BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 21:1 ============
Gen 21:1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.(NKJV)
Gen 21:1 Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.(DE)
Genesis 21:1 En de HEERE bezocht Sara, gelijk als Hij gezegd had; en de HEERE deed aan Sara gelijk als Hij gesproken had.(NL)
Genesis 21:1 Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli.(FI)
Gen 21:1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.(Latin)
Gen 21:1 καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν καθὰ εἶπεν καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα καθὰ ἐλάλησεν(GR-lxx)
Genesis 21:1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:2 ============
Gen 21:2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(NKJV)
Gen 21:2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.(DE)
Genesis 21:2 En Sara werd bevrucht, en baarde Abraham een zoon in zijn ouderdom, ter gezetter tijd, dien hem God gezegd had.(NL)
Genesis 21:2 Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli.(FI)
Gen 21:2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.(Latin)
Gen 21:2 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος(GR-lxx)
Genesis 21:2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:3 ============
Gen 21:3 And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac.(NKJV)
Gen 21:3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,(DE)
Genesis 21:3 En Abraham noemde den naam zijns zoons, dien hem geboren was, dien hem Sara gebaard had, Izak.(NL)
Genesis 21:3 Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak.(FI)
Gen 21:3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:(Latin)
Gen 21:3 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα Ισαακ(GR-lxx)
Genesis 21:3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:4 ============
Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(NKJV)
Gen 21:4 und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.(DE)
Genesis 21:4 En Abraham besneed zijn zoon Izak, zijnde acht dagen oud, gelijk als hem God geboden had.(NL)
Genesis 21:4 Ja Abraham ympärileikkasi poikansa Isaakin kahdeksan päiväisenä: niinkuin Jumala hänen käskenyt oli.(FI)
Gen 21:4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,(Latin)
Gen 21:4 περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός(GR-lxx)
Genesis 21:4 Then Abraha circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:5 ============
Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(NKJV)
Gen 21:5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.(DE)
Genesis 21:5 En Abraham was honderd jaren oud, als hem Izak zijn zoon geboren werd.(NL)
Genesis 21:5 Ja Abraham oli sadan ajastaikainen, koska Isaak hänen poikansa hänelle syntyi.(FI)
Gen 21:5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.(Latin)
Gen 21:5 Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
Genesis 21:5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:6 ============
Gen 21:6 And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me."(NKJV)
Gen 21:6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,(DE)
Genesis 21:6 En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen.(NL)
Genesis 21:6 Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua.(FI)
Gen 21:6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.(Latin)
Gen 21:6 εἶπεν δὲ Σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι(GR-lxx)
Genesis 21:6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:7 ============
Gen 21:7 She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."(NKJV)
Gen 21:7 und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.(DE)
Genesis 21:7 Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.(NL)
Genesis 21:7 Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa.(FI)
Gen 21:7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni?(Latin)
Gen 21:7 καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου(GR-lxx)
Genesis 21:7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:8 ============
Gen 21:8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.(NKJV)
Gen 21:8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.(DE)
Genesis 21:8 En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd.(NL)
Genesis 21:8 Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin.(FI)
Gen 21:8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.~(Latin)
Gen 21:8 καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
Genesis 21:8 Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:9 ============
Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.(NKJV)
Gen 21:9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,(DE)
Genesis 21:9 En Sara zag den zoon van Hagar, de Egyptische, dien zij Abraham gebaard had, spottende.(NL)
Genesis 21:9 Ja Saara näki Egyptiläisen Hagarin pojan, jonka se Abrahamille synnyttänyt oli, pilkkaajaksi.(FI)
Gen 21:9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:(Latin)
Gen 21:9 ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς(GR-lxx)
Genesis 21:9 And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:10 ============
Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac."(NKJV)
Gen 21:10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.(DE)
Genesis 21:10 En zij zeide tot Abraham: Drijf deze dienstmaagd en haar zoon uit; want de zoon dezer dienstmaagd zal met mijn zoon, met Izak, niet erven.(NL)
