BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 2:1 ============
Rev 2:1 "To the angel of the church of Ephesus write,'These things says He who holds the seven stars in His right hand, who walks in the midst of the seven golden lampstands:(NKJV)
Revelation 2:1 Vnto the Angel of the Church of Ephesus write, These things saieth he that holdeth the seuen starres in his right hand, and walketh in the middes of the seuen golden candlestickes.(GB-Geneva)
Rev 2:1 Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das sagt, der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern:(DE)
Openbaring 2:1 Schrijf aan den engel der Gemeente van Efeze: Dit zegt Hij, Die de zeven sterren in Zijn rechter hand houdt, Die in het midden der zeven gouden kandelaren wandelt:(NL)
Apocalypse 2:1 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:(FR)
Apocalisse 2:1 ALL’ANGELO della chiesa d’Efeso scrivi: Queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra, il qual cammina in mezzo de’ sette candellieri d’oro:(IT)
Rev 2:1 Angelo Ephesi ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum:(Latin)
Revelación 2:1 ‹Escribe al ángel de la iglesia de ÉFESO: El que tiene las siete estrellas en su diestra, el que anda en medio de los siete candeleros de oro, dice estas cosas:›(ES)
Apocalipse 2:1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem as sete estrelas em sua [mão] direita, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:(PT)
Revelation 2:1 Andělu Efezské církve piš: Totoť praví ten, kterýž drží těch sedm hvězd v pravici své, jenž se prochází uprostřed těch sedmi svícnů zlatých:(CZ)
Revelation 2:1 Aniołowi zboru Efeskiego napisz: To mówi ten, który trzyma siedm gwiazd w prawej ręce swojej, który się przechadza w pośród onych siedmiu świeczników złotych:(PO)
Revelation 2:1 Kirjoita Epheson seurakunnan enkelille: näitä sanoo se, joka seitsemän tähteä pitää oikiassa kädessänsä, joka käy seitsemän kultaisen kynttiläjalan keskellä:(FI)
Rev 2:1 τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:1 Az Efézusbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezeket mondja az, a ki az õ jobbkezében tartja a hét csillagot, a ki jár a hét arany gyertyatartó között:(HU)
Revelation 2:1 ‹Efesus draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas, kas septiņas zvaigznes tur Savā labā rokā, kas staigā vidū starp septiņiem zelta lukturiem.›(LV)
Apocalipsa 2:1 Îngerului bisericii din Efes, scrie-[i]: Acestea le spune cel ce ține cele șapte stele în mâna sa dreaptă, cel ce umblă în mijlocul celor șapte sfeșnice de aur;(RO)
Об'явлення 2:2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливість, і що не можеш терпіти лихих, і випробував тих, хто себе називає апостолами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони.(UA)
Откровение 2:1 Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников:(RU)

======= Revelation 2:2 ============
Rev 2:2 I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars;(NKJV)
Revelation 2:2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not beare with them which are euill, and hast examined them which say they are Apostles, & are not, & hast found the liars.(GB-Geneva)
Rev 2:2 Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden;(DE)
Openbaring 2:2 Ik weet uw werken, en uw arbeid, en uw lijdzaamheid, en dat gij de kwaden niet kunt dragen; en dat gij beproefd hebt degenen, die uitgeven, dat zij apostelen zijn, en zij zijn het niet; en hebt ze leugenaars bevonden;(NL)
Apocalypse 2:2 Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;(FR)
Apocalisse 2:2 Io conosco le opere tue, e la tua fatica, e la tua sofferenza, e che tu non puoi sopportare i malvagi; ed hai provati coloro che si dicono essere apostoli, e nol sono; e li hai trovati mendaci;(IT)
Rev 2:2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces:(Latin)
Revelación 2:2 ‹Yo conozco tus obras, y tu trabajo, y tu paciencia; y que no puedes soportar a los malos, y has probado a los que se dicen ser apóstoles y no lo son, y los has hallado mentirosos;›(ES)
Apocalipse 2:2 Eu conheço as tuas obras, e teu trabalho, e a tua paciência, e que tu não podes tolerar os maus; e provaste aos que se dizem ser apóstolos e não são; e reconheceste [que eles eram] mentirosos;(PT)
Revelation 2:2 Známť skutky tvé, a práci tvou, i trpělivost tvou, a že nemůžeš trpěti zlých; a zkusil jsi těch, kteříž se praví býti apoštolé, ale nejsou, a shledals je, že jsou lháři.(CZ)
Revelation 2:2 Znam uczynki twoje i pracę twoję, i cierpliwość twoję, a iż nie możesz cierpieć złych i doświadczyłeś tych, którzy się mienią być Apostołami, a nie są, i znalazłeś ich, że są kłamcami;(PO)
Revelation 2:2 Minä tiedän sinun työs ja tekos ja sinun kärsivällisyytes, ettet sinä voi kärsiä pahoja: sinä olet niitä jo kiusannut, jotka itsensä apostoleiksi sanovat ja ei ole, ja löysit heidät valehtelioiksi.(FI)
Rev 2:2 οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὖρες αὐτοὺς ψευδεῖς·(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:2 Tudom a te dolgaidat, és a te fáradságodat és tûrésedet, és hogy a gonoszokat nem szenvedheted, és megkísértetted azokat, a kik apostoloknak mondják magokat, holott nem azok, és hazugoknak találtad õket;(HU)
Revelation 2:2 ‹Es zinu tavus darbus un tavu pūliņu un tavu pacietību un ka tu ļaunus nevari ieredzēt; un tu esi pārbaudījis tos, kas teicās apustuļi esoši un nav, un tos esi atradis melkuļus;›(LV)
Apocalipsa 2:2 Știu faptele tale și munca ta și răbdarea ta și că nu poți suferi pe cei răi; și i-ai încercat pe cei care spun [că] sunt apostoli dar nu sunt, și i-ai găsit mincinoși;(RO)
Об'явлення 2:3 І ти маєш терпіння, і працював для Ймення Мого, але не знемігся.(UA)
Откровение 2:2 знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а онине таковы, и нашел, что они лжецы;(RU)

======= Revelation 2:3 ============
Rev 2:3 and you have persevered and have patience, and have labored for My name's sake and have not become weary.(NKJV)
Revelation 2:3 And thou wast burdened, & hast patiece, and for my Names sake hast laboured, & hast not fainted.(GB-Geneva)
Rev 2:3 und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.(DE)
Openbaring 2:3 En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.(NL)
Apocalypse 2:3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.(FR)
Apocalisse 2:3 ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato.(IT)
Rev 2:3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.(Latin)
Revelación 2:3 ‹y has sufrido, y tienes paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.›(ES)
Apocalipse 2:3 E suportaste [sofrimentos] , e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.(PT)
Revelation 2:3 A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal.(CZ)
Revelation 2:3 I masz cierpliwość, i znaszałeś i pracowałeś dla imienia mego, a nie ustałeś.(PO)
Revelation 2:3 Ja sinä kannoit ja kärsit, ja minun nimeni tähden sinä työtä teit ja et väsynyt.(FI)
Rev 2:3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:3 És [terhet] viseltél, és béketûrõ vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el.(HU)
Revelation 2:3 ‹Un esi panesis, un tev ir pacietība un esi pūlējies Mana Vārda dēļ un neesi piekusis.›(LV)
Apocalipsa 2:3 Și ai suferit și ai răbdare și pentru numele meu ai muncit și nu ai căzut de oboseală.(RO)
Об'явлення 2:4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов.(UA)
Откровение 2:3 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.(RU)

======= Revelation 2:4 ============
Rev 2:4 Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.(NKJV)
Revelation 2:4 Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.(GB-Geneva)
Rev 2:4 Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.(DE)
Openbaring 2:4 Maar Ik heb tegen u, dat gij uw eerste liefde hebt verlaten.(NL)
Apocalypse 2:4 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.(FR)
Apocalisse 2:4 Ma io ho contro a te questo: che tu hai lasciata la tua primiera carità.(IT)
Rev 2:4 Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.(Latin)
Revelación 2:4 ‹Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor.›(ES)
Apocalipse 2:4 Mas eu tenho contra ti, que deixaste o teu primeiro amor.(PT)
Revelation 2:4 Ale mámť něco proti tobě, totiž že jsi tu první lásku svou opustil.(CZ)
Revelation 2:4 Ale mam nieco przeciwko tobie, żeś miłość twoję pierwszą opuścił.(PO)
Revelation 2:4 Mutta minulla on sinua vastaan, että sinä sinun ensimäisen rakkautes annoit ylön.(FI)
Rev 2:4 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:4 De az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad.(HU)
Revelation 2:4 ‹Bet tas Man ir pret tevi, ka tu no savas pirmās mīlestības esi atstājies.›(LV)
Apocalipsa 2:4 Cu toate acestea am [ceva] împotriva ta, pentru că ți-ai părăsit dragostea dintâi.(RO)
Об'явлення 2:5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду незабаром, і зрушу твого свічника з його місця, якщо не покаєшся.(UA)
Откровение 2:4 Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.(RU)

