BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 3:1 ============
Isa 3:1 For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;(NKJV)
Isa 3:1 Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,(DE)
Jesaja 3:1 Want ziet, de Heere, HEERE der heirscharen, zal van Jeruzalem en van Juda wegnemen den stok en den staf, allen stok des broods, en allen stok des waters;(NL)
Isaiah 3:1 Sillä katso, Herra, Herra Zebaot ottaa pois Jerusalemista ja Juudasta kaikkinaisen varan, kaiken leivän varan, ja kaiken veden varan;(FI)
Isa 3:1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;(Latin)
Isa 3:1 ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος(GR-lxx)
Isaiah 3:1 For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:2 ============
Isa 3:2 The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;(NKJV)
Isa 3:2 Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,(DE)
Jesaja 3:2 Den held en den krijgsman, den rechter en den profeet, en den waarzegger, en den oude;(NL)
Isaiah 3:2 Väkevät sotamiehet, tuomarit, prophetat, tietäjät ja vanhimmat;(FI)
Isa 3:2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;(Latin)
Isa 3:2 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον(GR-lxx)
Isaiah 3:2 The strong man, & the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged,(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:3 ============
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.(NKJV)
Isa 3:3 Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.(DE)
Jesaja 3:3 Den overste van vijftig, en den aanzienlijke, en den raadsman, en den wijze onder de werkmeesters, en dien, die kloek ter tale is.(NL)
Isaiah 3:3 Viidenkymmenen päämiehet, ja kunnialliset miehet, neuvonantajat, ja taitavat virkamiehet, ja toimella puhuvaiset miehet.(FI)
Isa 3:3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.(Latin)
Isa 3:3 καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν(GR-lxx)
Isaiah 3:3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:4 ============
Isa 3:4 "I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.(NKJV)
Isa 3:4 Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.(DE)
Jesaja 3:4 En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen;(NL)
Isaiah 3:4 Ja tahtoo heille antaa nuorukaiset pääruhtinaiksi, ja lapset heitä hallitsemaan.(FI)
Isa 3:4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;(Latin)
Isa 3:4 καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν(GR-lxx)
Isaiah 3:4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:5 ============
Isa 3:5 The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable."(NKJV)
Isa 3:5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.(DE)
Jesaja 3:5 En het volk zal gedrongen worden, de een zal zijn tegen den ander, en een iegelijk tegen zijn naaste; de jongeling zal stout zijn tegen den oude, de verachte tegen den eerlijke.(NL)
Isaiah 3:5 Ja kansan pitää ryöstämän toinen toistansa, ja jokaisen lähimmäistänsä; ja nuoremman pitää ylpiä oleman vanhaa vastaaan, ja ylönkatsotun kunniallista vastaan.(FI)
Isa 3:5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.(Latin)
Isa 3:5 καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον(GR-lxx)
Isaiah 3:5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:6 ============
Isa 3:6 When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, "You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,"(NKJV)
Isa 3:6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!(DE)
Jesaja 3:6 Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen;(NL)
Isaiah 3:6 Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta.(FI)
Isa 3:6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.(Latin)
Isa 3:6 ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω(GR-lxx)
Isaiah 3:6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:7 ============
Isa 3:7 In that day he will protest, saying, "I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."(NKJV)
Isa 3:7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!(DE)
Jesaja 3:7 Zo zal hij in dien dag zijn hand opheffen, zeggende: Ik kan geen heelmeester wezen; er is ook geen brood en geen kleed in mijn huis; zet mij niet tot een overste des volks.(NL)
Isaiah 3:7 Mutta silloin hän vannoo ja sanoo: en minä taida parantaa, ei kotonani ole leipää eikä vaatteita: älkäät minun panko kansan hallitsiaksi.(FI)
Isa 3:7 Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.(Latin)
Isa 3:7 καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου(GR-lxx)
Isaiah 3:7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:8 ============
Isa 3:8 For Jerusalem stumbled, And Judah is fallen, Because their tongue and their doings Are against the Lord, To provoke the eyes of His glory.(NKJV)
Isa 3:8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.(DE)
Jesaja 3:8 Want Jeruzalem heeft aangestoten, en Juda is gevallen, dewijl hun tong en handelingen tegen den HEERE zijn, om de ogen Zijner heerlijkheid te verbitteren.(NL)
Isaiah 3:8 Sillä Jerusalem kaatuu, ja Juuda käy ylösalaisin; että heidän kielensä ja tekonsa on Herraa vastaan, niin että he hänen majesteettinsa silmiä vastoin sotivat.(FI)
Isa 3:8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.(Latin)
Isa 3:8 ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν(GR-lxx)
Isaiah 3:8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue & workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:9 ============
Isa 3:9 The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.(NKJV)
Isa 3:9 Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.(DE)
