Today's Date: 4/8/2025 ======= 1 John 5:1 ============ 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(NKJV) 1 John 5:1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.(GB-Geneva) 1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(DE) 1 Johannes 5:1 Een iegelijk, die gelooft, dat Jezus is de Christus, die is uit God geboren; en een iegelijk, die liefheeft Dengene, Die geboren heeft, die heeft ook lief dengene, die uit Hem geboren is.(NL) 1 Jean 5:1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.(FR) 1 Giovanni 5:1 OGNUNO che crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio; e chiunque ama colui che l’ha generato, ama ancora colui che è stato generato da esso.(IT) 1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(Latin) 1 Juan 5:1 Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendró, ama también al que es engendrado por Él.(ES) 1 João 5:1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que gerou, também ama ao que dele é nascido.(PT) 1 John 5:1 Každý, kdož věří, že Ježíš jest Kristus, z Boha se narodil; a každý, kdož miluje toho, kterýž zplodil, milujeť i toho, kterýž zplozen jest z něho.(CZ) 1 John 5:1 Wszelki, co wierzy, iż Jezus jest Chrystusem, z Boga się narodził; a wszelki, co miłuje tego, który urodził, miłuje i tego, który z niego jest narodzony.(PO) 1 John 5:1 Jokainen, joka uskoo, että Jesus on Kristus, hän on Jumalasta syntynyt, ja jokainen, joka rakastaa sitä, joka synnytti, hän rakastaa myös sitä, joka hänestä syntynyt on.(FI) 1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:1 Mindaz, a ki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentõl született; és mindaz, a ki szereti a szülõt, azt is szereti, a ki attól született.(HU) 1 John 5:1 Ikviens, kas tic, ka Jēzus ir Tas Kristus, tas no Dieva ir dzimis, un ikviens, kas To mīl, kas Viņu dzemdinājis, tas mīl arī to, kas no Viņa ir dzimis.(LV) 1 Ioan 5:1 Oricine crede că Isus este Cristosul, este născut din Dumnezeu; și fiecare [om] care îl iubește pe cel ce [l]-a născut, îl iubește și pe cel care este născut din el.(RO) 1 Івана 5:1 Кожен, хто вірує, що Ісус то Христос, той родився від Бога. І кожен, хто любить Того, Хто породив, любить і Того, Хто народився від Нього.(UA) 1-E Иоанна 5:1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.(RU) ======= 1 John 5:2 ============ 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.(NKJV) 1 John 5:2 In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements.(GB-Geneva) 1Jn 5:2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.(DE) 1 Johannes 5:2 Hieraan kennen wij, dat wij de kinderen Gods liefhebben, wanneer wij God liefhebben, en Zijn geboden bewaren.(NL) 1 Jean 5:2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.(FR) 1 Giovanni 5:2 Per questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio, quando amiamo Iddio, ed osserviamo i suoi comandamenti.(IT) 1Jn 5:2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.(Latin) 1 Juan 5:2 En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y guardamos sus mandamientos.(ES) 1 João 5:2 Nisto conhecemos que amamos aos filhos de Deus: quando amamos a Deus, e obedecemos a seus mandamentos;(PT) 1 John 5:2 Po tomť poznáváme, že milujeme syny Boží, když Boha milujeme a přikázání jeho ostříháme.(CZ) 1 John 5:2 Przez to znamy, iż miłujemy dziatki Boże, gdy Boga miłujemy i przykazania jego chowamy.(PO) 1 John 5:2 Siitä me tunnemme, että me rakastamme Jumalan lapsia, koska me Jumalaa rakastamme ja hänen käskynsä pidämme.(FI) 1Jn 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:2 Abból ismerjük meg, hogy szeretjük az Isten gyermekeit, hogyha az Istent szeretjük, és az õ parancsolatait megtartjuk.(HU) 1 John 5:2 Pie tam (šādi) mēs atzīstam, ka Dieva bērnus mīlam, kad Dievu mīlam un Viņa baušļus turam;(LV) 1 Ioan 5:2 Prin aceasta știm că îi iubim pe copiii lui Dumnezeu, când îl iubim pe Dumnezeu și ținem poruncile lui.(RO) 1 Івана 5:2 Що ми любимо Божих дітей, дізнаємося з того, коли любимо Бога і Його заповіді додержуємо.(UA) 1-E Иоанна 5:2 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.(RU) ======= 1 John 5:3 ============ 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.(NKJV) 1 John 5:3 For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous.(GB-Geneva) 1Jn 5:3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.(DE) 1 Johannes 5:3 Want dit is de liefde Gods, dat wij Zijn geboden bewaren; en Zijn geboden zijn niet zwaar.(NL) 1 Jean 5:3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,(FR) 1 Giovanni 5:3 Perciocchè questo è l’amore di Dio, che noi osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravi.(IT) 1Jn 5:3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.(Latin) 1 Juan 5:3 Porque éste es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son gravosos.(ES) 1 João 5:3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são pesados,(PT) 1 John 5:3 Nebo toť jest láska Boží, abychom přikázaní jeho ostříhali; a přikázání jeho nejsou těžká.(CZ) 1 John 5:3 Albowiem ta jest miłość Boża, abyśmy przykazania jego chowali; a przykazania jego nie są ciężkie.(PO) 1 John 5:3 Sillä tämä on rakkaus Jumalan tykö, että me hänen käskynsä pidämme, ja hänen käskynsä ei ole raskaat.(FI) 1Jn 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:3 Mert az az Isten szeretete, hogy megtartjuk az õ parancsolatait; az õ parancsolatai pedig nem nehezek.