BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 36:1 ============
Gen 36:1 Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.(NKJV)
Gen 36:1 Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.(DE)
Genesis 36:1 Dit nu zijn de geboorten van Ezau, welke is Edom.(NL)
Genesis 36:1 Tämä on Esaun sukukunta, joka on Edom.(FI)
Gen 36:1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.(Latin)
Gen 36:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ(GR-lxx)
Genesis 36:1 Nowe these are the generations of Esau, which is Edom.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:2 ============
Gen 36:2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite;(NKJV)
Gen 36:2 Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,(DE)
Genesis 36:2 Ezau nam zijn vrouwen uit de dochteren van Kanaan, Ada, de dochter van Elon, de Hethiet, en Aholibama, de dochter van Ana, de dochter van Zibeon, de Heviet;(NL)
Genesis 36:2 Esau otti emännät Kanaanin tyttäristä: Adan, Hetiläisen Elonin tyttären, ja Oholibaman, Anan Heviläisen Zibeonin pojan tyttären.(FI)
Gen 36:2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi:(Latin)
Gen 36:2 Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου(GR-lxx)
Genesis 36:2 Esau tooke his wiues of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon an Hittite, & Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon an Hiuite,(GB-Geneva)

======= Genesis 36:3 ============
Gen 36:3 and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.(NKJV)
Gen 36:3 und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.(DE)
Genesis 36:3 En Basmath, de dochter van Ismael, zuster van Nebajoth.(NL)
Genesis 36:3 Ja Basmatin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren.(FI)
Gen 36:3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.(Latin)
Gen 36:3 καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ(GR-lxx)
Genesis 36:3 And tooke Basemath Ishmaels daughter, sister of Nebaioth.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:4 ============
Gen 36:4 Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel.(NKJV)
Gen 36:4 Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.(DE)
Genesis 36:4 Ada nu baarde aan Ezau Elifaz, en Basmath baarde Rehuel.(NL)
Genesis 36:4 Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmat synnytti Reguelin.(FI)
Gen 36:4 Peperit autem Ada Eliphaz: Basemath genuit Rahuel:(Latin)
Gen 36:4 ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ(GR-lxx)
Genesis 36:4 And Adah bare vnto Esau, Eliphaz: and Basemath bare Reuel.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:5 ============
Gen 36:5 And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These were the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.(NKJV)
Gen 36:5 Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.(DE)
Genesis 36:5 En Aholibama baarde Jehus, en Jaelam, en Korah. Dit zijn de zonen van Ezau, die hem geboren zijn in het land Kanaan.(NL)
Genesis 36:5 Oholibama synnytti Jeun, Jaelamin ja Koran. Nämät ovat Esaun lapset, jotka hänelle syntyivät Kanaanin maalla.(FI)
Gen 36:5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.(Latin)
Gen 36:5 καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε οὗτοι υἱοὶ Ησαυ οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν(GR-lxx)
Genesis 36:5 Also Aholibamah bare Ieush, and Iaalam, and Korah: these are the sonnes of Esau which were borne to him in the land of Canaan.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:6 ============
Gen 36:6 Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.(NKJV)
Gen 36:6 Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.(DE)
Genesis 36:6 Ezau nu had genomen zijn vrouwen, en zijn zonen, en zijn dochters, en al de zielen zijns huizes, en zijn vee, en al zijn beesten, en al zijn bezitting, die hij in het land Kanaan geworven had, en was vertrokken naar een ander land, van het aangezicht van zijn broeder Jakob.(NL)
Genesis 36:6 Ja Esau otti emäntänsä, poikansa ja tyttärensä ja kaiki huoneensa sielut, ja karjansa ja kaikki juhtansa, ja kaiken sen tavaransa, kuin hän oli pannut kokoon Kanaanin maalla: ja meni (toiselle) maalle, veljensä Jakobin tyköä.(FI)
Gen 36:6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.(Latin)
