BibleTech.net: Spanish, NKJV, NASB, German, Greek
navigation tools

Today's Date:



Spanish NKJV NASB 1995 German 1545 Greek
Génesis 17:1 Y siendo Abram de edad de noventa y nueve años, Jehová apareció a Abram, y le dijo: Yo [soy] el Dios Todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto.(rvg) Gen 17:1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am Almighty God; walk before Me and be blameless.(nkjv) Gen 17:1 Now when Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am God Almighty; Walk before Me, and be blameless.(nasb) Gen 17:1 Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm.(dhs) Gen 17:1 ἐγένετο δὲ Αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος (greek)
Génesis 17:2 Y yo estableceré mi pacto contigo, y te multiplicaré en gran manera.(rvg) Gen 17:2 And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly."(nkjv) Gen 17:2 "I will establish My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly."(nasb) Gen 17:2 Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren.(dhs) Gen 17:2 καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα (greek)
Génesis 17:3 Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:(rvg) Gen 17:3 Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying:(nkjv) Gen 17:3 Abram fell on his face, and God talked with him, saying,(nasb) Gen 17:3 Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:(dhs) Gen 17:3 καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων (greek)
Génesis 17:4 He aquí mi pacto [es] contigo: Serás padre de muchas naciones:(rvg) Gen 17:4 "As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.(nkjv) Gen 17:4 "As for Me, behold, My covenant is with you, And you will be the father of a multitude of nations.(nasb) Gen 17:4 Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.(dhs) Gen 17:4 καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν (greek)
Génesis 17:5 Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.(rvg) Gen 17:5 No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations.(nkjv) Gen 17:5 "No longer shall your name be called Abram, But your name shall be Abraham; For I have made you the father of a multitude of nations.(nasb) Gen 17:5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker(dhs) Gen 17:5 καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ ἀλλ᾽ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε (greek)
Génesis 17:6 Y te multiplicaré mucho en gran manera, y de ti haré naciones, y reyes saldrán de ti.(rvg) Gen 17:6 I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you.(nkjv) Gen 17:6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come forth from you.(nasb) Gen 17:6 und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen.(dhs) Gen 17:6 καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται (greek)
Génesis 17:7 Y estableceré mi pacto contigo y [con] tu simiente después de ti en sus generaciones, por pacto perpetuo, para ser Dios tuyo y de tu simiente después de ti.(rvg) Gen 17:7 And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you.(nkjv) Gen 17:7 I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.(nasb) Gen 17:7 Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir,(dhs) Gen 17:7 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ (greek)
Génesis 17:8 Y te daré a ti, y a tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos.(rvg) Gen 17:8 Also I give to you and your descendants after you the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God."(nkjv) Gen 17:8 I will give to you and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God."(nasb) Gen 17:8 und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein.(dhs) Gen 17:8 καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν ἣν παροικεῖς πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός (greek)
Génesis 17:9 Y dijo Dios a Abraham: Tú guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti en sus generaciones.(rvg) Gen 17:9 And God said to Abraham: "As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.(nkjv) Gen 17:9 God said further to Abraham, "Now as for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.(nasb) Gen 17:9 Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen.(dhs) Gen 17:9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν (greek)
Génesis 17:10 Éste [es] mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.(rvg) Gen 17:10 This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised;(nkjv) Gen 17:10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: every male among you shall be circumcised.(nasb) Gen 17:10 Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.(dhs) Gen 17:10 καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν (greek)
Génesis 17:11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros.(rvg) Gen 17:11 and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.(nkjv) Gen 17:11 And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.(nasb) Gen 17:11 Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.(dhs) Gen 17:11 καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν (greek)
Génesis 17:12 Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros en vuestras generaciones; el nacido en casa, y el comprado por dinero de cualquier extranjero, que no [fuere] de tu simiente.(rvg) Gen 17:12 He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant.(nkjv) Gen 17:12 And every male among you who is eight days old shall be circumcised throughout your generations, a servant who is born in the house or who is bought with money from any foreigner, who is not of your descendants.(nasb) Gen 17:12 Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen.(dhs) Gen 17:12 καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου (greek)
Génesis 17:13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne por pacto perpetuo.(rvg) Gen 17:13 He who is born in your house and he who is bought with your money must be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(nkjv) Gen 17:13 A servant who is born in your house or who is bought with your money shall surely be circumcised; thus shall My covenant be in your flesh for an everlasting covenant.(nasb) Gen 17:13 Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.(dhs) Gen 17:13 περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον (greek)
Génesis 17:14 Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.(rvg) Gen 17:14 And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."(nkjv) Gen 17:14 But an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."(nasb) Gen 17:14 Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.(dhs) Gen 17:14 καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν (greek)
Génesis 17:15 Dijo también Dios a Abraham: En cuanto a tu esposa Sarai, no la llamarás Sarai, mas Sara [será] su nombre.(rvg) Gen 17:15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.(nkjv) Gen 17:15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.(nasb) Gen 17:15 Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein.(dhs) Gen 17:15 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς (greek)
