BibleTech.net: Spanish, NKJV, NASB, German, Greek
navigation tools

Today's Date:



Spanish NKJV NASB 1995 German 1545 Greek
Éxodo 1:1 Éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.(rvg) Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:(nkjv) Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(nasb) Exo 1:1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:(dhs) Exo 1:1 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν (greek)
Éxodo 1:2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;(rvg) Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;(nkjv) Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;(nasb) Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,(dhs) Exo 1:2 Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδας (greek)
Éxodo 1:3 Isacar, Zabulón y Benjamín;(rvg) Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;(nkjv) Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;(nasb) Exo 1:3 Isaschar, Sebulon, Benjamin,(dhs) Exo 1:3 Ισσαχαρ Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν (greek)
Éxodo 1:4 Dan y Neftalí, Gad y Aser.(rvg) Exo 1:4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.(nkjv) Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(nasb) Exo 1:4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.(dhs) Exo 1:4 Δαν καὶ Νεφθαλι Γαδ καὶ Ασηρ (greek)
Éxodo 1:5 Y todas las almas de los que salieron de los lomos de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.(rvg) Exo 1:5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).(nkjv) Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.(nasb) Exo 1:5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.(dhs) Exo 1:5 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα (greek)
Éxodo 1:6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.(rvg) Exo 1:6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation.(nkjv) Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.(nasb) Exo 1:6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,(dhs) Exo 1:6 ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη (greek)
Éxodo 1:7 Y los hijos de Israel fructificaron, y crecieron y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y la tierra se llenó de ellos.(rvg) Exo 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.(nkjv) Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.(nasb) Exo 1:7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.(dhs) Exo 1:7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς (greek)
Éxodo 1:8 Entretanto, se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José,(rvg) Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.(nkjv) Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.(nasb) Exo 1:8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph(dhs) Exo 1:8 ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ (greek)
Éxodo 1:9 y dijo a su pueblo: He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es más grande y más fuerte que nosotros:(rvg) Exo 1:9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;(nkjv) Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.(nasb) Exo 1:9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.(dhs) Exo 1:9 εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς (greek)
Éxodo 1:10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, no sea que se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se una con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.(rvg) Exo 1:10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land."(nkjv) Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."(nasb) Exo 1:10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.(dhs) Exo 1:10 δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς μήποτε πληθυνθῇ καί ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς (greek)
Éxodo 1:11 Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos para que los oprimieran con sus cargas. Y edificaron para Faraón las ciudades de abastecimiento, Pitón y Ramesés.(rvg) Exo 1:11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.(nkjv) Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.(nasb) Exo 1:11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.(dhs) Exo 1:11 καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις (greek)
Éxodo 1:12 Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían; así que ellos estaban fastidiados de los hijos de Israel.(rvg) Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.(nkjv) Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.(nasb) Exo 1:12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.(dhs) Exo 1:12 καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ (greek)
Éxodo 1:13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;(rvg) Exo 1:13 So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.(nkjv) Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;(nasb) Exo 1:13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit(dhs) Exo 1:13 καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ (greek)
Éxodo 1:14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.(rvg) Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.(nkjv) Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.(nasb) Exo 1:14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.(dhs) Exo 1:14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας (greek)
Éxodo 1:15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo:(rvg) Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;(nkjv) Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;(nasb) Exo 1:15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:(dhs) Exo 1:15 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα (greek)
Éxodo 1:16 Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, y las mirareis sobre sus asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.(rvg) Exo 1:16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."(nkjv) Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."(nasb) Exo 1:16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.(dhs) Exo 1:16 καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό (greek)
Éxodo 1:17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaban la vida a los niños.(rvg) Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.(nkjv) Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.(nasb) Exo 1:17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.(dhs) Exo 1:17 ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα (greek)
Éxodo 1:18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?(rvg) Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"(nkjv) Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"(nasb) Exo 1:18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?(dhs) Exo 1:18 ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα (greek)
Éxodo 1:19 Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas.(rvg) Exo 1:19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them."(nkjv) Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."(nasb) Exo 1:19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.(dhs) Exo 1:19 εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας καὶ ἔτικτον (greek)
Éxodo 1:20 Y Dios hizo bien a las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.(rvg) Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.(nkjv) Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.(nasb) Exo 1:20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.(dhs) Exo 1:20 εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα (greek)
Éxodo 1:21 Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, Él les hizo casas.(rvg) Exo 1:21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.(nkjv) Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.(nasb) Exo 1:21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.(dhs) Exo 1:21 ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας (greek)
Éxodo 1:22 Entonces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río a todo hijo que naciere, y a toda hija preservad la vida.(rvg) Exo 1:22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."(nkjv) Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive." (nasb) Exo 1:22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.(dhs) Exo 1:22 συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πᾶν θῆλυ ζωογονεῖτε αὐτό (greek)
Éxodo 2:1 Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por esposa a una hija de Leví:(rvg) Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.(nkjv) Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.(nasb) Exo 2:1 Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.(dhs) Exo 2:1 ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευι ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0051_02_Exodus_01_faith.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0047_01_Genesis_47_faith.html
0048_01_Genesis_48_faith.html
0049_01_Genesis_49_faith.html
0050_01_Genesis_50_faith.html

NEXT CHAPTERS:
0052_02_Exodus_02_faith.html
0053_02_Exodus_03_faith.html
0054_02_Exodus_04_faith.html
0055_02_Exodus_05_faith.html

The most accurate English translation:New American Standard Bible - Copyright © 1995 Lockman Foundation. Used by permission.
New King James Version - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
SPANISH - Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."