Gen 36:6 ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(GR-lxx)
Genesis 36:6 So Esau tooke his wiues and his sonnes, and his daughters, & all the soules of his house, & his flocks, & all his cattell, & all his substance, which he had gotten in the land of Canaan, and went into an other countrey from his brother Iaakob.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:7 ============
Gen 36:7 For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock.(NKJV)
Gen 36:7 Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.(DE)
Genesis 36:7 Want hun have was te veel, om samen te wonen; en het land hunner vreemdelingschappen kon ze niet dragen vanwege hun vee.(NL)
Genesis 36:7 Sillä heidän tavaransa oli niin suuri, ettei he taitaneet asua ynnä: ja se maa, jossa he muukalaiset olivat, ei vetänyt heitä heidän karjansa (paljouden) tähden.(FI)
Gen 36:7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant: nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.(Latin)
Gen 36:7 ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν(GR-lxx)
Genesis 36:7 For their riches were so great, that they could not dwell together, and the lande, wherein they were strangers, coulde not receiue them because of their flockes.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:8 ============
Gen 36:8 So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.(NKJV)
Gen 36:8 Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.(DE)
Genesis 36:8 Derhalve woonde Ezau op het gebergte Seir. Ezau is Edom.(NL)
Genesis 36:8 Niin asui Esau Seirin vuorella, ja tämä Esau on Edom.(FI)
Gen 36:8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.(Latin)
Gen 36:8 ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ(GR-lxx)
Genesis 36:8 Therefore dwelt Esau in mount Seir: this Esau is Edom.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:9 ============
Gen 36:9 And this is the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir.(NKJV)
Gen 36:9 Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.(DE)
Genesis 36:9 Dit nu zijn de geboorten van Ezau, de vader der Edomieten, op het gebergte van Seir.(NL)
Genesis 36:9 Nämät ovat Esaun sukukunnat Edomilaisten isän Seirin vuorella.(FI)
Gen 36:9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,(Latin)
Gen 36:9 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ(GR-lxx)
Genesis 36:9 So these are the generations of Esau father of Edom in mount Seir.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:10 ============
Gen 36:10 These were the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son of Basemath the wife of Esau.(NKJV)
Gen 36:10 Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.(DE)
Genesis 36:10 Dit zijn de namen der zonen van Ezau: Elifaz, de zoon van Ada, Ezau's huisvrouw; Rehuel, de zoon van Basmath, Ezau's huisvrouw.(NL)
Genesis 36:10 Nämät ovat Esaun poikain nimet: Eliphas, Adan Esaun emännän poika: Reguel Basmatin Esaun emännän poika.(FI)
Gen 36:10 et hæc nomina filiorum ejus: Eliphaz filius Ada uxoris Esau: Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.(Latin)
Gen 36:10 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ(GR-lxx)
Genesis 36:10 These are the names of Esaus sonnes: Eliphaz, the sonne of Adah, the wife of Esau, & Reuel the sonne of Bashemath, the wife of Esau.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:11 ============
Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.(NKJV)
Gen 36:11 Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.(DE)
Genesis 36:11 En de zonen van Elifaz waren: Teman, Omar, Zefo, en Gaetam, en Kenaz.(NL)
Genesis 36:11 Ja Eliphan pojat olivat: Teman, Omar, Zepho, ja Gaetam ja Kenas.(FI)
Gen 36:11 Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.(Latin)
Gen 36:11 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας Θαιμαν Ωμαρ Σωφαρ Γοθομ καὶ Κενεζ(GR-lxx)
Genesis 36:11 And the sonnes of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:12 ============
Gen 36:12 Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These were the sons of Adah, Esau's wife.(NKJV)
Gen 36:12 Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.(DE)
Genesis 36:12 En Timna was een bijwijf van Elifaz, den zoon van Ezau, en zij baarde aan Elifaz Amalek; dit zijn de zonen van Ada, Ezau's huisvrouw.(NL)
