Today's Date: ======= Deuteronomy 18:1 ============ Deu 18:1 "The priests, the Levites--all the tribe of Levi--shall have no part nor inheritance with Israel; they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and His portion.(NKJV) Deu 18:1 Die Priester, die Leviten des ganzen Stammes Levi, sollen nicht Teil noch Erbe haben mit Israel. Die Opfer des HERRN und sein Erbteil sollen sie essen.(DE) Deuteronomium 18:1 De Levietische priesteren, de ganse stam van Levi, zullen geen deel noch erve hebben met Israel; de vuuroffers des HEEREN en zijn erfdeel zullen zij eten.(NL) Deuteronomy 18:1 Papilla, Leviläisillä ja kaikella Levin sukukunnalla ei pidä osaa eli perintöä Israelissa oleman. Herran uhria ja hänen perintöänsä pitää heidän syömän.(FI) Deu 18:1 Non habebunt sacerdotes et Levitæ, et omnes qui de eadem tribu sunt, partem et hæreditatem cum reliquo Israël, quia sacrificia Domini, et oblationes ejus comedent,(Latin) Deu 18:1 οὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ὅλῃ φυλῇ Λευι μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ Ισραηλ καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν φάγονται αὐτά(GR-lxx) Deuteronomy 18:1 The Priests of the Leuites, and all the tribe of Leui shall haue no part nor inheritace with Israel, but shall eate the offerings of the Lorde made by fire, and his inheritance.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:2 ============ Deu 18:2 Therefore they shall have no inheritance among their brethren; the Lord is their inheritance, as He said to them.(NKJV) Deu 18:2 Darum sollen sie kein Erbe unter ihren Brüdern haben, daß der HERR ihr Erbe ist, wie er ihnen geredet hat.(DE) Deuteronomium 18:2 Daarom zal hij geen erfdeel hebben in het midden zijner broederen; de HEERE is zijn Erfdeel, gelijk als Hij tot hem gesproken heeft.(NL) Deuteronomy 18:2 Sentähden ei pidä hänellä perimistä oleman veljeinsä keskellä; sillä Herra on hänen perimisensä, niinkuin hän on hänelle sanonut.(FI) Deu 18:2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum: Dominus enim ipse est hæreditas eorum, sicut locutus est illis.(Latin) Deu 18:2 κλῆρος δὲ οὐκ ἔσται αὐτοῖς ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ καθότι εἶπεν αὐτῷ(GR-lxx) Deuteronomy 18:2 Therefore shall they haue no inheritance among their brethren: for the Lorde is their inheritance, as he hath sayd vnto them.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:3 ============ Deu 18:3 "And this shall be the priest's due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it is bull or sheep: they shall give to the priest the shoulder, the cheeks, and the stomach.(NKJV) Deu 18:3 Das soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk, an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm und beide Kinnbacken und den Wanst(DE) Deuteronomium 18:3 Dit nu zal het recht der priesters zijn van het volk, van hen, die een offerande offeren, hetzij een os, of klein vee: dat hij den priester zal geven den schouder, en beide kinnebakken, en de pens.(NL) Deuteronomy 18:3 Ja tämä on pappein oikeus kansalta ja niiltä, jotka uhraavat härjän tahi lampaan: Papille annettakaan lapa, leukaluut ja sisällykset,(FI) Deu 18:3 Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas: sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum:(Latin) Deu 18:3 καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον(GR-lxx) Deuteronomy 18:3 And this shalbe the Priests duetie of the people, that they, which offer sacrifice, whether it be bullocke or sheepe, shall giue vnto the Priest the shoulder, & the two cheekes, & the mawe.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:4 ============ Deu 18:4 The firstfruits of your grain and your new wine and your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him.(NKJV) Deu 18:4 und die Erstlinge deines Korns, deines Mostes und deines Öls und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe.(DE) Deuteronomium 18:4 De eerstelingen van uw koren, van uw most en van uw olie, en de eerstelingen van de beschering uwer schapen zult gij hem geven;(NL) Deuteronomy 18:4 Ja uutisen jyvistäs, viinastas, öljystäs, ja liemenet lampaistas pitää sinun antaman hänelle.(FI) Deu 18:4 primitias frumenti, vini, et olei, et lanarum partem ex ovium tonsione.(Latin) Deu 18:4 καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου καὶ τὴν ἀπαρχὴν τῶν κουρῶν τῶν προβάτων σου δώσεις αὐτῷ(GR-lxx) Deuteronomy 18:4 The first fruites also of thy corne, of thy wine, and of thine oyle, and the first of the fleece of thy sheepe shalt thou giue him.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:5 ============ Deu 18:5 For the Lord your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons forever.(NKJV) Deu 18:5 Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne ewiglich.(DE) Deuteronomium 18:5 Want de HEERE, uw God, heeft hem uit al uw stammen verkoren, dat hij sta, om te dienen in den Naam des HEEREN, hij en zijn zonen, te allen dage.(NL) Deuteronomy 18:5 Sillä Herra sinun Jumalas on hänen valinnut kaikista sinun sukukunnistas, seisomaan ja palvelemaan Herran nimeen, hän ja hänen poikansa jokapäivä.(FI) Deu 18:5 Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum.(Latin) Deu 18:5 ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου παρεστάναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(GR-lxx) Deuteronomy 18:5 For the Lorde thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stande and minister in the Name of the Lord, him, and his sonnes for euer.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:6 ============ Deu 18:6 "So if a Levite comes from any of your gates, from where he dwells among all Israel, and comes with all the desire of his mind to the place which the Lord chooses,(NKJV) Deu 18:6 Wenn ein Levit kommt aus irgend einem deiner Tore oder sonst irgend aus ganz Israel, da er Gast ist, und kommt nach aller Lust seiner Seele an den Ort, den der HERR erwählen wird,(DE) Deuteronomium 18:6 Voorts wanneer een Leviet zal komen uit een uwer poorten, uit gans Israel, alwaar hij woont, en hij komt naar alle begeerte zijner ziel, tot de plaats, die de HEERE zal hebben verkoren;(NL) Deuteronomy 18:6 Koska Leviläinen tulee jostakusta sinun portistas, koko Israelista, kussa hän vieras on, ja hän tulee kaikesta sielunsa himosta siihen paikkaan, jonka Herra valinnut on;(FI) Deu 18:6 Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus,(Latin) Deu 18:6 ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ οὗ αὐτὸς παροικεῖ καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος(GR-lxx) Deuteronomy 18:6 Also when a Leuite shall come out of any of thy cities of all Israel, where hee remained, and come with all the desire of his heart vnto the place, which the Lord shall chuse,(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:7 ============ Deu 18:7 then he may serve in the name of the Lord his God as all his brethren the Levites do, who stand there before the Lord.(NKJV) Deu 18:7 daß er diene im Namen des HERRN, seines Gottes, wie alle seine Brüder, die Leviten, die daselbst vor dem HERR stehen:(DE) Deuteronomium 18:7 En hij dienen zal in den Naam des HEEREN, zijns Gods, als al zijn broederen, de Levieten, die aldaar voor het aangezicht des HEEREN staan;(NL) Deuteronomy 18:7 Niin palvelkaan hän Herran Jumalansa nimeen, niinkuin kaikki muutkin Leviläiset hänen veljensä, jotka siellä seisovat Herran edessä.(FI) Deu 18:7 ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitæ, qui stabunt eo tempore coram Domino.(Latin) Deu 18:7 καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ Λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἔναντι κυρίου(GR-lxx) Deuteronomy 18:7 He shall then minister in the Name of the Lorde his God, as all his brethren the Leuites, which remaine there before the Lord.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:8 ============ Deu 18:8 They shall have equal portions to eat, besides what comes from the sale of his inheritance.(NKJV) Deu 18:8 die sollen gleichen Teil zu essen haben, ohne was einer hat von dem verkauften Gut seiner Väter.(DE) Deuteronomium 18:8 Zo zullen zij een gelijk deel eten, boven zijn verkoping bij de vaderen.(NL) Deuteronomy 18:8 Ja heidän pitää yhden verran osaa saaman syödäksensä, paitsi sitä mitä hänellä on vanhempainsa myydestä hyvyydestä.(FI) Deu 18:8 Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri: excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur.~(Latin) Deu 18:8 μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν(GR-lxx) Deuteronomy 18:8 They shal haue like portions to eat beside that which commeth of his sale of his patrimonie.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:9 ============ Deu 18:9 "When you come into the land which the Lord your God is giving you, you shall not learn to follow the abominations of those nations.(NKJV) Deu 18:9 Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker,(DE) Deuteronomium 18:9 Wanneer gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, zo zult gij niet leren te doen naar de gruwelen van dezelve volken.(NL) Deuteronomy 18:9 Koskas tulet siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, niin älä opi tekemään sen kansan kauhistusten jälkeen.(FI) Deu 18:9 Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium.(Latin) Deu 18:9 ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων(GR-lxx) Deuteronomy 18:9 When thou shalt come into ye land which the Lorde thy God giueth thee, thou shalt not learne to do after ye abominatios of those nations.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:10 ============ Deu 18:10 There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter pass through the fire, or one who practices witchcraft, or a soothsayer, or one who interprets omens, or a sorcerer,(NKJV) Deu 18:10 daß nicht jemand unter dir gefunden werde, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Weissager oder Tagewähler oder der auf Vogelgeschrei achte oder ein Zauberer(DE) Deuteronomium 18:10 Onder u zal niet gevonden worden, die zijn zoon of zijn dochter door het vuur doet doorgaan, die met waarzeggerijen omgaat, een guichelaar, of die op vogelgeschrei acht geeft, of tovenaar.(NL) Deuteronomy 18:10 Ei yksikään pidä sinun seassas löyttämän, joka poikansa eli tyttärensä käyttää tulessa, eli joka on ennustaja, päivän valitsija, tietäjä, tahi velho,(FI) Deu 18:10 Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem: aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus,(Latin) Deu 18:10 οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί μαντευόμενος μαντείαν κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος φαρμακός(GR-lxx) Deuteronomy 18:10 Let none be founde among you that maketh his sonne or his daughter to goe thorough the fire, or that vseth witchcraft, or a regarder of times, or a marker of the flying of foules, or a sorcerer,(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:11 ============ Deu 18:11 or one who conjures spells, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.(NKJV) Deu 18:11 oder Beschwörer oder Wahrsager oder Zeichendeuter oder der die Toten frage.(DE) Deuteronomium 18:11 Of een bezweerder, die met bezwering omgaat, of die een waarzeggenden geest vraagt, of een duivelskunstenaar, of die de doden vraagt.(NL) Deuteronomy 18:11 Tahi lumooja, tahi noita, tahi merkkein tulkitsija, tahi joka kuolleita kysyy.(FI) Deu 18:11 nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem.(Latin) Deu 18:11 ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς(GR-lxx) Deuteronomy 18:11 Or a charmer, or that counselleth with spirits, or a soothsaier, or that asketh counsel at ye dead.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:12 ============ Deu 18:12 For all who do these things are an abomination to the Lord, and because of these abominations the Lord your God drives them out from before you.(NKJV) Deu 18:12 Denn wer solches tut, der ist dem HERRN ein Greuel, und um solcher Greuel willen vertreibt sie der HERR, dein Gott, vor dir her.(DE) Deuteronomium 18:12 Want al wie zulks doet, is den HEERE een gruwel; en om dezer gruwelen wil verdrijft hen de HEERE, uw God, voor uw aangezicht uit de bezitting.(NL) Deuteronomy 18:12 Sillä joka senkaltaisia tekee, on Herralle kauhistus, ja senkaltaisten kauhistusten tähden ajaa Herra sinun Jumalas heidät ulos sinun edestäs.(FI) Deu 18:12 Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo.(Latin) Deu 18:12 ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ(GR-lxx) Deuteronomy 18:12 For all that doe such things are abomination vnto the Lord, and because of these abominations the Lorde thy God doeth cast them out before thee.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:13 ============ Deu 18:13 You shall be blameless before the Lord your God.(NKJV) Deu 18:13 Du aber sollst rechtschaffen sein mit dem HERRN, deinem Gott.(DE) Deuteronomium 18:13 Oprecht zult gij zijn met den HEERE, uw God.(NL) Deuteronomy 18:13 Sinun pitää oleman vakaa Herran sinun Jumalas edessä.(FI) Deu 18:13 Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo.(Latin) Deu 18:13 τέλειος ἔσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου(GR-lxx) Deuteronomy 18:13 Thou shalt be vpright therefore with the Lorde thy God.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:14 ============ Deu 18:14 For these nations which you will dispossess listened to soothsayers and diviners; but as for you, the Lord your God has not appointed such for you.(NKJV) Deu 18:14 Denn diese Völker, deren Land du einnehmen wirst, gehorchen den Tagewählern und Weissagern; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HERRN, deinen Gott.(DE) Deuteronomium 18:14 Want deze volken, die gij zult erven, horen naar guichelaars en waarzeggers; maar u aangaande, de HEERE, uw God, heeft u zulks niet toegelaten.(NL) Deuteronomy 18:14 Sillä nämät kansat, joiden maan sinä omistat, kuulevat päivän valitsioita ja ennustajia: mutta sinulle ei ole niin Herra sinun Jumalas sallinut.(FI) Deu 18:14 Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt: tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es.(Latin) Deu 18:14 τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου(GR-lxx) Deuteronomy 18:14 For these nations which thou shalt possesse, hearken vnto those that regarde the times, and vnto sorcerers: as for thee, the Lorde thy God hath not suffred thee so.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:15 ============ Deu 18:15 "The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your midst, from your brethren. Him you shall hear,(NKJV) Deu 18:15 Einen Propheten wie mich wird der HERR, dein Gott, dir erwecken aus dir und aus deinen Brüdern; dem sollt ihr gehorchen.(DE) Deuteronomium 18:15 Een Profeet, uit het midden van u, uit uw broederen, als mij, zal u de HEERE, uw God, verwekken; naar Hem zult gij horen;(NL) Deuteronomy 18:15 Vaan Prophetan sinun seastas, sinun veljistäs, minun kaltaiseni, herättää sinulle Herra sinun Jumalas: häntä kuulkaat.(FI) Deu 18:15 Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus: ipsum audies,(Latin) Deu 18:15 προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε(GR-lxx) Deuteronomy 18:15 The Lorde thy God will raise vp vnto thee a Prophet like vnto me, from among you, euen of thy brethren: vnto him ye shall hearken,(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:16 ============ Deu 18:16 according to all you desired of the Lord your God in Horeb in the day of the assembly, saying, 'Let me not hear again the voice of the Lord my God, nor let me see this great fire anymore, lest I die.'(NKJV) Deu 18:16 Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, gebeten hast am Horeb am Tage der Versammlung und sprachst: Ich will hinfort nicht mehr hören die Stimme des HERRN, meines Gottes, und das sehr große Feuer nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe.(DE) Deuteronomium 18:16 Naar alles, wat gij van den HEERE, uw God, aan Horeb, ten dage der verzameling, geeist hebt, zeggende: Ik zal niet voortvaren te horen de stem des HEEREN, mijns Gods, en ditzelve grote vuur zal ik niet meer zien, dat ik niet sterve.(NL) Deuteronomy 18:16 Kaiken se jälkeen kuin sinä anoit Herralta sinun Jumalaltas Horebissa kokouksen päivänä, sanoen: en minä voi enää kuulla Herran minun Jumalani ääntä, enkä silleen voi suurta tulta nähdä, etten minä kuolisi,(FI) Deu 18:16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti: Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar.(Latin) Deu 18:16 κατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν(GR-lxx) Deuteronomy 18:16 According to al that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, in the day of the assemblie, when thou saidest, Let me heare the voice of my Lorde God no more, nor see this great fire any more, that I die not.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:17 ============ Deu 18:17 And the Lord said to me: 'What they have spoken is good.(NKJV) Deu 18:17 Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet.(DE) Deuteronomium 18:17 Toen zeide de HEERE tot mij: Het is goed, wat zij gesproken hebben.(NL) Deuteronomy 18:17 Ja Herra sanoi minulle: he ovat oikein puhuneet,(FI) Deu 18:17 Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.(Latin) Deu 18:17 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν(GR-lxx) Deuteronomy 18:17 And the Lord sayde vnto me, They haue well spoken.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:18 ============ Deu 18:18 I will raise up for them a Prophet like you from among their brethren, and will put My words in His mouth, and He shall speak to them all that I command Him.(NKJV) Deu 18:18 Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.(DE) Deuteronomium 18:18 Een Profeet zal Ik hun verwekken uit het midden hunner broederen, als u; en Ik zal Mijn woorden in Zijn mond geven, en Hij zal tot hen spreken alles, wat Ik Hem gebieden zal.(NL) Deuteronomy 18:18 Minä herätän heille Prophetan heidän veljistänsä niinkuin sinä olet, ja minä panen minun sanani hänen suuhunsa: hän puhuu heille kaikkia mitä minä hänelle käsken.(FI) Deu 18:18 Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui: et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi.(Latin) Deu 18:18 προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆμά μου ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ(GR-lxx) Deuteronomy 18:18 I will raise them vp a Prophet from among their brethren like vnto thee, and will put my woordes in his mouth, and he shall speake vnto them all that I shall commaund him.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:19 ============ Deu 18:19 And it shall be that whoever will not hear My words, which He speaks in My name, I will require it of him.(NKJV) Deu 18:19 Und wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen reden wird, von dem will ich's fordern.(DE) Deuteronomium 18:19 En het zal geschieden, de man, die niet zal horen naar Mijn woorden, die Hij in Mijn Naam zal spreken, van dien zal Ik het zoeken.(NL) Deuteronomy 18:19 Ja tapahtuu, että joka ei minun sanaani kuule, jonka hän minun nimeeni puhuu, häneltä minä sen vaadin.(FI) Deu 18:19 Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam.(Latin) Deu 18:19 καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ(GR-lxx) Deuteronomy 18:19 And whosoeuer will not hearken vnto my wordes, which he shall speake in my Name, I will require it of him.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:20 ============ Deu 18:20 But the prophet who presumes to speak a word in My name, which I have not commanded him to speak, or who speaks in the name of other gods, that prophet shall die.'(NKJV) Deu 18:20 Doch wenn ein Prophet vermessen ist, zu reden in meinem Namen, was ich ihm nicht geboten habe zu reden, und wenn einer redet in dem Namen anderer Götter, derselbe Prophet soll sterben.(DE) Deuteronomium 18:20 Maar de profeet, die hoogmoediglijk zal handelen, sprekende een woord in Mijn Naam, hetwelk Ik hem niet geboden heb te spreken, of die spreken zal in den naam van andere goden, dezelve profeet zal sterven.(NL) Deuteronomy 18:20 Mutta jos joku propheta ylpeydestä puhuu minun nimeeni sitä mitä en minä hänen käskenyt puhua, ja se joka puhuu muiden jumalain nimeen, sen prophetan pitä kuoleman.(FI) Deu 18:20 Propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo, quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur.(Latin) Deu 18:20 πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ᾽ ὀνόματι θεῶν ἑτέρων ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος(GR-lxx) Deuteronomy 18:20 But the prophet that shall presume to speake a worde in my name, which I haue not commanded him to speake, or that speaketh in the name of other gods, euen the same prophet shall die.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:21 ============ Deu 18:21 And if you say in your heart, 'How shall we know the word which the Lord has not spoken?'--(NKJV) Deu 18:21 Ob du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?(DE) Deuteronomium 18:21 Zo gij dan in uw hart zoudt mogen zeggen: Hoe zullen wij het woord kennen, dat de HEERE niet gesproken heeft?(NL) Deuteronomy 18:21 Jos sanot sydämessäs: kuinka me tiedämme, mitä sanoja ei Herra ole puhunut?(FI) Deu 18:21 Quod si tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus?(Latin) Deu 18:21 ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος(GR-lxx) Deuteronomy 18:21 And if thou thinke in thine heart, Howe shall we knowe the worde which the Lorde hath not spoken?(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 18:22 ============ Deu 18:22 when a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing does not happen or come to pass, that is the thing which the Lord has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him.(NKJV) Deu 18:22 Wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN, und es wird nichts daraus und es kommt nicht, das ist das Wort, das der HERR nicht geredet hat, darum scheue dich nicht vor ihm.(DE) Deuteronomium 18:22 Wanneer die profeet in den Naam des HEEREN zal hebben gesproken, en dat woord geschiedt niet, en komt niet; dat is het woord, dat de HEERE niet gesproken heeft; door trotsheid heeft die profeet dat gesproken; gij zult voor hem niet vrezen.(NL) Deuteronomy 18:22 Kuin propheta puhuu Herran nimeen, ja ei siitä mitään ole, eikä niin tapahdu, niin ne ovat ne sanat, joita ei Herra ole puhunut: se propheta on sen puhunut ylpeydestänsä, älä pelkää häntä.(FI) Deu 18:22 hoc habebis signum: quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit: hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit: et idcirco non timebis eum.(Latin) Deu 18:22 ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ(GR-lxx) Deuteronomy 18:22 When a prophet speaketh in the Name of the Lorde, if the thing followe not nor come to passe, that is the thing which the Lorde hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not therefore be afraid of him.(GB-Geneva) ======= Deuteronomy 19:1 ============ Deu 19:1 "When the Lord your God has cut off the nations whose land the Lord your God is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,(NKJV) Deu 19:1 Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du es einnehmest und in ihren Städten und Häusern wohnst,(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |