BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(NKJV)
John 7:1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.(GB-Geneva)
Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(DE)
Johannes 7:1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.(NL)
Jean 7:1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.(FR)
Giovanni 7:1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.(IT)
Jn 7:1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.(Latin)
Juan 7:1 Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarle.(ES)
João 7:1 E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.(PT)
John 7:1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.(CZ)
John 7:1 A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.(PO)
John 7:1 Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.(FI)
Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.(GR-Nestle-Aland)
János 7:1 És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék.(HU)
John 7:1 Un pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju; jo Viņš negribēja staigāt pa Jūdeju, tāpēc ka Jūdi Viņu meklēja nokaut.(LV)
Ioan 7:1 După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.(RO)
Івана. 7:1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.(UA)
От Иоанна 7:1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.(RU)

======= John 7:2 ============
Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.(NKJV)
John 7:2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande.(GB-Geneva)
Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(DE)
Johannes 7:2 En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.(NL)
Jean 7:2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.(FR)
Giovanni 7:2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.(IT)
Jn 7:2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.(Latin)
Juan 7:2 Y estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.(ES)
João 7:2 E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.(PT)
John 7:2 A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.(CZ)
John 7:2 I było blisko święto żydowskie kuczek.(PO)
John 7:2 Niin Juudalaisten lehtimajan juhla oli läsnä.(FI)
Jn 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.(GR-Nestle-Aland)
János 7:2 Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.(HU)
John 7:2 Un Jūdu lieveņu svētki bija tuvu.(LV)
Ioan 7:2 Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.(RO)
Івана. 7:2 А надходило свято юдейське Кучки.(UA)
От Иоанна 7:2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.(RU)

======= John 7:3 ============
Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.(NKJV)
John 7:3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.(GB-Geneva)
Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(DE)
Johannes 7:3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.(NL)
Jean 7:3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.(FR)
Giovanni 7:3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.(IT)
Jn 7:3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.(Latin)
Juan 7:3 Entonces sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.(ES)
João 7:3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.(PT)
John 7:3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.(CZ)
John 7:3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.(PO)
John 7:3 Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.(FI)
Jn 7:3 εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·(GR-Nestle-Aland)
János 7:3 Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.(HU)
John 7:3 Tad Viņa brāļi uz To sacīja: “Ej jel projām no šejienes, un noej uz Jūdu zemi, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari.(LV)
Ioan 7:3 De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.(RO)
Івана. 7:3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.(UA)
От Иоанна 7:3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.(RU)

======= John 7:4 ============
Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."(NKJV)
John 7:4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.(GB-Geneva)
Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(DE)
Johannes 7:4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.(NL)
Jean 7:4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.(FR)
Giovanni 7:4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.(IT)
Jn 7:4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.(Latin)
Juan 7:4 Pues nadie hace algo en secreto cuando procura darse a conocer. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.(ES)
João 7:4 Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.(PT)
John 7:4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.(CZ)
John 7:4 Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.(PO)
John 7:4 Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.(FI)
Jn 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ.(GR-Nestle-Aland)
János 7:4 Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.(HU)
John 7:4 Jo neviens neko nedara slepenībā, kas grib kļūt zināms. Ja Tu tādas lietas dari, tad rādies pasaulei.”(LV)
Ioan 7:4 Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuși caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuți lumii.(RO)
Івана. 7:4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.(UA)
От Иоанна 7:4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.(RU)

======= John 7:5 ============
Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him.(NKJV)
John 7:5 For as yet his brethren beleeued not in him.(GB-Geneva)
Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(DE)
Johannes 7:5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.(NL)
Jean 7:5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.(FR)
Giovanni 7:5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.(IT)
Jn 7:5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.(Latin)
Juan 7:5 Porque ni aun sus hermanos creían en Él.(ES)
João 7:5 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.(PT)
John 7:5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.(CZ)
John 7:5 Bo i bracia jego nie wierzyli weń.(PO)
John 7:5 Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.(FI)
Jn 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
János 7:5 Mert az õ atyjafiai sem hivének benne.(HU)
John 7:5 Jo pat Viņa brāļi neticēja uz Viņu.(LV)
Ioan 7:5 Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.(RO)
Івана. 7:5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!(UA)
От Иоанна 7:5 Ибо и братья Его не веровали в Него.(RU)

======= John 7:6 ============
Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.(NKJV)
John 7:6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is always readie.(GB-Geneva)
Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(DE)
Johannes 7:6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.(NL)
Jean 7:6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.(FR)
Giovanni 7:6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.(IT)
Jn 7:6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.(Latin)
Juan 7:6 Entonces Jesús les dijo: ‹Mi tiempo aún no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.›(ES)
João 7:6 Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.(PT)
John 7:6 I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.(CZ)
John 7:6 I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.(PO)
John 7:6 Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.(FI)
Jn 7:6 λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.(GR-Nestle-Aland)
János 7:6 Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van.(HU)
John 7:6 Tad Jēzus uz tiem saka: “‹Mans laiks vēl nav klāt; bet jūsu laiks ir vienmēr klāt.›(LV)
Ioan 7:6 Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.(RO)
Івана. 7:6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.(UA)
От Иоанна 7:6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.(RU)

======= John 7:7 ============
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.(NKJV)
John 7:7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.(GB-Geneva)
Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(DE)
Johannes 7:7 De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn.(NL)
Jean 7:7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.(FR)
Giovanni 7:7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.(IT)
Jn 7:7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.(Latin)
Juan 7:7 ‹No puede el mundo aborreceros a vosotros, mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.›(ES)
João 7:7 O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.(PT)
John 7:7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.(CZ)
John 7:7 Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.(PO)
John 7:7 Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat.(FI)
Jn 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
János 7:7 Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak.(HU)
John 7:7 ‹Pasaule jūs nevar ienīdēt, bet Mani viņa ienīst, jo Es liecību dodu par to, ka viņas darbi ļauni.›(LV)
Ioan 7:7 Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.(RO)
Івана. 7:7 Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.(UA)
От Иоанна 7:7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.(RU)

======= John 7:8 ============
Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."(NKJV)
John 7:8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.(GB-Geneva)
Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(DE)
Johannes 7:8 Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.(NL)
Jean 7:8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.(FR)
Giovanni 7:8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.(IT)
Jn 7:8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.(Latin)
Juan 7:8 ‹Subid vosotros a esta fiesta; yo no subo todavía a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.›(ES)
João 7:8 Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.(PT)
John 7:8 Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.(CZ)
John 7:8 Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.(PO)
John 7:8 Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.(FI)
Jn 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.(GR-Nestle-Aland)
János 7:8 Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be.(HU)
John 7:8 ‹Ejat jūs uz šiem svētkiem, Es vēl neeju uz šiem svētkiem; jo Mans laiks vēl nav nācis.›”(LV)
Ioan 7:8 Urcați-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.(RO)
Івана. 7:8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.(UA)
От Иоанна 7:8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.(RU)

======= John 7:9 ============
Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.(NKJV)
John 7:9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.(GB-Geneva)
Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(DE)
Johannes 7:9 En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.(NL)
Jean 7:9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.(FR)
Giovanni 7:9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.(IT)
Jn 7:9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.~(Latin)
Juan 7:9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.(ES)
João 7:9 E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.(PT)
John 7:9 To pověděv jim, zůstal v Galilei.(CZ)
John 7:9 A to im powiedziawszy, został w Galilei.(PO)
John 7:9 Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.(FI)
Jn 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
János 7:9 Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.(HU)
John 7:9 Un to uz tiem sacījis, Viņš palika Galilejā.(LV)
Ioan 7:9 După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.(RO)
Івана. 7:9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.(UA)
От Иоанна 7:9 Сие сказав им, остался в Галилее.(RU)

======= John 7:10 ============
Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.(NKJV)
John 7:10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.(GB-Geneva)
Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(DE)
Johannes 7:10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.(NL)
Jean 7:10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.(FR)
Giovanni 7:10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.(IT)
Jn 7:10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.(Latin)
Juan 7:10 Pero cuando sus hermanos habían subido, entonces Él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.(ES)
João 7:10 Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.(PT)
John 7:10 A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.(CZ)
John 7:10 A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.(PO)
John 7:10 Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.(FI)
Jn 7:10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ.(GR-Nestle-Aland)
János 7:10 A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.(HU)
John 7:10 Bet kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad Viņš arīdzan gāja uz svētkiem, ne ļaudīm redzot, bet kā paslepeni.(LV)
Ioan 7:10 Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.(RO)
Івана. 7:10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.(UA)
От Иоанна 7:10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.(RU)

======= John 7:11 ============
Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"(NKJV)
John 7:11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?(GB-Geneva)
Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(DE)
Johannes 7:11 De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?(NL)
Jean 7:11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?(FR)
Giovanni 7:11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?(IT)
Jn 7:11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?(Latin)
Juan 7:11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está Aquél?(ES)
João 7:11 Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?(PT)
John 7:11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?(CZ)
John 7:11 A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?(PO)
John 7:11 Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on?(FI)
Jn 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;(GR-Nestle-Aland)
János 7:11 A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ?(HU)
John 7:11 Tad Jūdi Viņu meklēja svētkos un sacīja: “Kur Viņš ir?”(LV)
Ioan 7:11 Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare și spuneau: Unde este acela?(RO)
Івана. 7:11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?(UA)
От Иоанна 7:11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?(RU)

======= John 7:12 ============
Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."(NKJV)
John 7:12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.(GB-Geneva)
Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(DE)
Johannes 7:12 En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.(NL)
Jean 7:12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.(FR)
Giovanni 7:12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.(IT)
Jn 7:12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.(Latin)
Juan 7:12 Y había gran murmuración acerca de Él entre el pueblo; porque unos decían: Es bueno; y otros decían: No, sino que engaña al pueblo.(ES)
João 7:12 E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom;e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.(PT)
John 7:12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.(CZ)
John 7:12 I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.(PO)
John 7:12 Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.(FI)
Jn 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.(GR-Nestle-Aland)
János 7:12 És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje.(HU)
John 7:12 Un tur Viņa dēļ daudz valodas bija pie ļaudīm, jo citi sacīja: “Viņš ir labs;” un citi sacīja: “Nē, bet Viņš ļaudis pieviļ.”(LV)
Ioan 7:12 Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.(RO)
Івана. 7:12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...(UA)
От Иоанна 7:12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.(RU)

======= John 7:13 ============
Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.(NKJV)
John 7:13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.(GB-Geneva)
Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(DE)
Johannes 7:13 Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.(NL)
Jean 7:13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.(FR)
Giovanni 7:13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei.(IT)
Jn 7:13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.~(Latin)
Juan 7:13 Pero ninguno hablaba abiertamente de Él, por miedo a los judíos.(ES)
João 7:13 Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.(PT)
John 7:13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.(CZ)
John 7:13 Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.(PO)
John 7:13 Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.(FI)
Jn 7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.(GR-Nestle-Aland)
János 7:13 Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt.(HU)
John 7:13 Tomēr neviens droši par Viņu nerunāja, jo tie bijās no Jūdiem.(LV)
Ioan 7:13 Totuși, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.(RO)
Івана. 7:13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.(UA)
От Иоанна 7:13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.(RU)

======= John 7:14 ============
Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.(NKJV)
John 7:14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.(GB-Geneva)
Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(DE)
Johannes 7:14 Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.(NL)
Jean 7:14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.(FR)
Giovanni 7:14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.(IT)
Jn 7:14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.(Latin)
Juan 7:14 Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.(ES)
João 7:14 Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.(PT)
John 7:14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.(CZ)
John 7:14 A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.(PO)
John 7:14 Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.(FI)
Jn 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.(GR-Nestle-Aland)
János 7:14 Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.(HU)
John 7:14 Bet svētku vidū Jēzus gāja Dieva namā un mācīja.(LV)
Ioan 7:14 Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu și [îi] învăța.(RO)
Івана. 7:14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.(UA)
От Иоанна 7:14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.(RU)

======= John 7:15 ============
Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"(NKJV)
John 7:15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!(GB-Geneva)
Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(DE)
Johannes 7:15 En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?(NL)
Jean 7:15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?(FR)
Giovanni 7:15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?(IT)
Jn 7:15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?(Latin)
Juan 7:15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe Éste letras, no habiendo aprendido?(ES)
João 7:15 E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?(PT)
John 7:15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?(CZ)
John 7:15 I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?(PO)
John 7:15 Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?(FI)
Jn 7:15 ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;(GR-Nestle-Aland)
János 7:15 És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!(HU)
John 7:15 Un Jūdi brīnījās sacīdami: “Kā šis rakstus zin un tomēr tos nav mācījies?”(LV)
Ioan 7:15 Și iudeii se minunau, spunând: Cum știe acest om carte fără să fi învățat?(RO)
Івана. 7:15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?(UA)
От Иоанна 7:15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?(RU)

======= John 7:16 ============
Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.(NKJV)
John 7:16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.(GB-Geneva)
Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(DE)
Johannes 7:16 Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.(NL)
Jean 7:16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.(FR)
Giovanni 7:16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.(IT)
Jn 7:16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.(Latin)
Juan 7:16 Jesús les respondió y dijo: ‹Mi doctrina no es mía, sino de Aquél que me envió.›(ES)
João 7:16 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.(PT)
John 7:16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.(CZ)
John 7:16 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.(PO)
John 7:16 Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.(FI)
Jn 7:16 ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·(GR-Nestle-Aland)
János 7:16 Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.(HU)
John 7:16 Jēzus tiem atbildēja un sacīja: “‹Mana mācība nav Mana, bet Tā, kas Mani sūtījis.›(LV)
Ioan 7:16 Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.(RO)
Івана. 7:16 Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.(UA)
От Иоанна 7:16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;(RU)

======= John 7:17 ============
Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.(NKJV)
John 7:17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.(GB-Geneva)
Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(DE)
Johannes 7:17 Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.(NL)
Jean 7:17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.(FR)
Giovanni 7:17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.(IT)
Jn 7:17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.(Latin)
Juan 7:17 ‹Si alguno quiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina, si es de Dios, o [si] yo hablo de mí mismo.›(ES)
João 7:17 Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.(PT)
John 7:17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.(CZ)
John 7:17 Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.(PO)
John 7:17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.(FI)
Jn 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.(GR-Nestle-Aland)
János 7:17 Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?(HU)
John 7:17 ‹Ja kas grib Viņa prātu darīt, tas atzīs, vai šī mācība ir no Dieva, jeb vai Es pats no Sevis runāju.›(LV)
Ioan 7:17 Dacă cineva voiește să facă voia lui, va cunoaște despre doctrina [aceasta], dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.(RO)
Івана. 7:17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.(UA)
От Иоанна 7:17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.(RU)

======= John 7:18 ============
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.(NKJV)
John 7:18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.(GB-Geneva)
Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(DE)
Johannes 7:18 Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.(NL)
Jean 7:18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.(FR)
Giovanni 7:18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.(IT)
Jn 7:18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.(Latin)
Juan 7:18 ‹El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, Éste es verdadero, y no hay injusticia en Él.›(ES)
João 7:18 Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.(PT)
John 7:18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.(CZ)
John 7:18 Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.(PO)
John 7:18 Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä.(FI)
Jn 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν.(GR-Nestle-Aland)
János 7:18 A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság.(HU)
John 7:18 ‹Kas no sevis runā, tas meklē savu paša godu; bet kas meklē Tā godu, kas Viņu sūtījis, Tas ir patiesīgs, un iekš Tā nav netaisnības.›(LV)
Ioan 7:18 Cine vorbește de la el însuși caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este nedreptate.(RO)
Івана. 7:18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.(UA)
От Иоанна 7:18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.(RU)

======= John 7:19 ============
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"(NKJV)
John 7:19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?(GB-Geneva)
Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(DE)
Johannes 7:19 Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?(NL)
Jean 7:19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?(FR)
Giovanni 7:19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?(IT)
Jn 7:19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?(Latin)
Juan 7:19 ‹¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué procuráis matarme?›(ES)
João 7:19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?(PT)
John 7:19 Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?(CZ)
John 7:19 Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?(PO)
John 7:19 Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?(FI)
Jn 7:19 οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;(GR-Nestle-Aland)
János 7:19 Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?(HU)
John 7:19 ‹Vai Mozus jums nav bauslību devis, un neviens no jums nedara pēc bauslības? Kam jūs meklējat Mani nokaut?›”(LV)
Ioan 7:19 Nu v-a dat Moise legea și [totuși] nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?(RO)
Івана. 7:19 Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?(UA)
От Иоанна 7:19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?(RU)

======= John 7:20 ============
Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"(NKJV)
John 7:20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?(GB-Geneva)
Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(DE)
Johannes 7:20 De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?(NL)
Jean 7:20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?(FR)
Giovanni 7:20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?(IT)
Jn 7:20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?(Latin)
Juan 7:20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?(ES)
João 7:20 Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?(PT)
John 7:20 Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?(CZ)
John 7:20 Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?(PO)
John 7:20 Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?(FI)
Jn 7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;(GR-Nestle-Aland)
János 7:20 Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?(HU)
John 7:20 Ļaudis atbildēja un sacīja: “Tev ir velns. Kas Tevi meklē nokaut?”(LV)
Ioan 7:20 Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?(RO)
Івана. 7:20 Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?(UA)
От Иоанна 7:20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?(RU)

======= John 7:21 ============
Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.(NKJV)
John 7:21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.(GB-Geneva)
Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(DE)
Johannes 7:21 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.(NL)
Jean 7:21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.(FR)
Giovanni 7:21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.(IT)
Jn 7:21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:(Latin)
Juan 7:21 Respondió Jesús y les dijo: ‹Una obra hice, y todos os maravilláis.›(ES)
João 7:21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.(PT)
John 7:21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.(CZ)
John 7:21 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!(PO)
John 7:21 Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.(FI)
Jn 7:21 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.(GR-Nestle-Aland)
János 7:21 Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.(HU)
John 7:21 Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Vienu darbu Es esmu darījis, un jūs visi brīnāties.›(LV)
Ioan 7:21 Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.(RO)
Івана. 7:21 Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.(UA)
От Иоанна 7:21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.(RU)

======= John 7:22 ============
Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.(NKJV)
John 7:22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) & ye on the Sabbath day circumcise a man.(GB-Geneva)
Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(DE)
Johannes 7:22 Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.(NL)
Jean 7:22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.(FR)
Giovanni 7:22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.(IT)
Jn 7:22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.(Latin)
Juan 7:22 ‹Por eso Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.›(ES)
João 7:22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.(PT)
John 7:22 Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.(CZ)
John 7:22 Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.(PO)
John 7:22 Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.(FI)
Jn 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland)
János 7:22 Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.(HU)
John 7:22 ‹Mozus jums apgraizīšanu ir devis, (ne tā kā tā būtu no Mozus, bet no tēviem,) un jūs cilvēku apgraizāt sabatā.›(LV)
Ioan 7:22 De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) și circumcideți un om în sabat.(RO)
Івана. 7:22 Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.(UA)
От Иоанна 7:22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.(RU)

======= John 7:23 ============
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?(NKJV)
John 7:23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?(GB-Geneva)
Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(DE)
Johannes 7:23 Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?(NL)
Jean 7:23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?(FR)
Giovanni 7:23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?(IT)
Jn 7:23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?(Latin)
Juan 7:23 ‹Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado sané completamente a un hombre?›(ES)
João 7:23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?(PT)
John 7:23 Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?(CZ)
John 7:23 Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?(PO)
John 7:23 Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin?(FI)
Jn 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;(GR-Nestle-Aland)
János 7:23 Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?(HU)
John 7:23 ‹Ja cilvēks apgraizīšanu dabū sabatā, lai Mozus bauslība netop pārkāpta, ko jūs tad par Mani apskaistaties, ka Es sabatā visu cilvēku esmu darījis veselu?›(LV)
Ioan 7:23 Dacă un om primește circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteți mâniați pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?(RO)
Івана. 7:23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?(UA)
От Иоанна 7:23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?(RU)

======= John 7:24 ============
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(NKJV)
John 7:24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.(GB-Geneva)
Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(DE)
Johannes 7:24 Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.(NL)
Jean 7:24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.(FR)
Giovanni 7:24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.(IT)
Jn 7:24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.~(Latin)
Juan 7:24 ‹No juzguéis según la apariencia, mas juzgad justo juicio.›(ES)
João 7:24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.(PT)
John 7:24 Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.(CZ)
John 7:24 Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.(PO)
John 7:24 Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.(FI)
Jn 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.(GR-Nestle-Aland)
János 7:24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!(HU)
John 7:24 ‹Nespriežat pēc tā, kas priekš acīm, bet spriežat taisnu tiesu.›”(LV)
Ioan 7:24 Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.(RO)
Івана. 7:24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!(UA)
От Иоанна 7:24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.(RU)

======= John 7:25 ============
Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?(NKJV)
John 7:25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?(GB-Geneva)
Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(DE)
Johannes 7:25 Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?(NL)
Jean 7:25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?(FR)
Giovanni 7:25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?(IT)
Jn 7:25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?(Latin)
Juan 7:25 Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es Éste a quien buscan para matarle?(ES)
João 7:25 Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?(PT)
John 7:25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?(CZ)
John 7:25 Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?(PO)
John 7:25 Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?(FI)
Jn 7:25 ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;(GR-Nestle-Aland)
János 7:25 Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?(HU)
John 7:25 Tad kādi no Jeruzālemes ļaudīm sacīja: “Vai šis nav Tas, ko tie meklē nokaut?(LV)
Ioan 7:25 Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?(RO)
Івана. 7:25 Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?(UA)
От Иоанна 7:25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?(RU)

======= John 7:26 ============
Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?(NKJV)
John 7:26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?(GB-Geneva)
Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(DE)
Johannes 7:26 En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?(NL)
Jean 7:26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?(FR)
Giovanni 7:26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?(IT)
Jn 7:26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?(Latin)
Juan 7:26 Mas he aquí, habla públicamente y no le dicen nada: ¿Habrán en verdad reconocido los príncipes que verdaderamente Éste es el Cristo?(ES)
João 7:26 E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?(PT)
John 7:26 A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?(CZ)
John 7:26 A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?(PO)
John 7:26 Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?(FI)
Jn 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός;(GR-Nestle-Aland)
János 7:26 És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?(HU)
John 7:26 Un redzi, Viņš droši runā, un tie uz Viņu nesaka nenieka. Vai mūsu virsnieki tagad tiešām atzinuši, ka Šis patiesi ir Tas Kristus?(LV)
Ioan 7:26 Și iată, vorbește cutezător și [ei] nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?(RO)
Івана. 7:26 Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?(UA)
От Иоанна 7:26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?(RU)

======= John 7:27 ============
Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."(NKJV)
John 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.(GB-Geneva)
Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(DE)
Johannes 7:27 Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.(NL)
Jean 7:27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.(FR)
Giovanni 7:27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.(IT)
Jn 7:27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.(Latin)
Juan 7:27 Pero nosotros sabemos de dónde es Éste; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.(ES)
João 7:27 Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.(PT)
John 7:27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.(CZ)
John 7:27 Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.(PO)
John 7:27 Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.(FI)
Jn 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
János 7:27 De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.(HU)
John 7:27 Bet mēs Viņu zinām, no kurienes Viņš ir; bet kad Tas Kristus nāks, tad neviens nezinās, no kurienes Tas ir.”(LV)
Ioan 7:27 Totuși noi știm de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu știe de unde este.(RO)
Івана. 7:27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.(UA)
От Иоанна 7:27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.(RU)

======= John 7:28 ============
Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(NKJV)
John 7:28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.(GB-Geneva)
Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(DE)
Johannes 7:28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.(NL)
Jean 7:28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.(FR)
Giovanni 7:28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.(IT)
Jn 7:28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.(Latin)
Juan 7:28 Entonces Jesús, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: ‹Vosotros me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.›(ES)
João 7:28 Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.(PT)
John 7:28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.(CZ)
John 7:28 Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.(PO)
John 7:28 Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne.(FI)
Jn 7:28 ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·(GR-Nestle-Aland)
János 7:28 Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.(HU)
John 7:28 Tad Jēzus Dieva namā mācīdams sauca un sacīja: “‹Jūs Mani pazīstat un zināt, no kurienes Es esmu? Bet Es neesmu nācis pats no Sevis, bet kas Mani sūtījis, Tas ir patiesīgs; To jūs nepazīstat.›(LV)
Ioan 7:28 Și Isus, pe când [îi] învăța în templu, a strigat și a spus: Deopotrivă mă cunoașteți și știți de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoașteți.(RO)
Івана. 7:28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.(UA)
От Иоанна 7:28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.(RU)

======= John 7:29 ============
Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."(NKJV)
John 7:29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.(GB-Geneva)
Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(DE)
Johannes 7:29 Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.(NL)
Jean 7:29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.(FR)
Giovanni 7:29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.(IT)
Jn 7:29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.(Latin)
Juan 7:29 ‹Pero yo le conozco, porque de Él procedo, y Él me envió.›(ES)
João 7:29 Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.(PT)
John 7:29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.(CZ)
John 7:29 Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.(PO)
John 7:29 Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.(FI)
Jn 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.(GR-Nestle-Aland)
János 7:29 Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem.(HU)
John 7:29 ‹Bet Es To pazīstu, jo Es esmu no Viņa, un Viņš Mani sūtījis.›”(LV)
Ioan 7:29 Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.(RO)
Івана. 7:29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!(UA)
От Иоанна 7:29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.(RU)

======= John 7:30 ============
Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(NKJV)
John 7:30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.(GB-Geneva)
Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(DE)
Johannes 7:30 Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.(NL)
Jean 7:30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.(FR)
Giovanni 7:30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.(IT)
Jn 7:30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.(Latin)
Juan 7:30 Entonces procuraban prenderle; pero ninguno puso mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.(ES)
João 7:30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.(PT)
John 7:30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.(CZ)
John 7:30 I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.(PO)
John 7:30 Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.(FI)
Jn 7:30 ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
János 7:30 Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája.(HU)
John 7:30 Tad tie Viņu meklēja gūstīt; tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika, jo Viņa stunda vēl nebija nākusi.(LV)
Ioan 7:30 De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.(RO)
Івана. 7:30 Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.(UA)
От Иоанна 7:30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.(RU)

======= John 7:31 ============
Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"(NKJV)
John 7:31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?(GB-Geneva)
Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(DE)
Johannes 7:31 En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?(NL)
Jean 7:31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?(FR)
Giovanni 7:31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?(IT)
Jn 7:31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?(Latin)
Juan 7:31 Y muchos del pueblo creyeron en Él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más milagros que los que Éste ha hecho?(ES)
João 7:31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?(PT)
John 7:31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?(CZ)
John 7:31 A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?(PO)
John 7:31 Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?(FI)
Jn 7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν;(GR-Nestle-Aland)
János 7:31 A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?(HU)
John 7:31 Bet daudz no ļaudīm ticēja uz Viņu un sacīja: “Kad Kristus nāks, vai tas vairāk brīnuma zīmes darīs, nekā tās, ko Šis ir darījis?”(LV)
Ioan 7:31 Și mulți din mulțime au crezut în el și au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?(RO)
Івана. 7:31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?(UA)
От Иоанна 7:31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?(RU)

======= John 7:32 ============
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.(NKJV)
John 7:32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.(GB-Geneva)
Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(DE)
Johannes 7:32 De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.(NL)
Jean 7:32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.(FR)
Giovanni 7:32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.(IT)
Jn 7:32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.(Latin)
Juan 7:32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de Él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.(ES)
João 7:32 Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.(PT)
John 7:32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.(CZ)
John 7:32 A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.(PO)
John 7:32 Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.(FI)
Jn 7:32 ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
János 7:32 Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt.(HU)
John 7:32 Tie farizeji dzirdēja, ka ļaudīm tādas valodas bija par Viņu. Un farizeji un augstie priesteri sūtīja sulaiņus, lai tie Viņu gūstītu.(LV)
Ioan 7:32 Fariseii au auzit mulțimea cârtind astfel de lucruri despre el; și fariseii și preoții de seamă au trimis ofițeri ca să îl prindă.(RO)
Івана. 7:32 Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.(UA)
От Иоанна 7:32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.(RU)

======= John 7:33 ============
Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.(NKJV)
John 7:33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.(GB-Geneva)
Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(DE)
Johannes 7:33 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.(NL)
Jean 7:33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.(FR)
Giovanni 7:33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.(IT)
Jn 7:33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.(Latin)
Juan 7:33 Entonces Jesús les dijo: ‹Aún un poco de tiempo estoy con vosotros, y [luego] voy al que me envió.›(ES)
João 7:33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.(PT)
John 7:33 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.(CZ)
John 7:33 Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.(PO)
John 7:33 Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.(FI)
Jn 7:33 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.(GR-Nestle-Aland)
János 7:33 Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.(HU)
John 7:33 Tad Jēzus uz tiem sacīja: “‹Vēl mazu brīdi Es esmu pie jums un noeju pie Tā, kas Mani sūtījis.›(LV)
Ioan 7:33 Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puțin timp și [apoi] mă duc la cel ce m-a trimis.(RO)
Івана. 7:33 Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.(UA)
От Иоанна 7:33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;(RU)

======= John 7:34 ============
Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."(NKJV)
John 7:34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.(GB-Geneva)
Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(DE)
Johannes 7:34 Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.(NL)
Jean 7:34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.(FR)
Giovanni 7:34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.(IT)
Jn 7:34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.(Latin)
Juan 7:34 ‹Me buscaréis, y no [me] hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.›(ES)
João 7:34 Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.(PT)
John 7:34 Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.(CZ)
John 7:34 Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.(PO)
John 7:34 Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.(FI)
Jn 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.(GR-Nestle-Aland)
János 7:34 Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.(HU)
John 7:34 ‹Jūs Mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur Es esmu, turp jūs nevarat nonākt.›”(LV)
Ioan 7:34 Mă veți căuta și nu [mă] veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni.(RO)
Івана. 7:34 Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...(UA)
От Иоанна 7:34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.(RU)

======= John 7:35 ============
Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?(NKJV)
John 7:35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?(GB-Geneva)
Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(DE)
Johannes 7:35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?(NL)
Jean 7:35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?(FR)
Giovanni 7:35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?(IT)
Jn 7:35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?(Latin)
Juan 7:35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir Éste que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?(ES)
João 7:35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?(PT)
John 7:35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?(CZ)
John 7:35 Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?(PO)
John 7:35 Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan?(FI)
Jn 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας;(GR-Nestle-Aland)
János 7:35 Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?(HU)
John 7:35 Tad Jūdi sacīja savā starpā: “Kur Šis noies, ka mēs Viņu neatradīsim? Vai Viņš noies pie tiem, kas ir izklīduši starp Grieķiem, un Grieķus mācīs?(LV)
Ioan 7:35 Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiați printre neamuri și să îi învețe pe neamuri?(RO)
Івана. 7:35 Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?(UA)
От Иоанна 7:35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?(RU)

======= John 7:36 ============
Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"(NKJV)
John 7:36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?(GB-Geneva)
Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(DE)
Johannes 7:36 Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?(NL)
Jean 7:36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?(FR)
Giovanni 7:36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?(IT)
Jn 7:36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?~(Latin)
Juan 7:36 ¿Qué palabra es ésta que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?(ES)
João 7:36 Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?(PT)
John 7:36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?(CZ)
John 7:36 Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?(PO)
John 7:36 Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?(FI)
Jn 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;(GR-Nestle-Aland)
János 7:36 Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?(HU)
John 7:36 Kas tie par vārdiem, ko Šis runā: ‹jūs Mani meklēsiet un neatradīsiet? Un: kur Es esmu, turp jūs nevarat nonākt?›”(LV)
Ioan 7:36 Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veți căuta și nu [mă] veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni?(RO)
Івана. 7:36 Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?(UA)
От Иоанна 7:36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?(RU)

======= John 7:37 ============
Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.(NKJV)
John 7:37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.(GB-Geneva)
Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(DE)
Johannes 7:37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.(NL)
Jean 7:37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.(FR)
Giovanni 7:37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.(IT)
Jn 7:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.(Latin)
Juan 7:37 En el último día, el gran [día] de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó su voz, diciendo: ‹Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.›(ES)
João 7:37 E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.(PT)
John 7:37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.(CZ)
John 7:37 A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.(PO)
John 7:37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.(FI)
Jn 7:37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.(GR-Nestle-Aland)
János 7:37 Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék.(HU)
John 7:37 Un beidzamājā, lielajā svētku dienā, Jēzus stāvēja un sauca sacīdams: “‹Ja kam slāpst, tas lai nāk pie Manis un dzer!›(LV)
Ioan 7:37 În ultima zi, [ziua] cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare și a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine și să bea.(RO)
Івана. 7:37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!(UA)
От Иоанна 7:37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.(RU)

======= John 7:38 ============
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."(NKJV)
John 7:38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.(GB-Geneva)
Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(DE)
Johannes 7:38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.(NL)
Jean 7:38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.(FR)
Giovanni 7:38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.(IT)
Jn 7:38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.(Latin)
Juan 7:38 ‹El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.›(ES)
João 7:38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.(PT)
John 7:38 Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.(CZ)
John 7:38 Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.(PO)
John 7:38 Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.(FI)
Jn 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.(GR-Nestle-Aland)
János 7:38 A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl.(HU)
John 7:38 ‹Kas tic uz Mani, kā raksti saka, no tā miesas dzīvā ūdens straumes tecēs.›”(LV)
Ioan 7:38 Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.(RO)
Івана. 7:38 Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.(UA)
От Иоанна 7:38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.(RU)

======= John 7:39 ============
Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(NKJV)
John 7:39 ( This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)(GB-Geneva)
Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(DE)
Johannes 7:39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)(NL)
Jean 7:39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.(FR)
Giovanni 7:39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.(IT)
Jn 7:39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.~(Latin)
Juan 7:39 (Esto dijo del Espíritu Santo que habían de recibir los que creyesen en Él; porque el Espíritu Santo aún no había [sido dado]; porque Jesús no había sido aún glorificado.)(ES)
João 7:39 (E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo] , porque Jesus ainda não havia sido glorificado).(PT)
John 7:39 (A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)(CZ)
John 7:39 (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)(PO)
John 7:39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)(FI)
Jn 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.(GR-Nestle-Aland)
János 7:39 Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg.(HU)
John 7:39 Un Viņš to sacīja par Garu, ko tiem bija dabūt, kas tic uz Viņu; jo Svētais Gars vēl nebija, tāpēc ka Jēzus vēl nebija apskaidrots.(LV)
Ioan 7:39 (Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese [dat], pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)(RO)
Івана. 7:39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.(UA)
От Иоанна 7:39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.(RU)

======= John 7:40 ============
Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."(NKJV)
John 7:40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.(GB-Geneva)
Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(DE)
Johannes 7:40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.(NL)
Jean 7:40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.(FR)
Giovanni 7:40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.(IT)
Jn 7:40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.(Latin)
Juan 7:40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente Éste es el Profeta.(ES)
João 7:40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.(PT)
John 7:40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.(CZ)
John 7:40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.(PO)
John 7:40 Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.(FI)
Jn 7:40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·(GR-Nestle-Aland)
János 7:40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.(HU)
John 7:40 Tad daudz no ļaudīm šo vārdu dzirdēdami sacīja: “Šis patiesi ir pravietis.”(LV)
Ioan 7:40 De aceea mulți din mulțime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.(RO)
Івана. 7:40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!(UA)
От Иоанна 7:40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.(RU)

======= John 7:41 ============
Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?(NKJV)
John 7:41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?(GB-Geneva)
Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(DE)
Johannes 7:41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?(NL)
Jean 7:41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?(FR)
Giovanni 7:41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?(IT)
Jn 7:41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?(Latin)
Juan 7:41 Otros decían: Éste es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?(ES)
João 7:41 Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?(PT)
John 7:41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?(CZ)
John 7:41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?(PO)
John 7:41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?(FI)
Jn 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;(GR-Nestle-Aland)
János 7:41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?(HU)
John 7:41 Citi sacīja: “Viņš ir Tas Kristus;” bet citi sacīja: “Vai Kristus nāks no Galilejas?(LV)
Ioan 7:41 Alții au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?(RO)
Івана. 7:41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?(UA)
От Иоанна 7:41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?(RU)

======= John 7:42 ============
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"(NKJV)
John 7:42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?(GB-Geneva)
Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(DE)
Johannes 7:42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?(NL)
Jean 7:42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?(FR)
Giovanni 7:42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?(IT)
Jn 7:42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?(Latin)
Juan 7:42 ¿No dice la Escritura que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?(ES)
João 7:42 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?(PT)
John 7:42 Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?(CZ)
John 7:42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?(PO)
John 7:42 Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?(FI)
Jn 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς;(GR-Nestle-Aland)
János 7:42 Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?(HU)
John 7:42 Vai raksts nav sacījis, ka no Dāvida cilts un no Bētlemes pilsētiņas, kur Dāvids bija, Kristus nāks?”(LV)
Ioan 7:42 Nu a spus scriptura că: Din sămânța lui David și din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?(RO)
Івана. 7:42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?(UA)
От Иоанна 7:42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?(RU)

======= John 7:43 ============
Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him.(NKJV)
John 7:43 So was there dissension among the people for him.(GB-Geneva)
Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(DE)
Johannes 7:43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.(NL)
Jean 7:43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.(FR)
Giovanni 7:43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.(IT)
Jn 7:43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.(Latin)
Juan 7:43 Así que había disensión entre el pueblo a causa de Él.(ES)
João 7:43 Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.(PT)
John 7:43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.(CZ)
John 7:43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.(PO)
John 7:43 Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.(FI)
Jn 7:43 σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
János 7:43 Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban.(HU)
John 7:43 Tad šķelšanās cēlās starp ļaudīm Viņa dēļ.(LV)
Ioan 7:43 Astfel în mulțime a fost dezbinare din cauza lui.(RO)
Івана. 7:43 Так повстала незгода в народі з-за Нього.(UA)
От Иоанна 7:43 Итак произошла о Нем распря в народе.(RU)

======= John 7:44 ============
Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.(NKJV)
John 7:44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.(GB-Geneva)
Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(DE)
Johannes 7:44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.(NL)
Jean 7:44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.(FR)
Giovanni 7:44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.(IT)
Jn 7:44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.(Latin)
Juan 7:44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.(ES)
João 7:44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.(PT)
John 7:44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.(CZ)
John 7:44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.(PO)
John 7:44 Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.(FI)
Jn 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.(GR-Nestle-Aland)
János 7:44 Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.(HU)
John 7:44 Bet kādi no tiem gribēja Viņu gūstīt, tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika.(LV)
Ioan 7:44 Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.(RO)
Івана. 7:44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.(UA)
От Иоанна 7:44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.(RU)

======= John 7:45 ============
Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"(NKJV)
John 7:45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?(GB-Geneva)
Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(DE)
Johannes 7:45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?(NL)
Jean 7:45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?(FR)
Giovanni 7:45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?(IT)
Jn 7:45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?(Latin)
Juan 7:45 Y los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?(ES)
João 7:45 Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?(PT)
John 7:45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?(CZ)
John 7:45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?(PO)
John 7:45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?(FI)
Jn 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;(GR-Nestle-Aland)
János 7:45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?(HU)
John 7:45 Tad sulaiņi nāca pie augstiem priesteriem un farizejiem, un šie uz viņiem sacīja: “Kāpēc Viņu neesat atveduši?”(LV)
Ioan 7:45 Ofițerii au venit atunci la preoții de seamă și la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-ați adus?(RO)
Івана. 7:45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?(UA)
От Иоанна 7:45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?(RU)

======= John 7:46 ============
Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"(NKJV)
John 7:46 The officers answered, Neuer man spake like this man.(GB-Geneva)
Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(DE)
Johannes 7:46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.(NL)
Jean 7:46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.(FR)
Giovanni 7:46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.(IT)
Jn 7:46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.(Latin)
Juan 7:46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!(ES)
João 7:46 Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.(PT)
John 7:46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.(CZ)
John 7:46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.(PO)
John 7:46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.(FI)
Jn 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.(GR-Nestle-Aland)
János 7:46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!(HU)
John 7:46 Sulaiņi atbildēja: “Nemūžam cilvēks tā vēl nav runājis kā šis Cilvēks.”(LV)
Ioan 7:46 Ofițerii au răspuns: Niciodată [vreun] om nu a vorbit ca omul acesta.(RO)
Івана. 7:46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...(UA)
От Иоанна 7:46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.(RU)

======= John 7:47 ============
Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?(NKJV)
John 7:47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?(GB-Geneva)
Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(DE)
Johannes 7:47 De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?(NL)
Jean 7:47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?(FR)
Giovanni 7:47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?(IT)
Jn 7:47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?(Latin)
Juan 7:47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?(ES)
João 7:47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?(PT)
John 7:47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?(CZ)
John 7:47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?(PO)
John 7:47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?(FI)
Jn 7:47 ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;(GR-Nestle-Aland)
János 7:47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?(HU)
John 7:47 Tad farizeji tiem atbildēja: “Vai jūs arīdzan esat pievilti?(LV)
Ioan 7:47 Atunci fariseii le-au răspuns: Nu ați fost și voi înșelați?(RO)
Івана. 7:47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?(UA)
От Иоанна 7:47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?(RU)

======= John 7:48 ============
Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?(NKJV)
John 7:48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?(GB-Geneva)
Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(DE)
Johannes 7:48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?(NL)
Jean 7:48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?(FR)
Giovanni 7:48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?(IT)
Jn 7:48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?(Latin)
Juan 7:48 ¿Acaso ha creído en Él alguno de los príncipes, o de los fariseos?(ES)
João 7:48 Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?(PT)
John 7:48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?(CZ)
John 7:48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?(PO)
John 7:48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä?(FI)
Jn 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων;(GR-Nestle-Aland)
János 7:48 Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?(HU)
John 7:48 Vai gan kāds no virsniekiem jeb no farizejiem uz Viņu ticējis?(LV)
Ioan 7:48 A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?(RO)
Івана. 7:48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?(UA)
От Иоанна 7:48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?(RU)

======= John 7:49 ============
Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed."(NKJV)
John 7:49 But this people, which know not the Law, are cursed.(GB-Geneva)
Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(DE)
Johannes 7:49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.(NL)
Jean 7:49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!(FR)
Giovanni 7:49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.(IT)
Jn 7:49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.(Latin)
Juan 7:49 Pero esta gente que no sabe la ley, maldita es.(ES)
João 7:49 Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.(PT)
John 7:49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.(CZ)
John 7:49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.(PO)
John 7:49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.(FI)
Jn 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.(GR-Nestle-Aland)
János 7:49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!(HU)
John 7:49 Bet šie ļaudis, kas bauslību neprot, ir nolādēti.”(LV)
Ioan 7:49 Dar această mulțime, care nu știe legea, este blestemată.(RO)
Івана. 7:49 Та проклятий народ, що не знає Закону!(UA)
От Иоанна 7:49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.(RU)

======= John 7:50 ============
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,(NKJV)
John 7:50 Nicodemus said vnto them, ( he that came to Iesus by night, and was one of them.)(GB-Geneva)
Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(DE)
Johannes 7:50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:(NL)
Jean 7:50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:(FR)
Giovanni 7:50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:(IT)
Jn 7:50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:(Latin)
Juan 7:50 Les dijo Nicodemo (el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos):(ES)
João 7:50 Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:(PT)
John 7:50 I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:(CZ)
John 7:50 I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:(PO)
John 7:50 Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:(FI)
Jn 7:50 λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
János 7:50 Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:(HU)
John 7:50 Nikodēms, kas naktī bija nācis pie Viņa, viens no tiem būdams, uz tiem sacīja:(LV)
Ioan 7:50 Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:(RO)
Івана. 7:50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:(UA)
От Иоанна 7:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:(RU)

======= John 7:51 ============
Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"(NKJV)
John 7:51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?(GB-Geneva)
Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(DE)
Johannes 7:51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?(NL)
Jean 7:51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?(FR)
Giovanni 7:51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?(IT)
Jn 7:51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?(Latin)
Juan 7:51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre, sin antes oírle y saber lo que hace?(ES)
João 7:51 Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?(PT)
John 7:51 Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?(CZ)
John 7:51 Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?(PO)
John 7:51 Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?(FI)
Jn 7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ;(GR-Nestle-Aland)
János 7:51 Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?(HU)
John 7:51 “Vai mūsu bauslība notiesā kādu cilvēku, ja tā papriekš par viņu nav izklausinājusi un nav dabūjusi zināt, ko viņš dara?”(LV)
Ioan 7:51 Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte și să știe ce face?(RO)
Івана. 7:51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?(UA)
От Иоанна 7:51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?(RU)

======= John 7:52 ============
Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."(NKJV)
John 7:52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.(GB-Geneva)
Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(DE)
Johannes 7:52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.(NL)
Jean 7:52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.(FR)
Giovanni 7:52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.(IT)
Jn 7:52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.(Latin)
Juan 7:52 Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.(ES)
João 7:52 Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.(PT)
John 7:52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.(CZ)
John 7:52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.(PO)
John 7:52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.(FI)
Jn 7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.(GR-Nestle-Aland)
János 7:52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.(HU)
John 7:52 Tie atbildēja un uz to sacīja: “Vai tu arīdzan esi no Galilejas? Pārmeklē un raugi, ka no Galilejas neviens pravietis nav cēlies.”(LV)
Ioan 7:52 Iar ei au răspuns și i-au zis: Nu ești și tu din Galileea? Cercetează și vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.(RO)
Івана. 7:52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.(UA)
От Иоанна 7:52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.(RU)

======= John 7:53 ============
Jn 7:53 And everyone went to his own house.(NKJV)
John 7:53 And euery man wet vnto his owne house.(GB-Geneva)
Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(DE)
Johannes 7:53 En een iegelijk ging heen naar zijn huis.(NL)
Jean 7:53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.(FR)
Giovanni 7:53 E ciascuno se ne andò a casa sua.(IT)
Jn 7:53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.(Latin)
Juan 7:53 Y cada uno se fue a su casa.(ES)
João 7:53 E cada um foi para sua casa.(PT)
John 7:53 I šel jeden každý do domu svého.(CZ)
John 7:53 I poszedł każdy do domu swego.(PO)
John 7:53 Ja niin kukin meni kotiansa.(FI)
Jn 7:53 [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
János 7:53 És mindnyájan haza menének.(HU)
John 7:53 Un ikviens nogāja savā namā.(LV)
Ioan 7:53 Și fiecare a mers acasă.(RO)
Івана. 7:53 І до дому свого пішов кожен.(UA)
От Иоанна 7:53 И разошлись все по домам.(RU)

======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1004_43_John_07_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1000_43_John_03_europa.html
1001_43_John_04_europa.html
1002_43_John_05_europa.html
1003_43_John_06_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1005_43_John_08_europa.html
1006_43_John_09_europa.html
1007_43_John_10_europa.html
1008_43_John_11_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."