Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Romanos 3:1 ¿Qué ventaja, pues, tiene el judío? ¿O de qué aprovecha la circuncisión?(rvg) |
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(nkjv) |
Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision? (nasb) |
Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(dhs) |
Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;(greek) |
Romanos 3:2 Mucho, en todas maneras. Primero, porque ciertamente a ellos les ha sido confiada la palabra de Dios.(rvg) |
Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(nkjv) |
Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God. (nasb) |
Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(dhs) |
Rom 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.(greek) |
Romanos 3:3 ¿Y qué si algunos de ellos no han creído? ¿La incredulidad de ellos hará nula la fe de Dios?(rvg) |
Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(nkjv) |
Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it? (nasb) |
Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(dhs) |
Rom 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;(greek) |
Romanos 3:4 ¡En ninguna manera! Antes bien, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.(rvg) |
Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(nkjv) |
Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."(nasb) |
Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."(dhs) |
Rom 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῶ κρίνεσθαί σε.(greek) |
Romanos 3:5 Y si nuestra injusticia encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.)(rvg) |
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(nkjv) |
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )(nasb) |
Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)(dhs) |
Rom 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.(greek) |
Romanos 3:6 ¡En ninguna manera! De otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?(rvg) |
Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(nkjv) |
Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world? (nasb) |
Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(dhs) |
Rom 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;(greek) |
Romanos 3:7 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?(rvg) |
Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(nkjv) |
Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner? (nasb) |
Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(dhs) |
Rom 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ἐμῶ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;(greek) |
Romanos 3:8 ¿Y por qué no decir (como somos difamados, y algunos afirman que decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.(rvg) |
Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(nkjv) |
Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just. (nasb) |
Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(dhs) |
Rom 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.(greek) |
Romanos 3:9 ¿Qué, pues? ¿Somos mejores [que ellos]? En ninguna manera; porque ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado.(rvg) |
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(nkjv) |
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin; (nasb) |
Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(dhs) |
Rom 3:9 τί οὗν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,(greek) |
Romanos 3:10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno.(rvg) |
Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(nkjv) |
Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE; (nasb) |
Rom 3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(dhs) |
Rom 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,(greek) |
Romanos 3:11 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.(rvg) |
Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(nkjv) |
Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD; (nasb) |
Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(dhs) |
Rom 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.(greek) |
Romanos 3:12 Todos se desviaron del camino, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.(rvg) |
Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(nkjv) |
Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."(nasb) |
Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(dhs) |
Rom 3:12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.(greek) |
Romanos 3:13 Sepulcro abierto es su garganta; con su lengua engañan, veneno de áspides hay debajo de sus labios;(rvg) |
Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(nkjv) |
Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS"; (nasb) |
Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(dhs) |
Rom 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,(greek) |
Romanos 3:14 cuya boca está llena de maldición y de amargura;(rvg) |
Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(nkjv) |
Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS"; (nasb) |
Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(dhs) |
Rom 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·(greek) |
Romanos 3:15 sus pies, prestos para derramar sangre;(rvg) |
Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(nkjv) |
Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD, (nasb) |
Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(dhs) |
Rom 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,(greek) |
Romanos 3:16 destrucción y miseria [hay] en sus caminos;(rvg) |
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(nkjv) |
Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS, (nasb) |
Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(dhs) |
Rom 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,(greek) |
Romanos 3:17 y el camino de paz no han conocido.(rvg) |
Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(nkjv) |
Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."(nasb) |
Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(dhs) |
Rom 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.(greek) |
Romanos 3:18 No hay temor de Dios delante de sus ojos.(rvg) |
Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(nkjv) |
Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."(nasb) |
Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(dhs) |
Rom 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.(greek) |
Romanos 3:19 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están bajo la ley lo dice; para que toda boca se tape, y todo el mundo sea hallado culpable delante de Dios.(rvg) |
Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(nkjv) |
Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God; (nasb) |
Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(dhs) |
Rom 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῶ θεῶ·(greek) |
Romanos 3:20 Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne será justificada delante de Él; pues por la ley [es] el conocimiento del pecado.(rvg) |
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(nkjv) |
Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin. (nasb) |
Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(dhs) |
Rom 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.(greek) |
Romanos 3:21 Mas ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios es manifestada, siendo testificada por la ley y los profetas;(rvg) |
Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(nkjv) |
Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets, (nasb) |
Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(dhs) |
Rom 3:21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,(greek) |
Romanos 3:22 la justicia de Dios [que es] por la fe de Jesucristo, para todos y sobre todos los que creen; porque no hay diferencia;(rvg) |
Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(nkjv) |
Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction; (nasb) |
Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(dhs) |
Rom 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·(greek) |
Romanos 3:23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;(rvg) |
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(nkjv) |
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God, (nasb) |
Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(dhs) |
Rom 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,(greek) |
Romanos 3:24 siendo justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Cristo Jesús;(rvg) |
Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(nkjv) |
Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus; (nasb) |
Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(dhs) |
Rom 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(greek) |
Romanos 3:25 a quien Dios ha puesto en propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia por la remisión de los pecados pasados, en la paciencia de Dios,(rvg) |
Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(nkjv) |
Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed; (nasb) |
Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(dhs) |
Rom 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῶ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων(greek) |
Romanos 3:26 para manifestar su justicia en este tiempo; para que Él sea justo, y el que justifica al que cree en Jesús.(rvg) |
Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(nkjv) |
Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. (nasb) |
Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(dhs) |
Rom 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῶ νῦν καιρῶ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ.(greek) |
Romanos 3:27 ¿Dónde, pues, [está] la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No, sino por la ley de la fe.(rvg) |
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(nkjv) |
Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. (nasb) |
Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(dhs) |
Rom 3:27 ποῦ οὗν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.(greek) |
Romanos 3:28 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.(rvg) |
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(nkjv) |
Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law. (nasb) |
Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(dhs) |
Rom 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.(greek) |
Romanos 3:29 ¿[Es Dios] solamente Dios de los judíos? ¿No [lo es] también de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles.(rvg) |
Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(nkjv) |
Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, (nasb) |
Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(dhs) |
Rom 3:29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,(greek) |
Romanos 3:30 Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe [a los de] la circuncisión, y por medio de la fe, [a los de] la incircuncisión.(rvg) |
Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(nkjv) |
Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one. (nasb) |
Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(dhs) |
Rom 3:30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.(greek) |
Romanos 3:31 ¿Entonces invalidamos la ley por la fe? ¡En ninguna manera! Antes bien, confirmamos la ley.(rvg) |
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(nkjv) |
Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law. (nasb) |
Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(dhs) |
Rom 3:31 νόμον οὗν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.(greek) |
Romanos 4:1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?(rvg) |
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(nkjv) |
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? (nasb) |
Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(dhs) |
Rom 4:1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;(greek) |
|