Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Mateo 22:1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:(rvg) |
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv) |
Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying, (nasb) |
Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(dhs) |
Mat 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,(greek) |
Mateo 22:2 ‹El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo bodas a su hijo,›(rvg) |
Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(nkjv) |
Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son. (nasb) |
Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(dhs) |
Mat 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ.(greek) |
Mateo 22:3 ‹y envió a sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.›(rvg) |
Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(nkjv) |
Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come. (nasb) |
Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(dhs) |
Mat 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.(greek) |
Mateo 22:4 ‹Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, mi comida he preparado, mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo [está] preparado; venid a las bodas.›(rvg) |
Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(nkjv) |
Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'(nasb) |
Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(dhs) |
Mat 22:4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.(greek) |
Mateo 22:5 ‹Pero ellos, lo tuvieron en poco, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;›(rvg) |
Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(nkjv) |
Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business, (nasb) |
Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(dhs) |
Mat 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·(greek) |
Mateo 22:6 ‹y los otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.›(rvg) |
Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(nkjv) |
Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them. (nasb) |
Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(dhs) |
Mat 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.(greek) |
Mateo 22:7 ‹Y oyéndolo el rey, se indignó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.›(rvg) |
Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(nkjv) |
Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire. (nasb) |
Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(dhs) |
Mat 22:7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.(greek) |
Mateo 22:8 ‹Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; pero los que fueron convidados no eran dignos.›(rvg) |
Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nkjv) |
Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. (nasb) |
Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(dhs) |
Mat 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·(greek) |
Mateo 22:9 ‹Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.›(rvg) |
Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(nkjv) |
Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'(nasb) |
Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(dhs) |
Mat 22:9 πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.(greek) |
Mateo 22:10 ‹Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.›(rvg) |
Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(nkjv) |
Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests. (nasb) |
Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(dhs) |
Mat 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.(greek) |
Mateo 22:11 ‹Y cuando el rey vino para ver a los convidados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda,›(rvg) |
Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(nkjv) |
Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes, (nasb) |
Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(dhs) |
Mat 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·(greek) |
Mateo 22:12 ‹y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.›(rvg) |
Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(nkjv) |
Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless. (nasb) |
Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(dhs) |
Mat 22:12 καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.(greek) |
Mateo 22:13 ‹Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, llevadle y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(rvg) |
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv) |
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'(nasb) |
Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs) |
Mat 22:13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(greek) |
Mateo 22:14 ‹Porque muchos son llamados, pero pocos [son] escogidos.›(rvg) |
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nkjv) |
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen." (nasb) |
Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(dhs) |
Mat 22:14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.(greek) |
Mateo 22:15 Entonces los fariseos fueron y consultaron de cómo le prenderían en [alguna] palabra.(rvg) |
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(nkjv) |
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said. (nasb) |
Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(dhs) |
Mat 22:15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.(greek) |
Mateo 22:16 Y le enviaron los discípulos de ellos, con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.(rvg) |
Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(nkjv) |
Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any. (nasb) |
Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(dhs) |
Mat 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.(greek) |
Mateo 22:17 Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?(rvg) |
Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(nkjv) |
Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"(nasb) |
Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(dhs) |
Mat 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ;(greek) |
Mateo 22:18 Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis, hipócritas?›(rvg) |
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(nkjv) |
Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites? (nasb) |
Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(dhs) |
Mat 22:18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί;(greek) |
Mateo 22:19 ‹Mostradme la moneda del tributo.› Y ellos le presentaron un denario.(rvg) |
Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(nkjv) |
Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius. (nasb) |
Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(dhs) |
Mat 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον.(greek) |
Mateo 22:20 Entonces les dijo: ‹¿De quién [es] esta imagen, y la inscripción?›(rvg) |
Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(nkjv) |
Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"(nasb) |
Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(dhs) |
Mat 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;(greek) |
Mateo 22:21 Le dijeron: De César. Entonces Él les dijo: ‹Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.›(rvg) |
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv) |
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."(nasb) |
Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(dhs) |
Mat 22:21 λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(greek) |
Mateo 22:22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron.(rvg) |
Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(nkjv) |
Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away. (nasb) |
Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(dhs) |
Mat 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.(greek) |
Mateo 22:23 Aquel día, vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,(rvg) |
Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv) |
Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him, (nasb) |
Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(dhs) |
Mat 22:23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν(greek) |
Mateo 22:24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su esposa, y levantará descendencia a su hermano.(rvg) |
Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) |
Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'(nasb) |
Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(dhs) |
Mat 22:24 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ.(greek) |
Mateo 22:25 Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su esposa a su hermano;(rvg) |
Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(nkjv) |
Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother; (nasb) |
Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(dhs) |
Mat 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ·(greek) |
Mateo 22:26 así también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.(rvg) |
Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(nkjv) |
Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh. (nasb) |
Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(dhs) |
Mat 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.(greek) |
Mateo 22:27 Y después de todos murió también la mujer.(rvg) |
Mat 22:27 Last of all the woman died also.(nkjv) |
Mat 22:27 Last of all, the woman died. (nasb) |
Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(dhs) |
Mat 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.(greek) |
Mateo 22:28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será esposa, pues todos la tuvieron?(rvg) |
Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(nkjv) |
Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."(nasb) |
Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(dhs) |
Mat 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.(greek) |
Mateo 22:29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Erráis, no conociendo las Escrituras, ni el poder de Dios.›(rvg) |
Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(nkjv) |
Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God. (nasb) |
Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(dhs) |
Mat 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·(greek) |
Mateo 22:30 ‹Porque en la resurrección ni se casan, ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.›(rvg) |
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(nkjv) |
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. (nasb) |
Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(dhs) |
Mat 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν.(greek) |
Mateo 22:31 ‹Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:›(rvg) |
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(nkjv) |
Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God: (nasb) |
Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(dhs) |
Mat 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,(greek) |
Mateo 22:32 ‹Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.›(rvg) |
Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(nkjv) |
Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."(nasb) |
Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(dhs) |
Mat 22:32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.(greek) |
Mateo 22:33 Y oyéndolo la multitud, se maravillaban de su doctrina.(rvg) |
Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(nkjv) |
Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching. (nasb) |
Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(dhs) |
Mat 22:33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.(greek) |
Mateo 22:34 Y cuando los fariseos oyeron que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una.(rvg) |
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(nkjv) |
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together. (nasb) |
Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(dhs) |
Mat 22:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.(greek) |
Mateo 22:35 Entonces uno de ellos, [que era] intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo:(rvg) |
Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(nkjv) |
Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, (nasb) |
Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(dhs) |
Mat 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,(greek) |
Mateo 22:36 Maestro, ¿cuál [es] el gran mandamiento en la ley?(rvg) |
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(nkjv) |
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"(nasb) |
Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(dhs) |
Mat 22:36 διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ;(greek) |
Mateo 22:37 Y Jesús le dijo: ‹Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.›(rvg) |
Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(nkjv) |
Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'(nasb) |
Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(dhs) |
Mat 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·(greek) |
Mateo 22:38 ‹Éste es el primero y grande mandamiento.›(rvg) |
Mat 22:38 This is the first and great commandment.(nkjv) |
Mat 22:38 This is the great and foremost commandment. (nasb) |
Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(dhs) |
Mat 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.(greek) |
Mateo 22:39 ‹Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.›(rvg) |
Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(nkjv) |
Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'(nasb) |
Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(dhs) |
Mat 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(greek) |
Mateo 22:40 ‹De estos dos mandamientos pende toda la ley y los profetas.›(rvg) |
Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(nkjv) |
Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."(nasb) |
Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(dhs) |
Mat 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.(greek) |
Mateo 22:41 Y juntándose los fariseos, Jesús les preguntó,(rvg) |
Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(nkjv) |
Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question: (nasb) |
Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(dhs) |
Mat 22:41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς(greek) |
Mateo 22:42 diciendo: ‹¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?› Le dijeron: De David.(rvg) |
Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(nkjv) |
Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."(nasb) |
Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(dhs) |
Mat 22:42 λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ.(greek) |
Mateo 22:43 Él les dijo: ‹¿Cómo entonces David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:›(rvg) |
Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(nkjv) |
Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying, (nasb) |
Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(dhs) |
Mat 22:43 λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,(greek) |
Mateo 22:44 ‹Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(rvg) |
Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(nkjv) |
Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'? (nasb) |
Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(dhs) |
Mat 22:44 εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;(greek) |
Mateo 22:45 ‹Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?›(rvg) |
Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(nkjv) |
Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"(nasb) |
Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(dhs) |
Mat 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;(greek) |
Mateo 22:46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.(rvg) |
Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(nkjv) |
Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question. (nasb) |
Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(dhs) |
Mat 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.(greek) |
Mateo 23:1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,(rvg) |
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(nkjv) |
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples, (nasb) |
Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(dhs) |
Mat 23:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ(greek) |
|