Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Juan 6:1 Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.(rvg) |
Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.(nkjv) |
Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias). (nasb) |
Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(dhs) |
Jn 6:1 μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος.(greek) |
Juan 6:2 Y le seguía gran multitud, porque veían sus milagros que hacía en los enfermos.(rvg) |
Jn 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.(nkjv) |
Jn 6:2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick. (nasb) |
Jn 6:2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.(dhs) |
Jn 6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.(greek) |
Juan 6:3 Y subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.(rvg) |
Jn 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.(nkjv) |
Jn 6:3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples. (nasb) |
Jn 6:3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.(dhs) |
Jn 6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.(greek) |
Juan 6:4 Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.(rvg) |
Jn 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.(nkjv) |
Jn 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. (nasb) |
Jn 6:4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.(dhs) |
Jn 6:4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων.(greek) |
Juan 6:5 Cuando Jesús alzó [sus] ojos, y vio una gran multitud que había venido a Él, dijo a Felipe: ‹¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?›(rvg) |
Jn 6:5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"(nkjv) |
Jn 6:5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"(nasb) |
Jn 6:5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?(dhs) |
Jn 6:5 ἐπάρας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὖτοι;(greek) |
Juan 6:6 Pero esto decía para probarle; pues Él sabía lo que iba a hacer.(rvg) |
Jn 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.(nkjv) |
Jn 6:6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do. (nasb) |
Jn 6:6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)(dhs) |
Jn 6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.(greek) |
Juan 6:7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno de ellos tome un poco.(rvg) |
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."(nkjv) |
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."(nasb) |
Jn 6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.(dhs) |
Jn 6:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.(greek) |
Juan 6:8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:(rvg) |
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(nkjv) |
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, (nasb) |
Jn 6:8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:(dhs) |
Jn 6:8 λέγει αὐτῶ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου,(greek) |
Juan 6:9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué es esto entre tantos?(rvg) |
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"(nkjv) |
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"(nasb) |
Jn 6:9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?(dhs) |
Jn 6:9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;(greek) |
Juan 6:10 Entonces Jesús dijo: ‹Haced recostar los hombres.› Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron, en número como de cinco mil varones.(rvg) |
Jn 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(nkjv) |
Jn 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (nasb) |
Jn 6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.(dhs) |
Jn 6:10 εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὗν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.(greek) |
Juan 6:11 Y Jesús tomando los panes, habiendo dado gracias, [los] repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; y asimismo de los peces, cuanto querían.(rvg) |
Jn 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.(nkjv) |
Jn 6:11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted. (nasb) |
Jn 6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.(dhs) |
Jn 6:11 ἔλαβεν οὗν τοὺς ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.(greek) |
Juan 6:12 Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: ‹Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.›(rvg) |
Jn 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."(nkjv) |
Jn 6:12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."(nasb) |
Jn 6:12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.(dhs) |
Jn 6:12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.(greek) |
Juan 6:13 Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.(rvg) |
Jn 6:13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(nkjv) |
Jn 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten. (nasb) |
Jn 6:13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.(dhs) |
Jn 6:13 συνήγαγον οὗν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.(greek) |
Juan 6:14 Entonces aquellos hombres, cuando vieron el milagro que Jesús había hecho, dijeron: Verdaderamente Éste es el Profeta que había de venir al mundo.(rvg) |
Jn 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(nkjv) |
Jn 6:14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world." (nasb) |
Jn 6:14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.(dhs) |
Jn 6:14 οἱ οὗν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.(greek) |
Juan 6:15 Y percibiendo Jesús que habían de venir para tomarle por fuerza y hacerle rey, volvió a retirarse al monte Él solo.(rvg) |
Jn 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.(nkjv) |
Jn 6:15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone. (nasb) |
Jn 6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.(dhs) |
Jn 6:15 ἰησοῦς οὗν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.(greek) |
Juan 6:16 Y al anochecer, descendieron sus discípulos al mar;(rvg) |
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(nkjv) |
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea, (nasb) |
Jn 6:16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer(dhs) |
Jn 6:16 ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,(greek) |
Juan 6:17 y entrando en una barca, se fueron al otro lado del mar hacia Capernaúm. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.(rvg) |
Jn 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.(nkjv) |
Jn 6:17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them. (nasb) |
Jn 6:17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.(dhs) |
Jn 6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς,(greek) |
Juan 6:18 Y se levantó el mar por un gran viento que soplaba.(rvg) |
Jn 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing.(nkjv) |
Jn 6:18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing. (nasb) |
Jn 6:18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.(dhs) |
Jn 6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.(greek) |
Juan 6:19 Y cuando hubieron remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.(rvg) |
Jn 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.(nkjv) |
Jn 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened. (nasb) |
Jn 6:19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.(dhs) |
Jn 6:19 ἐληλακότες οὗν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.(greek) |
Juan 6:20 Pero Él les dijo: ‹Yo soy, no temáis.›(rvg) |
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(nkjv) |
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(nasb) |
Jn 6:20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!(dhs) |
Jn 6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.(greek) |
Juan 6:21 Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca; y en seguida la barca llegó a la tierra adonde iban.(rvg) |
Jn 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.(nkjv) |
Jn 6:21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going. (nasb) |
Jn 6:21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.(dhs) |
Jn 6:21 ἤθελον οὗν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.(greek) |
Juan 6:22 El día siguiente, cuando la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había otra barca sino aquella en la que habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en la barca, sino que sus discípulos se habían ido solos.(rvg) |
Jn 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone--(nkjv) |
Jn 6:22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone. (nasb) |
Jn 6:22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.(dhs) |
Jn 6:22 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·(greek) |
Juan 6:23 (Aunque otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.)(rvg) |
Jn 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks--(nkjv) |
Jn 6:23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. (nasb) |
Jn 6:23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.(dhs) |
Jn 6:23 ἄλλα ἦλθεν πλοι[άρι]α ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.(greek) |
Juan 6:24 Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, ellos también entraron en unas barcas y vinieron a Capernaúm, buscando a Jesús.(rvg) |
Jn 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.(nkjv) |
Jn 6:24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus. (nasb) |
Jn 6:24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.(dhs) |
Jn 6:24 ὅτε οὗν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν.(greek) |
Juan 6:25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?(rvg) |
Jn 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"(nkjv) |
Jn 6:25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?" (nasb) |
Jn 6:25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?(dhs) |
Jn 6:25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῶ, ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;(greek) |
Juan 6:26 Respondió Jesús y les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Me buscáis, no porque visteis los milagros, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.›(rvg) |
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.(nkjv) |
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled. (nasb) |
Jn 6:26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.(dhs) |
Jn 6:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.(greek) |
Juan 6:27 ‹Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a Éste señaló Dios el Padre.›(rvg) |
Jn 6:27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."(nkjv) |
Jn 6:27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."(nasb) |
Jn 6:27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.(dhs) |
Jn 6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.(greek) |
Juan 6:28 Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?(rvg) |
Jn 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"(nkjv) |
Jn 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"(nasb) |
Jn 6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?(dhs) |
Jn 6:28 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;(greek) |
Juan 6:29 Respondió Jesús y les dijo: ‹Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que Él ha enviado.›(rvg) |
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."(nkjv) |
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."(nasb) |
Jn 6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.(dhs) |
Jn 6:29 ἀπεκρίθη [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.(greek) |
Juan 6:30 Entonces le dijeron: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?(rvg) |
Jn 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?(nkjv) |
Jn 6:30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform? (nasb) |
Jn 6:30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?(dhs) |
Jn 6:30 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί οὗν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;(greek) |
Juan 6:31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.(rvg) |
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "(nkjv) |
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"(nasb) |
Jn 6:31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."(dhs) |
Jn 6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.(greek) |
Juan 6:32 Entonces Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.›(rvg) |
Jn 6:32 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.(nkjv) |
Jn 6:32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven. (nasb) |
Jn 6:32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.(dhs) |
Jn 6:32 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·(greek) |
Juan 6:33 ‹Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.›(rvg) |
Jn 6:33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."(nkjv) |
Jn 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."(nasb) |
Jn 6:33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.(dhs) |
Jn 6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῶ κόσμῳ.(greek) |
Juan 6:34 Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan.(rvg) |
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."(nkjv) |
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."(nasb) |
Jn 6:34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.(dhs) |
Jn 6:34 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.(greek) |
Juan 6:35 Y Jesús les dijo: ‹Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.›(rvg) |
Jn 6:35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.(nkjv) |
Jn 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst. (nasb) |
Jn 6:35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.(dhs) |
Jn 6:35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.(greek) |
Juan 6:36 ‹Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.›(rvg) |
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.(nkjv) |
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe. (nasb) |
