BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ezra 2:1 ============
Ezr 2:1 Now these are the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his own city.(NKJV)
Ezra 2:1 These also are the sonnes of the prouince, that went vp out of the captiuitie (whome Nebuchadnezzar King of Babel had caried away vnto Babel) and returned to Ierusalem, and to Iudah, euery one vnto his citie,(GB-Geneva)
Ezr 2:1 Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufzogen aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte gen Babel geführt und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,(DE)
Ezra 2:1 Dit zijn de kinderen van dat landschap, die optogen uit de gevangenis, van de weggevoerden, die Nebukadnezar, koning van Babel, weggevoerd had naar Babel, die naar Jeruzalem en Juda zijn wedergekeerd, een iegelijk naar zijn stad;(NL)
Esdras 2:1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.(FR)
Esdra 2:1 OR questi sono gli uomini della provincia, che ritornarono dalla cattività, d’infra la moltitudine che Nebucadnesar, re di Babilonia, avea menata in cattività in Babilonia; e ritornarono in Gerusalemme ed in Giudea, ciascuno alla sua città.(IT)
Ezr 2:1 Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam.(Latin)
Esdras 2:1 Y éstos [son] los hijos de la provincia que subieron de la cautividad, de los desterrados que Nabucodonosor, rey de Babilonia, había llevado cautivos a Babilonia, y que volvieron a Jerusalén y a Judá, cada uno a su ciudad;(ES)
Esdras 2:1 Estes são os filhos da província que subiram do cativeiro, dos transportados que Nabucodonosor, rei de Babilônia, tinha transportado para a Babilônia, e que voltaram a Jerusalém e a Judá, cada um para sua cidade;(PT)
Ezra 2:1 Tito pak jsou lidé té krajiny, kteříž se z zajetí a přestěhování toho brali, jakž je byl přestěhoval Nabuchodonozor král Babylonský do Babylona, a navrátili se do Jeruzaléma a do Judstva, jeden každý do města svého,(CZ)
Ezra 2:1 A cić są ludzie onej krainy, którzy wyszli z pojmania i z niewoli, w którą ich był zaprowadził Nabuchodonozor, król Babiloński, do Babilonu, a wrócili się do Jeruzalemu i do Judy, każdy do miasta swego.(PO)
Ezra 2:1 Nämä ovat maakunnan lapset jotka läksivät vankeudesta jotka Nebukadnetsar Babelin kuningas oli vienyt Babeliin, ja tulivat Jerusalemiin ja Juudaan jälleen, kukin kaupunkiinsa,(FI)
Ezr 2:1 καὶ οὗτοι οἱ υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβαίνοντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιουδα ἀνὴρ εἰς πόλιν αὐτοῦ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:1 Ezek pedig a tartománynak fiai, kik feljöttek vala a rabság foglyai közül, a kiket Nabukodonozor, Babilónia királya, fogva vitetett Babilóniába, s most visszajövének Jeruzsálembe és Júdába, kiki az õ városába.(HU)
Ezra 2:1 Šie ir tie valsts bērni, kas no cietuma zemes atpakaļ griezās, ko NebukadNecars, Bābeles ķēniņš, bija aizvedis uz Bābeli, un tie griezās atpakaļ uz Jeruzālemi un Jūdu, ikkatrs uz savu pilsētu;(LV)
Ezra 2:1 Şi aceştia [sunt] copiii provinciei care s-au urcat din captivitate, dintre aceia care fuseseră duşi, pe care Nebucadneţar, împăratul Babilonului, îi dusese în Babilon şi [care] s-au întors în Ierusalim şi [în] Iuda, fiecare la cetatea sa;(RO)
Ездра. 2:1 А оце виходьки з округи, що прийшли з полону вигнання, яких вигнав був Навуходоносор, цар вавилонський, до Вавилону, і вони повернулися до Єрусалиму та Юдеї, кожен до міста свого,(UA)
Ездра 2:1 Вот сыны страны из пленников переселения, которых Навуходоносор, царь Вавилонский,отвел в Вавилон, возвратившиеся в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, –(RU)

======= Ezra 2:2 ============
Ezr 2:2 Those who came with Zerubbabel were Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. The number of the men of the people of Israel:(NKJV)
Ezra 2:2 Which came with Zerubbabel, to wit, Ieshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Biguai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel was,(GB-Geneva)
Ezr 2:2 und kamen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Seraja, Reelaja, Mardochai, Bilsa, Mispar, Bigevai, Rehum und Baana. Dies ist nun die Zahl der Männer des Volkes Israel:(DE)
Ezra 2:2 Dewelken kwamen met Zerubbabel, Jesua, Nehemia, Seraja, Reelaja, Mordechai, Bilsan, Mizpar, Bigvai, Rehum en Baena. Dit is het getal der mannen des volks van Israel.(NL)
Esdras 2:2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:(FR)
Esdra 2:2 I quali vennero con Zorobabel, Iesua, Neemia, Seraia, Reelaia, Mardocheo, Bilsan, Mispar, Bigvai, Rehum, e Baana. Il numero degli uomini del popolo d’Israele fu questo:(IT)
Ezr 2:2 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Numerus virorum populi Israël:(Latin)
Esdras 2:2 los cuales vinieron con Zorobabel, Jesúa, Nehemías, Seraías, Reelaías, Mardoqueo, Bilsán, Mispar, Bigvai, Rehum y Baana. La cuenta de los varones del pueblo de Israel:(ES)
Esdras 2:2 Os quais vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. O registro dos homens do povo de Israel:(PT)
Ezra 2:2 Kteříž přišli s Zorobábelem, s Jesua, s Nehemiášem, Saraiášem, Reelaiášem, Mardocheem, Bilsanem, Misparem, Bigvajem, Rechumem a Baanou. Počet mužů z lidu Izraelského:(CZ)
Ezra 2:2 Którzy przyszli z Zorobabelem, z Jesuą, Nehemijaszem, Sarajaszem, Rehelijaszem, Mardocheuszem, Bilsanem, Misparem Bigwajem, Rechumem, i Baaną. A poczet ludu Izraelskiego ten był:(PO)
Ezra 2:2 Jotka tulivat Serubbabelin, Jesuan, Nehemian, Serajan, Reellajan, Mordekain, Bilsanin, Misparin, Bigvain, Rehumin ja Baanan kanssa; tämä on Israelin kansan miesten luku:(FI)
Ezr 2:2 οἳ ἦλθον μετὰ Ζοροβαβελ Ἰησοῦς Νεεμιας Σαραιας Ρεελιας Μαρδοχαιος Βαλασαν Μασφαρ Βαγουι Ρεουμ Βαανα ἀνδρῶν ἀριθμὸς λαοῦ Ισραηλ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:2 Kik jövének Zorobábellel, Jésuával, Nehémiással, Serájával, Rélájával, Mordokhaival, Bilsánnal, Miszpárral, Bigvaival, Rehummal, Baanával. Izráel népe férfiainak száma [ez:](HU)
Ezra 2:2 Tie nāca ar Zerubabelu, Ješua, Nehemiju, Seraju, Reēlaju, Mordohaju, Bilšanu, Mišparu, Bigvaju, Rehumu un Baānu. Šis ir Israēla vīru skaits:(LV)
Ezra 2:2 Care au venit cu Zorobabel: Ieşua, Neemia, Seraia, Reelaia, Mardoheu, Bilşan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baana. Numărul bărbaţilor poporului lui Israel:(RO)
Ездра. 2:2 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неємією, Сераєю, Реелаєю, Мордехаєм, Білшаном, Міспаром, Біґваєм, Рехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого народу:(UA)
Ездра 2:2 пришедшие с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Сараием, Реелаем, Мардохеем, Билшаном, Мисфаром, Бигваем, Рехумом, Вааном. Число людей народа Израилева:(RU)

======= Ezra 2:3 ============
Ezr 2:3 the people of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;(NKJV)
Ezra 2:3 The sonnes of Parosh, two thousand, an hudreth seuentie and two:(GB-Geneva)
Ezr 2:3 der Kinder Parevs zweitausend hundertundzweiundsiebzig;(DE)
Ezra 2:3 De kinderen van Paros, twee duizend honderd twee en zeventig.(NL)
Esdras 2:3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;(FR)
Esdra 2:3 I figliuoli di Paros furono due mila censettantadue;(IT)
Ezr 2:3 filii Pharos duo millia centum septuaginta duo.(Latin)
Esdras 2:3 Los hijos de Paros, dos mil ciento setenta y dos.(ES)
Esdras 2:3 Os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois;(PT)
Ezra 2:3 Synů Farosových dva tisíce, sto sedmdesáte dva.(CZ)
Ezra 2:3 Synów Farosowych dwa tysiące sto siedmdziesiąt i dwa;(PO)
Ezra 2:3 Paroksen lapset, kaksituhatta, sata ja kaksikahdettakymmentä;(FI)
Ezr 2:3 υἱοὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:3 Paros fiai kétezerszázhetvenkettõ;(HU)
Ezra 2:3 Paroša bērni: divtūkstoš simts septiņdesmit un divi;(LV)
Ezra 2:3 Copiii lui Pareoş, două mii o sută şaptezeci şi doi.(RO)
Ездра. 2:3 синів Пар'ошових дві тисячі сто сімдесят і два,(UA)
Ездра 2:3 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два;(RU)

======= Ezra 2:4 ============
Ezr 2:4 the people of Shephatiah, three hundred and seventy-two;(NKJV)
Ezra 2:4 The sonnes of Shephatiah, three hundreth, seuentie and two:(GB-Geneva)
Ezr 2:4 der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebzig;(DE)
Ezra 2:4 De kinderen van Sefatja, driehonderd twee en zeventig.(NL)
Esdras 2:4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;(FR)
Esdra 2:4 i figliuoli di Sefatia trecensettantadue;(IT)
Ezr 2:4 Filii Sephatia, trecenti septuaginta duo.(Latin)
Esdras 2:4 Los hijos de Sefatías, trescientos setenta y dos.(ES)
Esdras 2:4 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois;(PT)
Ezra 2:4 Synů Sefatiášových tři sta sedmdesáte dva.(CZ)
Ezra 2:4 Synów Sefatyjaszowych trzy sta siedmdziesiąt i dwa;(PO)
Ezra 2:4 Sephatian lapset, kolmesataa ja kaksikahdeksattakymmentä;(FI)
Ezr 2:4 υἱοὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:4 Sefátja fiai háromszázhetvenkettõ;(HU)
Ezra 2:4 Šefatijas bērni: trīssimt septiņdesmit un divi;(LV)
Ezra 2:4 Copiii lui Şefatia, trei sute şaptezeci şi doi.(RO)
Ездра. 2:4 синів Шефатіїних три сотні сімдесят і два,(UA)
Ездра 2:4 сыновей Сафатии триста семьдесят два;(RU)

======= Ezra 2:5 ============
Ezr 2:5 the people of Arah, seven hundred and seventy-five;(NKJV)
Ezra 2:5 The sonnes of Arah, seuen hundreth, and seuentie and fiue:(GB-Geneva)
Ezr 2:5 der Kinder Arah siebenhundert und fünfundsiebzig;(DE)
Ezra 2:5 De kinderen van Arach, zevenhonderd vijf en zeventig.(NL)
Esdras 2:5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;(FR)
Esdra 2:5 i figliuoli di Ara settecensettantacinque;(IT)
Ezr 2:5 Filii Area, septingenti septuaginta quinque.(Latin)
Esdras 2:5 Los hijos de Ara, setecientos setenta y cinco.(ES)
Esdras 2:5 Os filhos de Ara, setecentos e setenta e cinco;(PT)
Ezra 2:5 Synů Arachových sedm set sedmdesát pět.(CZ)
Ezra 2:5 Synów Arachowych siedm set siedmdziesiąt i pięć;(PO)
Ezra 2:5 Aran lapset, seitsemänsataa ja viisikahdeksattakymmentä;(FI)
Ezr 2:5 υἱοὶ Ηρα ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε(GR-lxx)
Ezsdrás 2:5 Árah fiai hétszázhetvenöt;(HU)
Ezra 2:5 Āraha bērni: septiņsimt septiņdesmit un pieci;(LV)
Ezra 2:5 Copiii lui Arah, şapte sute şaptezeci şi cinci.(RO)
Ездра. 2:5 синів Арахових сім сотень сімдесят і п'ять,(UA)
Ездра 2:5 сыновей Араха семьсот семьдесят пять;(RU)

======= Ezra 2:6 ============
Ezr 2:6 the people of Pahath-Moab, of the people of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve;(NKJV)
Ezra 2:6 The sonnes of Pahath Moab, of the sonnes of Ieshua and Ioab, two thousand, eight hundreth and twelue:(GB-Geneva)
Ezr 2:6 der Kinder Pahath-Moab, von den Kindern Jesua, Joab, zweitausend achthundertundzwölf;(DE)
Ezra 2:6 De kinderen van Pahath-Moab, van de kinderen van Jesua-Joab, twee duizend achthonderd en twaalf.(NL)
Esdras 2:6 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;(FR)
Esdra 2:6 i figliuoli di Pahat-Moab, divisi ne’ figliuoli di Iesua, e di Ioab, duemila ottocento-dodici;(IT)
Ezr 2:6 Filii Phahath Moab, filiorum Josue: Joab, duo millia octingenti duodecim.(Latin)
Esdras 2:6 Los hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jesúa y de Joab, dos mil ochocientos doce.(ES)
Esdras 2:6 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá-Joabe, dois mil oitocentos e doze;(PT)
Ezra 2:6 Synů Pachat Moábových, synů Jesue a Joábových dva tisíce, osm set a dvanácte.(CZ)
Ezra 2:6 Synów Pachat Moabowych, synów Jesui Joabowych dwa tysiące ośm set i dwanaście; synów Elamowych tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;(PO)
Ezra 2:6 Pahatmoabin lapset, Jesuan ja Joabin lasten seassa, kaksituhatta, kahdeksansataa ja kaksitoistakymmentä;(FI)
Ezr 2:6 υἱοὶ Φααθμωαβ τοῖς υἱοῖς Ιησουε Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:6 Pahath-Moáb fiai, Jésua [és] Joáb fiaitól, kétezernyolczszáztizenkettõ;(HU)
Ezra 2:6 PahatMoaba bērni, no Ješua Joaba bērniem: divtūkstoš astoņsimt un divpadsmit;(LV)
Ezra 2:6 Copiii lui Pahat-Moab, dintre copiii lui Ieşua [şi] Ioab, două mii opt sute doisprezece.(RO)
Ездра. 2:6 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових дві тисячі вісім сотень і дванадцять,(UA)
Ездра 2:6 сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот двенадцать;(RU)

======= Ezra 2:7 ============
Ezr 2:7 the people of Elam, one thousand two hundred and fifty-four;(NKJV)
Ezra 2:7 The sonnes of Elam, a thousande, two hundreth and foure and fiftie:(GB-Geneva)
Ezr 2:7 der Kinder Elam tausend zweihundertvierundfünfzig;(DE)
Ezra 2:7 De kinderen van Elam, duizend tweehonderd vier en vijftig.(NL)
Esdras 2:7 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;(FR)
Esdra 2:7 i figliuoli di Elam mille dugentocinquantaquattro;(IT)
Ezr 2:7 Filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor.(Latin)
Esdras 2:7 Los hijos de Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro.(ES)
Esdras 2:7 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;(PT)
Ezra 2:7 Synů Elamových tisíc, dvě stě padesáte čtyři.(CZ)
Ezra 2:7 Synów Zatuowych dziewięć set i czterdzieści i pięć;(PO)
Ezra 2:7 Elamin lapset, tuhannen kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä;(FI)
Ezr 2:7 υἱοὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες(GR-lxx)
Ezsdrás 2:7 Élám fiai ezerkétszázötvennégy;(HU)
Ezra 2:7 Elama bērni: tūkstoš divsimt piecdesmit un četri;(LV)
Ezra 2:7 Copiii lui Elam, o mie două sute cincizeci şi patru.(RO)
Ездра. 2:7 синів Еламових тисяча двісті п'ятдесят і чотири,(UA)
Ездра 2:7 сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре;(RU)

======= Ezra 2:8 ============
Ezr 2:8 the people of Zattu, nine hundred and forty-five;(NKJV)
Ezra 2:8 The sonnes of Zattu, nine hundreth and fiue and fourtie:(GB-Geneva)
Ezr 2:8 der Kinder Satthu neunhundert und fünfundvierzig;(DE)
Ezra 2:8 De kinderen van Zatthu, negenhonderd zestig.(NL)
Esdras 2:8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;(FR)
Esdra 2:8 i figliuoli di Zattu novecenquarantacinque;(IT)
Ezr 2:8 Filii Zethua, nongenti quadraginta quinque.(Latin)
Esdras 2:8 Los hijos de Zatu, novecientos cuarenta y cinco.(ES)
Esdras 2:8 Os filhos de Zatu, novecentos e quarenta e cinco;(PT)
Ezra 2:8 Synů Zattuových devět set čtyřidceti pět.(CZ)
Ezra 2:8 Synów Zachajowych siedm set i sześćdziesiąt;(PO)
Ezra 2:8 Sattun lapset, yhdeksänsataa ja viisiviidettäkymmentä;(FI)
Ezr 2:8 υἱοὶ Ζαθουα ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε(GR-lxx)
Ezsdrás 2:8 Zattu fiai kilenczszáznegyvenöt;(HU)
Ezra 2:8 Zatus bērni: deviņsimt četrdesmit un pieci;(LV)
Ezra 2:8 Copiii lui Zatu, nouă sute patruzeci şi cinci.(RO)
Ездра. 2:8 синів Заттуєвих дев'ять сотень і сорок і п'ять,(UA)
Ездра 2:8 сыновей Заттуя девятьсот сорок пять;(RU)

======= Ezra 2:9 ============
Ezr 2:9 the people of Zaccai, seven hundred and sixty;(NKJV)
Ezra 2:9 The sonnes of Zaccai, seuen hundreth and threescore:(GB-Geneva)
Ezr 2:9 der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig;(DE)
Ezra 2:9 De kinderen van Zakkai, zevenhonderd zestig.(NL)
Esdras 2:9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;(FR)
Esdra 2:9 i figliuoli di Zaccai settecensessanta;(IT)
Ezr 2:9 Filii Zachai, septingenti sexaginta.(Latin)
Esdras 2:9 Los hijos de Zacai, setecientos sesenta.(ES)
Esdras 2:9 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta;(PT)
Ezra 2:9 Synů Zakkai sedm set a šedesát.(CZ)
Ezra 2:9 Synów Bani sześć set czterdzieści i dwa;(PO)
Ezra 2:9 Sakkain lapset, seitsemänsataa ja kuusikymmentä;(FI)
Ezr 2:9 υἱοὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα(GR-lxx)
Ezsdrás 2:9 Zakkai fiai hétszázhatvan;(HU)
Ezra 2:9 Zakajus bērni: septiņsimt un sešdesmit;(LV)
Ezra 2:9 Copiii lui Zacai, şapte sute şaizeci.(RO)
Ездра. 2:9 синів Заккеєвих сім сотень і шістдесят,(UA)
Ездра 2:9 сыновей Закхая семьсот шестьдесят;(RU)

======= Ezra 2:10 ============
Ezr 2:10 the people of Bani, six hundred and forty-two;(NKJV)
Ezra 2:10 The sonnes of Bani, sixe hundreth and two and fourtie:(GB-Geneva)
Ezr 2:10 der Kinder Bani sechshundert und zweiundvierzig;(DE)
Ezra 2:10 De kinderen van Bani, zeshonderd twee en veertig.(NL)
Esdras 2:10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;(FR)
Esdra 2:10 i figliuoli di Bani seicenquarantadue;(IT)
Ezr 2:10 Filii Bani, sexcenti quadraginta duo.(Latin)
Esdras 2:10 Los hijos de Bani, seiscientos cuarenta y dos.(ES)
Esdras 2:10 Os filhos de Bani, seiscentos e quarenta e dois;(PT)
Ezra 2:10 Synů Báni šest set čtyřidceti dva.(CZ)
Ezra 2:10 Synów Bebajowych sześć set dwadzieścia i trzy.(PO)
Ezra 2:10 Banin lapset, kuusisataa ja kaksiviidettäkymmentä;(FI)
Ezr 2:10 υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:10 Báni fiai hatszáznegyvenkettõ;(HU)
Ezra 2:10 Banus bērni: sešsimt četrdesmit un divi,(LV)
Ezra 2:10 Copiii lui Bani, şase sute patruzeci şi doi.(RO)
Ездра. 2:10 синів Банієвих шість сотень сорок і два,(UA)
Ездра 2:10 сыновей Вания шестьсот сорок два;(RU)

======= Ezra 2:11 ============
Ezr 2:11 the people of Bebai, six hundred and twenty-three;(NKJV)
Ezra 2:11 The sonnes of Bebai, sixe hundreth, and three and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:11 der Kinder Bebai sechshundert und dreiundzwanzig;(DE)
Ezra 2:11 De kinderen van Bebai, zeshonderd drie en twintig.(NL)
Esdras 2:11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;(FR)
Esdra 2:11 i figliuoli di Bebai seicenventitrè;(IT)
Ezr 2:11 Filii Bebai, sexcenti viginti tres.(Latin)
Esdras 2:11 Los hijos de Bebai, seiscientos veintitrés.(ES)
Esdras 2:11 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e três;(PT)
Ezra 2:11 Synů Bebai šest set třimecítma.(CZ)
Ezra 2:11 Synów Azgadowych tysiąc dwieście dwadzieścia i dwa.(PO)
Ezra 2:11 Bebain lapset, kuusisataa ja kolmekolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:11 υἱοὶ Βαβι ἑξακόσιοι εἴκοσι τρεῖς(GR-lxx)
Ezsdrás 2:11 Bébai fiai hatszázhuszonhárom;(HU)
Ezra 2:11 Bebajus bērni: sešsimt divdesmit un trīs;(LV)
Ezra 2:11 Copiii lui Bebai, şase sute douăzeci şi trei.(RO)
Ездра. 2:11 синів Беваєвих шість сотень двадцять і три,(UA)
Ездра 2:11 сыновей Бебая шестьсот двадцать три;(RU)

======= Ezra 2:12 ============
Ezr 2:12 the people of Azgad, one thousand two hundred and twenty-two;(NKJV)
Ezra 2:12 The sonnes of Azgad a thousand, two hundreth and two and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:12 der Kinder Asgad tausend zweihundert und zweiundzwanzig;(DE)
Ezra 2:12 De kinderen van Azgad, duizend tweehonderd twee en twintig.(NL)
Esdras 2:12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;(FR)
Esdra 2:12 i figliuoli di Azgad mille dugenventidue;(IT)
Ezr 2:12 Filii Azgad, mille ducenti viginti duo.(Latin)
Esdras 2:12 Los hijos de Azgad, mil doscientos veintidós.(ES)
Esdras 2:12 Os filhos de Azgade, mil duzentos e vinte e dois;(PT)
Ezra 2:12 Synů Azgadových tisíc, dvě stě dvamecítma.(CZ)
Ezra 2:12 Synów Adonikamowych sześć set sześćdziesiąt i sześć;(PO)
Ezra 2:12 Asgadin lapset, tuhannen, kaksisataa ja kaksikolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:12 υἱοὶ Ασγαδ τρισχίλιοι διακόσιοι εἴκοσι δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:12 Azgád fiai ezerkétszázhuszonkettõ;(HU)
Ezra 2:12 Azgada bērni: tūkstoš divsimt divdesmit un divi;(LV)
Ezra 2:12 Copiii lui Azgad, o mie două sute douăzeci şi doi.(RO)
Ездра. 2:12 синів Азґадових тисяча двісті двадцять і два,(UA)
Ездра 2:12 сыновей Азгада тысяча двести двадцать два;(RU)

======= Ezra 2:13 ============
Ezr 2:13 the people of Adonikam, six hundred and sixty-six;(NKJV)
Ezra 2:13 The sonnes of Adonikam, sixe hundreth, three score and sixe:(GB-Geneva)
Ezr 2:13 der Kinder Adonikam sechshundert und sechsundsechzig;(DE)
Ezra 2:13 De kinderen van Adonikam, zeshonderd zes en zestig.(NL)
Esdras 2:13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;(FR)
Esdra 2:13 i figliuoli di Adonicam seicensessantasei;(IT)
Ezr 2:13 Filii Adonicam, sexcenti sexaginta sex.(Latin)
Esdras 2:13 Los hijos de Adonicam, seiscientos sesenta y seis.(ES)
Esdras 2:13 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e seis;(PT)
Ezra 2:13 Synů Adonikamových šest set šedesáte šest.(CZ)
Ezra 2:13 Synów Bigwajowych dwa tysiące pięćdziesiąt i sześć;(PO)
Ezra 2:13 Adonikamin lapset, kuusisataa ja kuusiseitsemättäkymmentä;(FI)
Ezr 2:13 υἱοὶ Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:13 Adónikám fiai hatszázhatvanhat;(HU)
Ezra 2:13 Adonikama bērni: sešsimt sešdesmit un seši;(LV)
Ezra 2:13 Copiii lui Adonicam, şase sute şaizeci şi şase.(RO)
Ездра. 2:13 синів Адонікамових шість сотень шістдесят і шість,(UA)
Ездра 2:13 сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят шесть;(RU)

======= Ezra 2:14 ============
Ezr 2:14 the people of Bigvai, two thousand and fifty-six;(NKJV)
Ezra 2:14 The sonnes of Biguai, two thousand, & sixe and fiftie:(GB-Geneva)
Ezr 2:14 der Kinder Bigevai zweitausend und sechsundfünfzig;(DE)
Ezra 2:14 De kinderen van Bigvai, twee duizend zes en vijftig.(NL)
Esdras 2:14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;(FR)
Esdra 2:14 i figliuoli di Bigvai duemila cinquantasei;(IT)
Ezr 2:14 Filii Beguai, duo millia quinquaginta sex.(Latin)
Esdras 2:14 Los hijos de Bigvai, dos mil cincuenta y seis.(ES)
Esdras 2:14 Os filhos de Bigvai, dois mil e cinquenta e seis;(PT)
Ezra 2:14 Synů Bigvai dva tisíce, padesáte šest.(CZ)
Ezra 2:14 Synów Adynowych cztery sta pięćdziesiąt i cztery.(PO)
Ezra 2:14 Bigvain lapset, kaksituhatta ja kuusikuudettakymmentä;(FI)
Ezr 2:14 υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι πεντήκοντα ἕξ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:14 Bigvai fiai kétezerötvenhat;(HU)
Ezra 2:14 Bigvaja bērni: divtūkstoš piecdesmit un seši;(LV)
Ezra 2:14 Copiii lui Bigvai, două mii cincizeci şi şase.(RO)
Ездра. 2:14 синів Біґваєвих дві тисячі п'ятдесят і шість,(UA)
Ездра 2:14 сыновей Бигвая две тысячи пятьдесят шесть;(RU)

======= Ezra 2:15 ============
Ezr 2:15 the people of Adin, four hundred and fifty-four;(NKJV)
Ezra 2:15 The sonnes of Adin, foure hundreth and foure and fiftie:(GB-Geneva)
Ezr 2:15 der Kinder Adin vierhundert und vierundfünfzig;(DE)
Ezra 2:15 De kinderen van Adin, vierhonderd vier en vijftig.(NL)
Esdras 2:15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;(FR)
Esdra 2:15 i figliuoli di Adin quattrocencinquantaquattro;(IT)
Ezr 2:15 Filii Adin, quadringenti quinquaginta quatuor.(Latin)
Esdras 2:15 Los hijos de Adín, cuatrocientos cincuenta y cuatro.(ES)
Esdras 2:15 Os filhos de Adim, quatrocentos e cinquenta e quatro;(PT)
Ezra 2:15 Synů Adinových čtyři sta padesáte čtyři.(CZ)
Ezra 2:15 Synów Aterowych, co poszli z Ezechyjasza, dziewięćdziesiąt i ośm;(PO)
Ezra 2:15 Adinin lapset, neljäsataa ja neljäkuudettakymmentä;(FI)
Ezr 2:15 υἱοὶ Αδιν τετρακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες(GR-lxx)
Ezsdrás 2:15 Ádin fiai négyszázötvennégy;(HU)
Ezra 2:15 Adina bērni: četrsimt piecdesmit un četri;(LV)
Ezra 2:15 Copiii lui Adin, patru sute cincizeci şi patru.(RO)
Ездра. 2:15 синів Адінових чотири сотні п'ятдесят і чотири,(UA)
Ездра 2:15 сыновей Адина четыреста пятьдесят четыре;(RU)

======= Ezra 2:16 ============
Ezr 2:16 the people of Ater of Hezekiah, ninety-eight;(NKJV)
Ezra 2:16 The sonnes of Ater of Hizkiah, ninetie & eight:(GB-Geneva)
Ezr 2:16 der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;(DE)
Ezra 2:16 De kinderen van Ater, van Hizkia, acht en negentig.(NL)
Esdras 2:16 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;(FR)
Esdra 2:16 i figliuoli di Ater, per Ezechia, novantotto;(IT)
Ezr 2:16 Filii Ather, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo.(Latin)
Esdras 2:16 Los hijos de Ater, de Ezequías, noventa y ocho.(ES)
Esdras 2:16 Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito;(PT)
Ezra 2:16 Synů Aterových z Ezechiáše devadesát osm.(CZ)
Ezra 2:16 Synów Besajowych trzy sta dwadzieścia i trzy.(PO)
Ezra 2:16 Aterin lapset Jehiskiasta, yhdeksänkymmentä ja kahdeksan;(FI)
Ezr 2:16 υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:16 Áter fiai, Ezékiástól, kilenczvennyolcz;(HU)
Ezra 2:16 Atera bērni, no Hizkijas: deviņdesmit un astoņi;(LV)
Ezra 2:16 Copiii lui Ater din Ezechia, nouăzeci şi opt.(RO)
Ездра. 2:16 синів Атерових, від Єзекії дев'ятдесят і вісім,(UA)
Ездра 2:16 сыновей Атера, из дома Езекии, девяносто восемь;(RU)

======= Ezra 2:17 ============
Ezr 2:17 the people of Bezai, three hundred and twenty-three;(NKJV)
Ezra 2:17 The sonnes of Bezai, three hundreth and three and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:17 der Kinder Bezai dreihundert und dreiundzwanzig;(DE)
Ezra 2:17 De kinderen van Bezai, driehonderd drie en twintig.(NL)
Esdras 2:17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;(FR)
Esdra 2:17 i figliuoli di Besai trecenventitrè;(IT)
Ezr 2:17 Filii Besai, trecenti viginti tres.(Latin)
Esdras 2:17 Los hijos de Besai, trescientos veintitrés.(ES)
Esdras 2:17 Os filhos de Bezai, trezentos e vinte e três;(PT)
Ezra 2:17 Synů Bezai tři sta třimecítma.(CZ)
Ezra 2:17 Synów Jory sto i dwanaście;(PO)
Ezra 2:17 Betsain lapset, kolmesataa ja kolmekolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:17 υἱοὶ Βασου τριακόσιοι εἴκοσι τρεῖς(GR-lxx)
Ezsdrás 2:17 Bésai fiai háromszázhuszonhárom;(HU)
Ezra 2:17 Becajus bērni: trīssimt divdesmit un trīs;(LV)
Ezra 2:17 Copiii lui Beţai, trei sute douăzeci şi trei.(RO)
Ездра. 2:17 синів Бецаєвих три сотні двадцять і три,(UA)
Ездра 2:17 сыновей Бецая триста двадцать три;(RU)

======= Ezra 2:18 ============
Ezr 2:18 the people of Jorah, one hundred and twelve;(NKJV)
Ezra 2:18 The sonnes of Iorah, an hudreth & twelue:(GB-Geneva)
Ezr 2:18 der Kinder Jorah hundertundzwölf;(DE)
Ezra 2:18 De kinderen van Jora, honderd en twaalf.(NL)
Esdras 2:18 les fils de Jora, cent douze;(FR)
Esdra 2:18 i figliuoli di Iora centododici;(IT)
Ezr 2:18 Filii Jora, centum duodecim.(Latin)
Esdras 2:18 Los hijos de Jora, ciento doce.(ES)
Esdras 2:18 Os filhos de Jora, cento e doze;(PT)
Ezra 2:18 Synů Jorahových sto a dvanácte.(CZ)
Ezra 2:18 Synów Hasumowych dwieście dwadzieścia i trzy.(PO)
Ezra 2:18 Joran lapset, sata ja kaksitoistakymmentä;(FI)
Ezr 2:18 υἱοὶ Ιωρα ἑκατὸν δέκα δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:18 Jórá fiai száztizenkettõ;(HU)
Ezra 2:18 Joraha bērni: simts un divpadsmit;(LV)
Ezra 2:18 Copiii lui Iora, o sută doisprezece.(RO)
Ездра. 2:18 синів Йориних сто й дванадцять,(UA)
Ездра 2:18 сыновей Иоры сто двенадцать;(RU)

======= Ezra 2:19 ============
Ezr 2:19 the people of Hashum, two hundred and twenty-three;(NKJV)
Ezra 2:19 The sonnes of Hasshum, two hundreth and three and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:19 der Kinder Hasum zweihundert und dreiundzwanzig;(DE)
Ezra 2:19 De kinderen van Hasum, tweehonderd drie en twintig.(NL)
Esdras 2:19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;(FR)
Esdra 2:19 i figliuoli di Hasum dugenventitrè;(IT)
Ezr 2:19 Filii Hasum, ducenti viginti tres.(Latin)
Esdras 2:19 Los hijos de Hasum, doscientos veintitrés.(ES)
Esdras 2:19 Os filhos de Hasum, duzentos e vinte e três;(PT)
Ezra 2:19 Synů Chasumových dvě stě třimecítma.(CZ)
Ezra 2:19 Synów Gibbarowych dziewięćdziesiat i pięć;(PO)
Ezra 2:19 Hasumin lapset, kaksisataa ja kolmekolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:19 υἱοὶ Ασεμ διακόσιοι εἴκοσι τρεῖς(GR-lxx)
Ezsdrás 2:19 Hásum fiai kétszázhuszonhárom;(HU)
Ezra 2:19 Hašuma bērni: divsimt divdesmit un trīs;(LV)
Ezra 2:19 Copiii lui Haşum, două sute douăzeci şi trei.(RO)
Ездра. 2:19 синів Хашумових двісті двадцять і три,(UA)
Ездра 2:19 сыновей Хашума двести двадцать три;(RU)

======= Ezra 2:20 ============
Ezr 2:20 the people of Gibbar, ninety-five;(NKJV)
Ezra 2:20 The sonnes of Gibbar, ninetie and fiue:(GB-Geneva)
Ezr 2:20 der Kinder von Gibbar fünfundneunzig;(DE)
Ezra 2:20 De kinderen van Gibbar, vijf en negentig.(NL)
Esdras 2:20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;(FR)
Esdra 2:20 i figliuoli di Ghibbar novantacinque;(IT)
Ezr 2:20 Filii Gebbar, nonaginta quinque.(Latin)
Esdras 2:20 Los hijos de Gibar, noventa y cinco.(ES)
Esdras 2:20 Os filhos de Gibar, noventa e cinco;(PT)
Ezra 2:20 Synů Gibbarových devadesáte pět.(CZ)
Ezra 2:20 Synów z Betlehemu sto dwadzieścia i trzy;(PO)
Ezra 2:20 Gibbarin lapset, yhdeksänkymmentä ja viisi;(FI)
Ezr 2:20 υἱοὶ Γαβερ ἐνενήκοντα πέντε(GR-lxx)
Ezsdrás 2:20 Gibbár fiai kilenczvenöt;(HU)
Ezra 2:20 Gibbara bērni: deviņdesmit un pieci;(LV)
Ezra 2:20 Copiii lui Ghibar, nouăzeci şi cinci.(RO)
Ездра. 2:20 синів Ґіббарових дев'ятдесят і п'ять,(UA)
Ездра 2:20 сыновей Гиббара девяносто пять;(RU)

======= Ezra 2:21 ============
Ezr 2:21 the people of Bethlehem, one hundred and twenty-three;(NKJV)
Ezra 2:21 The sonnes of Beth-lehem, an hundreth and three and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:21 der Kinder von Bethlehem hundertdreiundzwanzig;(DE)
Ezra 2:21 De kinderen van Bethlehem, honderd drie en twintig.(NL)
Esdras 2:21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;(FR)
Esdra 2:21 i figliuoli di Bet-lehem cenventitrè;(IT)
Ezr 2:21 Filii Bethlehem, centum viginti tres.(Latin)
Esdras 2:21 Los hijos de Belén, ciento veintitrés;(ES)
Esdras 2:21 Os filhos de Belém, cento e vinte e três;(PT)
Ezra 2:21 Synů Betlémských sto třimecítma.(CZ)
Ezra 2:21 Mężów z Netofatu pięćdziesiąt i sześć;(PO)
Ezra 2:21 Betlehemin lapset, sata ja kolmekolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:21 υἱοὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς(GR-lxx)
Ezsdrás 2:21 Bethlehem fiai százhuszonhárom;(HU)
Ezra 2:21 Bētlemes bērni: simts divdesmit un trīs;(LV)
Ezra 2:21 Copiii Betleemului, o sută douăzeci şi trei.(RO)
Ездра. 2:21 виходьків з Віфлеєму сто двадцять і три,(UA)
Ездра 2:21 уроженцев Вифлеема сто двадцать три;(RU)

======= Ezra 2:22 ============
Ezr 2:22 the men of Netophah, fifty-six;(NKJV)
Ezra 2:22 The men of Netophah, sixe and fiftie:(GB-Geneva)
Ezr 2:22 der Männer von Netopha sechsundfünfzig;(DE)
Ezra 2:22 De mannen van Netofa, zes en vijftig.(NL)
Esdras 2:22 les gens de Nethopha, cinquante-six;(FR)
Esdra 2:22 gli uomini di Netofa cinquantasei;(IT)
Ezr 2:22 Viri Netupha, quinquaginta sex.(Latin)
Esdras 2:22 Los varones de Netofa, cincuenta y seis.(ES)
Esdras 2:22 Os homens de Netofá, cinquenta e seis;(PT)
Ezra 2:22 Mužů Netofatských padesáte šest.(CZ)
Ezra 2:22 Mężów z Anatotu sto dwadzieścia i ośm;(PO)
Ezra 2:22 Netophan miehet, kuusikuudettakymmentä;(FI)
Ezr 2:22 υἱοὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:22 Netófah férfiai ötvenhat;(HU)
Ezra 2:22 Netofas vīri: piecdesmit un seši;(LV)
Ezra 2:22 Bărbaţii din Netofa, cincizeci şi şase.(RO)
Ездра. 2:22 людей з Нетофи п'ятдесят і шість,(UA)
Ездра 2:22 жителей Нетофы пятьдесят шесть;(RU)

======= Ezra 2:23 ============
Ezr 2:23 the men of Anathoth, one hundred and twenty-eight;(NKJV)
Ezra 2:23 The men of Anothoth, an hundreth and eight and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:23 der Männer von Anathoth hundertachtundzwanzig;(DE)
Ezra 2:23 De mannen van Anathoth, honderd acht en twintig.(NL)
Esdras 2:23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;(FR)
Esdra 2:23 gli uomini di Anatot cenventotto;(IT)
Ezr 2:23 Viri Anathoth, centum viginti octo.(Latin)
Esdras 2:23 Los varones de Anatot, ciento veintiocho.(ES)
Esdras 2:23 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito;(PT)
Ezra 2:23 Mužů Anatotských sto osmmecítma.(CZ)
Ezra 2:23 Synów z Azmawetu czterdzieści i dwa;(PO)
Ezra 2:23 Anatotin miehet, sata ja kahdeksankolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:23 υἱοὶ Αναθωθ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:23 Anathóth férfiai százhuszonnyolcz;(HU)
Ezra 2:23 Anatotas vīri: simts divdesmit un astoņi;(LV)
Ezra 2:23 Bărbaţii din Anatot, o sută douăzeci şi opt.(RO)
Ездра. 2:23 людей з Анатоту сто двадцять і вісім,(UA)
Ездра 2:23 жителей Анафофа сто двадцать восемь;(RU)

======= Ezra 2:24 ============
Ezr 2:24 the people of Azmaveth, forty-two;(NKJV)
Ezra 2:24 The sonnes of Azmaueth, two & fourtie:(GB-Geneva)
Ezr 2:24 der Kinder von Asmaveth zweihundertvierzig;(DE)
Ezra 2:24 De kinderen van Azmaveth, twee en veertig.(NL)
Esdras 2:24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux;(FR)
Esdra 2:24 gli uomini di Azmavet quarantadue;(IT)
Ezr 2:24 Filii Azmaveth, quadraginta duo.(Latin)
Esdras 2:24 Los hijos de Azmavet, cuarenta y dos.(ES)
Esdras 2:24 Os filhos de Azmavete, quarenta e dois;(PT)
Ezra 2:24 Synů Azmavetských čtyřidceti dva.(CZ)
Ezra 2:24 Synów z Karyjatyjarymu, z Kafiry i z Beerotu siedm set i czterdzieści i trzy;(PO)
Ezra 2:24 Asmavetin lapset, kaksiviidettäkymmentä;(FI)
Ezr 2:24 υἱοὶ Ασμωθ τεσσαράκοντα δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:24 Azmáveth fiai negyvenkettõ;(HU)
Ezra 2:24 Asmavetas bērni: četrdesmit un divi;(LV)
Ezra 2:24 Copiii Azmavetului, patruzeci şi doi.(RO)
Ездра. 2:24 виходьків з Азмавету сорок і два,(UA)
Ездра 2:24 уроженцев Азмавефа сорок два;(RU)

======= Ezra 2:25 ============
Ezr 2:25 the people of Kirjath Arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three;(NKJV)
Ezra 2:25 The sonnes of Kiriath-arim, of Chephirah, and Beeroth, seuen hundreth & three & fourtie:(GB-Geneva)
Ezr 2:25 der Kinder von Kirjath-Arim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;(DE)
Ezra 2:25 De kinderen van Kirjath-Arim, Cefira en Beeroth, zevenhonderd drie en veertig.(NL)
Esdras 2:25 les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois;(FR)
Esdra 2:25 gli uomini di Chiriat-arim, di Chefira, e di Beerot, settecenquarantatrè;(IT)
Ezr 2:25 Filii Cariathiarim, Cephira et Beroth, septingenti quadraginta tres.(Latin)
Esdras 2:25 Los hijos de Quiriat-jearim, Cefira, y Beerot, setecientos cuarenta y tres.(ES)
Esdras 2:25 Os filhos de Quiriate-Jearim, Quefira, e Beerote, setecentos e quarenta e três;(PT)
Ezra 2:25 Synů Kariatarimských, Kafirských a Berotských sedm set čtyřidceti a tři.(CZ)
Ezra 2:25 Synów z Ramy i z Gabaa sześć set dwadzieścia i jeden;(PO)
Ezra 2:25 Kirjatjearimin lapset Kephiran ja Berotin, seitsemänsataa ja kolmeviidettäkymmentä;(FI)
Ezr 2:25 υἱοὶ Καριαθιαριμ Καφιρα καὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς(GR-lxx)
Ezsdrás 2:25 Kirjáth-Árim, Kefira és Beéróth fiai hétszáznegyvenhárom;(HU)
Ezra 2:25 KirjatArimas, Kefīras un Beērotas bērni: septiņsimt četrdesmit un trīs;(LV)
Ezra 2:25 Copiii Chiriat-Arimului, ai Chefirei şi ai Beerotului, şapte sute patruzeci şi trei.(RO)
Ездра. 2:25 виходьків з Кір'ят-Аріму, Кефіри та Беероту сім сотень і сорок і три,(UA)
Ездра 2:25 уроженцев Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три;(RU)

======= Ezra 2:26 ============
Ezr 2:26 the people of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one;(NKJV)
Ezra 2:26 The sonnes of Haramah and Gaba, six hundreth, and one and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:26 der Kinder von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig;(DE)
Ezra 2:26 De kinderen van Rama en Gaba, zeshonderd een en twintig.(NL)
Esdras 2:26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;(FR)
Esdra 2:26 gli uomini di Rama e di Gheba, seicenventuno;(IT)
Ezr 2:26 Filii Rama et Gabaa, sexcenti viginti unus.(Latin)
Esdras 2:26 Los hijos de Ramá y Geba, seiscientos veintiuno.(ES)
Esdras 2:26 Os filhos de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um;(PT)
Ezra 2:26 Synů Ráma a Gabaa šest set jedenmecítma.(CZ)
Ezra 2:26 Mężów z Machmas sto dwadzieścia i dwa;(PO)
Ezra 2:26 Raman ja Gabaan lapset, kuusisataa ja yksikolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:26 υἱοὶ Αραμα καὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς(GR-lxx)
Ezsdrás 2:26 Ráma és Géba fiai hatszázhuszonegy;(HU)
Ezra 2:26 Rāmas un Gebas bērni: sešsimt divdesmit un viens;(LV)
Ezra 2:26 Copiii Ramei şi ai Ghebei, şase sute douăzeci şi unu.(RO)
Ездра. 2:26 виходьків з Рами та Ґеви: шість сотень двадцять і один,(UA)
Ездра 2:26 уроженцев Рамы и Гевы шестьсот двадцать один;(RU)

======= Ezra 2:27 ============
Ezr 2:27 the men of Michmas, one hundred and twenty-two;(NKJV)
Ezra 2:27 The men of Michmas, an hundreth & two and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:27 der Männer von Michmas hundertzweiundzwanzig;(DE)
Ezra 2:27 De mannen van Michmas, honderd twee en twintig.(NL)
Esdras 2:27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;(FR)
Esdra 2:27 gli uomini di Micmas cenventidue;(IT)
Ezr 2:27 Viri Machmas, centum viginti duo.(Latin)
Esdras 2:27 Los varones de Micmas, ciento veintidós.(ES)
Esdras 2:27 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois;(PT)
Ezra 2:27 Mužů Michmas sto dvamecítma.(CZ)
Ezra 2:27 Mężów z Betela i z Haj dwieście dwadzieścia i trzy;(PO)
Ezra 2:27 Mikmaan miehet, sata ja kaksikolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:27 ἄνδρες Μαχμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:27 Mikmás férfiai százhuszonkettõ;(HU)
Ezra 2:27 Mihmasas vīri: simts divdesmit un divi;(LV)
Ezra 2:27 Bărbaţii din Micmas, o sută douăzeci şi doi.(RO)
Ездра. 2:27 людей з Міхмасу сто двадцять і два,(UA)
Ездра 2:27 жителей Михмаса сто двадцать два;(RU)

======= Ezra 2:28 ============
Ezr 2:28 the men of Bethel and Ai, two hundred and twenty-three;(NKJV)
Ezra 2:28 The sonnes of Beth-el & Ai, two hundreth, and three and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:28 der Männer von Beth-El und Ai zweihundert und dreiundzwanzig;(DE)
Ezra 2:28 De mannen van Beth-El en Ai, tweehonderd drie en twintig.(NL)
Esdras 2:28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;(FR)
Esdra 2:28 gli uomini di Betel e di Ai dugenventitrè;(IT)
Ezr 2:28 Viri Bethel et Hai, ducenti viginti tres.(Latin)
Esdras 2:28 Los varones de Betel y Hai, doscientos veintitrés.(ES)
Esdras 2:28 Os homens de Betel e Ai, duzentos e vinte e três;(PT)
Ezra 2:28 Mužů z Bethel a Hai dvě stě třimecítma.(CZ)
Ezra 2:28 Synów z Nebo pięćdziesiąt i dwa;(PO)
Ezra 2:28 Betelin ja Ain miehet, kaksisataa ja kolmekolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:28 ἄνδρες Βαιθηλ καὶ Αια τετρακόσιοι εἴκοσι τρεῖς(GR-lxx)
Ezsdrás 2:28 Béthel és Ái férfiai kétszázhuszonhárom;(HU)
Ezra 2:28 Bēteles un Ajas vīri: divsimt divdesmit un trīs;(LV)
Ezra 2:28 Bărbaţii din Betel şi Ai, două sute douăzeci şi trei.(RO)
Ездра. 2:28 людей з Бет-Елу та Аю двісті двадцять і три,(UA)
Ездра 2:28 жителей Вефиля и Гая двести двадцать три;(RU)

======= Ezra 2:29 ============
Ezr 2:29 the people of Nebo, fifty-two;(NKJV)
Ezra 2:29 The sonnes of Nebo, two and fiftie:(GB-Geneva)
Ezr 2:29 der Kinder von Nebo zweiundfünfzig;(DE)
Ezra 2:29 De kinderen van Nebo, twee en vijftig.(NL)
Esdras 2:29 les fils de Nebo, cinquante-deux;(FR)
Esdra 2:29 i figliuoli di Nebo cinquantadue;(IT)
Ezr 2:29 Filii Nebo, quinquaginta duo.(Latin)
Esdras 2:29 Los hijos de Nebo, cincuenta y dos.(ES)
Esdras 2:29 Os filhos de Nebo, cinquenta e dois;(PT)
Ezra 2:29 Synů z Nébo padesáte dva.(CZ)
Ezra 2:29 Synów Magbisowych sto pięćdziesiąt i sześć;(PO)
Ezra 2:29 Nebon lapset, kaksikuudettakymmentä;(FI)
Ezr 2:29 υἱοὶ Ναβου πεντήκοντα δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:29 Nebó fiai ötvenkettõ;(HU)
Ezra 2:29 Nebo bērni: piecdesmit un divi;(LV)
Ezra 2:29 Copiii lui Nebo, cincizeci şi doi.(RO)
Ездра. 2:29 виходьків з Нево п'ятдесят і два,(UA)
Ездра 2:29 уроженцев Нево пятьдесят два;(RU)

======= Ezra 2:30 ============
Ezr 2:30 the people of Magbish, one hundred and fifty-six;(NKJV)
Ezra 2:30 The sonnes of Magbish, an hundreth and sixe and fiftie:(GB-Geneva)
Ezr 2:30 der Kinder Magbis hundertsechsundfünfzig;(DE)
Ezra 2:30 De kinderen van Magbis, honderd zes en vijftig.(NL)
Esdras 2:30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;(FR)
Esdra 2:30 i figliuoli di Magbis cencinquantasei;(IT)
Ezr 2:30 Filii Megbis, centum quinquaginta sex.(Latin)
Esdras 2:30 Los hijos de Magbis, ciento cincuenta y seis.(ES)
Esdras 2:30 Os filhos de Magbis, cento e cinquenta e seis;(PT)
Ezra 2:30 Synů Magbisových sto padesáte šest.(CZ)
Ezra 2:30 Synów Elama drugiego tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;(PO)
Ezra 2:30 Magbiksen lapset, sata kuusikuudettakymmentä;(FI)
Ezr 2:30 υἱοὶ Μαγεβως ἑκατὸν πεντήκοντα ἕξ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:30 Magbis fiai százötvenhat;(HU)
Ezra 2:30 Magbiša bērni: simts piecdesmit un seši;(LV)
Ezra 2:30 Copiii lui Magbiş, o sută cincizeci şi şase.(RO)
Ездра. 2:30 виходьків з Маґбішу сто п'ятдесят і шість,(UA)
Ездра 2:30 уроженцев Магбиша сто пятьдесят шесть;(RU)

======= Ezra 2:31 ============
Ezr 2:31 the people of the other Elam, one thousand two hundred and fifty-four;(NKJV)
Ezra 2:31 The sonnes of the other Elam, a thousand, and two hundreth, and foure and fiftie:(GB-Geneva)
Ezr 2:31 der Kinder des andern Elam tausendzweihundert und vierundfünfzig;(DE)
Ezra 2:31 De kinderen van den anderen Elam, duizend tweehonderd vier en vijftig.(NL)
Esdras 2:31 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;(FR)
Esdra 2:31 i figliuoli d’un altro Elam mille dugencinquantaquattro;(IT)
Ezr 2:31 Filii Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.(Latin)
Esdras 2:31 Los hijos del otro Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro.(ES)
Esdras 2:31 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;(PT)
Ezra 2:31 Synů Elama druhého tisíc, dvě stě padesáte čtyři.(CZ)
Ezra 2:31 Synów Harymowych trzy sta i dwadzieścia;(PO)
Ezra 2:31 Toisen Elamin lapset, tuhannen, kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä;(FI)
Ezr 2:31 υἱοὶ Ηλαμ-αρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες(GR-lxx)
Ezsdrás 2:31 A másik Élám fiai ezerkétszázötvennégy;(HU)
Ezra 2:31 Otra Elama bērni: tūkstoš divsimt piecdesmit un četri;(LV)
Ezra 2:31 Copiii celuilalt Elam, o mie două sute cincizeci şi patru.(RO)
Ездра. 2:31 виходьків з Еламу Другого тисяча двісті п'ятдесят і чотири,(UA)
Ездра 2:31 сыновей другого Елама тысяча двести пятьдесят четыре;(RU)

======= Ezra 2:32 ============
Ezr 2:32 the people of Harim, three hundred and twenty;(NKJV)
Ezra 2:32 The sonnes of Harim, three hundreth and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:32 der Kinder Harim dreihundertundzwanzig;(DE)
Ezra 2:32 De kinderen van Harim, driehonderd en twintig.(NL)
Esdras 2:32 les fils de Harim, trois cent vingt;(FR)
Esdra 2:32 i figliuoli di Harim trecenventi;(IT)
Ezr 2:32 Filii Harim, trecenti viginti.(Latin)
Esdras 2:32 Los hijos de Harim, trescientos veinte.(ES)
Esdras 2:32 Os filhos de Harim, trezentos e vinte;(PT)
Ezra 2:32 Synů Charimových tři sta dvadceti.(CZ)
Ezra 2:32 Synów Lodowych, Hadydowych, i Onowych siedm set dwadzieścia i pięć;(PO)
Ezra 2:32 Harimin lapset, kolmesataa ja kaksikymmentä;(FI)
Ezr 2:32 υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοι εἴκοσι(GR-lxx)
Ezsdrás 2:32 Hárim fiai háromszázhúsz;(HU)
Ezra 2:32 Harima bērni: trīssimt un divdesmit;(LV)
Ezra 2:32 Copiii lui Harim, trei sute douăzeci.(RO)
Ездра. 2:32 виходьків з Харіму три сотні й двадцять,(UA)
Ездра 2:32 сыновей Харима триста двадцать;(RU)

======= Ezra 2:33 ============
Ezr 2:33 the people of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-five;(NKJV)
Ezra 2:33 The sonnes of Lod-hadid, and Ono, seuen hundreth, and fiue and twentie:(GB-Geneva)
Ezr 2:33 der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und fünfundzwanzig;(DE)
Ezra 2:33 De kinderen van Lod, Hadid en Ono, zevenhonderd vijf en twintig.(NL)
Esdras 2:33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;(FR)
Esdra 2:33 i figliuoli di Lod, di Hadid, e d’Ono, settecenventicinque;(IT)
Ezr 2:33 Filii Lod Hadid, et Ono, septingenti viginti quinque.(Latin)
Esdras 2:33 Los hijos de Lod, Hadid, y Ono, setecientos veinticinco.(ES)
Esdras 2:33 Os filhos de Lode, Hadide, e Ono, setecentos e vinte e cinco;(PT)
Ezra 2:33 Synů Lodových, Chadidových a Onových sedm set dvadceti pět.(CZ)
Ezra 2:33 Synów Jerechowych trzy sta czterdzieści i pięć;(PO)
Ezra 2:33 Lodin, Hadidin ja Onon lapset, seitsemänsataa ja viisikolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:33 υἱοὶ Λοδ Αρωθ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι πέντε(GR-lxx)
Ezsdrás 2:33 Lód, Hádid és Ónó fiai hétszázhuszonöt;(HU)
Ezra 2:33 Lodas, Hadidas un Onus bērni: septiņsimt divdesmit un pieci;(LV)
Ezra 2:33 Copiii lui Lod, Hadid şi Ono, şapte sute douăzeci şi cinci.(RO)
Ездра. 2:33 виходьків з Лоду, Хадіду та Оно сім сотень двадцять і п'ять,(UA)
Ездра 2:33 уроженцев Лидды, Хадида и Оно семьсот двадцать пять;(RU)

======= Ezra 2:34 ============
Ezr 2:34 the people of Jericho, three hundred and forty-five;(NKJV)
Ezra 2:34 The sonnes of Iericho, three hundreth and fiue and fourtie:(GB-Geneva)
Ezr 2:34 der Kinder von Jericho dreihundert und fünfundvierzig;(DE)
Ezra 2:34 De kinderen van Jericho, driehonderd vijf en veertig.(NL)
Esdras 2:34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;(FR)
Esdra 2:34 i figliuoli di Gerico trecenquarantacinque;(IT)
Ezr 2:34 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.(Latin)
Esdras 2:34 Los hijos de Jericó, trescientos cuarenta y cinco.(ES)
Esdras 2:34 Os filhos de de Jericó, trezentos e quarenta e cinco;(PT)
Ezra 2:34 Synů Jerecho tři sta čtyřidceti pět.(CZ)
Ezra 2:34 Synów Senaa trzy tysiące i sześć set i trzydzieści.(PO)
Ezra 2:34 Jerihon lapset, kolmesataa ja viisiviidettäkymmentä;(FI)
Ezr 2:34 υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε(GR-lxx)
Ezsdrás 2:34 Jérikó fiai háromszáznegyvenöt;(HU)
Ezra 2:34 Jērikas bērni: trīssimt četrdesmit un pieci;(LV)
Ezra 2:34 Copiii Ierihonului, trei sute patruzeci şi cinci.(RO)
Ездра. 2:34 виходьків з Єрихону три сотні сорок і п'ять,(UA)
Ездра 2:34 уроженцев Иерихона триста сорок пять;(RU)

======= Ezra 2:35 ============
Ezr 2:35 the people of Senaah, three thousand six hundred and thirty.(NKJV)
Ezra 2:35 The sonnes of Senaah, three thousand, sixe hundreth and thirtie.(GB-Geneva)
Ezr 2:35 der Kinder von Senaa dreitausend und sechshundertunddreißig.(DE)
Ezra 2:35 De kinderen van Senaa, drie duizend zeshonderd en dertig.(NL)
Esdras 2:35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.(FR)
Esdra 2:35 i figliuoli di Senaa tremila seicentrenta.(IT)
Ezr 2:35 Filii Senaa, tria millia sexcenti triginta.~(Latin)
Esdras 2:35 Los hijos de Senaa, tres mil seiscientos treinta.(ES)
Esdras 2:35 Os filhos de Senaá, três mil seiscentos e trinta;(PT)
Ezra 2:35 Synů Senaa tři tisíce, šest set a třidceti.(CZ)
Ezra 2:35 Kapłanów: Synów Jedajaszowych z domu Jesui, dziewięć set siedmdziesiąt i trzy;(PO)
Ezra 2:35 Senaan lapset, kolmetuhatta, kuusisataa ja kolmekymmentä;(FI)
Ezr 2:35 υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα(GR-lxx)
Ezsdrás 2:35 Szenáa fiai háromezerhatszázharmincz;(HU)
Ezra 2:35 Senaās bērni: trīs tūkstoš sešsimt un trīsdesmit.(LV)
Ezra 2:35 Copiii lui Senaa, trei mii şase sute treizeci.(RO)
Ездра. 2:35 виходьків з Сенаї три тисячі і шість сотень і тридцять.(UA)
Ездра 2:35 уроженцев Сенаи три тысячи шестьсот тридцать.(RU)

======= Ezra 2:36 ============
Ezr 2:36 The priests: the sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three;(NKJV)
Ezra 2:36 The Priests: of the sonnes of Iedaiah of the house of Ieshua, nine hundreth seuentie and three:(GB-Geneva)
Ezr 2:36 Der Priester: der Kinder Jedaja vom Hause Jesua neunhundert und dreiundsiebzig;(DE)
Ezra 2:36 De priesters. De kinderen van Jedaja, van het huis van Jesua, negenhonderd drie en zeventig.(NL)
Esdras 2:36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;(FR)
Esdra 2:36 De’ sacerdoti: i figliuoli di Iedaia, della famiglia di Iesua, novecensettantatrè;(IT)
Ezr 2:36 Sacerdotes: filii Jadaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.(Latin)
Esdras 2:36 Los sacerdotes; los hijos de Jedaías, de la casa de Jesúa, novecientos setenta y tres.(ES)
Esdras 2:36 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três;(PT)
Ezra 2:36 Kněží, synů Jedaiášových z domu Jesua, devět set sedmdesáte tři.(CZ)
Ezra 2:36 Synów Immerowych tysiąc pięćdziesiąt i dwa;(PO)
Ezra 2:36 Papit: Jedajan lapset Jesuan huoneesta, yhdeksänsataa ja kolmekahdeksattakymmentä;(FI)
Ezr 2:36 καὶ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Ιεδουα τῷ οἴκῳ Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς(GR-lxx)
Ezsdrás 2:36 A papok: Jedája fiai, Jésua családjából, kilenczszázhetvenhárom;(HU)
Ezra 2:36 Priesteri: Jedajas bērni, no Ješua nama: deviņsimt septiņdesmit un trīs;(LV)
Ezra 2:36 Preoţii: copiii lui Iedaia, din casa lui Ieşua, nouă sute şaptezeci şi trei.(RO)
Ездра. 2:36 Священиків: синів Єдаєвих з Ісусового дому дев'ять сотень сімдесят і три,(UA)
Ездра 2:36 Священников: сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три;(RU)

======= Ezra 2:37 ============
Ezr 2:37 the sons of Immer, one thousand and fifty-two;(NKJV)
Ezra 2:37 The sonnes of Immer, a thousand and two and fiftie:(GB-Geneva)
Ezr 2:37 der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig;(DE)
Ezra 2:37 De kinderen van Immer, duizend twee en vijftig.(NL)
Esdras 2:37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;(FR)
Esdra 2:37 i figliuoli d’Immer mille cinquantadue;(IT)
Ezr 2:37 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.(Latin)
Esdras 2:37 Los hijos de Imer, mil cincuenta y dos.(ES)
Esdras 2:37 Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois;(PT)
Ezra 2:37 Synů Immerových tisíc, padesáte dva.(CZ)
Ezra 2:37 Synów Pashurowych tysiąc dwieście czterdzieści i siedm;(PO)
Ezra 2:37 Immerin lapset, tuhannen ja kaksikuudettakymmentä;(FI)
Ezr 2:37 υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:37 Immér fiai ezerötvenkettõ;(HU)
Ezra 2:37 Imera bērni: tūkstoš piecdesmit un divi;(LV)
Ezra 2:37 Copiii lui Imer, o mie cincizeci şi doi.(RO)
Ездра. 2:37 синів Іммерових тисяча п'ятдесят і два,(UA)
Ездра 2:37 сыновей Иммера тысяча пятьдесят два;(RU)

======= Ezra 2:38 ============
Ezr 2:38 the sons of Pashhur, one thousand two hundred and forty-seven;(NKJV)
Ezra 2:38 The sonnes of Pashur, a thousand, two hundreth and seuen and fourtie:(GB-Geneva)
Ezr 2:38 der Kinder Pashur tausendzweihundert und siebenundvierzig;(DE)
Ezra 2:38 De kinderen van Pashur, duizend tweehonderd zeven en veertig.(NL)
Esdras 2:38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;(FR)
Esdra 2:38 i figliuoli di Pashur mille dugenquarantasette;(IT)
Ezr 2:38 Filii Pheshur, mille ducenti quadraginta septem.(Latin)
Esdras 2:38 Los hijos de Pasur, mil doscientos cuarenta y siete.(ES)
Esdras 2:38 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete;(PT)
Ezra 2:38 Synů Paschurových tisíc, dvě stě čtyřidceti sedm.(CZ)
Ezra 2:38 Synów Harymowych tysiąc i siedmnaście.(PO)
Ezra 2:38 Pashurin lapset, tuhannen, kaksisataa ja seitsemänviidettäkymmentä;(FI)
Ezr 2:38 υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά(GR-lxx)
Ezsdrás 2:38 Pashur fiai ezerkétszáznegyvenhét;(HU)
Ezra 2:38 Pašhura bērni: tūkstoš divsimt četrdesmit un septiņi;(LV)
Ezra 2:38 Copiii lui Paşhur, o mie două sute patruzeci şi şapte.(RO)
Ездра. 2:38 синів Пашхурових тисяча двісті сорок і сім,(UA)
Ездра 2:38 сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь;(RU)

======= Ezra 2:39 ============
Ezr 2:39 the sons of Harim, one thousand and seventeen.(NKJV)
Ezra 2:39 The sonnes of Harim, a thousande and seuenteene.(GB-Geneva)
Ezr 2:39 der Kinder Harim tausend und siebzehn.(DE)
Ezra 2:39 De kinderen van Harim, duizend en zeventien.(NL)
Esdras 2:39 les fils de Harim, mille dix-sept.(FR)
Esdra 2:39 i figliuoli di Harim mille diciassette.(IT)
Ezr 2:39 Filii Harim, mille decem et septem.(Latin)
Esdras 2:39 Los hijos de Harim, mil diecisiete.(ES)
Esdras 2:39 Os filhos de Harim, mil e dezessete.(PT)
Ezra 2:39 Synů Charimových tisíc a sedmnácte.(CZ)
Ezra 2:39 Lewitów: synów Jesui i Kadmiela, synów Hodawyjaszowych siedmdziesiąt i cztery.(PO)
Ezra 2:39 Harimin lapset, tuhannen ja seitsemäntoistakymmentä;(FI)
Ezr 2:39 υἱοὶ Ηρεμ χίλιοι ἑπτά(GR-lxx)
Ezsdrás 2:39 Hárim fiai ezertizenhét;(HU)
Ezra 2:39 Harima bērni: tūkstoš un septiņpadsmit.(LV)
Ezra 2:39 Copiii lui Harim, o mie şaptesprezece.(RO)
Ездра. 2:39 синів Харімових тисяча й сімнадцять.(UA)
Ездра 2:39 сыновей Харима тысяча семнадцать.(RU)

======= Ezra 2:40 ============
Ezr 2:40 The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, of the sons of Hodaviah, seventy-four.(NKJV)
Ezra 2:40 The Leuites: the sonnes of Ieshua, and Kadmiel of the sonnes of Hodauiah, seuentie and foure.(GB-Geneva)
Ezr 2:40 Der Leviten: der Kinder Jesua und Kadmiel von den Kindern Hodavja vierundsiebzig.(DE)
Ezra 2:40 De Levieten. De kinderen van Jesua en Kadmiel, van de kinderen van Hodavja, vier en zeventig.(NL)
Esdras 2:40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.(FR)
Esdra 2:40 De’ Leviti: i figliuoli di Iesua, e di Cadmiel, d’infra i figliuoli di Hodavia, settantaquattro.(IT)
Ezr 2:40 Levitæ: filii Josue et Cedmihel filiorum Odoviæ, septuaginta quatuor.(Latin)
Esdras 2:40 Los levitas: los hijos de Jesúa y de Cadmiel, de los hijos de Odavías, setenta y cuatro.(ES)
Esdras 2:40 Os Levitas: os filhos de Jesuá e de Cadmiel, dos filhos de Hodavias, setenta e quatro.(PT)
Ezra 2:40 Levítů, synů Jesua a Kadmiele, synů Hodaviášových, sedmdesáte čtyři.(CZ)
Ezra 2:40 Śpiewaków: synów Asafowych sto dwadzieścia i ośm.(PO)
Ezra 2:40 Leviläiset: Jesuan ja Kadmielin lapset, Hodavian lapsista, neljäkahdeksattakymmentä;(FI)
Ezr 2:40 καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ἰησοῦ καὶ Καδμιηλ τοῖς υἱοῖς Ωδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες(GR-lxx)
Ezsdrás 2:40 A Léviták: Jésuának és Kadmiélnek fiai, Hodávia fiaitól, hetvennégy.(HU)
Ezra 2:40 Levīti: Ješua un Kadmiēļa bērni, no Hodavijas bērniem: septiņdesmit un četri.(LV)
Ezra 2:40 Leviţii: Copiii lui Ieşua şi Cadmiel, dintre copiii lui Hodavia, şaptezeci şi patru.(RO)
Ездра. 2:40 Левитів: синів Ісусових і Кадміїлових, з синів Гадавії сімдесят і чотири.(UA)
Ездра 2:40 Левитов: сыновей Иисуса и Кадмиила, из сыновей Годавии, семьдесят четыре;(RU)

======= Ezra 2:41 ============
Ezr 2:41 The singers: the sons of Asaph, one hundred and twenty-eight.(NKJV)
Ezra 2:41 The Singers: the sonnes of Asaph, an hundreth and eight and twentie.(GB-Geneva)
Ezr 2:41 Der Sänger: der Kinder Asaph hundertachtundzwanzig.(DE)
Ezra 2:41 De zangers. De kinderen van Asaf honderd acht en twintig.(NL)
Esdras 2:41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.(FR)
Esdra 2:41 De’ cantori: i figliuoli di Asaf, cenventotto.(IT)
Ezr 2:41 Cantores: filii Asaph, centum viginti octo.(Latin)
Esdras 2:41 Los cantores; los hijos de Asaf, ciento veintiocho.(ES)
Esdras 2:41 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e vinte e oito.(PT)
Ezra 2:41 Zpěváků, synů Azafových, sto dvadceti osm.(CZ)
Ezra 2:41 Synów odźwiernych: synów Sallumowych, synów Aterowych, synów Talmonowych, synów Akkubowych, synów Hatytowych, synów Sobajowych, wszystkich sto trzydzieści i dziewięć.(PO)
Ezra 2:41 Veisaajat: Asaphin lapset, sata ja kahdeksankolmattakymmentä;(FI)
Ezr 2:41 οἱ ᾄδοντες υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:41 Az énekesek: Asáf fiai százhuszonnyolcz;(HU)
Ezra 2:41 Dziedātāji: Asafa bērni: simts divdesmit un astoņi.(LV)
Ezra 2:41 Cântăreţii: copiii lui Asaf, o sută douăzeci şi opt.(RO)
Ездра. 2:41 Співаків: синів Асафових сто двадцять і вісім.(UA)
Ездра 2:41 певцов: сыновей Асафа сто двадцать восемь;(RU)

======= Ezra 2:42 ============
Ezr 2:42 The sons of the gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, and the sons of Shobai, one hundred and thirty-nine in all.(NKJV)
Ezra 2:42 The sonnes of the porters: the sonnes of Shallum, the sonnes of Ater, the sonnes of Talmon, the sonnes of Akkub, the sonnes of Hatita, the sonnes of Shobai: all were an hundreth and nine and thirtie.(GB-Geneva)
Ezr 2:42 der Kinder der Torhüter: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita und die Kinder Sobai, allesamt hundertneununddreißig.(DE)
Ezra 2:42 De kinderen der poortiers. De kinderen van Sallum, de kinderen van Ater, de kinderen van Talmon, de kinderen van Akkub, de kinderen van Hatita, de kinderen van Sobai; deze allen waren honderd negen en dertig.(NL)
Esdras 2:42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.(FR)
Esdra 2:42 De’ figliuoli de’ portinai: i figliuoli di Sallum, i figliuoli di Ater, i figliuoli di Talmon, i figliuoli di Accub, i figliuoli di Hatita, i figliuoli di Sobai; in tutto centrentanove.(IT)
Ezr 2:42 Filii janitorum: filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatitha, filii Sobai: universi centum triginta novem.~(Latin)
Esdras 2:42 Los hijos de los porteros: los hijos de Salum, los hijos de Ater, los hijos de Talmón, los hijos de Acub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai; por todos, ciento treinta y nueve.(ES)
Esdras 2:42 Os filhos dos porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai; ao todo, cento e trinta e nove.(PT)
Ezra 2:42 Synů vrátných, synů Sallumových, synů Aterových, synů Talmonových, synů Akkubových, synů Chatita, synů Sobai, všech sto třidceti devět.(CZ)
Ezra 2:42 Z Netynejczyków: synów Sycha, synów Chasufa, synów Tabbaota,(PO)
Ezra 2:42 Ovenvartiain lapset: Salumin lapset, Aterin lapset, Talmonin lapset, Akkubin lapset, Hatitan lapset ja Sobain lapset, kaikkiansa sata ja yhdeksänneljättäkymmentä;(FI)
Ezr 2:42 υἱοὶ τῶν πυλωρῶν υἱοὶ Σαλουμ υἱοὶ Ατηρ υἱοὶ Τελμων υἱοὶ Ακουβ υἱοὶ Ατιτα υἱοὶ Σαβαου οἱ πάντες ἑκατὸν τριάκοντα ἐννέα(GR-lxx)
Ezsdrás 2:42 A kapunállók fiai: Sallum fiai, Ater fiai, Talmón fiai, Akkub fiai, Hatita fiai, Sóbai fiai, összesen százharminczkilencz.(HU)
Ezra 2:42 Vārtu sargu bērni: Šaluma bērni, Atera bērni, Talmona bērni, Akuba bērni, Hatita bērni, Šobaja bērni, pavisam: simts trīsdesmit un deviņi.(LV)
Ezra 2:42 Copiii portarilor: copiii lui Şalum, copiii lui Ater, copiii lui Talmon, copiii lui Acub, copiii lui Hatita, copiii lui Şobai, [în] total o sută treizeci şi nouă.(RO)
Ездра. 2:42 Синів придверних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих, усіх сто тридцять і дев'ять.(UA)
Ездра 2:42 сыновей привратников: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая, – всего сто тридцать девять.(RU)

======= Ezra 2:43 ============
Ezr 2:43 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,(NKJV)
Ezra 2:43 The Nethinims: the sonnes of Ziha, the sonnes of Hasupha, the sonnes of Tabbaoth,(GB-Geneva)
Ezr 2:43 Der Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth,(DE)
Ezra 2:43 De Nethinim. De kinderen van Ziha, de kinderen van Hasufa, de kinderen van Tabbaoth;(NL)
Esdras 2:43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,(FR)
Esdra 2:43 De’ Netinei: i figliuoli di Siha, i figliuoli di Hasufa, i figliuoli di Tabbaot,(IT)
Ezr 2:43 Nathinæi: filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth,(Latin)
Esdras 2:43 Los sirvientes del templo; los hijos de Siha, los hijos de Hasufa, los hijos de Tabaot,(ES)
Esdras 2:43 Os servos do templo: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,(PT)
Ezra 2:43 Netinejských, synů Zicha, synů Chasufa, synů Tabbaot,(CZ)
Ezra 2:43 Synów Kierosa, synów Syaa, synów Fadona,(PO)
Ezra 2:43 Netinimit: Zihan lapset, Hasuphan lapset, Tabaotin lapset,(FI)
Ezr 2:43 οἱ ναθιναῖοι υἱοὶ Σουια υἱοὶ Ασουφε υἱοὶ Ταβαωθ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:43 A Léviták szolgái: Siha fiai, Hasufa fiai, Tabbaóth fiai;(HU)
Ezra 2:43 Dieva nama kalpotāji: Ciha bērni, Hasufa bērni, Tabaota bērni,(LV)
Ezra 2:43 Netinimii: copiii lui Ţiha, copiii lui Hasufa, copiii lui Tabaot,(RO)
Ездра. 2:43 Храмових підданців: синів Ціхіних, синів Хасуфіних, синів Таббаотових,(UA)
Ездра 2:43 Нефинеев: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,(RU)

======= Ezra 2:44 ============
Ezr 2:44 the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon,(NKJV)
Ezra 2:44 The sonnes of Keros, the sonnes of Siaha, the sonnes of Padon,(GB-Geneva)
Ezr 2:44 die Kinder Keros, die Kinder Siaha, die Kinder Padon,(DE)
Ezra 2:44 De kinderen van Keros, de kinderen van Siaha, de kinderen van Padon;(NL)
Esdras 2:44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,(FR)
Esdra 2:44 i figliuoli di Cheros, i figliuoli di Siaha, i figliuoli di Padon.(IT)
Ezr 2:44 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon,(Latin)
Esdras 2:44 los hijos de Queros, los hijos de Siaha, los hijos de Padón;(ES)
Esdras 2:44 Os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom;(PT)
Ezra 2:44 Synů Keros, synů Siaha, synů Fádon,(CZ)
Ezra 2:44 Synów Lebana, synów Hagaba,(PO)
Ezra 2:44 Keroksen lapset, Siahan lapset, Padonin lapset,(FI)
Ezr 2:44 υἱοὶ Κηραος υἱοὶ Σωηα υἱοὶ Φαδων(GR-lxx)
Ezsdrás 2:44 Kérósz fiai, Sziaha fiai, Pádón fiai,(HU)
Ezra 2:44 Kerosa bērni, Siaha bērni, Padona bērni,(LV)
Ezra 2:44 Copiii lui Cheros, copiii lui Siaha, copiii lui Padon,(RO)
Ездра. 2:44 синів Керосових, синів Сіагіних, синів Падонових,(UA)
Ездра 2:44 сыновья Кероса, сыновья Сиаги, сыновья Фадона,(RU)

======= Ezra 2:45 ============
Ezr 2:45 the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Akkub,(NKJV)
Ezra 2:45 The sonnes of Lebanah, the sonnes of Hagabah, the sonnes of Akkub,(GB-Geneva)
Ezr 2:45 die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Akkub,(DE)
Ezra 2:45 De kinderen van Lebana, de kinderen van Hagaba, de kinderen van Akkub;(NL)
Esdras 2:45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,(FR)
Esdra 2:45 I figliuoli di Lebana, i figliuoli di Hagaba, i figliuoli di Accub,(IT)
Ezr 2:45 filii Lebana, filii Hagaba, filii Accub,(Latin)
Esdras 2:45 los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Acub.(ES)
Esdras 2:45 Os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Acube;(PT)
Ezra 2:45 Synů Lebana, synů Chagaba, synů Akkub,(CZ)
Ezra 2:45 Synów Akkuba, synów Hagaba, synów Salmaja, synów Hanana,(PO)
Ezra 2:45 Lebanan lapset, Hagaban lapset, Akkubin lapset,(FI)
Ezr 2:45 υἱοὶ Λαβανω υἱοὶ Αγαβα υἱοὶ Ακαβωθ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:45 Lebána fiai, Hagába fiai, Akkub fiai,(HU)
Ezra 2:45 Lebana bērni, Hagabas bērni, Akuba bērni,(LV)
Ezra 2:45 Copiii lui Lebana, copiii lui Hagaba, copiii lui Acub,(RO)
Ездра. 2:45 синів Леваниних, синів Хаґавиних, синів Аккувових,(UA)
Ездра 2:45 сыновья Лебаны, сыновья Хагабы, сыновья Аккува,(RU)

======= Ezra 2:46 ============
Ezr 2:46 the sons of Hagab, the sons of Shalmai, the sons of Hanan,(NKJV)
Ezra 2:46 The sonnes of Hagab, the sonnes of Shamlai, the sonnes of Hanan,(GB-Geneva)
Ezr 2:46 die Kinder Hagab, die Kinder Samlai, die Kinder Hanan,(DE)
Ezra 2:46 De kinderen van Hagab, de kinderen van Samlai, de kinderen van Hanan;(NL)
Esdras 2:46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,(FR)
Esdra 2:46 i figliuoli di Hagab, i figliuoli di Samlai, i figliuoli di Hanan,(IT)
Ezr 2:46 filii Hagab, filii Semlai, filii Hanan,(Latin)
Esdras 2:46 Los hijos de Hagab, los hijos de Samlai, los hijos de Hanán.(ES)
Esdras 2:46 Os filhos de Hagabe, os filhos de Sanlai, os filhos de Hanã;(PT)
Ezra 2:46 Synů Chagab, synů Samlai, synů Chanan,(CZ)
Ezra 2:46 Synów Gieddela, synów Gachera, synów Reajasza,(PO)
Ezra 2:46 Hagabin lapset, Samlain lapset, Hananin lapset,(FI)
Ezr 2:46 υἱοὶ Αγαβ υἱοὶ Σαμαλαι υἱοὶ Αναν(GR-lxx)
Ezsdrás 2:46 Hágáb fiai, Salmai fiai, Hanán fiai,(HU)
Ezra 2:46 Hagaba bērni, Šamlaja bērni, Hanana bērni,(LV)
Ezra 2:46 Copiii lui Hagab, copiii lui Şalmai, copiii lui Hanan,(RO)
Ездра. 2:46 синів Хаґавових, синів Самлаєвих, синів Хананових,(UA)
Ездра 2:46 сыновья Хагава, сыновья Шамлая, сыновья Ханана,(RU)

======= Ezra 2:47 ============
Ezr 2:47 the sons of Giddel, the sons of Gahar, the sons of Reaiah,(NKJV)
Ezra 2:47 The sonnes of Giddel, the sonnes of Gahar, the sonnes of Reaiah,(GB-Geneva)
Ezr 2:47 die Kinder Giddel, die Kinder Gahar, die Kinder Reaja,(DE)
Ezra 2:47 De kinderen van Giddel, de kinderen van Gahar, de kinderen van Reaja;(NL)
Esdras 2:47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,(FR)
Esdra 2:47 i figliuoli di Ghiddel, i figliuoli di Gahar, i figliuoli di Reaia,(IT)
Ezr 2:47 filii Gaddel, filii Gaher, filii Raaia,(Latin)
Esdras 2:47 Los hijos de Gidel, los hijos de Gahar, los hijos de Reaías.(ES)
Esdras 2:47 Os filhos de Gidel, os filhos de Gaar, os filhos de Reaías;(PT)
Ezra 2:47 Synů Giddel, synů Gachar, synů Reaia,(CZ)
Ezra 2:47 Synów Rezyna, synów Nekoda, synów Gazama,(PO)
Ezra 2:47 Giddelin lapset, Gaharin lapset, Reajan lapset,(FI)
Ezr 2:47 υἱοὶ Κεδελ υἱοὶ Γαερ υἱοὶ Ρεηα(GR-lxx)
Ezsdrás 2:47 Giddél fiai, Gahar fiai, Reája fiai,(HU)
Ezra 2:47 Giddela bērni, Gahara bērni, Reajas bērni,(LV)
Ezra 2:47 Copiii lui Ghidel, copiii lui Gahar, copiii lui Reaia,(RO)
Ездра. 2:47 синів Ґідделових, синів Ґахарових, синів Реаїних,(UA)
Ездра 2:47 сыновья Гиддела, сыновья Гахара, сыновья Реаии,(RU)

======= Ezra 2:48 ============
Ezr 2:48 the sons of Rezin, the sons of Nekoda, the sons of Gazzam,(NKJV)
Ezra 2:48 The sonnes of Rezin, the sonnes of Nekoda, the sonnes of Gazzam,(GB-Geneva)
Ezr 2:48 die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda, die Kinder Gassam,(DE)
Ezra 2:48 De kinderen van Rezin, de kinderen van Nekoda, de kinderen van Gazzam;(NL)
Esdras 2:48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,(FR)
Esdra 2:48 i figliuoli di Resin, i figliuoli di Necoda, i figliuoli di Gazam,(IT)
Ezr 2:48 filii Rasin, filii Necoda, filii Gazam,(Latin)
Esdras 2:48 Los hijos de Rezín, los hijos de Necoda, los hijos de Gazam.(ES)
Esdras 2:48 Os filhos de Rezim, os filhos de Necoda, os filhos de Gazão;(PT)
Ezra 2:48 Synů Rezin, synů Nekoda, synů Gazam,(CZ)
Ezra 2:48 Synów Uzy, synów Fasejacha, synów Besaja,(PO)
Ezra 2:48 Resinin lapset, Rekodan lapset, Gassamin lapset,(FI)
Ezr 2:48 υἱοὶ Ρασων υἱοὶ Νεκωδα υἱοὶ Γαζεμ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:48 Resin fiai, Nekóda fiai, Gazzám fiai,(HU)
Ezra 2:48 Recina bērni, Nekoda bērni, Gazama bērni,(LV)
Ezra 2:48 Copiii lui Reţin, copiii lui Necoda, copiii lui Gazam,(RO)
Ездра. 2:48 синів Рецінових, синів Некодиних, синів Ґаззамових,(UA)
Ездра 2:48 сыновья Рецина, сыновья Некоды, сыновья Газзама,(RU)

======= Ezra 2:49 ============
Ezr 2:49 the sons of Uzza, the sons of Paseah, the sons of Besai,(NKJV)
Ezra 2:49 The sonnes of Vzza, the sonnes of Paseah, the sonnes of Besai,(GB-Geneva)
Ezr 2:49 die Kinder Usa, die Kinder Paseah, die Kinder Beasi,(DE)
Ezra 2:49 De kinderen van Uza, de zonen van Paeah, de kinderen van Bezai;(NL)
Esdras 2:49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,(FR)
Esdra 2:49 i figliuoli di Uzza, i figliuoli di Pasea, i figliuoli di Besai,(IT)
Ezr 2:49 filii Aza, filii Phasea, filii Besee,(Latin)
Esdras 2:49 Los hijos de Uza, los hijos de Pasea, los hijos de Besai.(ES)
Esdras 2:49 Os filhos de Uzá, os filhos de Paseia, os filhos de Besai;(PT)
Ezra 2:49 Synů Uza, synů Paseach, synů Besai,(CZ)
Ezra 2:49 Synów Asena, synów Mehunima, synów Nefusyma;(PO)
Ezra 2:49 Ussan lapset, Pasean lapset, Besain lapset,(FI)
Ezr 2:49 υἱοὶ Ουσα υἱοὶ Φαση υἱοὶ Βασι(GR-lxx)
Ezsdrás 2:49 Uzza fiai, Pászéah fiai, Bészai fiai,(HU)
Ezra 2:49 Uzus bērni, Paseaha bērni, Besajus bērni,(LV)
Ezra 2:49 Copiii lui Uza, copiii lui Paseah, copiii lui Besai,(RO)
Ездра. 2:49 синів Уззиних, синів Пасеахових, синів Бесаєвих,(UA)
Ездра 2:49 сыновья Уззы, сыновья Пасеаха, сыновья Бесая,(RU)

======= Ezra 2:50 ============
Ezr 2:50 the sons of Asnah, the sons of Meunim, the sons of Nephusim,(NKJV)
Ezra 2:50 The sonnes of Asnah, the sonnes of Meunim, the sonnes of Nephusim,(GB-Geneva)
Ezr 2:50 die Kinder Asna, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,(DE)
Ezra 2:50 De kinderen van Asna, de kinderen der Mehunim, de kinderen der Nefusim;(NL)
Esdras 2:50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,(FR)
Esdra 2:50 i figliuoli di Asna, i figliuoli di Meunim, i figliuoli di Nefusim,(IT)
Ezr 2:50 filii Asena, filii Munim, filii Nephusim,(Latin)
Esdras 2:50 Los hijos de Asná, los hijos de Meunim, los hijos de Nefusim.(ES)
Esdras 2:50 Os filhos de Asná, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusim;(PT)
Ezra 2:50 Synů Asna, synů Meunim, synů Nefusim,(CZ)
Ezra 2:50 Synów Bakbuka, synów Chakufa, synów Charchura,(PO)
Ezra 2:50 Asnan lapset, Meunimin lapset, Rephusimin lapset,(FI)
Ezr 2:50 υἱοὶ Ασενα υἱοὶ Μαωνιμ υἱοὶ Ναφισων(GR-lxx)
Ezsdrás 2:50 Aszna fiai, Meunim fiai, Nefiszim fiai.(HU)
Ezra 2:50 Asnus bērni, Meūnima bērni, Nefusima bērni,(LV)
Ezra 2:50 Copiii lui Asna, copiii lui Meunim, copiii lui Nefusim,(RO)
Ездра. 2:50 синів Асниних, синів Меунімових, синів Нефусімових,(UA)
Ездра 2:50 сыновья Асны, сыновья Меунима, сыновья Нефисима,(RU)

======= Ezra 2:51 ============
Ezr 2:51 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,(NKJV)
Ezra 2:51 The sonnes of Bakbuk, the sonnes of Hakupa, the sonnes of Harhur,(GB-Geneva)
Ezr 2:51 die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,(DE)
Ezra 2:51 De kinderen van Bakbuk, de kinderen van Hakufa, de kinderen van Harhur;(NL)
Esdras 2:51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,(FR)
Esdra 2:51 i figliuoli di Bacbuc, i figliuoli di Hacusa, i figliuoli di Harhur,(IT)
Ezr 2:51 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,(Latin)
Esdras 2:51 Los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harhur.(ES)
Esdras 2:51 Os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur;(PT)
Ezra 2:51 Synů Bakbuk, synů Chakufa, synů Charchur,(CZ)
Ezra 2:51 Synów Basluta, synów Mechyda, synów Charsa,(PO)
Ezra 2:51 Bakbukin lapset, Hakuphan lapset, Harhurin lapset,(FI)
Ezr 2:51 υἱοὶ Βακβουκ υἱοὶ Ακιφα υἱοὶ Αρουρ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:51 Bakbuk fiai, Hakufa fiai, Harhur fiai,(HU)
Ezra 2:51 Bakbuka bērni, Hakufa bērni, Harhura bērni,(LV)
Ezra 2:51 Copiii lui Bacbuc, copiii lui Hacufa, copiii lui Harhur,(RO)
Ездра. 2:51 синів Бакбукових, синів Хакуфиних, синів Хархурових,(UA)
Ездра 2:51 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,(RU)

======= Ezra 2:52 ============
Ezr 2:52 the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,(NKJV)
Ezra 2:52 The sonnes of Bazluth, the sonnes of Mehida, the sonnes of Harsha,(GB-Geneva)
Ezr 2:52 die Kinder Bazluth, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,(DE)
Ezra 2:52 De kinderen van Bazluth, de kinderen van Mehida, de kinderen van Harsa;(NL)
Esdras 2:52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,(FR)
Esdra 2:52 i figliuoli di Baslut, i figliuoli di Mehida, i figliuoli di Harsa, i figliuoli di Barcos,(IT)
Ezr 2:52 filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa,(Latin)
Esdras 2:52 Los hijos de Bazlut, los hijos de Mehída, los hijos de Harsa.(ES)
Esdras 2:52 Os filhos de Baslute, os filhos de Meída, os filhos de Harsa;(PT)
Ezra 2:52 Synů Bazlut, synů Mechida, synů Charsa,(CZ)
Ezra 2:52 Synów Barkosa, synów Sysera, synów Tamacha,(PO)
Ezra 2:52 Batslutin lapset, Mehidan lapset, Harsan lapset,(FI)
Ezr 2:52 υἱοὶ Βασαλωθ υἱοὶ Μαουδα υἱοὶ Αρησα(GR-lxx)
Ezsdrás 2:52 Basluth fiai, Mehida fiai, Harsa fiai,(HU)
Ezra 2:52 Bacluta bērni, Mehida bērni, Haršas bērni,(LV)
Ezra 2:52 Copiii lui Baţlut, copiii lui Mehida, copiii lui Harşa,(RO)
Ездра. 2:52 синів Бацлутових, синів Мехідиних, синів Харшиних,(UA)
Ездра 2:52 сыновья Бацлуфа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,(RU)

======= Ezra 2:53 ============
Ezr 2:53 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Tamah,(NKJV)
Ezra 2:53 The sonnes of Barcos, the sonnes of Sisara, the sonnes of Thamah,(GB-Geneva)
Ezr 2:53 die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,(DE)
Ezra 2:53 De kinderen van Barkos, de kinderen van Sisera, de kinderen van Thamah;(NL)
Esdras 2:53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,(FR)
Esdra 2:53 i figliuoli di Sisera, i figliuoli di Tema,(IT)
Ezr 2:53 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,(Latin)
Esdras 2:53 Los hijos de Barcos, los hijos de Sísara, los hijos de Tema.(ES)
Esdras 2:53 Os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Temá;(PT)
Ezra 2:53 Synů Barkos, synů Sisera, synů Tamach,(CZ)
Ezra 2:53 Synów Nezyjacha, synów Chatyfa,(PO)
Ezra 2:53 Barkoksen lapset, Siseran lapset, Taman lapset,(FI)
Ezr 2:53 υἱοὶ Βαρκους υἱοὶ Σισαρα υἱοὶ Θεμα(GR-lxx)
Ezsdrás 2:53 Barkósz fiai, Sziszera fiai, Temah fiai,(HU)
Ezra 2:53 Barkosa bērni, Sisera bērni, Temaha bērni,(LV)
Ezra 2:53 Copiii lui Barcos, copiii lui Sisera, copiii lui Tamah,(RO)
Ездра. 2:53 синів Баркосових, синів Сісриних, синів Темахових,(UA)
Ездра 2:53 сыновья Баркоса, сыновья Сисры, сыновья Фамаха,(RU)

======= Ezra 2:54 ============
Ezr 2:54 the sons of Neziah, and the sons of Hatipha.(NKJV)
Ezra 2:54 The sonnes of Neziah, the sonnes of Hatipha,(GB-Geneva)
Ezr 2:54 die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha.(DE)
Ezra 2:54 De kinderen van Neziah, de kinderen van Hatifa.(NL)
Esdras 2:54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.(FR)
Esdra 2:54 i figliuoli di Nesia, i figliuoli di Hatifa.(IT)
Ezr 2:54 filii Nasia, filii Hatipha,(Latin)
Esdras 2:54 Los hijos de Nesía, los hijos de Hatifa.(ES)
Esdras 2:54 Os filhos de Nesias, os filhos de Hatifa.(PT)
Ezra 2:54 Synů Neziach, synů Chatifa,(CZ)
Ezra 2:54 Synów sług Salomonowych, synów Sotaja, synów Sofereta, synów Peruda,(PO)
Ezra 2:54 Netsian lapset, Hatiphan lapset;(FI)
Ezr 2:54 υἱοὶ Νασουε υἱοὶ Ατουφα(GR-lxx)
Ezsdrás 2:54 Nesiah fiai, Hatifa fiai;(HU)
Ezra 2:54 Neciaha bērni, Hatifa bērni,(LV)
Ezra 2:54 Copiii lui Neţiah, copiii lui Hatifa.(RO)
Ездра. 2:54 синів Незіхових, синів Хатіфиних,(UA)
Ездра 2:54 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы;(RU)

======= Ezra 2:55 ============
Ezr 2:55 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Peruda,(NKJV)
Ezra 2:55 The sonnes of Salomons seruantes: the sonnes of Sotai, the sonnes of Sophereth, the sonnes of Peruda,(GB-Geneva)
Ezr 2:55 Die Kinder der Knechte Salomos: Die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Peruda,(DE)
Ezra 2:55 De kinderen der knechten van Salomo. De kinderen van Sotai, de kinderen van Sofereth, de kinderen van Peruda;(NL)
Esdras 2:55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,(FR)
Esdra 2:55 De’ figliuoli de’ servi di Salomone: i figliuoli di Sotai, i figliuoli di Soferet, i figliuoli di Peruda, i figliuoli di Iaala,(IT)
Ezr 2:55 filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda,(Latin)
Esdras 2:55 Los hijos de los siervos de Salomón; los hijos de Sotai, los hijos de Soferet, los hijos de Peruda.(ES)
Esdras 2:55 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Peruda;(PT)
Ezra 2:55 Synů služebníků Šalomounových, synů Sotai, synů Soferet, synů Feruda,(CZ)
Ezra 2:55 Synów Jahala, synów Darkona, synów Giddela,(PO)
Ezra 2:55 Salomon palveliain lapset: Sotain lapset, Sopheretin lapset, Perudan lapset,(FI)
Ezr 2:55 υἱοὶ Αβδησελμα υἱοὶ Σατι υἱοὶ Ασεφηραθ υἱοὶ Φαδουρα(GR-lxx)
Ezsdrás 2:55 Salamon szolgáinak fiai: Szótai fiai, Haszszófereth fiai, Peruda fiai,(HU)
Ezra 2:55 Salamana kalpu bērni, Sotajus bērni, Sofereta bērni, Peruda bērni,(LV)
Ezra 2:55 Copiii servitorilor lui Solomon: copiii lui Sotai, copiii lui Hasoferet, copiii lui Peruda,(RO)
Ездра. 2:55 синів Соломонових рабів: синів Сотаєвих, синів Соферетових, синів Терудиних,(UA)
Ездра 2:55 сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Гассоферефа, сыновья Феруды,(RU)

======= Ezra 2:56 ============
Ezr 2:56 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel,(NKJV)
Ezra 2:56 The sonnes of Iaalah, the sonnes of Darkon, the sonnes of Giddel,(GB-Geneva)
Ezr 2:56 die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,(DE)
Ezra 2:56 De kinderen van Jaala, de kinderen van Darkon, de kinderen van Giddel;(NL)
Esdras 2:56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,(FR)
Esdra 2:56 i figliuoli di Darcon, i figliuoli di Ghiddel,(IT)
Ezr 2:56 filii Jala, filii Dercon, filii Geddel,(Latin)
Esdras 2:56 Los hijos de Jaala, los hijos de Darcón, los hijos de Gidel.(ES)
Esdras 2:56 Os filhos de Jaala, o filhos de Darcom, os filhos de Gidel;(PT)
Ezra 2:56 Synů Jaala, synů Darkon, synů Giddel,(CZ)
Ezra 2:56 Synów Sefatyjasza, synów Chatyla, synów Pocheret Hasebaim, synów Ami;(PO)
Ezra 2:56 Jaelan lapset, Darkonin lapset, Giddelin lapset,(FI)
Ezr 2:56 υἱοὶ Ιεηλα υἱοὶ Δαρκων υἱοὶ Γεδηλ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:56 Jaalá fiai, Darkón fiai, Giddél fiai,(HU)
Ezra 2:56 Jaālas bērni, Darkona bērni, Giddela bērni,(LV)
Ezra 2:56 Copiii lui Iaala, copiii lui Darcon, copiii lui Ghidel,(RO)
Ездра. 2:56 Синів Яалиних, синів Дарконових, синів Ґідделових,(UA)
Ездра 2:56 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,(RU)

======= Ezra 2:57 ============
Ezr 2:57 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth of Zebaim, and the sons of Ami.(NKJV)
Ezra 2:57 The sonnes of Shephatiah, the sonnes of Hattil, the sonnes of Pochereth Hazzebaim, the sonnes of Ami.(GB-Geneva)
Ezr 2:57 die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder der Ami.(DE)
Ezra 2:57 De kinderen van Sefatja, de kinderen van Hattil, de kinderen van Pocheret-Hazebaim, de kinderen van Ami.(NL)
Esdras 2:57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.(FR)
Esdra 2:57 i figliuoli di Sefatia, i figliuoli di Hattil, i figliuoli di Pocheret-hassebaim, i figliuoli di Ami.(IT)
Ezr 2:57 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami:(Latin)
Esdras 2:57 Los hijos de Sefatías, los hijos de Hatil, los hijos de Poqueret-hazebaim, los hijos de Ami.(ES)
Esdras 2:57 Os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Ami.(PT)
Ezra 2:57 Synů Sefatiášových, synů Chattil, synů Pocheret Hazebaim, synů Ami,(CZ)
Ezra 2:57 Wszystkich Netynejczyków, i synów sług Salomonowych trzy sta dziewięćdziesiąt i dwa.(PO)
Ezra 2:57 Sephatian lapset, Hattilin lapset, PokeretZebaimin lapset, Amin lapset:(FI)
Ezr 2:57 υἱοὶ Σαφατια υἱοὶ Ατιλ υἱοὶ Φαχεραθ-ασεβωιν υἱοὶ Ημι(GR-lxx)
Ezsdrás 2:57 Sefátia fiai, Hattil fiai, Pókhereth-Hássebaim fiai, Ámi fiai.(HU)
Ezra 2:57 Šefatijas bērni, Hattila bērni, Pohereta bērni no Cebaīm, Amija bērni.(LV)
Ezra 2:57 Copiii lui Şefatia, copiii lui Hatil, copiii lui Pocheret-Haţebaim, copiii lui Ami.(RO)
Ездра. 2:57 синів Шефатіїних, синів Хаттілових, синів Похерет-Гаццеваїмових, синів Амієвих,(UA)
Ездра 2:57 сыновья Сефатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццебайима, сыновья Амия, –(RU)

======= Ezra 2:58 ============
Ezr 2:58 All the Nethinim and the children of Solomon's servants were three hundred and ninety-two.(NKJV)
Ezra 2:58 All the Nethinims, and the sonnes of Salomons seruants were three hundreth ninetie & two.(GB-Geneva)
Ezr 2:58 Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren zusammen dreihundert und zweiundneunzig.(DE)
Ezra 2:58 Al de Nethinim, en de kinderen der knechten van Salomo, waren driehonderd twee en negentig.(NL)
Esdras 2:58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.(FR)
Esdra 2:58 Tutti i Netinei, e i figliuoli de’ servi di Salomone furono trecennovantadue.(IT)
Ezr 2:58 omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.~(Latin)
Esdras 2:58 Todos los sirvientes del templo, e hijos de los siervos de Salomón, trescientos noventa y dos.(ES)
Esdras 2:58 Todos os servos do templo, e filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.(PT)
Ezra 2:58 Všech Netinejských a synů služebníků Šalomounových tři sta devadesáte dva.(CZ)
Ezra 2:58 Ci też zasię wyszli z Telmelachu: Telcharsa, Cherub, Addam i Immer; ale nie mogli okazać domu ojców swoich, i nasienia swego, jeźli z Izraela byli.(PO)
Ezra 2:58 Kaikki Netinimit ja Salomon palveliain lapset kolmesataa, yhdeksänkymmentä ja kaksi.(FI)
Ezr 2:58 πάντες οἱ ναθινιν καὶ υἱοὶ Αβδησελμα τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:58 Összesen a Léviták szolgái és a Salamon szolgáinak fiai háromszázkilenczvenkettõ.(HU)
Ezra 2:58 Visu Dieva nama kalpotāju un Salamana kalpu bērnu bija trīssimt deviņdesmit un divi.(LV)
Ezra 2:58 Toţi netinimii şi copiii servitorilor lui Solomon [erau] trei sute nouăzeci şi doi.(RO)
Ездра. 2:58 усього цих храмових підданців та синів Соломонових рабів три сотні дев'ятдесят і два.(UA)
Ездра 2:58 всего – нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.(RU)

======= Ezra 2:59 ============
Ezr 2:59 And these were the ones who came up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not identify their father's house or their genealogy, whether they were of Israel:(NKJV)
Ezra 2:59 And these went vp from Telmelah, and from Telharsha, Cherub, Addan, and Immer, but they could not discerne their fathers house and their seede, whether they were of Israel.(GB-Geneva)
Ezr 2:59 Und diese zogen auch mit herauf von Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:(DE)
Ezra 2:59 Dezen togen ook op van Tel-melah, Tel-harsa, Cherub, Addan en Immer; doch zij konden hunner vaderen huis en hun zaad niet bewijzen, of zij uit Israel waren.(NL)
Esdras 2:59 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.(FR)
Esdra 2:59 Or costoro vennero di Telmela, e di Telharsa, cioè: Cherub, Addan, ed Immer, e non poterono dimostrar la casa loro paterna, nè la lor progenie, se erano d’Israele;(IT)
Ezr 2:59 Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer: et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent.(Latin)
Esdras 2:59 Y éstos fueron los que subieron de Tel-mela, Tel-harsa, Querub, Adán, e Imer, los cuales no pudieron demostrar la casa de sus padres, ni su linaje, si eran de Israel.(ES)
Esdras 2:59 Também estes subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã, e Imer, porém não puderam mostrar a família de seus pais, nem sua linhagem, se eram de Israel:(PT)
Ezra 2:59 Tito také byli, kteříž šli z Telmelach, Telcharsa, Cherub, Addan a Immer, ale nemohli ukázati domu otců svých a semene svého, že by z Izraele byli:(CZ)
Ezra 2:59 Synów Delajaszowych, synów Tobijaszowych, synów Nekodowych, sześć set pięćdziesiąt i dwa.(PO)
Ezra 2:59 Nämät myös menivät ylös Telmelasta, Telharsasta: Kerub, Addani ja Immer, jotka ei tietäneet isäinsä huonetta sanoa ja siementänsä, olivatko Israelista:(FI)
Ezr 2:59 καὶ οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἀπὸ Θελμελεθ Θελαρησα Χαρουβ Ηδαν Εμμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν τοῦ ἀναγγεῖλαι οἶκον πατριᾶς αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἐξ Ισραηλ εἰσίν(GR-lxx)
Ezsdrás 2:59 És ezek, a kik feljövének Tél-Melahból, Tél-Harsából, Kerub-Addán- Immérbõl, de nem mondhatták meg családjukat és eredetüket, hogy Izráel közül valók-é:(HU)
Ezra 2:59 Šie ir, kas aizgāja no TelMelahas, TelHaršas, Ķeruba, Adana, Imera; bet tie sava tēva namu nevarēja pierādīt nedz savu dzimumu, vai tie bija no Israēla:(LV)
Ezra 2:59 Şi aceştia [au fost] cei care s-au urcat de la Tel-Melah, Tel-Harşa, Cherub, Adan [şi] Imer; dar ei nu au putut arăta casa tatălui lor şi sămânţa lor, dacă ei [erau ]din Israel:(RO)
Ездра. 2:59 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддану та Іммеру, та не могли довести роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:(UA)
Ездра 2:59 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херуб-Аддан-Иммера, которые не могли показать о поколении своем и о племени своем – от Израиля ли они:(RU)

======= Ezra 2:60 ============
Ezr 2:60 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, and the sons of Nekoda, six hundred and fifty-two;(NKJV)
Ezra 2:60 The sonnes of Delaiah, the sonnes of Tobiah, the sonnes of Nekoda, six hundreth and two and fiftie.(GB-Geneva)
Ezr 2:60 die Kinder Delaja, die Kinder Tobia, die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundfünfzig.(DE)
Ezra 2:60 De kinderen van Delaja, de kinderen van Tobia, de kinderen van Nekoda, zeshonderd twee en vijftig.(NL)
Esdras 2:60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.(FR)
Esdra 2:60 come anche i figliuoli di Delaia, i figliuoli di Tobia, i figliuoli di Necoda, in numero di seicencinquantadue.(IT)
Ezr 2:60 Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo.~(Latin)
Esdras 2:60 Los hijos de Delaías, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda, seiscientos cincuenta y dos.(ES)
Esdras 2:60 Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e cinquenta e dois.(PT)
Ezra 2:60 Synů Delaiášových, synů Tobiášových, synů Nekodových šest set padesáte dva.(CZ)
Ezra 2:60 A synów kapłańskich: synowie Habajowi, synowie Kozowi, synowie Barsylajego, który był pojął żonę z córek Barsylaja Galaadczyka; i nazwany był od imienia ich.(PO)
Ezra 2:60 Delajan lapset, Tobijan lapset, Nekodan lapset, kuusisataa ja kaksikuudettakymmentä;(FI)
Ezr 2:60 υἱοὶ Δαλαια υἱοὶ Βουα υἱοὶ Τωβια υἱοὶ Νεκωδα ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο(GR-lxx)
Ezsdrás 2:60 Delája fiai, Tóbiás fiai, Nekóda fiai hatszázötvenkettõ.(HU)
Ezra 2:60 Delajas bērni, Tobijas bērni, Nekoda bērni: sešsimt piecdesmit un divi.(LV)
Ezra 2:60 Copiii lui Delaia, copiii lui Tobia, copiii lui Necoda, şase sute cincizeci şi doi.(RO)
Ездра. 2:60 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних шість сотень п'ятдесят і два.(UA)
Ездра 2:60 сыновья Делайи, сыновья Товии, сыновья Некоды, шестьсот пятьдесят два.(RU)

======= Ezra 2:61 ============
Ezr 2:61 and of the sons of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Koz, and the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called by their name.(NKJV)
Ezra 2:61 And of the sonnes of the Priestes, the sonnes of Habaiah, the sonnes of Coz, the sonnes of Barzillai: which tooke of the daughters of Barzillai the Giliadite to wife, and was called after their name.(GB-Geneva)
Ezr 2:61 Und von den Kindern der Priester: die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillais, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward unter ihrem Namen genannt.(DE)
Ezra 2:61 En van de kinderen der priesteren, de kinderen van Habaja, de kinderen van Koz, de kinderen van Barzillai, die van de dochteren van Barzillai, den Gileadiet, een vrouw genomen had, en naar hun naam genoemd was.(NL)
Esdras 2:61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.(FR)
Esdra 2:61 E de’ figliuoli de’ sacerdoti, i figliuoli di Abaia, i figliuoli di Cos, i figliuoli di Barzillai, il quale prese per moglie una delle figliuole di Barzillai Galaadita, e fu nominato del nome loro.(IT)
Ezr 2:61 Et de filiis sacerdotum: filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum:(Latin)
Esdras 2:61 Y de los hijos de los sacerdotes: los hijos de Habaías, los hijos de Cos, los hijos de Barzilai, el cual tomó esposa de las hijas de Barzilai galaadita, y fue llamado del nombre de ellas.(ES)
Esdras 2:61 E dos filhos dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual tomou mulher das filhas de Barzilai gileadita, e foi chamado pelo nome delas.(PT)
Ezra 2:61 A z synů kněžských synové Chabaiášovi, synové Kózovi, synové Barzillai, kterýž pojav sobě ze dcer Barzillai Galádského manželku, nazván jest jménem jejich.(CZ)
Ezra 2:61 Ci szukali opisania rodu swego, ale nie znaleźli; przetoż zrzuceni są z kapłaństwa.(PO)
Ezra 2:61 Ja pappein lapsista: Habajan lapset, Hakotsin lapset, Barsillain lapset, joka otti itsellensä emännän Barsillain Gileadilaisen tyttäristä, ja kutsuttiin heidän nimellänsä.(FI)
Ezr 2:61 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων υἱοὶ Χαβια υἱοὶ Ακους υἱοὶ Βερζελλαι ὃς ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων Βερζελλαι τοῦ Γαλααδίτου γυναῖκα καὶ ἐκλήθη ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτῶν(GR-lxx)
Ezsdrás 2:61 És a papok fiai közül: Habája fiai, Hakkós fiai, Barzillai fiai, ki a Gileádbeli Barzillai leányai közül vett magának feleséget, és ezek nevérõl nevezteték;(HU)
Ezra 2:61 Un no priesteru bērniem: Habaja bērni, Koca bērni, Barzilaja bērni, kas no Gileādieša Barzilaja meitām sievu bija ņēmis un pēc viņas vārda tapa nosaukts.(LV)
Ezra 2:61 Şi dintre copiii preoţilor: copiii lui Habaia, copiii lui Coţ, copiii lui Barzilai; cel care a luat de soţie pe o fiică a lui Barzilai galaaditul şi s-a numit după numele lor;(RO)
Ездра. 2:61 І з синів священичих: сини Ховайїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочок ґілеадянина Барзіллая, і звався їхнім ім'ям.(UA)
Ездра 2:61 И из сыновей священнических: сыновья Хабайи, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться именем их.(RU)

======= Ezra 2:62 ============
Ezr 2:62 These sought their listing among those who were registered by genealogy, but they were not found; therefore they were excluded from the priesthood as defiled.(NKJV)
Ezra 2:62 These sought their writing of the genealogies, but they were not founde: therefore were they put from the Priesthood.(GB-Geneva)
Ezr 2:62 Die suchten ihre Geburtsregister, und fanden keine; darum wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.(DE)
Ezra 2:62 Dezen zochten hun register, onder degenen, die in het geslachtsregister gesteld waren, maar zij werden niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd.(NL)
Esdras 2:62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,(FR)
Esdra 2:62 Costoro cercarono i lor nomi fra i rassegnati nelle genealogie; ma non furono trovati; laonde furono appartati dal sacerdozio, come persone non consacrate.(IT)
Ezr 2:62 hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio.(Latin)
Esdras 2:62 Éstos buscaron su registro de genealogías, y no fue hallado; y fueron excluidos del sacerdocio.(ES)
Esdras 2:62 Estes buscaram seu registro de genealogias, mas não foi achado; por isso foram rejeitados do sacerdócio.(PT)
Ezra 2:62 Ti vyhledávali zapsání o sobě, chtíce prokázati rod svůj, ale nenašlo se. Protož zbaveni jsou kněžství.(CZ)
Ezra 2:62 I zakazał im Tyrsata, aby nie jadali z rzeczy najświętszych, ażby powstał kapłan z Urym i z Tummim.(PO)
Ezra 2:62 Nämä etsivät sukukuntansa polvilukukirjaa, ja ei sitä löydetty, sentähden he pantiin pois pappeudesta.(FI)
Ezr 2:62 οὗτοι ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν οἱ μεθωεσιμ καὶ οὐχ εὑρέθησαν καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας(GR-lxx)
Ezsdrás 2:62 Ezek keresték írásukat, tudniillik a nemzetségök könyvét, de nem találák, miért is kirekesztetének a papságból;(HU)
Ezra 2:62 Šie meklēja savus radu rakstus, bet neatrada, tāpēc tie no priestera amata tapa atmesti.(LV)
Ezra 2:62 Aceştia şi-au căutat înregistrarea [printre ]cei care au fost număraţi prin genealogie, dar nu au fost găsiţi; de aceea au fost ei, ca întinaţi, îndepărtaţi din preoţie.(RO)
Ездра. 2:62 Вони шукали свого запису родоводу, та не знайшли, і були вони вилучені зо священства,(UA)
Ездра 2:62 Они искали своей записи родословной, и не нашлось ее, а потому исключены из священства.(RU)

======= Ezra 2:63 ============
Ezr 2:63 And the governor said to them that they should not eat of the most holy things till a priest could consult with the Urim and Thummim.(NKJV)
Ezra 2:63 And Tirshatha saide vnto them, that they should not eate of the most holy thing, tell there rose vp a Priest with Vrim and Thummim.(GB-Geneva)
Ezr 2:63 Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hochheiligen, bis ein Priester aufstände mit dem Licht und Recht.(DE)
Ezra 2:63 En Hattirsatha zeide tot hen, dat zij van de heiligste dingen niet zouden eten, totdat er een priester stond met urim en met thummim.(NL)
Esdras 2:63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.(FR)
Esdra 2:63 Ed Hattirsata disse loro che non mangiassero delle cose santissime, finchè si presentasse un sacerdote con Urim e Tummim.(IT)
Ezr 2:63 Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus.~(Latin)
Esdras 2:63 Y el Tirsata les dijo que no comiesen de las cosas más santas, hasta que hubiese sacerdote con Urim y Tumim.(ES)
Esdras 2:63 E o governador lhes mandou que não comessem das coisas sagradas, até que houvesse sacerdote com Urim e Tumim.(PT)
Ezra 2:63 A zapověděl jim Tirsata, aby nejedli z věcí svatosvatých, dokudž by nestál kněz s urim a thumim.(CZ)
Ezra 2:63 Wszystkiego zgromadzenia było w jednym poczcie cztredzieści tysięcy dwa tysiące trzy sta i sześćdziesiąt;(PO)
Ezra 2:63 Ja Tirsata sanoi heille, ettei heidän pitänyt syömän kaikkein pyhimmästä, ennenkuin pappi seisois valkeudessa ja täydellisyydessä.(FI)
Ezr 2:63 καὶ εἶπεν Αθερσαθα αὐτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων ἕως ἀναστῇ ἱερεὺς τοῖς φωτίζουσιν καὶ τοῖς τελείοις(GR-lxx)
Ezsdrás 2:63 És megmondá nékik a király helytartója, hogy ne egyenek a szentséges áldozatból, mígnem pap ítél az Urimmal és Tummimmal.(HU)
Ezra 2:63 Un zemes valdnieks uz tiem sacīja: lai tie neēd no tā visusvētākā, kamēr priesteris celsies ar urim un tumim.(LV)
Ezra 2:63 Şi Tirşata le-a spus să nu mănânce din lucrurile preasfinte, până când nu se va ridica un preot cu Urim şi cu Tumim.(RO)
Ездра. 2:63 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до уріму та тумміму.(UA)
Ездра 2:63 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.(RU)

======= Ezra 2:64 ============
Ezr 2:64 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred and sixty,(NKJV)
Ezra 2:64 The whole Congregation together was two and fourtie thousande, three hundreth and threescore,(GB-Geneva)
Ezr 2:64 Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren zweiundvierzigtausend und dreihundertundsechzig.(DE)
Ezra 2:64 Deze ganse gemeente te zamen was twee en veertig duizend driehonderd en zestig.(NL)
Esdras 2:64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,(FR)
Esdra 2:64 Questa raunanza, tutta insieme, era di quarantaduemila trecensessanta;(IT)
Ezr 2:64 Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta:(Latin)
Esdras 2:64 Toda la congregación, unida como un solo hombre, [era de] cuarenta y dos mil trescientos sesenta,(ES)
Esdras 2:64 Toda esta congregação junta foi quarenta e dois mil trezentos e sessenta,(PT)
Ezra 2:64 Všeho toho shromáždění pospolu čtyřidceti a dva tisíce, tři sta šedesáte,(CZ)
Ezra 2:64 Oprócz sług ich, i służebnic ich, których było siedm tysięcy trzy sta trzydzieści i siedm, a między nimi było śpiewaków i śpiewaczek dwieście.(PO)
Ezra 2:64 Koko joukko yhteen oli kaksiviidettäkymmentä tuhatta, kolmesataa ja kuusikymmentä,(FI)
Ezr 2:64 πᾶσα δὲ ἡ ἐκκλησία ὡς εἷς τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα(GR-lxx)
Ezsdrás 2:64 Mind az egész gyülekezet együtt negyvenkétezerháromszázhatvan.(HU)
Ezra 2:64 Visa draudze kopā bija četrdesmit divtūkstoš trīssimt un sešdesmit,(LV)
Ezra 2:64 Întreaga adunare împreună [era] patruzeci şi două de mii trei sute şaizeci,(RO)
Ездра. 2:64 Усього збору разом сорок дві тисячі три сотні шістдесят,(UA)
Ездра 2:64 Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек ,(RU)

======= Ezra 2:65 ============
Ezr 2:65 besides their male and female servants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven; and they had two hundred men and women singers.(NKJV)
Ezra 2:65 Beside their seruants and their maydes: of whome were seuen thousande, three hundreth & seuen and thirtie: and among them were two hundreth singing men and singing women.(GB-Geneva)
Ezr 2:65 ausgenommen ihre Knechte und Mägde, derer waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig, dazu zweihundert Sänger und Sängerinnen.(DE)
Ezra 2:65 Behalve hun knechten en hun maagden, die waren zeven duizend driehonderd zeven en dertig; en zij hadden tweehonderd zangers en zangeressen.(NL)
Esdras 2:65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.(FR)
Esdra 2:65 oltre a’ lor servi e serve, in numero di settemila trecentrentasette, fra i quali v’erano dugento cantori e cantatrici.(IT)
Ezr 2:65 exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem: et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti.(Latin)
Esdras 2:65 además de sus siervos y siervas, los cuales [eran] siete mil trescientos treinta y siete: y tenían doscientos cantores y cantoras.(ES)
Esdras 2:65 Sem seus servos e servas, os quais foram sete mil trezentos trinta e sete; também tinham duzentos cantores e cantoras.(PT)
Ezra 2:65 Kromě služebníků jejich, a děvek jejich, jichž bylo sedm tisíc, tři sta třidceti sedm. A mezi nimi bylo zpěváků a zpěvakyní dvě stě.(CZ)
Ezra 2:65 Koni ich siedm set trzydzieści i sześć; mułów ich dwieście czterdziści i pięć.(PO)
Ezra 2:65 Paitsi heidän palvelioitansa ja piikojansa, joita oli seitsemäntuhatta, kolmesataa ja seitsemänneljättäkymmentä; ja heillä oli veisaajia, miehiä ja vaimoja, kaksisataa;(FI)
Ezr 2:65 χωρὶς δούλων αὐτῶν καὶ παιδισκῶν αὐτῶν οὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά καὶ οὗτοι ᾄδοντες καὶ ᾄδουσαι διακόσιοι(GR-lxx)
Ezsdrás 2:65 Szolgáikon és szolgálóikon kivül - ezek száma hétezerháromszázharminczhét - valának nékik énekes férfiaik és asszonyaik kétszázan.(HU)
Ezra 2:65 Bez viņu kalpiem un kalponēm, — to bija septiņi tūkstoši trīs simti trīsdesmit un septiņi; un tiem bija divsimt dziedātāji un dziedātājas.(LV)
Ezra 2:65 În afară de servitorii lor şi servitoarele lor, al căror număr [era] şapte mii trei sute treizeci şi şapte, [erau ]de asemenea[ ]printre ei două sute de cântăreţi şi cântăreţe.(RO)
Ездра. 2:65 окрім їхніх рабів та невільниць, цих було сім тисяч три сотні тридцять і сім; а їхніх співаків та співачок двісті.(UA)
Ездра 2:65 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести.(RU)

======= Ezra 2:66 ============
Ezr 2:66 Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,(NKJV)
Ezra 2:66 Their horses were seuen hundreth, & sixe and thirtie: their mules, two hundreth and fiue and fourtie:(GB-Geneva)
Ezr 2:66 Und hatten siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Maultiere,(DE)
Ezra 2:66 Hun paarden waren zevenhonderd zes en dertig; hun muildieren, tweehonderd vijf en veertig;(NL)
Esdras 2:66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,(FR)
Esdra 2:66 I lor cavalli erano settecentrentasei, i lor muli dugenquarantacinque,(IT)
Ezr 2:66 Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque,(Latin)
Esdras 2:66 Sus caballos eran setecientos treinta y seis; sus mulos, doscientos cuarenta y cinco;(ES)
Esdras 2:66 Seus cavalos foram setecentos e trinta e seis; seus mulos, duzentos e quarenta e cinco;(PT)
Ezra 2:66 Koní jejich sedm set třidceti šest, mezků jejich dvě stě čtyřidceti pět.(CZ)
Ezra 2:66 Wielbłądów ich cztery sta trzydzieści i pięć; osłów sześć tysięcy siedm set i dwadzieścia.(PO)
Ezra 2:66 Seitsemänsataa ja kuusineljättäkymmentä heidän hevostansa; kaksisataa ja viisiviidettäkymmentä heidän muuliansa;(FI)
Ezr 2:66 ἵπποι αὐτῶν ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξ ἡμίονοι αὐτῶν διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε(GR-lxx)
Ezsdrás 2:66 Lovaik hétszázharminczhat, öszvéreik kétszáznegyvenöt;(HU)
Ezra 2:66 Zirgu viņiem bija septiņi simti trīsdesmit un seši, divsimt četrdesmit un pieci zirgēzeļi,(LV)
Ezra 2:66 Caii lor [erau] şapte sute treizeci şi şase; catârii lor, două sute patruzeci şi cinci;(RO)
Ездра. 2:66 Їхніх коней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів двісті сорок і п'ять,(UA)
Ездра 2:66 Коней у них семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорокпять;(RU)

======= Ezra 2:67 ============
Ezr 2:67 their camels four hundred and thirty-five, and their donkeys six thousand seven hundred and twenty.(NKJV)
Ezra 2:67 Their camels foure hundreth, and fiue and thirtie: their asses, sixe thousand, seuen hundreth and twentie.(GB-Geneva)
Ezr 2:67 vierhundert und fünfunddreißig Kamele und sechstausend und siebenhundertzwanzig Esel.(DE)
Ezra 2:67 Hun kemelen, vierhonderd vijf en dertig; de ezelen, zes duizend zevenhonderd en twintig.(NL)
Esdras 2:67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.(FR)
Esdra 2:67 i lor cammelli quattrocentrentacinque, gli asini seimila settecenventi.(IT)
Ezr 2:67 cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti.(Latin)
Esdras 2:67 sus camellos, cuatrocientos treinta y cinco; asnos, seis mil setecientos veinte.(ES)
Esdras 2:67 Seus camelos, quatrocentos trinta e cinco; asnos, seis mil setecentos e vinte.(PT)
Ezra 2:67 Velbloudů jejich čtyři sta třidceti pět, oslů šest tisíc, sedm set a dvadceti.(CZ)
Ezra 2:67 A niektórzy z książąt domów ojcowskich przyszli do domu Pańskiego, który był w Jeruzalemie, ofiarowawszy się dobrowolnie, aby budowali dom Boży na miejscu jego.(PO)
Ezra 2:67 Neljäsataa ja viisineljättäkymmentä heidän kameliansa; kuusituhatta, seitsemänsataa ja kaksikymmentä aasia.(FI)
Ezr 2:67 κάμηλοι αὐτῶν τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε ὄνοι αὐτῶν ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εἴκοσι(GR-lxx)
Ezsdrás 2:67 Tevéik négyszázharminczöt, hatezerhétszázhúsz szamárral.(HU)
Ezra 2:67 Četrsimt trīsdesmit un pieci kamieļi, seštūkstoš septiņsimt un divdesmit ēzeļi.(LV)
Ezra 2:67 Cămilele lor, patru sute treizeci şi cinci; măgarii [lor], şase mii şapte sute douăzeci.(RO)
Ездра. 2:67 їхніх верблюдів чотири сотні тридцять і п'ять, ослів шість тисяч сім сотень і двадцять.(UA)
Ездра 2:67 верблюдов у них четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.(RU)

======= Ezra 2:68 ============
Ezr 2:68 Some of the heads of the fathers' houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:(NKJV)
Ezra 2:68 And certeine of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lord, which was in Ierusalem, they offred willingly for the house of God, to set it vp vpon his fundation.(GB-Geneva)
Ezr 2:68 Und etliche Oberste der Vaterhäuser, da sie kamen zum Hause des Herrn zu Jerusalem, gaben sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man's setzte auf seine Stätte,(DE)
Ezra 2:68 En sommigen van de hoofden der vaderen, als zij kwamen ten huize des HEEREN, die te Jeruzalem woont, gaven vrijwilliglijk ten huize Gods, om dat te zetten op zijn vaste plaats.(NL)
Esdras 2:68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.(FR)
Esdra 2:68 Ed alcuni d’infra i capi delle famiglie paterne, quando furono giunti alla Casa del Signore, che è in Gerusalemme, fecero una offerta volontaria per la Casa di Dio, per rimetterla in piè.(IT)
Ezr 2:68 Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.(Latin)
Esdras 2:68 Y algunos de los jefes de los padres, cuando vinieron a la casa de Jehová la cual estaba en Jerusalén, ofrendaron voluntariamente para la casa de Dios, para levantarla en su mismo lugar.(ES)
Esdras 2:68 E [alguns] dos chefes de famílias, quando vieram à casa do SENHOR que estava em Jerusalém, deram ofertas voluntárias para a casa de Deus, para [a] reconstruírem em seu lugar.(PT)
Ezra 2:68 Z knížat pak čeledí otcovských, někteří, když přišli k domu Hospodinovu, kterýž byl v Jeruzalémě, dobrovolně se oddavše, aby stavěli dům Boží na gruntech jeho,(CZ)
Ezra 2:68 Według przemożenia swego dali nakład na budowanie: złota łótów sześćdziesiąt tysięcy i jeden, a srebra grzywien pięć tysięcy, i szat kapłańskich sto.(PO)
Ezra 2:68 Ja monikahdat isäin päämiehistä, kuin he menivät Herran huoneesen, joka on Jerusalemissa, uhrasivat hyvällä mielellä Jumalan huoneen rakennukseksi paikallensa.(FI)
Ezr 2:68 καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ(GR-lxx)
Ezsdrás 2:68 A családfõk közül pedig, mikor megérkezének az Úr házához, mely Jeruzsálemben van, némelyek önkénytesen adakozának az Isten házára, hogy fölépítenék azt az õ helyén;(HU)
Ezra 2:68 Un kādi cilts virsnieki, kad tie nāca Tā Kunga namā Jeruzālemē, tad tie no laba prāta deva pie Dieva nama, lai tas taptu uzcelts savā vietā.(LV)
Ezra 2:68 Şi [unii] dintre mai marii părinţilor, când au ajuns în casa DOMNULUI, care [este] în Ierusalim, au oferit de bunăvoie pentru casa lui Dumnezeu pentru a o ridica pe locul ei;(RO)
Ездра. 2:68 А з голів батьківських родів, коли вони прийшли до Господнього дому, що в Єрусалимі, то вони жертвували до Божого дому, щоб поставити його на його становищі.(UA)
Ездра 2:68 Из глав поколений некоторые , придя к дому Господню, что в Иерусалиме, доброхотно жертвовали на дом Божий, чтобы восстановить его на основании его.(RU)

======= Ezra 2:69 ============
Ezr 2:69 According to their ability, they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand minas of silver, and one hundred priestly garments.(NKJV)
Ezra 2:69 They gaue after their abilitie vnto the treasure of the worke, euen one and threescore thousand drammes of golde, and fiue thousand pieces of siluer, and an hundreth Priests garments.(GB-Geneva)
Ezr 2:69 und gaben nach ihrem Vermögen zum Schatz fürs Werk einundsechzigtausend Goldgulden und fünftausend Pfund Silber und hundert Priesterröcke.(DE)
Ezra 2:69 Zij gaven naar hun vermogen tot den schat des werks, aan goud, een en zestig duizend drachmen, en aan zilver, vijf duizend ponden, en honderd priesterrokken.(NL)
Esdras 2:69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.(FR)
Esdra 2:69 E diedero nel tesoro della fabbrica, secondo il lor potere, sessantunmila dramme d’oro, e cinquemila mine d’argento, e cento robe da sacerdoti.(IT)
Ezr 2:69 Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum.(Latin)
Esdras 2:69 Según sus fuerzas dieron al tesorero de la obra sesenta y un mil dracmas de oro, y cinco mil libras de plata, y cien túnicas sacerdotales.(ES)
Esdras 2:69 Conforme sua capacidade deram ao tesouro da obra sessenta e uma mil dracmas de ouro, cinco mil libras de prata, e cem vestes sacerdotais.(PT)
Ezra 2:69 Vedlé možnosti své dali náklad k dílu: Zlata jeden a šedesáte tisíc drachem, stříbra pak pět tisíc liber, a sukní kněžských sto.(CZ)
Ezra 2:69 A tak osadzili się kapłani i Lewitowie, i niektórzy z ludu, i śpiewacy, i odźwierni, i Netynejczycy w miastach swych, i wszystek Izrael w miastach swych.(PO)
Ezra 2:69 Ja he antoivat varansa jälkeen rakennuksen tavaraksi yhdenseitsemättäkymmentä tuhatta kultapenninkiä , ja viisituhatta leiviskää hopiaa, ja sata papin hametta.(FI)
Ezr 2:69 ὡς ἡ δύναμις αὐτῶν ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίον καθαρόν μναῖ ἓξ μυριάδες καὶ χίλιαι καὶ ἀργύριον μναῖ πεντακισχίλιαι καὶ κοθωνοι τῶν ἱερέων ἑκατόν(GR-lxx)
Ezsdrás 2:69 Tehetségök szerint adának az építés költségére aranyban hatvanegyezer dárikot, s ezüstben ötezer mánét, és száz papi ruhát.(HU)
Ezra 2:69 Cik spēja, tik tie deva pie būves naudas: sešdesmit vienu tūkstoti zelta drakmu un piectūkstoš mārciņas sudraba un simts priesteru svārkus.(LV)
Ezra 2:69 Au dat după posibilităţile lor, în tezaurul lucrării, şaizeci şi unu de mii de drahme de aur şi cinci mii de mine de argint şi o sută de haine preoţeşti.(RO)
Ездра. 2:69 За своєю спроможністю вони дали до скарбу на працю: золота шістдесят одну тисячу дарейків, а срібла п'ять тисяч мін, а священичих убрань сто.(UA)
Ездра 2:69 По достатку своему, они дали в сокровищницу на производство работ шестьдесятодну тысячу драхм золота и пять тысяч мин серебра и сто священнических одежд.(RU)

======= Ezra 2:70 ============
Ezr 2:70 So the priests and the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(NKJV)
Ezra 2:70 So the Priests and the Leuites, and a certeine of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(GB-Geneva)
Ezr 2:70 Also setzten sich die Priester und die Leviten und die vom Volk und die Sänger und die Torhüter und die Tempelknechte in ihre Städte und alles Israel in seine Städte.(DE)
Ezra 2:70 En de priesters en de Levieten, en sommigen uit het volk, zo de zangers als de poortiers, en de Nethinim woonden in hun steden, en gans Israel in zijn steden.(NL)
Esdras 2:70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.(FR)
Esdra 2:70 E i sacerdoti e i Leviti, e que’ del popolo, e i cantori, e i portinai, e i Netinei, abitarono nelle lor città; tutto Israele eziandio abitò nelle sue città.(IT)
Ezr 2:70 Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.(Latin)
Esdras 2:70 Y habitaron los sacerdotes, y los levitas, y los del pueblo, y los cantores, y los porteros y los servidores del templo, en sus ciudades; y todo Israel en sus ciudades.(ES)
Esdras 2:70 E os sacerdotes, os Levitas, os do povo, os cantores, os porteiros e os servos do templo, habitaram em suas cidades; como também todo Israel em suas cidades.(PT)
Ezra 2:70 A tak osadili se kněží i Levítové a někteří z lidu, i zpěváci i vrátní a Netinejští v městech svých, i všecken Izrael v městech svých.(CZ)
Ezra 2:70 (PO)
Ezra 2:70 Niin papit, Leviläiset, ja muutamat kansasta, veisaajat, ja ovenvartiat ja Netinimit asuivat kaupungeissansa, ja koko Israel myös kaupungeissansa.(FI)
Ezr 2:70 καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ναθινιμ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν(GR-lxx)
Ezsdrás 2:70 És lakozának mind a papok, mind a Léviták, mind a nép fiai, mind az énekesek, mind a kapunállók, mind a Léviták szolgái városaikban, s így az egész Izráel a maga városaiban vala.(HU)
Ezra 2:70 Un priesteri un Levīti un tie ļaudis un dziedātāji un vārtu sargi un Dieva nama kalpotāji dzīvoja savās pilsētās un viss Israēls savās pilsētās.(LV)
Ezra 2:70 Astfel preoţii şi leviţii şi [unii] din popor şi cântăreţii şi portarii şi netinimii au locuit în cetăţile lor şi tot Israelul în cetăţile lor.(RO)
Ездра. 2:70 І осілися священики й Левити, та з народу, і співаки, і придверні, і храмові підданці по своїх містах, і ввесь Ізраїль по своїх містах.(UA)
Ездра 2:70 И стали жить священники и левиты, и народ и певцы, и привратники и нефинеи в городах своих, и весь Израиль в городах своих.(RU)

======= Ezra 3:1 ============
Ezr 3:1 And when the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0405_15_Ezra_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0401_14_2_Chronicles_34_europa.html
0402_14_2_Chronicles_35_europa.html
0403_14_2_Chronicles_36_europa.html
0404_15_Ezra_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0406_15_Ezra_03_europa.html
0407_15_Ezra_04_europa.html
0408_15_Ezra_05_europa.html
0409_15_Ezra_06_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."