Genesis 36:12 Mutta Timna oli Eliphan Esaun pojan jalkavaimo, joka synnytti hänelle Amalekin. Ne ovat Adan Esaun emännän lapset.(FI)
Gen 36:12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau: quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.(Latin)
Gen 36:12 Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ(GR-lxx)
Genesis 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esaus sonne, and bare vnto Eliphaz, Amalek: these be the sonnes of Adah Esaus wife.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:13 ============
Gen 36:13 These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife.(NKJV)
Gen 36:13 Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.(DE)
Genesis 36:13 En dit zijn de zonen van Rehuel: Nahath, en Zerah, Samma en Mizza; dat zijn geweest de zonen van Basmath, Ezau's huisvrouw.(NL)
Genesis 36:13 Mutta Reguelin lapset ovat nämät: Nahat, ja Zera, Samma, Missa. Ne ovat Basmatin Esaun emännän lapset.(FI)
Gen 36:13 Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza: hi filii Basemath uxoris Esau.(Latin)
Gen 36:13 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ Ναχοθ Ζαρε Σομε καὶ Μοζε οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ(GR-lxx)
Genesis 36:13 And these are the sonnes of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sonnes of Bashemath Esaus wife.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:14 ============
Gen 36:14 These were the sons of Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon. And she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah.(NKJV)
Gen 36:14 Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.(DE)
Genesis 36:14 En dit zijn geweest de zonen van Aholibama, dochter van Ana, dochter van Zibeon, Ezau's huisvrouw; en zij baarde aan Ezau Jehus, en Jaelam, en Korah.(NL)
Genesis 36:14 Mutta nämät olivat Oholibaman Esaun emännän pojat, Anan tyttären Zibeonin pojan tyttären lapset; jotka hän synnytti Esaulle: Jeus ja Jaelam ja Kora.(FI)
Gen 36:14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.(Latin)
Gen 36:14 οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων γυναικὸς Ησαυ ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε(GR-lxx)
Genesis 36:14 And these were the sonnes of Aholibamah the daughter of Anah, daughter of Zibeon Esaus wife: for she bare vnto Esau, Ieush, and Iaalam, and Korah.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:15 ============
Gen 36:15 These were the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn son of Esau, were Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz,(NKJV)
Gen 36:15 Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,(DE)
Genesis 36:15 Dit zijn de vorsten der zonen van Ezau: de zonen van Elifaz, den eerstgeborene van Ezau, waren: de vorst Teman, de vorst Omar, de vorst Zefo, de vorst Kenaz.(NL)
Genesis 36:15 Nämät ovat ruhtinaat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esikoisen lapset ovat nämät: se ruhtinas Teman, se ruhtinas Omar, se ruhtinas Zepho, se ruhtinas Kenas.(FI)
Gen 36:15 Hi duces filiorum Esau: filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,(Latin)
Gen 36:15 οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Ωμαρ ἡγεμὼν Σωφαρ ἡγεμὼν Κενεζ(GR-lxx)
Genesis 36:15 These were Dukes of the sonnes of Esau: the sonnes of Eliphaz, the first borne of Esau: Duke Teman, Duke Omar, Duke Zepho, Duke Kenaz,(GB-Geneva)

======= Genesis 36:16 ============
Gen 36:16 Chief Korah, Chief Gatam, and Chief Amalek. These were the chiefs of Eliphaz in the land of Edom. They were the sons of Adah.(NKJV)
Gen 36:16 der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.(DE)
Genesis 36:16 De vorst Korah, de vorst Gaetam, de vorst Amalek; dat zijn de vorsten van Elifaz in het land Edom; dat zijn de zonen van Ada.(NL)
Genesis 36:16 Se ruhtinas Kora, se ruhtinas Gaetam, se ruhtinas Amalek. Nämät ovat ruhtinaat Eliphasta Edomin maalla, ja ovat Adan lapset.(FI)
Gen 36:16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.(Latin)
Gen 36:16 ἡγεμὼν Κορε ἡγεμὼν Γοθομ ἡγεμὼν Αμαληκ οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ οὗτοι υἱοὶ Αδας(GR-lxx)