(HU) 1 John 5:3 Jo šī ir Tā Dieva mīlestība, ka mēs Viņa baušļus turam, un Viņa baušļi nav grūti.(LV) 1 Ioan 5:3 Fiindcă aceasta este dragostea de Dumnezeu: Să ținem poruncile lui și poruncile lui nu sunt apăsătoare.(RO) 1 Івана 5:3 Бо то любов Божа, щоб ми додержували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі.(UA) 1-E Иоанна 5:3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.(RU) ======= 1 John 5:4 ============ 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.(NKJV) 1 John 5:4 For all that is borne of God, ouercommeth this world: and this is that victorie that hath ouercome this world, euen our faith.(GB-Geneva) 1Jn 5:4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.(DE) 1 Johannes 5:4 Want al wat uit God geboren is, overwint de wereld; en dit is de overwinning, die de wereld overwint, namelijk ons geloof.(NL) 1 Jean 5:4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.(FR) 1 Giovanni 5:4 Poichè tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo, cioè, la fede nostra.(IT) 1Jn 5:4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.(Latin) 1 Juan 5:4 Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo; y ésta es la victoria que ha vencido al mundo, nuestra fe.(ES) 1 João 5:4 Porque todo aquele que é nascido de Deus vence ao mundo; e esta é a vitória que vence ao mundo: a nossa fé.(PT) 1 John 5:4 Všecko zajisté, což se narodilo z Boha, přemáhá svět; a toť jest to vítězství, kteréž přemáhá svět, víra naše.(CZ) 1 John 5:4 Bo wszystko, co się narodziło z Boga, zwycięża świat; a to jest zwycięstwo, które zwyciężyło świat, wiara nasza.(PO) 1 John 5:4 Sillä kaikki, mitä Jumalasta syntynyt on, se voittaa maailman, ja meidän uskomme on se voitto, joka maailman voitti.(FI) 1Jn 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:4 Mert mindaz, a mi az Istentõl született, legyõzi a világot; és az a gyõzedelem, a mely legyõzte a világot, a mi hitünk.(HU) 1 John 5:4 Jo ikviens, kas no Dieva dzimis, uzvar pasauli; un šī pati ir tā uzvarēšana, kas pasauli uzvar, (proti) mūsu ticība.(LV) 1 Ioan 5:4 Fiindcă orice este născut din Dumnezeu învinge lumea; și aceasta este victoria care învinge lumea: credința noastră.(RO) 1 Івана 5:4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, віра наша.(UA) 1-E Иоанна 5:4 Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.(RU) ======= 1 John 5:5 ============ 1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(NKJV) 1 John 5:5 Who is it that ouercommeth this world, but he which beleeueth that Iesus is that Sonne of God?(GB-Geneva) 1Jn 5:5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?(DE) 1 Johannes 5:5 Wie is het, die de wereld overwint, dan die gelooft, dat Jezus is de Zoon van God?(NL) 1 Jean 5:5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?(FR) 1 Giovanni 5:5 Chi è colui che vince il mondo, se non colui che crede che Gesù è il Figliuolo di Dio?(IT) 1Jn 5:5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei?~(Latin) 1 Juan 5:5 ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios?(ES) 1 João 5:5 Quem é que vence ao mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?(PT) 1 John 5:5 Kdo jest, ješto přemáhá svět, jediné, kdož věří, že Ježíš jest Syn Boží?(CZ) 1 John 5:5 Któż jest, co zwycięża świat, tylko kto wierzy, iż Jezus jest Synem Bożym?(PO) 1 John 5:5 Kuka siis on, joka voittaa maailman, mutta se joka uskoo, että Jesus on Jumalan Poika?(FI) 1Jn 5:5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:5 Ki az, a ki legyõzi a világot, ha nem az, a ki hiszi, hogy Jézus az Isten Fia?!(HU) 1 John 5:5 Kurš ir tas, kas pasauli uzvar, kā vien kas tic, ka Jēzus ir Dieva Dēls?(LV) 1 Ioan 5:5 Cine este cel ce învinge lumea dacă nu cel ce crede că Isus este Fiul lui Dumnezeu?(RO) 1 Івана 5:5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус то Син Божий?(UA) 1-E Иоанна 5:5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий?(RU) ======= 1 John 5:6 ============ 1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.(NKJV) 1 John 5:6 This is that Iesus Christ that came by water and blood: not by water onely, but by water and blood: and it is that Spirit, that beareth witnesse: for that Spirit is trueth.(GB-Geneva) 1Jn 5:6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.(DE) 1 Johannes 5:6 Deze is het, Die gekomen is door water en bloed, namelijk Jezus, de Christus; niet door het water alleen, maar door het water en het bloed. En de Geest is het, Die getuigt, dat de Geest de waarheid is.(NL) 1 Jean 5:6 C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.(FR) 1 Giovanni 5:6 Questi è quel che è venuto con acqua, e sangue, cioè Gesù Cristo; non con acqua solamente, ma con sangue, e con acqua; e lo Spirito è quel che ne rende testimonianza; poichè lo Spirito è la verità.(IT) 1Jn 5:6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.(Latin) 1 Juan 5:6 Éste es el que vino mediante agua y sangre, Jesucristo; no mediante agua solamente, sino mediante agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio; porque el Espíritu es la verdad.(ES) 1 João 5:6 Este é aquele que veio por água e sangue: Jesus, o Cristo. Não só pela água, mas pela água e [pelo] sangue. E o Espírito é o que lhe dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.(PT) 1 John 5:6 Toť jest ten, kterýž přišel vyznamenán jsa skrze vodu a krev, totiž Ježíš Kristus, ne u vodě toliko, ale u vodě a ve krvi. A Duch jest, jenž svědectví vydává, že Duch jest pravda.(CZ) 1 John 5:6 Tenci jest, który przyszedł przez wodę i krew, Jezus Chrystus, nie w wodzie tylko, ale w wodzie i we krwi; a Duch jest, który świadczy, iż Duch jest prawda.(PO) 1 John 5:6 Tämä on se, joka vedellä ja verellä tulee, Jesus Kristus, ei ainoastansa vedellä, vaan vedellä ja verellä. Ja Henki todistaa, että Henki on totuus.(FI) 1Jn 5:6 οὖτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῶ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῶ ὕδατι καὶ ἐν τῶ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:6 Ez az, a ki víz és vér által jõ vala, Jézus a Krisztus; nemcsak a vízzel, hanem a vízzel és a vérrel. És a Lélek az, a mely bizonyságot tesz, mert a Lélek az igazság.(HU) 1 John 5:6 Šis ir Tas, kas nācis caur ūdeni un asinīm, Jēzus Kristus, ne ar ūdeni vien, bet ar ūdeni un asinīm; un Tas Gars ir liecības devējs, jo Tas Gars ir patiesība.(LV) 1 Ioan 5:6 Acesta este cel ce a venit prin apă și sânge, Isus Cristos; nu doar prin apă ci prin apă și sânge. Și Duhul este cel ce aduce mărturie pentru că Duhul este adevărul.(RO) 1 Івана 5:6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух то правда.(UA) 1-E Иоанна 5:6 Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем , потому что Дух есть истина.(RU) ======= 1 John 5:7 ============ 1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.(NKJV) 1 John 5:7 For there are three, which beare recorde in heauen, the Father, the Worde, and the holy Ghost: and these three are one.(GB-Geneva) 1Jn 5:7 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;(DE) 1 Johannes 5:7 Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn Een.(NL) 1 Jean 5:7 Car il y en a trois qui rendent témoignage:(FR) 1 Giovanni 5:7 Perciocchè tre son quelli che testimoniano nel cielo: il Padre, e la Parola, e lo Spirito Santo; e questi tre sono una stessa cosa.(IT) 1Jn 5:7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.(Latin) 1 Juan 5:7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.(ES) 1 João 5:7 Porque são três os que testemunham no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.(PT) 1 John 5:7 Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch Svatý, a ti tři jedno jsou.(CZ) 1 John 5:7 Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej jedno są.(PO) 1 John 5:7 Sillä kolme ovat, jotka todistavat taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki, ja ne kolme yksi ovat:(FI) 1Jn 5:7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:7 Mert hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az Íge és a Szent Lélek: és ez a három egy.(HU) 1 John 5:7 Jo trīs ir, kas liecību dod, (debesīs, Tas Tēvs, Tas Vārds un Tas Svētais Gars: un šie trīs ir viens.(LV) 1 Ioan 5:7 Pentru că sunt trei cei care aduc mărturie în cer: Tatăl, Cuvântul și Duhul Sfânt; și aceștia trei sunt una.(RO) 1 Івана 5:7 Бо троє свідкують на небі: Отець, Слово й Святий Дух, і ці Троє Одно.(UA) 1-E Иоанна 5:7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.(RU) ======= 1 John 5:8 ============ 1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.(NKJV) 1 John 5:8 And there are three, which beare record in the earth, the spirit, and the water and the blood: and these three agree in one.(GB-Geneva) 1Jn 5:8 und die drei sind beisammen.(DE) 1 Johannes 5:8 En drie zijn er, die getuigen op de aarde, de Geest, en het water, en het bloed; en die drie zijn tot een.(NL) 1 Jean 5:8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.(FR) 1 Giovanni 5:8 Tre ancora son quelli che testimoniano sopra la terra: lo Spirito, e l’acqua, e il sangue; e questi tre si riferiscono a quell’una cosa.(IT) 1Jn 5:8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.(Latin) 1 Juan 5:8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra; el Espíritu, el agua, y la sangre; y estos tres concuerdan en uno.(ES) 1 João 5:8 E três são os que testemunham na terra: o Espírito, a água e o sangue; e estes três estão em unidade.(PT) 1 John 5:8 A tři jsou, jenž svědectví vydávají na zemi: Duch, a Voda, a Krev, a ti tři jedno jsou.(CZ) 1 John 5:8 A trzej są, którzy świadczą na ziemi: Duch i woda, i krew, a ci trzej ku jednemu są.(PO) 1 John 5:8 Ja kolme ovat, jotka todistavat maan päällä: Henki ja vesi ja veri, ja ne kolme yhdessä ovat.(FI) 1Jn 5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:8 És hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a földön, a Lélek, a víz és a vér; és ez a három [is] egy.(HU) 1 John 5:8 Un trīs ir, kas liecību dod virs zemes,) Gars un ūdens un asinis: un šie trīs ir kopā.(LV) 1 Ioan 5:8 Și sunt trei care aduc mărturie pe pământ: Duhul și apa și sângele; și aceștia trei, în [mărturie], sunt una.(RO) 1 Івана 5:8 І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє в одно.(UA) 1-E Иоанна 5:8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.(RU) ======= 1 John 5:9 ============ 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.(NKJV) 1 John 5:9 If we receiue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: for this is the witnesse of God, which he testified of his Sonne.(GB-Geneva) 1Jn 5:9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.(DE) 1 Johannes 5:9 Indien wij de getuigenis der mensen aannemen, de getuigenis van God is meerder; want dit is de getuigenis van God, welke Hij van Zijn Zoon getuigd heeft.(NL) 1 Jean 5:9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils.(FR) 1 Giovanni 5:9 Se noi riceviamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è pur maggiore; poichè questa è la testimonianza di Dio, la quale egli ha testimoniata del suo Figliuolo.(IT) 1Jn 5:9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est: quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo.(Latin) 1 Juan 5:9 Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor; porque éste es el testimonio de Dios que Él ha dado acerca de su Hijo.(ES) 1 João 5:9 Se recebemos testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que testemunhou de seu Filho.(PT) 1 John 5:9 Poněvadž svědectví lidské přijímáme, svědectvíť Boží větší jest. Nebo totoť svědectví jest Boží, kteréž vysvědčil o Synu svém.(CZ) 1 John 5:9 Ponieważ świadectwo ludzkie przyjmujemy, świadectwo Boże większe jest; albowiem to jest świadectwo Boże, które świadczył o Synu swoim.(PO) 1 John 5:9 Jos me ihmisten todistuksen otamme, niin on Jumalan todistus suurempi; sillä tämä on Jumalan todistus, jonka hän Pojastansa todisti.(FI) 1Jn 5:9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:9 Ha elfogadjuk az emberek bizonyságtételét, az Isten bizonyságtétele nagyobb: mert az Isten bizonyságtétele az, a melylyel bizonyságot tett az õ Fiáról.(HU) 1 John 5:9 Ja mēs cilvēku liecību pieņemam, tad Dieva liecība ir jo liela; šī ir Tā Dieva liecība, ko Viņš par Savu Dēlu liecinājis.(LV) 1 Ioan 5:9 Dacă primim mărturia oamenilor, mărturia lui Dumnezeu este mai mare, pentru că aceasta este mărturia lui Dumnezeu, pe care el a adus-o, mărturie despre Fiul său.(RO) 1 Івана 5:9 Коли ми приймаємо свідчення людське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким свідчив про Сина Свого.(UA) 1-E Иоанна 5:9 Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие – больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.(RU) ======= 1 John 5:10 ============ 1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.(NKJV) 1 John 5:10 He that beleeueth in that Sonne of God, hath the witnes in himselfe: he that beleeueth not God, hath made him a lyar, because he beleeued not ye record, that God witnessed of that his Sonne.(GB-Geneva) 1Jn 5:10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.(DE) 1 Johannes 5:10 Die in den Zoon van God gelooft, heeft de getuigenis in zichzelven; die God niet gelooft, heeft Hem tot een leugenaar gemaakt, dewijl hij niet geloofd heeft de getuigenis, die God getuigd heeft van Zijn Zoon.(NL) 1 Jean 5:10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.(FR) 1 Giovanni 5:10 Chi crede nel Figliuol di Dio, ha quella testimonianza in sè stesso; chi non crede a Dio, lo fa bugiardo; poichè non ha creduto alla testimonianza, che Iddio ha testimoniata intorno al suo Figliuolo.(IT) 1Jn 5:10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.(Latin) 1 Juan 5:10 El que cree en el Hijo de Dios, tiene el testimonio en sí mismo; el que no cree a Dios, le ha hecho mentiroso; porque no ha creído en el testimonio que Dios ha dado de su Hijo.(ES) 1 João 5:10 Quem crê no Filho de Deus tem testemunho em si mesmo; quem não crê no [testemunho de] Deus, o fez de mentiroso; porque não creu no testemunho que Deus testemunhou de seu Filho.(PT) 1 John 5:10 Kdož věří v Syna Božího, máť svědectví sám v sobě. Kdož pak nevěří Bohu, lhářem jej učinil; nebo neuvěřil tomu svědectví, kteréž vysvědčil Bůh o Synu svém.(CZ) 1 John 5:10 Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo sam w sobie. Kto nie wierzy Bogu, kłamcą go uczynił, iż nie uwierzył temu świadectwu, które Bóg świadczył o Synu swoim.(PO) 1 John 5:10 Joka uskoo Jumalan Pojan päälle, hänellä on todistus itsessänsä: joka ei usko Jumalaa, hän tekee hänen valehteliaksi; sillä ei hän uskonut sitä todistusta, jonka Jumala on Pojastansa todistanut.(FI) 1Jn 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῶ· ὁ μὴ πιστεύων τῶ θεῶ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:10 A ki hisz az Isten Fiában, bizonyságtétele van önmagában. A ki nem hisz az Istennek, hazuggá tette õt; mert nem hitt abban a bizonyságtételben, a melylyel bizonyságot tett Isten az õ Fiáról.(HU) 1 John 5:10 Kas tic uz Dieva Dēlu, tam ir liecība iekš sevis paša. Kas Dievam netic, tas Viņu ir darījis par melkuli, jo tas tai liecībai nav ticējis, ko Dievs par Savu Dēlu ir liecinājis.(LV) 1 Ioan 5:10 Cel ce crede în Fiul lui Dumnezeu are mărturia în el însuși; cel ce nu îl crede pe Dumnezeu, l-a făcut mincinos, pentru că nu crede mărturia pe care Dumnezeu a adus-o despre Fiul său.(RO) 1 Івана 5:10 Хто вірує в Божого Сина, той свідчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог свідчив про Сина Свого.(UA) 1-E Иоанна 5:10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.(RU) ======= 1 John 5:11 ============ 1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(NKJV) 1 John 5:11 And this is that record, to wit, that God hath giuen vnto vs eternall life, and this life is in that his Sonne.(GB-Geneva) 1Jn 5:11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.(DE) 1 Johannes 5:11 En dit is de getuigenis, namelijk dat ons God het eeuwige leven gegeven heeft; en ditzelve leven is in Zijn Zoon.(NL) 1 Jean 5:11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.(FR) 1 Giovanni 5:11 E la testimonianza è questa: che Iddio ci ha data la vita eterna, e che questa vita è nel suo Figliuolo.(IT) 1Jn 5:11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est.(Latin) 1 Juan 5:11 Y éste es el testimonio: Que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo.(ES) 1 João 5:11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.(PT) 1 John 5:11 A totoť jest svědectví to, že život věčný dal nám Bůh, a ten život v Synu jeho jest.(CZ) 1 John 5:11 A toć jest świadectwo, iż nam Bóg dał żywot wieczny; a ten żywot jest w Synu jego.(PO) 1 John 5:11 Ja tämä on se todistus, että Jumala on meille ijankaikkisen elämän antanut, ja se elämä on hänen Pojassansa.(FI) 1Jn 5:11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:11 És ez az a bizonyságtétel, hogy örök életet adott nékünk az Isten és ez az élet az õ Fiában van.(HU) 1 John 5:11 Un šī ir tā liecība, ka Dievs mums mūžīgu dzīvību ir devis, un šī dzīvība ir iekš Viņa Dēla.(LV) 1 Ioan 5:11 Și aceasta este mărturia, că Dumnezeu ne-a dat viață eternă și această viață este în Fiul său.(RO) 1 Івана 5:11 А це свідчення, що Бог життя вічне нам дав, а життя це у Сині Його.(UA) 1-E Иоанна 5:11 Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его.(RU) ======= 1 John 5:12 ============ 1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.(NKJV) 1 John 5:12 He that hath that Sonne, hath that life: and he that hath not that Sonne of God, hath not that life.(GB-Geneva) 1Jn 5:12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.(DE) 1 Johannes 5:12 Die den Zoon heeft, die heeft het leven; die den Zoon van God niet heeft, die heeft het leven niet.(NL) 1 Jean 5:12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.(FR) 1 Giovanni 5:12 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuol di Dio non ha la vita.(IT) 1Jn 5:12 Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.~(Latin) 1 Juan 5:12 El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.(ES) 1 João 5:12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.(PT) 1 John 5:12 Kdožť má Syna Božího, máť život; kdož nemá Syna Božího, života nemá.(CZ) 1 John 5:12 Kto ma Syna, ma żywot; kto nie ma Syna Bożego, nie ma żywota.(PO) 1 John 5:12 Jolla Jumalan Poika on, hänellä on elämä; jolla ei Jumalan Poika ole, ei hänellä ole elämää.(FI) 1Jn 5:12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:12 A kié a Fiú, azé az élet: a kiben nincs meg az Isten Fia, az élet sincs meg abban.(HU) 1 John 5:12 Kam Tas Dēls ir, tam ir dzīvība. Kam Tas Dieva Dēls nav, tam nav dzīvība.(LV) 1 Ioan 5:12 Cel ce are pe Fiul are viața, cel ce nu are pe Fiul lui Dumnezeu nu are viața.(RO) 1 Івана 5:12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя.(UA) 1-E Иоанна 5:12 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.(RU) ======= 1 John 5:13 ============ 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.(NKJV) 1 John 5:13 These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God.(GB-Geneva) 1Jn 5:13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.(DE) 1 Johannes 5:13 Deze dingen heb ik u geschreven, die gelooft in den Naam des Zoons van God; opdat gij weet, dat gij het eeuwige leven hebt, en opdat gij gelooft in den Naam des Zoons van God.(NL) 1 Jean 5:13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.(FR) 1 Giovanni 5:13 Io ho scritte queste cose a voi che credete nel nome del Figliuol di Dio acciocchè sappiate che avete la vita eterna, ed acciocchè crediate nel nome del Figliuol di Dio.(IT) 1Jn 5:13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.(Latin) 1 Juan 5:13 Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.(ES) 1 João 5:13 Estas coisas escrevi para vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que continueis a crer no nome do Filho de Deus.(PT) 1 John 5:13 Tyto věci psal jsem vám věřícím ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život, a abyste věřili ve jméno Syna Božího.(CZ) 1 John 5:13 Te rzeczy napisałem wam, którzy wierzycie w imię Syna Bożego, żebyście wiedzieli, iż macie żywot wieczny, i abyście wierzyli w imię Syna Bożego.(PO) 1 John 5:13 Näitä minä teille kirjoitin, jotka Jumalan Pojan nimen päälle uskotte: että te tietäisitte teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja että te uskoisitte Jumalan Pojan nimen päälle.(FI) 1Jn 5:13 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:13 Ezeket írtam néktek, a kik hisztek az Isten Fiának nevében, hogy tudjátok meg, hogy örök életetek van, és hogy higyjetek az Isten Fiának nevében.(HU) 1 John 5:13 To es esmu rakstījis jums, kas ticiet uz Dieva Dēla vārdu, lai jūs zināt, ka jums ir mūžīga dzīvība, un ka jūs ticat uz Dieva Dēla vārdu.(LV) 1 Ioan 5:13 V-am scris acestea, vouă, care credeți în numele Fiului lui Dumnezeu, ca să știți că aveți viață eternă și să credeți în numele Fiului lui Dumnezeu.(RO) 1 Івана 5:13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя.(UA) 1-E Иоанна 5:13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.(RU) ======= 1 John 5:14 ============ 1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.(NKJV) 1 John 5:14 And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs.(GB-Geneva) 1Jn 5:14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.(DE) 1 Johannes 5:14 En dit is de vrijmoedigheid, die wij tot Hem hebben, dat zo wij iets bidden naar Zijn wil, Hij ons verhoort.(NL) 1 Jean 5:14 Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.(FR) 1 Giovanni 5:14 E QUESTA è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo alcuna cosa secondo la sua volontà, egli ci esaudisce.(IT) 1Jn 5:14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.(Latin) 1 Juan 5:14 Y ésta es la confianza que tenemos en Él, que si pedimos alguna cosa conforme a su voluntad, Él nos oye.(ES) 1 João 5:14 E esta é a confiança que temos nele: que se alguma coisa pedirmos segundo sua vontade, ele nos ouve.(PT) 1 John 5:14 A totoť jest to smělé doufání, kteréž máme k němu, že začež bychom koli prosili podle vůle jeho, slyší nás.(CZ) 1 John 5:14 A toć jest ufanie, które mamy do niego, iż jeźlibyśmy o co prosili według woli jego, słyszy nas.(PO) 1 John 5:14 Ja tämä on se turva, joka meillä on häneen, että jos me jotakin anomme hänen tahtonsa jälkeen, niin hän meitä kuulee.(FI) 1Jn 5:14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:14 És ez az a bizodalom, a melylyel õ hozzá vagyunk, hogy ha kérünk valamit az õ akarata szerint, meghallgat minket:(HU) 1 John 5:14 Un šī ir tā drošība, kas mums ir uz Viņu, ka, ja mēs ko lūdzam pēc Viņa prāta, tad Viņš mūs klausa.(LV) 1 Ioan 5:14 Și aceasta este cutezanța pe care o avem în el, că, dacă cerem ceva conform voii lui, ne ascultă;(RO) 1 Івана 5:14 І оце та відвага, що ми маємо до Нього, що коли чого просимо згідно волі Його, то Він слухає нас.(UA) 1-E Иоанна 5:14 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.(RU) ======= 1 John 5:15 ============ 1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.(NKJV) 1 John 5:15 And if we know that he heareth vs, whatsoeuer we aske, we know that we haue the petitions, that we haue desired of him.(GB-Geneva) 1Jn 5:15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.(DE) 1 Johannes 5:15 En indien wij weten, dat Hij ons verhoort, wat wij ook bidden, zo weten wij, dat wij de beden verkrijgen, die wij van Hem gebeden hebben.(NL) 1 Jean 5:15 Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.(FR) 1 Giovanni 5:15 E, se sappiamo che qualunque cosa chieggiamo, egli ci esaudisce, noi sappiamo che abbiamo le cose che abbiam richieste da lui.(IT) 1Jn 5:15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.(Latin) 1 Juan 5:15 Y si sabemos que Él nos oye en cualquier cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que le hayamos hecho.(ES) 1 João 5:15 E se sabemos que tudo o que [lhe] pedimos ele nos ouve, [então] sabemos que alcançamos os pedidos que fizermos a ele.(PT) 1 John 5:15 A kdyžť víme, že nás slyší, prosili-li bychom zač, tedyť víme, že máme některé prosby naplněné, kteréž jsme předkládali jemu.(CZ) 1 John 5:15 A jeźli wiemy, iż nas słyszy, o cokolwiek byśmy prosili, tedy wiemy, iż mamy te rzeczy, o któreśmy go prosili.(PO) 1 John 5:15 Ja jos me tiedämme, että hän meitä kuulee, mitä ikänä me anomme, niin me tiedämme, että meillä ovat ne anomiset, joita me häneltä anoimme.(FI) 1Jn 5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:15 És ha tudjuk, hogy meghallgat bennünket, akármit kérünk, tudjuk, hogy megvannak a kéréseink, a melyeket kértünk õ tõle.(HU) 1 John 5:15 Un ja mēs zinām, ka Viņš mūs klausa, kad ko lūdzam, tad zinām, ka tajās lūgšanās dabūjam (to), ko no Viņa esam lūguši.(LV) 1 Ioan 5:15 Și dacă știm că ne ascultă, orice [îi] cerem, știm că avem lucrurile cerute pe care le-am dorit de la el.(RO) 1 Івана 5:15 А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що одержуємо те, чого просимо від Нього.(UA) 1-E Иоанна 5:15 А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, – знаем и то, что получаем просимое от Него.(RU) ======= 1 John 5:16 ============ 1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.(NKJV) 1 John 5:16 If any man see his brother sinne a sinne that is not vnto death, let him aske, and he shall giue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it.(GB-Geneva) 1Jn 5:16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.(DE) 1 Johannes 5:16 Indien iemand zijn broeder ziet zondigen een zonde niet tot den dood, die zal God bidden en Hij zal hem het leven geven, dengenen, zeg ik, die zondigen niet tot den dood. Er is een zonde tot den dood; voor dezelve zonde zeg ik niet, dat hij zal bidden.(NL) 1 Jean 5:16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.(FR) 1 Giovanni 5:16 Se alcuno vede il suo fratello commetter peccato che non sia a morte, preghi Iddio, ed egli gli donerà la vita, cioè, a quelli che peccano, ma non a morte. Vi è un peccato a morte; per quello io non dico che egli preghi.(IT) 1Jn 5:16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis.(Latin) 1 Juan 5:16 Si alguno ve a su hermano cometer pecado no de muerte, pedirá, y [Dios] le dará vida; digo a los que pecan no de muerte. Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que se pida.(ES) 1 João 5:16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não é para a morte, orará, e [Deus] lhe dará vida, para aqueles que não pecarem para a morte. Há pecado para a morte, pelo qual eu digo que não ore.(PT) 1 John 5:16 Viděl-li by kdo bratra svého hřešícího hříchem ne k smrti, modliž se za něj, a dáť jemu Bůh život, totiž hřešícím ne k smrti. Jestiť hřích k smrti; ne za ten, pravím, aby se modlil.(CZ) 1 John 5:16 Jeźliby kto widział brata swego grzeszącego grzechem nie na śmierć, niechże się modli za nim, a da mu Bóg żywot, to jest grzeszącym nie na śmierć. Jestci grzech na śmierć; nie za tym, mówię, aby się kto modlił.(PO) 1 John 5:16 Jos joku näkee veljensä tekevän jonkun synnin, ei kuolemaan, hän rukoilkaan, niin hän on antava niille elämän, jotka syntiä tekevät, ei kuolemaan. Jos synti on kuolemaan: senkaltaisista en minä sano, että joku rukoilis.(FI) 1Jn 5:16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῶ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:16 Ha valaki látja, hogy az õ atyjafia vétkezik, [de] nem halálos bûnt, könyörögjön, és [az] [Isten] életet ad annak, a ki nem halálos bûnnel vétkezik. Van halálos bûn; nem az ilyenért mondom, hogy könyörögjön.(HU) 1 John 5:16 Ja kas savu brāli redz, ka tas apgrēkojās ar kādu grēku ne uz nāvi, tam būs Dievu lūgt, un Tas viņam dos dzīvību, (proti) tiem, kas apgrēkojās ne uz nāvi. Ir grēks uz nāvi; par to nesaku, ka būs lūgt.(LV) 1 Ioan 5:16 Dacă vede cineva pe fratele său păcătuind un păcat, [care] nu [duce] la moarte, va cere, și el îi va da viață pentru cei ce nu păcătuiesc spre moarte. Este un păcat [care duce] la moarte, nu spun să se roage pentru acel [păcat].(RO) 1 Івана 5:16 Коли хто бачить брата свого, що грішить гріхом не на смерть, нехай молиться за нього, і Він життя йому дасть, тим, хто грішить не на смерть. Є й гріх на смерть, не про нього кажу, щоб молився.(UA) 1-E Иоанна 5:16 Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, тоесть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился.(RU) ======= 1 John 5:17 ============ 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death.(NKJV) 1 John 5:17 All vnrighteousnesse is sinne, but there is a sinne not vnto death.(GB-Geneva) 1Jn 5:17 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.(DE) 1 Johannes 5:17 Alle ongerechtigheid is zonde; en er is zonde niet tot den dood.(NL) 1 Jean 5:17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.(FR) 1 Giovanni 5:17 Ogni iniquità è peccato; ma v’è alcun peccato che non è a morte.(IT) 1Jn 5:17 Omnis iniquitas, peccatum est: et est peccatum ad mortem.(Latin) 1 Juan 5:17 Toda maldad es pecado; mas hay pecado no de muerte.(ES) 1 João 5:17 Toda injustiça é pecado; porém há pecado que não é para a morte.(PT) 1 John 5:17 Každá nepravost jestiť hřích, ale jestiť hřích ne k smrti.(CZ) 1 John 5:17 Wszelka niesprawiedliwość jest grzech; ale jest grzech nie na śmierć.(PO) 1 John 5:17 Kaikki vääryys on synti; on myös muutama synti ei kuolemaan.(FI) 1Jn 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:17 Minden igazságtalanság bûn; de van nem halálos bûn [is].(HU) 1 John 5:17 Ikviena netaisnība ir grēks; un ir grēks, kas nav uz nāvi.(LV) 1 Ioan 5:17 Orice nedreptate este păcat; și este păcat [care] nu [duce] la moarte.(RO) 1 Івана 5:17 Усяка неправда то гріх. Та є гріх не на смерть.(UA) 1-E Иоанна 5:17 Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти.(RU) ======= 1 John 5:18 ============ 1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.(NKJV) 1 John 5:18 We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not.(GB-Geneva) 1Jn 5:18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.(DE) 1 Johannes 5:18 Wij weten, dat een iegelijk, die uit God geboren is, niet zondigt; maar die uit God geboren is, bewaart zichzelven, en de boze vat hem niet.(NL) 1 Jean 5:18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.(FR) 1 Giovanni 5:18 Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca; ma chi è nato da Dio conserva sè stesso, e il maligno non lo tocca.(IT) 1Jn 5:18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.(Latin) 1 Juan 5:18 Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca, porque el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.(ES) 1 João 5:18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado; mas o que é gerado de Deus guarda a si mesmo, e o maligno não o toca.(PT) 1 John 5:18 Víme, že každý, kdož se narodil z Boha, nehřeší; ale ten, jenž narozen jest z Boha, ostříhá sebe samého, a ten zlostník se ho nedotýká.(CZ) 1 John 5:18 Wiemy, iż wszelki, który się z Boga narodził, nie grzeszy; ale który się narodził z Boga, zachowuje samego siebie, a on złośnik nie dotyka się go.(PO) 1 John 5:18 Me tiedämme, että jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei hän syntiä tee; vaan joka Jumalasta syntynyt on, se varjelee itsensä, ja paha ei rupee häneen.(FI) 1Jn 5:18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:18 Tudjuk, hogy valaki Istentõl született, nem vétkezik: hanem a ki Istentõl született, megõrzi magát, és a gonosz nem illeti õt.(HU) 1 John 5:18 Mēs zinām, ka ikviens, kas no Dieva dzimis, negrēko; bet kas no Dieva dzimis, tas sargā sevi pašu, un tas ļaunais viņu neaizskar.(LV) 1 Ioan 5:18 Știm că oricine este născut din Dumnezeu nu păcătuiește; dar cel ce este născut din Dumnezeu se păzește [pe sine însuși] și cel rău nu îl atinge.(RO) 1 Івана 5:18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається.(UA) 1-E Иоанна 5:18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, илукавый не прикасается к нему.(RU) ======= 1 John 5:19 ============ 1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.(NKJV) 1 John 5:19 We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.(GB-Geneva) 1Jn 5:19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.(DE) 1 Johannes 5:19 Wij weten, dat wij uit God zijn, en dat de gehele wereld ligt in het boze.(NL) 1 Jean 5:19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.(FR) 1 Giovanni 5:19 Noi sappiamo che siam da Dio e che tutto il mondo giace nel maligno.(IT) 1Jn 5:19 Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.(Latin) 1 Juan 5:19 Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero yace en maldad.(ES) 1 João 5:19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.(PT) 1 John 5:19 Víme, že z Boha jsme, ale svět všecken ve zlém leží.(CZ) 1 John 5:19 Wiemy, iż z Boga jesteśmy; ale świat wszystek w złem położony jest.(PO) 1 John 5:19 Me tiedämme, että me olemme Jumalasta ja koko maailma on pahuudessa.(FI) 1Jn 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῶ πονηρῶ κεῖται.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:19 Tudjuk, hogy Istentõl vagyunk, és az egész világ a gonoszságban vesztegel.(HU) 1 John 5:19 Mēs zinām, ka esam no Dieva, un visa pasaule ir nogrimusi ļaunumā.(LV) 1 Ioan 5:19 Știm că suntem din Dumnezeu și că toată lumea zace în răutate.(RO) 1 Івана 5:19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі.(UA) 1-E Иоанна 5:19 Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.(RU) ======= 1 John 5:20 ============ 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(NKJV) 1 John 5:20 But we know that that Sone of God is come, & hath giue vs a mind to know him, which is true: & we are in him that is true, that is, in that his Sone Iesus Christ: this same is that very God, and that eternal life.(GB-Geneva) 1Jn 5:20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.(DE) 1 Johannes 5:20 Doch wij weten, dat de Zoon van God gekomen is, en heeft ons het verstand gegeven, dat wij den Waarachtige kennen; en wij zijn in den Waarachtige, namelijk in Zijn Zoon Jezus Christus. Deze is de waarachtige God, en het eeuwige Leven.(NL) 1 Jean 5:20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.(FR) 1 Giovanni 5:20 Ma noi sappiamo che il Figliuol di Dio è venuto, e ci ha dato intendimento, acciocchè conosciamo colui che è il vero; e noi siamo nel vero, nel suo Figliuol Gesù Cristo; questo è il vero Dio, e la vita eterna.(IT) 1Jn 5:20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.(Latin) 1 Juan 5:20 Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Éste es el verdadero Dios, y la vida eterna.(ES) 1 João 5:20 E sabemos que o Filho de Deus já veio, e nos deu entendimento, para conhecer ao Verdadeiro; e nós estamos no verdadeiro: em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.(PT) 1 John 5:20 A vímeť, že Syn Boží přišel, a dal nám smysl, abychom poznali Toho Pravého, a jsmeť v tom Pravém, i v Synu jeho Ježíši Kristu. Onť jest ten pravý Bůh a život věčný.(CZ) 1 John 5:20 A wiemy, iż Syn Boży przyszedł i dał nam zmysł, abyśmy poznali onego prawdziwego Boga, i jesteśmy w onym prawdziwym, to jest w Synu jego, Jezusie Chrystusie; tenci jest prawdziwy Bóg i żywot wieczny.(PO) 1 John 5:20 Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika tuli ja on meille mielen antanut, että me sen totisen tunnemme, ja olemme siinä totisessa, hänen Pojassansa Jesuksessa Kristuksessa: Tämä on totinen Jumala ja ijankaikkinen elämä.(FI) 1Jn 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῶ ἀληθινῶ, ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστῶ. οὖτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:20 De tudjuk [azt is,] hogy az Isten Fia eljött, és értelmet adott nékünk arra, hogy megismerjük az igazat, és [hogy] mi az igazban, az õ Fiában, a Jézus Krisztusban vagyunk. Ez az igaz Isten és az örök élet.(HU) 1 John 5:20 Bet mēs zinām, ka Dieva Dēls ir nācis un mums tādu prātu devis, ka atzīstam To Patiesīgo un esam iekš Tā Patiesīgā, iekš Viņa Dēla Jēzus Kristus; Šis ir Tas Patiesīgais Dievs un mūžīgā dzīvība.(LV) 1 Ioan 5:20 Și știm că Fiul lui Dumnezeu a venit și ne-a dat înțelegere ca să cunoaștem pe cel ce este adevărat; și suntem în cel ce este adevărat, în Fiul său Isus Cristos. Acesta este Dumnezeul cel adevărat și viața eternă.(RO) 1 Івана 5:20 Ми знаємо, що Син Божий прийшов, і розум нам дав, щоб пізнати Правдивого, і щоб бути в правдивому Сині Його, Ісусі Христі. Він Бог правдивий і вічне життя!(UA) 1-E Иоанна 5:20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей естьистинный Бог и жизнь вечная.(RU) ======= 1 John 5:21 ============ 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(NKJV) 1 John 5:21 Litle children, keepe your selues from idoles, Amen.(GB-Geneva) 1Jn 5:21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.(DE) 1 Johannes 5:21 Kinderkens, bewaart uzelven van de afgoden. Amen.(NL) 1 Jean 5:21 Petits enfants, gardez-vous des idoles.(FR) 1 Giovanni 5:21 Figlioletti, guardatevi dagl’idoli. Amen.(IT) 1Jn 5:21 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.(Latin) 1 Juan 5:21 Hijitos, guardaos de los ídolos. Amén.(ES) 1 João 5:21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.(PT) 1 John 5:21 Synáčkové, vystříhejte se modl. Amen.(CZ) 1 John 5:21 Dziateczki! strzeżcie się bałwanów. Amen.(PO) 1 John 5:21 Lapsukaiset, kavahtakaat epäjumalia, amen!(FI) 1Jn 5:21 τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.(GR-Nestle-Aland) 1 János 5:21 Fiacskáim, oltalmazzátok meg magatokat a bálványoktól. Ámen!(HU) 1 John 5:21 Bērniņi, sargājaties no elkadieviem! Āmen.(LV) 1 Ioan 5:21 Copilașilor, păziți-vă de idoli. Amin.(RO) 1 Івана 5:21 Дітоньки, бережіться від ідолів! Амінь.(UA) 1-E Иоанна 5:21 Дети! храните себя от идолов. Аминь.(RU) 2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |