Today's Date: 4/5/2025 ======= Isaiah 43:1 ============ Isa 43:1 But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, And He who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; You are Mine.(NKJV) Isaiah 43:1 Bvt nowe thus sayeth the Lorde, that created thee, O Iaakob: and hee that formed thee, O Israel, Feare not: for I haue redeemed thee: I haue called thee by thy name, thou art mine.(GB-Geneva) Isa 43:1 Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!(DE) Jesaja 43:1 Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israel! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn.(NL) Ésaïe 43:1 Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!(FR) Isaia 43:1 MA ora, così ha detto il Signore, tuo Creatore, o Giacobbe, e tuo Formatore, o Israele: Non temere; perciocchè io ti ho riscattato, io ti ho chiamato per lo tuo nome; tu sei mio.(IT) Isa 43:1 [Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu.(Latin) Isaías 43:1 Y ahora, así dice Jehová, tu Creador, oh Jacob, y tu Formador, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.(ES) Isaías 43:1 Porém agora assim diz o SENHOR, o teu Criador, ó Jacó, e o teu Formador, ó Israel: Não temas, porque eu te resgatei; chamei a ti por teu nome; tu és meu.(PT) Isaiah 43:1 Ale nyní takto praví Hospodin stvořitel tvůj, ó Jákobe, a učinitel tvůj, ó Izraeli: Neboj se, nebo vykoupil jsem tě, a povolal jsem tě jménem tvým. Můj jsi ty.(CZ) Isaiah 43:1 Ale teraz tak mówi Pan, który cię stworzył, o Jakóbie; i który cię uczynił, o Izraelu! Nie bój się, bom cię odkupił, a wezwałem cię imieniem twojem; mójeś ty.(PO) Isaiah 43:1 Ja nyt, näin sanoo Herra, joka sinun, Jakob, loi, ja joka sinun, Israel, teki: älä pelkää; sillä minä olen sinun lunastanut; minä olen sinun nimeltäs kutsunut, sinä olet minun.(FI) Isa 43:1 καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε Ιακωβ ὁ πλάσας σε Ισραηλ μὴ φοβοῦ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἶ σύ(GR-lxx) Ézsaiás 43:1 És most, oh Jákób, így szól az Úr, a te Teremtõd, és a te alkotód, Izráel: Ne félj, mert megváltottalak, neveden hívtalak téged, enyém vagy!(HU) Isaiah 43:1 Bet nu Tas Kungs, tavs Radītājs, Jēkab, un tavs darītājs, Israēl, saka tā: nebīsties, jo Es tevi esmu atpestījis, Es tevi esmu saucis pie tava vārda; tu esi Mans.(LV) Isaia 43:1 Dar acum, astfel spune DOMNUL care te-a creat, Iacobe, şi cel care te-a format, Israele: Nu te teme, fiindcă te-am răscumpărat, [te-]am chemat pe nume, [eşti ]al meu.(RO) Ісая. 43:1 А тепер отак каже Господь, що створив тебе, Якове, і тебе вформував, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив, Я покликав ім'я твоє, Мій ти!(UA) Исаия 43:1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроившийтебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.(RU) ======= Isaiah 43:2 ============ Isa 43:2 When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, Nor shall the flame scorch you.(NKJV) Isaiah 43:2 When thou passest through the waters, I wil be with thee, & through the floods, that they doe not ouerflowe thee. When thou walkest through the very fire, thou shalt not be burnt, neither shall the flame kindle vpon thee.(GB-Geneva) Isa 43:2 Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.(DE) Jesaja 43:2 Wanneer gij zult gaan door het water, Ik zal bij u zijn, en door de rivieren, zij zullen u niet overstromen; wanneer gij door het vuur zult gaan, zult gij niet verbranden, en de vlam zal u niet aansteken.(NL) Ésaïe 43:2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.(FR) Isaia 43:2 Quando tu passerai per le acque, io sarò teco; e quando passerai per li fiumi, non ti affogheranno; quando camminerai per lo fuoco non sarai arso, e la fiamma non ti divamperà.(IT) Isa 43:2 Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.(Latin) Isaías 43:2 Cuando pases por las aguas, yo [estaré] contigo; y si por los ríos, no te anegarán. Cuando pases por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.(ES) Isaías 43:2 Quando passares pelas águas, estarei contigo; e [ao passares] pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chamas arderão em ti.(PT) Isaiah 43:2 Když půjdeš přes vody, s tebou budu, pakli přes řeky, nepřikvačí tě; půjdeš-li přes oheň, nespálíš se, aniž plamen chytí se tebe.(CZ) Isaiah 43:2 Gdy pójdziesz przez wody, będę z tobą, a jeźli przez rzeki, nie zaleją cię; pójdzieszli przez ogień, nie spalisz się, a płomień nie imie się ciebie.(PO) Isaiah 43:2 Sillä jos sinä vesissä käyt, niin minä olen tykönäs, ettei virrat sinua upota; ja jos sinä tulessa käyt, et sinä pala, ja liekin ei pidä sinua sytyttämän.(FI) Isa 43:2 καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι᾽ ὕδατος μετὰ σοῦ εἰμι καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός οὐ μὴ κατακαυθῇς φλὸξ οὐ κατακαύσει σε(GR-lxx) Ézsaiás 43:2 Mikor vizen mégy át, én veled vagyok, és ha folyókon, azok el nem borítnak, ha tûzben jársz, nem égsz meg, és a láng meg nem perzsel téged.(HU) Isaiah 43:2 Kad tu iesi caur ūdeņiem, tad Es būšu pie tevis, un caur upēm, tad tās tevi nepārplūdīs. Kad tu iesi caur uguni, tad tu nesadegsi, un liesma tevi neaizdedzinās.(LV) Isaia 43:2 Când vei trece prin ape, eu [voi fi ]cu tine, şi prin râuri, ele nu te vor inunda; când vei umbla prin foc, nu vei fi ars; nici flacăra nu se va aprinde pe tine.(RO) Ісая. 43:2 Коли переходитимеш через води, Я буду з тобою, а через річки не затоплять тебе, коли будеш огонь переходити, не попечешся, і не буде палити тебе його полум'я.(UA) Исаия 43:2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, – через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.(RU) ======= Isaiah 43:3 ============ Isa 43:3 For I am the Lord your God, The Holy One of Israel, your Savior; I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba in your place.(NKJV) Isaiah 43:3 For I am the Lorde thy God, the holy one of Israel, thy Sauiour: I gaue Egypt for thy ransome, Ethiopia, and Seba for thee.(GB-Geneva) Isa 43:3 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt.(DE) Jesaja 43:3 Want Ik ben de HEERE, uw God, de Heilige Israels, uw Heiland; Ik heb Egypte, Morenland en Seba gegeven tot uw losgeld in uw plaats.(NL) Ésaïe 43:3 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place.(FR) Isaia 43:3 Perciocchè io sono il Signore Iddio tuo, il Santo d’Israele, tuo Salvatore; io ho dato l’Egitto per tuo riscatto, e l’Etiopia, e Seba, in luogo tuo.(IT) Isa 43:3 Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te.(Latin) Isaías 43:3 Porque yo soy Jehová tu Dios, el Santo de Israel, tu Salvador: A Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti.(ES) Isaías 43:3 Porque eu sou o SENHOR teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador; dei ao Egito, a Cuxe, e a Seba como teu resgate, em teu lugar.(PT) Isaiah 43:3 Nebo já Hospodin Bůh tvůj, Svatý Izraelský, jsem spasitel tvůj. Dal jsem na výplatu za tebe Egypt, zemi Mouřenínskou a Sábu místo tebe.(CZ) Isaiah 43:3 Bom Ja Pan, Bóg twój,Święty Izraelski, zbawiciel twój. Dałem za cię na okup Egipt, ziemię Murzyńską, i Sabę miasto ciebie.(PO) Isaiah 43:3 Sillä minä olen Herra sinun Jumalas, Israelin Pyhä, sinun vapahtajas. Minä olen Egyptin, Etiopian ja Seban antanut edestäs sovinnoksi.(FI) Isa 43:3 ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ σῴζων σε ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ(GR-lxx) Ézsaiás 43:3 Mert én vagyok az Úr, a te Istened, Izráelnek Szentje, a te megtartód, adtam váltságodba Égyiptomot, Kúst és Sebát helyetted.(HU) Isaiah 43:3 Jo Es esmu Tas Kungs, tavs Dievs, tas Svētais iekš Israēla, tavs Pestītājs. Ēģipti Es dodu par tavu izpirkšanas maksu, Etiopijas zemi un Sabu tavā vietā.(LV) Isaia 43:3 Fiindcă eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău, Cel Sfânt al lui Israel, Salvatorul tău; am dat Egiptul [ca ]răscumpărare a ta, Etiopia şi Seba pentru tine.(RO) Ісая. 43:3 Бо Я Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаситель! Дав Я на викуп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість тебе.(UA) Исаия 43:3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.(RU) ======= Isaiah 43:4 ============ Isa 43:4 Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.(NKJV) Isaiah 43:4 Because thou wast precious in my sight, and thou wast honourable, and I loued thee, therefore will I giue man for thee, and people for thy sake.(GB-Geneva) Isa 43:4 Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.(DE) Jesaja 43:4 Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest in Mijn ogen, zijt gij verheerlijkt geweest, en Ik heb u liefgehad; daarom heb Ik mensen in uw plaats gegeven, en volken in plaats van uw ziel.(NL) Ésaïe 43:4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.(FR) Isaia 43:4 Conciossiachè tu mi sii stato caro, e pregiato, ed io ti abbia amato; io ho dati degli uomini per te, e de’ popoli per l’anima tua.(IT) Isa 43:4 Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua.(Latin) Isaías 43:4 Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé; daré, pues, hombres por ti, y naciones por tu alma.(ES) Isaías 43:4 Visto que foste precioso em meus olhos, [assim] foste glorificado, e eu te amei; por isso dei homens em troca de ti, e povos em troca de tua alma.(PT) Isaiah 43:4 Hned jakž jsi drahým učiněn před očima mýma, zveleben jsi, a já jsem tě miloval; protož dal jsem lidi za tebe, a národy za život tvůj.(CZ) Isaiah 43:4 Zaraz jakoś drogim uczyniony przed oczyma memi, jesteś uwielbionym, a Jam cię umiłował; przetoż dałem ludzi za cię, i narody za żywot twój.(PO) Isaiah 43:4 Ettäs niin kalliiksi olet luettu minun silmäini edessä, niin sinä olet myös kunniallisena pidetty, ja minä rakastin sinua, ja annan sentähden ihmiset sinun edestäs, ja kansat sinun sielus edestä.(FI) Isa 43:4 ἀφ᾽ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου ἐδοξάσθης κἀγώ σε ἠγάπησα καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου(GR-lxx) Ézsaiás 43:4 Mivel kedves vagy az én szemeimben, becses vagy és én szeretlek: embereket adok helyetted, és népeket a te életedért:(HU) Isaiah 43:4 Tāpēc ka tu esi dārgs Manās acīs un cienīgs, un Es tevi mīļoju, Es esmu devis cilvēkus tavā vietā un tautas par tavu dvēseli.(LV) Isaia 43:4 Căci ai fost preţios înaintea ochilor mei, ai fost demn de cinste şi te-am iubit, de aceea voi da oameni pentru tine şi popoare pentru viaţa ta.(RO) Ісая. 43:4 Через те, що ти став дорогий в Моїх очах, шанований став, й Я тебе покохав, то людей замість тебе віддам, а народи за душу твою.(UA) Исаия 43:4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.(RU) ======= Isaiah 43:5 ============ Isa 43:5 Fear not, for I am with you; I will bring your descendants from the east, And gather you from the west;(NKJV) Isaiah 43:5 Feare not, for I am with thee: I will bring thy seede from the East, and gather thee from the West.(GB-Geneva) Isa 43:5 So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln(DE) Jesaja 43:5 Vrees niet, want Ik ben met u; Ik zal uw zaad van den opgang brengen, en Ik zal u verzamelen van den ondergang.(NL) Ésaïe 43:5 Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.(FR) Isaia 43:5 Non temere; perciocchè io son teco; io farò venir la tua progenie di Levante, e ti raccoglierò di Ponente.(IT) Isa 43:5 Noli timere, quia ego tecum sum; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te.(Latin) Isaías 43:5 No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré.(ES) Isaías 43:5 Não temas, pois estou contigo; eu trarei tua semente desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente.(PT) Isaiah 43:5 Nebojž se, nebo já s tebou jsem. Od východu zase přivedu símě tvé, a od západu shromáždím tě.(CZ) Isaiah 43:5 Nie bój się, bom Ja z tobą; od wschodu słońca przyprowadzę zaś nasienie twoje, i od zachodu zgromadzę cię.(PO) Isaiah 43:5 Älä siis nyt pelkää; sillä minä olen sinun tykönäs; idästä tahdon minä simenes saattaa, ja lännestä tahdon sinua koota.(FI) Isa 43:5 μὴ φοβοῦ ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε(GR-lxx) Ézsaiás 43:5 Ne félj, mert én veled vagyok, napkeletrõl meghozom magodat, és napnyugotról egybegyûjtelek.(HU) Isaiah 43:5 Nebīsties, jo Es esmu pie tevis, Es atvedīšu tavu dzimumu no rīta puses un tevi sapulcināšu no vakara puses.(LV) Isaia 43:5 Nu te teme, căci eu [sunt] cu tine: Voi aduce sămânţa ta din est şi te voi aduna din vest;(RO) Ісая. 43:5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згромаджу насіння твоє, і з заходу тебе позбираю.(UA) Исаия 43:5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.(RU) ======= Isaiah 43:6 ============ Isa 43:6 I will say to the north, 'Give them up!' And to the south, 'Do not keep them back!' Bring My sons from afar, And My daughters from the ends of the earth--(NKJV) Isaiah 43:6 I will say to the North, Giue: and to the South, Keepe not backe: bring my sonnes from farre, & my daughters from the ends of the earth.(GB-Geneva) Isa 43:6 und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende,(DE) Jesaja 43:6 Ik zal zeggen tot het noorden: Geef; en tot het zuiden: Houd niet terug; breng Mijn zonen van verre, en Mijn dochters van het einde der aarde;(NL) Ésaïe 43:6 Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,(FR) Isaia 43:6 Io dirò al Settentrione: Da’; ed al Mezzodì: Non divietare; adduci i miei figliuoli di lontano, e le mie figliuole dalle estremità della terra;(IT) Isa 43:6 Dicam aquiloni: Da; et austro: Noli prohibere: affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ.(Latin) Isaías 43:6 Diré al norte: Da acá, y al sur: No detengas; trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los confines de la tierra,(ES) Isaías 43:6 Direi ao norte: Dá!, E ao sul: Não retenhas! Trazei meus filhos de longe, e minhas filhas desde os confins da terra;(PT) Isaiah 43:6 Dím půlnoční straně: Navrať, a polední: Nezbraňuj. Přiveď zase syny mé zdaleka, a dcery mé od končin země,(CZ) Isaiah 43:6 Rzekę północnej stronie: Wróć: a południowi: Nie zabraniaj. Przywiedź zasię synów moich z daleka, a córki moje od kończyn ziemi;(PO) Isaiah 43:6 Minä tahdon sanoa pohjoiselle: tuo tänne, ja etelälle: älä kiellä. Tu tänne minun poikani taampaa, ja minun tyttäreni hamasta maailman ääristä:(FI) Isa 43:6 ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ᾽ ἄκρων τῆς γῆς(GR-lxx) Ézsaiás 43:6 Mondom északnak: add meg; és délnek: ne tartsd vissza, hozd meg az én fiaimat messzünnen, és leányimat a földnek végérõl,(HU) Isaiah 43:6 Es sacīšu uz ziemeli: Dod šurp! Un uz dienvidu: Neaiztur! Atved Manus dēlus no tālienes un Manas meitas no zemes galiem,(LV) Isaia 43:6 Voi spune nordului: Renunţă; şi sudului: Nu reţine; adu pe fiii mei de departe şi pe fiicele mele de la marginile pământului;(RO) Ісая. 43:6 Скажу півночі: Дай, а до півдня: Не стримуй! Поприводь ти синів моїх здалека, а дочки мої від окраїн землі,(UA) Исаия 43:6 Северу скажу: „отдай"; и югу: „не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,(RU) ======= Isaiah 43:7 ============ Isa 43:7 Everyone who is called by My name, Whom I have created for My glory; I have formed him, yes, I have made him."(NKJV) Isaiah 43:7 Euery one shall be called by my Name: for I created him for my glorie, formed him and made him.(GB-Geneva) Isa 43:7 alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht.(DE) Jesaja 43:7 Een ieder, die naar Mijn Naam genoemd is, en dien Ik geschapen heb tot Mijn eer, dien Ik geformeerd heb, dien Ik ook gemaakt heb.(NL) Ésaïe 43:7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.(FR) Isaia 43:7 tutti quelli che si chiamano del mio Nome, e i quali io ho creati alla mia gloria, ho formati, anzi fatti;(IT) Isa 43:7 Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum.(Latin) Isaías 43:7 todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los creé, los formé y los hice.