BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 27:1 ============
Deu 27:1 Now Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying: "Keep all the commandments which I command you today.(NKJV)
Deu 27:1 Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete.(DE)
Deuteronomium 27:1 En Mozes, te zamen met de oudsten van Israel, gebood het volk, zeggende: Behoudt al deze geboden, die ik ulieden heden gebiede.(NL)
Deuteronomy 27:1 Sitte Moses ja Israelin vanhimmat käskivät kansalle ja sanoivat: pitäkäät kaikki ne käskyt, jotka minä tänäpänä teille käsken.(FI)
Deu 27:1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.(Latin)
Deu 27:1 καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον(GR-lxx)
Deuteronomy 27:1 Then Moses with the Elders of Israel commanded the people, saying, Keepe all the comandements, which I command you this day.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:2 ============
Deu 27:2 And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.(NKJV)
Deu 27:2 Und zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan geht in das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen(DE)
Deuteronomium 27:2 Het zal dan geschieden, ten dage als gij over de Jordaan zult gegaan zijn in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal, zo zult gij u grote stenen oprichten, en bestrijken ze met kalk;(NL)
Deuteronomy 27:2 Ja sinä päivänä, jona te menette Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, pitää sinun pystyttämän suuret kivet ja sivuuman ne kalkilla.(FI)
Deu 27:2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,(Latin)
Deu 27:2 καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ(GR-lxx)
Deuteronomy 27:2 And when ye shal passe ouer Iorden vnto the lande which the Lorde thy God giueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and playster them with plaister,(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:3 ============
Deu 27:3 You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the Lord your God is giving you, 'a land flowing with milk and honey,' just as the Lord God of your fathers promised you.(NKJV)
Deu 27:3 und darauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommst in das Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land darin Milch und Honig fließt, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat.(DE)
Deuteronomium 27:3 En gij zult daarop schrijven alle woorden dezer wet, als gij overgegaan zult zijn; opdat gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, een land vloeiende van melk en honig, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft.(NL)
Deuteronomy 27:3 Ja kirjoita niihin kaikki nämät lain sanat, kuin tulet ylitse, ettäs tulisit sille maalle, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, sille maalle joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, niinkuin Herra isäis Jumala sanoi sinulle.(FI)
Deu 27:3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.(Latin)
Deu 27:3 καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι(GR-lxx)
Deuteronomy 27:3 And shalt write vpon them all the words of this Lawe, when thou shalt come ouer, that thou mayest go into the land which the Lord thy God giueth thee: a land that floweth with milke and hony, as the Lorde God of thy fathers hath promised thee.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:4 ============
Deu 27:4 Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.(NKJV)
Deu 27:4 Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen.(DE)
Deuteronomium 27:4 Het zal dan geschieden, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn, dat gij dezelve stenen, van dewelke ik u heden gebiede, zult oprichten op den berg Ebal, en gij zult ze met kalk bestrijken;(NL)
Deuteronomy 27:4 Kuin te siis menette Jordanin yli, niin pystyttäkäät ne kivet, joista minä tänäpänä käsken, Ebalin vuorella, ja sivutkaat ne kalkilla,(FI)
Deu 27:4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce:(Latin)
Deu 27:4 καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ(GR-lxx)
Deuteronomy 27:4 Therefore when ye shal passe ouer Iorden, ye shal set vp these stones, which I command you this daye in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:5 ============
Deu 27:5 And there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool on them.(NKJV)
Deu 27:5 Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fährt.(DE)
Deuteronomium 27:5 En gij zult aldaar den HEERE, uw God, een altaar bouwen, een altaar van stenen; gij zult geen ijzer over hetzelve bewegen.(NL)
Deuteronomy 27:5 Ja rakenna siinä Herralle sinun Jumalalles alttari kivistä, joihin ei sinun pidä rautaa satuttaman.(FI)
Deu 27:5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,(Latin)
Deu 27:5 καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ᾽ αὐτοὺς σίδηρον(GR-lxx)
Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build vnto the Lord thy God an altar, euen an altar of stones: thou shalt lift none yron instrument vpon them.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:6 ============
Deu 27:6 You shall build with whole stones the altar of the Lord your God, and offer burnt offerings on it to the Lord your God.(NKJV)
Deu 27:6 Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott.(DE)
Deuteronomium 27:6 Van gehele stenen zult gij het altaar des HEEREN, uws Gods, bouwen, en gij zult den HEERE, uw God, brandofferen daarop offeren.(NL)
Deuteronomy 27:6 Rakenna siellä alttari Herralle sinun Jumalalles kokonaisista kivistä, ja uhraa Herralle sinun Jumalalles polttouhria sen päällä.(FI)
Deu 27:6 et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,(Latin)
Deu 27:6 λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ᾽ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου(GR-lxx)
Deuteronomy 27:6 Thou shalt make the altar of the Lord thy God of whole stones, and offer burnt offerings thereon vnto the Lord thy God.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:7 ============
Deu 27:7 You shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the Lord your God.(NKJV)
Deu 27:7 Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott.(DE)
Deuteronomium 27:7 Ook zult gij dankofferen offeren, en zult aldaar eten, en vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods.(NL)
Deuteronomy 27:7 Uhraa myös kiitosuhria, ja syö siellä, ja ole iloinen Herran sinun Jumalas edessä.(FI)
Deu 27:7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.(Latin)
Deu 27:7 καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου(GR-lxx)
Deuteronomy 27:7 And thou shalt offer peace offrings, & shalt eate there and reioyce before the Lord thy God:(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:8 ============
Deu 27:8 And you shall write very plainly on the stones all the words of this law."(NKJV)
Deu 27:8 Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.(DE)
Deuteronomium 27:8 En gij zult op deze stenen schrijven alle woorden dezer wet, die wel uitdrukkende.(NL)
Deuteronomy 27:8 Ja kirjoita kaikki tämän lain sanat selkiästi ja ymmärtäväisesti niihin kiviin.(FI)
Deu 27:8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.(Latin)
Deu 27:8 καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα(GR-lxx)
Deuteronomy 27:8 And thou shalt write vpon the stones al the words of this Law, well and plainely.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:9 ============
Deu 27:9 Then Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, "Take heed and listen, O Israel: This day you have become the people of the Lord your God.(NKJV)
Deu 27:9 Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke und höre zu, Israel! Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden,(DE)
Deuteronomium 27:9 Voorts sprak Mozes, te zamen met de Levietische priesteren, tot gans Israel, zeggende: Luistert toe en hoort o Israel! Op dezen dag zijt gij den HEERE, uw God, tot een volk geworden.(NL)
Deuteronomy 27:9 Ja Moses ynnä pappein ja Leviläisten kanssa puhui kaikelle Israelin kansalle, sanoen: ota vaari ja kuule Israel. Tänäpänä sinä tuli Herran sinun Jumalas kansaksi,(FI)
Deu 27:9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui:(Latin)
Deu 27:9 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου(GR-lxx)
Deuteronomy 27:9 And Moses & the Priestes of the Leuites spake vnto all Israel, saying, Take heede & heare, O Israel: this day thou art become the people of the Lord thy God.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:10 ============
Deu 27:10 Therefore you shall obey the voice of the Lord your God, and observe His commandments and His statutes which I command you today."(NKJV)
Deu 27:10 daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete.(DE)
Deuteronomium 27:10 Daarom zult gij der stem des HEEREN, uws Gods, gehoorzaam zijn, en gij zult doen Zijn geboden en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede.(NL)
Deuteronomy 27:10 Ettäs kuuliainen olisit Herran sinun Jumalas äänelle ja tekisit hänen käskyinsä ja säätyinsä jälkeen, jotka minä tänäpänä sinulle käsken.(FI)
Deu 27:10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.~(Latin)
Deu 27:10 καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον(GR-lxx)
Deuteronomy 27:10 Thou shalt hearken therefore vnto the voyce of the Lord thy God, and do his commandements and his ordinances, which I commande thee this day.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:11 ============
Deu 27:11 And Moses commanded the people on the same day, saying,(NKJV)
Deu 27:11 Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach:(DE)
Deuteronomium 27:11 En Mozes gebood het volk te dien dage, zeggende:(NL)
Deuteronomy 27:11 Ja Moses käski kansalle sinä päivänä, ja sanoi:(FI)
Deu 27:11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:(Latin)
Deu 27:11 καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων(GR-lxx)
Deuteronomy 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:12 ============
Deu 27:12 "These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin;(NKJV)
Deu 27:12 Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid; Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin.(DE)
Deuteronomium 27:12 Dezen zullen staan, om het volk te zegenen op den berg Gerizim, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn: Simeon, en Levi, en Juda, en Issaschar, en Jozef, en Benjamin.(NL)
Deuteronomy 27:12 Nämät seisokaan Gerisimin vuorella, ja siunatkaan kansaa, kuin olette käyneet Jordanin ylitse: Simeon, Levi, Juuda, Isaskar, Joseph ja BenJamin.(FI)
Deu 27:12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.(Latin)
Deu 27:12 οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν(GR-lxx)
Deuteronomy 27:12 These shal stand vpon mount Gerizzim, to blesse the people when ye shal passe ouer Iorden: Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Ioseph, and Beniamin.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:13 ============
Deu 27:13 and these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.(NKJV)
Deu 27:13 Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali.(DE)
Deuteronomium 27:13 En dezen zullen staan over den vloek op den berg Ebal: Ruben, Gad en Aser, Zebulon, Dan en Nafthali.(NL)
Deuteronomy 27:13 Ja nämät seisokaan Ebalin vuorella kiroomassa: Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan ja Naphtali.(FI)
Deu 27:13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.(Latin)
Deu 27:13 καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ Ρουβην Γαδ καὶ Ασηρ Ζαβουλων Δαν καὶ Νεφθαλι(GR-lxx)
Deuteronomy 27:13 And these shall stand vpon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:14 ============
Deu 27:14 "And the Levites shall speak with a loud voice and say to all the men of Israel:(NKJV)
Deu 27:14 Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme:(DE)
Deuteronomium 27:14 En de Levieten zullen betuigen en zeggen tot allen man van Israel, met verhevene stem:(NL)
Deuteronomy 27:14 Ja Leviläiset alkakaan ja sanokaan jokaiselle Israelissa korkialla äänellä:(FI)
Deu 27:14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce:(Latin)
Deu 27:14 καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ(GR-lxx)
Deuteronomy 27:14 And the Leuites shal answere and say vnto all the men of Israel with a loude voyce,(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:15 ============
Deu 27:15 'Cursed is the one who makes a carved or molded image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.'And all the people shall answer and say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:15 Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:15 Vervloekt zij de man, die een gesneden of gegoten beeld, een gruwel des HEEREN, een werk van 's werkmeesters handen, zal maken, en zetten in het verborgene! En al het volk zal antwoorden en zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:15 Kirottu olkoon, joka tekee kaivetun tahi valetun epäjumalan kuvan Herralle kauhistukseksi, virkamiesten käsialaisen, ja pitää sen salaa, ja kaikki kansa vastatkaan ja sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.(Latin)
Deu 27:15 ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίῳ ἔργον χειρῶν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:15 Cursed be the man that shall make any carued or molten image, which is an abomination vnto the Lord, the worke of the hands of the craftesman, and putteth it in a secrete place: And all the people shal answere, and say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:16 ============
Deu 27:16 'Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:16 Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:16 Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:16 ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:16 Cursed be he that curseth his father & his mother: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:17 ============
Deu 27:17 'Cursed is the one who moves his neighbor's landmark.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:17 Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:17 Vervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:17 Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä rajan siirtää, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:17 ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:17 Cursed be he that remoueth his neighbors marke: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:18 ============
Deu 27:18 'Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:18 Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:18 Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:18 Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:18 ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:18 Cursed be he that maketh ye blinde go out of the way: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:19 ============
Deu 27:19 'Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:19 Vervloekt zij, die het recht van den vreemdeling, van den wees en van de weduwe buigt! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:19 Kirottu olkoon, joka muukalaisen, orvon ja lesken oikeuden vääntää, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:19 ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:19 Cursed be he that hindreth the right of the stranger, the fatherles, and the widow: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:20 ============
Deu 27:20 'Cursed is the one who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's bed.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:20 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:20 Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:20 Kirottu olkoon, joka isänsä emännän tykönä makaa, että hän paljasti isänsä peitteen, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:20 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:20 Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:21 ============
Deu 27:21 'Cursed is the one who lies with any kind of animal.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:21 Verflucht sei wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:21 Vervloekt zij, die bij enig beest ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:21 Kirottu olkoon, joka johonkuhun eläimeen ryhtyy, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:21 Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:21 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:21 Cursed be he that lieth with any beast: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:22 ============
Deu 27:22 'Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:22 Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:22 Kirottu olkoon, joka sisarensa makaa, joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:22 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:22 Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:23 ============
Deu 27:23 'Cursed is the one who lies with his mother-in-law.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:23 Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:23 Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:23 Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:23 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:23 Cursed be he that lyeth with his mother in law: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:24 ============
Deu 27:24 'Cursed is the one who attacks his neighbor secretly.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:24 Vervloekt zij, die zijn naaste in het verborgene verslaat! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:24 Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä salaisesti lyö, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:24 ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:24 Cursed be hee that smiteth his neyghbour secretly: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:25 ============
Deu 27:25 'Cursed is the one who takes a bribe to slay an innocent person.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:25 Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:25 Vervloekt zij, die geschenk neemt, om een ziel, het bloed eens onschuldigen, te verslaan! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:25 Kirottu olkoon, joka lahjoja ottaa, lyödäksensä viatointa verta, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:25 ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:25 Cursed be he that taketh a reward to put to death innocent blood: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 27:26 ============
Deu 27:26 'Cursed is the one who does not confirm all the words of this law.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV)
Deu 27:26 Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE)
Deuteronomium 27:26 Vervloekt zij, die de woorden dezer wet niet zal bevestigen, doende dezelve! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL)
Deuteronomy 27:26 Kirottu olkoon, joka ei kaikkia näitä lain sanoja täytä, että hän niiden jälkeen tekis, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI)
Deu 27:26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.(Latin)
Deu 27:26 ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx)
Deuteronomy 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the wordes of this Law, to do them: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva)

======= Deuteronomy 28:1 ============
Deu 28:1 "Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the Lord your God will set you high above all nations of the earth.(NKJV)
Deu 28:1 Und wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen wirst, daß du hältst und tust alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, so wird dich der HERR, dein Gott, zum höchsten machen über alle Völker auf Erden,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0180_05_Deuteronomy_27_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0176_05_Deuteronomy_23_germanic.html
0177_05_Deuteronomy_24_germanic.html
0178_05_Deuteronomy_25_germanic.html
0179_05_Deuteronomy_26_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0181_05_Deuteronomy_28_germanic.html
0182_05_Deuteronomy_29_germanic.html
0183_05_Deuteronomy_30_germanic.html
0184_05_Deuteronomy_31_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."