Genesis 36:16 Duke Korah, Duke Gatam, Duke Amalek: these are the Dukes that came of Eliphaz in the land of Edom: these were the sonnes of Adah.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:17 ============
Gen 36:17 These were the sons of Reuel, Esau's son: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These were the chiefs of Reuel in the land of Edom. These were the sons of Basemath, Esau's wife.(NKJV)
Gen 36:17 Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.(DE)
Genesis 36:17 En dit zijn de zonen van Rehuel, den zoon van Ezau: de vorst Nahath, de vorst Zera, de vorst Samma, de vorst Mizza; dat zijn de vorsten van Rehuel in het land Edom; dat zijn de zonen van Basmath, de huisvrouw van Ezau.(NL)
Genesis 36:17 Ja nämät ovat Reguelin Esaun pojan lapset: se ruhtinasa Nahat, se ruhtinas Sera, se ruhtinas Samma, se ruhtinas Missa. Nämät ovat ruhtinaat Reguelista Edomilaisten maalla ja ovat Basmatin Esaun emännän lapset.(FI)
Gen 36:17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza: hi autem duces Rahuel in terra Edom: isti filii Basemath uxoris Esau.(Latin)
Gen 36:17 καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ ἡγεμὼν Ναχοθ ἡγεμὼν Ζαρε ἡγεμὼν Σομε ἡγεμὼν Μοζε οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ(GR-lxx)
Genesis 36:17 And these are the sonnes of Reuel Esaus sonne: Duke Nahath, Duke Zerah, Duke Shammah, Duke Mizzah: these are the Dukes that came of Reuel in the land of Edom: these are the sonnes of Bashemath Esaus wife.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:18 ============
Gen 36:18 And these were the sons of Aholibamah, Esau's wife: Chief Jeush, Chief Jaalam, and Chief Korah. These were the chiefs who descended from Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah.(NKJV)
Gen 36:18 Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.(DE)
Genesis 36:18 En dit zijn de zonen van Aholibama, de huisvrouw van Ezau: de vorst Jehus, de vorst Jaelam, de vorst Korah; dat zijn de vorsten van Aholibama, de dochter van Ana, de huisvrouw van Ezau.(NL)
Genesis 36:18 Mutta nämät ovat Oholibaman Esaun emännän lapset: se ruhtinas Jeus, se ruhtinas Jaelam, se ruhtinas Kora. Nämät ovat ruhtinaat Oholibamasta, Anan tyttärestä, Esaun emännästä.(FI)
Gen 36:18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau: dux Jehus, dux Ihelon, dux Core: hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.(Latin)
Gen 36:18 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ ἡγεμὼν Ιεους ἡγεμὼν Ιεγλομ ἡγεμὼν Κορε οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας(GR-lxx)
Genesis 36:18 Likewise these were the sonnes of Aholibamah Esaus wife: Duke Ieush, Duke Iaalam, Duke Korah: these Dukes came of Aholibamah, the daughter of Anah Esaus wife.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:19 ============
Gen 36:19 These were the sons of Esau, who is Edom, and these were their chiefs.(NKJV)
Gen 36:19 Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom.(DE)
Genesis 36:19 Dat zijn de zonen van Ezau, en dat zijn hunlieder vorsten; hij is Edom.(NL)
Genesis 36:19 Nämät ovat Esaun lapset, ja heidän ruhtinaansa. Hän on Edom.(FI)
Gen 36:19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum: ipse est Edom.(Latin)
Gen 36:19 οὗτοι υἱοὶ Ησαυ καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ(GR-lxx)
Genesis 36:19 These are the children of Esau, and these are the Dukes of them: This Esau is Edom.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:20 ============
Gen 36:20 These were the sons of Seir the Horite who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,(NKJV)
Gen 36:20 Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.(DE)
Genesis 36:20 Dit zijn de zonen van Seir, den Horiet, inwoners van dat land: Lotan, en Sobal, en Zibeon, en Ana,(NL)
Genesis 36:20 Mutta nämät ovat Seirin Horilaisen lapset, jotka sillä maalla asuivat: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana.(FI)
Gen 36:20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ: Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,(Latin)
Gen 36:20 οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν Λωταν Σωβαλ Σεβεγων Ανα(GR-lxx)
Genesis 36:20 These are the sonnes of Seir the Horite, which inhabited the lande before, Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:21 ============
Gen 36:21 Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.(NKJV)
Gen 36:21 Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.(DE)
Genesis 36:21 En Dison, en Ezer, en Disan; dat zijn de vorsten der Horieten, zonen van Seir, in het land van Edom.(NL)
Genesis 36:21 Dison, Etser ja Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, Seirin lapset Edomin maalla.(FI)
Gen 36:21 et Dison, et Eser, et Disan: hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.(Latin)
Gen 36:21 καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ(GR-lxx)
Genesis 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the Dukes of the Horites, the sonnes of Seir in the land of Edom.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:22 ============
Gen 36:22 And the sons of Lotan were Hori and Hemam. Lotan's sister was Timna.(NKJV)
Gen 36:22 Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna.(DE)
Genesis 36:22 En de zonen van Lotan waren Hori en Hemam; en Lotans zuster was Timna.(NL)
Genesis 36:22 Mutta Lotanin lapset ovat: Hori ja Heman: ja Lotanin sisar Timna.(FI)
Gen 36:22 Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.(Latin)
Gen 36:22 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν Χορρι καὶ Αιμαν ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα(GR-lxx)
Genesis 36:22 And the sonnes of Lotan were, Hori and Hemam, and Lotans sister was Timna.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:23 ============
Gen 36:23 These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.(NKJV)
Gen 36:23 Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.(DE)
Genesis 36:23 En dit zijn de zonen van Sobal: Alvan en Manahath, en Ebal, en Sefo, en Onam.(NL)
Genesis 36:23 Sobalin lapset olivat nämät: Alvan, Manahat, Ebal, Sepho ja Onam.(FI)
Gen 36:23 Et isti filii Sobal: Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.(Latin)
Gen 36:23 οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ Σωφ καὶ Ωμαν(GR-lxx)
Genesis 36:23 And the sonnes of Shobal were these: Aluan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:24 ============
Gen 36:24 These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.(NKJV)
Gen 36:24 Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.(DE)
Genesis 36:24 En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.(NL)
Genesis 36:24 Nämät olivat Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana, joka korvessa löi Jeminiläiset, kaitessansa isänsä Sibeonin aaseja.(FI)
Gen 36:24 Et hi filii Sebeon: Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui:(Latin)
Gen 36:24 καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων Αιε καὶ Ωναν οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
Genesis 36:24 And these are the sonnes of Zibeon: Both Aiah, and Anah: this was Anah that founde mules in the wildernesse, as he fedde his father Zibeons asses.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:25 ============
Gen 36:25 These were the children of Anah: Dishon and Aholibamah the daughter of Anah.(NKJV)
Gen 36:25 Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.(DE)
Genesis 36:25 En dit zijn de zonen van Ana: Dison; en Aholibama was de dochter van Ana.(NL)
Genesis 36:25 Mutta Ananin lapset olivat: Dison ja Oholibama Ananin tytär.(FI)
Gen 36:25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.(Latin)
Gen 36:25 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα Δησων καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα(GR-lxx)
Genesis 36:25 And the children of Anah were these: Dishon and Aholibamah, the daughter of Anah.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:26 ============
Gen 36:26 These were the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.(NKJV)
Gen 36:26 Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.(DE)
Genesis 36:26 En dit zijn de zonen van Dison: Hemdan, en Esban, en Ithran, en Cheran.(NL)
Genesis 36:26 Disonin lapset olivat: Hemdan, ja Esban, Jetran ja Karan.(FI)
Gen 36:26 Et isti filii Dison: Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.(Latin)
Gen 36:26 οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν(GR-lxx)
Genesis 36:26 Also these are the sonnes of Dishan: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:27 ============
