BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 6:1 ============
Deu 6:1 "Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess,(NKJV)
Deu 6:1 Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr sie lernen und tun sollt in dem Lande, dahin ihr ziehet, es einzunehmen,(DE)
Deuteronomium 6:1 Dit zijn dan de geboden, de inzettingen en de rechten, die de HEERE, uw God, geboden heeft om u te leren; opdat gij ze doet in het land, naar hetwelk gij heentrekt, om dat erfelijk te bezitten;(NL)
Deuteronomy 6:1 Nämät ovat ne käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka Herra teidän Jumalanne käski opettaa teille tehdäksenne siinä maassa, kuhunka te menette omistamaan sitä.(FI)
Deu 6:1 Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam:(Latin)
Deu 6:1 καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν(GR-lxx)
Deuteronomy 6:1 These now are the commandements, ordinances, and lawes, which the Lorde your God commanded me to teach you, that ye might doe them in the land whither ye go to possesse it:(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:2 ============
Deu 6:2 that you may fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, you and your son and your grandson, all the days of your life, and that your days may be prolonged.(NKJV)
Deu 6:2 daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebt.(DE)
Deuteronomium 6:2 Opdat gij den HEERE, uw God, vrezet, om te houden al Zijn inzettingen, en Zijn geboden, die ik u gebiede; gij, en uw kind, en kindskind, al de dagen uws levens; en opdat uw dagen verlengd worden.(NL)
Deuteronomy 6:2 Ettäs pelkäisit Herraa sinun Jumalaas, ja pitäisit kaikki hänen säätynsä ja käskynsä, jotka minä käsken sinulle, sinä ja sinun lapses ja sinun lastes lapset, kaikkena sinun elinaikanas, ettäs kauvan eläisit.(FI)
Deu 6:2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui.(Latin)
Deu 6:2 ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου ἵνα μακροημερεύσητε(GR-lxx)
Deuteronomy 6:2 That thou mightest feare the Lorde thy God, and keepe all his ordinances, and his commandements which I commaund thee, thou, and thy sonne, and thy sonnes sonne all the dayes of thy life, euen that thy dayes may be prolonged.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:3 ============
Deu 6:3 Therefore hear, O Israel, and be careful to observe it, that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the Lord God of your fathers has promised you--'a land flowing with milk and honey.'(NKJV)
Deu 6:3 Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohl gehe und du sehr vermehrt werdest, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat ein Land, darin Milch und Honig fließt.(DE)
Deuteronomium 6:3 Hoor dan, Israel! en neem waar, dat gij ze doet, opdat het u welga, en opdat gij zeer vermenigvuldigdet (gelijk als u de HEERE, uwer vaderen God, gesproken heeft) in het land, dat van melk en honig is vloeiende.(NL)
Deuteronomy 6:3 Israel, sinun pitää kuuleman ja pitämän, niin että sinä myös teet sen jälkeen, että sinulle hyvin kävis, ja te tulisitte paljon lisätyksi; niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle on luvannut maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa.(FI)
Deu 6:3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.(Latin)
Deu 6:3 καὶ ἄκουσον Ισραηλ καὶ φύλαξαι ποιεῖν ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι(GR-lxx)
Deuteronomy 6:3 Heare therefore, O Israel, and take heede to doe it, that it may go well with thee, and that ye may increase mightily in the land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:4 ============
Deu 6:4 "Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one!(NKJV)
Deu 6:4 Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger HERR.(DE)
Deuteronomium 6:4 Hoor, Israel! de HEERE, onze God, is een enig HEERE!(NL)
Deuteronomy 6:4 Kuule Israel, Herra meidän Jumalamme on yksi (ainoa) Herra,(FI)
Deu 6:4 Audi, Israël: Dominus Deus noster, Dominus unus est.(Latin)
Deu 6:4 καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἄκουε Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν(GR-lxx)
Deuteronomy 6:4 Heare, O Israel, The Lord our God is Lord onely,(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:5 ============
Deu 6:5 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength.(NKJV)
Deu 6:5 Und du sollst den HERRN, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen.(DE)
Deuteronomium 6:5 Zo zult gij den HEERE, uw God, liefhebben, met uw ganse hart, en met uw ganse ziel, en met al uw vermogen.(NL)
Deuteronomy 6:5 Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas ja kaikesta voimastas.(FI)
Deu 6:5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.(Latin)
Deu 6:5 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου(GR-lxx)