Génesis 17:16 Y la bendeciré, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá a ser [madre] de naciones; reyes de pueblos serán de ella.(rvg) Gen 17:16 And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be from her."(nkjv) Gen 17:16 I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her."(nasb) Gen 17:16 Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker.(dhs) Gen 17:16 εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον καὶ εὐλογήσω αὐτόν καὶ ἔσται εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται (greek)
Génesis 17:17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer [hijo]? ¿Y Sara, ya de noventa años, ha de dar a luz?(rvg) Gen 17:17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Shall a child be born to a man who is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?"(nkjv) Gen 17:17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to a man one hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear a child?"(nasb) Gen 17:17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären?(dhs) Gen 17:17 καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται (greek)
Génesis 17:18 Y dijo Abraham a Dios: Te ruego que Ismael viva delante de ti.(rvg) Gen 17:18 And Abraham said to God, "Oh, that Ishmael might live before You!"(nkjv) Gen 17:18 And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before You!"(nasb) Gen 17:18 Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir!(dhs) Gen 17:18 εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου (greek)
Génesis 17:19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu esposa te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él, [y] con su simiente después de él por pacto perpetuo.(rvg) Gen 17:19 Then God said: "No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.(nkjv) Gen 17:19 But God said, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.(nasb) Gen 17:19 Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.(dhs) Gen 17:19 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ ναί ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν (greek)
Génesis 17:20 Y en cuanto a Ismael, también te he oído; he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y le multiplicaré mucho en gran manera; doce príncipes engendrará, y haré de él una nación grande.(rvg) Gen 17:20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation.(nkjv) Gen 17:20 As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.(nasb) Gen 17:20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen.(dhs) Gen 17:20 περὶ δὲ Ισμαηλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου ἰδοὺ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ αὐξανῶ αὐτὸν καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα δώδεκα ἔθνη γεννήσει καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα (greek)
Génesis 17:21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual Sara te dará a luz por este tiempo el año siguiente.(rvg) Gen 17:21 But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year."(nkjv) Gen 17:21 But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this season next year."(nasb) Gen 17:21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.(dhs) Gen 17:21 τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ (greek)
Génesis 17:22 Y acabó de hablar con él, y subió Dios de estar con Abraham.(rvg) Gen 17:22 Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.(nkjv) Gen 17:22 When He finished talking with him, God went up from Abraham.(nasb) Gen 17:22 Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham.(dhs) Gen 17:22 συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ (greek)
Génesis 17:23 Entonces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, a todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho.(rvg) Gen 17:23 So Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskins that very same day, as God had said to him.(nkjv) Gen 17:23 Then Abraham took Ishmael his son, and all the servants who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said to him.(nasb) Gen 17:23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.(dhs) Gen 17:23 καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός (greek)
Génesis 17:24 [Era] Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio.(rvg) Gen 17:24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(nkjv) Gen 17:24 Now Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(nasb) Gen 17:24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt.(dhs) Gen 17:24 Αβρααμ δὲ ἦν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτῶν ἡνίκα περιέτεμεν τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ (greek)
Génesis 17:25 E Ismael su hijo [era] de trece años cuando fue circuncidada la carne de su prepucio.(rvg) Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(nkjv) Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(nasb) Gen 17:25 Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.(dhs) Gen 17:25 Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ (greek)
Génesis 17:26 En el mismo día fue circuncidado Abraham e Ismael su hijo.(rvg) Gen 17:26 That very same day Abraham was circumcised, and his son Ishmael;(nkjv) Gen 17:26 In the very same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son.(nasb) Gen 17:26 Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael,(dhs) Gen 17:26 ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ καὶ Ισμαηλ ὁ υἱὸς αὐτοῦ (greek)
Génesis 17:27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.(rvg) Gen 17:27 and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.(nkjv) Gen 17:27 All the men of his household, who were born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him. (nasb) Gen 17:27 und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.(dhs) Gen 17:27 καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς (greek)
Génesis 18:1 Y le apareció Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda en el calor del día.(rvg) Gen 18:1 Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.(nkjv) Gen 18:1 Now the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.(nasb) Gen 18:1 Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.(dhs) Gen 18:1 ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0017_01_Genesis_17_faith.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0013_01_Genesis_13_faith.html
0014_01_Genesis_14_faith.html
0015_01_Genesis_15_faith.html
0016_01_Genesis_16_faith.html

NEXT CHAPTERS:
0018_01_Genesis_18_faith.html
0019_01_Genesis_19_faith.html
0020_01_Genesis_20_faith.html
0021_01_Genesis_21_faith.html

The most accurate English translation:New American Standard Bible - Copyright © 1995 Lockman Foundation. Used by permission.
New King James Version - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
SPANISH - Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."