Jn 6:36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.(dhs) |
Jn 6:36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.(greek) |
Juan 6:37 ‹Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, yo no le echo fuera.›(rvg) |
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.(nkjv) |
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out. (nasb) |
Jn 6:37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.(dhs) |
Jn 6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,(greek) |
Juan 6:38 ‹Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.›(rvg) |
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(nkjv) |
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me. (nasb) |
Jn 6:38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.(dhs) |
Jn 6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·(greek) |
Juan 6:39 ‹Y ésta es la voluntad del Padre que me envió: Que de todo lo que me ha dado, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.›(rvg) |
Jn 6:39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(nkjv) |
Jn 6:39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day. (nasb) |
Jn 6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.(dhs) |
Jn 6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.(greek) |
Juan 6:40 ‹Y ésta es la voluntad del que me envió: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en Él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.›(rvg) |
Jn 6:40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."(nkjv) |
Jn 6:40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day." (nasb) |
Jn 6:40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(dhs) |
Jn 6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.(greek) |
Juan 6:41 Y murmuraban de Él los judíos, porque dijo: Yo soy el pan que descendió del cielo.(rvg) |
Jn 6:41 The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."(nkjv) |
Jn 6:41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."(nasb) |
Jn 6:41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,(dhs) |
Jn 6:41 ἐγόγγυζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,(greek) |
Juan 6:42 Y decían: ¿No es Éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice Éste: Yo he descendido del cielo?(rvg) |
Jn 6:42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"(nkjv) |
Jn 6:42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"(nasb) |
Jn 6:42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?(dhs) |
Jn 6:42 καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;(greek) |
Juan 6:43 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹No murmuréis entre vosotros.›(rvg) |
Jn 6:43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.(nkjv) |
Jn 6:43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves. (nasb) |
Jn 6:43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.(dhs) |
Jn 6:43 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.(greek) |
Juan 6:44 ‹Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.›(rvg) |
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.(nkjv) |
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day. (nasb) |
Jn 6:44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(dhs) |
Jn 6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.(greek) |
Juan 6:45 ‹Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó y aprendió del Padre, viene a mí.›(rvg) |
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.(nkjv) |
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me. (nasb) |
Jn 6:45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.(dhs) |
Jn 6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.(greek) |
Juan 6:46 ‹No que alguno haya visto al Padre, sino Aquél que vino de Dios, Éste ha visto al Padre.›(rvg) |
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.(nkjv) |
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father. (nasb) |
Jn 6:46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.(dhs) |
Jn 6:46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὖτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.(greek) |
Juan 6:47 ‹De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí tiene vida eterna.›(rvg) |
Jn 6:47 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.(nkjv) |
Jn 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life. (nasb) |
Jn 6:47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.(dhs) |
Jn 6:47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.(greek) |
Juan 6:48 ‹Yo soy el pan de vida.›(rvg) |
Jn 6:48 I am the bread of life.(nkjv) |
Jn 6:48 I am the bread of life. (nasb) |
Jn 6:48 Ich bin das Brot des Lebens.(dhs) |
Jn 6:48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.(greek) |
Juan 6:49 ‹Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.›(rvg) |
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.(nkjv) |
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. (nasb) |
Jn 6:49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.(dhs) |
Jn 6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·(greek) |
Juan 6:50 ‹Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.›(rvg) |
Jn 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.(nkjv) |
Jn 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die. (nasb) |
Jn 6:50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.(dhs) |
Jn 6:50 οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.(greek) |
Juan 6:51 ‹Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.›(rvg) |
Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."(nkjv) |
Jn 6:51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."(nasb) |
Jn 6:51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.(dhs) |
Jn 6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.(greek) |
Juan 6:52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede Éste darnos a comer su carne?(rvg) |
Jn 6:52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"(nkjv) |
Jn 6:52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"(nasb) |
Jn 6:52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?(dhs) |
Jn 6:52 ἐμάχοντο οὗν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὖτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;(greek) |
Juan 6:53 Y Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.›(rvg) |
Jn 6:53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.(nkjv) |
Jn 6:53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves. (nasb) |
Jn 6:53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.(dhs) |
Jn 6:53 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.(greek) |
Juan 6:54 ‹El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.›(rvg) |
Jn 6:54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.(nkjv) |
Jn 6:54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (nasb) |
Jn 6:54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.(dhs) |
Jn 6:54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·(greek) |
Juan 6:55 ‹Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.›(rvg) |