Deuteronomy 6:5 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy might.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:6 ============
Deu 6:6 "And these words which I command you today shall be in your heart.(NKJV)
Deu 6:6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen(DE)
Deuteronomium 6:6 En deze woorden, die ik u heden gebiede, zullen in uw hart zijn.(NL)
Deuteronomy 6:6 Ja nämät sanat, jotka minä käsken sinulle tänäpänä, pitää sinun paneman sydämees,(FI)
Deu 6:6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo:(Latin)
Deu 6:6 καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου(GR-lxx)
Deuteronomy 6:6 And these wordes which I commaund thee this day, shalbe in thine heart.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:7 ============
Deu 6:7 You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.(NKJV)
Deu 6:7 und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst,(DE)
Deuteronomium 6:7 En gij zult ze uw kinderen inscherpen, en daarvan spreken, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat.(NL)
Deuteronomy 6:7 Ja teroittaman ne sinun lapsilles, ja niistä puhuman, huoneessa istuissas ja tiellä käydessäs, maata pannessas ja noustessas.(FI)
Deu 6:7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.(Latin)
Deu 6:7 καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος(GR-lxx)
Deuteronomy 6:7 And thou shalt rehearse them continually vnto thy children, and shalt talke of them when thou tariest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp:(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:8 ============
Deu 6:8 You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.(NKJV)
Deu 6:8 und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein,(DE)
Deuteronomium 6:8 Ook zult gij ze tot een teken binden op uw hand, en zij zullen u tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen.(NL)
Deuteronomy 6:8 Ja sinun pitää sitoman ne merkiksi kätees, ja ne pitää oleman sinulle muistoksi sinun silmäis edessä.(FI)
Deu 6:8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,(Latin)
Deu 6:8 καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου(GR-lxx)
Deuteronomy 6:8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hand, and they shalbe as frontlets betweene thine eyes.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:9 ============
Deu 6:9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.(NKJV)
Deu 6:9 und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.(DE)
Deuteronomium 6:9 En gij zult ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten schrijven.(NL)
Deuteronomy 6:9 Ja sinun pitää kirjoittaman ne huonees pihtipieliin ja portteihis,(FI)
Deu 6:9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.~(Latin)
Deu 6:9 καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν(GR-lxx)
Deuteronomy 6:9 Also thou shalt write them vpon ye postes of thine house, and vpon thy gates.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:10 ============
Deu 6:10 "So it shall be, when the Lord your God brings you into the land of which He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you large and beautiful cities which you did not build,(NKJV)
Deu 6:10 Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebaut hast,(DE)
Deuteronomium 6:10 Als het dan zal geschied zijn, dat de HEERE, uw God, u zal hebben ingebracht in dat land, dat Hij uw vaderen, Abraham, Izak en Jakob, gezworen heeft, u te zullen geven; grote en goede steden, die gij niet gebouwd hebt,(NL)
Deuteronomy 6:10 Kuin Herra sinun Jumalas johdattaa sinun sille maalle, jonka hän sinun isilles, Abrahamille, Isaakille ja Jakobille on vannonut sinulle antaaksensa, suuret ja jalot kaupungit, joita et sinä rakentanut,(FI)
Deu 6:10 Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti,(Latin)
Deu 6:10 καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλάς ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας(GR-lxx)
Deuteronomy 6:10 And when the Lord thy God hath brought thee into the land, which he sware vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob, to giue to thee, with great and goodly cities which thou buildedst not,(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:11 ============
Deu 6:11 houses full of all good things, which you did not fill, hewn-out wells which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant--when you have eaten and are full--(NKJV)
Deu 6:11 und Häuser, alles Guts voll, die du nicht gefüllt hast und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest und satt werdest;(DE)
Deuteronomium 6:11 En huizen, vol van alle goeds, die gij niet gevuld hebt, en uitgehouwen bornputten, die gij niet uitgehouwen hebt, wijngaarden en olijfgaarden, die gij niet geplant hebt, en gij gegeten hebt en verzadigd zijt;(NL)
Deuteronomy 6:11 Ja huoneet täynnä kaikkea hyvyyttä, joita et sinä itse täyttänyt, ja vuojonkiviset kaivot, joita et sinä itse kaivanut, ja viinamäet ja öljymäet, joita et sinä itse istuttanut, että sinä syöt ja ravitaan.(FI)
Deu 6:11 domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti,(Latin)
Deu 6:11 οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν ἃς οὐκ ἐνέπλησας λάκκους λελατομημένους οὓς οὐκ ἐξελατόμησας ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐ κατεφύτευσας καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς(GR-lxx)
Deuteronomy 6:11 And houses full of all maner of goods which thou filledst not, and welles digged which thou diggedst not, vineyards & oliue trees which thou plantedst not, and when thou hast eaten and art full,(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:12 ============
Deu 6:12 then beware, lest you forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.(NKJV)
Deu 6:12 so hüte dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthaus, geführt hat;(DE)
Deuteronomium 6:12 Zo wacht u, dat gij den HEERE niet vergeet, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis heeft uitgevoerd.(NL)
Deuteronomy 6:12 Niin ota vaari, ettet sinä unhota Herraa, joka sinun Egyptin maalta, orjuuden huoneesta on johdattanut ulos.(FI)
Deu 6:12 et comederis, et saturatus fueris:(Latin)
Deu 6:12 πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας(GR-lxx)
Deuteronomy 6:12 Beware least thou forget the Lord, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:13 ============
Deu 6:13 You shall fear the Lord your God and serve Him, and shall take oaths in His name.(NKJV)
Deu 6:13 sondern du den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.(DE)
Deuteronomium 6:13 Gij zult den HEERE, uw God, vrezen, en Hem dienen; en gij zult bij Zijn Naam zweren.(NL)
Deuteronomy 6:13 Mutta sinun pitää pelkäämän Herraa sinun Jumalaas ja palveleman häntä, ja hänen nimensä kautta pitää sinun vannoman.(FI)
Deu 6:13 cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis.(Latin)
Deu 6:13 κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ(GR-lxx)
Deuteronomy 6:13 Thou shalt feare the Lorde thy God, and serue him, and shalt sweare by his Name.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:14 ============
Deu 6:14 You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are all around you(NKJV)
Deu 6:14 Und sollst nicht andern Göttern nachfolgen der Völker, die um euch her sind(DE)
Deuteronomium 6:14 Gij zult andere goden niet navolgen, van de goden der volken, die rondom u zijn.(NL)
Deuteronomy 6:14 Ei teidän pidä seuraaman muukalaisia jumalia, niiden kansain jumalia, jotka teidän ympärillänne ovat.(FI)
Deu 6:14 Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt:(Latin)
Deu 6:14 οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν(GR-lxx)
Deuteronomy 6:14 Ye shall not walke after other gods, after any of the gods of the people which are round about you,(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:15 ============
Deu 6:15 (for the Lord your God is a jealous God among you), lest the anger of the Lord your God be aroused against you and destroy you from the face of the earth.(NKJV)
Deu 6:15 denn der HERR, dein Gott, ist ein eifriger Gott unter dir, daß nicht der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dich ergrimme und vertilge dich von der Erde.(DE)
Deuteronomium 6:15 Want de HEERE, uw God is een ijverig God in het midden van u; dat de toorn des HEEREN, uws Gods, tegen u niet ontsteke, en Hij u van den aardbodem verdelge.(NL)
Deuteronomy 6:15 Sillä Herra sinun Jumalas on kiivas Jumala teidän keskellänne, ettei Herran sinun Jumalas viha julmistuisi sinun päälles, ja hukuttaisi sinua maasta.(FI)
Deu 6:15 quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ.(Latin)
Deu 6:15 ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ κύριος ὁ θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς(GR-lxx)
Deuteronomy 6:15 (For the Lorde thy God is a ielous God among you:) least the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from the face of the earth.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:16 ============
Deu 6:16 "You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.(NKJV)
Deu 6:16 Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versuchtet zu Massa,(DE)
Deuteronomium 6:16 Gij zult den HEERE, uw God, niet verzoeken, gelijk als gij Hem verzocht hebt te Massa.(NL)
Deuteronomy 6:16 Ei teidän pidä kiusaaman Herraa teidän Jumalaanne, niinkuin te häntä kiusasitte Massassa;(FI)
Deu 6:16 Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis.(Latin)
Deu 6:16 οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ Πειρασμῷ(GR-lxx)
