BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ezra 10:1 ============
Ezr 10:1 Now while Ezra was praying, and while he was confessing, weeping, and bowing down before the house of God, a very large assembly of men, women, and children gathered to him from Israel; for the people wept very bitterly.(NKJV)
Ezra 10:1 Whiles Ezra prayed thus, and confessed himselfe weeping, and falling downe before the house of God, there assembled vnto him of Israel a very great Congregation of men and women and children: for the people wept with a great lamentation.(GB-Geneva)
Ezr 10:1 Und da Esra also betete und bekannte, weinte und vor dem Hause Gottes lag, sammelten sich zu ihm aus Israel eine sehr große Gemeinde von Männern und Weibern und Kindern; denn das Volk weinte sehr.(DE)
Ezra 10:1 Als Ezra alzo bad, en als hij deze belijdenis deed, wenende en zich voor Gods huis nederwerpende, verzamelde zich tot hem uit Israel een zeer grote gemeente van mannen, en vrouwen, en kinderen; want het volk weende met groot geween.(NL)
Esdras 10:1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.(FR)
Esdra 10:1 ORA, mentre Esdra faceva orazione, e confessione, piangendo, e prostrato davanti alla Casa di Dio, una grandissima moltitudine d’Israele, d’uomini, e di donne, e di fanciulli, si adunò appresso di lui; perciocchè il popolo piangeva d’un gran pianto.(IT)
Ezr 10:1 Sic ergo orante Esdra, et implorante eo et flente, et jacente ante templum Dei, collectus est ad eum de Israël cœtus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum, et flevit populus fletu multo.(Latin)
Esdras 10:1 Y orando Esdras y confesando, llorando y postrándose delante de la casa de Dios, se juntó a él una muy grande multitud de Israel, hombres, mujeres y niños; y lloraba el pueblo con gran llanto.(ES)
Esdras 10:1 E enquanto Esdras estava orando, confessando, chorando, e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele uma multidão muito grande de israelitas, homens, mulheres, e crianças; pois o povo chorava muito.(PT)
Ezra 10:1 Když se pak Ezdráš, padna před domem Božím, tak modlil a vyznával s pláčem, sešel se k němu z lidu Izraelského zástup velmi veliký mužů i žen i dětí. A když plakal lid pláčem velikým,(CZ)
Ezra 10:1 A gdy się modlił Ezdrasz, i wyznawał grzechy z płaczem, leżąc przed domem Bożym, zebrało się do niego z Izraela zgromadzenie bardzo wielkie mężów i niewiast i dziatek; a płakał lud wielkim płaczem.(PO)
Ezra 10:1 Kuin Esra näin rukoili ja tunnusti, itki ja makasi Jumalan huoneen edessä, kokoontui suuri joukko Israelista hänen tykönsä, miehistä, vaimoista ja lapsista, ja kansa itki sangen kovin.(FI)
Ezr 10:1 καὶ ὡς προσηύξατο Εσδρας καὶ ὡς ἐξηγόρευσεν κλαίων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον οἴκου τοῦ θεοῦ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ισραηλ ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίσκοι ὅτι ἔκλαυσεν ὁ λαὸς καὶ ὕψωσεν κλαίων(GR-lxx)
Ezsdrás 10:1 És mikor imádkozék Ezsdrás és vallást tõn, sírva és földre borulva az Isten háza elõtt, sereglének õ hozzá Izráelbõl igen nagy gyülekezetben férfiak és asszonyok és gyermekek, mert síra a nép is sokat és keservesen.(HU)
Ezra 10:1 Kad nu Ezra tā lūdza un tā sūdzēja raudādams un nomezdamies Dieva nama priekšā, tad no Israēla pie viņa sapulcējās ļoti liela draudze vīru un sievu un bērnu; jo tie ļaudis raudāja lielā raudāšanā.(LV)
Ezra 10:1 Acum, după ce Ezra s-a rugat şi a mărturisit, plângând şi aruncându-se jos înaintea casei lui Dumnezeu, s-a strâns la el din Israel o foarte mare adunare de bărbaţi şi femei şi copii, pentru că poporul plângea foarte tare.(RO)
Ездра. 10:1 А коли Ездра молився та сповідався, плакав та припадав перед Божим домом, зібрався до нього з Ізраїля дуже великий збір, чоловіки, і жінки та діти, бо народ плакав ревним плачем...(UA)
Ездра 10:1 Когда так молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал.(RU)

======= Ezra 10:2 ============
Ezr 10:2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, spoke up and said to Ezra, "We have trespassed against our God, and have taken pagan wives from the peoples of the land; yet now there is hope in Israel in spite of this.(NKJV)
Ezra 10:2 Then Shechaniah the sonne of Iehiel one of the sonnes of Elam answered, & sayd to Ezra, We haue trespassed against our God, & haue taken strange wiues of the people of the land, yet nowe there is hope in Israel concerning this.(GB-Geneva)
Ezr 10:2 Und Sechanja, der Sohn Jehiels, aus den Kindern Elam, antwortete und sprach zu Esra: Wohlan, wir haben uns an unserm Gott vergriffen, daß wir fremde Weiber aus den Völkern des Landes genommen haben. Nun, es ist noch Hoffnung für Israel über dem.(DE)
Ezra 10:2 Toen antwoordde Sechanja, de zoon van Jehiel, een van de zonen van Elam, en zeide tot Ezra: Wij hebben overtreden tegen onzen God, en wij hebben vreemde vrouwen van de volken des lands bij ons doen wonen; maar nu, er is hope voor Israel, dezen aangaande.(NL)
Esdras 10:2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.(FR)
Esdra 10:2 Allora Secania, figliuolo di Iehiel, dei figliuoli di Elam, parlò ad Esdra, e gli disse: Noi abbiam misfatto contro all’Iddio nostro, avendo menate donne straniere, d’infra i popoli di questo paese; ma ora vi è pure alcuna speranza ad Israele intorno a questo.(IT)
Ezr 10:2 Et respondit Sechenias filius Jehiel de filiis Ælam, et dixit Esdræ: Nos prævaricati sumus in Deum nostrum, et duximus uxores alienigenas de populis terræ: et nunc, si est pœnitentia in Israël super hoc,(Latin)
Esdras 10:2 Entonces respondió Secanías, hijo de Jehiel, [uno] de los hijos de Elam, y dijo a Esdras: Nosotros hemos prevaricado contra nuestro Dios, pues tomamos esposas extranjeras de los pueblos de la tierra; pero aún hay esperanza para Israel sobre esto.(ES)
Esdras 10:2 Então Secanias, filho de Jeiel, dos filhos de Elão, respondeu a Esdras, dizendo: Nós temos transgredido contra nosso Deus, pois nos casamos com mulheres estrangeiras dos povos da terra; mas quanto a isto, ainda há esperança para Israel.(PT)
Ezra 10:2 Tedy mluvil Sechaniáš syn Jechielův z synů Elamových, a řekl Ezdrášovi: Myť jsme zhřešili proti Bohu svému, že jsme pojímali ženy cizozemky z národů zemí, a však vždy Izrael může míti naději při té věci.(CZ)
Ezra 10:2 Tedy odpowiadając Sechanijasz, syn Jechyjelowy z synów Elamowych, rzekł do Ezdrasza: Myśmyć zgrzeszyli przeciwko Panu, Bogu naszemu, żeśmy pojęli żony obce z narodu tej ziemi; ale wżdy ma jeszcze nadzieję Izrael przytem.(PO)
Ezra 10:2 Ja Sekania Jehielin poika, Elamin lapsista, vastasi Esraa ja sanoi: me olemme rikkoneet Jumalaamme vastaan, että me olemme ottaneet muukalaiset vaimot maan kansoista; mutta vielä on toivo sen vuoksi Israelissa.(FI)
Ezr 10:2 καὶ ἀπεκρίθη Σεχενιας υἱὸς Ιιηλ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ καὶ εἶπεν τῷ Εσδρα ἡμεῖς ἠσυνθετήσαμεν τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἐκαθίσαμεν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ νῦν ἔστιν ὑπομονὴ τῷ Ισραηλ ἐπὶ τούτῳ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:2 És szóla Sekhánia, Jéhielnek fia, az Élám fiai közül, és monda Ezsdrásnak: Mi vétkeztünk a mi Istenünk ellen, hogy idegen feleségeket vettünk magunknak e föld népei közül: mindazáltal van reménysége Izráelnek, mind e mellett is!(HU)
Ezra 10:2 Tad Šehanija, Jehiēla dēls no Elama bērniem, atbildēja un sacīja uz Ezru: mēs esam grēkojuši pret savu Dievu, ka esam apņēmuši svešas sievas no tās zemes ļaudīm, bet taču vēl būs cerības priekš Israēla.(LV)
Ezra 10:2 Şi Şecania, fiul lui Iehiel, [unul ]dintre fiii lui Elam, a răspuns şi i-a zis lui Ezra: Noi am încălcat [legea] împotriva Dumnezeului nostru şi am luat soţii străine din poporul ţării; totuşi acum este speranţă în Israel în această privinţă.(RO)
Ездра. 10:2 І відповів Шеханія, Єхіїлів син, з Еламових синів, та й сказав до Ездри: Ми спроневірилися нашому Богові, бо взяли ми чужинок із народів цього краю за жінок. Але є ще надія для Ізраїля в цьому!(UA)
Ездра 10:2 И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли себе жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле;(RU)

======= Ezra 10:3 ============
Ezr 10:3 Now therefore, let us make a covenant with our God to put away all these wives and those who have been born to them, according to the advice of my master and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.(NKJV)
Ezra 10:3 Now therfore let vs make a couenant with our God, to put away all the wiues (and such as are borne of them) according to the counsell of the Lord, and of those that feare the commandements of our God, and let it be done according to the Lawe.(GB-Geneva)
Ezr 10:3 So laßt uns einen Bund machen mit unserm Gott, daß wir alle Weiber und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des HERRN und derer, die die Gebote unsers Gottes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz.(DE)
Ezra 10:3 Laat ons dan nu een verbond maken met onze God, dat wij al die vrouwen, en wat van haar geboren is, zullen doen uitgaan, naar den raad des HEEREN, en dergenen, die beven voor het gebod onzes Gods; en laat er gedaan worden naar de wet.(NL)
Esdras 10:3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.(FR)
Esdra 10:3 Ora dunque, patteggiamo con l’Iddio nostro, che noi rimanderemo tutte queste donne, ed i figliuoli nati da esse, secondo il consiglio del Signore, e di coloro che tremano al comandamento dell’Iddio nostro; e siane fatto secondo la Legge.(IT)
Ezr 10:3 percutiamus fœdus cum Domino Deo nostro, ut projiciamus universas uxores, et eos qui de his nati sunt, juxta voluntatem Domini, et eorum qui timent præceptum Domini Dei nostri: secundum legem fiat.(Latin)
Esdras 10:3 Ahora, pues, hagamos pacto con nuestro Dios, que echaremos a todas las esposas [extranjeras] y a los nacidos de ellas, según el consejo de mi señor y de los que tiemblan ante el mandamiento de nuestro Dios; y hágase conforme a la ley.(ES)
Esdras 10:3 Agora, pois, façamos um pacto com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e os todos os nascidos delas, conforme o conselho do Senhor, e dos que tremem ao mandamento de nosso Deus; e faça-se conforme à lei.(PT)
Ezra 10:3 Nyní tedy vejděme v smlouvu s Bohem svým, zapudíce všecky ženy i syny jejich podlé rady Páně a těch, jenž se třesou před přikázaním Boha našeho, a tak podlé zákona ať se stane.(CZ)
Ezra 10:3 Tylko teraz uczyńmy przymierze z Bogiem naszym, że porzucimy wszystkie żony i narodzone z nich, według rady Pańskiej, i tych, którzy drżą przed przykazaniem Boga naszego, a niech to będzie podług zakonu.(PO)
Ezra 10:3 Niin tehkäämme nyt liitto meidän Jumalamme kanssa ajaaksemme kaikki vaimot pois ja ne, jotka heistä syntyneet ovat, Herran neuvon jälkeen ja niiden, jotka pelkäävät meidän Jumalamme käskyä; ja tapahtukoon lain jälkeen.(FI)
Ezr 10:3 καὶ νῦν διαθώμεθα διαθήκην τῷ θεῷ ἡμῶν ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας καὶ τὰ γενόμενα ἐξ αὐτῶν ὡς ἂν βούλῃ ἀνάστηθι καὶ φοβέρισον αὐτοὺς ἐν ἐντολαῖς θεοῦ ἡμῶν καὶ ὡς ὁ νόμος γενηθήτω(GR-lxx)
Ezsdrás 10:3 Vessünk ugyanis frigyet a mi Istenünkkel, hogy elbocsátjuk mindazon asszonyokat és a tõlük szülötteket az én Uramnak és azoknak akaratja szerint, a kik reszketve [gondolnak] a mi Istenünk parancsolatára, és a törvény szerint cselekedjünk!(HU)
Ezra 10:3 Derēsim tad nu derību ar savu Dievu, ka izdzenam visas sievas, un kas no tām ir dzimuši, pēc Tā Kunga padoma un pēc to ļaužu padoma, kas mūsu Dieva baušļus bīstas, un lai tad darām pēc bauslības.(LV)
Ezra 10:3 De aceea acum, să facem legământ cu Dumnezeul nostru de a pune deoparte toate soţiile şi pe cei care sunt născuţi din ele, conform cu sfatul domnului meu[ ]şi al acelora care tremură la porunca Dumnezeului nostru; şi să se facă după lege.(RO)
Ездра. 10:3 А тепер складімо заповіта нашому Богові, що випровадимо від себе всіх жінок та народжене від них, за радою пана нашого, та тих, хто тремтить перед заповіддю нашого Бога, і буде зроблене за Законом.(UA)
Ездра 10:3 заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих предзаповедями Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей , рожденных ими, – и да будет по закону!(RU)

======= Ezra 10:4 ============
Ezr 10:4 Arise, for this matter is your responsibility. We also are with you. Be of good courage, and do it."(NKJV)
Ezra 10:4 Arise: for the matter belogeth vnto thee: we also wil be with thee: be of comfort and do it.(GB-Geneva)
Ezr 10:4 So mache dich auf! denn dir gebührt's; wir wollen mit dir sein. Sei getrost und tue es!(DE)
Ezra 10:4 Sta op, want deze zaak komt u toe; en wij zullen met u zijn; wees sterk en doe het.(NL)
Esdras 10:4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.(FR)
Esdra 10:4 Levati; perciocchè quest’affare ti appartiene, e noi saremo teco; prendi animo, e metti la mano all’opera.(IT)
Ezr 10:4 Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum: confortare, et fac.(Latin)
Esdras 10:4 Levántate, porque a ti toca este asunto, y nosotros seremos contigo; esfuérzate, y ponlo por obra.(ES)
Esdras 10:4 Levanta-te, porque cabe a ti este negócio, e nós seremos contigo; esforça-te, e faze-o.(PT)
Ezra 10:4 Vstaň, nebo na tobě jest ta věc, a my budeme při tobě. Posilň se a učiň tak.(CZ)
Ezra 10:4 Wstańże, bo ta rzecz tobie należy, a my będziemy z tobą; zmocnij się, a uczyń tak.(PO)
Ezra 10:4 Niin nouse, sillä sinun se tulee, me olemme sinun kanssas; ole hyvässä turvassa ja tee niin.(FI)
Ezr 10:4 ἀνάστα ὅτι ἐπὶ σὲ τὸ ῥῆμα καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ κραταιοῦ καὶ ποίησον(GR-lxx)
Ezsdrás 10:4 Kelj fel! mert reád néz e dolog, s mi veled leszünk: légy erõs és láss hozzá!(HU)
Ezra 10:4 Celies, jo šī lieta tev piekrīt, un mēs būsim ar tevi; esi stiprs un izdari (to).(LV)
Ezra 10:4 Ridică-te, pentru că [acest lucru] îţi [aparţine]; noi de asemenea [vom fi] cu tine; încurajează-te şi fă-[o].(RO)
Ездра. 10:4 Устань, бо на тобі ця річ, а ми з тобою. Будь мужній і дій!(UA)
Ездра 10:4 Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй!(RU)

======= Ezra 10:5 ============
Ezr 10:5 Then Ezra arose, and made the leaders of the priests, the Levites, and all Israel swear an oath that they would do according to this word. So they swore an oath.(NKJV)
Ezra 10:5 Then arose Ezra, and caused the chiefe Priestes, the Leuites, and all Israel, to sweare that they would doe according to this worde. So they sware.(GB-Geneva)
Ezr 10:5 Da stand Esra auf und nahm einen Eid von den Obersten der Priester und Leviten und des ganzen Israels, daß sie nach diesem Wort tun sollten. Und sie schwuren.(DE)
Ezra 10:5 Toen stond Ezra op, en deed de oversten der priesteren, de Levieten en gans Israel zweren, te zullen doen naar dit woord; en zij zwoeren.(NL)
Esdras 10:5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.(FR)
Esdra 10:5 Allora Esdra si levò, e fece giurare a’ principali de’ sacerdoti, de’ Leviti, e di tutto Israele, che farebbero secondo quelle parole. Ed essi lo giurarono.(IT)
Ezr 10:5 Surrexit ergo Esdras, et adjuravit principes sacerdotum et Levitarum, et omnem Israël, ut facerent secundum verbum hoc: et juraverunt.(Latin)
Esdras 10:5 Entonces se levantó Esdras, e hizo jurar a los príncipes de los sacerdotes y a los levitas, y a todo Israel, que harían conforme a esto; y ellos juraron.(ES)
Esdras 10:5 Então Esdras se levantou, e fez os chefes dos sacerdotes [e] dos levitas, e a todo Israel, jurarem que fariam conforme esta palavra; e eles juraram.(PT)
Ezra 10:5 I vstal Ezdráš a zavázal přísahou přednější kněží a Levíty a všecken lid Izraelský, aby tak učinili. I přisáhli.(CZ)
Ezra 10:5 Tedy wstał Ezdrasz, i poprzysiągł książąt kapłańskich, i Lewitów, i wszystkiego Izraela, aby uczynili według tego słowa. I przysięgli.(PO)
Ezra 10:5 Silloin nousi Esra ja vannotti ylimmäiset papit ja Leviläiset, ja koko Israelin, tekemään tämän sanan jälkeen; ja he vannoivat.(FI)
Ezr 10:5 καὶ ἀνέστη Εσδρας καὶ ὥρκισεν τοὺς ἄρχοντας τοὺς ἱερεῖς καὶ Λευίτας καὶ πάντα Ισραηλ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ὤμοσαν(GR-lxx)
Ezsdrás 10:5 Fölkele annakokáért Ezsdrás, és megesketé a papoknak, a Lévitáknak és az egész Izráelnek fejedelmeit, hogy e beszéd szerint fognak cselekedni; és megesküvének.(HU)
Ezra 10:5 Tad Ezra cēlās un lika priesteru un Levītu un visa Israēla virsniekiem zvērēt, darīt pēc šī vārda. Un tie zvērēja.(LV)
Ezra 10:5 Atunci s-a ridicat Ezra şi a făcut pe mai marii preoţilor, pe leviţi şi pe tot Israelul să jure că vor face conform cu acest cuvânt. Şi ei au jurat.(RO)
Ездра. 10:5 І встав Ездра, і заприсяг зверхників, священиків і Левитів та всього Ізраїля, щоб робити за цим словом. І вони заприсягли.(UA)
Ездра 10:5 И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они даликлятву.(RU)

======= Ezra 10:6 ============
Ezr 10:6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib; and when he came there, he ate no bread and drank no water, for he mourned because of the guilt of those from the captivity.(NKJV)
Ezra 10:6 And Ezra rose vp from before the house of God, and went into the chamber of Iohanan the sonne of Eliashib: he went euen thither, but he did eate neither bread, nor drunke water: for he mourned, because of the transgression of them of the captiuitie.(GB-Geneva)
Ezr 10:6 Und Esra stand auf vor dem Hause Gottes und ging in die Kammer Johanans, des Sohnes Eljasibs. Und da er dahin kam, aß er kein Brot und trank kein Wasser; denn er trug Leid um die Vergreifung derer, die gefangen gewesen waren.(DE)
Ezra 10:6 En Ezra stond op van voor Gods huis, en ging in de kamer van Johanan, den zoon van Eljasib; als hij daar kwam, at hij geen brood, en dronk geen water, want hij bedreef rouw over de overtreding der weggevoerden.(NL)
Esdras 10:6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.(FR)
Esdra 10:6 Poi Esdra si levò d’innanzi alla Casa di Dio, e andò nella camera di Giohanan, figliuolo di Eliasib; ed essendo entrato dentro, non mangiò pane, nè bevve acqua; perciocchè egli faceva cordoglio per lo misfatto di coloro ch’erano stati in cattività.(IT)
Ezr 10:6 Et surrexit Esdras ante domum Dei, et abiit ad cubiculum Johanan filii Eliasib, et ingressus est illuc: panem non comedit, et aquam non bibit: lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate.(Latin)
Esdras 10:6 Se levantó luego Esdras de delante de la casa de Dios, y fue a la cámara de Johanán, hijo de Eliasib; y llegado allí, no comió pan ni bebió agua, porque se entristeció a causa de la prevaricación de los de la cautividad.(ES)
Esdras 10:6 E Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe; e depois de chegar lá, não comeu pão nem bebeu água, porque estava entristecido pela transgressão dos transportados.(PT)
Ezra 10:6 A vstav Ezdráš od domu Božího, odšel do pokojíka Jochananova, syna Eliasibova, i všel tam, a nejedl chleba, ani vody nepil; nebo zámutek měl pro přestoupení těch, jenž se přestěhovali.(CZ)
Ezra 10:6 A tak wstawszy Ezdrasz od domu Bożego szedł do komory Jochanana, syna Elijasybowego, a wszedłszy tam, nie jadł chleba, i wody nie pił; albowiem był żałośny dla przestępstwa tych, co się wrócili z niewoli.(PO)
Ezra 10:6 Ja Esra nousi Jumalan huoneen edestä ja meni Johananin Eliasibin pojan kammioon; ja kuin hän sinne tuli, ei hän syönyt leipää eikä juonut vettä; sillä hän murehti heidän rikostensa tähden, jotka olivat olleet vankeudessa.(FI)
Ezr 10:6 καὶ ἀνέστη Εσδρας ἀπὸ προσώπου οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς γαζοφυλάκιον Ιωαναν υἱοῦ Ελισουβ καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖ ἄρτον οὐκ ἔφαγεν καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν ὅτι ἐπένθει ἐπὶ τῇ ἀσυνθεσίᾳ τῆς ἀποικίας(GR-lxx)
Ezsdrás 10:6 És fölkele Ezsdrás az Isten háza elõl, és elméne Jóhanánnak, Eliásib fiának szobájához s bemenvén abba, kenyeret nem evék, sem vizet nem ivék, mert gyászol vala a rabságból hazajöttek vétke miatt.(HU)
Ezra 10:6 Un Ezra cēlās Dieva nama priekšā un iegāja Johanana, Eliašiba dēla, kambarī, un tur nācis viņš neēda maizes un nedzēra ūdens, jo viņš nobēdājās to aizvesto ļaužu pārkāpšanas dēļ.(LV)
Ezra 10:6 Atunci Ezra s-a ridicat dinaintea casei lui Dumnezeu şi a mers în camera lui Iohanan, fiul lui Eliaşib; şi după ce a intrat acolo nu a mâncat pâine nici nu a băut apă, pentru că jelea din cauza încălcării [legii] celor care fuseseră duşi [în captivitate].(RO)
Ездра. 10:6 І Ездра встав з-перед Божого дому й пішов до кімнати Єгохонана, Ел'яшівового сина, і ночував там. Хліба він не їв і води не пив, бо був у жалобі за спроневірення поверненців.(UA)
Ездра 10:6 И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев.(RU)

======= Ezra 10:7 ============
Ezr 10:7 And they issued a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the descendants of the captivity, that they must gather at Jerusalem,(NKJV)
Ezra 10:7 And they caused a proclamation to goe throughout Iudah and Ierusalem, vnto all them of the captiuitie, that they should assemble themselues vnto Ierusalem.(GB-Geneva)
Ezr 10:7 Und sie ließen ausrufen durch Juda und Jerusalem zu allen, die gefangen gewesen waren, daß sie sich gen Jerusalem versammelten.(DE)
Ezra 10:7 En zij lieten een stem doorgaan door Juda en Jeruzalem, aan al de kinderen der gevangenis, dat zij zich te Jeruzalem zouden verzamelen.(NL)
Esdras 10:7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,(FR)
Esdra 10:7 Poi fecero andare un bando per Giuda e per Gerusalemme, che tutti quelli ch’erano stati in cattività si adunassero in Gerusalemme;(IT)
Ezr 10:7 Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem:(Latin)
Esdras 10:7 E hicieron pasar pregón por Judá y por Jerusalén a todos los hijos de la cautividad, que se reuniesen en Jerusalén:(ES)
Esdras 10:7 Então proclamaram em Judá e em Jerusalém a todos os que vieram do cativeiro, que se reunissem em Jerusalém;(PT)
Ezra 10:7 Zatím dali provolati v Judstvu a v Jeruzalémě všechněm přestěhovaným, aby se shromáždili do Jeruzaléma,(CZ)
Ezra 10:7 Zatem kazali obwołać w Judztwie i w Jeruzalemie między wszystkimi, którzy przyszli z niewoli, aby się zgromadzili do Jeruzalemu.(PO)
Ezra 10:7 Ja he kuuluttivat Juudassa ja Jerusalemissa kaikille lapsille, jotka vankina olivat olleet, tulemaan kokoon Jerusalemiin.(FI)
Ezr 10:7 καὶ παρήνεγκαν φωνὴν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀποικίας τοῦ συναθροισθῆναι εἰς Ιερουσαλημ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:7 És meghirdeték Júdában és Jeruzsálemben mindazoknak, a kik a rabságból hazajöttek, hogy Jeruzsálembe gyûljenek;(HU)
Ezra 10:7 Un tie lika izsaukt pa Jūdu un Jeruzālemi pie visiem no cietuma pārnākušiem, sapulcēties Jeruzālemē.(LV)
Ezra 10:7 Şi au proclamat în tot Iuda şi Ierusalim către toţi copiii captivităţii, să se adune la Ierusalim;(RO)
Ездра. 10:7 І оголосили в Юдеї та в Єрусалимі до всіх поверненців, щоб зібратися до Єрусалиму.(UA)
Ездра 10:7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим;(RU)

======= Ezra 10:8 ============
Ezr 10:8 and that whoever would not come within three days, according to the instructions of the leaders and elders, all his property would be confiscated, and he himself would be separated from the assembly of those from the captivity.(NKJV)
Ezra 10:8 And whosoeuer woulde not come within three dayes according to the counsel of the Princes & Elders, all his substance should be forfait, & he should be separate from the Congregation of them of the captiuitie.(GB-Geneva)
Ezr 10:8 Und welcher nicht käme in drei Tagen nach dem Rat der Obersten und Ältesten, des Habe sollte alle verbannt sein und er abgesondert von der Gemeinde der Gefangenen.(DE)
Ezra 10:8 En al wie niet kwam in drie dagen, naar den raad der vorsten en der oudsten, al zijn have zou verbannen zijn; en hij zelf zou afgezonderd wezen van de gemeente der weggevoerden.(NL)
Esdras 10:8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.(FR)
Esdra 10:8 e che chiunque non verrebbe infra tre giorni, secondo il consiglio preso da’ principali e dagli Anziani, tutti i suoi beni sarebbero messi all’interdetto, ed egli sarebbe separato dalla raunanza di coloro ch’erano stati in cattività.(IT)
Ezr 10:8 et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis.(Latin)
Esdras 10:8 Y que el que no viniese en un lapso de tres días, conforme al acuerdo de los príncipes y de los ancianos, perdiese toda su hacienda, y él fuese apartado de la congregación de aquellos que habían sido llevados en cautiverio.(ES)
Esdras 10:8 E que de todo aquele que não viesse em três dias, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, fosse tomada toda a sua riqueza, e ele fosse separado da comunidade dos transportados.(PT)
Ezra 10:8 Kdo by pak koli nepřišel ve třech dnech, podlé rady knížat a starších, aby všecken statek svůj propadl, a sám odloučen byl od shromáždění přestěhovaných.(CZ)
Ezra 10:8 A ktobykolwiek nie przyszedł we trzech dniach według uradzenia książąt i starszych, aby przepadła wszystka majętność jego, a sam aby był wyłączony od zgromadzenia tych, co przyszli z niewoli.(PO)
Ezra 10:8 Ja joka ei kolmena päivänä tullut päämiesten ja vanhimpain neuvon jälkeen, niin kaikki hänen tavaransa piti kirottu oleman, ja hän itse piti eroitettaman niiden joukosta, jotka vankina olivat olleet.(FI)
Ezr 10:8 καὶ πᾶς ὃς ἂν μὴ ἔλθῃ εἰς τρεῖς ἡμέρας ὡς ἡ βουλὴ τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀναθεματισθήσεται πᾶσα ἡ ὕπαρξις αὐτοῦ καὶ αὐτὸς διασταλήσεται ἀπὸ ἐκκλησίας τῆς ἀποικίας(GR-lxx)
Ezsdrás 10:8 Valaki pedig el nem jön harmadnapra, a fejedelmek és vének tanácsa szerint, adassék minden vagyona a templomnak, és õ maga vettessék ki a rabságból hazajötteknek gyülekezetébõl.(HU)
Ezra 10:8 Un kas triju dienu starpā nenāktu pēc virsnieku un vecaju nosacīšanas, tā manta tapšot izdeldēta un pats izstumts no pārnākušo draudzes.(LV)
Ezra 10:8 Şi oricine va refuza să vină în trei zile, conform cu sfatul prinţilor şi al bătrânilor, toată averea lui va fi confiscată, iar el însuşi separat de adunarea celor care au fost duşi [în captivitate].(RO)
Ездра. 10:8 А кожен, хто не прийде до трьох день, за порадою зверхників та старших, увесь маєток того буде зроблений закляттям, а він буде вилучений із громади поверненців.(UA)
Ездра 10:8 а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих истарейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев.(RU)

======= Ezra 10:9 ============
Ezr 10:9 So all the men of Judah and Benjamin gathered at Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth of the month; and all the people sat in the open square of the house of God, trembling because of this matter and because of heavy rain.(NKJV)
Ezra 10:9 Then all the men of Iudah & Beniamin assembled theselues vnto Ierusalem within three dayes, which was the twentieth day of the ninth moneth, and all the people sate in the streete of the house of God, trembling for this matter, and for the raine.(GB-Geneva)
Ezr 10:9 Da versammelten sich alle Männer Juda's und Benjamins gen Jerusalem in drei Tagen, das ist am zwanzigsten Tage des neunten Monats. Und alles Volk saß auf der Straße vor dem Hause Gottes und zitterte um der Sache willen und vom Regen.(DE)
Ezra 10:9 Toen verzamelden zich alle mannen van Juda en Benjamin te Jeruzalem in drie dagen; het was de negende maand op den twintigsten in de maand; en al het volk zat op de straat van Gods huis, sidderende om deze zaak, en vanwege de plasregenen.(NL)
Esdras 10:9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.(FR)
Esdra 10:9 Così tutti gli uomini di Giuda e di Beniamino si adunarono in Gerusalemme infra il terzo giorno; e ciò fu il ventesimo giorno del nono mese; e tutto il popolo si fermò nella piazza della Casa di Dio, tremando, per questa cosa, e per le gran pioggie.(IT)
Ezr 10:9 Convenerunt igitur omnes viri Juda et Benjamin in Jerusalem tribus diebus: ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis: et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis.~(Latin)
Esdras 10:9 Así todos los hombres de Judá y de Benjamín se reunieron en Jerusalén dentro de los tres días, a los veinte del mes, el cual era el mes noveno; y se sentó todo el pueblo en la plaza de la casa de Dios, temblando con motivo de aquel asunto, y también por causa de la intensa lluvia.(ES)
Esdras 10:9 Então todos os homens de Judá e de Benjamim se reuniram em Jerusalém em três dias, aos vinte do mês, no nono mês; e todo o povo se sentou na praça da casa de Deus, tremendo por causa deste negócio, e por causa das grandes chuvas.(PT)
Ezra 10:9 A protož shromáždili se všickni muži Judští i Beniamin do Jeruzaléma ke dni třetímu, dvadcátého dne měsíce, (a ten měsíc byl devátý). I seděl všecken lid na ulici domu Božího, třesouce se pro tu věc i pro déšť.(CZ)
Ezra 10:9 Przetoż zgromadzili się wszyscy mężowie z Judy i z Benjamina do Jeruzalemu we trzech dniach, dwudziestego dnia miesiąca dziewiątego, i siedział wszystek lud na placu przed domem Bożym, drżąc dla onej rzeczy i dla deszczu.(PO)
Ezra 10:9 Niin tulivat kaikki Juudan ja Benjaminin miehet Jerusalemiin kolmessa päivässä kokoon, se on, kahdentenakymmenentenä päivänä yhdeksännessä kuussa; ja kaikki kansa istui kadulla Herran huoneen edessä, ja värisivät siitä asiasta ja sateen tähden.(FI)
Ezr 10:9 καὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες Ιουδα καὶ Βενιαμιν εἰς Ιερουσαλημ εἰς τὰς τρεῖς ἡμέρας οὗτος ὁ μὴν ὁ ἔνατος ἐν εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐκάθισεν πᾶς ὁ λαὸς ἐν πλατείᾳ οἴκου τοῦ θεοῦ ἀπὸ θορύβου αὐτῶν περὶ τοῦ ῥήματος καὶ ἀπὸ τοῦ χειμῶνος(GR-lxx)
Ezsdrás 10:9 Összegyûlének azért Júdának és Benjáminnak minden férfiai harmadnapra Jeruzsálembe a kilenczedik hóban, e hó huszadik napján, és leüle az egész nép az Isten házának piaczán, aggódván e dolog és az esõzések miatt.(HU)
Ezra 10:9 Tad visi Jūda un Benjamina vīri triju dienu starpā sapulcējās Jeruzālemē, — tā bija tā divdesmitā diena devītā mēnesī, — un visi ļaudis sēdēja uz ielas priekš Dieva nama trīcēdami šās lietas dēļ un no stipra lietus.(LV)
Ezra 10:9 Atunci toţi bărbaţii lui Iuda şi [ai lui] Beniamin s-au adunat la Ierusalim în trei zile. [Era] luna a noua, în a douăzecea [zi ]a lunii; şi tot poporul şedea în strada casei lui Dumnezeu, tremurând din cauza [acestui ]lucru şi din cauza ploii mari.(RO)
Ездра. 10:9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи від цієї справи та від дощу.(UA)
Ездра 10:9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей.(RU)

======= Ezra 10:10 ============
Ezr 10:10 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have transgressed and have taken pagan wives, adding to the guilt of Israel.(NKJV)
Ezra 10:10 And Ezra the Priest stoode vp, & said vnto them, Ye haue transgressed, & haue taken strange wiues, to increase the trespasse of Israel.(GB-Geneva)
Ezr 10:10 Und Esra, der Priester, stand auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet.(DE)
Ezra 10:10 Toen stond Ezra, de priester, op en zeide tot hen: Gijlieden hebt overtreden, en vreemde vrouwen bij u doen wonen, om Israels schuld te vermeerderen.(NL)
Esdras 10:10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.(FR)
Esdra 10:10 Ed il sacerdote Esdra si levò e disse loro: Voi avete misfatto, avendo menate mogli straniere, per accrescer le colpe d’Israele.(IT)
Ezr 10:10 Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos: Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël.(Latin)
Esdras 10:10 Y se levantó Esdras el sacerdote, y les dijo: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomasteis esposas extranjeras, añadiendo así sobre el pecado de Israel.(ES)
Esdras 10:10 Assim o sacerdote Esdras se levantou, e lhes disse: Vós transgredistes, por terdes se casado com mulheres estrangeiras, aumentando assim a culpa de Israel.(PT)
Ezra 10:10 Tedy vyvstal Ezdráš kněz a řekl k nim: Vy jste zhřešili, že jste pojímali ženy cizozemky, abyste přidali k provinění lidu Izraelského.(CZ)
Ezra 10:10 Tedy powstawszy Ezdrasz kapłan rzekł do nich: Wyście zgrzeszyli, iżeście pojęli żony obce, przydawając do grzechów Izraelskich.(PO)
Ezra 10:10 Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: te olette rikkoneet, naidessanne muukalaisia vaimoja, ja lisänneet Israelin synnit.(FI)
Ezr 10:10 καὶ ἀνέστη Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ὑμεῖς ἠσυνθετήκατε καὶ ἐκαθίσατε γυναῖκας ἀλλοτρίας τοῦ προσθεῖναι ἐπὶ πλημμέλειαν Ισραηλ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:10 Ekkor fölkele Ezsdrás, a pap, és monda nékik: Ti vétkeztetek, hogy idegen feleségeket vettetek magatoknak, hogy ezzel is többítenétek Izráel vétkét;(HU)
Ezra 10:10 Tad priesteris Ezra cēlās un uz tiem sacīja: jūs esat apgrēkojušies, svešas sievas apņemdami, ka jūs vairotu Israēla noziegumu.(LV)
Ezra 10:10 Şi preotul Ezra a stat în picioare şi le-a spus: Aţi încălcat [legea] şi aţi luat soţii străine, ca să măriţi fărădelegea lui Israel.(RO)
Ездра. 10:10 І встав священик Ездра та й сказав до них: Ви спроневірилися, і взяли чужинних жінок, щоб побільшити Ізраїлеву провину.(UA)
Ездра 10:10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделалипреступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля.(RU)

======= Ezra 10:11 ============
Ezr 10:11 Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers, and do His will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives."(NKJV)
Ezra 10:11 Now therefore giue praise vnto the Lord God of your fathers, and do his will, and separate your selues from the people of the land, and from the strange wiues.(GB-Geneva)
Ezr 10:11 So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern.(DE)
Ezra 10:11 Nu dan, doet den HEERE, uwer vaderen God, belijdenis en doet Zijn welgevallen, en scheidt u af van de volken des lands, en van de vreemde vrouwen.(NL)
Esdras 10:11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.(FR)
Esdra 10:11 Ora dunque fate confessione al Signore Iddio de’ vostri padri, e fate la sua volontà, e separatevi da’ popoli del paese, e dalle donne straniere.(IT)
Ezr 10:11 Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis.(Latin)
Esdras 10:11 Ahora, pues, dad gloria a Jehová Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las esposas extranjeras.(ES)
Esdras 10:11 Agora, pois, confessai ao SENHOR, Deus de vossos pais, e fazei a sua vontade, e separai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras.(PT)
Ezra 10:11 Protož již vyznejte se Hospodinu Bohu otců svých, a čiňte vůli jeho, a oddělte se od národů cizích, i od žen cizozemek.(CZ)
Ezra 10:11 Przetoż uczyńcie teraz wyznanie przed Panem, Bogiem ojców waszych, a wykonajcie wolę jego, i odłączcie się od narodów tej ziemi, i od żon obcych.(PO)
Ezra 10:11 Niin tunnustakaat nyt se Herralle isäinne Jumalalle, ja tehkäät sitä, kuin hänelle kelpaa, ja eroittakaat teitänne maan kansoista ja muukalaisista vaimoista.(FI)
Ezr 10:11 καὶ νῦν δότε αἴνεσιν κυρίῳ τῷ θεῷ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων(GR-lxx)
Ezsdrás 10:11 Annakokáért tegyetek vallást az Úr elõtt, atyáitoknak Istene elõtt, és cselekedjetek az õ akaratja szerint, elkülönítvén magatokat e föld népeitõl és az idegen feleségektõl.(HU)
Ezra 10:11 Tad nu izsūdziet to Tam Kungam, savu tēvu Dievam, un dariet pēc Viņa prāta, un šķiraties no tās zemes ļaudīm un no tām svešām sievām.(LV)
Ezra 10:11 De aceea acum, mărturisiți DOMNULUI Dumnezeul părinţilor voştri şi faceţi voia lui; şi separaţi-vă de poporul ţării şi de soţiile străine.(RO)
Ездра. 10:11 А тепер повиніться Господеві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від народів цього Краю та від тих чужих жінок!(UA)
Ездра 10:11 Итак покайтесь в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.(RU)

======= Ezra 10:12 ============
Ezr 10:12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, "Yes! As you have said, so we must do.(NKJV)
Ezra 10:12 And all the Congregation answered, and sayd with a loude voyce, So will we do according to thy wordes vnto vs.(GB-Geneva)
Ezr 10:12 Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.(DE)
Ezra 10:12 En de ganse gemeente antwoordde en zeide met luider stem: Naar uw woorden, alzo komt het ons toe te doen.(NL)
Esdras 10:12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!(FR)
Esdra 10:12 E tutta la raunanza rispose, e disse ad alta voce: Noi siamo obbligati di fare come tu hai detto.(IT)
Ezr 10:12 Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna: Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat.(Latin)
Esdras 10:12 Entonces toda la congregación respondió, y dijo en alta voz: Así se haga conforme a tu palabra.(ES)
Esdras 10:12 E toda a congregação respondeu, dizendo em alta voz: Assim se faça, conforme a tua palavra.(PT)
Ezra 10:12 I odpovědělo všecko to shromáždění, a řekli hlasem velikým: Podlé slova tvého povinni jsme tak učiniti.(CZ)
Ezra 10:12 I odpowiedziało wszystko ono zgromadzenie, i rzekło głosem wielkim: Jakoś nam powiedział, tak uczynimy.(PO)
Ezra 10:12 Niin vastasi koko seurakunta ja sanoi korkialla äänellä: se pitää niin tapahtuman, kuin sinä meille olet sanonut.(FI)
Ezr 10:12 καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία καὶ εἶπαν μέγα τοῦτο τὸ ῥῆμά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς ποιῆσαι(GR-lxx)
Ezsdrás 10:12 És felele az egész gyülekezet, és monda felszóval: Ekképen, a te beszéded szerint kell minékünk cselekednünk!(HU)
Ezra 10:12 Tad visa draudze atbildēja un sacīja ar stipru balsi: pēc taviem vārdiem mums tā jādara.(LV)
Ezra 10:12 Atunci toată adunarea a răspuns şi a zis cu voce tare: Precum ai spus, astfel trebuie să facem.(RO)
Ездра. 10:12 І відповіла вся громада, і сказали гучним голосом: Так, за словом твоїм, ми повинні зробити!(UA)
Ездра 10:12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.(RU)

======= Ezra 10:13 ============
Ezr 10:13 But there are many people; it is the season for heavy rain, and we are not able to stand outside. Nor is this the work of one or two days, for there are many of us who have transgressed in this matter.(NKJV)
Ezra 10:13 But the people are many, and it is a raynie weather, and we are not able to stande without, neither is it the worke of one day or two: for we are many that haue offended in this thing.(GB-Geneva)
Ezr 10:13 Aber des Volks ist viel, und Regenzeit, und man kann nicht draußen stehen; so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk, denn wir haben viel gemacht solcher Übertretungen.(DE)
Ezra 10:13 Maar des volks is veel, en het is een tijd van plasregen, dat men hier buiten niet staan kan; en het is geen werk van een dag noch van twee; want velen onzer hebben overtreden in deze zaak.(NL)
Esdras 10:13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.(FR)
Esdra 10:13 Ma il popolo è in gran numero, e il tempo è grandemente piovoso, e non è possibile di star fuori; e l’opera non è d’uno, nè di due giorni; perciocchè noi siamo molti che abbiamo misfatto in questo.(IT)
Ezr 10:13 Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto),(Latin)
Esdras 10:13 Mas el pueblo es mucho, y el tiempo lluvioso, y no podemos permanecer afuera; ni la obra es de un día ni de dos, porque somos muchos los que hemos prevaricado en esto.(ES)
Esdras 10:13 Porém o povo é muito, e o tempo chuvoso, e não há condições de ficar fora das casas; nem esta obra é de um dia ou de dois, porque somos muitos os que transgredimos neste negócio.(PT)
Ezra 10:13 Ale lidu mnoho jest, a prška, a nemůžeme vně státi. K tomu není ta práce jednoho dne ani dvou, nebo mnoho jest nás, kteříž jsme v tom přestoupili.(CZ)
Ezra 10:13 Ale wielki jest lud, i czas dżdżysty, i nie możemy stać na dworze; dotego ta sprawa nie jest dnia jednego, ani dwóch; bo nas wiele, którzyśmy się tego przestępstwa dopuścili.(PO)
Ezra 10:13 Mutta kansaa on paljo, ja on sadeilma, ja ei voi ulkona seisoa, eikä tämä ole yhden eli kahden päivän työ; sillä meitä on paljo, jotka olemme siinä asiassa sangen suuresti syntiä tehneet.(FI)
Ezr 10:13 ἀλλὰ ὁ λαὸς πολύς καὶ ὁ καιρὸς χειμερινός καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις στῆναι ἔξω καὶ τὸ ἔργον οὐκ εἰς ἡμέραν μίαν καὶ οὐκ εἰς δύο ὅτι ἐπληθύναμεν τοῦ ἀδικῆσαι ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:13 De e nép igen sok és az esõs idõ miatt kivül nem állhatunk; annak felette ez nem egy, sem nem két napi munka, mert sokan vagyunk, a kik vétkeztünk e dologban;(HU)
Ezra 10:13 Bet to ļaužu ir daudz un ir lietus laiks, ka nevar ārā stāvēt; tas arī nav vienas jeb divēju dienu darbs, jo mēs šinī lietā esam pārlieku grēkojuši.(LV)
Ezra 10:13 Dar poporul [este] mult şi [este] un timp de multă ploaie şi nu putem sta în picioare afară, nici nu [este] [aceasta ]o lucrare de o zi sau două: pentru că suntem mulţi care am încălcat [legea] în acest lucru.(RO)
Ездра. 10:13 Але народ численний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі.(UA)
Ездра 10:13 Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили.(RU)

======= Ezra 10:14 ============
Ezr 10:14 Please, let the leaders of our entire assembly stand; and let all those in our cities who have taken pagan wives come at appointed times, together with the elders and judges of their cities, until the fierce wrath of our God is turned away from us in this matter."(NKJV)
Ezra 10:14 Let our rulers stand therefore before all the Congregation, & let all them which haue taken strange wiues in our cities, come at the time appoynted, & with them the Elders of euery citie and the Iudges thereof, til the fierce wrath of our God for this matter turne away from vs.(GB-Geneva)
Ezr 10:14 Laßt uns unsre Obersten bestellen für die ganze Gemeinde, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit ihnen, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unseres Gottes um dieser Sache willen.(DE)
Ezra 10:14 Laat toch onze vorsten der ganse gemeente hierover staan, en allen, die in onze steden zijn, die vreemde vrouwen bij zich hebben doen wonen, op gezette tijden komen, en met hen de oudsten van elke stad en derzelver rechters; totdat wij van ons afwenden de hittigheid des toorns onzes Gods, om dezer zaken wil.(NL)
Esdras 10:14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.(FR)
Esdra 10:14 Ora trovinsi insieme i capi nostri, capi di tutta la raunanza; e con loro sieno gli Anziani, ed i giudici di ciascuna città; e che ogni uomo, d’infra tutti quelli che sono nelle nostre città, che ha menata moglie straniera, venga a’ tempi assegnati; e con loro gli Anziani e i giudici di ciascuna città, finchè abbiamo stornato da noi l’ardore dell’ira dell’Iddio nostro per questa cosa.(IT)
Ezr 10:14 constituantur principes in universa multitudine: et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc.(Latin)
Esdras 10:14 Dejad ahora que se queden nuestros príncipes, los de toda la congregación; y todos aquellos que en nuestras ciudades hubieren tomado esposas extranjeras, vengan en tiempos determinados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de ellas, hasta que apartemos de nosotros el furor de la ira de nuestro Dios sobre esto.(ES)
Esdras 10:14 Portanto fiquem encarregados nossos príncipes por toda a congregação; e todos os que em nossas cidades que houverem se casado com mulheres estrangeiras, venham a tempos determinados, e com eles os anciãos de cada cidade, e seus juízes, até que desviemos de nós o ardor da ira de nosso Deus por esta causa.(PT)
Ezra 10:14 Nechť jsou postavena, prosíme, knížata naše ze všeho shromáždění, a kdož koli jest v městech našich, kterýž pojal ženy cizozemky, ať přijde v čas uložený, a s nimi starší z jednoho každého města i soudcové jejich, až bychom tak odvrátili hněv prchlivosti Boha našeho od sebe pro tu věc.(CZ)
Ezra 10:14 Prosimy tedy, niechże będą postanowieni książęta nasi nad wszystkiem zgromadzeniem; a ktobykolwiek był w miastach naszych, co pojął żony obce, niechaj przyjdzie na czas zamierzony, a z nimi starsi z każdego miasta, sędziowie ich, abyśmy tak odwrócili gniew popędliwości Boga naszego od nas dla tej sprawy.(PO)
Ezra 10:14 Anna meidän päämiestemme koko seurakunnassa toimittaa, että kaikki, jotka meidän kaupungeissamme ovat naineet muukalaisia vaimoja, tulevat tänne määrättynä päivänä, jokaisen kaupungin vanhimpain ja tuomarein kanssa, siihenasti kuin meidän Jumalamme viha kääntyy meistä tämän syyn tähden.(FI)
Ezr 10:14 στήτωσαν δὴ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ καὶ πάντες οἱ ἐν πόλεσιν ἡμῶν ὃς ἐκάθισεν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἐλθέτωσαν εἰς καιροὺς ἀπὸ συνταγῶν καὶ μετ᾽ αὐτῶν πρεσβύτεροι πόλεως καὶ πόλεως καὶ κριταὶ τοῦ ἀποστρέψαι ὀργὴν θυμοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξ ἡμῶν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου(GR-lxx)
Ezsdrás 10:14 Hadd álljanak hát elõ fejedelmeink, az egész gyülekezeté, és mindenki, a ki idegen feleséget vett magának, városonként jõjjön elõ bizonyos idõben s velök a városoknak vénei és birái, hogy elfordítsuk magunkról a mi Istenünknek e dolog miatt való búsulásának haragját!(HU)
Ezra 10:14 Lai mēs savus virsniekus ieceļam pār visu draudzi, ka visi, kas ir mūsu pilsētās, kas svešas sievas apņēmuši, lai nāk nospriestos laikos un ar tiem ikkatras pilsētas vecaji un viņas soģi, kamēr mēs no sevis novēršam sava Dieva bardzību šīs lietas dēļ.(LV)
Ezra 10:14 Să se ridice acum în picioare conducătorii noştri ai întregii adunări şi toţi câţi au luat soţii străine în cetăţile noastre să vină la timpuri hotărâte şi cu ei bătrânii fiecărei cetăţi şi judecătorii ei, până când furia înverşunată a Dumnezeului nostru pentru acest lucru se va întoarce de la noi.(RO)
Ездра. 10:14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужинних жінок, нехай прийде на означені часи, а з ними старші кожного міста та судді його, аж поки не відвернеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ.(UA)
Ездра 10:14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за этодело.(RU)

======= Ezra 10:15 ============
Ezr 10:15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah opposed this, and Meshullam and Shabbethai the Levite gave them support.(NKJV)
Ezra 10:15 Then were appoynted Ionathan the sonne of Asah-el, & Iahaziah the sonne of Tikuah ouer this matter, and Meshullam and Shabbethai the Leuites helped them.(GB-Geneva)
Ezr 10:15 (Nur Jonathan, der Sohn Asahels, und Jahseja, der Sohn Tikwas, setzten sich dawider, und Mesullam und Sabthai, der Levit, halfen ihnen.)(DE)
Ezra 10:15 Alleenlijk Jonathan, de zoon van Asahel, en Jehazia, de zoon van Tikva, stonden hierover; en Mesullam, en Sabbethai, de Leviet, hielpen hen.(NL)
Esdras 10:15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,(FR)
Esdra 10:15 Or Gionatan, figliuolo di Asael, e Iahazia, figliuolo di Ticva, furono costituiti sopra questo affare; e Mesullam, e Sabbetai, Leviti, aiutarono loro.(IT)
Ezr 10:15 Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos:(Latin)
Esdras 10:15 Solamente Jonatán, hijo de Asael, y Jahazías, hijo de Ticva, fueron puestos sobre este asunto; y Mesulam y el levita Sabetai les ayudaron.(ES)
Esdras 10:15 Somente Jônatas filho de Asael, e Jazeias filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e o levita Sabetai, se opuseram a isto.(PT)
Ezra 10:15 Takž Jonatan syn Azahelův, a Jachziáš syn Tekue, postaveni byli nad tím, Mesullam pak a Sabbetai, Levítové, pomáhali jim.(CZ)
Ezra 10:15 A tak Jonatan, syn Asahijelowy, i Jachsyjasz, syn Tekujego, byli na to wysądzeni; ale Mesullam i Sebetaj, Lewitowie, pomagali im.(PO)
Ezra 10:15 Niin astuivat ainoastaan Jonatan Asahelin poika ja Jahasia Tikvan poika tähän toimitukseen; ja Metullam ja Sabtai, Leviläiset, auttivat heitä.(FI)
Ezr 10:15 πλὴν Ιωναθαν υἱὸς Ασαηλ καὶ Ιαζια υἱὸς Θεκουε μετ᾽ ἐμοῦ περὶ τούτου καὶ Μεσουλαμ καὶ Σαβαθαι ὁ Λευίτης βοηθῶν αὐτοῖς(GR-lxx)
Ezsdrás 10:15 Csak Jónathán, az Asáhel fia és Jahzéja, a Tikva fia állának fel ez ellen és Mésullám és Sabbethai, a Léviták támogaták õket.(HU)
Ezra 10:15 Tad Jonatāns, Asahēļa dēls, un Jeazija, Tikvus dēls, tam cēlās pretī, un Levīti, Mešulams un Šabetajus, tiem palīdzēja.(LV)
Ezra 10:15 Numai Ionatan fiul lui Asael şi Iahzia fiul lui Ticva au fost folosiţi în aceasta; şi Meşulam şi Şabtai levitul i-au ajutat.(RO)
Ездра. 10:15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм.(UA)
Ездра 10:15 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этимделом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им.(RU)

======= Ezra 10:16 ============
Ezr 10:16 Then the descendants of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of the fathers' households, were set apart by the fathers' households, each of them by name; and they sat down on the first day of the tenth month to examine the matter.(NKJV)
Ezra 10:16 And they of the captiuitie did so, & departed, euen Ezra the Priest, & the men that were chiefe fathers to the familie of their fathers by name, and sate downe in the first day of the tenth moneth to examine the matter.(GB-Geneva)
Ezr 10:16 Und die Kinder der Gefangenschaft taten also. Und der Priester Esra und Männer, welche die Häupter ihrer Vaterhäuser waren, alle mit Namen genannt, wurden ausgesondert und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monats, zu erforschen diese Sache;(DE)
Ezra 10:16 En de kinderen der gevangenis deden alzo; en Ezra, de priester, met de mannen, de hoofden der vaderen, naar het huis hunner vaderen, en zij allen, bij namen genoemd, scheidden zich af, en zij zaten op den eersten dag der tiende maand, om deze zaak te onderzoeken.(NL)
Esdras 10:16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.(FR)
Esdra 10:16 E quelli ch’erano stati in cattività fecero così. E il sacerdote Esdra, e i capi delle famiglie paterne, secondo le famiglie loro paterne, tutti nominati per li nomi loro, furono messi da parte; e sedettero al primo giorno del decimo mese, per prender conoscenza del fatto;(IT)
Ezr 10:16 feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.(Latin)
Esdras 10:16 E hicieron así los hijos de la cautividad. Y fueron apartados Esdras el sacerdote, y los varones jefes de familias en la casa de sus padres, todos ellos por sus nombres, se sentaron el primer día del mes décimo para inquirir el asunto.(ES)
Esdras 10:16 E assim fizeram os que voltaram do cativeiro; e foram separados pelo sacerdote Esdras os homens, chefes de famílias, segundo a casa de seus pais, todos eles por [seus] nomes, para se sentarem ao dia primeiro do mês décimo, para investigarem este negócio.(PT)
Ezra 10:16 Tedy učinili tak při těch, jenž přestěhováni byli. I odděleni jsou Ezdráš kněz a muži přední čeledí otcovských po domích otců svých, všickni ti ze jména, a zasedli prvního dne měsíce desátého, aby to vyhledali.(CZ)
Ezra 10:16 Tedy uczynili tak ci, co przyszli z niewoli. I odłączeni są Ezdrasz kapłan, i mężowie przedniejsi z domów ojcowskich według domów ojców swoich; a ci wszyscy z imienia mianowani byli, i zasiedli dnia pierwszego, miesiąca dziesiątego, aby się o tem wywiadywali.(PO)
Ezra 10:16 Ja vankeuden lapset tekivät niin; ja eroitettiin Esra pappi ja päämiehet heidän isäinsä sukukuntain seassa, ja kaikki, kuin nimitetyt ovat, ja he istuivat ensimäisenä päivänä kymmenennessä kuukaudessa tutkistelemaan sitä.(FI)
Ezr 10:16 καὶ ἐποίησαν οὕτως υἱοὶ τῆς ἀποικίας καὶ διεστάλησαν Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἄνδρες ἄρχοντες πατριῶν τῷ οἴκῳ καὶ πάντες ἐν ὀνόμασιν ὅτι ἐπέστρεψαν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δεκάτου ἐκζητῆσαι τὸ ῥῆμα(GR-lxx)
Ezsdrás 10:16 És cselekedének ekképen azok, a kik a rabságból hazajöttek; és választa magának Ezsdrás, a pap férfiakat, a családfõket, családjuk szerint, s mindnyájok nevei feljegyeztettek. És összeülének a tizedik hó elsõ napján, hogy nyomozzák e dolgot;(HU)
Ezra 10:16 Bet tie pārnākušie tā darīja: Tie izraudzīja priesteri Ezru un vīrus, proti savu tēvu namu virsniekus pēc saviem tēvu namiem, visus ar vārdu noteiktus. Un tie turēja sapulci desmitā mēneša pirmā dienā, šo lietu izmeklēt.(LV)
Ezra 10:16 Şi copiii captivităţii au făcut astfel. Şi preotul Ezra,[ cu ]unii dintre mai marii dintre părinţi, după casa părinţilor lor şi toţi dintre ei după numele [lor, ]au fost separaţi şi au şezut jos în ziua întâi a lunii a zecea pentru a examina acest lucru.(RO)
Ездра. 10:16 І зробили так поверненці. І відділив собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіменно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу.(UA)
Ездра 10:16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследованиясего дела;(RU)

======= Ezra 10:17 ============
Ezr 10:17 By the first day of the first month they finished questioning all the men who had taken pagan wives.(NKJV)
Ezra 10:17 And vntill the first day of the first moneth they were finishing the businesse with al the men that had taken strange wiues.(GB-Geneva)
Ezr 10:17 und sie richteten es aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monats.(DE)
Ezra 10:17 En zij voleindden het met alle mannen, die vreemde vrouwen bij zich hadden doen wonen, tot op den eersten dag der eerste maand.(NL)
Esdras 10:17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.(FR)
Esdra 10:17 ed ebbero finito, con tutti quelli che aveano menate mogli straniere, infra il primo giorno del primo mese.(IT)
Ezr 10:17 Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.~(Latin)
Esdras 10:17 Y concluyeron, con todos aquellos que habían tomado esposas extranjeras, al primer día del mes primero.(ES)
Esdras 10:17 E ao primeiro dia do mês primeiro, terminaram [de investigar] os homens que haviam se casado com mulheres estrangeiras.(PT)
Ezra 10:17 Což i konali při všech mužích, kteříž byli pojali ženy cizozemky, až do prvního dne prvního měsíce.(CZ)
Ezra 10:17 A odprawowali to przy wszystkich mężach, którzy byli pojęli żony obce, aż do pierwszego dnia, miesiąca pierwszego.(PO)
Ezra 10:17 Ja he toimittivat sen kaikkein miesten kanssa, joilla olivat muukalaiset vaimot, ensimäiseen päivään asti ensimäisessä kuussa.(FI)
Ezr 10:17 καὶ ἐτέλεσαν ἐν πᾶσιν ἀνδράσιν οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἕως ἡμέρας μιᾶς τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου(GR-lxx)
Ezsdrás 10:17 És bevégezék azt mindazon férfiakra nézve, a kik idegen feleséget vettek vala magoknak, az elsõ hónak elsõ napjáig.(HU)
Ezra 10:17 Un tie to izdarīja pie visiem vīriem, kas svešas sievas bija apņēmuši, līdz pirmā mēneša pirmajai dienai.(LV)
Ezra 10:17 Şi au terminat cu toţi bărbaţii care luaseră soţii străine, până în ziua întâi a lunii întâi.(RO)
Ездра. 10:17 І скінчили до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужинних жінок.(UA)
Ездра 10:17 и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца.(RU)

======= Ezra 10:18 ============
Ezr 10:18 And among the sons of the priests who had taken pagan wives the following were found of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.(NKJV)
Ezra 10:18 And of the sonnes of the Priests there were men founde, that had taken strange wiues, to wit, of the sonnes of Ieshua, the sonne of Iozadak, & of his brethren, Maaseiah, Aeliezer, and Iarib and Gedaliah.(GB-Geneva)
Ezr 10:18 Und es wurden gefunden unter den Kindern der Priestern, die fremde Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja,(DE)
Ezra 10:18 En er werden gevonden van de zonen der priesteren, die vreemde vrouwen bij zich hadden doen wonen; van de zonen van Jesua, den zoon van Jozadak, en zijn broederen, Maaseja, en Eliezer, en Jarib, en Gedalja.(NL)
Esdras 10:18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,(FR)
Esdra 10:18 E fra i figliuoli de’ sacerdoti, si trovarono questi che aveano menate moglie straniere, cioè, fra i figliuoli di Iesua, figliuolo di Iosadac, e fra i suoi fratelli, Maaseia, ed Eliezer, e Iarib, e Ghedalia;(IT)
Ezr 10:18 Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.(Latin)
Esdras 10:18 Y de los hijos de los sacerdotes que habían tomado esposas extranjeras, fueron hallados estos: De los hijos de Jesúa hijo de Josadac, y de sus hermanos: Maasías, Eliezer, Jarib y Gedalías;(ES)
Esdras 10:18 E dos filhos dos sacerdotes que haviam se casado com mulheres estrangeiras, foram achados estes: dos filhos de Jesuá, filho de Jozadaque, e de seus irmãos: Maaseias, Eliézer, Jaribe, e Gedalias;(PT)
Ezra 10:18 Našli se pak z synů kněžských, jenž zpojímali ženy cizozemky tito: Z synů Jesua syna Jozadakova, a z bratří jeho: Maaseiáš, Eliezer, Jarib a Gedaliáš.(CZ)
Ezra 10:18 I znaleźli się z synów kapłańskich, którzy byli pojęli żony obce: z synów Jesui, syna Jozedekowego, i z braci jego Maasejasz i Elijezer, i Jaryb, i Giedalijasz.(PO)
Ezra 10:18 Ja pappein poikain seasta löydettiin, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja: Jesuan Jotsadakin pojan lasten seassa, ja hänen veljeinsä Maeseja, Elieser, Jarib ja Gedalia.(FI)
Ezr 10:18 καὶ εὑρέθησαν ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἀπὸ υἱῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ιωσεδεκ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μαασηα καὶ Ελιεζερ καὶ Ιαριβ καὶ Γαδαλια(GR-lxx)
Ezsdrás 10:18 Találtatának pedig a papok fiai közül, a kik idegen feleségeket vettek vala magoknak, Jésuának, a Jósádák fiának és az õ testvéreinek fiai közül: Maaséja, Eliézer, Járib és Gedálja;(HU)
Ezra 10:18 Un no priesteru dēliem tapa atrasti, kas svešas sievas bija apņēmuši, no Ješua, Jocadaka dēla, dēliem un viņa brāļiem: Maāseja, Ēliēzers, Jaribs un Ģedalija.(LV)
Ezra 10:18 Şi printre fiii preoţilor au fost găsiţi [unii] care luaseră soţii străine: [mai ales, ]dintre fiii lui Ieşua fiul lui Ioţadac şi fraţii săi; Maaseia şi Eliezer şi Iarib şi Ghedalia.(RO)
Ездра. 10:18 І знайшлися поміж священичими синами, що взяли чужинних жінок, із синів Єшуї, сина Йоцадакового, та братів його: Моасея, і Еліезер, і Ярів, і Ґедалія.(UA)
Ездра 10:18 И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, – из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;(RU)

======= Ezra 10:19 ============
Ezr 10:19 And they gave their promise that they would put away their wives; and being guilty, they presented a ram of the flock as their trespass offering.(NKJV)
Ezra 10:19 And they gaue their hads, that they would put away their wiues, & they that had trespassed, gaue a ramme for their trespasse.(GB-Geneva)
Ezr 10:19 und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben;(DE)
Ezra 10:19 En zij gaven hun hand, dat zij hun vrouwen zouden doen uitgaan; en schuldig zijnde, offerden zij een ram van de kudde voor hun schuld.(NL)
Esdras 10:19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;(FR)
Esdra 10:19 ed essi diedero la mano, promettendo di mandar via le lor mogli; e, come colpevoli, offerse un montone per la lor colpa;(IT)
Ezr 10:19 Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.(Latin)
Esdras 10:19 Y dieron su mano en promesa de echar a sus esposas [extranjeras], y siendo culpables [ofrecieron] un carnero de los rebaños por su delito.(ES)
Esdras 10:19 E prometeram despedir suas mulheres e, reconhecendo sua culpa, ofereceram um carneiro do rebanho pela transgressão deles.(PT)
Ezra 10:19 Ale povolili, aby zapudili ženy své. A ti, kteříž provinili, obětovali skopce z stáda za vinu svou.(CZ)
Ezra 10:19 I dali ręce swe, że mieli porzucić żony swe; a ci, którzy zgrzeszyli, ofiarowali każdy barana z stada za występek swój.(PO)
Ezra 10:19 Ja he antoivat kätensä, ajamaan vaimonsa ulos ja antamaan jäärän rikosuhriksensa rikoksensa edestä;(FI)
Ezr 10:19 καὶ ἔδωκαν χεῖρα αὐτῶν τοῦ ἐξενέγκαι γυναῖκας αὐτῶν καὶ πλημμελείας κριὸν ἐκ προβάτων περὶ πλημμελήσεως αὐτῶν(GR-lxx)
Ezsdrás 10:19 És kezöket adák, hogy elbocsátják feleségeiket és egy kos áldozására ítéltetének vétkükért;(HU)
Ezra 10:19 Un tie deva savu roku, ka savas sievas izdzīšot, un noziedzīgi būdami tie deva aunu priekš sava nozieguma.(LV)
Ezra 10:19 Şi ei şi-au dat mâinile că vor pune deoparte pe soţiile lor; şi [fiind ]vinovaţi, [ei au oferit] un berbec din turmă pentru fărădelegea lor.(RO)
Ездра. 10:19 І дали вони руку свою, що повипроваджують жінок своїх, а винні принесли в жертву барана з отари за провину свою.(UA)
Ездра 10:19 и они дали руки свои во уверение , что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;(RU)

======= Ezra 10:20 ============
Ezr 10:20 Also of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah;(NKJV)
Ezra 10:20 And of the sonnes of Immer, Honani, and Zebadiah.(GB-Geneva)
Ezr 10:20 unter den Kindern Immer: Hanani und Sebadja;(DE)
Ezra 10:20 En van de kinderen van Immer: Hanani en Zebadja.(NL)
Esdras 10:20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;(FR)
Esdra 10:20 e de’ figliuoli d’Immer, Hanani, e Zebadia;(IT)
Ezr 10:20 Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.(Latin)
Esdras 10:20 Y de los hijos de Imer: Hanani y Zebadías.(ES)
Esdras 10:20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.(PT)
Ezra 10:20 A z synů Immer: Chanani a Zebadiáš.(CZ)
Ezra 10:20 A z synów Immerowych: Hanani i Zabadyjasz;(PO)
Ezra 10:20 Immerin lasten seassa: Hanani ja Sebadia;(FI)
Ezr 10:20 καὶ ἀπὸ υἱῶν Εμμηρ Ανανι καὶ Ζαβδια(GR-lxx)
Ezsdrás 10:20 Immér fiai közül pedig: Hanáni és Zebádja.(HU)
Ezra 10:20 Un no Imera bērniem: Hananija un Zebadija.(LV)
Ezra 10:20 Şi dintre fiii lui Imer: Hanani şi Zebadia.(RO)
Ездра. 10:20 А з синів Іммерових: Ханані та Зевадія.(UA)
Ездра 10:20 и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия;(RU)

======= Ezra 10:21 ============
Ezr 10:21 of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel, and Uzziah;(NKJV)
Ezra 10:21 And of the sonnes of Harim, Maaseiah, & Eliiah, and Shemaiah, and Iehiel, and Vzziah.(GB-Geneva)
Ezr 10:21 unter den Kindern Harim: Maaseja, Elia, Semaja Jehiel und Usia;(DE)
Ezra 10:21 En van de kinderen van Harim: Maaseja, en Elia, en Semaja, en Jehiel, en Uzia,(NL)
Esdras 10:21 des fils de Harim, Maaséja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;(FR)
Esdra 10:21 e de’ figliuoli di Harim, Maaseia, ed Elia, e Semaia, e Iehiel, ed Uzzia;(IT)
Ezr 10:21 Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.(Latin)
Esdras 10:21 Y de los hijos de Harim, Maasías, Elías, Semaías, Jehiel y Uzías.(ES)
Esdras 10:21 E do filhos de Harim, Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel, e Uzias.(PT)
Ezra 10:21 Z synů Charim: Maaseiáš, Eliah, Semaiáš, Jechiel a Uziáš.(CZ)
Ezra 10:21 A z synów Harymowych: Maasyjasz i Elijasz, i Semejasz, i Jechyjel, i Uzyjasz;(PO)
Ezra 10:21 Harimin lasten seassa: Maeseja, Elia, Semaja, Jehiel ja Ussia;(FI)
Ezr 10:21 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηραμ Μασαια καὶ Ελια καὶ Σαμαια καὶ Ιιηλ καὶ Οζια(GR-lxx)
Ezsdrás 10:21 Hárim fiai közül: Maaszéja, Elija, Semája, Jéhiel és Uzzia,(HU)
Ezra 10:21 Un no Harima bērniem: Maāseja un Elija un Šemaja un Jehiēls un Uzija.(LV)
Ezra 10:21 Şi dintre fiii lui Harim: Maaseia şi Ilie şi Şemaia şi Iehiel şi Ozia.(RO)
Ездра. 10:21 І з синів Харімових: Массея, і Елійя, і Шемая, і Єхіїл, і Уззійя.(UA)
Ездра 10:21 и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия;(RU)

======= Ezra 10:22 ============
Ezr 10:22 of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.(NKJV)
Ezra 10:22 And of ye sonnes of Pashur, Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Iozabad, and Elasah.(GB-Geneva)
Ezr 10:22 unter den Kindern Pashur: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nathanael, Josabad und Eleasa;(DE)
Ezra 10:22 En van de kinderen van Pashur: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nethaneel, Jozabad en Elasa.(NL)
Esdras 10:22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.(FR)
Esdra 10:22 e de’ figliuoli di Pashur, Elioenai, Maaseia, Ismael, Natanael, Iozabad, ed Elasa.(IT)
Ezr 10:22 Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.(Latin)
Esdras 10:22 Y de los hijos de Pasur: Elioenai, Maasías, Ismael, Natanael, Jozabad y Elasa.(ES)
Esdras 10:22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade, e Elasá.(PT)
Ezra 10:22 Z synů Paschur: Elioenai, Maaseiáš, Izmael, Natanael, Jozabad a Elasa.(CZ)
Ezra 10:22 A z synów Passurowych: Elijenaj, Maasejasz, Izmael, Natanael, Jozabad, i Elasa.(PO)
Ezra 10:22 Pashurin lasten seassa: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netaneel, Josabad ja Eleasa;(FI)
Ezr 10:22 καὶ ἀπὸ υἱῶν Φασουρ Ελιωηναι Μαασαια καὶ Ισμαηλ καὶ Ναθαναηλ καὶ Ιωζαβαδ καὶ Ηλασα(GR-lxx)
Ezsdrás 10:22 Pashur fiai közül: Eljoénaj, Maaszéja, Ismáel, Nethanéel, Józabád és Elásza;(HU)
Ezra 10:22 Un no Pašhura bērniem: Elioēnajs, Maāseja, Ismaēls, Netaneēls, Jozabads un Eleaza.(LV)
Ezra 10:22 Şi dintre fiii lui Paşhur: Elioenai, Maaseia, Ismael, Netaneel, Iozabad şi Eleasa.(RO)
Ездра. 10:22 І з синів Пашхурових: Ел'йоенай, Маасея, Ізмаїл, Натанаїл, Йозавад та Ел'аса.(UA)
Ездра 10:22 и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа;(RU)

======= Ezra 10:23 ============
Ezr 10:23 Also of the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.(NKJV)
Ezra 10:23 And of the Leuites, Iozabad and Shimei, and Kelaiah, (which is Kelitah) Pethahiah, Iudah and Eliezer.(GB-Geneva)
Ezr 10:23 unter den Leviten: Josabad, Simei und Kelaja (er ist der Kelita), Pethahja, Juda und Elieser;(DE)
Ezra 10:23 En van de Levieten: Jozabad, en Simei, en Kelaja (deze is Kelita), Pethahja, Juda en Eliezer.(NL)
Esdras 10:23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliézer.(FR)
Esdra 10:23 E de’ Leviti, Iozabad, Simi, e Chelaia il quale ancora si chiamava Chelita, Petahia, Giuda, ed Eliezer.(IT)
Ezr 10:23 Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.(Latin)
Esdras 10:23 Y de los levitas: Jozabad, Simeí, Kelaía (éste es Kelita), Petaías, Judá y Eliezer.(ES)
Esdras 10:23 E dos filhos dos levitas: Jozabade, Simei, Quelaías (este é Quelita), Petaías, Judá, e Eliézer.(PT)
Ezra 10:23 A z Levítů: Jozabad, Simei, Kelaiáš, (jenž jest Kelita), Petachiáš, Juda a Eliezer.(CZ)
Ezra 10:23 A z Lewitów: Jozabad, i Symei, i Kielajasz, (ten jest Kielita) Petachyjasz, Judas, i Elijezer.(PO)
Ezra 10:23 Leviläisistä: Josabad, Simei ja Kelaja, se on Kelita, Petakia, Juuda ja Elieser;(FI)
Ezr 10:23 καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν Ιωζαβαδ καὶ Σαμου καὶ Κωλια αὐτὸς Κωλιτας καὶ Φαθαια καὶ Ιοδομ καὶ Ελιεζερ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:23 Továbbá a Léviták közül: Józabád, Simei és Kélája. (az a Kelita), Pethahja, Júda és Eliézer;(HU)
Ezra 10:23 Un no Levītiem: Jozabads un Šimejus un Ķelaja, (šis ir Kelita), Petahja, Jūda un Ēliēzers.(LV)
Ezra 10:23 De asemenea dintre leviţi: Iozabad şi Şimei şi Chelaia (acelaşi [este] Chelita), Petahia, Iuda şi Eliezer.(RO)
Ездра. 10:23 А з Левитів: Йозавад, і Шім'ї, і Келая, він Келіта, Петахія, Юда та Еліезер.(UA)
Ездра 10:23 и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер;(RU)

======= Ezra 10:24 ============
Ezr 10:24 Also of the singers: Eliashib; and of the gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri.(NKJV)
Ezra 10:24 And of the singers, Eliashib; of the porters, Shallum, and Telem, and Vri.(GB-Geneva)
Ezr 10:24 unter den sängern: Eljasib; unter den Torhütern: Sallum, Telem und Uri.(DE)
Ezra 10:24 En van de zangers: Eljasib; en van de poortiers: Sallum, en Telem, en Uri.(NL)
Esdras 10:24 Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.(FR)
Esdra 10:24 E de’ cantori, Eliasib. E de’ portinai, Sallum, e Telem, ed Uri.(IT)
Ezr 10:24 Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.(Latin)
Esdras 10:24 Y de los cantores, Eliasib; y de los porteros: Selum, Telem y Uri.(ES)
Esdras 10:24 E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, Telém, e Uri.(PT)
Ezra 10:24 Z zpěváků pak Eliasib, a z vrátných Sallum, Telem a Uri.(CZ)
Ezra 10:24 A z śpiewaków: Elijasyb; a z odźwiernych: Sallum i Telem, i Ury.(PO)
Ezra 10:24 Veisaajain seassa: Eljasib; ovenvartijain seassa: Sallum, Telem ja Uri.(FI)
Ezr 10:24 καὶ ἀπὸ τῶν ᾀδόντων Ελισαφ καὶ ἀπὸ τῶν πυλωρῶν Σελλημ καὶ Τελημ καὶ Ωδουε(GR-lxx)
Ezsdrás 10:24 Az énekesek közül pedig: Eliásib, s a kapunállók közül: Sallum, Telem és Uri;(HU)
Ezra 10:24 Un no dziedātājiem: Elijašibs. Un no vārtu sargiem: Šalums un Telems un Urus.(LV)
Ezra 10:24 Dintre cântăreţi de asemenea: Eliaşib; şi dintre portari: Şalum şi Telem şi Uri.(RO)
Ездра. 10:24 А з співаків: Ел'яшів. А з придверних: Шаллум, і Телем, та Урі.(UA)
Ездра 10:24 и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий;(RU)

======= Ezra 10:25 ============
Ezr 10:25 And others of Israel: of the sons of Parosh: Ramiah, Jeziah, Malchiah, Mijamin, Eleazar, Malchijah, and Benaiah;(NKJV)
Ezra 10:25 And of Israel: of the sonnes of Parosh, Ramiah, and Iesiah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchiiah, and Benaiah.(GB-Geneva)
Ezr 10:25 Von Israel unter den Kindern Pareos: Ramja, Jesia, Malchia, Mijamin, Eleasar, Malchia und Benaja;(DE)
Ezra 10:25 En van Israel: van de kinderen van Paros: Ramja, en Jezia, en Malchia, en Mijamim, en Eleazar, en Malchia, en Benaja.(NL)
Esdras 10:25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;(FR)
Esdra 10:25 E degl’Israeliti: de’ figliuoli di Paros, Ramia, ed Izzia, e Malchia, e Miamin, ed Eleazaro, e Malchia, e Benaia;(IT)
Ezr 10:25 Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.(Latin)
Esdras 10:25 Asimismo de Israel: De los hijos de Paros: Ramía, Izías, Malquías, Miamín, Eleazar, Malquías y Benaía.(ES)
Esdras 10:25 E dos [demais] israelitas: Dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, e Malquias, e Benaías.(PT)
Ezra 10:25 A z lidu Izraelského, z synů Faresových: Ramiáš, Jeziáš, Malkiáš, Miamin, Eleazar, Malkiáš a Benaiáš.(CZ)
Ezra 10:25 A z Izraela, z synów Farosowych: Ramijasz, i Jezyjasz, i Malchyjasz, i Miamin, i Elazar, i Malchyjasz, i Benajasz;(PO)
Ezra 10:25 Israelista Paroksen lasten seassa: Ramia, Jesia, Malkia, Mejamin, Eleasar, Malkia ja Benaja;(FI)
Ezr 10:25 καὶ ἀπὸ Ισραηλ ἀπὸ υἱῶν Φορος Ραμια καὶ Ιαζια καὶ Μελχια καὶ Μεαμιν καὶ Ελεαζαρ καὶ Ασαβια καὶ Βαναια(GR-lxx)
Ezsdrás 10:25 Továbbá Izráel [népé]bõl: Parós fiai közül: Ramia, Jezija, Malkija, Mijámin, Eleázár, Malkija és Benája;(HU)
Ezra 10:25 Un no Israēla, no Paroša bērniem: Ramija un Jezija un Malhija un Mijamīns un Eleazars un Malhija un Benaja.(LV)
Ezra 10:25 Mai mult, din Israel; dintre fiii lui Pareoş: Ramia şi Iziia şi Malchia şi Miiamin şi Eleazar şi Malchia şi Benaia.(RO)
Ездра. 10:25 А з Ізраїля, з синів Пар'ошових: Рам'я, і Їззійя, і Малкійя, і Мійямін, і Елеазар, і Малкійя та Беная.(UA)
Ездра 10:25 а из Израильтян, – из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;(RU)

======= Ezra 10:26 ============
Ezr 10:26 of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Eliah;(NKJV)
Ezra 10:26 And of the sonnes of Elam, Mattaniah, Zechariah, and Iehiel, and Abdi, and Ieremoth, and Eliah.(GB-Geneva)
Ezr 10:26 unter den Kindern Elam: Matthanja, Sacharja, Jehiel, Abdi, Jeremoth und Elia;(DE)
Ezra 10:26 En van de kinderen van Elam: Mattanja, Zacharja, en Jehiel, en Abdi, en Jeremoth, en Elia.(NL)
Esdras 10:26 des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;(FR)
Esdra 10:26 e de’ figliuoli di Elam, Mattania, e Zaccaria, e Iehiel, ed Abdi, e Ieremot, ed Elia;(IT)
Ezr 10:26 Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.(Latin)
Esdras 10:26 Y de los hijos de Elam: Matanías, Zacarías, Jehiel, Abdi, Jerimot y Elías.(ES)
Esdras 10:26 E dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote, Elias.(PT)
Ezra 10:26 Z synů Elamových: Mataniáš, Zachariáš, Jechiel, Abdi, Jeremot a Eliah.(CZ)
Ezra 10:26 A z synów Elamowych: Matanijasz, Zacharyjasz, i Jechyjel, i Abdy, i Jerymot, i Elijasz;(PO)
Ezra 10:26 Elamin lasten seassa: Mattania, Sakaria, Jehiel, Abdi, Jeremot ja Elia;(FI)
Ezr 10:26 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ Μαθανια καὶ Ζαχαρια καὶ Ιαϊηλ καὶ Αβδια καὶ Ιαριμωθ καὶ Ηλια(GR-lxx)
Ezsdrás 10:26 Elám fiai közül: Mattánia, Zakariás, Jéhiel, Abdi, Jerémóth és Élija;(HU)
Ezra 10:26 Un no Elama bērniem: Metanija, Zaharija, Jehiēls un Abdijs un Jeremots un Elija.(LV)
Ezra 10:26 Şi dintre fiii lui Elam: Matania, Zaharia şi Iehiel şi Abdi şi Ierimot şi Ilie.(RO)
Ездра. 10:26 А з синів Еламових: Маттанія, Захарій, і Єхіїл, і Авді, і Єремот, і Елійя.(UA)
Ездра 10:26 и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия;(RU)

======= Ezra 10:27 ============
Ezr 10:27 of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza;(NKJV)
Ezra 10:27 And of the sonnes of Zattu, Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Ierimoth, and Zabad, and Aziza.(GB-Geneva)
Ezr 10:27 unter den Kindern Satthu: Eljoenai, Eljasib, Matthanja, Jeremoth, Sabad und Asisa;(DE)
Ezra 10:27 En van de kinderen van Zatthu: Eljoenai, Eljasib, Mattanja, en Jeremoth, en Zabad, Aziza.(NL)
Esdras 10:27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;(FR)
Esdra 10:27 e de’ figliuoli di Zattu, Elioenai, ed Eliasib, e Mattania, e Ieremot, e Zabad, ed Aziza;(IT)
Ezr 10:27 Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.(Latin)
Esdras 10:27 Y de los hijos de Zatu: Elioenai, Eliasib, Matanías, Jerimot, Zabad y Aziza.(ES)
Esdras 10:27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, e Jeremote, Zabade, e Aziza.(PT)
Ezra 10:27 Z synů Zattu: Elioenai, Eliasib, Mataniáš, Jeremot, Zabad, a Aziza.(CZ)
Ezra 10:27 A z synów Zattuowych: Elijenaj, Elijasyb, Matanijasz, i Jerymot, i Zabad, i Asysa;(PO)
Ezra 10:27 Sattun lasten seassa: Eljoenai, Eljasib, Mattania, Jeremot, Sabad ja Asisa;(FI)
Ezr 10:27 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ζαθουα Ελιωηναι Ελισουβ Μαθανια καὶ Ιαρμωθ καὶ Ζαβαδ καὶ Οζιζα(GR-lxx)
Ezsdrás 10:27 Zattu fiai közül: Eljóénai, Eljásib, Mattánia, Jerémóth, Zabád és Aziza;(HU)
Ezra 10:27 Un no Zatus bērniem: Elioēnajs, Eliašibs, Matanija un Jeremots un Zabads un Aziza.(LV)
Ezra 10:27 Şi dintre fiii lui Zatu: Elioenai, Eliaşib, Matania şi Ierimot şi Zabad şi Aziza.(RO)
Ездра. 10:27 І з синів Затту: Ел'йоенай, Ел'яшів, Маттанія, і Еремот, і Завад та Азіза.(UA)
Ездра 10:27 и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса;(RU)

======= Ezra 10:28 ============
Ezr 10:28 of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai;(NKJV)
Ezra 10:28 And of the sonnes of Bebai, Iehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.(GB-Geneva)
Ezr 10:28 unter den Kindern Bebai: Johanan, Hananja, Sabbai und Athlai;(DE)
Ezra 10:28 En van de kinderen van Bebai: Johanan, Hananja, Sabbai, en Athlai.(NL)
Esdras 10:28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;(FR)
Esdra 10:28 e de’ figliuoli di Bebai, Iohanan, Hanania, Zabbai, ed Atlai;(IT)
Ezr 10:28 Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.(Latin)
Esdras 10:28 Y de los hijos de Bebai: Johanán, Hananías, Zabai [y] Atlai.(ES)
Esdras 10:28 E dos filhos de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai, Atlai.(PT)
Ezra 10:28 Též z synů Bebai: Jochanan, Chananiáš, Zabbai, Atlai.(CZ)
Ezra 10:28 A z synów Bebajowych: Johanan, Hananijasz, Zabbaj, Atlaj;(PO)
Ezra 10:28 Bebain lasten seassa: Johanan, Hanania, Sebai ja Atlai;(FI)
Ezr 10:28 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαβι Ιωαναν Ανανια καὶ Ζαβου Οθαλι(GR-lxx)
Ezsdrás 10:28 Bébai fiai közül: Jóhanán, Hanánia, Zabbai és Athlai;(HU)
Ezra 10:28 Un no Bebaja bērniem: Jehohanans, Hananija, Zebajus, Atlajus.(LV)
Ezra 10:28 Şi dintre fiii lui Bebai: Iohanan, Hanania, Zabai [şi] Atlai.(RO)
Ездра. 10:28 А з синів Беваєвих: Єгоханан, Хананія, Заббай, Атлай.(UA)
Ездра 10:28 и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай;(RU)

======= Ezra 10:29 ============
Ezr 10:29 of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal, and Ramoth;(NKJV)
Ezra 10:29 And of the sonnes of Bani, Meshullam, Malluch, & Adaiah, Iashub, and Sheal, Ieramoth.(GB-Geneva)
Ezr 10:29 unter den Kindern Bani: Mesullam, Malluch, Adaja, Jasub, Seal und Jeremoth;(DE)
Ezra 10:29 En van de kinderen van Bani: Mesullam, Malluch en Adaja, Jasub en Seal, Jeramoth.(NL)
Esdras 10:29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;(FR)
Esdra 10:29 e de’ figliuoli di Bani, Mesullam, e Malluc, ed Adaia, e Iasub, e Seal, e Ramot;(IT)
Ezr 10:29 Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.(Latin)
Esdras 10:29 Y de los hijos de Bani: Mesulam, Maluc, Adaías, Jasub, Seal y Ramot.(ES)
Esdras 10:29 E dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal, e Jeremote.(PT)
Ezra 10:29 Z synů Báni: Mesullam, Malluch, Adaiáš, Jasub, Seal, Jeramot.(CZ)
Ezra 10:29 A z synów Bani: Mesullam, Malluch, i Adajasz, Jasub, i Seal, Jeramot;(PO)
Ezra 10:29 Banin lasten seassa: Mesullam, Malluk, Adaja, Jasub, Seal ja Jeramoth;(FI)
Ezr 10:29 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βανουι Μεσουλαμ Μαλουχ Αδαιας Ιασουβ καὶ Σαλουια καὶ Ρημωθ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:29 Báni fiai közül: Mesullám, Mallukh, Adája, Jásub, Seál és Rámóth;(HU)
Ezra 10:29 Un no Banija bērniem: Mešulams, Malaks un Adaja, Jazubs un Zeals, Jeramots.(LV)
Ezra 10:29 Şi dintre fiii lui Bani: Meşulam, Maluc şi Adaia, Iaşub şi Şeal şi Ramot.(RO)
Ездра. 10:29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот.(UA)
Ездра 10:29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;(RU)

======= Ezra 10:30 ============
Ezr 10:30 of the sons of Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh;(NKJV)
Ezra 10:30 And of the sonnes of Pahath Moab, Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.(GB-Geneva)
Ezr 10:30 unter den Kindern Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaja, Maaseja, Matthanja, Bezaleel, Binnui und Manasse;(DE)
Ezra 10:30 En van de kinderen van Pahath-Moab: Adna, en Chelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Bezaleel, en Binnui, en Manasse.(NL)
Esdras 10:30 des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;(FR)
Esdra 10:30 e de’ figliuoli di Pahat-Moab, Adna, e Chelal, e Benaia, e Maaseia, e Mattania, e Besaleel, e Binnui, e Manasse;(IT)
Ezr 10:30 Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.(Latin)
Esdras 10:30 Y de los hijos de Pahat-moab: Adna, Queleal, Benaía, Maasías, Matanías, Bezaleel, Binúi y Manasés.(ES)
Esdras 10:30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaías, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.(PT)
Ezra 10:30 Z synů Pachat Moábových: Adna a Chélal, Benaiáš, Maaseiáš, Mataniáš, Bezaleel, Binnui a Manasse.(CZ)
Ezra 10:30 A z synów Pachatmoabowych Adna, i Chelal, Benajasz, Maasejasz, Matanijasz, Besaleel, i Binnui, i Manase;(PO)
Ezra 10:30 Pahatmoabin lasten seassa: Adna ja Kelal, Benaja, Maeseja, Mattania, Betsaleel, Binnui ja Manasse;(FI)
Ezr 10:30 καὶ ἀπὸ υἱῶν Φααθμωαβ Εδενε Χαληλ Βαναια Μασηα Μαθανια Βεσεληλ καὶ Βανουι καὶ Μανασση(GR-lxx)
Ezsdrás 10:30 Pahath-Moáb fiai közül: Adna, Kelál, Benája, Maaszéja, Mattánia, Besaléel, Binnui és Manasse;(HU)
Ezra 10:30 Un no PahatMoaba bērniem: Adna un Ķelals, Benaja, Maāseja, Matanija Becaleēls un Binnujus un Manasus.(LV)
Ezra 10:30 Şi dintre fiii lui Pahat-Moab: Adna şi Chelal, Benaia, Maaseia, Matania, Beţaleel şi Binui şi Manase.(RO)
Ездра. 10:30 І з синів Пахатових: Моав, Адна, і Хелал, Беная, Маасея, Маттанія, Веселіїл, і Біннуй та Манасія.(UA)
Ездра 10:30 и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия;(RU)

======= Ezra 10:31 ============
Ezr 10:31 of the sons of Harim: Eliezer, Ishijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,(NKJV)
Ezra 10:31 And of the sonnes of Harim, Eliezer, Ishiiah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,(GB-Geneva)
Ezr 10:31 unter den Kindern Harim: Elieser, Jissia, Malchia, Semaja Simeon,(DE)
Ezra 10:31 En van de kinderen van Harim: Eliezer, Jissia, Malchia, Semaja, Simeon,(NL)
Esdras 10:31 des fils de Harim, Eliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,(FR)
Esdra 10:31 e de’ figliuoli di Harim, Eliezer, Issia, Malchia, Semaia, Simeone,(IT)
Ezr 10:31 Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,(Latin)
Esdras 10:31 Y de los hijos de Harim: Eliezer, Isías, Malquías, Semaías, Simeón,(ES)
Esdras 10:31 E dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,(PT)
Ezra 10:31 Z synů Charimových: Eliezer, Isiáš, Malkiáš, Semaiáš, Simeon,(CZ)
Ezra 10:31 A z synów Harymowych: Elijezer, Isyjasz, Malchyjasz, Semaajasz, Symeon,(PO)
Ezra 10:31 Harimin lasten seassa: Elieser, Jesia, Malkia, Semaja, Simeon,(FI)
Ezr 10:31 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηραμ Ελιεζερ Ιεσσια Μελχια Σαμαια Σεμεων(GR-lxx)
Ezsdrás 10:31 A Hárim fiai pedig: Eliézer, Jissija, Malkija, Semája, Simeon;(HU)
Ezra 10:31 Un no Harima bērniem: Eliēzers, Jezija, Malhija Šemaja, Simeons,(LV)
Ezra 10:31 Şi [dintre ]fiii lui Harim: Eliezer, Işia, Malchia, Şemaia, Simeon,(RO)
Ездра. 10:31 І з синів Харімових: Еліезер, Їшшійя, Малкійя, Шемая, Шімон,(UA)
Ездра 10:31 и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,(RU)

======= Ezra 10:32 ============
Ezr 10:32 Benjamin, Malluch, and Shemariah;(NKJV)
Ezra 10:32 Beniamin, Malluch, Shamariah.(GB-Geneva)
Ezr 10:32 Benjamin, Malluch und Semarja;(DE)
Ezra 10:32 Benjamin, Malluch, Semarja.(NL)
Esdras 10:32 Benjamin, Malluc et Schemaria;(FR)
Esdra 10:32 Beniamino, Malluc, Semaria;(IT)
Ezr 10:32 Benjamin, Maloch, Samarias.(Latin)
Esdras 10:32 Benjamín, Maluc [y] Semarías.(ES)
Esdras 10:32 Benjamim, Maluque, e Semarias.(PT)
Ezra 10:32 Beniamin, Malluch, Semariáš.(CZ)
Ezra 10:32 Benjamin, Maluch, Samaryjasz;(PO)
Ezra 10:32 Benjamin, Malluk ja Semaria;(FI)
Ezr 10:32 Βενιαμιν Μαλουχ Σαμαρια(GR-lxx)
Ezsdrás 10:32 Benjámin, Mallukh, Semarja;(HU)
Ezra 10:32 Benjamins, Malluhs un Šemarija.(LV)
Ezra 10:32 Beniamin, Maluc [şi] Şemaria.(RO)
Ездра. 10:32 Веніямин, Маллух, Шемарія.(UA)
Ездра 10:32 Вениамин, Маллух, Шемария;(RU)

======= Ezra 10:33 ============
Ezr 10:33 of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei;(NKJV)
Ezra 10:33 Of the sonnes of Hashum, Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Ieremai, Manasseh, Shimei.(GB-Geneva)
Ezr 10:33 unter den Kindern Hasum: Matthnai, Matthattha, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse und Simei;(DE)
Ezra 10:33 Van de kinderen van Hasum: Mathnai, Mattata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manasse, Simei.(NL)
Esdras 10:33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;(FR)
Esdra 10:33 de’ figliuoli di Hasum, Mattenai, Mattatta, Zabad, Elifelet, Ieremai, Manasse, Simi;(IT)
Ezr 10:33 Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.(Latin)
Esdras 10:33 De los hijos de Hasum: Matenai, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manasés [y] Simeí.(ES)
Esdras 10:33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés, Simei.(PT)
Ezra 10:33 Z synů Chasumových: Mattenai, Mattata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manasses, Simei.(CZ)
Ezra 10:33 Z synów Hasumowych: Matenajasz, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremijasz, Manase, Symhy;(PO)
Ezra 10:33 Hasumin lasten seassa: Mattenai, Mattatta, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse ja Simei;(FI)
Ezr 10:33 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ησαμ Μαθανι Μαθαθα Ζαβεδ Ελιφαλεθ Ιεραμι Μανασση Σεμεϊ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:33 Hásum fiai közül: Mattenai, Mattattá, Zabád, Elifélet, Jerémai, Manasse, Simei,(HU)
Ezra 10:33 No Hašuma bērniem: Matenajs, Matata, Zabads, Elifelets, Jeremajus, Manasus, Šimejus.(LV)
Ezra 10:33 Dintre fiii lui Haşum: Matenai, Matata, Zabad, Elifelet, Ieremai, Manase [şi] Şimei.(RO)
Ездра. 10:33 З синів Хашумових: Маттенай, Маттатта, Завад, Еліфелет, Єремай, Манасія, Шім'ї.(UA)
Ездра 10:33 и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей;(RU)

======= Ezra 10:34 ============
Ezr 10:34 of the sons of Bani: Maadai, Amram, Uel,(NKJV)
Ezra 10:34 Of the sonnes of Bani, Maadai, Amram, and Vel,(GB-Geneva)
Ezr 10:34 unter den Kindern Bani: Maedai, Amram, Uel,(DE)
Ezra 10:34 Van de kinderen van Bani: Maadai, Amram, en Uel,(NL)
Esdras 10:34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,(FR)
Esdra 10:34 de’ figliuoli di Bani, Maadai, Amram ed Uel,(IT)
Ezr 10:34 De filiis Bani, Maadi, Amram, et Vel,(Latin)
Esdras 10:34 De los hijos de Bani: Maadi, Amram, Uel,(ES)
Esdras 10:34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, Uel,(PT)
Ezra 10:34 Z synů Báni: Maadai, Amram, Uel,(CZ)
Ezra 10:34 Z synów Bani: Maadaj, Amram, i Uel.(PO)
Ezra 10:34 Banin lasten seassa: Maadai, Amram, Uel,(FI)
Ezr 10:34 ἀπὸ υἱῶν Βανι Μοοδι Αμραμ Ουηλ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:34 Báni fiai közül: Maádai, Amrám és Uél;(HU)
Ezra 10:34 No Banija bērniem: Maādajs, Amrams un Uēls,(LV)
Ezra 10:34 Dintre fiii lui Bani: Maadai, Amram şi Uel,(RO)
Ездра. 10:34 З синів Банаєвих: Маадай, Амрам, і Уїл,(UA)
Ездра 10:34 и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел,(RU)

======= Ezra 10:35 ============
Ezr 10:35 Benaiah, Bedeiah, Cheluh,(NKJV)
Ezra 10:35 Banaiah, Bediah, Chelluh,(GB-Geneva)
Ezr 10:35 Benaja, Bedja, Cheluhi,(DE)
Ezra 10:35 Benaja, Bedeja, Cheluhu,(NL)
Esdras 10:35 Benaja, Bédia, Keluhu,(FR)
Esdra 10:35 Benaia, Bedia, Cheluhu,(IT)
Ezr 10:35 Baneas, et Badaias, Cheliau,(Latin)
Esdras 10:35 Benaía, Bedías, Quelúhi,(ES)
Esdras 10:35 Benaías, Bedias, Queluí,(PT)
Ezra 10:35 Benaiáš, Bediáš, Keluhu,(CZ)
Ezra 10:35 Banajasz, Bedyjasz, i Cheluhu,(PO)
Ezra 10:35 Benaja, Bedeja, Keluhi,(FI)
Ezr 10:35 Βαναια Βαδαια Χελια(GR-lxx)
Ezsdrás 10:35 Benája, Bédéja, Keluhu;(HU)
Ezra 10:35 Benaja, Bedija, Keluhs,(LV)
Ezra 10:35 Benaia, Bedia, Cheluh,(RO)
Ездра. 10:35 Беная, Бедея, Келугу,(UA)
Ездра 10:35 Бенаия, Бидья, Келуги,(RU)

======= Ezra 10:36 ============
Ezr 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,(NKJV)
Ezra 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,(GB-Geneva)
Ezr 10:36 Vanja, Meremoth, Eljasib,(DE)
Ezra 10:36 Vanja, Meremoth, Eljasib,(NL)
Esdras 10:36 Vania, Merémoth, Eliaschib,(FR)
Esdra 10:36 Vania, Meremot, Eliasib,(IT)
Ezr 10:36 Vania, Marimuth, et Eliasib,(Latin)
Esdras 10:36 Vanías, Meremot, Eliasib,(ES)
Esdras 10:36 Vanias, Meremote, Eliasibe,(PT)
Ezra 10:36 Vaniáš, Meremot, Eliasib,(CZ)
Ezra 10:36 Wanijasz, Meremot, Elijasyb,(PO)
Ezra 10:36 Vania, Meremot, Eljasib(FI)
Ezr 10:36 Ουιεχωα Ιεραμωθ Ελιασιβ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:36 Vanja, Merémóth, Eliásib;(HU)
Ezra 10:36 Un Vanja, Meremots, Elijašibs,(LV)
Ezra 10:36 Vania, Meremot, Eliaşib,(RO)
Ездра. 10:36 Ванія, Меремот, Ел'ятів,(UA)
Ездра 10:36 Ванея, Меремоф, Елиашив,(RU)

======= Ezra 10:37 ============
Ezr 10:37 Mattaniah, Mattenai, Jaasai,(NKJV)
Ezra 10:37 Mattaniah, Mattenai, and Iaasau,(GB-Geneva)
Ezr 10:37 Matthanja, Matthnai, Jaesai,(DE)
Ezra 10:37 Mattanja, Mathnai, en Jaasai,(NL)
Esdras 10:37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,(FR)
Esdra 10:37 Mattania, Mettenai e Iaasai,(IT)
Ezr 10:37 Mathanias, Mathanai, et Jasi,(Latin)
Esdras 10:37 Matanías, Matenai, Jaasai,(ES)
Esdras 10:37 Matanias, Matenai, e Jaasai,(PT)
Ezra 10:37 Mattaniáš, Mattenai, Jaasav,(CZ)
Ezra 10:37 Mattanijasz, Matenajasz, i Jahasaw.(PO)
Ezra 10:37 Mattania, Mattenai, Jaasav,(FI)
Ezr 10:37 Μαθανια Μαθαναι καὶ ἐποίησαν(GR-lxx)
Ezsdrás 10:37 Mattánia, Mattenai és Jaaszái;(HU)
Ezra 10:37 Mantanija, Matnaja un Jaāsajs,(LV)
Ezra 10:37 Matania, Matenai şi Iaasau,(RO)
Ездра. 10:37 Маттанія, Маттенай, і Яасай,(UA)
Ездра 10:37 Матфания, Мафнай, Иаасай,(RU)

======= Ezra 10:38 ============
Ezr 10:38 Bani, Binnui, Shimei,(NKJV)
Ezra 10:38 And Banni, and Bennui, Shimei,(GB-Geneva)
Ezr 10:38 Bani, Binnui, Simei,(DE)
Ezra 10:38 En Bani, en Binnui, Simei,(NL)
Esdras 10:38 Bani, Binnuï, Schimeï,(FR)
Esdra 10:38 Bani, Binnui, Simi,(IT)
Ezr 10:38 et Bani, et Bennui, Semei,(Latin)
Esdras 10:38 Bani, Binúi, Simeí,(ES)
Esdras 10:38 E Bani, e Binui, Simei,(PT)
Ezra 10:38 Báni, Binnui, Simei,(CZ)
Ezra 10:38 I Bani, i Binnui, Symhy,(PO)
Ezra 10:38 Bani, Binnui, Simei,(FI)
Ezr 10:38 οἱ υἱοὶ Βανουι καὶ οἱ υἱοὶ Σεμεϊ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:38 Báni, Binnui, Simei;(HU)
Ezra 10:38 Un Banijs un Binnujus un Šimejus,(LV)
Ezra 10:38 Şi Bani şi Binui, Şimei,(RO)
Ездра. 10:38 і Бані, і Біннуй, Шім'ї,(UA)
Ездра 10:38 Ваний, Биннуй, Шимей,(RU)

======= Ezra 10:39 ============
Ezr 10:39 Shelemiah, Nathan, Adaiah,(NKJV)
Ezra 10:39 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,(GB-Geneva)
Ezr 10:39 Selemja, Nathan, Adaja,(DE)
Ezra 10:39 En Selemja, en Nathan, en Adaja,(NL)
Esdras 10:39 Schélémia, Nathan, Adaja,(FR)
Esdra 10:39 Selemia, Natan, Adaia,(IT)
Ezr 10:39 et Salmias, et Nathan, et Adaias,(Latin)
Esdras 10:39 Selemías, Natán, Adaías,(ES)
Esdras 10:39 Selemias, Natã, Adaías,(PT)
Ezra 10:39 Selemiáš, Nátan a Adaiáš,(CZ)
Ezra 10:39 I Selemijasz, i Natan, i Adajasz,(PO)
Ezra 10:39 Selemia, Natan, Adaja,(FI)
Ezr 10:39 καὶ Σελεμια καὶ Ναθαν καὶ Αδαια(GR-lxx)
Ezsdrás 10:39 Selemia, Náthán és Adája;(HU)
Ezra 10:39 Un Šelemija un Nātans un Adaja,(LV)
Ezra 10:39 Şi Şelemia şi Natan şi Adaia,(RO)
Ездра. 10:39 і Шелемія, і Натан, і Адая,(UA)
Ездра 10:39 Шелемия, Нафан, Адаия,(RU)

======= Ezra 10:40 ============
Ezr 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai,(NKJV)
Ezra 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai,(GB-Geneva)
Ezr 10:40 Machnadbai, Sasai, Sarai,(DE)
Ezra 10:40 Machnadbai, Sasai, Sarai,(NL)
Esdras 10:40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,(FR)
Esdra 10:40 Machnadbai, Sasai, Sarai,(IT)
Ezr 10:40 et Mechnedebai, Sisai, Sarai,(Latin)
Esdras 10:40 Macnadbai, Sasai, Sarai,(ES)
Esdras 10:40 Macnadbai, Sasai, Sarai,(PT)
Ezra 10:40 Machnadbai, Sasai, Sarai,(CZ)
Ezra 10:40 Machnadbaj, Sasaj, Saraj,(PO)
Ezra 10:40 Maknadbai, Sasai, Sarai,(FI)
Ezr 10:40 Μαχναδαβου Σεσι Σαρου(GR-lxx)
Ezsdrás 10:40 Makhnadbai, Sásai, Sárai;(HU)
Ezra 10:40 Mahnadbajs, Šašajs, Šarajs,(LV)
Ezra 10:40 Macnadebai, Şaşai, Şarai,(RO)
Ездра. 10:40 Махнадвай, Шашай, Шарай,(UA)
Ездра 10:40 Махнадбай, Шашай, Шарай,(RU)

======= Ezra 10:41 ============
Ezr 10:41 Azarel, Shelemiah, Shemariah,(NKJV)
Ezra 10:41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah,(GB-Geneva)
Ezr 10:41 Asareel, Selemja, Semarja,(DE)
Ezra 10:41 Azareel, Selemja, Semarja,(NL)
Esdras 10:41 Azareel, Schélémia, Schemaria,(FR)
Esdra 10:41 Azreel, Selemia, Semaria,(IT)
Ezr 10:41 Ezrel, et Selemiau, Semeria,(Latin)
Esdras 10:41 Azareel, Selemías, Semarías,(ES)
Esdras 10:41 Azareel, Selemias, Semarias,(PT)
Ezra 10:41 Azarel, Selemiáš, Semariáš,(CZ)
Ezra 10:41 Asarel, I Selemijasz, Semaryjasz,(PO)
Ezra 10:41 Asareel, Selemia, Semaria,(FI)
Ezr 10:41 Εζερηλ καὶ Σελεμια καὶ Σαμαρια(GR-lxx)
Ezsdrás 10:41 Azareél, Selemia és Semária;(HU)
Ezra 10:41 Azareēls un Šelemija, Šemarija,(LV)
Ezra 10:41 Azareel şi Şelemia, Şemaria,(RO)
Ездра. 10:41 Азаріїл, і Шелемія, Шемарія,(UA)
Ездра 10:41 Азариел, Шелемиягу, Шемария,(RU)

======= Ezra 10:42 ============
Ezr 10:42 Shallum, Amariah, and Joseph;(NKJV)
Ezra 10:42 Shallum, Amariah, Ioseph.(GB-Geneva)
Ezr 10:42 Sallum, Amarja und Joseph;(DE)
Ezra 10:42 Sallum, Amarja, Jozef.(NL)
Esdras 10:42 Schallum, Amaria et Joseph;(FR)
Esdra 10:42 Sallum, Amaria, e Giuseppe;(IT)
Ezr 10:42 Sellum, Amaria, Joseph.(Latin)
Esdras 10:42 Salum, Amarías [y] José.(ES)
Esdras 10:42 Salum, Amarias, José.(PT)
Ezra 10:42 Sallum, Amariáš a Jozef.(CZ)
Ezra 10:42 Sallum, Amaryjasz, i Józef.(PO)
Ezra 10:42 Sallum, Amaria ja Joseph;(FI)
Ezr 10:42 καὶ Σαλουμ Αμαρια Ιωσηφ(GR-lxx)
Ezsdrás 10:42 Sallum, Amaria, József:(HU)
Ezra 10:42 Šalums, Amarija, Jāzeps.(LV)
Ezra 10:42 Şalum, Amaria [şi] Iosif.(RO)
Ездра. 10:42 Шаллум, Амарія, Йосип.(UA)
Ездра 10:42 Шаллум, Амария и Иосиф;(RU)

======= Ezra 10:43 ============
Ezr 10:43 of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, and Benaiah.(NKJV)
Ezra 10:43 Of the sonnes of Nebo, Ieiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iadau, and Ioel, Benaiah.(GB-Geneva)
Ezr 10:43 unter den Kindern Nebo: Jeiel, Matthithja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel und Benaja.(DE)
Ezra 10:43 Van de kinderen van Nebo: Jeiel, Mattithja, Zabad, Zebina, Jaddai, en Joel, Benaja.(NL)
Esdras 10:43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.(FR)
Esdra 10:43 e de’ figliuoli di Nebo, Ieiel, Mattitia, Zabad, Zebina, Iaddau, Ioel, e Benaia.(IT)
Ezr 10:43 De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.(Latin)
Esdras 10:43 Y de los hijos de Nebo: Jeiel, Matatías, Zabad, Zebina, Jadau, Joel [y] Benaía.(ES)
Esdras 10:43 E dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel, e Benaías.(PT)
Ezra 10:43 Z synů Nébových: Jehiel, Mattitiáš, Zabad, Zebina, Jaddav, Joel a Benaiáš.(CZ)
Ezra 10:43 Z synów Nebowych: Jehijel, Matytyjasz, Zabad, Zebina, Jaddaj, i Joel, i Benajasz.(PO)
Ezra 10:43 Nebon lasten seassa: Jejel, Mattitia, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel ja Benaja.(FI)
Ezr 10:43 ἀπὸ υἱῶν Ναβου Ιιηλ Μαθαθια Σεδεμ Ζαμβινα Ιαδαι καὶ Ιωηλ καὶ Βαναια(GR-lxx)
Ezsdrás 10:43 A Nebó fiai közül: Jéiel, Mattithja, Zabád, Zebina, Jaddai, Jóel, Benája.(HU)
Ezra 10:43 No Nebo bērniem: Jeīels, Matitija, Zabads, Zebina, Jaddajs un Joēls, Benaja.(LV)
Ezra 10:43 Dintre fiii lui Nebo: Ieiel, Matitia, Zabad, Zebina, Iadau şi Ioel, Benaia.(RO)
Ездра. 10:43 А з синів Нево: Єіїл, Маттітія, Завад, Зевіна, Яддай, і Йоїл, Беная.(UA)
Ездра 10:43 и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия.(RU)

======= Ezra 10:44 ============
Ezr 10:44 All these had taken pagan wives, and some of them had wives by whom they had children.(NKJV)
Ezra 10:44 All these had taken strange wiues: and among them were women that had children.(GB-Geneva)
Ezr 10:44 Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.(DE)
Ezra 10:44 Alle dezen hadden vreemde vrouwen genomen; en sommigen van hen hadden vrouwen, waarbij zij kinderen gekregen hadden.(NL)
Esdras 10:44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.(FR)
Esdra 10:44 Tutti costoro aveano prese mogli straniere; ed alcuni di loro avevano delle mogli delle quali avevano generati figliuoli.(IT)
Ezr 10:44 Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.(Latin)
Esdras 10:44 Todos estos habían tomado esposas extranjeras; y algunos de ellos tenían esposas que les habían dado hijos.(ES)
Esdras 10:44 Todos estes haviam tomado mulheres estrangeiras; e [alguns] deles tiveram filhos com tais mulheres.(PT)
Ezra 10:44 Ti všickni pojali byli ženy cizozemky, a byly z těch žen některé, že i děti zplodily.(CZ)
Ezra 10:44 Ci wszyscy pojęli byli żony obce; a były między niemi niewiasty, które im narodziły synów.(PO)
Ezra 10:44 Nämät kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, ja olivat monikahdat niistä vaimoista, joiden kanssa he olivat siittäneet lapsia.(FI)
Ezr 10:44 πάντες οὗτοι ἐλάβοσαν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ ἐγέννησαν ἐξ αὐτῶν υἱούς(GR-lxx)
Ezsdrás 10:44 Mindezek idegen feleségeket vettek vala magoknak. És valának e feleségek között olyanok is, a kik már fiakat szültek.(HU)
Ezra 10:44 Visi šie bija svešas sievas apņēmuši, un no tām sievām kādas bija bērnus dzemdējušas.(LV)
Ezra 10:44 Toţi aceştia luaseră soţii străine; şi [unii ]dintre ei au avut soţii prin care au avut copii.(RO)
Ездра. 10:44 Усі оці взяли були чужинних жінок, а деякі з цих жінок і дітей породили.(UA)
Ездра 10:44 Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.(RU)


top of the page
THIS CHAPTER:    0413_15_Ezra_10_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0409_15_Ezra_06_europa.html
0410_15_Ezra_07_europa.html
0411_15_Ezra_08_europa.html
0412_15_Ezra_09_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0414_16_Nehemiah_01_europa.html
0415_16_Nehemiah_02_europa.html
0416_16_Nehemiah_03_europa.html
0417_16_Nehemiah_04_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."