Gen 36:27 These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.(NKJV)
Gen 36:27 Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.(DE)
Genesis 36:27 Dit zijn de zonen van Ezer: Bilhan, en Zaavan, en Akan.(NL)
Genesis 36:27 Etserin lapset olivat: Bilhan, ja Savan ja Akan.(FI)
Gen 36:27 Hi quoque filii Eser: Balaan, et Zavan, et Acan.(Latin)
Gen 36:27 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν(GR-lxx)
Genesis 36:27 The sonnes of Ezer are these: Bilhan, and Zaauan, and Akan.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:28 ============
Gen 36:28 These were the sons of Dishan: Uz and Aran.(NKJV)
Gen 36:28 Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.(DE)
Genesis 36:28 Dit zijn de zonen van Disan: Uz en Aran.(NL)
Genesis 36:28 Disanin lapset olivat: Uts ja Aran.(FI)
Gen 36:28 Habuit autem filios Disan: Hus et Aram.(Latin)
Gen 36:28 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων Ως καὶ Αραμ(GR-lxx)
Genesis 36:28 The sonnes of Dishan are these: Vz, and Aran.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:29 ============
Gen 36:29 These were the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah,(NKJV)
Gen 36:29 Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,(DE)
Genesis 36:29 Dit zijn de vorsten der Horieten: de vorst Lotan, de vorst Sobal, de vorst Zibeon, de vorst Ana.(NL)
Genesis 36:29 Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat: se ruhtinas Lotan, se ruhtinas Sobal, se ruhtinas Zibeon, se ruhtinas Ana.(FI)
Gen 36:29 Hi duces Horræorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,(Latin)
Gen 36:29 οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἡγεμὼν Λωταν ἡγεμὼν Σωβαλ ἡγεμὼν Σεβεγων ἡγεμὼν Ανα(GR-lxx)
Genesis 36:29 These are the Dukes of the Horites: Duke Lotan, Duke Shobal, Duke Zibeon, Duke Anah,(GB-Geneva)

======= Genesis 36:30 ============
Gen 36:30 Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.(NKJV)
Gen 36:30 der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.(DE)
Genesis 36:30 De vorst Dison, de vorst Ezer, de vorst Disan; dit zijn de vorsten der Horieten, naar hun vorsten in het land Seir.(NL)
Genesis 36:30 Se ruhtinas Dison, se ruhtinas Etser, se ruhtinas Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, heidän ruhtinastensa seassa Seirin maalla.(FI)
Gen 36:30 dux Dison, dux Eser, dux Disan: isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.(Latin)
Gen 36:30 ἡγεμὼν Δησων ἡγεμὼν Ασαρ ἡγεμὼν Ρισων οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ(GR-lxx)
Genesis 36:30 Duke Dishon, Duke Ezer, Duke Dishan: these bee the Dukes of the Horites, after their Dukedomes in the land of Seir.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:31 ============
Gen 36:31 Now these were the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel:(NKJV)
Gen 36:31 Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:(DE)
Genesis 36:31 En dit zijn koningen, die geregeerd hebben in het land Edom, eer een koning regeerde over de kinderen Israels.(NL)
Genesis 36:31 Mutta kuninkaat kuin Edomin maalla hallitsivat, ennenkuin joku kuningas hallitsi Israelin lapsia, ovat nämät:(FI)
Gen 36:31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi:(Latin)
Gen 36:31 καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ(GR-lxx)
Genesis 36:31 And these are the Kings that reigned in the lande of Edom, before there reigned any King ouer the children of Israel.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:32 ============
Gen 36:32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.(NKJV)
Gen 36:32 Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.(DE)
Genesis 36:32 Bela dan, de zoon van Beor, regeerde in Edom, en de naam zijner stad was Dinhaba.(NL)
Genesis 36:32 Niin hallitsi Edomissa Bela Beorin poika: ja hänen kaupunkinsa nimi on Dinhaba.(FI)
Gen 36:32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.(Latin)
Gen 36:32 καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα(GR-lxx)
Genesis 36:32 Then Bela the sonne of Beor reigned in Edom, & the name of his citie was Dinhabah.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:33 ============
Gen 36:33 And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.(NKJV)
Gen 36:33 Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.(DE)
Genesis 36:33 En Bela stierf, en Jobab, de zoon van Zerah, van Bozra, regeerde in zijn plaats.(NL)
Genesis 36:33 Ja koska Bela kuoli, tuli Jobab Seran poika Bosrasta kuninkaaksi hänen siaansa.(FI)
Gen 36:33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.(Latin)
Gen 36:33 ἀπέθανεν δὲ Βαλακ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας(GR-lxx)
Genesis 36:33 And when Bela dyed, Iobab the sonne of Zerah of Bozra reigned in his steade.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:34 ============
Gen 36:34 When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.(NKJV)
Gen 36:34 Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.(DE)
Genesis 36:34 En Jobab stierf, en Husam, uit der Temanieten land, regeerde in zijn plaats.(NL)
Genesis 36:34 Kuin Jobab kuoli, tuli Husam Temanilaisten maalta kuninkaaksi hänen siaansa.(FI)
Gen 36:34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.(Latin)
Gen 36:34 ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων(GR-lxx)
Genesis 36:34 When Iobab also was dead, Husham of the land of Temani reigned in his steade.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:35 ============
Gen 36:35 And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city was Avith.(NKJV)
Gen 36:35 Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.(DE)
Genesis 36:35 En Husam stierf, en in zijn plaats regeerde Hadad, de zoon van Bedad, die Midian versloeg in het veld van Moab; en de naam zijner stad was Avith.(NL)
Genesis 36:35 Koska Husam kuoli, tuli Hadad Bedadin poika kuninkaaksi hänen siaansa, joka löi Midianilaiset Moabilaisten kedolla, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit.(FI)
Gen 36:35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab: et nomen urbis ejus Avith.(Latin)
Gen 36:35 ἀπέθανεν δὲ Ασομ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ(GR-lxx)
Genesis 36:35 And after the death of Husham, Hadad the sonne of Bedad, which slewe Midian in the field of Moab, reigned in his steade, and the name of his citie was Auith.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:36 ============
Gen 36:36 When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.(NKJV)
Gen 36:36 Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek.(DE)
Genesis 36:36 En Hadad stierf, en Samla, van Masreka, regeerde in zijn plaats.(NL)
Genesis 36:36 Koska Hadad kuoli, hallitsi Samla Masrekasta hänen siassansa.(FI)
Gen 36:36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.(Latin)
Gen 36:36 ἀπέθανεν δὲ Αδαδ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας(GR-lxx)
Genesis 36:36 When Hadad was dead, then Samlah of Masrekah reigned in his steade.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:37 ============
Gen 36:37 And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.(NKJV)
Gen 36:37 Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.(DE)
Genesis 36:37 En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats.(NL)
Genesis 36:37 Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä.(FI)
Gen 36:37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.(Latin)
Gen 36:37 ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν(GR-lxx)
Genesis 36:37 When Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the riuer, reigned in his steade.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:38 ============
Gen 36:38 When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.(NKJV)
Gen 36:38 Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.(DE)
Genesis 36:38 En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.(NL)
Genesis 36:38 Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.(FI)
Gen 36:38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.(Latin)
Gen 36:38 ἀπέθανεν δὲ Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ(GR-lxx)
Genesis 36:38 When Shaul dyed, Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his steade.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:39 ============
Gen 36:39 And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(NKJV)
Gen 36:39 Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.(DE)
Genesis 36:39 En Baal-Hanan, de zoon van Achbor, stierf, en Hadar regeerde in zijn plaats; en de naam zijner stad was Pahu; en de naam zijner huisvrouw was Mechetabeel, een dochter van Matred, de dochter van Mezahab.(NL)