(ES) Isaías 43:7 Todos os chamados do meu nome, e os que criei para minha gloria; eu os formei; sim, eu os fiz.(PT) Isaiah 43:7 Každého toho, jenž se nazývá jménem mým, a kteréhož jsem k slávě své stvořil, jejž jsem sformoval, a kteréhož jsem učinil.(CZ) Isaiah 43:7 Każdego, który się nazywa imieniem mojem, i któregom ku chwale swojej stworzył, któregom ukształtował, i któregom uczynił.(PO) Isaiah 43:7 Kaikki, jotka minun nimelläni ovat nimitetyt, jotka minä luonut olen, valmistanut ja tehnyt minun kunniakseni.(FI) Isa 43:7 πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν(GR-lxx) Ézsaiás 43:7 Mindent, a ki csak az én nevemrõl neveztetik, a kit dicsõségemre teremtettem, a kit alkottam és készítettem!(HU) Isaiah 43:7 Ikkatru, kas pēc Mana Vārda nosaukts, un ko Es esmu radījis Sev par godu, ko esmu taisījis un darījis.(LV) Isaia 43:7 Pe[ ]fiecare ce este chemat cu numele meu, fiindcă l-am creat pentru gloria mea, l-am format; da, eu l-am făcut.(RO) Ісая. 43:7 і кожного, хто тільки зветься Іменням Моїм, і кого Я на славу Свою був створив, кого вформував та кого Я вчинив.(UA) Исаия 43:7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.(RU) ======= Isaiah 43:8 ============ Isa 43:8 Bring out the blind people who have eyes, And the deaf who have ears.(NKJV) Isaiah 43:8 I will bring foorth the blinde people, and they shall haue eyes, and the deafe, and they shall haue eares.(GB-Geneva) Isa 43:8 Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.(DE) Jesaja 43:8 Breng voort het blinde volk, hetwelk ogen heeft, en de doven, die oren hebben.(NL) Ésaïe 43:8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.(FR) Isaia 43:8 traendo fuori il popolo ch’è cieco, benchè abbia degli occhi; e quelli che sono sordi, benchè abbiano degli orecchi.(IT) Isa 43:8 Educ foras populum cæcum, et oculos habentem; surdum, et aures ei sunt.(Latin) Isaías 43:8 Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y a los sordos que tienen oídos.(ES) Isaías 43:8 Trazei ao povo cego, que tem olhos; e aos surdos, que tem ouvidos.(PT) Isaiah 43:8 Vyveď lid slepý, kterýž již má oči, a hluché, kteříž již mají uši.(CZ) Isaiah 43:8 Wywiedź lud ślepy, który już ma oczy i głuchy, który już ma uszy.(PO) Isaiah 43:8 Tuo edes sokia kansa, jolla kuitenkin silmät ovat, ja kuurot, joilla kuitenkin korvat ovat.(FI) Isa 43:8 καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες(GR-lxx) Ézsaiás 43:8 Hozd ki a vak népet, a melynek szemei vannak, és a süketeket, a kiknek füleik vannak!(HU) Isaiah 43:8 Atved tos aklos ļaudis, kam tomēr acis, un tos kurlos, kam tomēr ausis.(LV) Isaia 43:8 Aduceţi poporul orb care are ochi şi pe surzii care au urechi.(RO) Ісая. 43:8 Приведи ти народа сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч вуха в них є!(UA) Исаия 43:8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши".(RU) ======= Isaiah 43:9 ============ Isa 43:9 Let all the nations be gathered together, And let the people be assembled. Who among them can declare this, And show us former things? Let them bring out their witnesses, that they may be justified; Or let them hear and say, "It is truth."(NKJV) Isaiah 43:9 Let all the nations be gathered together, & let the people be assembled: who among them can declare this and shewe vs former things? let them bring foorth their witnesses, that they may be iustified: but let them heare, & say, It is truth.(GB-Geneva) Isa 43:9 Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit.(DE) Jesaja 43:9 Laat al de heidenen samen vergaderd worden, en laat de volken verzameld worden; wie onder hen zal dit verkondigen? Of laat hen ons doen horen de vorige dingen, laat hen hun getuigen voortbrengen, opdat zij gerechtvaardigd worden, en men het hore en zegge: Het is de waarheid.(NL) Ésaïe 43:9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!(FR) Isaia 43:9 Sieno tutte le genti radunate insieme, e raccolti i popoli; chi, d’infra loro, ha annunziato questo? e chi ci ha fatte intender le cose di prima? producano i lor testimoni, e sieno giustificati; ovvero, ascoltino eglino stessi, e dicano: Quest’è la verità.(IT) Isa 43:9 Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant: Vere.(Latin) Isaías 43:9 Congréguense a una todas las naciones, y júntense todos los pueblos: ¿Quién de ellos hay que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oír las cosas primeras? Presenten sus testigos, y justifíquense; oigan, y digan: [Es] Verdad.(ES) Isaías 43:9 Todas as nações se reúnam, e os povos se ajuntem. Quem deles isto isto anuncia, e nos faz ouvir as coisas do passado? Mostrem suas testemunhas, para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: É verdade.(PT) Isaiah 43:9 Všickni národové nechať se spolu shromáždí, a sberou se lidé. Kdo jest mezi nimi, ješto by to zvěstoval, a to, což se předně státi má, aby oznámil nám? Nechť vystaví svědky své, a spravedlivi budou, aneb ať slyší, a řeknou: Pravdať jest.(CZ) Isaiah 43:9 Wszystkie narody niech się społu zejdą, i niech się zgromadzą ludzie. Któż jest między nimi, coby to opowiedział, a przeszłe rzeczy nam oznajmił? Niech stawią świadków swoich, a będą usprawiedliwieni; albo niech słyszą i rzekną: Prawdać jest!(PO) Isaiah 43:9 Anna kaikki pakanat tulla kokoon, ja kansan kokoontua, kuka on heidän seassansa, joka näitä ilmoittaa tietää, ja kuuluttaa meille edellä, mitä tapahtuman pitää? Anna heidän tuoda edes todistuksensa ja asiansa oikiaksi tehdä, niin saadaan kuulla, ja sanoa: se on totuus.(FI) Isa 43:9 πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ(GR-lxx) Ézsaiás 43:9 Minden népek gyûljenek egybe, és seregeljenek össze a népségek: ki hirdethet közülök ilyet? Vagy a régieket tudassák velünk, állítsák elõ tanuikat, hogy igazuk legyen, hogy ezek hallván, ezt mondják: Igaz.(HU) Isaiah 43:9 Lai visi pagāni top sapulcināti, un tautas lai sanāk kopā. Kurš no tiem to stāstīs? Lai tie mums stāsta tās pagājušās lietas, lai tie atved savus lieciniekus un taisnojās, ka šie dzird un saka: Tas ir tiesa.(LV) Isaia 43:9 Să se strângă toate naţiunile şi să se adune toate popoarele, cine dintre ei poate vesti aceasta şi să ne arate lucrurile din urmă? Să îşi aducă martorii lor, ca să fie declaraţi drepţi, sau să audă şi să spună: [Este] Adevăr.(RO) Ісая. 43:9 Нехай разом зберуться всі люди і народи згромадяться: хто поміж ними розкаже про це, і хто розповість про минуле? Нехай дадуть свідків своїх і оправдані будуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!(UA) Исаия 43:9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: „правда!"(RU) ======= Isaiah 43:10 ============ Isa 43:10 "You are My witnesses," says the Lord, "And My servant whom I have chosen, That you may know and believe Me, And understand that I am He. Before Me there was no God formed, Nor shall there be after Me.(NKJV) Isaiah 43:10 You are my witnesses, saith the Lord, and my seruant, whom I haue chosen: therefore yee shall knowe and beleeue me and yee shall vnderstand that I am: before me there was no God formed, neither shall there be after me.(GB-Geneva) Isa 43:10 Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubt und versteht, das ich's bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein.(DE) Jesaja 43:10 Gijlieden zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, en Mijn knecht, dien Ik uitverkoren heb; opdat gij het weet, en Mij gelooft, en verstaat, dat Ik Dezelve ben, dat voor Mij geen God geformeerd is, en na Mij geen zijn zal.(NL) Ésaïe 43:10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.(FR) Isaia 43:10 Voi, insieme col mio Servitore, il quale io ho eletto, mi siete testimoni, dice il Signore; acciocchè sappiate, e mi crediate, ed intendiate, che io son desso; avanti me non fu formato alcun dio, e dopo me non ne sarà alcuno.(IT) Isa 43:10 Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi: ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum; ante me non est formatus Deus, et post me non erit.(Latin) Isaías 43:10 Vosotros [sois] mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí; para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fue formado Dios, ni lo será después de mí.(ES) Isaías 43:10 Vós sois minhas testemunhas (diz o SENHOR); e meu servo, a quem escolhi; para que saibais, e creiais em mim, e entendais que eu sou o próprio, e [que] antes de mim nenhum Deus se formou, e depois de minha nenhum haverá.(PT) Isaiah 43:10 Vy svědkové moji jste, praví Hospodin, a služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, tak že můžete věděti, a mně věřiti, i rozuměti, že já jsem, a že přede mnou nebyl sformován Bůh silný, aniž po mně bude.(CZ) Isaiah 43:10 Wyście świadkowie moi, mówi Pan, i sługa mój, któregom obrał, abyście wiedzieli i wierzyli mi, i zrozumieli, żem Ja jest, a że przedemną nie był stworzony Bóg, ani po mnie będzie.(PO) Isaiah 43:10 Mutta te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minun palveliani, jonka minä valitsin, että te tietäisitte, ja uskoisitte minua, ja ymmärtäisitte, että minä se olen. Ei yhtään Jumalaa ole minun edelläni tehty, ei myös kenkään tule minun jälkeeni.(FI) Isa 43:10 γένεσθέ μοι μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός καὶ ὁ παῖς ὃν ἐξελεξάμην ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ᾽ ἐμὲ οὐκ ἔσται(GR-lxx) Ézsaiás 43:10 Ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr; és szolgám, a kit elválasztottam, hogy megtudjátok és higyjetek nékem és megértsétek, hogy én vagyok az, elõttem Isten nem alkottatott, és utánam nem lesz!(HU) Isaiah 43:10 Jūs esat Mani liecinieki, saka Tas Kungs, un Mans kalps, ko esmu izredzējis, lai jūs atzīstat un Man ticat un saprotat, ka Es tas esmu. Priekš Manis neviens dievs nav bijis un pēc Manis neviens nebūs.(LV) Isaia 43:10 Voi [sunteţi ]martorii mei, spune DOMNUL, şi servitorul meu pe care l-am ales, ca să mă cunoaşteţi şi să mă credeţi şi să înţelegeţi că eu [sunt ]el: Înaintea mea nu a fost format niciun Dumnezeu, nici nu va fi după mine.(RO) Ісая. 43:10 Ви свідки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я вибрав, щоб пізнали й Мені ви повірили, та зрозуміли, ще це Я. До Мене не зроблено Бога, і не буде цього по Мені!(UA) Исаия 43:10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.(RU) ======= Isaiah 43:11 ============ Isa 43:11 I, even I, am the Lord, And besides Me there is no savior.(NKJV) Isaiah 43:11 I, euen I am the Lorde, and beside me there is no Sauiour.(GB-Geneva) Isa 43:11 Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland.(DE) Jesaja 43:11 Ik, Ik ben de HEERE, en er is geen Heiland behalve Mij.(NL) Ésaïe 43:11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.(FR) Isaia 43:11 Io, io sono il Signore, e fuor di me non vi è alcun Salvatore.(IT) Isa 43:11 Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.(Latin) Isaías 43:11 Yo, yo Jehová, y fuera de mí no hay quien salve.(ES) Isaías 43:11 Eu, eu sou o SENHOR; e fora de mim não há salvador.(PT) Isaiah 43:11 Já, já jsem Hospodin, a žádného není kromě mne spasitele.(CZ) Isaiah 43:11 Ja, Jam jest Pan, a niemasz oprócz mnie zbawiciela.(PO) Isaiah 43:11 Minä, minä olen Herra, ja paitsi minua ei ole yhtään vapahtajaa.(FI) Isa 43:11 ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ σῴζων(GR-lxx) Ézsaiás 43:11 Én, én vagyok az Úr, és rajtam kivül nincsen szabadító!(HU) Isaiah 43:11 Es, Es esmu Tas Kungs, un Pestītāja nav kā vien Es.(LV) Isaia 43:11 Eu, [chiar ]eu, [sunt ]DOMNUL; şi în afară de mine [nu este ]salvator.(RO) Ісая. 43:11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спасителя!(UA) Исаия 43:11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.(RU) ======= Isaiah 43:12 ============ Isa 43:12 I have declared and saved, I have proclaimed, And there was no foreign god among you; Therefore you are My witnesses," Says the Lord, "that I am God.(NKJV) Isaiah 43:12 I haue declared, and I haue saued, and I haue shewed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, sayeth the Lord, that I am God.(GB-Geneva) Isa 43:12 Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein fremder Gott unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich euer Gott.(DE) Jesaja 43:12 Ik heb verkondigd, en Ik heb verlost, en Ik heb het doen horen, en geen vreemd god was onder ulieden; en gij zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, dat Ik God ben.(NL) Ésaïe 43:12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu.(FR) Isaia 43:12 Io ho annunziato, e salvato, e fatto intendere; e fra voi non vi è stato alcun dio strano; e voi mi siete testimoni, dice il Signore; ed io sono Iddio.(IT) Isa 43:12 Ego annuntiavi, et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus: vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.(Latin) Isaías 43:12 Yo anuncié, y salvé, e hice oír, y no hubo entre vosotros [dios] extraño. Vosotros, pues, sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios.(ES) Isaías 43:12 Eu anunciei, eu salvei, e eu fiz ouvir, e deus estrangeiro não houve entre vós, e vós sois minhas testemunhas, (diz o SENHOR), que eu sou Deus.(PT) Isaiah 43:12 Já oznamuji, i vysvobozuji, jakž předpovídám, a ne někdo mezi vámi z cizích bohů, a vy mi toho svědkové jste, praví Hospodin, že já Bůh silný jsem.(CZ) Isaiah 43:12 Ja oznajmuję i wyswabadzam, i opowiadam, a niemasz nikogo między wami z obcych bogów; i wyście mi tego świadkami, mówi Pan, żem ja Bóg.(PO) Isaiah 43:12 Minä sen olen ilmoittanut, ja olen myös auttanut, ja olen sen teille antanut sanoa, ja ei ole muukalainen (Jumala) teidän seassanne: ja te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minä olen Jumala.(FI) Isa 43:12 ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός(GR-lxx) Ézsaiás 43:12 Én hirdettem, és megtartottam, és megjelentettem, és nem volt idegen [isten] köztetek, és ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr, hogy én Isten vagyok.(HU) Isaiah 43:12 Es esmu pasludinājis, Es esmu palīdzējis, Es esmu zināmu darījis, un sveša(dieva) nebija jūsu starpā. Un jūs esat Mani liecinieki, saka Tas Kungs, ka Es esmu Dievs.(LV) Isaia 43:12 Am vestit şi am salvat şi am arătat, când [nu era dumnezeu] străin printre voi, de aceea voi [sunteţi ]martorii mei, spune DOMNUL, că eu [sunt ]Dumnezeu.(RO) Ісая. 43:12 Я розказав, і споміг, і звістив, і Бога чужого немає між вами, ви ж свідки Мої, говорить Господь, а Я Бог!(UA) Исаия 43:12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы – свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;(RU) ======= Isaiah 43:13 ============ Isa 43:13 Indeed before the day was, I am He; And there is no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it?"(NKJV) Isaiah 43:13 Yea, before the day was, I am, and there is none that can deliuer out of mine hand: I will doe it, and who shall let it?(GB-Geneva) Isa 43:13 Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?(DE) Jesaja 43:13 Ook eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren?(NL) Ésaïe 43:13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?(FR) Isaia 43:13 Eziandio da che il giorno fu, già era io desso; e non vi è niuno che possa liberare dalla mia mano. Se io opero, chi potrà impedir l’opera mia?(IT) Isa 43:13 Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud?]~(Latin) Isaías 43:13 Aun antes que [hubiera] día, yo soy; y no [hay] quien de mi mano libre. Yo lo haré, ¿quién lo estorbará?(ES) Isaías 43:13 E desde antes de haver dia, eu o sou; e ninguém há que possa livrar das minhas mãos. Eu estou agindo, quem pode impedir?(PT) Isaiah 43:13 Ještě prvé nežli den byl, já jsem, a není žádného, kdož by vytrhl z ruky mé. Když co dělám, kdo ji odvrátí?(CZ) Isaiah 43:13 Pierwej niż dzień był, Jam jest, a niemasz, ktoby wyrwał z ręki mojej; gdy co uczynię, i któż to odwróci?(PO) Isaiah 43:13 Ja minä olen itse ennenkuin joku päivä olikaan, ja ei kenkään voi minun kädestäni pelastaa; minä vaikutan, ja kuka tahtoo sitä estää?(FI) Isa 43:13 ἔτι ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό(GR-lxx) Ézsaiás 43:13 Mostantól fogva is én az leszek, és nincs, a ki az én kezembõl kimentsen; cselekszem, és ki változtatja azt meg?(HU) Isaiah 43:13 Arī no šīs dienas Es esmu tas pats, un neviena nav, kas var izglābt no Manas rokas; ko Es daru, kas to var novērst?(LV) Isaia 43:13 Da, înainte ca ziua [să fie, ]eu [sunt ]el; şi [nu este ]nimeni care să scape din mâna mea, voi face [lucrare] şi cine i se va împotrivi?(RO) Ісая. 43:13 І Я здавна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки, як що Я вчиню, то хто це перемінить?(UA) Исаия 43:13 от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?(RU) ======= Isaiah 43:14 ============ Isa 43:14 Thus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon, And bring them all down as fugitives-- The Chaldeans, who rejoice in their ships.(NKJV) Isaiah 43:14 Thus sayeth the Lorde your redeemer, the holy one of Israel, For your sake I haue sent to Babel, and brought it downe: they are all fugitiues, and the Chaldeans crie in the shippes.(GB-Geneva) Isa 43:14 So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt.(DE) Jesaja 43:14 Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, de Heilige Israels: Om ulieder wil heb Ik naar Babel gezonden, en heb hen allen vluchtig doen nederdalen, te weten de Chaldeen, in de schepen, op welke zij juichten.(NL) Ésaïe 43:14 Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.(FR) Isaia 43:14 Così ha detto il Signore, vostro Redentore, il Santo d’Israele: Per amor di voi io ho mandato contro a Babilonia, e li ho fatti tutti scendere in fuga; anche i Caldei, nelle navi di cui si gloriano.(IT) Isa 43:14 [Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël: Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes.(Latin) Isaías 43:14 Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, e hice descender a todos sus nobles, y a los caldeos, cuyo clamor está en las naves.(ES) Isaías 43:14 Assim diz o SENHOR o teu Redentor, o Santo de Israel: Por causa de vós eu enviei [inimigos] a Babilônia, e a todos eu os fiz descerem [como] fugitivos, inclusive os Caldeus, nos navios em que se orgulhavam.(PT) Isaiah 43:14 Takto praví Hospodin vykupitel váš, Svatý Izraelský: Pro vás pošli do Babylona, a sházím závory všecky, i Kaldejské s lodimi veselými jejich.(CZ) Isaiah 43:14 Tak mówi Pan, odkupiciel wasz, Święty Izraelski: Dla was poślę do Babilonu, i oderwę wszystkie zawory, i Chaldejczyków z okrętami, w których się oni chlubią.(PO) Isaiah 43:14 Näin sanoo Herra teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: teidän tähtenne olen minä lähettänyt Babeliin, ja olen kukistanut kaikki teljet, ja ajanut murheelliset Kaldealaiset haaksiin.(FI) Isa 43:14 οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται(GR-lxx) Ézsaiás 43:14 Így szól az Úr, a ti megváltótok, Izráel Szentje. Ti értetek küldöttem el Bábelbe, és leszállítom mindnyájokat, mint menekülõket a Káldeusokkal együtt vídámságuk hajóiba.(HU) Isaiah 43:14 Tā saka Tas Kungs, jūsu Pestītājs, tas Svētais iekš Israēla: jūsu dēļ Es uz Bābeli esmu sūtījis un visus Kaldejus aizdzinis, ka bija jābēg ar tām laivām, ar kurām bija līksmojušies.(LV) Isaia 43:14 Astfel spune DOMNUL, răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel: De dragul vostru am trimis în Babilon şi am doborât pe toţi nobilii lor şi pe caldeeni, al căror strigăt [este ]în corăbii.(RO) Ісая. 43:14 Так говорить Господь, ваш Відкупитель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганяю усіх втікачів, а халдеїв кораблі їх утіхи.(UA) Исаия 43:14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.(RU) ======= Isaiah 43:15 ============ Isa 43:15 I am the Lord, your Holy One, The Creator of Israel, your King."(NKJV) Isaiah 43:15 I am the Lorde your holy one, the creator of Israel, your King.(GB-Geneva) Isa 43:15 Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König.(DE) Jesaja 43:15 Ik ben de HEERE, uw Heilige; de Schepper van Israel, ulieder Koning.(NL) Ésaïe 43:15 Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.(FR) Isaia 43:15 Io sono il Signore, il vostro Santo, il Creatore d’Israele, il vostro Re.(IT) Isa 43:15 Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester.(Latin) Isaías 43:15 Yo soy Jehová, vuestro Santo, Creador de Israel, vuestro Rey.(ES) Isaías 43:15 Eu sou o SENHOR, vosso Santo; o Criador de Israel, o vosso Rei.(PT) Isaiah 43:15 Já jsem Hospodin svatý váš, stvořitel Izraele, král váš.(CZ) Isaiah 43:15 Jam jest Pan, Święty wasz; Stworzyciel Izraelowy, Król wasz.(PO) Isaiah 43:15 Minä olen Herra teidän Pyhänne, joka Israelin luonut olen, teidän Kuninkaanne.(FI) Isa 43:15 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑμῶν ὁ καταδείξας Ισραηλ βασιλέα ὑμῶν(GR-lxx) Ézsaiás 43:15 Én az Úr vagyok, szent [Istene]tek, Izráelnek teremtõje, királyotok.(HU) Isaiah 43:15 Es esmu Tas Kungs, jūsu Svētais, Israēla Radītājs, jūsu ķēniņš!(LV) Isaia 43:15 Eu [sunt ]DOMNUL, Cel Sfânt al vostru, creatorul lui Israel, Împăratul vostru.(RO) Ісая. 43:15 Я Господь, ваш Святий, Творець Ізраїля, Цар ваш!(UA) Исаия 43:15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.(RU) ======= Isaiah 43:16 ============ Isa 43:16 Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,(NKJV) Isaiah 43:16 Thus sayeth the Lord which maketh a way in the Sea, and a path in the mighty waters.(GB-Geneva) Isa 43:16 So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,(DE) Jesaja 43:16 Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte;(NL) Ésaïe 43:16 Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,(FR) Isaia 43:16 Così ha detto il Signore, il qual già fece una via nel mare, ed un sentiero nelle acque impetuose;(IT) Isa 43:16 Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam;(Latin) Isaías 43:16 Así dice Jehová, el que hace camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas;(ES) Isaías 43:16 Assim diz o SENHOR, aquele que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;(PT) Isaiah 43:16 Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku,(CZ) Isaiah 43:16 Tak mówi Pan, który sposobił na morzu drogę, i ścieszkę na bystrych wodach.(PO) Isaiah 43:16 Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä,(FI) Isa 43:16 οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον(GR-lxx) Ézsaiás 43:16 Így szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, és a hatalmas vizeken ösvényt,(HU) Isaiah 43:16 Tā saka Tas Kungs, kas ceļu darījis jūrā un taku stipros ūdeņos,(LV) Isaia 43:16 Astfel spune DOMNUL, care face o cale prin mare şi o cărare în apele puternice;(RO) Ісая. 43:16 Так говорить Господь, що дорогу на морі дає, а стежку в могутній воді,(UA) Исаия 43:16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,(RU) ======= Isaiah 43:17 ============ Isa 43:17 Who brings forth the chariot and horse, The army and the power (They shall lie down together, they shall not rise; They are extinguished, they are quenched like a wick):(NKJV) Isaiah 43:17 When hee bringeth out the charet and horse, the armie and the power lie together, and shal not rise: they are extinct, & quenched as towe.(GB-Geneva) Isa 43:17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:(DE) Jesaja 43:17 Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan.(NL) Ésaïe 43:17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:(FR) Isaia 43:17 il qual fece uscire carri, e cavalli, esercito, e forza; tutti quanti furono atterrati, senza poter rilevarsi; furono estinti, furono spenti come un lucignolo.(IT) Isa 43:17 qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum: simul obdormierunt, nec resurgent; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.(Latin) Isaías 43:17 el que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados.(ES) Isaías 43:17 Aquele que trouxe carruagens e cavalos, exército e forças; [todos] juntamente caíram, e não mais se levantaram; estão extintos, foram apagados como um pavio:(PT) Isaiah 43:17 Kterýž vyvodí vozy a koně, vojsko i sílu, činí, že v náhle padají, až i povstati nemohou, hasnou, jako knot hasne:(CZ) Isaiah 43:17 Który wywodzi wozy i konie, wojsko i siłę; czyni, że oraz upadają, a nie powstawają: gasną jako knot gaśnie.(PO) Isaiah 43:17 Joka vie rattaan ja hevosen, joukon ja voiman, niin että he yhdessä roukkiossa makaavat, eikä nouse; he sammuvat, niinkuin kynttilän sydän sammuu.(FI) Isa 43:17 ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον(GR-lxx) Ézsaiás 43:17 A ki kihozott szekeret és lovat, sereget és vitézt; együtt hevernek ottan, nem kelnek föl, kialudtak, mint gyertyabél elhamvadának!(HU) Isaiah 43:17 Kas izved ratus un zirgus, kara pulku un spēku, — kopā tie ir apgūlušies, tie necelsies atkal augšām, tie ir izdzēsti, kā dakts tie ir izdzisuši.(LV) Isaia 43:17 Care aduce carul şi calul, armata şi puterea; se vor culca împreună şi nu se vor [mai] ridica, au dispărut de tot, sunt stinşi precum câlţii.(RO) Ісая. 43:17 що випровадив колесницю й коня, військо та силу, що разом лягли і не встали, зотліли, як льон, та погасли...(UA) Исаия 43:17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.(RU) ======= Isaiah 43:18 ============ Isa 43:18 "Do not remember the former things, Nor consider the things of old.(NKJV) Isaiah 43:18 Remember yee not the former things, neither regard the things of olde.(GB-Geneva) Isa 43:18 Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!(DE) Jesaja 43:18 Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet.(NL) Ésaïe 43:18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.(FR) Isaia 43:18 Non ricordate le cose di prima, e non istate a mirare le cose antiche.(IT) Isa 43:18 Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.(Latin) Isaías 43:18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas.(ES) Isaías 43:18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas;(PT) Isaiah 43:18 Nezpomínejte na první věci, a na starodávní se neohlédejte.(CZ) Isaiah 43:18 Nie wspominajcie pierwszych rzeczy, a starodawnych nie uważajcie.(PO) Isaiah 43:18 Älkäät muistelko entisiä, ja älkäät pitäkö lukua vanhoista.(FI) Isa 43:18 μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε(GR-lxx) Ézsaiás 43:18 Ne emlékezzetek a régiekrõl, és az elõbbiekrõl ne gondolkodjatok!(HU) Isaiah 43:18 Nepieminiet tās vecās lietas un nedomājiet vairs uz to, kas pagājis.(LV) Isaia 43:18 Nu vă amintiţi lucrurile dinainte, nici nu luaţi aminte la lucrurile din vechime.(RO) Ісая. 43:18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не думайте!(UA) Исаия 43:18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.(RU) ======= Isaiah 43:19 ============ Isa 43:19 Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.(NKJV) Isaiah 43:19 Behold, I do a new thing: now shal it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse.(GB-Geneva) Isa 43:19 Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,(DE) Jesaja 43:19 Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis.(NL) Ésaïe 43:19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.(FR) Isaia 43:19 Ecco, io fo una cosa nuova, ora sarà prodotta; non la riconoscerete voi? Io metterò ancora una via nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine.(IT) Isa 43:19 Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina.(Latin) Isaías 43:19 He aquí que yo hago una cosa nueva; pronto saldrá a luz: ¿no la sabréis? Otra vez haré camino en el desierto, [y] ríos en la soledad.(ES) Isaías 43:19 Eis que farei uma coisa nova, agora surgirá; por acaso não a reconhecereis? Pois porei um caminho no deserto, [e] rios na terra vazia.(PT) Isaiah 43:19 Aj, já učiním věc novou, a tudíž se zjeví. Zdaliž o tom nezvíte? Nadto způsobím na poušti cestu, a na pustinách řeky.(CZ) Isaiah 43:19 Oto Ja czynię rzecz nową, a zaraz się zjawi; izali tego nie poznacie Nadto sposobię na puszczy drogę, a na pustyni rzeki.(PO) Isaiah 43:19 Sillä katso, minä teen uutta, juuri nyt pitää sen tuleman edes; ettekö te ymmärrä sitä? minä teen tietä korpeen, ja virtoja erämaihin.(FI) Isa 43:19 ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς(GR-lxx) Ézsaiás 43:19 Ímé, újat cselekszem; most készül, avagy nem tudjátok még? Igen, a pusztában utat szerzek, és a kietlenben folyóvizeket.(HU) Isaiah 43:19 Redzi, Es daru jaunas lietas; jau plaukst, jūs to atzīsiet; Es darīšu ceļu tuksnesī un upes tukšās vietās.(LV) Isaia 43:19 Iată, voi face un lucru nou; acum se va ivi; să nu cunoaşteţi voi aceasta? Voi face o cale în pustiu [şi][ ]râuri în locul secetos.(RO) Ісая. 43:19 Ось зроблю Я нове, тепер виросте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю Я дорогу в степу, а в пустині річки.(UA) Исаия 43:19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.(RU) ======= Isaiah 43:20 ============ Isa 43:20 The beast of the field will honor Me, The jackals and the ostriches, Because I give waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.(NKJV) Isaiah 43:20 The wilde beastes shall honour mee, the dragons and the ostriches, because I gaue water in the desert, and floods in the wildernesse to giue drinke to my people, euen to mine elect.(GB-Geneva) Isa 43:20 daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten.(DE) Jesaja 43:20 Het gedierte des velds zal Mij eren, de draken en de jonge struisen; want Ik zal in de woestijn wateren geven, en rivieren in de wildernis, om Mijn volk, Mijn uitverkorenen drinken te geven.(NL) Ésaïe 43:20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.(FR) Isaia 43:20 Le fiere della campagna, gli sciacalli, e le ulule mi glorificheranno; perciocchè io avrò messe dell’acque nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine, per dar bere al mio popolo, al mio eletto.(IT) Isa 43:20 Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones: quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo.(Latin) Isaías 43:20 La bestia del campo me honrará, los dragones y los búhos; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.(ES) Isaías 43:20 Os animais do campo me honrarão; os chacais e os filhotes de avestruz; porque porei águas no deserto, rios na terra vazia, para dar de beber a meu povo, meu escolhido.(PT) Isaiah 43:20 I slaviti mne bude zvěř polní, drakové i sovy, že jsem vyvedl na poušti vody a řeky na pustinách, abych dal nápoj lidu svému, vyvolenému svému.(CZ) Isaiah 43:20 Chwalić mię będzie zwierz polny, smoki, i sowy, żem wywiódł na puszczy wody, a rzeki na pustyni, abym dał napój ludowi memu, wybranemu ludowi memu.(PO) Isaiah 43:20 Että eläimet kedolla kunnioittavat minua, lohikärmeet ja yököt; sillä minä annan vettä korvessa, ja virrat erämaassa, antaakseni kansalleni, valituilleni juoda.(FI) Isa 43:20 εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν(GR-lxx) Ézsaiás 43:20 Dicsõítni fog engem a mezõ vada, a sakálok és struczok, hogy vizet szereztem a pusztában; a kietlenben folyóvizeket, hogy választott népemnek inni adjak.(HU) Isaiah 43:20 Zvēri laukā Mani godās, šakāļi un strausi, jo Es ūdeni došu tuksnesī un upes tukšā vietā, dzirdināt Savus ļaudis, Savus izredzētos.(LV) Isaia 43:20 Fiara câmpului mă va onora, dragonii şi bufniţele, pentru că eu dau ape în pustiu [şi][ ]râuri în deşert, pentru a da de băut poporului meu, alesul meu.(RO) Ісая. 43:20 Буде славити Мене польова звірина, шакали та струсі, бо воду Я дам на степу, а в пустині річки, щоб напувати народ Мій, вибранця Мого.(UA) Исаия 43:20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.(RU) ======= Isaiah 43:21 ============ Isa 43:21 This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.(NKJV) Isaiah 43:21 This people haue I formed for my selfe: they shall shewe foorth my praise.(GB-Geneva) Isa 43:21 Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.(DE) Jesaja 43:21 Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen.(NL) Ésaïe 43:21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.(FR) Isaia 43:21 Il popolo che io m’ho formato, racconterà la mia lode.(IT) Isa 43:21 Populum istum formavi mihi: laudem meam narrabit.]~(Latin) Isaías 43:21 Este pueblo he creado para mí, mis alabanzas publicará.(ES) Isaías 43:21 Este povo formei para mim, eles declararão louvor a mim.(PT) Isaiah 43:21 Lid, kterýž nastrojím sobě, chválu mou vypravovati bude,(CZ) Isaiah 43:21 Lud ten, którym sobie stworzył, chwałę moję opowiadać będzie;(PO) Isaiah 43:21 Tämän kansan olen minä minulleni valmistanut: sen pitää minun ylistykseni julistaman.(FI) Isa 43:21 λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι(GR-lxx) Ézsaiás 43:21 A nép, a melyet magamnak alkoték, hirdesse dicséretemet!(HU) Isaiah 43:21 Šos ļaudis Es Sev esmu radījis, tie teiks Manu slavu.(LV) Isaia 43:21 Pe acest popor l-am format pentru mine; vor arăta lauda mea.(RO) Ісая. 43:21 Цей народ Я Собі вформував, він буде звіщати про славу Мою.(UA) Исаия 43:21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.(RU) ======= Isaiah 43:22 ============ Isa 43:22 "But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.(NKJV) Isaiah 43:22 And thou hast not called vpon mee, O Iaakob, but thou hast wearied me, O Israel.(GB-Geneva) Isa 43:22 Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.(DE) Jesaja 43:22 Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israel!(NL) Ésaïe 43:22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!(FR) Isaia 43:22 Ma, quant’è a te, o Giacobbe, tu non mi hai invocato; ti sei tu pure affaticato per me, o Israele?(IT) Isa 43:22 [Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël.(Latin) Isaías 43:22 Y no me invocaste, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.(ES) Isaías 43:22 Porém tu não me invocaste, ó Jacó; pois te cansaste de mim, ó Israel.(PT) Isaiah 43:22 Poněvadž jsi mne nevzýval, ó Jákobe, nýbrž steskloť se se mnou, ó Izraeli.(CZ) Isaiah 43:22 A tyś mię nie wzywał, o Jakóbie! owszemeś sobie utęsknił ze mną, o Izraelu!(PO) Isaiah 43:22 Ja et sinä Jakob huutanut minua avukses, ja et sinä Israel ole työtä tehnyt minun tähteni.(FI) Isa 43:22 οὐ νῦν ἐκάλεσά σε Ιακωβ οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα Ισραηλ(GR-lxx) Ézsaiás 43:22 És még sem engem hívtál segítségül Jákób, hanem megfáradtál én bennem Izráel!(HU) Isaiah 43:22 Un tu Mani neesi piesaucis, Jēkab, nedz Manis pēc pūlējies, Israēl!(LV) Isaia 43:22 Dar tu nu m-ai chemat, Iacobe, ci te-ai obosit de mine, Israele.(RO) Ісая. 43:22 Та Мене ти не кликав, о Якове, не змагався за Мене, Ізраїлю.(UA) Исаия 43:22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.(RU) ======= Isaiah 43:23 ============ Isa 43:23 You have not brought Me the sheep for your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not caused you to serve with grain offerings, Nor wearied you with incense.(NKJV) Isaiah 43:23 Thou hast not brought me the sheepe of thy burnt offrings, neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I haue not caused thee to serue with an offring, nor wearied thee with incense.(GB-Geneva) Isa 43:23 Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;(DE) Jesaja 43:23 Mij hebt gij niet gebracht het kleine vee uwer brandofferen, en met uw slachtofferen hebt gij Mij niet geeerd; Ik heb u Mij niet doen dienen met spijsoffer, en Ik heb u niet vermoeid met wierook.(NL) Ésaïe 43:23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.(FR) Isaia 43:23 Tu non m’hai presentate le pecore de’ tuoi olocausti, e non m’hai onorato co’ tuoi sacrificii; io non t’ho tenuto in servitù intorno ad offerte, nè faticato intorno ad incenso.(IT) Isa 43:23 Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure.(Latin) Isaías 43:23 No me trajiste los animales de tus holocaustos, ni me honraste con tus sacrificios. Yo no te hice servir con presente, ni te fatigué con incienso.(ES) Isaías 43:23 Não me trouxeste o gado miúdo de tuas ofertas de queima, nem me honraste [com] teus sacrifícios; eu não vos oprimi com ofertas, nem te cansei com incenso.(PT) Isaiah 43:23 Nepřivedl jsi mi hovádka k zápalům svým, a obětmi svými neuctils mne; nenutil jsem tě, abys mi sloužil obětmi suchými, aniž jsem tě tím obtěžoval, abys mi kadil.(CZ) Isaiah 43:23 Nie przywiodłeś mi bydlątka na całopalenie twoje, i ofiarami twemi nie uczciłeś mię; nie przymuszałem cię, abyś mi służył ofiarami śniednemi, anim cię obciążał tem, abyś mi kadził;(PO) Isaiah 43:23 Etpä sinä minulle tuonut edes polttouhris lampaita, etkä kunnioittanut minua sinun uhrillas. En minä sinua saattanut ruokauhrias uhraamaan, enkä myös vaatinut sinua pyhää savuas tekemään.(FI) Isa 43:23 οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ(GR-lxx) Ézsaiás 43:23 Nem adtad nékem égõáldozatul bárányaidat, és áldozataiddal nem dicsõítettél engem; nem terheltelek ételáldozattal, és tömjénnel nem fárasztottalak.(HU) Isaiah 43:23 Tu Man neesi atnesis savu dedzināmo upuru avis, nedz Mani godājis ar saviem kaujamiem upuriem. Es tevi neesmu kalpinājis ar ēdamiem upuriem, nedz tevi apgrūtinājis ar vīraku.(LV) Isaia 43:23 Nu mi-ai adus viţeii ofrandei tale arse, nici nu m-ai onorat cu sacrificiile tale. Nu te-am făcut să serveşti cu o ofrandă, nici nu te[-]am obosit cu tămâie.(RO) Ісая. 43:23 Ти Мені не приводив ягнят цілопалень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не силував, щоб приносити жертву хлібну, і кадилом не мучив тебе.(UA) Исаия 43:23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я незаставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.(RU) ======= Isaiah 43:24 ============ Isa 43:24 You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.(NKJV) Isaiah 43:24 Thou boughtest mee no sweete sauour with money, neither hast thou made mee drunke with the fatte of thy sacrifices, but thou hast made mee to serue with thy sinnes, and wearied mee with thine iniquities.(GB-Geneva) Isa 43:24 mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.(DE) Jesaja 43:24 Mij hebt gij geen kalmus voor geld gekocht, en met het vette uwer slachtoffers hebt gij Mij niet gedrenkt; maar gij hebt Mij arbeid gemaakt, met uw zonden, gij hebt Mij vermoeid met uw ongerechtigheden.(NL) Ésaïe 43:24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.(FR) Isaia 43:24 Tu non m’hai comperata con danari canna odorosa, e non m’hai inebbriato col grasso de’ tuoi sacrificii; anzi tu hai tenuto me in servitù co’ tuoi peccati, e m’hai faticato con le tue iniquità.(IT) Isa 43:24 Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.(Latin) Isaías 43:24 No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me abrumaste con tus pecados, me fatigaste con tus maldades.(ES) Isaías 43:24 Não me compraste com dinheiro cana aromática, nem me saciaste com a gordura de teus sacrifícios; mas me oprimiste com teus pecados, [e] me cansaste com tuas maldades.(PT) Isaiah 43:24 Nekoupil jsi mi za peníze vonných věcí, ani tukem obětí svých zavlažil jsi mne, ale zaměstknal jsi mne hříchy svými, a obtížils mne nepravostmi svými.(CZ) Isaiah 43:24 Nie kupiłeś mi za pieniądze wonnych rzeczy, aniś mię tłustością ofiar twoich opoił; aleś mię obciążył grzechami twemi, a zadałeś mi pracę nieprawościami twojemi.(PO) Isaiah 43:24 Etpä sinä minulle ostanut rahalla hajavaa kalmusta, et myös minua uhris rasvalla täyttänyt; vaan sinä sait minun työtä tekemään sinun synnissäs, ja olet tehnyt minulle vaivaa sinun pahoissa teoissas.(FI) Isa 43:24 οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου(GR-lxx) Ézsaiás 43:24 Nem vettél pénzen nékem jóillatú nádat, és áldozataid kövérével jól nem tartottál, csak bûneiddel terhelél, vétkeiddel fárasztál engemet.(HU) Isaiah 43:24 Tu Man neesi par naudu pircis smaržīgas kalmes un neesi Mani mielojis ar savu upuru taukiem. Bet tu Mani esi kalpinājis ar saviem grēkiem, tu Mani esi apgrūtinājis ar saviem noziegumiem.(LV) Isaia 43:24 Nu mi-ai cumpărat cu bani trestie dulce de zahăr, nici nu m-ai umplut cu grăsimea sacrificiilor tale, ci m-ai făcut să servesc cu păcatele tale, m-ai obosit cu nelegiuirile tale.(RO) Ісая. 43:24 Очерету запашного не купував ти за срібло Мені, і не напував ти Мене лоєм жертов своїх, тільки своїми гріхами Мене ти турбував та своїми провинами мучив Мене!...(UA) Исаия 43:24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.(RU) ======= Isaiah 43:25 ============ Isa 43:25 "I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake; And I will not remember your sins.(NKJV) Isaiah 43:25 I, euen I am he that putteth away thine iniquities for mine owne sake, and will not remember thy sinnes.(GB-Geneva) Isa 43:25 Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.(DE) Jesaja 43:25 Ik, Ik ben het, Die uw overtredingen uitdelg, om Mijnentwil, en Ik gedenk uwer zonden niet.(NL) Ésaïe 43:25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.(FR) Isaia 43:25 Io, io son quel che cancello i tuoi misfatti, per amor di me stesso; e non ricorderò più i tuoi peccati,(IT) Isa 43:25 Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor.(Latin) Isaías 43:25 Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí mismo; y no me acordaré de tus pecados.(ES) Isaías 43:25 Eu, eu sou o que anulo tuas transgressões por causa de mim; e te teus pecados eu não me lembro.(PT) Isaiah 43:25 Já, já sám shlazuji přestoupení tvá pro sebe, a na hříchy tvé nezpomínám.(CZ) Isaiah 43:25 Ja, Ja sam gładzę przestępstwa twoje dla siebie, a grzechów twoich nie wspomnę.(PO) Isaiah 43:25 Minä, minä pyyhin sinun ylitsekäymises pois minun tähteni, ja en muista sinun syntejäs.(FI) Isa 43:25 ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι(GR-lxx) Ézsaiás 43:25 Én, én vagyok, a ki eltörlöm álnokságaidat enmagamért, és bûneidrõl nem emlékezem meg!(HU) Isaiah 43:25 Es, Es tas esmu, kas izdeldu tavus pārkāpumus Sevis dēļ un nepieminu tavus grēkus.(LV) Isaia 43:25 Eu, [chiar ]eu, [sunt ]cel care am şters fărădelegile tale de dragul meu şi nu îmi voi aminti păcatele tale.(RO) Ісая. 43:25 Я, Я є Той, Хто стирає провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ятає!(UA) Исаия 43:25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:(RU) ======= Isaiah 43:26 ============ Isa 43:26 Put Me in remembrance; Let us contend together; State your case, that you may be acquitted.(NKJV) Isaiah 43:26 Put me in remembrance: let vs be iudged together: count thou that thou maist be iustified.(GB-Geneva) Isa 43:26 Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein.(DE) Jesaja 43:26 Maakt Mij indachtig, laat ons te zamen richten, vertelt gij uw redenen, opdat gij moogt gerechtvaardigd worden.(NL) Ésaïe 43:26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.(FR) Isaia 43:26 Riducimi a memoria, litighiamo insieme; narra tu le tue ragioni, acciocchè tu ti giustifichi.(IT) Isa 43:26 Reduc me in memoriam, et judicemur simul: narra si quid habes ut justificeris.(Latin) Isaías 43:26 Hazme recordar, entremos en juicio juntamente; declara tú para justificarte.(ES) Isaías 43:26 Faze-me lembrar, entremos em juízo juntos; mostra [teus argumentos] , para que possas te justificar.(PT) Isaiah 43:26 Přiveď mi ku paměti, suďme se spolu; oznam ty, podlé čeho bys mohl spravedliv býti.(CZ) Isaiah 43:26 Przywiedź mi na pamięć, sądźmy się społu; powiedz ty, maszli, czembyś się usprawiedliwił?(PO) Isaiah 43:26 Muistuta minulle, koetelkaamme oikeudella: sano sinä, millä tavalla sinä tahdot vanhurskaaksi tulla?(FI) Isa 43:26 σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθῶμεν λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος ἵνα δικαιωθῇς(GR-lxx) Ézsaiás 43:26 Juttasd eszembe, no pereljünk együtt, beszéld el, hogy igaznak találtassál!(HU) Isaiah 43:26 Atgādini Mani, lai mēs kopā tiesājamies, teic jel, kā tu vari taisnoties.(LV) Isaia 43:26 Adu-mi aminte, să pledăm împreună; vesteşte, ca să poţi fi declarat drept.(RO) Ісая. 43:26 Пригадай ти Мені і судімося разом, розкажи ти Мені, щоб тобі оправдатись!(UA) Исаия 43:26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.(RU) ======= Isaiah 43:27 ============ Isa 43:27 Your first father sinned, And your mediators have transgressed against Me.(NKJV) Isaiah 43:27 Thy first father hath sinned, and thy teachers haue transgressed against me.(GB-Geneva) Isa 43:27 Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.(DE) Jesaja 43:27 Uw eerste vader heeft gezondigd, en uw uitleggers hebben tegen Mij overtreden.(NL) Ésaïe 43:27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.(FR) Isaia 43:27 Il tuo primo padre ha peccato, ed i tuoi oratori han commesso misfatto contro a me.(IT) Isa 43:27 Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me:(Latin) Isaías 43:27 Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí.(ES) Isaías 43:27 Teu primeiro pai pecou; e teus intérpretes transgrediram contra mim.(PT) Isaiah 43:27 Otec tvůj první zhřešil, a učitelé tvoji přestoupili proti mně.(CZ) Isaiah 43:27 Ojciec twój pierwszy zgrzeszył, a nauczyciele twoi wystąpili przeciwko mnie.(PO) Isaiah 43:27 Sinun ensimäinen isäs on syntiä tehnyt, ja sinun opettajas ovat minua vastaan vääryyttä tehneet.(FI) Isa 43:27 οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ(GR-lxx) Ézsaiás 43:27 Az elsõ atyád vétkezett, és tanítóid elpártoltak tõlem!(HU) Isaiah 43:27 Tavs pirmais tēvs ir grēkojis un tavi aizstāvētāji pret Mani noziegušies.(LV) Isaia 43:27 Tatăl tău dintâi a păcătuit şi învăţătorii tăi au încălcat [legea] împotriva mea.(RO) Ісая. 43:27 Твій батько був перший згрішив, і відпали від Мене твої посередники,(UA) Исаия 43:27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.(RU) ======= Isaiah 43:28 ============ Isa 43:28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; I will give Jacob to the curse, And Israel to reproaches.(NKJV) Isaiah 43:28 Therefore I haue prophaned the rulers of the Sanctuarie, and haue made Iaakob a curse, and Israel a reproche.(GB-Geneva) Isa 43:28 Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.(DE) Jesaja 43:28 Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israel tot beschimpingen.(NL) Ésaïe 43:28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.(FR) Isaia 43:28 Perciò, io tratterò come profani i principi del santuario, e metterò Giacobbe in isterminio, ed Israele in obrobrii.(IT) Isa 43:28 et contaminavi principes sanctos; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam.](Latin) Isaías 43:28 Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob, y por oprobio a Israel.(ES) Isaías 43:28 Por isso profanei os líderes do santuário, e entreguei Jacó à desgraça, e Israel à humilhação.(PT) Isaiah 43:28 A protož smeci knížata z míst svatých, a vydám v prokletí Jákoba, a Izraele v pohanění.(CZ) Isaiah 43:28 A tak zrzucę książąt z miejsc świętych, i podam na przeklęstwo Jakóba, a Izraela na pohańbienie.(PO) Isaiah 43:28 Sentähden minä saastutin pyhät esimiehet, ja olen antanut Jakobin raatelukseksi, ja Israelin pilkaksi.(FI) Isa 43:28 καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν(GR-lxx) Ézsaiás 43:28 Ezért én is megfertõztettem a szent fejedelmeket, és veszedelemre adám Jákóbot, és gyalázatra Izráelt!(HU) Isaiah 43:28 Tāpēc Es esmu licis negodā svētuma virsniekus un Jēkabu nodevis lāstam un Israēli kaunam.(LV) Isaia 43:28 De aceea am spurcat pe prinţii sanctuarului şi l-am dat pe Iacob blestemului şi pe Israel ocărilor.(RO) Ісая. 43:28 тому Я позбавив священства священиків, і Якова дав на прокляття, і на зневагу Ізраїля!(UA) Исаия 43:28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.(RU) ======= Isaiah 44:1 ============ Isa 44:1 "Yet hear now, O Jacob My servant, And Israel whom I have chosen.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |