BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 4:1 ============
1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel.(NKJV)
1Ki 4:1 Also war Salomo König über ganz Israel.(DE)
1 Koningen 4:1 Alzo was de koning Salomo koning over gans Israel.(NL)
1 Kings 4:1 Niin oli Salomo koko Israelin kuningas.(FI)
1Ki 4:1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël:(Latin)
1Ki 4:1 καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων βασιλεύων ἐπὶ Ισραηλ(GR-lxx)
1 Kings 4:1 And King Salomon was King ouer all Israel.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:2 ============
1Ki 4:2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;(NKJV)
1Ki 4:2 Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,(DE)
1 Koningen 4:2 En deze waren de vorsten, die hij had: Azaria, de zoon van Zadok, was opperambtman.(NL)
1 Kings 4:2 Ja nämät olivat hänen päämiehensä: AsarJa, papin Zadokin poika.(FI)
1Ki 4:2 et hi principes quos habebat: Azarias filius Sadoc sacerdotis:(Latin)
1Ki 4:2 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἳ ἦσαν αὐτοῦ Αζαριου υἱὸς Σαδωκ(GR-lxx)
1 Kings 4:2 And these were his princes, Azariah the sonne of Zadok the Priest,(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:3 ============
1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(NKJV)
1Ki 4:3 Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.(DE)
1 Koningen 4:3 Elihoref, en Ahia, de zoon van Sisa, waren schrijvers; Josafat, de zoon van Ahilud, was kanselier.(NL)
1 Kings 4:3 Elihoreph ja Ahia, Sisan pojat, olivat kirjoittajat; Josaphat Ahiludin poika kansleri.(FI)
1Ki 4:3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ: Josaphat filius Ahilud a commentariis:(Latin)
1Ki 4:3 καὶ Ελιαρεφ καὶ Αχια υἱὸς Σαβα γραμματεῖς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλιδ ὑπομιμνῄσκων(GR-lxx)
1 Kings 4:3 Elihoreph and Ahiah the sonnes of Shisha scribes, Iehoshaphat the sonne of Ahilud, the recorder,(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:4 ============
1Ki 4:4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;(NKJV)
1Ki 4:4 Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.(DE)
1 Koningen 4:4 En Benaja, de zoon van Jojada, was over het heir; en Zadok en Abjathar waren priesters.(NL)
1 Kings 4:4 BenaJa, Jojadan poika, sodanpäämies; Zadok ja AbJatar olivat papit.(FI)
1Ki 4:4 Banaias filius Jojadæ super exercitum: Sadoc autem et Abiathar sacerdotes:(Latin)
1Ki 4:4 καὶ Σαδουχ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς(GR-lxx)
1 Kings 4:4 And Benaiah the sonne of Iehoiada was ouer the hoste, and Zadok and Abiathar Priests,(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:5 ============
1Ki 4:5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend;(NKJV)
1Ki 4:5 Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.(DE)
1 Koningen 4:5 En Azaria, de zoon van Nathan, was over de bestelmeesters; en Zabud, de zoon van Nathan, was overambtman, des konings vriend.(NL)
1 Kings 4:5 AsarJa Natanin poika päämiesten haltia. Sabud pappi Natanin poika kuninkaan neuvonantaja.(FI)
1Ki 4:5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi: Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis:(Latin)
1Ki 4:5 καὶ Ορνια υἱὸς Ναθαν ἐπὶ τῶν καθεσταμένων καὶ Ζαβουθ υἱὸς Ναθαν ἑταῖρος τοῦ βασιλέως(GR-lxx)
1 Kings 4:5 And Azariah the sonne of Nathan was ouer the officers, and Zabud the sonne of Nathan Priest was the Kings friend,(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:6 ============
1Ki 4:6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.(NKJV)
1Ki 4:6 Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.(DE)
1 Koningen 4:6 En Ahisar was hofmeester; en Adoniram, de zoon van Abda, was over de schatting.(NL)
1 Kings 4:6 Ja Ahisar huoneenhaltia; Adoniram Abdanin poika oli veron päällä.(FI)
1Ki 4:6 et Ahisar præpositus domus: et Adoniram filius Abda super tributa.(Latin)
1Ki 4:6 καὶ Αχιηλ οἰκονόμος καὶ Ελιαβ υἱὸς Σαφ ἐπὶ τῆς πατριᾶς καὶ Αδωνιραμ υἱὸς Εφρα ἐπὶ τῶν φόρων(GR-lxx)
1 Kings 4:6 And Ahishar was ouer the houshold: and Adoniram the sonne of Abda was ouer the tribute.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:7 ============
1Ki 4:7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.(NKJV)
1Ki 4:7 Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;(DE)
1 Koningen 4:7 En Salomo had twaalf bestelmeesters over gans Israel, die den koning en zijn huis verzorgden; voor elk was een maand in het jaar om te verzorgen.(NL)
1 Kings 4:7 Ja Salomolla oli kaksitoistakymmentä valtamiestä koko Israelissa, jotka murheen pitivät kuninkaasta ja hänen huoneestansa; ja kukin heistä toimitti ruan kuukautenansa, vuosivuodelta.(FI)
1Ki 4:7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus: per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.(Latin)
1Ki 4:7 καὶ τῷ Σαλωμων δώδεκα καθεσταμένοι ἐπὶ πάντα Ισραηλ χορηγεῖν τῷ βασιλεῖ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μῆνα ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν ἕνα χορηγεῖν(GR-lxx)
1 Kings 4:7 And Salomon had twelue officers ouer all Israel, which prouided vitailes for the King and his housholde: eche man had a moneth in the yeere to prouide vitailes.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:8 ============
1Ki 4:8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;(NKJV)
1Ki 4:8 und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;(DE)
1 Koningen 4:8 En dit zijn hun namen: de zoon van Hur was in het gebergte van Efraim.(NL)
1 Kings 4:8 Ja nämä olivat heidän nimensä: Hurrin poika Ephraimin vuorella;(FI)
1Ki 4:8 Et hæc nomina eorum: Benhur in monte Ephraim.(Latin)
1Ki 4:8 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν Βενωρ ἐν ὄρει Εφραιμ εἷς(GR-lxx)
1 Kings 4:8 And these are their names: the sonne of Hur in mount Ephraim:(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:9 ============
1Ki 4:9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;(NKJV)
1Ki 4:9 der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;(DE)
1 Koningen 4:9 De zoon van Deker in Makaz, en in Saalbim, en Beth-Semes, en Elon-Beth-hanan.(NL)
1 Kings 4:9 Dekerin poika Makassa, ja Saalbimissa ja BetSemeksessä, ja Elonissa ja BetHananissa;(FI)
1Ki 4:9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.(Latin)
1Ki 4:9 υἱὸς Ρηχαβ ἐν Μαχεμας καὶ Βηθαλαμιν καὶ Βαιθσαμυς καὶ Αιλων ἕως Βαιθαναν εἷς(GR-lxx)
1 Kings 4:9 The sonne of Dekar in Makaz, and in Shaalbim and Beth-shemesh, and Elon and Beth-hanan:(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:10 ============
1Ki 4:10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;(NKJV)
1Ki 4:10 der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;(DE)
1 Koningen 4:10 De zoon van Hesed in Arubboth; hij had daartoe Socho en het ganse land Hefer.(NL)
1 Kings 4:10 Hesedin poika Arubotissa; hänellä oli Soko ja kaikki Hepherin maakunta;(FI)
1Ki 4:10 Benhesed in Aruboth: ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.(Latin)
1Ki 4:10 υἱὸς Εσωθ Βηρβηθνεμα Λουσαμηνχα καὶ Ρησφαρα(GR-lxx)
1 Kings 4:10 The sonne of Hesed in Aruboth, to whom perteined Sochoh, and all the land of Hepher:(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:11 ============
1Ki 4:11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;(NKJV)
1Ki 4:11 der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;(DE)
1 Koningen 4:11 De zoon van Abinadab had de ganse landstreek van Dor; deze had Tafath, de dochter van Salomo, tot een vrouw.(NL)
1 Kings 4:11 Abinadabin pojalla kaikki Dorin paikkakunta; jolla oli Taphat Salomon tytär emäntänä;(FI)
1Ki 4:11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor: Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.(Latin)
1Ki 4:11 Χιναναδαβ καὶ Αναφαθι ἀνὴρ Ταβληθ θυγάτηρ Σαλωμων ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα εἷς(GR-lxx)
1 Kings 4:11 The sonne of Abinadab in all the region of Dor, which had Taphath the daughter of Salomon to wife.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:12 ============
1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;(NKJV)
1Ki 4:12 Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;(DE)
1 Koningen 4:12 Baana, de zoon van Ahilud, had Taanach, en Megiddo, en het ganse Beth-Sean, hetwelk is bij Zartana, beneden van Jizreel, van Beth-Sean aan tot Abel-Mehola, tot op gene zijde van Jokmeam.(NL)
1 Kings 4:12 Baena Ahiludin poika Taanakissa ja Megiddossa, ja koko BetSeanissa, joka on liki Zartanaa Jisreelin alla, BetSeanista Mahalonin ketoon asti, niin tällä puolella Jokmeamia;(FI)
1Ki 4:12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.(Latin)
1Ki 4:12 Βακχα υἱὸς Αχιλιδ Θααναχ καὶ Μεκεδω καὶ πᾶς ὁ οἶκος Σαν ὁ παρὰ Σεσαθαν ὑποκάτω τοῦ Εσραε καὶ ἐκ Βαισαφουδ Εβελμαωλα ἕως Μαεβερ Λουκαμ εἷς(GR-lxx)
1 Kings 4:12 Baana the sonne of Ahilud in Taanach, & Megiddo, & in all Beth-shean, which is by Zartanah beneath Izreel, from Beth-shean to Abelmeholah, eue til beyond ouer against Iokmeam:(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:13 ============
1Ki 4:13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars;(NKJV)
1Ki 4:13 der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;(DE)
1 Koningen 4:13 De zoon van Geber was te Ramoth in Gilead; hij had de dorpen van Jair, den zoon van Manasse, die in Gilead zijn; ook had hij de streek van Argob, welke is in Basan, zestig grote steden, met muren en koperen grendelen.(NL)
1 Kings 4:13 Geberin poika Ramotista Gileadissa, jolla olivat Jairin kylät, Manassen pojan Gileadista, jolla oli Argobin niitty, joka on Basaniin päin, kuusikymmentä suurta muurattua kaupunkia vaskitelkinensä;(FI)
1Ki 4:13 Bengaber in Ramoth Galaad: habebat Avothjair filii Manasse in Galaad: ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.(Latin)
1Ki 4:13 υἱὸς Γαβερ ἐν Ρεμαθ Γαλααδ τούτῳ σχοίνισμα Ερεγαβα ἣ ἐν τῇ Βασαν ἑξήκοντα πόλεις μεγάλαι τειχήρεις καὶ μοχλοὶ χαλκοῖ εἷς(GR-lxx)
1 Kings 4:13 The sonne of Geber in Ramoth Gilead, & his were the townes of Iair, the sonne of Manasseh, which are in Gilead, and vnder him was the region of Argob, which is in Bashan: threescore great cities with walles & barres of brasse.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:14 ============
1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(NKJV)
1Ki 4:14 Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;(DE)
1 Koningen 4:14 Abinadab, de zoon van Iddo, was te Mahanaim.(NL)
1 Kings 4:14 Ahinadab Iddon poika oli Mahanaimissa;(FI)
1Ki 4:14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.(Latin)
1Ki 4:14 Αχιναδαβ υἱὸς Αχελ Μααναιν εἷς(GR-lxx)
1 Kings 4:14 Ahinadab the sonne of Iddo had to Mahanaim:(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:15 ============
1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;(NKJV)
1Ki 4:15 Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;(DE)
1 Koningen 4:15 Ahimaaz was in Nafthali; deze nam ook Salomo's dochter, Basmath, ter vrouwe.(NL)
1 Kings 4:15 Ahimaats Naphtalissa; ja hänkin otti Basmatin Salomon tyttären emännäksensä;(FI)
1Ki 4:15 Achimaas in Nephthali: sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.(Latin)
1Ki 4:15 Αχιμαας ἐν Νεφθαλι καὶ οὗτος ἔλαβεν τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Σαλωμων εἰς γυναῖκα εἷς(GR-lxx)
1 Kings 4:15 Ahimaaz in Naphtali, and he tooke Basmath the daughter of Salomon to wife:(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:16 ============
1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;(NKJV)
1Ki 4:16 Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;(DE)
1 Koningen 4:16 Baana, de zoon van Husai, was in Aser en in Aloth.(NL)
1 Kings 4:16 Baena Husain poika Asserissa ja Alotissa;(FI)
1Ki 4:16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.(Latin)
1Ki 4:16 Βαανα υἱὸς Χουσι ἐν τῇ Μααλαθ εἷς(GR-lxx)
1 Kings 4:16 Baanah the sonne of Hushai in Asher and in Aloth:(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:17 ============
1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(NKJV)
1Ki 4:17 Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;(DE)
1 Koningen 4:17 Josafath, de zoon van Paruah, in Issaschar.(NL)
1 Kings 4:17 Josaphat Paruan poika Isaskarissa;(FI)
1Ki 4:17 Josaphat filius Pharue in Issachar.(Latin)
1Ki 4:17 Σαμαα υἱὸς Ηλα ἐν τῷ Βενιαμιν(GR-lxx)
1 Kings 4:17 Iehoshaphat the sonne of Paruah in Issachar.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:18 ============
1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin;(NKJV)
1Ki 4:18 Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;(DE)
1 Koningen 4:18 Simei, de zoon van Ela, in Benjamin.(NL)
1 Kings 4:18 Simei Elan poika BenJaminissa;(FI)
1Ki 4:18 Semei filius Ela in Benjamin.(Latin)
1Ki 4:18 Γαβερ υἱὸς Αδαι ἐν τῇ γῇ Γαδ γῇ Σηων βασιλέως τοῦ Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέως τοῦ Βασαν καὶ νασιφ εἷς ἐν γῇ Ιουδα(GR-lxx)
1 Kings 4:18 Shimei the sonne of Elah in Beniamin:(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:19 ============
1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.(NKJV)
1Ki 4:19 Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).(DE)
1 Koningen 4:19 Geber, de zoon van Uri, was in het land Gilead, het land van Sihon, den koning der Amorieten, en van Og, den koning van Basan, en hij was de enige bestelmeester, die in dat land was.(NL)
1 Kings 4:19 Geber Urin poika Gileadin maalla, Sihonin Amorilaisten kuninkaan maalla, ja Ogin Basanin kuninkaan, joka myös oli yksi niiden maakuntain valtamies.(FI)
1Ki 4:19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.~(Latin)
1Ki 4:19 Ιωσαφατ υἱὸς Φουασουδ ἐν Ισσαχαρ(GR-lxx)
1 Kings 4:19 Geber the sonne of Vri in the countrey of Gilead, the land of Sihon King of the Amorites, and of Og King of Bashan, and was officer alone in the land.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:20 ============
1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.(NKJV)
1Ki 4:20 Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.(DE)
1 Koningen 4:20 Juda nu en Israel waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde.(NL)
1 Kings 4:20 Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat.(FI)
1Ki 4:20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine: comedentes, et bibentes, atque lætantes.(Latin)
1Ki 4:20 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:20 Iudah and Israel were many, as the sand of the sea in number, eating, drinking, and making merry.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:21 ============
1Ki 4:21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.(NKJV)
1Ki 4:21 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.(DE)
1 Koningen 4:21 En Salomo was heersende over al de koninkrijken, van de rivier tot het land der Filistijnen, en tot aan de landpale van Egypte; die brachten geschenken, en dienden Salomo al de dagen zijns levens.(NL)
1 Kings 4:21 Ja Salomo hallitsi kaikissa valtakunnissa, hamasta Philistealaisten maakunnan virrasta Egyptin rajaan asti, jotka toivat hänelle lahjoja ja palvelivat Salomoa kaiken hänen elinaikansa.(FI)
1Ki 4:21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti: offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.(Latin)
1Ki 4:21 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:21 And Salomon reigned ouer all kingdomes, from the Riuer vnto the lande of the Philistims, and vnto the border of Egypt, and they brought presents, & serued Salomon all the dayes of his life.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:22 ============
1Ki 4:22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,(NKJV)
1Ki 4:22 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,(DE)
1 Koningen 4:22 De spijze nu van Salomo was voor een dag, dertig kor meelbloem, en zestig kor meel;(NL)
1 Kings 4:22 Ja Salomolla oli jokapäiväiseksi ruaksi kolmekymmentä koria sämpyläjauhoja, kuusikymmentä koria muita jauhoja,(FI)
1Ki 4:22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,(Latin)
1Ki 4:22 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:22 And Salomons vitailes for one day were thirtie measures of fine floure, and threescore measures of meale:(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:23 ============
1Ki 4:23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.(NKJV)
1Ki 4:23 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh.(DE)
1 Koningen 4:23 Tien vette runderen, en twintig weiderunderen, en honderd schapen; uitgenomen de herten, en reeen, en buffelen, en gemeste vogelen.(NL)
1 Kings 4:23 Kymmenen lihavaa härkää, ja kaksikymmentä härkää laitumelta, ja sata lammasta, ilman peuroja, ja metsävuohia, ja valittua lihavaa karjaa ja lintuja.(FI)
1Ki 4:23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.(Latin)
1Ki 4:23 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:23 Ten fat oxen, and twentie oxen of the pastures, and an hundreth sheepe, beside hartes, and buckes, and bugles, and fat foule.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:24 ============
1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.(NKJV)
1Ki 4:24 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,(DE)
1 Koningen 4:24 Want hij had heerschappij over al wat op deze zijde der rivier was van Thifsah tot aan Gaza, over alle koningen op deze zijde der rivier; en hij had vrede van al zijn zijden rondom.(NL)
1 Kings 4:24 Sillä hän hallitsi koko maakunnassa, sillä puolella virtaa, hamasta Dipsasta Gasaan asti, kaikkein kuningasten ylitse tällä puolella virtaa; ja hänellä oli rauha kaikella ympäristöllänsä,(FI)
1Ki 4:24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum: et habebat pacem ex omni parte in circuitu.(Latin)
1Ki 4:24 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:24 For he ruled in all the region on the other side of the Riuer, from Tiphsah euen vnto Azzah, ouer all the Kings on the other side the Riuer: and he had peace round about him on euery side.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:25 ============
1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.(NKJV)
1Ki 4:25 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.(DE)
1 Koningen 4:25 En Juda en Israel woonden zeker, een iegelijk onder zijn wijnstok en onder zijn vijgeboom, van Dan tot Ber-seba, al de dagen van Salomo.(NL)
1 Kings 4:25 Niin että Juuda ja Israel asuivat levollisesti, itsekukin viinapuunsa ja fikunapuunsa alla, Danista BerSebaan asti, niinkauvan kuin Salomo eli.(FI)
1Ki 4:25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.(Latin)
1Ki 4:25 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:25 And Iudah and Israel dwelt without feare, euery man vnder his vine, and vnder his fig tree, from Dan, euen to Beer-sheba, all the dayes of Salomon.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:26 ============
1Ki 4:26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(NKJV)
1Ki 4:26 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.(DE)
1 Koningen 4:26 Salomo had ook veertig duizend paardenstallen tot zijn wagenen, en twaalf duizend ruiteren.(NL)
1 Kings 4:26 Ja Salomolla oli neljäkymmentä tuhatta hinkaloa hevosille vaunuinsa eteen, ja kaksitoistakymmentä tuhatta hevosmiestä.(FI)
1Ki 4:26 Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.(Latin)
1Ki 4:26 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:26 And Salomon had fourtie thousande stalles of horses for his charets, and twelue thousand horsemen.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:27 ============
1Ki 4:27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply.(NKJV)
1Ki 4:27 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen.(DE)
1 Koningen 4:27 Die bestelmeesters nu, een ieder op zijn maand, verzorgden den koning Salomo, en al degenen, die tot de tafel van den koning Salomo naderden; zij lieten geen ding ontbreken.(NL)
1 Kings 4:27 Ja nämä valtamiehet toimittivat kuningas Salomolle ruokaa ja kaikille jotka kuningas Salomon pöytää lähestyivät; kukin kuukaudellansa, niin ettei siitä mitään puuttunut.(FI)
1Ki 4:27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti: sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.(Latin)
1Ki 4:27 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:27 And these officers prouided vitaile for king Salomon, and for all that came to King Salomons table, euery man his moneth, and they suffred to lacke nothing.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:28 ============
1Ki 4:28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.(NKJV)
1Ki 4:28 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.(DE)
1 Koningen 4:28 De gerst nu en het stro voor de paarden, en voor de snelle kemelen, brachten zij aan de plaats, waar hij was, een iegelijk naar zijn last.(NL)
1 Kings 4:28 He toivat myös ohria ja olkia hevosille ja nopsille orhille, sinne kussa hän oli, kukin niinkuin hänelle käsketty oli.(FI)
1Ki 4:28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.~(Latin)
1Ki 4:28 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:28 Barley also and strawe for the horses and mules brought they vnto the place where the officers were, euery man according to his charge.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:29 ============
1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.(NKJV)
1Ki 4:29 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,(DE)
1 Koningen 4:29 En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand, en een wijd begrip des harten, gelijk zand, dat aan den oever der zee is.(NL)
1 Kings 4:29 Ja Jumala antoi Salomolle viisauden ja sangen suuren ymmärryksen, niin myös rohkian sydämen, niinkuin sannan meren rannalla,(FI)
1Ki 4:29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.(Latin)
1Ki 4:29 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:29 And God gaue Salomon wisdome and vnderstanding exceeding much, & a large heart, euen as the sand that is on the sea shore,(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:30 ============
1Ki 4:30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.(NKJV)
1Ki 4:30 daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit.(DE)
1 Koningen 4:30 En de wijsheid van Salomo was groter dan de wijsheid van al die van het oosten, en dan alle wijsheid der Egyptenaren;(NL)
1 Kings 4:30 Niin että Salomon taito oli suurempi kuin kaikkein itäisen maan lasten ja Egyptiläisten taito.(FI)
1Ki 4:30 Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,(Latin)
1Ki 4:30 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:30 And Salomons wisdome excelled the wisedome of all the children of the East and all the wisedome of Egypt.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:31 ============
1Ki 4:31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.(NKJV)
1Ki 4:31 Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.(DE)
1 Koningen 4:31 Ja, hij was wijzer dan alle mensen; dan Ethan, de Ezrahiet, en Heman, en Chalcol, en Darda, de zonen van Mahol; en zijn naam was onder alle heidenen rondom.(NL)
1 Kings 4:31 Ja hän oli taitavampi kaikkia ihmisiä, ja taitavampi kuin Etan Estrahilainen, ja Heman, ja Kalkol, ja Darda, Makolin pojat, ja hänen nimensä oli kuuluisa ympäri kaikkein pakanain,(FI)
1Ki 4:31 et erat sapientior cunctis hominibus: sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol: et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.(Latin)
1Ki 4:31 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:31 For he was wiser then any man: yea, then were Ethan the Ezrahite, the Heman, then Chalcol, then Darda the sonnes of Mahol: and he was famous throughout all nations round about.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:32 ============
1Ki 4:32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.(NKJV)
1Ki 4:32 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf.(DE)
1 Koningen 4:32 En hij sprak drie duizend spreuken; daartoe waren zijn liederen duizend en vijf.(NL)
1 Kings 4:32 Ja puhui kolmetuhatta sananlaskua; ja hänen virsiänsä oli tuhannen ja viisi,(FI)
1Ki 4:32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas: et fuerunt carmina ejus quinque et mille.(Latin)
1Ki 4:32 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:32 And Salomon spake three thousand prouerbs: and his songs were a thousand and fiue.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:33 ============
1Ki 4:33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.(NKJV)
1Ki 4:33 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.(DE)
1 Koningen 4:33 Hij sprak ook van de bomen, van den cederboom af, die op den Libanon is, tot op den hysop, die aan den wand uitwast; hij sprak ook van het vee, en van het gevogelte, en van de kruipende dieren, en van de vissen.(NL)
1 Kings 4:33 Ja puhui myös puista, sedristä, joka on Libanonissa, hamaan isoppiin asti, joka seinästä kasvaa. Niin puhui hän myös eläimistä, linnuista, matelevaisista ja kaloista.(FI)
1Ki 4:33 Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete: et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.(Latin)
1Ki 4:33 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon, euen vnto the hyssope that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of foules, and of creeping thinges, and of fishes.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 4:34 ============
1Ki 4:34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.(NKJV)
1Ki 4:34 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.(DE)
1 Koningen 4:34 En van alle volken kwamen er, om de wijsheid van Salomo te horen, van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden.(NL)
1 Kings 4:34 Ja kaikista kansoista tultiin kuulemaan Salomon taitoa, ja kaikilta maan kuninkailta, jotka olivat kuulleet hänen taidostansa.(FI)
1Ki 4:34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.(Latin)
1Ki 4:34 LXX differs(GR-lxx)
1 Kings 4:34 And there came of all people to heare the wisedome of Salomon, from all Kings of the earth, which had heard of his wisedome.(GB-Geneva)

======= 1 Kings 5:1 ============
1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.(NKJV)
1Ki 5:1 Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß sie ihn zum König gesalbt hatten an seines Vaters Statt. Denn Hiram liebte David sein Leben lang.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0295_11_1_Kings_04_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0291_10_2_Samuel_24_germanic.html
0292_11_1_Kings_01_germanic.html
0293_11_1_Kings_02_germanic.html
0294_11_1_Kings_03_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0296_11_1_Kings_05_germanic.html
0297_11_1_Kings_06_germanic.html
0298_11_1_Kings_07_germanic.html
0299_11_1_Kings_08_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."