Genesis 36:39 Koska Baalhanan Akborin poika kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen siaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Pagu: ja hänen emäntänsä nimi oli Mehetabeel, Matredin tytär, joka Mesahabin tytär oli.(FI)
Gen 36:39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau: et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.(Latin)
Gen 36:39 ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ(GR-lxx)
Genesis 36:39 And after the death of Baal-hanan the sonne of Achbor, Hadad reigned in his stead, and the name of his citie was Pau: and his wiues name Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(GB-Geneva)

======= Genesis 36:40 ============
Gen 36:40 And these were the names of the chiefs of Esau, according to their families and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alvah, Chief Jetheth,(NKJV)
Gen 36:40 Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,(DE)
Genesis 36:40 En dit zijn de namen der vorsten van Ezau, naar hun geslachten, naar hun plaatsen, met hun namen: de vorst Timna, de vorst Alva, de vorst Jetheth,(NL)
Genesis 36:40 Ja nämät ovat Esaun ruhtinasten nimet heidän suvuissansa, paikoissansa ja nimissänsä: se ruhtinas Timna, se ruhtinas Alva, se ruhtinas Jetet.(FI)
Gen 36:40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,(Latin)
Gen 36:40 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν ἡγεμὼν Θαμνα ἡγεμὼν Γωλα ἡγεμὼν Ιεθερ(GR-lxx)
Genesis 36:40 Then these are the names of the Dukes of Esau according to their families, their places and by their names: Duke Timna, Duke Aluah, Duke Ietheth,(GB-Geneva)

======= Genesis 36:41 ============
Gen 36:41 Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,(NKJV)
Gen 36:41 der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,(DE)
Genesis 36:41 De vorst Aholibama, de vorst Ela, de vorst Pinon,(NL)
Genesis 36:41 Se ruhtinas Oholibama, se ruhtinas Ela, se ruhtinas Pinon.(FI)
Gen 36:41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,(Latin)
Gen 36:41 ἡγεμὼν Ελιβεμας ἡγεμὼν Ηλας ἡγεμὼν Φινων(GR-lxx)
Genesis 36:41 Duke Aholibamah, Duke Elah, Duke Pinon,(GB-Geneva)

======= Genesis 36:42 ============
Gen 36:42 Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,(NKJV)
Gen 36:42 der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,(DE)
Genesis 36:42 De vorst Kenaz, de vorst Teman, de vorst Mibzar,(NL)
Genesis 36:42 Se ruhtinas Kenas, se ruhtinas Teman, se ruhtinas Mibtsar.(FI)
Gen 36:42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,(Latin)
Gen 36:42 ἡγεμὼν Κενεζ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Μαζαρ(GR-lxx)
Genesis 36:42 Duke Kenaz, Duke Teman, Duke Mibzar,(GB-Geneva)

======= Genesis 36:43 ============
Gen 36:43 Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites.(NKJV)
Gen 36:43 der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.(DE)
Genesis 36:43 De vorst Magdiel, de vorst Iram; dit zijn de vorsten van Edom, naar hun woningen, in het land hunner bezitting; hij is Ezau, de vader van Edom.(NL)
Genesis 36:43 Se ruhtinas Magdiel, se ruhtinas Iram. Nämät ovat Edomin ruhtinaat, niin kuin he asuneet ovat perintö-maallansa, ja Esau on Edomilaisten isä.(FI)
Gen 36:43 dux Magdiel, dux Hiram: hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.(Latin)
Gen 36:43 ἡγεμὼν Μεγεδιηλ ἡγεμὼν Ζαφωιμ οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ(GR-lxx)
Genesis 36:43 Duke Magdiel, Duke Iram: these bee the Dukes of Edom, according to their habitations, in the lande of their inheritance. This Esau is the father of Edom.(GB-Geneva)

======= Genesis 37:1 ============
Gen 37:1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.(NKJV)
Gen 37:1 Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0036_01_Genesis_36_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0032_01_Genesis_32_germanic.html
0033_01_Genesis_33_germanic.html
0034_01_Genesis_34_germanic.html
0035_01_Genesis_35_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0037_01_Genesis_37_germanic.html
0038_01_Genesis_38_germanic.html
0039_01_Genesis_39_germanic.html
0040_01_Genesis_40_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."