Genesis 21:10 Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa.(FI)
Gen 21:10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.(Latin)
Gen 21:10 καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ(GR-lxx)
Genesis 21:10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:11 ============
Gen 21:11 And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.(NKJV)
Gen 21:11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.(DE)
Genesis 21:11 En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.(NL)
Genesis 21:11 Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.(FI)
Gen 21:11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.(Latin)
Gen 21:11 σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ(GR-lxx)
Genesis 21:11 And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:12 ============
Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.(NKJV)
Gen 21:12 Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.(DE)
Genesis 21:12 Maar God zeide tot Abraham: Laat het niet kwaad zijn in uw ogen, over den jongen, en over uw dienstmaagd; al wat Sara tot u zal zeggen, hoor naar haar stem; want in Izak zal uw zaad genoemd worden.(NL)
Genesis 21:12 Mutta Jumala sanoi Abrahamille: älä ota sitä pahakses pojasta ja palkkapiiastas: kaikki mitä Saara sinulle sanoo, niin kuule häntä: sillä Isaakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.(FI)
Gen 21:12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.(Latin)
Gen 21:12 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα(GR-lxx)
Genesis 21:12 But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:13 ============
Gen 21:13 Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed."(NKJV)
Gen 21:13 Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.(DE)
Genesis 21:13 Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.(NL)
Genesis 21:13 Minä teen myös piikas pojan (suureksi) kansaksi; että hän sinun siemenes on.(FI)
Gen 21:13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.(Latin)
Gen 21:13 καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν(GR-lxx)
Genesis 21:13 As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:14 ============
Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.(NKJV)
Gen 21:14 Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.(DE)
Genesis 21:14 Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en nam brood, en een fles water, en gaf ze aan Hagar, die leggende op haar schouder; ook gaf hij haar het kind, en zond haar weg. En zij ging voort, en dwaalde in de woestijn Ber-seba.(NL)
Genesis 21:14 Niin nousi Abraham aamulla varhain, ja otti leipiä ja vesileilin; ja antoi Hagarille, ja pani hänen selkäänsä, ja (antoi hänelle) pojan, ja laski hänen menemään. Ja hän meni matkaansa, ja eksyi BerSaban korvessa.(FI)
Gen 21:14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.(Latin)
Gen 21:14 ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου(GR-lxx)
Genesis 21:14 So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:15 ============
Gen 21:15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.(NKJV)
Gen 21:15 Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch(DE)
Genesis 21:15 Als nu het water van de fles uit was, zo wierp zij het kind onder een van de struiken.(NL)
Genesis 21:15 Koska vesi oli loppunut leilistä, heitti hän pojan puun alle.(FI)
Gen 21:15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.(Latin)
Gen 21:15 ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης(GR-lxx)
Genesis 21:15 And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:16 ============
Gen 21:16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.(NKJV)
Gen 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.(DE)
Genesis 21:16 En zij ging en zette zich tegenover, afgaande zo verre, als die met de boog schieten; want zij zeide: Dat ik het kind niet zie sterven; en zij zat tegenover, en hief haar stem op, en weende.(NL)
Genesis 21:16 Ja meni pois, ja istui hänen kohdallensa taamma, liki joutsen kantamalle; sillä hän sanoi: en minä voi nähdä pojan kuolemaa. Ja hän istui hänen kohdallensa, korotti äänensä ja itki.(FI)
Gen 21:16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.(Latin)
Gen 21:16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν(GR-lxx)
Genesis 21:16 Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child; she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:17 ============
Gen 21:17 And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.(NKJV)
Gen 21:17 Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.(DE)
Genesis 21:17 En God hoorde de stem van den jongen; en de Engel Gods riep Hagar toe uit den hemel, en zeide tot haar: Wat is u, Hagar? Vrees niet; want God heeft naar des jongens stem gehoord, ter plaatse, waar hij is.(NL)
Genesis 21:17 Ja Jumala kuuli pojan äänen, ja Jumalan enkeli huusi Hagaria taivaasta, ja sanoi hänelle: mikä sinun on, Hagar? älä pelkää; sillä Jumala on kuullut pojan äänen, kussa hän makaa.(FI)
Gen 21:17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.(Latin)
Gen 21:17 εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν Αγαρ μὴ φοβοῦ ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν(GR-lxx)
Genesis 21:17 Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:18 ============
Gen 21:18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."(NKJV)
Gen 21:18 Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.(DE)
Genesis 21:18 Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen.(NL)
Genesis 21:18 Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi.(FI)
Gen 21:18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.(Latin)
Gen 21:18 ἀνάστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν(GR-lxx)
Genesis 21:18 Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:19 ============
Gen 21:19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.(NKJV)
Gen 21:19 Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.(DE)
Genesis 21:19 En God opende haar ogen, dat zij een waterput zag; en zij ging, en vulde de fles met water, en gaf den jongen te drinken.(NL)
Genesis 21:19 Ja Jumala avasi hänen silmänsä, että hän näki vesikaivon; niin hän meni ja täytti leilin vedellä, ja antoi pojan juoda.(FI)
Gen 21:19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.(Latin)
Gen 21:19 καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον(GR-lxx)
Genesis 21:19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:20 ============
Gen 21:20 So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.(NKJV)
Gen 21:20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.(DE)
Genesis 21:20 En God was met den jongen; en hij werd groot, en hij woonde in de woestijn, en werd een boogschutter.(NL)
Genesis 21:20 Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi.(FI)
Gen 21:20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.(Latin)
Gen 21:20 καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης(GR-lxx)
Genesis 21:20 So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:21 ============
Gen 21:21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(NKJV)
Gen 21:21 Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.(DE)
Genesis 21:21 En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland.(NL)
Genesis 21:21 Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta.(FI)
Gen 21:21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.~(Latin)
Gen 21:21 καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου(GR-lxx)
Genesis 21:21 And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:22 ============
Gen 21:22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.(NKJV)
Gen 21:22 Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.(DE)
Genesis 21:22 Voorts geschiedde het ter zelfder tijd, dat Abimelech, mitsgaders Pichol, zijn krijgsoverste, tot Abraham sprak, zeggende: God is met u in alles, wat gij doet.(NL)
Genesis 21:22 Sillä ajalla puhui Abimelek ja hänen sotapäämiehensä Phikol Abrahamille, sanoen: Jumala on sinun kanssas kaikissa mitä sinä teet.(FI)
Gen 21:22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.(Latin)
Gen 21:22 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς(GR-lxx)
Genesis 21:22 And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:23 ============
Gen 21:23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."(NKJV)
Gen 21:23 So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.(DE)
Genesis 21:23 Zo zweer mij nu hier bij God: Zo gij mij, of mijn zoon, of mijn neef liegen zult! naar de weldadigheid, die ik bij u gedaan heb, zult gij doen bij mij, en bij het land, waarin gij als vreemdeling verkeert.(NL)
Genesis 21:23 Niin vanno nyt minulle tässä Jumalan kautta, ettes ole minulle, ja minun pojalleni, ja poikanipojalle petollinen; vaan sen laupiuden jälkeen, jonka minä tein sinun kanssas, tee sinä myös minun kanssani, ja sen maan kanssa, jossa sinä olet muukalainen.(FI)
Gen 21:23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.(Latin)
Gen 21:23 νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ ποιήσεις μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
Genesis 21:23 Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:24 ============
Gen 21:24 And Abraham said, "I will swear."(NKJV)
Gen 21:24 Da sprach Abraham: Ich will schwören.(DE)
Genesis 21:24 En Abraham zeide: Ik zal zweren.(NL)
Genesis 21:24 Niin sanoi Abraham: minä vannon.(FI)
Gen 21:24 Dixitque Abraham: Ego jurabo.(Latin)
Gen 21:24 καὶ εἶπεν Αβρααμ ἐγὼ ὀμοῦμαι(GR-lxx)
Genesis 21:24 Then Abraham said, I will sweare.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:25 ============
Gen 21:25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.(NKJV)
Gen 21:25 Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.(DE)
Genesis 21:25 En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden.(NL)
Genesis 21:25 Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet.(FI)
Gen 21:25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.(Latin)
Gen 21:25 καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ(GR-lxx)
Genesis 21:25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:26 ============
Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."(NKJV)
Gen 21:26 Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.(DE)
Genesis 21:26 Toen zeide Abimelech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden.(NL)
Genesis 21:26 Ja Abimelek sanoi: en ole minä tietänyt kuka sen teki; etkä sinä ilmoittanut minulle; enkä minä sitä ole ennen kuullut, kuin tänä päivänä.(FI)
Gen 21:26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.(Latin)
Gen 21:26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ᾽ ἢ σήμερον(GR-lxx)
Genesis 21:26 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:27 ============
Gen 21:27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(NKJV)
Gen 21:27 Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.(DE)
Genesis 21:27 En Abraham nam schapen en runderen, en gaf die aan Abimelech; en die beiden maakten een verbond.(NL)
Genesis 21:27 Niin otti Abraham lampaita ja karjaa, ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat liiton keskenänsä.(FI)
Gen 21:27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.(Latin)
Gen 21:27 καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην(GR-lxx)
Genesis 21:27 Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:28 ============
Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(NKJV)
Gen 21:28 Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.(DE)
Genesis 21:28 Doch Abraham stelde zeven ooilammeren der kudde bijzonder.(NL)
Genesis 21:28 Ja Abraham asetti seitsemän karitsaa laumasta erinänsä.(FI)
Gen 21:28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.(Latin)
Gen 21:28 καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας(GR-lxx)
Genesis 21:28 And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:29 ============
Gen 21:29 Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?"(NKJV)
Gen 21:29 Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?(DE)
Genesis 21:29 Zo zeide Abimelech tot Abraham: Wat zullen hier deze zeven ooilammeren, die gij bijzonder gesteld hebt?(NL)
Genesis 21:29 Ja Abimelek sanoi Abrahamille: mihinkä ne seitsemän karitsaa, jotkas olet asettanut erinänsä?(FI)
Gen 21:29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?(Latin)
Gen 21:29 καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας(GR-lxx)
Genesis 21:29 Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?(GB-Geneva)

======= Genesis 21:30 ============
Gen 21:30 And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."(NKJV)
Gen 21:30 Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.(DE)
Genesis 21:30 En hij zeide: Dat gij de zeven ooilammeren van mijn hand nemen zult, opdat het mij tot een getuigenis zij, dat ik dezen put gegraven heb.(NL)
Genesis 21:30 Hän vastasi: nämät seitsemän karitsaa pitää sinun ottaman minun kädestäni, todistukseksi minulle, että minä olen tämän kaivon kaivanut.(FI)
Gen 21:30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.(Latin)
Gen 21:30 καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ᾽ ἐμοῦ ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο(GR-lxx)
Genesis 21:30 And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:31 ============
Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.(NKJV)
Gen 21:31 Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.(DE)
Genesis 21:31 Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.(NL)
Genesis 21:31 Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä.(FI)
Gen 21:31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.(Latin)
Gen 21:31 διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι(GR-lxx)
Genesis 21:31 Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:32 ============
Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.(NKJV)
Gen 21:32 Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.(DE)
Genesis 21:32 Alzo maakten zij een verbond te Ber-seba. Daarna stond Abimelech op, en Pichol, zijn krijgsoverste, en zij keerden wederom naar het land der Filistijnen.(NL)
Genesis 21:32 Ja niin he tekivät liiton BerSabassa. Ja Abimelek nousi ja Phikol hänen sotapäämiehensä, ja palasivat Philistealaisten maalle.(FI)
Gen 21:32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.(Latin)
Gen 21:32 καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ(GR-lxx)
Genesis 21:32 Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:33 ============
Gen 21:33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.(NKJV)
Gen 21:33 Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.(DE)
Genesis 21:33 En hij plantte een bos in Ber-seba, en riep aldaar den Naam des HEEREN, des eeuwigen Gods, aan.(NL)
Genesis 21:33 Ja Abraham istutti puita BerSabassa; ja saarnasi siinä Herran ijankaikkisen Jumalan nimestä.(FI)
Gen 21:33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.(Latin)
Gen 21:33 καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος(GR-lxx)
Genesis 21:33 And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.(GB-Geneva)

======= Genesis 21:34 ============
Gen 21:34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.(NKJV)
Gen 21:34 Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.(DE)
Genesis 21:34 En Abraham woonde als vreemdeling vele dagen in het land der Filistijnen.(NL)
Genesis 21:34 Ja oli muukalainen Philistealaisten maalla kauvan aikaa.(FI)
Gen 21:34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.(Latin)
Gen 21:34 παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς(GR-lxx)
Genesis 21:34 And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.(GB-Geneva)

======= Genesis 22:1 ============
Gen 22:1 Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NKJV)
Gen 22:1 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0021_01_Genesis_21_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0017_01_Genesis_17_germanic.html
0018_01_Genesis_18_germanic.html
0019_01_Genesis_19_germanic.html
0020_01_Genesis_20_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0022_01_Genesis_22_germanic.html
0023_01_Genesis_23_germanic.html
0024_01_Genesis_24_germanic.html
0025_01_Genesis_25_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."