Deuteronomy 6:16 Ye shal not tempt the Lord your God, as ye did tempt him in Massah:(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:17 ============
Deu 6:17 You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, His testimonies, and His statutes which He has commanded you.(NKJV)
Deu 6:17 sondern sollt halten die Gebote des HERRN, eures Gottes, und seine Zeugnisse und Rechte, die er geboten hat,(DE)
Deuteronomium 6:17 Gij zult de geboden des HEEREN, uws Gods, vlijtig houden, mitsgaders Zijn getuigenissen, en Zijn inzettingen, die Hij u geboden heeft.(NL)
Deuteronomy 6:17 Mutta pitämän uskollisesti Herran teidän Jumalanne käskyt, niin myös hänen todistuksensa ja hänen säätynsä, jotka hän sinulle käskenyt on,(FI)
Deu 6:17 Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi:(Latin)
Deu 6:17 φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι(GR-lxx)
Deuteronomy 6:17 But ye shal keepe diligently the commandements of the Lord your God, and his testimonies, and his ordinances which he hath commanded thee,(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:18 ============
Deu 6:18 And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the Lord swore to your fathers,(NKJV)
Deu 6:18 daß du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, auf daß dir's wohl gehe und du hineinkommest und einnehmest das gute Land, das der HERR geschworen hat deinen Vätern,(DE)
Deuteronomium 6:18 En gij zult doen, wat recht en goed is in de ogen des HEEREN; opdat het u welga, en dat gij inkomt, en erft het goede land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft;(NL)
Deuteronomy 6:18 Ettäs teet sitä mikä oikia ja hyvä on Herran edessä, että sinulle hyvin kävis, ja tulisit sisälle ja omistaisit sen hyvän maan, josta Herra vannoi sinun isilles,(FI)
Deu 6:18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,(Latin)
Deu 6:18 καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν(GR-lxx)
Deuteronomy 6:18 And thou shalt doe that which is right and good in the sight of the Lord: that thou mayest prosper, & that thou mayest go in, & possesse that good land which the Lord sware vnto thy fathers,(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:19 ============
Deu 6:19 to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.(NKJV)
Deu 6:19 daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat.(DE)
Deuteronomium 6:19 Om al uw vijanden voor uw aangezicht te verdrijven, gelijk als de HEERE gesproken heeft.(NL)
Deuteronomy 6:19 Että hän karkottais kaikki viholliset sinun edestäs, niinkuin Herra sanonut on.(FI)
Deu 6:19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.~(Latin)
Deu 6:19 ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν(GR-lxx)
Deuteronomy 6:19 To cast out all thine enemies before thee, as the Lord hath sayd.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:20 ============
Deu 6:20 "When your son asks you in time to come, saying, 'What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?'(NKJV)
Deu 6:20 Wenn dich aber dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen: Was sind das für Zeugnisse, Gebote und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat?(DE)
Deuteronomium 6:20 Wanneer uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat zijn dat voor getuigenissen, en inzettingen, en rechten, die de HEERE, onze God, ulieden geboden heeft?(NL)
Deuteronomy 6:20 Kuin poikas tästälähin kysyy sinulta, sanoen: mitkä todistukset ja säädyt ja oikeudet nämät ovat, jotka Herra meidän Jumalamme teille käskenyt on?(FI)
Deu 6:20 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis?(Latin)
Deu 6:20 καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν(GR-lxx)
Deuteronomy 6:20 When thy sonne shall aske thee in time to come, saying, What meane these testimonies, and ordinances, and Lawes, which the Lorde our God hath commaunded you?(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:21 ============
Deu 6:21 then you shall say to your son: 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;(NKJV)
Deu 6:21 so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand,(DE)
Deuteronomium 6:21 Zo zult gij tot uw zoon zeggen: Wij waren dienstknechten van Farao in Egypte; maar de HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd.(NL)
Deuteronomy 6:21 Niin sinun pitää sanoman pojalles: me olimme Pharaon orjat Egyptissä; mutta Herra johdatti meidät ulos Egyptistä väkevällä kädellä.(FI)
Deu 6:21 dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti:(Latin)
Deu 6:21 καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ(GR-lxx)
Deuteronomy 6:21 Then shalt thou say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought vs out of Egypt with a mightie hand.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:22 ============
Deu 6:22 and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household.(NKJV)
Deu 6:22 und der HERR tat große und böse Zeichen und Wunder an Ägypten und Pharao und allem seinem Hause vor unsern Augen(DE)
Deuteronomium 6:22 En de HEERE gaf tekenen, en grote en kwade wonderen, in Egypte, aan Farao en aan zijn ganse huis, voor onze ogen;(NL)
Deuteronomy 6:22 Ja Herra teki suuria ja pahoja tuunustähtejä, ja ilmeitä Egyptille, Pharaolle, ja kaikelle hänen huoneellensa, meidän silmäimme edessä.(FI)
Deu 6:22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,(Latin)
Deu 6:22 καὶ ἔδωκεν κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν(GR-lxx)
Deuteronomy 6:22 And the Lord shewed signes and wonders great and euill vpon Egypt, vpon Pharaoh, and vpon all his housholde, before our eyes,(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:23 ============
Deu 6:23 Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He swore to our fathers.(NKJV)
Deu 6:23 und führte uns von dannen, auf daß er uns einführte und gäbe uns das Land, das er unsern Vätern geschworen hatte;(DE)
Deuteronomium 6:23 En hij voerde ons van daar uit, opdat Hij ons inbracht, om ons het land te geven, dat Hij onzen vaderen gezworen had.(NL)
Deuteronomy 6:23 Ja johdatti meidät sieltä, että hän veis meitä, ja antais meille sen maan, josta hän vannoi meidän isillemme.(FI)
Deu 6:23 et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.(Latin)
Deu 6:23 καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν(GR-lxx)
Deuteronomy 6:23 And brought vs out from thence, to bring vs in, and to giue vs the land which he sware vnto our fathers.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:24 ============
Deu 6:24 And the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is this day.(NKJV)
Deu 6:24 und der HERR hat uns geboten, zu tun nach allen diesen Rechten, daß wir den HERRN, unsern Gott, fürchten, auf daß es uns wohl gehe alle unsre Lebtage, wie es geht heutigestages;(DE)
Deuteronomium 6:24 En de HEERE gebood ons te doen al deze inzettingen, om te vrezen den HEERE, onzen God, ons voor altoos ten goede, om ons in het leven te behouden, gelijk het te dezen dage is.(NL)
Deuteronomy 6:24 Ja Herra käski meitä tekemään kaikkein näiden säätyin jälkeen, peljäten Herraa meidän Jumalaamme, että meille hyvin kävis kaikkena meidän elinaikanamme, niinkuin myös tänäpänä käy.(FI)
Deu 6:24 Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie.(Latin)
Deu 6:24 καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον(GR-lxx)
Deuteronomy 6:24 Therefore the Lord hath commanded vs, to doe all these ordinances, and to feare the Lord our God, that it may goe euer well with vs, and that he may preserue vs aliue as at this present.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 6:25 ============
Deu 6:25 Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the Lord our God, as He has commanded us.'(NKJV)
Deu 6:25 und es wird unsre Gerechtigkeit sein vor dem HERRN, unserm Gott, so wir tun und halten alle diese Gebote, wie er uns geboten hat.(DE)
Deuteronomium 6:25 En het zal ons gerechtigheid zijn, als wij zullen waarnemen te doen al deze geboden, voor het aangezicht des HEEREN, onzes Gods, gelijk Hij ons geboden heeft.(NL)
Deuteronomy 6:25 Ja sen pitää oleman meille vanhurskaudeksi, jos me pidämme ja teemme kaikki nämät käskyt Herran meidän Jumalamme edessä, niinkuin hän meille on käskenyt.(FI)
Deu 6:25 Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis.(Latin)
Deu 6:25 καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος(GR-lxx)
Deuteronomy 6:25 Moreouer, this shall be our righteousnes before the Lorde our God, if we take heede to keepe all these commandements, as he hath commanded vs.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 7:1 ============
Deu 7:1 "When the Lord your God brings you into the land which you go to possess, and has cast out many nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you,(NKJV)
Deu 7:1 Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, darein du kommen wirst, es einzunehmen, und ausgerottet viele Völker vor dir her, die Hethiter, Girgasiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, sieben Völker, die größer und stärker sind denn du,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0159_05_Deuteronomy_06_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0155_05_Deuteronomy_02_germanic.html
0156_05_Deuteronomy_03_germanic.html
0157_05_Deuteronomy_04_germanic.html
0158_05_Deuteronomy_05_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0160_05_Deuteronomy_07_germanic.html
0161_05_Deuteronomy_08_germanic.html
0162_05_Deuteronomy_09_germanic.html
0163_05_Deuteronomy_10_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."