======= Revelation 2:5 ============
Rev 2:5 Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place--unless you repent.(NKJV)
Revelation 2:5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and doe the first workes: or els I will come against thee shortly, & will remooue thy candlesticke out of his place, except thou amend.(GB-Geneva)
Rev 2:5 Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.(DE)
Openbaring 2:5 Gedenk dan, waarvan gij uitgevallen zijt, en bekeer u, en doe de eerste werken; en zo niet, Ik zal u haastelijk bij komen, en zal uw kandelaar van zijn plaats weren, indien gij u niet bekeert.(NL)
Apocalypse 2:5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.(FR)
Apocalisse 2:5 Ricordati adunque onde tu sei scaduto, e ravvediti, e fa’ le primiere opere; se no, tosto verrò a te, e rimoverò il tuo candelliere dal suo luogo, se tu non ti ravvedi.(IT)
Rev 2:5 Memor esto itaque unde excideris: et age pœnitentiam, et prima opera fac: sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.(Latin)
Revelación 2:5 ‹Recuerda, por tanto, de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; pues si no, vendré pronto a ti, y quitaré tu candelero de su lugar, si no te hubieres arrepentido.›(ES)
Apocalipse 2:5 Então lembra-te de onde tu caíste, e arrepende-te, e faze as primeiras obras; senão em breve eu virei a ti, e tirarei teu castiçal de seu lugar, se tu não te arrependeres.(PT)
Revelation 2:5 Protož pomni, odkud jsi vypadl, a čiň pokání a první skutky čiň. Pakliť toho nebude, přijdu na tebe rychle a pohnuť svícnem tvým z místa jeho, nebudeš-li pokání činiti.(CZ)
Revelation 2:5 Pamiętajże tedy, skądeś wypadł, a pokutuj i czyń uczynki pierwsze; a jeźli nie chcesz, przyjdę przeciwko tobie rychło, a poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeźlibyś nie pokutował.(PO)
Revelation 2:5 Muista siis, kusta lankesit pois, ja tee parannus, ja tee niitä ensimäisiä töitä; vaan jos ei, niin minä tulen sinulle pian ja syöksen kynttiläjalkas pois sialtansa, ellet sinä tee parannusta.(FI)
Rev 2:5 μνημόνευε οὗν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:5 Emlékezzél meg azért honnét estél ki, és térj meg, és az elõbbi cselekedeteket cselekedd; ha pedig nem, hamar eljövök ellened, és a te gyertyatartódat kimozdítom helyébõl, ha meg nem térsz.(HU)
Revelation 2:5 ‹Tad nu piemini, no kurienes tu esi atkritis, un atgriezies un dari pirmos darbus; bet ja ne, tad Es pie tevis nākšu drīz un nostumšu tavu lukturi no viņa vietas, ja tu neatgriezīsies.›(LV)
Apocalipsa 2:5 De aceea amintește-ți de unde ai căzut și pocăiește-te și fă faptele dintâi; altfel, voi veni dintr-odată la tine și îți voi lua sfeșnicul din locul lui dacă nu te pocăiești.(RO)
Об'явлення 2:6 Але маєш оце, що ненавидиш учинки Николаїтів, яких і Я ненавиджу.(UA)
Откровение 2:5 Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.(RU)

======= Revelation 2:6 ============
Rev 2:6 But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.(NKJV)
Revelation 2:6 But this thou hast, that thou hatest the workes of the Nicolaitanes, which I also hate.(GB-Geneva)
Rev 2:6 Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.(DE)
Openbaring 2:6 Maar dit hebt gij, dat gij de werken der Nikolaieten haat, welke Ik ook haat.(NL)
Apocalypse 2:6 Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.(FR)
Apocalisse 2:6 Ma tu hai questo: che tu odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio io ancora.(IT)
Rev 2:6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.(Latin)
Revelación 2:6 ‹Pero tienes esto, que aborreces las obras de los nicolaítas, las cuales yo también aborrezco.›(ES)
Apocalipse 2:6 Mas isto tu tens: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.(PT)
Revelation 2:6 Ale toto dobré do sebe máš, že nenávidíš skutků Mikulášenské roty, kterýchž i já nenávidím.(CZ)
Revelation 2:6 Ale wżdy to masz, iż nienawidzisz uczynków Nikolaitów, których i ja nienawidzę.(PO)
Revelation 2:6 Mutta se sinulla on, ettäs vihaat Nikolailaisten töitä, joita minäkin vihaan.(FI)
Rev 2:6 ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:6 De az megvan benned, hogy a Nikolaiták cselekedeteit gyûlölöd, a melyeket én is gyûlölök.(HU)
Revelation 2:6 ‹Bet tas tev ir, ka tu Nikolaītu darbus ienīsti, ko Es arīdzan ienīstu.›(LV)
Apocalipsa 2:6 Dar ai aceasta, că urăști faptele nicolaiților, pe care și eu le urăsc.(RO)
Об'явлення 2:7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю Божім.(UA)
Откровение 2:6 Впрочем то в тебе хорошо , что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.(RU)

======= Revelation 2:7 ============
Rev 2:7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give to eat from the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God." '(NKJV)
Revelation 2:7 Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches, To him that ouercommeth, will I giue to eate of the tree of life which is in the middes of the Paradise of God.(GB-Geneva)
Rev 2:7 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben vom Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.(DE)
Openbaring 2:7 Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, Ik zal hem geven te eten van den boom des levens, die in het midden van het paradijs Gods is.(NL)
Apocalypse 2:7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.(FR)
Apocalisse 2:7 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: A chi vince io darò a mangiare dell’albero della vita, che è in mezzo del paradiso dell’Iddio mio.(IT)
Rev 2:7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.~(Latin)
Revelación 2:7 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, le daré a comer del árbol de la vida, el cual está en medio del paraíso de Dios.›(ES)
Apocalipse 2:7 Quem tem ouvido [s] , ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, eu lhe darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.(PT)
Revelation 2:7 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdož zvítězí, dám jísti z dřeva života, kteréž jest uprostřed ráje Božího.(CZ)
Revelation 2:7 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Temu, co zwycięży, dam jeść z drzewa żywota, które jest w pośrodku raju Bożego.(PO)
Revelation 2:7 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo. Sen, joka voittaa, annan minä elämän puusta syödä, joka keskellä Jumalan paradisia on.(FI)
Rev 2:7 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῶ νικῶντι δώσω αὐτῶ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῶ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:7 A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az élet fájáról, a mely az Isten paradicsomának közepette van.(HU)
Revelation 2:7 ‹Kam ir ausis, tas lai dzird, ko Tas Gars draudzēm saka: tam, kas uzvar, Es došu ēst no dzīvības koka, kas ir Dieva paradīzē.›(LV)
Apocalipsa 2:7 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor: Celui ce învinge îi voi da să mănânce din pomul vieții, care este în mijlocul paradisului lui Dumnezeu.(RO)
Об'явлення 2:8 А до Ангола Церкви в Смірні напиши: Оце каже Перший й Останній, що був мертвий й ожив:(UA)
Откровение 2:7 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.(RU)

======= Revelation 2:8 ============
Rev 2:8 "And to the angel of the church in Smyrna write,'These things says the First and the Last, who was dead, and came to life:(NKJV)
Revelation 2:8 And vnto the Angel of the Church of the Smyrnians write, These things saith he that is first, and last, which was dead and is aliue.(GB-Geneva)
Rev 2:8 Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden:(DE)
Openbaring 2:8 En schrijf aan den engel der Gemeente van die van Smyrna: Dit zegt de Eerste en de Laatste, Die dood geweest is, en weder levend is geworden:(NL)
Apocalypse 2:8 Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:(FR)
Apocalisse 2:8 E ALL’ANGELO della chiesa di Smirna scrivi: Queste cose dice il primo, e l’ultimo; il quale è stato morto, ed è tornato in vita:(IT)
Rev 2:8 Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit:(Latin)
Revelación 2:8 ‹Y escribe al ángel de la iglesia en ESMIRNA: El primero y el postrero, que estuvo muerto y vive, dice estas cosas:›(ES)
Apocalipse 2:8 E escreve ao anjo da igreja dos de Esmirna: Isto diz o o primeiro e o último, que foi morto, e vive:(PT)
Revelation 2:8 Andělu pak Smyrnenské církve piš: Toto praví ten první i poslední, kterýž byl mrtvý, a ožil:(CZ)
Revelation 2:8 A Aniołowi zboru Smyrneńskiego napisz: To mówi pierwszy i ostatni, który był umarł i ożył:(PO)
Revelation 2:8 Ja Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo ensimäinen ja viimeinen, joka oli kuollut ja elää:(FI)
Rev 2:8 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:8 A Smirnabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Elsõ és Utolsó, a ki halott vala és él:(HU)
Revelation 2:8 ‹Un Smirnas draudzes eņģelim raksti: tā saka Pirmais un Pēdējais, kas bija miris un ir dzīvs tapis:›(LV)
Apocalipsa 2:8 Și îngerului bisericii din Smirna, scrie-[i]: Acestea le spune cel dintâi și cel de pe urmă, care a fost mort dar este viu;(RO)
Об'явлення 2:9 Я знаю діла твої, і біду, і убозтво, але ти багатий, і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони зборище сатани.(UA)
Откровение 2:8 И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:(RU)

======= Revelation 2:9 ============
Rev 2:9 I know your works, tribulation, and poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.(NKJV)
Revelation 2:9 I knowe thy workes and tribulation, and pouertie (but thou art riche) and I knowe the blasphemie of them, which say they are Iewes, and are not, but are the Synagogue of Satan.(GB-Geneva)
Rev 2:9 Ich weiß deine Werke und deine Trübsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lästerung von denen, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern sind des Satans Schule.(DE)
Openbaring 2:9 Ik weet uw werken, en verdrukking, en armoede (doch gij zijt rijk), en de lastering dergenen, die zeggen, dat zij Joden zijn, en zijn het niet, maar zijn een synagoge des satans.(NL)
Apocalypse 2:9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté bien que tu sois riche, et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.(FR)
Apocalisse 2:9 Io conosco le tue opere, e la tua afflizione, e la tua povertà ma pur tu sei ricco; e la bestemmia di coloro che si dicono esser Giudei, e nol sono; anzi sono una sinagoga di Satana.(IT)
Rev 2:9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es: et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ.(Latin)
Revelación 2:9 ‹Yo conozco tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser judíos, y no lo son, mas [son] sinagoga de Satanás.›(ES)
Apocalipse 2:9 Eu conheço tuas obras, e aflição, e pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que dizem serem judeus, e não são, mas [na verdade] são sinagoga de Satanás.(PT)
Revelation 2:9 Vím o skutcích tvých, i o soužení, a chudobě tvé, (ale bohatý jsi), i o rouhání těch, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale jsou sběř satanova.(CZ)
Revelation 2:9 Znam uczynki twoje i ucisk, i ubóstwo, (aleś bogaty), i bluźnierstwo tych, którzy się powiadają być Żydami, a nie są, ale są bóżnicą szatańską.(PO)
Revelation 2:9 Minä tiedän sinun tekos ja vaivas ja köyhyytes, (mutta sinä olet rikas,) ja niiden pilkan, jotka itsensä Juudalaisiksi sanovat ja ei olekaan, vaan ovat saatanan joukko.(FI)
Rev 2:9 οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:9 Tudom a te dolgaidat és nyomorúságodat és szegénységedet (de gazdag vagy), és azoknak káromkodását, a kik azt mondják, hogy õk zsidók, és nem azok, hanem a Sátán zsinagógája.(HU)
Revelation 2:9 ‹Es zinu tavus darbus un tavas bēdas un tavu nabadzību (tomēr tu esi bagāts), un zaimošanu no tiem, kas teicās Jūdi esoši un nav, bet ir sātana draudze.›(LV)
Apocalipsa 2:9 Știu faptele tale și necazul și sărăcia (dar ești bogat), și blasfemia acelora care spun [că] sunt iudei dar nu sunt, ci [sunt] sinagoga lui Satan.(RO)
Об'явлення 2:10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас випробувати. І будете мати біду десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця життя!(UA)
Откровение 2:9 Знаю твои дела, и скорбь, и нищету(впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.(RU)

======= Revelation 2:10 ============
Rev 2:10 Do not fear any of those things which you are about to suffer. Indeed, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and you will have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.(NKJV)
Revelation 2:10 Feare none of those things, which thou shalt suffer: beholde, it shall come to passe, that the deuill shall cast some of you into prison, that ye may be tryed, and ye shall haue tribulation tenne dayes: be thou faithfull vnto the death, and I will giue thee the crowne of life.(GB-Geneva)
Rev 2:10 Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet, und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getrost bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.(DE)
Openbaring 2:10 Vrees geen der dingen, die gij lijden zult. Ziet, de duivel zal enigen van ulieden in de gevangenis werpen, opdat gij verzocht wordt; en gij zult een verdrukking hebben van tien dagen. Zijt getrouw tot den dood, en Ik zal u geven de kroon des levens.(NL)
Apocalypse 2:10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.(FR)
Apocalisse 2:10 Non temer nulla delle cose che tu soffrirai; ecco, egli avverrà che il Diavolo caccerà alcuni di voi in prigione, acciocchè siate provati; e voi avrete tribolazione di dieci giorni; sii fedele infino alla morte, ed io ti darò la corona della vita.(IT)
Rev 2:10 Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.(Latin)
Revelación 2:10 ‹No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo echará a [algunos] de vosotros a la cárcel, para que seáis probados; y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida.›(ES)
Apocalipse 2:10 Nada temas das coisas que virás a sofrer; eis que o diabo está para lançar [alguns] de vós em prisão, para que sejais tentados; e vós tereis aflição de dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.(PT)
Revelation 2:10 Nebojž se nic toho, co trpěti máš. Aj, uvržeť ďábel některé z vás do vězení, abyste zkušeni byli, a budete míti úzkost za deset dní. Budiž věrný až do smrti, a dámť korunu života.(CZ)
Revelation 2:10 Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto wrzuci dyjabeł niektórych z was do więzienia, abyście byli doświadczeni; i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę żywota.(PO)
Revelation 2:10 Älä sinä ensinkään pelkää, mitä sinun kärsimän pitää. Katso, perkele on muutamia teistä heittävä vankiuteen, kiusattaa; ja teillä pitää oleman vaiva kymmenen päivää. Ole uskollinen kuolemaan asti, niin minä sinulle elämän kruunun annan.(FI)
Rev 2:10 μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:10 Semmit ne félj azoktól, a miket szenvedned kell: Ímé a Sátán egynéhányat ti közületek a tömlöczbe fog vetni, hogy megpróbáltassatok; és lesz tíz napig való nyomorúságtok. Légy hív mind halálig, és néked adom az életnek koronáját.(HU)
Revelation 2:10 ‹Nebīsties nekā par to, ka tev jācieš; redzi, sātans kādus no jums metīs cietumā, lai jūs topat kārdināti, un jums būs bēdas desmit dienas. Esi uzticīgs līdz nāvei, tad Es tev došu dzīvības kroni.›(LV)
Apocalipsa 2:10 Nu te teme de niciunul dintre acele [lucruri] pe care le vei suferi; iată, diavolul va arunca pe[ unii] dintre voi în închisoare, ca să fiți încercați; și veți avea necaz zece zile; fii credincios până la moarte și îți voi da coroana vieții.(RO)
Об'явлення 2:11 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможець не буде пошкоджений від другої смерти.(UA)
Откровение 2:10 Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти,и дам тебе венец жизни.(RU)

======= Revelation 2:11 ============
Rev 2:11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes shall not be hurt by the second death." '(NKJV)
Revelation 2:11 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saith to the Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death.(GB-Geneva)
Rev 2:11 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode.(DE)
Openbaring 2:11 Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, zal van den tweeden dood niet beschadigd worden.(NL)
Apocalypse 2:11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.(FR)
Apocalisse 2:11 Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda.(IT)
Rev 2:11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.~(Latin)
Revelación 2:11 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El que venciere no recibirá daño de la muerte segunda.›(ES)
Apocalipse 2:11 Quem tem ouvido [s] , ouça o que o Espírito diz às igrejas: o que vencer, não sofrerá o dano da segunda morte.(PT)
Revelation 2:11 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo zvítězí, nebude uražen od smrti druhé.(CZ)
Revelation 2:11 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Kto zwycięży, nie będzie obrażony od wtórej śmierci.(PO)
Revelation 2:11 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo: Joka voittaa, ei se toiselta kuolemalta vahingoiteta.(FI)
Rev 2:11 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:11 A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A ki gyõz, annak nem árt a második halál.(HU)
Revelation 2:11 ‹Kam ir auss, tas lai dzird, ko Gars draudzēm saka: tam, kas uzvar, nekāda vaina nenotiks no otrās nāves.›(LV)
Apocalipsa 2:11 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor: Cel ce învinge nu va fi nicidecum vătămat de moartea a doua.(RO)
Об'явлення 2:12 А до Ангола Церкви в Пергамі напиши: Оце каже Той, що має меча обосічного:(UA)
Откровение 2:11 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.(RU)

======= Revelation 2:12 ============
Rev 2:12 "And to the angel of the church in Pergamos write,'These things says He who has the sharp two-edged sword:(NKJV)
Revelation 2:12 And to the Angel of the Church, which is at Pergamus write, This saith he which hath that sharpe sworde with two edges.(GB-Geneva)
Rev 2:12 Und dem Engel der Gemeinde zu Pergamus schreibe: Das sagt, der da hat das scharfe, zweischneidige Schwert:(DE)
Openbaring 2:12 En schrijf aan den engel der Gemeente, die in Pergamus is: Dit zegt Hij, Die het tweesnijdend scherp zwaard heeft:(NL)
Apocalypse 2:12 Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:(FR)
Apocalisse 2:12 E ALL’ANGELO della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada a due tagli, acuta:(IT)
Rev 2:12 Et angelo Pergami ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam:(Latin)
Revelación 2:12 ‹Y escribe al ángel de la iglesia en PÉRGAMO: El que tiene la espada aguda de dos filos, dice estas cosas:›(ES)
Apocalipse 2:12 E escreve ao anjo da igreja que está em Pérgamo: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:(PT)
Revelation 2:12 Andělu pak Pergamenské církve piš: Totoť praví ten, kterýž má ten meč s obou stran ostrý:(CZ)
Revelation 2:12 A Aniołowi zboru Pergameńskiego napisz: To mówi ten, który ma miecz on z obydwóch stron ostry;(PO)
Revelation 2:12 Ja Pergamon seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo se, jolla on kaksiteräinen terävä miekka:(FI)
Rev 2:12 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:12 A Pergámumbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezt mondja az, a kinél a kétélû éles kard van:(HU)
Revelation 2:12 ‹Un Pergamus draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas, kam asais, abējās pusēs griezīgais zobens.›(LV)
Apocalipsa 2:12 Și îngerului bisericii din Pergam, scrie-[i]: Acestea le spune cel ce are sabia ascuțită, cu două tăișuri;(RO)
Об'явлення 2:13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І тримаєш ти Ймення Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана, був убитий Антипа, свідок Мій вірний.(UA)
Откровение 2:12 И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч:(RU)

======= Revelation 2:13 ============
Rev 2:13 I know your works, and where you dwell, where Satan's throne is. And you hold fast to My name, and did not deny My faith even in the days in which Antipas was My faithful martyr, who was killed among you, where Satan dwells.(NKJV)
Revelation 2:13 I knowe thy workes and where thou dwellest, euen where Satans throne is, and thou keepest my Name, and hast not denied my faith, euen in those dayes when Antipas my faithfull martyr was slaine among you, where Satan dwelleth.(GB-Geneva)
Rev 2:13 Ich weiß, was du tust und wo du wohnst, da des Satans Stuhl ist; und hältst an meinem Namen und hast meinen Glauben nicht verleugnet auch in den Tagen, in welchen Antipas, mein treuer Zeuge, bei euch getötet ist, da der Satan wohnt.(DE)
Openbaring 2:13 Ik weet uw werken, en waar gij woont; namelijk daar de troon des satans is, en gij houdt Mijn Naam, en hebt Mijn geloof niet verloochend, ook in die dagen, in welke Antipas, Mijn getrouwe getuige was, welke gedood is bij ulieden, daar de satan woont.(NL)
Apocalypse 2:13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.(FR)
Apocalisse 2:13 Io conosco le tue opere, e dove tu abiti, cioè là dove è il seggio di Satana; e pur tu ritieni il mio nome, e non hai rinnegata la mia fede, a’ dì che fu ucciso il mio fedel testimonio Antipa fra voi, là dove abita Satana.(IT)
Rev 2:13 Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.(Latin)
Revelación 2:13 ‹Yo conozco tus obras, y dónde moras, donde [está] la silla de Satanás; y retienes mi nombre, y no has negado mi fe, ni aun en los días en que Antipas [fue] mi fiel mártir, el cual fue muerto entre vosotros, donde Satanás mora.›(ES)
Apocalipse 2:13 Eu conheço tuas obras, e onde habitas, [que é] onde [está] o trono de Satanás; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, [até] mesmo nos dias em que Antipas, que [era] minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.(PT)
Revelation 2:13 Vím skutky tvé, i kde bydlíš, totiž tu, kdež jest stolice satanova, a že držíš se jména mého, a nezapřel jsi víry mé, ani v těch dnech, když Antipas, svědek můj věrný, zamordován jest u vás, tu, kdež bydlí satan.(CZ)
Revelation 2:13 Znam uczynki twoje i gdzie mieszkasz, to jest, gdzie jest stolica szatańska, a iż trzymasz imię moje i nie zaprzałeś się wiary mojej, i w one dni, w które Antypas, świadek mój wierny, zabity jest u was, gdzie szatan mieszka.(PO)
Revelation 2:13 Minä tiedän sinun tekos, ja kussas asut, kussa saatanan istuin on: ja sinä pidät minun nimeni ja et kieltänyt minun uskoani niinäkään päivinä, joina Antipas, minun uskollinen todistajani, teidän tykönänne tapettu on, kussa saatana asuu.(FI)
Rev 2:13 οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:13 Tudom a te dolgaidat, és hogy hol lakol, a hol a Sátán királyiszéke van; és az én nevemet megtartod, és az én hitemet nem tagadtad meg Antipásnak, az én hû bizonyságomnak napjaiban sem, a ki megöleték nálatok, a hol a Sátán lakik.(HU)
Revelation 2:13 ‹Es zinu tavus darbus, un ka tu piemājo, kur sātana krēsls, un ka tu Manu Vārdu turi un Manu ticību neesi aizliedzis, arī ne tanīs dienās, kad Antipas, Mans uzticīgais liecinieks, ir nokauts pie jums, kur sātans mājo.›(LV)
Apocalipsa 2:13 Știu faptele tale și unde locuiești, unde [este] tronul lui Satan; și ții tare numele meu și nu ai negat credința mea, chiar în acele zile în care Antipa [era] martirul meu credincios, care a fost ucis printre voi, unde locuiește Satan.(RO)
Об'явлення 2:14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто тримається науки Валаама, що навчав був Балака покласти спотикання перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпусту чинили.(UA)
Откровение 2:13 знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа.(RU)

======= Revelation 2:14 ============
Rev 2:14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.(NKJV)
Revelation 2:14 But I haue a fewe things against thee, because thou hast there them that maintaine the doctrine of Balaam, which taught Balac to put a stumbling blocke before ye children of Israel, that they should eate of things sacrificed vnto Idoles, and commit fornication.(GB-Geneva)
Rev 2:14 Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben.(DE)
Openbaring 2:14 Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij aldaar hebt, die de lering van Balaam houden, die Balak leerde den kinderen Israels een aanstoot voor te werpen, opdat zij zouden afgodenoffer eten en hoereren.(NL)
Apocalypse 2:14 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.(FR)
Apocalisse 2:14 Ma io ho alcune poche cose contro a te, cioè: che tu hai quivi di quelli che tengono la dottrina di Balaam, il quale insegnò a Balac di porre intoppo davanti a’ figliuoli d’Israele, acciocchè mangiassero delle cose sacrificate agl’idoli, e fornicassero.(IT)
Rev 2:14 Sed habeo aversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari:(Latin)
Revelación 2:14 ‹Pero tengo unas pocas cosas contra ti; que tú tienes ahí a los que retienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba a Balac a poner tropiezo delante de los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación.›(ES)
Apocalipse 2:14 Mas eu tenho [algumas] poucas coisas contra ti: que tu tens lá aos que retêm a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a lançar tropeço diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios aos ídolos, e façam pecados sexuais.(PT)
Revelation 2:14 Ale mámť proti tobě něco málo, že tam máš ty, kteříž drží učení Balámovo, jenž učil Baláka pohoršení klásti před obličejem synů Izraelských, aby jedli modlám obětované a smilnili.(CZ)
Revelation 2:14 Ale mam nieco przeciwko tobie, iż tam masz tych, którzy trzymają naukę Balaamową, który uczył Balaka, aby wrzucił zgorszenie przed syny Izraelskie, żeby jedli rzeczy bałwanom ofiarowane i wszeteczeństwo płodzili.(PO)
Revelation 2:14 Mutta minulla on vähä sinua vastaan: että sinulla siellä on niitä, jotka Balaamin oppia pitävät, joka opetti Balakin antamaan pahennusta Israelin lasten edessä, epäjumalten uhria syödä ja salavuoteudessa maata.(FI)
Rev 2:14 ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῶ βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι·(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:14 De van valami kevés [panasz]om ellened, mert vannak ott nálad, a kik a Bálám tanítását tartják, a ki Bálákot tanította, hogy vessen botránykövet az Izráel fiai elé, hogy egyenek a bálványáldozatokból, és paráználkodjanak.(HU)
Revelation 2:14 ‹Bet tas vien Man ir pret tevi, ka tavā vidū ir, kas Bileāma mācību cienī, kas Balaku mācīja, apgrēcību celt Israēla bērnu priekšā, elku upurus ēst un maukot.›(LV)
Apocalipsa 2:14 Dar am câteva [lucruri] împotriva ta, pentru că ai acolo pe cei ce țin tare doctrina lui Balaam, care îl învăța pe Balac să arunce o poticnire înaintea copiilor lui Israel, pentru a mânca lucruri sacrificate idolilor și pentru a curvi.(RO)
Об'явлення 2:15 Так маєш і ти таких, що тримаються науки Николаїтської так само.(UA)
Откровение 2:14 Но имею немного против тебя, потому что есть у тебятам держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.(RU)

======= Revelation 2:15 ============
Rev 2:15 Thus you also have those who hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.(NKJV)
Revelation 2:15 Euen so hast thou them, that maintaine the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.(GB-Geneva)
Rev 2:15 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich.(DE)
Openbaring 2:15 Alzo hebt ook gij, die de lering der Nikolaieten houden; hetwelk Ik haat.(NL)
Apocalypse 2:15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.(FR)
Apocalisse 2:15 Così hai ancora tu di quelli che tengono la dottrina de’ Nicolaiti; il che io odio.(IT)
Rev 2:15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.(Latin)
Revelación 2:15 ‹Así también tú tienes a los que retienen la doctrina de los nicolaítas, la cual yo aborrezco.›(ES)
Apocalipse 2:15 Assim tu tens também aos que retém a doutrina dos nicolaítas, que eu odeio.(PT)
Revelation 2:15 Tak i ty máš některé, kteříž drží učení Mikulášenců, což já v nenávisti mám.(CZ)
Revelation 2:15 Także masz i tych, którzy trzymają naukę Nikolaitów, co ja mam w nienawiści.(PO)
Revelation 2:15 Niin myös sinulla on niitä, jotka Nikolailaisten oppia pitävät, jota minä vihaan.(FI)
Rev 2:15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] νικολαϊτῶν ὁμοίως.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:15 Így vannak nálad is, a kik a Nikolaiták tanítását tartják, a mit gyûlölök.(HU)
Revelation 2:15 ‹Tāpat tev arīdzan ir, kas Nikolaītu mācību cienī, ko Es ienīstu.›(LV)
Apocalipsa 2:15 Tot așa, tu ai și pe cei ce țin tare doctrina nicolaiților, pe care eu o urăsc.(RO)
Об'явлення 2:16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду незабаром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст.(UA)
Откровение 2:15 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов,которое Я ненавижу.(RU)

======= Revelation 2:16 ============
Rev 2:16 Repent, or else I will come to you quickly and will fight against them with the sword of My mouth.(NKJV)
Revelation 2:16 Repent thy selfe, or els I will come vnto thee shortly, and will fight against them with the sworde of my mouth.(GB-Geneva)
Rev 2:16 Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.(DE)
Openbaring 2:16 Bekeer u; en zo niet, Ik zal u haastelijk bij komen, en zal tegen hen krijg voeren met het zwaard Mijns monds.(NL)
Apocalypse 2:16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.(FR)
Apocalisse 2:16 Ravvediti; se no, tosto verrò a te, e combatterò con loro con la spada della mia bocca.(IT)
Rev 2:16 Similiter pœnitentiam age: si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.(Latin)
Revelación 2:16 ‹Arrepiéntete, porque si no, vendré pronto a ti, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.›(ES)
Apocalipse 2:16 Arrepende-te; senão, em breve virei a ti, e batalharei contra eles com a espada de minha boca.(PT)
Revelation 2:16 Činiž pokání. Pakli nebudeš, přijdu na tebe brzy, a bojovatiť budu s nimi mečem úst svých.(CZ)
Revelation 2:16 Pokutujże: a jeźli nie będziesz, przyjdę przeciwko tobie w rychle i będę walczył z nimi mieczem ust moich.(PO)
Revelation 2:16 Tee parannus; vaan jos ei, niin minä tulen sinulle pian, ja tappelen heidän kanssansa minun suuni miekalla.(FI)
Rev 2:16 μετανόησον οὗν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:16 Térj meg: ha pedig nem, ellened megyek hamar, és vívok azok ellen számnak kardjával.(HU)
Revelation 2:16 ‹Atgriezies no grēkiem! Bet ja ne, tad Es pie tevis nākšu drīz un karošu pret tiem ar Savas mutes zobenu.›(LV)
Apocalipsa 2:16 Pocăiește-te; altfel, voi veni la tine dintr-odată și voi lupta împotriva lor cu sabia gurii mele.(RO)
Об'явлення 2:17 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможцеві дам їсти приховану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове, якого не знає ніхто, тільки той, хто приймає його.(UA)
Откровение 2:16 Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.(RU)

======= Revelation 2:17 ============
Rev 2:17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give some of the hidden manna to eat. And I will give him a white stone, and on the stone a new name written which no one knows except him who receives it." '(NKJV)
Revelation 2:17 Let him that hath an eare, heare what the Spirite saith vnto the Churches. To him that ouercommeth, will I giue to eate of the Manna that is hid, and will giue him a white stone, and in the stone a newe name written, which no man knoweth sauing he that receiueth it.(GB-Geneva)
Rev 2:17 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will zu essen geben von dem verborgenen Manna und will ihm geben einen weißen Stein und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennt, denn der ihn empfängt.(DE)
Openbaring 2:17 Die oren heeft, die hore, wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, Ik zal hem geven te eten van het manna, dat verborgen is, en Ik zal hem geven een witten keursteen, en op den keursteen een nieuwen naam geschreven, welken niemand kent, dan die hem ontvangt.(NL)
Apocalypse 2:17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.(FR)
Apocalisse 2:17 Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: A chi vince io darò a mangiar della manna nascosta, e gli darò un calcolo bianco, e in su quel calcolo un nuovo nome scritto, il qual niuno conosce, se non colui che lo riceve.(IT)
Rev 2:17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum: et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.~(Latin)
Revelación 2:17 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, daré a comer del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca, y en la piedrecita un nombre nuevo escrito, el cual ninguno conoce sino aquel que lo recibe.›(ES)
Apocalipse 2:17 Quem tem ouvido [s] , ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, eu lhe darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedrinha branca, e na pedrinha um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, a não ser aquele que [o] recebe.(PT)
Revelation 2:17 Kdo má uši, slyšiž, co Duch praví církvím: Tomu, jenž vítězí, dám jísti mannu skrytou a dám jemu kamének bílý, a na tom kaménku jméno nové napsané, kteréhož žádný neví, než ten, kdož je přijímá.(CZ)
Revelation 2:17 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Temu, co zwycięży, dam jeść z onej manny skrytej i dam mu kamyk biały, a na onym kamyku imię nowe napisane, którego nikt nie zna, tylko ten, który je przyjmuje.(PO)
Revelation 2:17 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo: sen, joka voittaa, annan minä syödä siitä salatusta mannasta, ja tahdon hänelle hyvän todistuksen antaa, ja sillä todistuksella uuden kirjoitetun nimen, jota ei yksikään tiedä, vaan se, joka sen saa.(FI)
Rev 2:17 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῶ νικῶντι δώσω αὐτῶ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῶ ψῆφον λευκὴν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:17 A kinek van füle hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az elrejtett mannából, és adok annak fehér kövecskét, és a kövecskén új írott nevet, a melyet senki nem tud, csak az, a ki kapja.(HU)
Revelation 2:17 ‹Kam ir ausis, tas lai dzird, ko Gars draudzēm saka; tam, kas uzvar, Es došu ēst no apslēptās mannas, un Es viņam došu labas liecības zīmi un uz liecības zīmes vienu jaunu vārdu rakstītu, ko neviens nezin, kā vien tas, kas to dabū.›(LV)
Apocalipsa 2:17 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor: Celui ce învinge îi voi da să mănânce din mana ascunsă și îi voi da o piatră albă, și pe piatră [este] scris un nume nou, pe care nimeni nu îl știe, decât cel ce [îl] primește.(RO)
Об'явлення 2:18 І до Ангола Церкви в Тіятирах напиши: Оце каже Син Божий, що має очі Свої, як полум'я огняне, а ноги Його подібні до міді:(UA)
Откровение 2:17 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает.(RU)

======= Revelation 2:18 ============
Rev 2:18 "And to the angel of the church in Thyatira write,'These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet like fine brass:(NKJV)
Revelation 2:18 And vnto ye Angel of the Church which is at Thyatira write, These things saith the Sonne of God, which hath his eyes like vnto a flame of fire, and his feete like fine brasse.(GB-Geneva)
Rev 2:18 Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing:(DE)
Openbaring 2:18 En schrijf aan den engel der Gemeente te Thyatire: Dit zegt de Zoon van God, Die Zijn ogen heeft als een vlam vuurs, en Zijn voeten zijn blinkend koper gelijk:(NL)
Apocalypse 2:18 Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:(FR)
Apocalisse 2:18 E ALL’ANGELO della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, il quale ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi sono simili a calcolibano:(IT)
Rev 2:18 Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco:(Latin)
Revelación 2:18 ‹Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:›(ES)
Apocalipse 2:18 E escreve ao anjo da igreja que [está] em Tiatira: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e seus pés semelhantes a um metal valioso reluzente:(PT)
Revelation 2:18 Andělu pak Tyatirské církve piš: Totoť praví Syn Boží, jenž má oči jako plamen ohně, a nohy jeho podobné jsou mosazi:(CZ)
Revelation 2:18 A Aniołowi zboru Tyjatyrskiego napisz: To mówi syn Boży, który ma oczy swoje jako płomień ognia, a nogi jego podobne są mosiądzowi:(PO)
Revelation 2:18 Ja Tyatiran seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo Jumalan Poika, jonka silmät ovat niinkuin tulen liekki ja hänen jalkansa valantovasken kaltaiset:(FI)
Rev 2:18 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:18 A Thiatirabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Isten Fia, a kinek szemei olyanok, mint a tûzláng, és a kinek lábai hasonlók az ízzó fényû érczhez:(HU)
Revelation 2:18 ‹Un Tiatiras draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas Dieva Dēls, kam acis ir tā kā uguns liesma, un kam kājas ir varam līdzīgas.›(LV)
Apocalipsa 2:18 Și îngerului bisericii din Tiatira, scrie-[i]: Acestea le spune Fiul lui Dumnezeu, care are ochii săi ca flacăra focului și picioarele sale asemănătoare aramei fine;(RO)
Об'явлення 2:19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші.(UA)
Откровение 2:18 И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:(RU)

======= Revelation 2:19 ============
Rev 2:19 I know your works, love, service, faith, and your patience; and as for your works, the last are more than the first.(NKJV)
Revelation 2:19 I knowe thy workes and thy loue, and seruice, and faith, and thy patience, and thy workes, and that they are mo at the last, then at the first.(GB-Geneva)
Rev 2:19 Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.(DE)
Openbaring 2:19 Ik weet uw werken, en liefde, en dienst, en geloof, en uw lijdzaamheid, en uw werken, en dat de laatste meer zijn dan de eerste.(NL)
Apocalypse 2:19 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.(FR)
Apocalisse 2:19 Io conosco le tue opere, e la tua carità, e la tua fede, e il tuo ministerio, e la tua sofferenza; e che le tue opere ultime sopravanzano le primiere.(IT)
Rev 2:19 Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.(Latin)
Revelación 2:19 ‹Yo conozco tus obras, y caridad, y servicio, y fe, y tu paciencia, y que tus obras postreras [son] más que las primeras.›(ES)
Apocalipse 2:19 Eu conheço tuas obras, e amor, e serviço, e fé, e tua paciência, e tuas obras, e [que] as últimas são mais que as primeiras.(PT)
Revelation 2:19 Známť skutky tvé, i lásku, i přisluhování, i věrnost, i trpělivost tvou, a skutky tvé, i ty poslední, kteříž větší jsou nežli první.(CZ)
Revelation 2:19 Znam uczynki twoje i miłość, i posługi, i wiarę, i cierpliwość twoję, i uczynki twoje, a że ostatnich rzeczy więcej jest niż pierwszych.(PO)
Revelation 2:19 Minä tiedän sinun tekos ja rakkautes, ja palvelukses ja uskos, ja sinun kärsivällisyytes ja sinun tekos, ja ne viimeiset usiammat kuin ensimäiset.(FI)
Rev 2:19 οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:19 Tudom a te dolgaidat, és szeretetedet, szolgálatodat, és hitedet és tûrésedet, és hogy a te utolsó cselekedeteid többek az elsõknél.(HU)
Revelation 2:19 ‹Es zinu tavus darbus un tavu mīlestību un tavu kalpošanu un tavu ticību un tavu pacietību un tavus darbus, un ka pēdējo darbu ir vairāk nekā pirmo.›(LV)
Apocalipsa 2:19 Știu faptele tale și dragostea creștină și serviciul și credința și răbdarea ta și faptele tale, și cele de pe urmă [sunt] mai multe ca cele dintâi.(RO)
Об'явлення 2:20 Але маю на тебе, що жінці Єзавелі, яка каже, ніби вона пророкиня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти ідольські жертви.(UA)
Откровение 2:19 знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых.(RU)

======= Revelation 2:20 ============
Rev 2:20 Nevertheless I have a few things against you, because you allow that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and seduce My servants to commit sexual immorality and eat things sacrificed to idols.(NKJV)
Revelation 2:20 Notwithstanding, I haue a few things against thee, that thou sufferest the woman Iezabel, which calleth her selfe a prophetesse, to teache and to deceiue my seruants to make them commit fornication, and to eate meates sacrificed vnto idoles.(GB-Geneva)
Rev 2:20 Aber ich habe wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen.(DE)
Openbaring 2:20 Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij de vrouw Jezabel, die zichzelve zegt een profetes te zijn, laat leren, en Mijn dienstknechten verleiden, dat zij hoereren en afgodenoffer eten.(NL)
Apocalypse 2:20 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.(FR)
Apocalisse 2:20 Ma ho contro a te alcune poche cose, cioè: che tu lasci che la donna Iezabel, la quale si dice esser profetessa, insegni, e seduca i miei servitori, per fornicare, e mangiar de’ sacrificii degl’idoli.(IT)
Rev 2:20 Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.(Latin)
Revelación 2:20 ‹Pero tengo unas pocas cosas contra ti; porque permites a esa mujer Jezabel, que se dice profetisa, enseñar y seducir a mis siervos a fornicar y a comer cosas sacrificadas a los ídolos.›(ES)
Apocalipse 2:20 Mas eu tenho [algumas] poucas coisas contra ti: que tu deixas a mulher Jezabel, que se diz profetiza, ensinar e enganar meus servos, para que façam pecados sexuais, e comam dos sacrifícios aos ídolos.(PT)
Revelation 2:20 Ale mámť proti tobě něco málo, že dopouštíš ženě Jezábel, kteráž se býti praví prorokyní, učiti a v blud uvoditi služebníky mé, aby smilnili a jedli modlám obětované.(CZ)
Revelation 2:20 Ale mam nieco przeciwko tobie, iż niewieście Jezabeli, która się mieni być prorokinią, dopuszczasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby wszeteczeństwo płodzili i rzeczy bałwanom ofiarowane jedli.(PO)
Revelation 2:20 Vaan minulla on vähä sinua vastaan, ettäs sallit sen vaimon Jesabelin, joka itsensä prophetaksi sanoo, opettavan ja minun palvelioitani viettelevän, salavuoteudessa makaavan ja epäjumalan uhria syövän.(FI)
Rev 2:20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:20 De van valami kevés [panasz]om ellened, mert megengeded amaz asszonynak, Jézabelnek, a ki magát prófétának mondja, hogy tanítson és elhitesse az én szolgáimat, hogy paráználkodjanak és a bálványáldozatokból egyenek.(HU)
Revelation 2:20 ‹Bet tas vien Man ir pret tevi, ka tu sievai, Jezebelei, kas praviete teicās, vaļu dod, mācīt un pievilt Manus kalpus, ka mauko un ēd elku upurus.›(LV)
Apocalipsa 2:20 Cu toate acestea am câteva lucruri împotriva ta, pentru că rabzi pe acea femeie, Izabela, care se numește pe ea însăși profetesă, ca să învețe și să amăgească pe robii mei pentru a curvi și a mânca lucruri sacrificate idolilor.(RO)
Об'явлення 2:21 І Я дав був їй часу, щоб покаялася, та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй.(UA)
Откровение 2:20 Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное.(RU)

======= Revelation 2:21 ============
Rev 2:21 And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.(NKJV)
Revelation 2:21 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.(GB-Geneva)
Rev 2:21 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.(DE)
Openbaring 2:21 En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.(NL)
Apocalypse 2:21 Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.(FR)
Apocalisse 2:21 Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta.(IT)
Rev 2:21 Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua.(Latin)
Revelación 2:21 ‹Y le he dado tiempo para que se arrepienta de su fornicación; y no se ha arrepentido.›(ES)
Apocalipse 2:21 E eu dei a ela tempo para que se arrependesse de seu pecado sexual; mas ela não se arrependeu.(PT)
Revelation 2:21 Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, avšak nečinila pokání.(CZ)
Revelation 2:21 I dałem jej czas, aby pokutowała z wszeteczeństwa swego; ale nie pokutowała.(PO)
Revelation 2:21 Ja minä annoin hänelle ajan parannusta tehdä salavuoteudestansa, mutta ei hän tehnytkään.(FI)
Rev 2:21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:21 Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg.(HU)
Revelation 2:21 ‹Un Es viņai laiku esmu devis, lai viņa atgrieztos no savas maucības, un tā nav atgriezusies.›(LV)
Apocalipsa 2:21 Și i-am dat timp să se pocăiască de curvia ei și nu s-a pocăit.(RO)
Об'явлення 2:22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються,(UA)
Откровение 2:21 Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.(RU)

======= Revelation 2:22 ============
Rev 2:22 Indeed I will cast her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.(NKJV)
Revelation 2:22 Beholde, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their workes.(GB-Geneva)
Rev 2:22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke,(DE)
Openbaring 2:22 Zie, Ik werp haar te bed, en die met haar overspel bedrijven, in grote verdrukking, zo zij zich niet bekeren van hun werken.(NL)
Apocalypse 2:22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.(FR)
Apocalisse 2:22 Ecco, io la fo cadere in letto; e quelli che adulterano con lei, in gran tribolazione, se non si ravveggono delle opere loro.(IT)
Rev 2:22 Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.(Latin)
Revelación 2:22 ‹He aquí, yo la arrojaré en cama, y a los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepienten de sus obras.›(ES)
Apocalipse 2:22 Eis que eu a lanço a [uma] cama, e aos que cometem adultério com ela, em grande aflição, se não se arrependerem de suas obras.(PT)
Revelation 2:22 Aj, já uvrhu ji na lože, i ty, kteříž cizoloží s ní, v soužení převeliké, jestliže nebudou činiti pokání z skutků svých.(CZ)
Revelation 2:22 Oto ja porzucę ją na łoże i tych, którzy z nią cudzołożą, w ucisk wielki, jeźliby nie pokutowali z uczynków swoich:(PO)
Revelation 2:22 Katso, minä panen hänen vuoteesen ja ne, jotka hänen kanssansa huorin tekevät, suureen vaivaan, ellei he tee parannusta töistänsä.(FI)
Rev 2:22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:22 Íme én ágyba vetem õt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az õ cselekedeteikbõl.(HU)
Revelation 2:22 ‹Redzi, Es viņu metīšu uz gultu, un tos, kas ar viņu maukojuši, lielās bēdās, ja tie neatgriezīsies no saviem darbiem.›(LV)
Apocalipsa 2:22 Iată, o voi arunca în pat, și pe cei ce comit adulter cu ea [îi voi arunca] în mare necaz, dacă nu se pocăiesc de faptele lor.(RO)
Об'явлення 2:23 а діти її поб'ю смертю. І пізнають усі Церкви, що Я Той, Хто нирки й серця вивіряє, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими.(UA)
Откровение 2:22 Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.(RU)

======= Revelation 2:23 ============
Rev 2:23 I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am He who searches the minds and hearts. And I will give to each one of you according to your works.(NKJV)
Revelation 2:23 And I will kill her children with death: and all the Churches shall know that I am he which searche the reines and heartes: and I will giue vnto euery one of you according vnto your workes.(GB-Geneva)
Rev 2:23 und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.(DE)
Openbaring 2:23 En haar kinderen zal Ik door den dood ombrengen; en al de Gemeenten zullen weten, dat Ik het ben, Die nieren en harten onderzoek. En Ik zal ulieden geven een iegelijk naar uw werken.(NL)
Apocalypse 2:23 Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.(FR)
Apocalisse 2:23 E farò morir di morte i figliuoli di essa; e tutte le chiese conosceranno che io son quello che investigo le reni, ed i cuori, e renderò a ciascun di voi secondo le vostre opere.(IT)
Rev 2:23 Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,(Latin)
Revelación 2:23 ‹Y heriré a sus hijos con muerte; y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriño los riñones y los corazones; y daré a cada uno de vosotros según sus obras.›(ES)
Apocalipse 2:23 E ao filhos deles eu os matarei de morte; e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que investigo os rins e os corações; e a cada um de vós eu darei segundo vossas obras.(PT)
Revelation 2:23 A syny její zmorduji smrtí; i zvědíť všecky církve, žeť jsem já ten, kterýž zpytuji ledví a srdce, a odplatím jednomu každému z vás podle skutků vašich.(CZ)
Revelation 2:23 A dzieci jej pobiję na śmierć; i poznają wszystkie zbory, żem ja jest ten, który się badam nerek i serc; i dam każdemu z was według uczynków waszych .(PO)
Revelation 2:23 Ja hänen lapsensa minä tapan kuolemalla. Ja jokaisen seurakunnan pitää tietämän, että minä olen se, joka munaskuut ja sydämet tutkin, ja annan kullekin teistä teidän työnne jälkeen.(FI)
Rev 2:23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:23 És az õ fiait megölöm halállal; és megtudják a gyülekezetek mind, hogy én vagyok a vesék és szívek vizsgálója; és mindeniteknek megfizetek a ti cselekedeteitek szerint.(HU)
Revelation 2:23 ‹Un viņas bērnus Es nonāvēdams nonāvēšu, un visām draudzēm būs atzīt, ka Es esmu Tas, kas domas› ‹un sirdis pārbauda. Un Es došu ikvienam no jums pēc viņa darbiem.›(LV)
Apocalipsa 2:23 Și îi voi ucide pe copiii ei cu moarte; și vor ști toate bisericile că eu sunt cel care cercetează rărunchii și inimile; și [vă] voi da fiecăruia dintre voi conform cu faptele voastre.(RO)
Об'явлення 2:24 А вам, та іншим, що в Тіятирах, що не мають науки цієї, і як кажуть не розуміють так званих глибин сатани, кажу: не накладу на вас іншого тягару,(UA)
Откровение 2:23 И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.(RU)

======= Revelation 2:24 ============
Rev 2:24 Now to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden.(NKJV)
Revelation 2:24 And vnto you I say, the rest of them of Thyatira, As many as haue not this learning, neither haue knowen the deepenes of Satan (as they speake) I will put vpon you none other burden.(GB-Geneva)
Rev 2:24 Euch aber sage ich, den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (wie sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last:(DE)
Openbaring 2:24 Doch Ik zeg ulieden, en tot de anderen, die te Thyatire zijn, zovelen, als er deze leer niet hebben, en die de diepten des satans niet gekend hebben, gelijk zij zeggen: Ik zal u geen anderen last opleggen;(NL)
Apocalypse 2:24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;(FR)
Apocalisse 2:24 Ma a voi altri che siete in Tiatiri, che non avete questa dottrina, e non avete conosciute le profondità di Satana, come coloro parlano, io dico: Io non metterò sopra voi altro carico.(IT)
Rev 2:24 et ceteris qui Thyatiræ estis: quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus:(Latin)
Revelación 2:24 ‹Pero a vosotros digo, y a los demás en Tiatira, a cuantos no tienen esta doctrina, y no han conocido lo que ellos llaman las profundidades de Satanás. No pondré sobre vosotros otra carga.›(ES)
Apocalipse 2:24 Mas eu digo a vós, e aos outros que estão em Tiatira, a todos quantos não tem esta dourina, e não conheceram as profundezas de Satanás (como dizem); eu não porei outra carga sobre vós;(PT)
Revelation 2:24 Vámť pak pravím i jiným Tyatirským, kteřížkoli nemají učení tohoto, a kteříž nepoznali hlubokosti satanovy, jakž oni říkají: Nevzložímť na vás jiného břemene.(CZ)
Revelation 2:24 A wam mówię i drugim, którzyście w Tyjatyrzech, którzykolwiek nie mają tej nauki i którzy nie poznali głębokości szatańskich, jako mówią: Nie włożę na was innego brzemienia.(PO)
Revelation 2:24 Mutta teille minä sanon ja muille, jotka Tyatirassa olette, joilla ei tämä oppi ole ja jotka ei saatanan syvyyttä tunteneet, niinkuin he sanovat: en minä laske teidän päällenne muuta kuormaa;(FI)
Rev 2:24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:24 Néktek pedig azt mondom és mind a többi Thiatirabelieknek is, a kiknél nincsen e tudomány, és a kik nem ismerik a Sátán mélységeit, a mint õk nevezik: nem vetek reátok más terhet,(HU)
Revelation 2:24 ‹Bet jums Es saku, tiem citiem, kas ir Tiatirā, kam šīs mācības nav, un kas (kā tie saka) sātana dziļumus nav atzinuši: Es nekādu citu nastu uz jums nemetīšu.›(LV)
Apocalipsa 2:24 Dar vă spun vouă și celorlalți în Tiatira, atâția câți nu au această doctrină și care nu au cunoscut adâncimile lui Satan, precum spun ei, nu voi pune peste voi nicio altă povară.(RO)
Об'явлення 2:25 тільки те, що ви маєте, тримайте, аж поки прийду.(UA)
Откровение 2:24 Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые недержат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;(RU)

======= Revelation 2:25 ============
Rev 2:25 But hold fast what you have till I come.(NKJV)
Revelation 2:25 But that which ye haue alreadie, hold fast till I come.(GB-Geneva)
Rev 2:25 doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.(DE)
Openbaring 2:25 Maar hetgeen gij hebt, houdt dat, totdat Ik zal komen.(NL)
Apocalypse 2:25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.(FR)
Apocalisse 2:25 Tuttavolta, ciò che voi avete, ritenetelo finchè io venga.(IT)
Rev 2:25 tamen id quod habetis, tenete donec veniam.(Latin)
Revelación 2:25 ‹Pero lo que tenéis, retenedlo hasta que yo venga.›(ES)
Apocalipse 2:25 Mas o que vós tendes, retende até que eu venha.(PT)
Revelation 2:25 Avšak to, což máte, držte, dokavadž nepřijdu.(CZ)
Revelation 2:25 Wszakże to, co macie, trzymajcie, aż przyjdę.(PO)
Revelation 2:25 Kuitenkin se, mikä teillä on, pitäkäät siihenasti kuin minä tulen,(FI)
Rev 2:25 πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὖ ἂν ἥξω.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:25 Hanem a mi nálatok van, azt tartsátok meg addig, míg eljövök.(HU)
Revelation 2:25 ‹Tomēr, kas jums ir, to turat, kamēr Es nākšu.›(LV)
Apocalipsa 2:25 Dar ceea ce aveți țineți cu tărie până voi veni.(RO)
Об'явлення 2:26 А переможцеві, і тому, хто аж до кінця додержує Мої вчинки, Я дам йому владу над поганами,(UA)
Откровение 2:25 только то, что имеете, держите, пока приду.(RU)

======= Revelation 2:26 ============
Rev 2:26 And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give power over the nations--(NKJV)
Revelation 2:26 For he that ouercommeth & keepeth my workes vnto the end, to him will I giue power ouer nations,(GB-Geneva)
Rev 2:26 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,(DE)
Openbaring 2:26 En die overwint, en die Mijn werken tot het einde toe bewaart, Ik zal hem macht geven over de heidenen;(NL)
Apocalypse 2:26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.(FR)
Apocalisse 2:26 Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni;(IT)
Rev 2:26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,(Latin)
Revelación 2:26 ‹Y al que venciere y guardare mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las naciones;›(ES)
Apocalipse 2:26 E ao que vencer, e guardar minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações;(PT)
Revelation 2:26 Kdož by pak vítězil a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany.(CZ)
Revelation 2:26 A kto zwycięży i zachowa aż do końca uczynki moje, dam mu zwierzchność nad poganami.(PO)
Revelation 2:26 Ja joka voittaa ja minun tekoni hamaan loppuun asti pitää, sille minä annan voiman pakanain ylitse,(FI)
Rev 2:26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῶ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:26 És a ki gyõz, és a ki mindvégig megõrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;(HU)
Revelation 2:26 ‹Un tam, kas uzvar un Manus darbus tur līdz galam, Es došu varu pār pagāniem.›(LV)
Apocalipsa 2:26 Și celui ce învinge și ține faptele mele până la sfârșit, îi voi da putere peste națiuni;(RO)
Об'явлення 2:27 і буде пасти їх залізним жезлом; вони, немов глиняний посуд, покрушаться, як і Я одержав владу від Свого Отця,(UA)
Откровение 2:26 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,(RU)

======= Revelation 2:27 ============
Rev 2:27 'He shall rule them with a rod of iron; They shall be dashed to pieces like the potter's vessels'-- as I also have received from My Father;(NKJV)
Revelation 2:27 And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken.(GB-Geneva)
Rev 2:27 und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen,(DE)
Openbaring 2:27 En hij zal ze hoeden met een ijzeren staf; zij zullen als pottenbakkersvaten vermorzeld worden; gelijk ook Ik van Mijn Vader ontvangen heb.(NL)
Apocalypse 2:27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.(FR)
Apocalisse 2:27 ed egli le reggerà con una verga di ferro, e saranno tritate come i vasi di terra; siccome io ancora ho ricevuto dal Padre mio.(IT)
Rev 2:27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,(Latin)
Revelación 2:27 ‹y las regirá con vara de hierro, y serán quebradas como vaso de alfarero; como también yo he recibido de mi Padre;›(ES)
Apocalipse 2:27 E as dominará com vara de ferro; como vasos de oleiro serão quebradas em pedaços; assim como eu também recebi do meu Pai;(PT)
Revelation 2:27 I budeť je spravovati prutem železným, a jako nádoba hrnčířova střískáni budou, jakž i já vzal jsem od Otce svého.(CZ)
Revelation 2:27 I będzie ich rządził laską żelazną; jako statki garncarskie skruszeni będą, jakom i ja wziął od Ojca mego.(PO)
Revelation 2:27 Ja hänen pitää heitä rautaisella vitsalla hallitseman ja niinkuin savenvalajan astioita heitä särkemän, niinkuin minäkin Isältäni sain;(FI)
Rev 2:27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:27 És uralkodik rajtuk vasvesszõvel, mint a fazekas edényei széttöretnek; a miképen én is vettem az én Atyámtól:(HU)
Revelation 2:27 ‹Un viņš tos ganīs ar dzelzs rīksti, tā kā māla trauki top sadauzīti, kā arī Es to esmu dabūjis no Sava Tēva.›(LV)
Apocalipsa 2:27 Și le va conduce cu un toiag de fier; ca oalele unui olar vor fi sparte în bucăți; așa cum am primit eu de la Tatăl meu.(RO)
Об'явлення 2:28 і дам Я йому зорю досвітню.(UA)
Откровение 2:27 и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;(RU)

======= Revelation 2:28 ============
Rev 2:28 and I will give him the morning star.(NKJV)
Revelation 2:28 Euen as I receiued of my Father, so will I giue him the morning starre.(GB-Geneva)
Rev 2:28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern.(DE)
Openbaring 2:28 En Ik zal hem de morgenster geven.(NL)
Apocalypse 2:28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.(FR)
Apocalisse 2:28 E gli darò la stella mattutina.(IT)
Rev 2:28 sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.(Latin)
Revelación 2:28 ‹y le daré la estrella de la mañana.›(ES)
Apocalipse 2:28 E eu lhe darei a estrela da manhã.(PT)
Revelation 2:28 A dám jemu hvězdu jitřní.(CZ)
Revelation 2:28 I dam mu gwiazdę poranną.(PO)
Revelation 2:28 Ja annan hänelle kointähden.(FI)
Rev 2:28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῶ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:28 És adom annak a hajnalcsillagot.(HU)
Revelation 2:28 ‹Un Es viņam došu rīta zvaigzni.›(LV)
Apocalipsa 2:28 Și îi voi da steaua de dimineață.(RO)
Об'явлення 2:29 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!(UA)
Откровение 2:28 и дам ему звезду утреннюю.(RU)

======= Revelation 2:29 ============
Rev 2:29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(NKJV)
Revelation 2:29 Let him that hath an eare, heare what the Spirite saith to the Churches.(GB-Geneva)
Rev 2:29 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(DE)
Openbaring 2:29 Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt.(NL)
Apocalypse 2:29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!(FR)
Apocalisse 2:29 Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.(IT)
Rev 2:29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.(Latin)
Revelación 2:29 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.›(ES)
Apocalipse 2:29 Quem tem ouvido [s] , ouça o que o Espírito diz às igrejas.(PT)
Revelation 2:29 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.(CZ)
Revelation 2:29 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom.(PO)
Revelation 2:29 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo.(FI)
Rev 2:29 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(GR-Nestle-Aland)
Jelenések 2:29 A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek.(HU)
Revelation 2:29 ‹Kam ir ausis, tas lai dzird, ko Tas Gars draudzēm saka.›(LV)
Apocalipsa 2:29 Cine are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(RO)
Об'явлення 3:1 А до Ангола Церкви в Сардах напиши: Оце каже Той, Хто має сім Божих духів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я, ніби живий, а ти мертвий.(UA)
Откровение 2:29 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам.(RU)

======= Revelation 3:1 ============
Rev 3:1 "And to the angel of the church in Sardis write,'These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1169_66_Revelation_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1165_63_2_John_01_europa.html
1166_64_3_John_01_europa.html
1167_65_Jude_europa.html
1168_66_Revelation_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1170_66_Revelation_03_europa.html
1171_66_Revelation_04_europa.html
1172_66_Revelation_05_europa.html
1173_66_Revelation_06_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."