Jn 6:55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.(nkjv) |
Jn 6:55 For My flesh is true food, and My blood is true drink. (nasb) |
Jn 6:55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.(dhs) |
Jn 6:55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.(greek) |
Juan 6:56 ‹El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.›(rvg) |
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(nkjv) |
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. (nasb) |
Jn 6:56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.(dhs) |
Jn 6:56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῶ.(greek) |
Juan 6:57 ‹Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, así el que me come, él también vivirá por mí.›(rvg) |
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.(nkjv) |
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me. (nasb) |
Jn 6:57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.(dhs) |
Jn 6:57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.(greek) |
Juan 6:58 ‹Éste es el pan que descendió del cielo: No como vuestros padres que comieron el maná, y murieron; el que come de este pan vivirá eternamente.›(rvg) |
Jn 6:58 This is the bread which came down from heaven--not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."(nkjv) |
Jn 6:58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever." (nasb) |
Jn 6:58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.(dhs) |
Jn 6:58 οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.(greek) |
Juan 6:59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaúm.(rvg) |
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(nkjv) |
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. (nasb) |
Jn 6:59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.(dhs) |
Jn 6:59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καφαρναούμ.(greek) |
Juan 6:60 Entonces muchos de sus discípulos al oírlo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?(rvg) |
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?"(nkjv) |
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"(nasb) |
Jn 6:60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?(dhs) |
Jn 6:60 πολλοὶ οὗν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὖτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;(greek) |
Juan 6:61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ‹¿Esto os escandaliza?›(rvg) |
Jn 6:61 When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?(nkjv) |
Jn 6:61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble? (nasb) |
Jn 6:61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?(dhs) |
Jn 6:61 εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῶ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;(greek) |
Juan 6:62 ‹¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?›(rvg) |
Jn 6:62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?(nkjv) |
Jn 6:62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before? (nasb) |
Jn 6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?(dhs) |
Jn 6:62 ἐὰν οὗν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;(greek) |
Juan 6:63 ‹El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os hablo son espíritu y son vida.›(rvg) |
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.(nkjv) |
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life. (nasb) |
Jn 6:63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.(dhs) |
Jn 6:63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.(greek) |
Juan 6:64 ‹Mas hay algunos de vosotros que no creen.› Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le iba a entregar.(rvg) |
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.(nkjv) |
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him. (nasb) |
Jn 6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)(dhs) |
Jn 6:64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.(greek) |
Juan 6:65 Y dijo: ‹Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado de mi Padre.›(rvg) |
Jn 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."(nkjv) |
Jn 6:65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father." (nasb) |
Jn 6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.(dhs) |
Jn 6:65 καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ πατρός.(greek) |
Juan 6:66 Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con Él.(rvg) |
Jn 6:66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.(nkjv) |
Jn 6:66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore. (nasb) |
Jn 6:66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.(dhs) |
Jn 6:66 ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.(greek) |
Juan 6:67 Entonces Jesús dijo a los doce: ‹¿Queréis iros vosotros también?›(rvg) |
Jn 6:67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"(nkjv) |
Jn 6:67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"(nasb) |
Jn 6:67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?(dhs) |
Jn 6:67 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;(greek) |
Juan 6:68 Y Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.(rvg) |
Jn 6:68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(nkjv) |
Jn 6:68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life. (nasb) |
Jn 6:68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;(dhs) |
Jn 6:68 ἀπεκρίθη αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,(greek) |
Juan 6:69 Y nosotros creemos, y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.(rvg) |
Jn 6:69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."(nkjv) |
Jn 6:69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."(nasb) |
Jn 6:69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.(dhs) |
Jn 6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.(greek) |
Juan 6:70 Jesús les respondió: ‹¿No os he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?›(rvg) |
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"(nkjv) |
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"(nasb) |
Jn 6:70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!(dhs) |
Jn 6:70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν;(greek) |
Juan 6:71 Y hablaba de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, porque éste era el que le iba a entregar, y era uno de los doce.(rvg) |
Jn 6:71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.(nkjv) |
Jn 6:71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him. (nasb) |
Jn 6:71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.(dhs) |
Jn 6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτου· οὖτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.(greek) |
Juan 7:1 Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarle.(rvg) |
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(nkjv) |
Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him. (nasb) |
Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(dhs) |
Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.(greek) |
|