BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Esther 4:1 ============
Est 4:1 When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city. He cried out with a loud and bitter cry.(NKJV)
Esther 4:1 Now when Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackecloth and ashes, and went out into the middes of the citie, and cryed with a great crye, and a bitter.(GB-Geneva)
Est 4:1 Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.(DE)
Esther 4:1 Als Mordechai wist al wat er geschied was, zo verscheurde Mordechai zijn klederen, en hij trok een zak aan met as; en hij ging uit door het midden der stad, en hij riep met een groot en bitter geroep.(NL)
Esther 4:1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,(FR)
Ester 4:1 ORA Mardocheo, avendo saputo tutto quello che si era fatto, si stracciò i vestimenti, e si vestì di un sacco, con cenere; ed uscì fuori per mezzo la città gridando di un grande e amaro grido.(IT)
Est 4:1 Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui,(Latin)
Esther 4:1 Luego que supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestiduras, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.(ES)
Ester 4:1 Quando Mardoqueu soube de tudo quanto havia acontecido, Mordecai rasgou suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu andando por meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor.(PT)
Esther 4:1 : Mardocheus pak zvěděv všecko to, což se bylo stalo, roztrhl roucho své, a vzal na sebe žíni a popel, a jda po městě, křičel křikem velikým a žalostným.(CZ)
Esther 4:1 A Mardocheusz, dowiedziawszy się wszystkiego, co się było stało, rozdarł szaty swe, i oblekł się w wór, a posypawszy się popiołem, wyszedł w pośród miasta, i wołał głosem wielkim i żałośnym.(PO)
Esther 4:1 Kuin Mordekai ymmärsi kaikki mitä tapahtunut oli, repäisi hän vaatteensa, ja puetti itsensä säkillä ja tuhalla, ja meni keskelle kaupunkia ja huusi suurella äänellä ja surkiasti,(FI)
Est 4:1 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός(GR-lxx)
Eszter 4:1 Márdokeus pedig megtudta mindazt, a mi történt; és Márdokeus megszaggatá ruháit, zsákba és hamuba öltözék, és a város közepére méne [és ]kiálta nagy és keserves kiáltással.(HU)
Esther 4:1 Kad nu Mordohajs dabūja zināt visu, kas bija noticis, tad Mordohajs saplosīja savas drēbes un apvilka maisu ar pelniem, un gāja pilsētas vidū, un brēca ar lielu un rūgtu brēkšanu.(LV)
Estera 4:1 Când Mardoheu a priceput tot ce s-a făcut, Mardoheu şi-a sfâşiat hainele şi s-a îmbrăcat în pânză de sac cu cenuşă, şi a ieşit în mijlocul cetăţii, şi a plâns tare şi cu amărăciune.(RO)
Естер. 4:1 А Мордехай довідався про все, що було зроблено. І роздер Мордехай одежу свою, і зодягнув веретище та посипався попелом, і вийшов на середину міста, та й кричав криком сильним та гірким!(UA)
Есфирь 4:1 Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои ивозложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким.(RU)

======= Esther 4:2 ============
Est 4:2 He went as far as the front of the king's gate, for no one might enter the king's gate clothed with sackcloth.(NKJV)
Esther 4:2 And he came euen before the Kings gate, but he might not enter within the Kings gate, being clothed with sackecloth.(GB-Geneva)
Est 4:2 Und kam bis vor das Tor des Königs; denn es durfte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhatte.(DE)
Esther 4:2 En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak.(NL)
Esther 4:2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.(FR)
Ester 4:2 E venne fin davanti alla porta del re; perciocchè non era lecito di entrar dentro alla porta del re con vestimento di sacco.(IT)
Est 4:2 et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.(Latin)
Esther 4:2 Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey vestido de cilicio.(ES)
Ester 4:2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pela porta do rei.(PT)
Esther 4:2 A přišel až před bránu královskou; nebo žádný neměl vcházeti do brány královské v oděvu žíněném.(CZ)
Esther 4:2 I przyszedł aż przed bramę królewską; bo się nie godziło wnijść w bramę królewską obleczonemu w wór.(PO)
Esther 4:2 Ja tuli kuninkaan portin eteen; sillä ei ollut luvallinen yhdenkään mennä kuninkaan portista sisälle, jonka yllä säkki oli.(FI)
Est 4:2 καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν(GR-lxx)
Eszter 4:2 És eljött a királynak kapuja elé; mert nem volt szabad bemenni a király kapuján zsákruhában.(HU)
Esther 4:2 Un viņš nāca priekš ķēniņa vārtiem; jo (pašos) ķēniņa vārtos neviens nevarēja ieiet ar maisu apģērbies.(LV)
Estera 4:2 Şi a venit până în faţa porţii împăratului, căci nimeni [nu putea] intra pe poarta împăratului îmbrăcat cu pânză de sac.(RO)
Естер. 4:2 І прийшов він аж під царську браму, бо не можна було входити в царську браму в веретищному убранні.(UA)
Есфирь 4:2 И дошел до царских ворот; так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.(RU)

======= Esther 4:3 ============
Est 4:3 And in every province where the king's command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.(NKJV)
Esther 4:3 And in euery prouince, and place, whither the Kings charge and his commission came, there was great sorowe among the Iewes, and fasting, and weeping and mourning, and many laye in sackecloth and in ashes.(GB-Geneva)
Est 4:3 Und in allen Ländern, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, war ein großes Klagen unter den Juden, und viele fasteten, weinten trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche.(DE)
Esther 4:3 En in alle en een ieder landschap en plaats, waar het woord des konings en zijn wet aankwam, was een grote rouw onder de Joden, met vasten, en geween, en misbaar; vele lagen in zakken en as.(NL)
Esther 4:3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.(FR)
Ester 4:3 Parimente in ogni provincia, dovunque pervenne la parola del re, e il suo decreto, i Giudei fecero gran cordoglio, con digiuno, e con pianto, e con lamenti; e molti si coricavano in su sacchi, ed in su la cenere.(IT)
Est 4:3 In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus.(Latin)
Esther 4:3 Y en cada provincia y lugar donde el mandamiento del rey y su decreto llegaba, [tenían] los judíos gran duelo, y ayuno, y lloro, y lamentación; cilicio y ceniza era la cama de muchos.(ES)
Ester 4:3 E em toda província e lugar onde a palavra do rei e seu decreto chegava, havia entre os judeus grande luto, jejum, choro, e lamentação; e muitos se deitaram em sacos e cinza.(PT)
Esther 4:3 V každé také krajině i místě, kamžkoli slovo královské a výpověd jeho došla, kvílení veliké bylo od Židů, a půst, pláč i úpění, a žíni s popelem podestřeli sobě mnozí.(CZ)
Esther 4:3 W każdej także krainie i miejscu, gdziekolwiek rozkazanie królewskie, i wyrok jego przyszedł, była wielka żałość między Żydami, post, i płacz, i narzekanie, a w worze, i na popiele wiele ich leżało.(PO)
Esther 4:3 Ja Juudalaisilla oli suuri parku kaikissa maakunnissa, joihon kuninkaan sana ja käsky tuli, ja moni paastosi, itki ja murehti, ja makasi säkissä ja tuhassa.(FI)
Est 4:3 καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ιουδαίοις σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς(GR-lxx)
Eszter 4:3 És minden egyes tartományban, azon helyen, a hová a király parancsa és törvénye eljutott, nagy gyásza volt a zsidóknak, bõjt és siralom és jajgatás; zsák és hamu vala terítve sokak alá.(HU)
Esther 4:3 Un visās valstīs un vietās, kurp ķēniņa vārds un viņa pavēle nonāca, bija lielas bēdas Jūdiem ar gavēšanu un raudāšanu un bēdāšanos, un daudzi gulēja maisos un pelnos.(LV)
Estera 4:3 Şi în fiecare provincie, oriunde ajungea porunca împăratului şi hotărârea sa, [a] [fost] mare jale printre iudei, şi post şi plâns şi strigăte; şi mulţi zăceau în pânză de sac şi cenuşă.(RO)
Естер. 4:3 А в кожній окрузі та місці, куди доходило слово царя та його закон, були для юдеїв велика жалоба, і піст, і плач, і голосіння, а веретище та попел були ложем для багатьох...(UA)
Есфирь 4:3 Равно и во всякой области и месте, куда только доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих.(RU)

======= Esther 4:4 ============
Est 4:4 So Esther's maids and eunuchs came and told her, and the queen was deeply distressed. Then she sent garments to clothe Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them.(NKJV)
Esther 4:4 Then Esters maydes and her eunuches came and tolde it her: therefore the Queene was very heauie, and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackecloth from him, but he receiued it not.(GB-Geneva)
Est 4:4 Da kamen die Dirnen Est rs und ihre Kämmerer und sagten's ihr an. Da erschrak die Königin sehr. Und sie sandte Kleider, daß Mardochai sie anzöge und den Sack von sich legte; aber er nahm sie nicht.(DE)
Esther 4:4 Toen kwamen Esthers jonge dochters en haar kamerlingen, en zij gaven het haar te kennen; en het deed de koningin zeer wee; en zij zond klederen om Mordechai aan te doen, en zijn zak van hem af te doen; maar hij nam ze niet aan.(NL)
Esther 4:4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.(FR)
Ester 4:4 Or le serventi di Ester, ed i suoi eunuchi, vennero, e gliel rapportarono; e la regina ne fu grandemente dolente, e mandò vestimenti per far rivestir Mardocheo, e per torgli d’addosso il suo sacco; ma egli non li accettò.(IT)
Est 4:4 Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum: quam accipere noluit.(Latin)
Esther 4:4 Y vinieron las doncellas de Esther y sus eunucos y se lo dijeron; y la reina tuvo gran dolor, y envió vestiduras para hacer vestir a Mardoqueo, y hacerle quitar el cilicio de sobre él; mas él no las recibió.(ES)
Ester 4:4 Então as virgens de Ester e seus eunucos vieram e a informaram; então a rainha teve grande dor, e enviou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar o saco que estava sobre ele; porém ele não as aceitou.(PT)
Esther 4:4 Pročež přišedše děvečky Estery a komorníci její, oznámili jí to. I zarmoutila se královna velmi, a poslala šaty, aby oblékli Mardochea, a aby vzali žíni jeho od něho. Ale on jich nepřijal.(CZ)
Esther 4:4 Przetoż przyszedłszy panny Estery, i komornicy jej, oznajmili jej to; i zasmuciła się królowa bardzo i posłała szaty, aby obleczono Mardocheusza, zdjąwszy z niego wór jego. Ale ich on nie przyjął.(PO)
Esther 4:4 Niin Esterin piiat ja hänen kamaripalveliansa tulivat ja ilmoittivat sen hänelle. Niin kuningatar peljästyi kovin, ja lähetti vaatteet Mordekain yllensä pukea, ja käski säkin panna yltänsä pois; mutta ei hän ottanut.(FI)
Est 4:4 καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραι καὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονὸς καὶ ἀπέστειλεν στολίσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον ὁ δὲ οὐκ ἐπείσθη(GR-lxx)
Eszter 4:4 Eljöttek azért Eszternek leányai és udvarmesterei és megmondák néki, és megszomorodék a királyasszony nagyon, és külde ruhákat, hogy felöltöztetnék Márdokeust, és hogy vesse le a zsákot magáról; de nem fogadá el.(HU)
Esther 4:4 Tad Esteres meitas un viņas kambarjunkuri nāca un viņai to stāstīja, un ķēniņiene iztrūcinājās ļoti un viņa sūtīja drēbes, Mordohaju apģērbt un to maisu viņam atņemt, bet viņš tās nepieņēma.(LV)
Estera 4:4 Şi servitoarele Esterei şi famenii ei au venit şi i-au spus [aceasta]. Atunci împărăteasa a fost foarte mâhnită; şi a trimis haine să îl îmbrace pe Mardoheu, şi să îi ia pânza de sac de pe el, dar el nu a primit.(RO)
Естер. 4:4 І прийшли дівчата Естерині й евнухи її, та й донесли їй про це. І дуже затремтіла цариця, і послала одежу зодягнути Мордехая та зняти з нього його веретище, та він не прийняв.(UA)
Есфирь 4:4 И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей, и сильновстревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое. Но он не принял.(RU)

======= Esther 4:5 ============
Est 4:5 Then Esther called Hathach, one of the king's eunuchs whom he had appointed to attend her, and she gave him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was.(NKJV)
Esther 4:5 Then called Ester Hatach one of the Kings eunuches, whom he had appointed to serue her, and gaue him a commandement vnto Mordecai, to knowe what it was, and why it was.(GB-Geneva)
Est 4:5 Da rief Est r Hathach unter des Königs Kämmerern, der vor ihr stand, und gab ihm Befehl an Mardochai, daß sie erführe, was das wäre und warum er so täte.(DE)
Esther 4:5 Toen riep Esther Hatach, een van de kamerlingen des konings, welke hij voor haar gesteld had, en zij gaf hem bevel aan Mordechai, om te weten wat dit, en waarom dit ware.(NL)
Esther 4:5 Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où cela venait.(FR)
Ester 4:5 Allora Ester chiamò Hatac, uno degli eunuchi del re, i quali egli avea ordinati per essere al servigio di essa; e lo mandò a Mardocheo, con comandamento di sapere che cosa fosse, e perchè.(IT)
Est 4:5 Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret.(Latin)
Esther 4:5 Entonces Esther llamó a Atac, [uno] de los eunucos del rey, a quien él había asignado para atenderla, y lo mandó a Mardoqueo, para saber qué era aquello y por qué.(ES)
Ester 4:5 Então Ester chamou a Hatá, um dos eunucos do rei, que ele tinha posto para a servir, e o mandou a Mardoqueu, para saber o que era aquilo, e por quê.(PT)
Esther 4:5 Tedy zavolavši Ester Hatacha, jednoho z komorníků královských, kteréhož jí byl dal za služebníka, poručila mu o Mardocheovi, aby přezvěděl, co a proč by to bylo.(CZ)
Esther 4:5 Tedy zawoławszy Estera Atacha, jednego z komorników królewskich, którego jej był dał za sługę, rozkazała mu z strony Mardocheusza,aby się dowiedział, co i przeczby to było.(PO)
Esther 4:5 Niin Ester kutsui Hatakin kuninkaan kamaripalvelian, joka hänen edessänsä seisoi, ja käski hänen Mordekain tykö tiedustelemaan, mikä se on ja minkätähden hän niin teki?(FI)
Est 4:5 ἡ δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς ὃς παρειστήκει αὐτῇ καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές(GR-lxx)
Eszter 4:5 Akkor elõhivatá Eszter Hatákot, a király udvarmesterei közül a ki az õ szolgálatára volt rendelve, és kiküldé õt Márdokeushoz, hogy megtudja, mi az és miért van az?(HU)
Esther 4:5 Tad Estere aicināja Hatahu, vienu no ķēniņa kambarjunkuriem, kas viņai bija iedots, un viņa pavēlēja Mordohaju izvaicāt, kas un kāpēc tas esot?(LV)
Estera 4:5 Atunci Estera a chemat pe Hatac, [unul] dintre famenii împăratului, pe care l-a rânduit să aibă grijă de ea, şi i-a dat o poruncă pentru Mardoheu, să afle ce este şi de ce.(RO)
Естер. 4:5 І покликала Естер Гатаха, одного з евнухів царя, якого він приставив до неї, і наказала йому довідатися про Мордехая, що то з ним, і чого то жалоба?(UA)
Есфирь 4:5 Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?(RU)

======= Esther 4:6 ============
Est 4:6 So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the king's gate.(NKJV)
Esther 4:6 So Hatach went foorth to Mordecai vnto the streete of the citie, which was before the Kings gate.(GB-Geneva)
Est 4:6 Da ging Hathach hinaus zu Mardochai in die Gasse der Stadt, die vor dem Tor des Königs war.(DE)
Esther 4:6 Als Hatach uitging tot Mordechai, op de straat der stad, die voor de poort des konings was,(NL)
Esther 4:6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.(FR)
Ester 4:6 Hatac adunque uscì fuori a Mardocheo, in su la piazza della città, ch’era davanti alla porta del re.(IT)
Est 4:6 Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:(Latin)
Esther 4:6 Salió, pues, Atac a Mardoqueo, a la plaza de la ciudad que [estaba] delante de la puerta del rey.(ES)
Ester 4:6 Assim, pois Hatá veio a Mardoqueu à praça da cidade que estava diante da porta do rei.(PT)
Esther 4:6 Takž vyšel Hatach k Mardocheovi na ulici města, kteráž jest před branou královskou.(CZ)
Esther 4:6 Wyszedł tedy Atach do Mardocheusza na ulicę miejską, która była przed bramą królewską;(PO)
Esther 4:6 Niin Hatak meni Mordekain tykö kaupungin kadulle kuninkaan portin eteen.(FI)
Est 4:6 --(GR-lxx)
Eszter 4:6 Kiméne tehát Haták Márdokeushoz a város utczájára, mely a király kapuja elõtt vala.(HU)
Esther 4:6 Un Hatahs izgāja pie Mordohaju uz pilsētas ielu priekš ķēniņa vārtiem.(LV)
Estera 4:6 Astfel Hatac a mers la Mardoheu până în piaţa cetăţii, care [era] înaintea porţii împăratului.(RO)
Естер. 4:6 І вийшов Гатах на міську площу, що перед царською брамою.(UA)
Есфирь 4:6 И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.(RU)

======= Esther 4:7 ============
Est 4:7 And Mordecai told him all that had happened to him, and the sum of money that Haman had promised to pay into the king's treasuries to destroy the Jews.(NKJV)
Esther 4:7 And Mordecai tolde him of all that which had come vnto him, and of the summe of the siluer that Haman had promised to pay vnto the Kings treasures, because of the Iewes, for to destroy them.(GB-Geneva)
Est 4:7 Und Mardochai sagte ihm alles, was ihm begegnet wäre, und die Summe des Silbers, das Haman versprochen hatte in des Königs Kammer darzuwägen um der Juden willen, sie zu vertilgen,(DE)
Esther 4:7 Zo gaf Mordechai hem te kennen al wat hem wedervaren was, en de verklaring van het zilver, hetwelk Haman gezegd had te zullen wegen in de schatten des konings, voor de Joden, om deszelve om te brengen.(NL)
Esther 4:7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.(FR)
Ester 4:7 E Mardocheo gli dichiarò tutto quello che gli era avvenuto, e quanta fosse la somma de’ danari che Haman avea detto di pagare al tesoro del re, contro a’ Giudei, acciocchè fossero distrutti;(IT)
Est 4:7 qui indicavit ei omnia quæ acciderant: quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum.(Latin)
Esther 4:7 Y Mardoqueo le declaró todo lo que le había acontecido, y de la suma de la plata que Amán había prometido que pagaría a los tesoros del rey por la destrucción de los judíos.(ES)
Ester 4:7 E Mardoqueu lhe contou tudo o que tinha lhe acontecido, assim como a soma de prata que Hamã havia dito que daria para a tesouraria do rei por causa dos judeus, para os destruir.(PT)
Esther 4:7 I oznámil jemu Mardocheus všecko, co se mu přihodilo, i o té summě peněz, kterouž připověděl Aman dáti do komory královské proti Židům, k vyhlazení jich.(CZ)
Esther 4:7 I oznajmił mu Mardocheusz wszystko, co mu się przydało, i o tej sumie srebra, którą obiecał Haman odważyć do skarbu królewskiego przeciwko Żydom, aby byli wytraceni.(PO)
Esther 4:7 Ja Mordekai sanoi hänelle kaikki, mitä hänelle tapahtunut oli, ja sen hopian, jonka Haman oli luvannut punnita kuninkaan tavaroihin Juudalaisten tähden, että he surmattaisiin.(FI)
Est 4:7 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ γεγονὸς καὶ τὴν ἐπαγγελίαν ἣν ἐπηγγείλατο Αμαν τῷ βασιλεῖ εἰς τὴν γάζαν ταλάντων μυρίων ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς Ιουδαίους(GR-lxx)
Eszter 4:7 És elmondá néki Márdokeus mindazt, a mi érte õt, és az ezüst összegét, a melyet Hámán mondott, hogy juttat a király kincséhez a zsidókért, hogy elvesztessenek.(HU)
Esther 4:7 Tad Mordohajs viņam stāstīja visu, kas tam bija noticis, un to nospriesto sudrabu, ko Hamans bija solījis ķēniņa mantu namā iesvērt par Jūdiem, ka tie taptu izdeldēti.(LV)
Estera 4:7 Şi Mardoheu i-a spus tot ceea ce i s-a întâmplat, şi despre suma de bani pe care Haman a promis să o plătească trezoreriilor împăratului pentru iudei, pentru a-i nimici.(RO)
Естер. 4:7 І виявив йому Мордехай усе, що спіткало його, і про суму срібла, яку Гаман сказав відважити до царської скарбниці за юдеїв, щоб вигубити їх.(UA)
Есфирь 4:7 И рассказал ему Мардохей обо всем, что с ним случилось, и об определенном числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их;(RU)

======= Esther 4:8 ============
Est 4:8 He also gave him a copy of the written decree for their destruction, which was given at Shushan, that he might show it to Esther and explain it to her, and that he might command her to go in to the king to make supplication to him and plead before him for her people.(NKJV)
Esther 4:8 Also he gaue him the copy of the writing and commission that was giuen at Shushan, to destroy them, that he might shewe it vnto Ester and declare it vnto her, and to charge her that she should goe in to the King, and make petition and supplication before him for her people.(GB-Geneva)
Est 4:8 und gab ihm die Abschrift des Gebots, das zu Susan angeschlagen war, sie zu vertilgen, daß er's Est r zeigte und ihr ansagte und geböte ihr, daß sie zum König hineinginge und flehte zu ihm und täte eine Bitte an ihn um ihr Volk.(DE)
Esther 4:8 En hij gaf hem het afschrift der geschrevene wet, die te Susan gegeven was, om hen te verdelgen, dat hij het Esther liet zien, en haar te kennen gaf, en haar gebood, dat zij tot den koning ging, om hem te smeken, en van hem te verzoeken voor haar volk.(NL)
Esther 4:8 Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple.(FR)
Ester 4:8 e gli diede la copia della patente del decreto, il quale era stato bandito in Susan, per distruggere i Giudei; acciocchè lo mostrasse ed Ester, e le dichiarasse il fatto, e le ordinasse di entrar dal re, per domandargli grazia, e per fargli richiesta per lo suo popolo.(IT)
Est 4:8 Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo.~(Latin)
Esther 4:8 También le dio la copia de la escritura del decreto que había sido dado en Susán para que fuesen destruidos, a fin de que la mostrara a Esther y se lo declarase, y le encargara que fuese al rey a suplicarle, y a pedir delante de él por su pueblo.(ES)
Ester 4:8 Também lhe deu a cópia da escritura do decreto que tinha sido publicado em Susã para que fossem destruídos, a fim de a mostrar a Ester e a ela informar, e lhe mandar que fosse ao rei para lhe pedir e suplicar diante dele em favor de seu povo.(PT)
Esther 4:8 K tomu i přípis psané výpovědi, kteráž vyhlášena byla v Susan, aby zhubeni byli, dal jemu, aby ukázal Ester a oznámil jí, a aby jí rozkázal jíti k králi, a milosti hledati u něho, a prositi před tváří jeho za lid svůj.(CZ)
Esther 4:8 Nadto dał mu przepis wyroku, który był przybity w Susan na wytracenie ich, aby okazał Esterze, i oznajmił jej; a żeby jej rozkazał, aby szła do króla, i prosiła go, a przyczyniła się do niego za ludem swoim.(PO)
Esther 4:8 Ja hän antoi hänelle kirjoituksen siitä käskystä, joka Susanissa oli annettu, että he piti teloitettaman, osoittaaksensa sen Esterille ja antaaksensa hänelle tietää, että hän käskis hänen mennä kuninkaan tykö ja rukoilla häntä hartaasti kansansa edestä.(FI)
Est 4:8 καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου διότι Αμαν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθ᾽ ἡμῶν εἰς θάνατον ἐπικάλεσαι τὸν κύριον καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου(GR-lxx)
Eszter 4:8 És az írott rendeletnek mássát is, a melyet Susánban adtak ki eltöröltetésökre, átadá néki, hogy mutassa meg Eszternek, és jelentse és hagyja meg néki, hogy menjen a királyhoz, könyörögni néki és esedezni elõtte az õ nemzetségéért.(HU)
Esther 4:8 Un viņš tam deva tās rakstītās pavēles norakstu, kas Sūsanā bija dota, ka tie taptu izdeldēti, lai viņš to Esterei rādītu un viņai stāstītu, un viņai pavēlētu, iet pie ķēniņa, viņu piesaukt un lūgt savas tautas dēļ.(LV)
Estera 4:8 De asemenea i-a dat copia înscrisului hotărârii, dată în Susa pentru a-i nimici, pentru a fi arătată Esterei, şi să îi spună şi să îi poruncească să intre la împărat, să îl roage şi să facă cerere înaintea lui pentru poporul ei.(RO)
Естер. 4:8 І він дав йому відписа листа закону, що був виданий у Сузах на вигублення їх, щоб показав Естері, та щоб доніс їй, і щоб наказав їй піти до царя благати його та просити перед його обличчям за її народ.(UA)
Есфирь 4:8 и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать обо всем ; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой.(RU)

======= Esther 4:9 ============
Est 4:9 So Hathach returned and told Esther the words of Mordecai.(NKJV)
Esther 4:9 So when Hatach came, he told Ester the wordes of Mordecai.(GB-Geneva)
Est 4:9 Und da Hathach hineinkam und sagte Est r die Worte Mardochais,(DE)
Esther 4:9 Hatach nu kwam, en gaf Esther de woorden van Mordechai te kennen.(NL)
Esther 4:9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.(FR)
Ester 4:9 Ed Hatac se ne ritornò, e rapportò ad Ester le parole di Mardocheo.(IT)
Est 4:9 Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat.(Latin)
Esther 4:9 Y vino Atac, y contó a Esther las palabras de Mardoqueo.(ES)
Ester 4:9 Veio, pois, Hatá, e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.(PT)
Esther 4:9 Tedy přišel Hatach, a oznámil Ester slova Mardocheova.(CZ)
Esther 4:9 Tedy przyszedłszy Atach oznajmił Esterze słowa Mardocheuszowe.(PO)
Esther 4:9 Ja kuin Hatak tuli ja ilmoitti Esterille Mordekain sanat,(FI)
Est 4:9 εἰσελθὼν δὲ ὁ Αχραθαῖος ἐλάλησεν αὐτῇ πάντας τοὺς λόγους τούτους(GR-lxx)
Eszter 4:9 Elméne azért Haták, és elmondá Eszternek Márdokeus szavait.(HU)
Esther 4:9 Tad Hatahs nāca un sacīja Esterei Mordohaja vārdus.(LV)
Estera 4:9 Şi Hatac a venit şi a spus Esterei cuvintele lui Mardoheu.(RO)
Естер. 4:9 І прийшов Гатах, і доніс Естері Мордехаєві слова.(UA)
Есфирь 4:9 И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея.(RU)

======= Esther 4:10 ============
Est 4:10 Then Esther spoke to Hathach, and gave him a command for Mordecai:(NKJV)
Esther 4:10 Then Ester sayde vnto Hatach, and commaunded him to say vnto Mordecai,(GB-Geneva)
Est 4:10 sprach Est r zu Hathach und gebot ihm an Mardochai:(DE)
Esther 4:10 Toen zeide Esther tot Hatach, en gaf hem bevel aan Mordechai:(NL)
Esther 4:10 Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée:(FR)
Ester 4:10 Ed Ester disse ad Hatac, e gli comandò di andare a dire a Mardocheo:(IT)
Est 4:10 Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo:(Latin)
Esther 4:10 Entonces Esther habló a Atac, y le mandó decir a Mardoqueo:(ES)
Ester 4:10 Então Ester respondeu a Hatá, e mandou-lhe [dizer] a Mardoqueu:(PT)
Esther 4:10 I řekla Ester Hatachovi, a poručila mu oznámiti Mardocheovi:(CZ)
Esther 4:10 I rzekła Estera do Atacha, wskazując przezeń do Mardocheusza:(PO)
Esther 4:10 Puhui Ester Hatakille ja käski hänen Mordekaille (sanoa):(FI)
Est 4:10 εἶπεν δὲ Εσθηρ πρὸς Αχραθαῖον πορεύθητι πρὸς Μαρδοχαῖον καὶ εἰπὸν ὅτι(GR-lxx)
Eszter 4:10 És monda Eszter Hatáknak, és meghagyá néki, hogy [tudassa ]Márdokeussal:(HU)
Esther 4:10 Un Estere sacīja uz Hatahu un lika Mordohajam teikt:(LV)
Estera 4:10 Estera a vorbit din nou lui Hatac şi i-a dat porunca pentru Mardoheu.(RO)
Естер. 4:10 І сказала Естер до Гатаха, і наказала йому переказати Мордехаєві:(UA)
Есфирь 4:10 И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею:(RU)

======= Esther 4:11 ============
Est 4:11 "All the king's servants and the people of the king's provinces know that any man or woman who goes into the inner court to the king, who has not been called, he has but one law: put all to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter, that he may live. Yet I myself have not been called to go in to the king these thirty days."(NKJV)
Esther 4:11 All the Kings seruants and the people of the Kings prouinces doe knowe, that whosoeuer, man or woman, that commeth to the King into the inner court, which is not called, there is a law of his, that he shall dye, except him to whom the King holdeth out the golden rodde, that he may liue. Now I haue not bene called to come vnto the King these thirtie dayes.(GB-Geneva)
Est 4:11 Es wissen alle Knechte des Königs und das Volk in den Landen des Königs, daß, wer zum König hineingeht inwendig in den Hof, er sei Mann oder Weib, der nicht gerufen ist, der soll stracks nach dem Gebot sterben; es sei denn, daß der König das goldene Zepter gegen ihn recke, damit er lebendig bleibe. Ich aber bin nun in dreißig Tagen nicht gerufen, zum König hineinzukommen.(DE)
Esther 4:11 Alle knechten des konings, en het volk, der landschappen des konings, weten wel dat al wie tot den koning ingaat, in het binnenste voorhof, die niet geroepen is, hij zij man of vrouw, zijn enig vonnis zij, dat men hem dode, tenzij dat de koning den gouden scepter hem toereike, opdat hij levend blijve; ik nu ben deze dertig dagen niet geroepen om tot den koning in te komen.(NL)
Esther 4:11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.(FR)
Ester 4:11 Tutti i servitori del re, e il popolo delle provincie di esso, sanno che chi che sia, uomo o donna, entra dal re, nel cortile di dentro, senza esser chiamato, non vi è che una legge per lui, ch’egli sia fatto morire; salvo colui, verso cui il re stende la verga d’oro: quello ha la vita salva; or io non sono stata chiamata, per entrar dal re, già son trenta giorni.(IT)
Est 4:11 Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur: nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum?(Latin)
Esther 4:11 Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey saben, que cualquier hombre o mujer que entra al rey al patio de adentro sin ser llamado, [hay] una sola ley para él: Debe morir; salvo aquel a quien el rey extendiere el cetro de oro, el cual vivirá; y yo no he sido llamada para entrar al rey estos treinta días.(ES)
Ester 4:11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que todo homem ou mulher que entra ao pátio interno na presença rei sem ser chamado, sua sentença é a morte, a não ser se o rei estender o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não fui chamada para vir ao rei.(PT)
Esther 4:11 Všickni služebníci královští i lid krajin královských vědí, že kterýž by koli muž neb žena všel před krále do síně vnitřní, nejsa povolán, jedno právo o něm jest, aby hrdlo propadl, kromě toho, k komuž by král vztáhl berlu zlatou, že živ zůstane. Já pak nebyla jsem povolána, abych vešla k králi již třidceti dnů.(CZ)
Esther 4:11 Wszyscy słudzy królewscy, i lud krain królewskich wiedzą, że ktobykolwiek (mąż albo biała głowa) wszedł do króla do sieni wnętrznej, nie będąc wezwany, to prawo o nim jest, aby był zabity, oprócz na kogoby wyciągnął król sceptr złoty, ten żyw z ostanie. Alem ja nie była wezwana, abym weszła do króla, już przez trzydzieści dni.(PO)
Esther 4:11 Kaikki kuninkaan palveliat ja kuninkaan maakuntain kansa tietävät, että kuka ikänä mies eli vaimo menee kuninkaan tykö sisimäiselle kartanolle, joka ei ole kutsuttu, hänen tuomionsa on, että hänen pitää kuoleman muutoin jos kuningas ojentaa kultaisen valtikan hänen puoleensa, että hän eläis; ja en minä ole kutsuttu kolmenakymmenenä päivänä kuninkaan tykö.(FI)
Est 4:11 τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ἢ γυνή ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία πλὴν ᾧ ἐκτείνει ὁ βασιλεὺς τὴν χρυσῆν ῥάβδον οὗτος σωθήσεται κἀγὼ οὐ κέκλημαι εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα εἰσὶν αὗται ἡμέραι τριάκοντα(GR-lxx)
Eszter 4:11 A király minden szolgája és a király tartományainak népe tudja, hogy minden férfinak és asszonynak, a ki bemegy a királyhoz a belsõ udvarba hivatlanul, egy a törvénye, hogy megölettessék, kivévén, a kire a király aranypálczáját kinyujtja, az él; én pedig nem hívattam, hogy a királyhoz bemenjek, már harmincz napja.(HU)
Esther 4:11 Visi ķēniņa kalpi un visi ķēniņa valsts ļaudis zina, ka ikkatrs, vīrs vai sieva, kas pie ķēniņa nāk iekšējā pagalmā, kas nav aicināts, tam nospriests, to nokaut, (bez vien, kad ķēniņš to zelta scepteri viņam piesniedz, ka viņš paliek dzīvs). Bet es neesmu aicināta pie ķēniņa nākt nu jau trīsdesmit dienas.(LV)
Estera 4:11 Toţi servitorii împăratului şi oamenii din provinciile împăratului, ştiu că oricine, fie bărbat, fie femeie, care va intra la împărat în curtea dinăuntru, fără să fie chemat, este o [singură] lege a [împăratului], să fie ucis, cu excepţia celui căruia împăratul îi întinde sceptrul său aurit, ca el să trăiască; iar eu nu am fost chemată la împărat în aceste treizeci de zile.(RO)
Естер. 4:11 Усі царські раби та народ царських округ знають, що кожен чоловік та жінка, що прийде до царя до внутрішнього подвір'я непокликаний, один йому закон, убити його, окрім того, кому цар простягне золоте берло, і буде він жити. А мене не кличуть входити до царя от уже тридцять день...(UA)
Есфирь 4:11 все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд – смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней.(RU)

======= Esther 4:12 ============
Est 4:12 So they told Mordecai Esther's words.(NKJV)
Esther 4:12 And they certified Mordecai of Esters wordes.(GB-Geneva)
Est 4:12 Und da die Worte Est rs wurden Mardochai angesagt,(DE)
Esther 4:12 En zij gaven de woorden van Esther aan Mordechai te kennen.(NL)
Esther 4:12 Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée,(FR)
Ester 4:12 E quando le parole di Ester furono rapportate a Mardocheo,(IT)
Est 4:12 Quod cum audisset Mardochæus,(Latin)
Esther 4:12 Y dijeron a Mardoqueo las palabras de Esther.(ES)
Ester 4:12 E contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.(PT)
Esther 4:12 Ale když oznámili Mardocheovi slova Estery,(CZ)
Esther 4:12 A gdy oznajmiono Mardocheuszowi słowa Estery.(PO)
Esther 4:12 Ja kuin Esterin sanat sanottiin Mordekaille,(FI)
Est 4:12 καὶ ἀπήγγειλεν Αχραθαῖος Μαρδοχαίῳ πάντας τοὺς λόγους Εσθηρ(GR-lxx)
Eszter 4:12 És megmondák Márdokeusnak Eszter szavait.(HU)
Esther 4:12 Un Esteres vārdus atsacīja Mordohajam.(LV)
Estera 4:12 Şi i-au spus lui Mardoheu cuvintele Esterei.(RO)
Естер. 4:12 І переказали Мордехаєві Естерині слова.(UA)
Есфирь 4:12 И пересказали Мардохею слова Есфири.(RU)

======= Esther 4:13 ============
Est 4:13 And Mordecai told them to answer Esther: "Do not think in your heart that you will escape in the king's palace any more than all the other Jews.(NKJV)
Esther 4:13 And Mordecai saide, that they should answere Ester thus, Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the Kings house, more then all the Iewes.(GB-Geneva)
Est 4:13 hieß Mardochai Est r wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden;(DE)
Esther 4:13 Zo zeide Mordechai, dat men Esther wederom zeggen zou: Beeld u niet in, in uw ziel, dat gij zult ontkomen in het huis des konings, meer dan al de andere Joden.(NL)
Esther 4:13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;(FR)
Ester 4:13 egli disse che si rispondesse ad Ester: Non immaginarti nell’animo tuo che tu, d’infra tutti i Giudei, scampi per esser nella casa del re.(IT)
Est 4:13 rursum mandavit Esther, dicens: Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis:(Latin)
Esther 4:13 Entonces dijo Mardoqueo que respondiesen a Esther: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los judíos.(ES)
Ester 4:13 Então Mardoqueu disse que respondessem a Ester: Não penses em tua alma, que escaparás na casa do rei mais que todos os [outros] judeus;(PT)
Esther 4:13 Řekl Mardocheus, aby zase oznámeno bylo Esteře: Nemysl sobě, abys zachována býti mohla v domě královském ze všech Židů.(CZ)
Esther 4:13 Rzekł Mardocheusz, aby zasię powiedziano Esterze: Nie mniemaj w umyśle twoim, abyś zachowana być miała w domu królewskim mimo wszystkich Żydów.(PO)
Esther 4:13 Käski hän sanoa Esterille jälleen: älä luulekaan, ettäs vapahdat henkes paremmin kuin kaikki muut Juudalaiset, vaikka kuninkaan huoneessa olet.(FI)
Est 4:13 καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος πρὸς Αχραθαῖον πορεύθητι καὶ εἰπὸν αὐτῇ Εσθηρ μὴ εἴπῃς σεαυτῇ ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ιουδαίους(GR-lxx)
Eszter 4:13 És monda Márdokeus visszaüzenve Eszternek: Ne gondold magadban, hogy te a király házában megmenekülhetsz a többi zsidó közül.(HU)
Esther 4:13 Tad Mordohajs Esterei atkal lika sacīt: nedomā savā prātā, ka tu savu dzīvību ķēniņa namā labāk izglābsi nekā tie citi Jūdi.(LV)
Estera 4:13 Atunci Mardoheu [i]-a poruncit să răspundă Esterei: Nu gândi în tine însuţi că [numai] tu vei scăpa în casa împăratului dintre toţi iudeii.(RO)
Естер. 4:13 І сказав Мордехай відповісти Естері: Не думай в душі своїй, що втечеш до царського дому одна з усіх юдеїв...(UA)
Есфирь 4:13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев.(RU)

======= Esther 4:14 ============
Est 4:14 For if you remain completely silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and your father's house will perish. Yet who knows whether you have come to the kingdom for such a time as this?"(NKJV)
Esther 4:14 For if thou holdest thy peace at this time, comfort and deliuerance shall appeare to the Iewes out of another place, but thou and thy fathers house shall perish: and who knoweth whether thou art come to the kingdome for such a time?(GB-Geneva)
Est 4:14 denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht um dieser Zeit willen zur königlichen Würde gekommen bist?(DE)
Esther 4:14 Want indien gij enigszins zwijgen zult te dezer tijd, zo zal den Joden verkwikking en verlossing uit een andere plaats ontstaan; maar gij en uws vaders huis zult omkomen; en wie weet, of gij niet om zulken tijd als deze is, tot dit koninkrijk geraakt zijt.(NL)
Esther 4:14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?(FR)
Ester 4:14 Perciocchè, se pur tu ti taci in questo tempo, alleggiamento e scampo sorgerà a’ Giudei da qualche altro luogo; ma tu e la casa di tuo padre perirete; e chi sa se tu sei pervenuta ad esser regina per un cotal tempo?(IT)
Est 4:14 si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi: et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris?(Latin)
Esther 4:14 Porque si callas absolutamente en este tiempo, respiro y liberación se levantará para los judíos de otro lugar; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si has llegado al reino, para un tiempo como éste?(ES)
Ester 4:14 Porque se te calares agora, haverá alívio e libertação para os judeus de outra parte; porém tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se foi para tempo como este que chegaste a ser rainha?(PT)
Esther 4:14 Nebo jestliže se umlčíš v tento čas, oddechnutí a vysvobození Židům přijde odjinud, ty pak a dům otce tvého zahynete. A kdo ví, ne pro tento-lis čas přišla k tomu království?(CZ)
Esther 4:14 Albowiem, jeźli ty tak cale milczeć będziesz na ten czas, ulżenie i wybawienie przyjdzie Żydom skąd inąd, ale ty i dom ojca twego zginiecie; a któż wie, jeźliś nie dla tego czasu dostąpiła królestwa?(PO)
Esther 4:14 Sillä jos sinä tähän aikaan peräti vaikenet, niin Juudalaiset saavat kuitenkin avun ja pelastuksen muualta, ja sinä ja isäs huone pitää sitte hukkuman. Ja kuka tietää, ehkä olet sinä tämän ajan tähden tullut kuninkaan valtakuntaan?(FI)
Est 4:14 ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ιουδαίοις σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας(GR-lxx)
Eszter 4:14 Mert ha e mostani idõben te hallgatsz, másunnan lészen könnyebbségök és szabadulások a zsidóknak; te pedig és atyád háza elvesztek. És ki tudja, talán e mostani idõért jutottál királyságra?(HU)
Esther 4:14 Jo ja tu šinī laikā klusu cietīsi, tad Jūdiem nāks palīdzība un izglābšana no citas vietas, bet tu un tava tēva nams iesiet bojā. Un kas zina, vai tu šī laika labad neesi iecelta par ķēniņieni?(LV)
Estera 4:14 Căci dacă tu vei tăcea cu totul în acest timp, ajutorul şi eliberarea iudeilor se va ridica din altă parte; dar tu şi casa tatălui tău veţi fi nimiciţi; şi cine ştie dacă nu ai venit la împărăţie [tocmai] pentru un timp ca acesta?(RO)
Естер. 4:14 Бо якщо справді будеш ти мовчати цього часу, то полегшення та врятування прийде для юдеїв з іншого місця, а ти та дім твого батька погинете. А хто знає, чи не на час, як оцей, досягла ти царства!...(UA)
Есфирь 4:14 Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ливремени ты и достигла достоинства царского?(RU)

======= Esther 4:15 ============
Est 4:15 Then Esther told them to reply to Mordecai:(NKJV)
Esther 4:15 Then Ester commanded to answere Mordecai,(GB-Geneva)
Est 4:15 Est r hieß Mardochai antworten:(DE)
Esther 4:15 Toen zeide Esther, dat men Mordechai weder aanzeggen zou:(NL)
Esther 4:15 Esther envoya dire à Mardochée:(FR)
Ester 4:15 Allora Ester comandò che si rispondesse a Mardocheo:(IT)
Est 4:15 Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit:(Latin)
Esther 4:15 Y Esther dijo que respondiesen a Mardoqueo:(ES)
Ester 4:15 Então Ester disse que respondessem a Mardoqueu:(PT)
Esther 4:15 I řekla Ester, aby zase oznámili Mardocheovi:(CZ)
Esther 4:15 I rzekła Estera, aby zasię oznajmiono Mardocheuszowi:(PO)
Esther 4:15 Ester käski Mordekaita vastata:(FI)
Est 4:15 καὶ ἐξαπέστειλεν Εσθηρ τὸν ἥκοντα πρὸς αὐτὴν πρὸς Μαρδοχαῖον λέγουσα(GR-lxx)
Eszter 4:15 És monda Eszter visszaüzenve Márdokeusnak:(HU)
Esther 4:15 Tad Estere Mordohajam lika sacīt:(LV)
Estera 4:15 Apoi Estera [le]-a cerut să ducă [acest răspuns] înapoi lui Mardoheu.(RO)
Естер. 4:15 І сказала Естер відповісти Мордехаєві:(UA)
Есфирь 4:15 И сказала Есфирь в ответ Мардохею:(RU)

======= Esther 4:16 ============
Est 4:16 "Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me; neither eat nor drink for three days, night or day. My maids and I will fast likewise. And so I will go to the king, which is against the law; and if I perish, I perish!"(NKJV)
Esther 4:16 Goe, and assemble all the Iewes that are found in Shushan, & fast ye for me, and eate not, nor drinke in three dayes, day nor night. I also and my maydes will fast likewise, and so will I go in to the King, which is not according to the lawe: and if I perish, I perish.(GB-Geneva)
Est 4:16 So gehe hin und versammle alle Juden, die zu Susan vorhanden sind, und fastet für mich, daß ihr nicht esset und trinket in drei Tagen, weder Tag noch Nacht; ich und meine Dirnen wollen auch also fasten. Und ich will zum König hineingehen wider das Gebot; komme ich um, so komme ich um.(DE)
Esther 4:16 Ga, vergader al de Joden, die te Susan gevonden worden, en vast voor mij, en eet of drinkt niet, in drie dagen, nacht noch dag; ik en mijn jonge dochters zullen ook alzo vasten, en alzo zal ik tot den koning ingaan, hetwelk niet naar de wet is. Wanneer ik dan omkome, zo kom ik om.(NL)
Esther 4:16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai.(FR)
Ester 4:16 Va’, aduna tutti i Giudei che si ritrovano in Susan, e digiunate per me, e non mangiate, nè bevete di tre dì, nè di giorno, nè di notte; io ancora, insieme con le mie serventi, digiunerò simigliantemente; e poi appresso entrerò dal re, benchè ciò non sia secondo la legge; e se pur perisco, perirò.(IT)
Est 4:16 Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus: et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo.(Latin)
Esther 4:16 Ve y reune a todos los judíos que se hallan en Susán, y ayunad por mí, y no comáis ni bebáis en tres días, noche y día; yo también con mis doncellas ayunaré igualmente, y así entraré al rey, aunque no sea conforme a la ley; y si perezco, que perezca.(ES)
Ester 4:16 Vai, e junta a todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais durante três dias, nem de noite nem de dia; eu e minhas virgens também assim jejuaremos; e assim virei ao rei, ainda que não seja segundo à lei; e se eu perecer, perecerei.(PT)
Esther 4:16 Jdi a shromažď všecky Židy, což jest jich v Susan, a posťte se za mne, a nejezte ani píte za tři dni, v noci ani ve dne. Já podobně, i panny mé postiti se budou, a teprv vejdu k králi, což však neobyčejné jest, a jestližeť zahynu, nechť zahynu.(CZ)
Esther 4:16 Idź, zbierz wszystkich Żydów, którzy się znajdują w Susan, a pośćcie za mię, a nie jedzcie ani pijcie przez trzy dni, w nocy ani we dnie. Ja też, i panny moje także, będę pościła; tedy wnijdę do króla, choć to nie według prawa, a jeźli zginę, niech zginę.(PO)
Esther 4:16 Mene ja kokoo kaikki Juudalaiset, jotka Susanissa ovat, ja paastotkaat minun edestäni, ettette syö ettekä juo kolmena päivänä yöllä eli päivällä; minä paastoon myös piikoineni, ja niin minä menen kuninkaan tykö käskyäkin vastaan; jos minä hukun, niin minä hukun.(FI)
Est 4:16 βαδίσας ἐκκλησίασον τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις καὶ νηστεύσατε ἐπ᾽ ἐμοὶ καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με ᾖ(GR-lxx)
Eszter 4:16 Menj el és gyûjts egybe minden zsidót, a ki Susánban találtatik, és bõjtöljetek érettem és ne egyetek és ne igyatok három napig se éjjel se nappal, én is és leányaim így bõjtölünk és ekképen megyek be a királyhoz, noha törvény ellenére; ha azután elveszek, hát elveszek.(HU)
Esther 4:16 Ej un sapulcē visus Jūdus, kas Sūsanā atrodas, un gavējiet priekš manis un neēdiet, nedz dzeriet trīs dienas, ne dienu ne nakti; es ar savām meitām, mēs tāpat gavēsim, un tā es iešu pie ķēniņa, jebšu tas nav pēc likuma; ja tad jāiet bojā, tad jāiet bojā.(LV)
Estera 4:16 Du-te, adună toţi iudeii care se află în Susa şi postiţi pentru mine, şi nici nu mâncaţi nici nu beţi trei zile, noapte sau zi; de asemenea eu şi servitoarele mele vom posti la fel; şi astfel voi merge la împărat, ceea ce nu [este] conform legii: şi dacă voi pieri, voi pieri.(RO)
Естер. 4:16 Іди, збери всіх юдеїв, що знаходяться в Сузах, і постіть за мене, і не їжте й не пийте три дні, ніч та день. Також я та дівчата мої будемо постити так, і так прийду до царя, хоч це не буде за законом. А якщо я загину, то загину...(UA)
Есфирь 4:16 пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть – погибну.(RU)

======= Esther 4:17 ============
Est 4:17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther commanded him.(NKJV)
Esther 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Ester had commaunded him.(GB-Geneva)
Est 4:17 Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Est r geboten hatte.(DE)
Esther 4:17 Toen ging Mordechai henen, en hij deed naar alles, wat Esther aan hem geboden had.(NL)
Esther 4:17 Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.(FR)
Ester 4:17 Mardocheo adunque si partì, e fece interamente come Ester gli avea ordinato.(IT)
Est 4:17 Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat.(Latin)
Esther 4:17 Entonces se fue Mardoqueo, e hizo conforme a todo lo que le mandó Esther.(ES)
Ester 4:17 Então Mardoqueu se foi, e fez conforme tudo quanto Ester lhe mandara.(PT)
Esther 4:17 Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester.(CZ)
Esther 4:17 Tedy szedł Mardocheusz, i uczynił wszystko, co mu była rozkazała Estera.(PO)
Esther 4:17 Mordekai meni ja teki kaikki niinkuin Ester hänelle käski.(FI)
Est 4:17 καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ
Eszter 4:17 Elméne azért Márdokeus, és úgy cselekedett mindent, a mint néki Eszter parancsolá.(HU)
Esther 4:17 Tad Mordohajs nogāja un darīja visu, ko Estere viņam bija pavēlējusi.(LV)
Estera 4:17 Şi Mardoheu a plecat pe drumul lui, şi a făcut conform cu tot ceea ce Estera i-a poruncit.(RO)
Естер. 4:17 І пішов Мордехай, і зробив усе, як звеліла йому Естер.(UA)
Есфирь 4:17 И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.(RU)

======= Esther 5:1 ============
Est 5:1 Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace, across from the king's house, while the king sat on his royal throne in the royal house, facing the entrance of the house.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0430_17_Esther_04_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0426_16_Nehemiah_13_europa.html
0427_17_Esther_01_europa.html
0428_17_Esther_02_europa.html
0429_17_Esther_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0431_17_Esther_05_europa.html
0432_17_Esther_06_europa.html
0433_17_Esther_07_europa.html
0434_17_Esther_08_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."