Jesaja 3:9 Het gelaat huns aangezichts getuigt tegen hen, en hun zonden spreken zij vrij uit, gelijk Sodom; zij verbergen ze niet. Wee hunlieder ziel; want zij doen zichzelven kwaad.(NL)
Isaiah 3:9 Heidän kasvoinsa hahmo todistaa heitä vastaan: ja he kerskaavat rikoksistansa, niinkuin Sodoma, ja ei salaa niitä. Voi heidän sielujansa! sillä he itse saattavat pääällensä onnettomuuden.(FI)
Isa 3:9 Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!(Latin)
Isa 3:9 καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ᾽ ἑαυτῶν(GR-lxx)
Isaiah 3:9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:10 ============
Isa 3:10 "Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings.(NKJV)
Isa 3:10 Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.(DE)
Jesaja 3:10 Zegt den rechtvaardige, dat het hem wel gaan zal; dat zij de vrucht hunner werken zullen eten.(NL)
Isaiah 3:10 Sanokaat vanhurskaalle, että hänen käy hyvin; sillä hän saa syödä töidensä hedelmän.(FI)
Isa 3:10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.(Latin)
Isa 3:10 εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται(GR-lxx)
Isaiah 3:10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:11 ============
Isa 3:11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.(NKJV)
Isa 3:11 Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.(DE)
Jesaja 3:11 Wee den goddeloze, het zal hem kwalijk gaan, want de vergelding zijner handen zal hem geschieden.(NL)
Isaiah 3:11 Mutta voi jumalattomia; sillä he ovat pahat, ja heille maksetaan niinkuin he ansaitsevat.(FI)
Isa 3:11 Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.(Latin)
Isa 3:11 οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ(GR-lxx)
Isaiah 3:11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:12 ============
Isa 3:12 As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths."(NKJV)
Isa 3:12 Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.(DE)
Jesaja 3:12 De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden u, en den weg uwer paden slokken zij in.(NL)
Isaiah 3:12 Lapset ovat minun kansani vaivaajat, ja vaimot vallitsevat heitä. Minun kansani, sinun lohduttajas häiritsevät sinun, ja turmelevat tien, jota sinun käymän pitäis.(FI)
Isa 3:12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.(Latin)
Isa 3:12 λαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν(GR-lxx)
Isaiah 3:12 Children are extorcioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:13 ============
Isa 3:13 The Lord stands up to plead, And stands to judge the people.(NKJV)
Isa 3:13 Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.(DE)
Jesaja 3:13 De HEERE stelt Zich om te pleiten, en Hij staat, om de volken te richten.(NL)
Isaiah 3:13 Mutta Herra seisoo siellä oikeudella, ja on seisahtanut tuomitsemaan kansoja.(FI)
Isa 3:13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.(Latin)
Isa 3:13 ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ(GR-lxx)
Isaiah 3:13 The Lorde standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:14 ============
Isa 3:14 The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: "For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(NKJV)
Isa 3:14 Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.(DE)
Jesaja 3:14 De HEERE komt ten gerichte tegen de oudsten Zijns volks en deszelfs vorsten, want gijlieden hebt dezen wijngaard verteerd; de roof des ellendigen is in uwe huizen.(NL)
Isaiah 3:14 Herra tulee tuomiolle kansansa vanhimpain kanssa ja pääruhtinasten kanssa; sillä te olette turmelleet viinamäen, ja köyhäin ryöstö on teidän huoneessanne.(FI)
Isa 3:14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.(Latin)
Isa 3:14 αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν(GR-lxx)
Isaiah 3:14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people & the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:15 ============
Isa 3:15 What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord God of hosts.(NKJV)
Isa 3:15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.(DE)
Jesaja 3:15 Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen.(NL)
Isaiah 3:15 Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot.(FI)
Isa 3:15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus exercituum.]~(Latin)
Isa 3:15 τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε(GR-lxx)
Isaiah 3:15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen tho Lord of hostes?(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:16 ============
Isa 3:16 Moreover the Lord says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,(NKJV)
Isa 3:16 Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,(DE)
Jesaja 3:16 Verder zegt de HEERE: Daarom dat de dochteren van Sion zich verheffen, en gaan met uitgestrekten hals, en lonken met de ogen, al gaande en trippelende daarhenen treden, en alsof haar voeten gebonden waren.(NL)
Isaiah 3:16 Ja Herra sanoo: että Zionin tyttäret ovat ylpiät, ja käyvät kenossa kauloin, kiilusilminä, kävelevät ja koriasti astelevat, niinkuin jalat sidotut olisivat;(FI)
Isa 3:16 [Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;(Latin)
Isa 3:16 τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι(GR-lxx)
Isaiah 3:16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:17 ============
Isa 3:17 Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the Lord will uncover their secret parts."(NKJV)
Isa 3:17 so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.(DE)
Jesaja 3:17 Zo zal de HEERE den schedel der dochteren van Sion schurftig maken, en de HEERE zal haar schaamte ontbloten.(NL)
Isaiah 3:17 On siis Herra tekevä Zionin tytärten päät rupisiksi, ja Herra on paljastava heidän häpiänsä.(FI)
Isa 3:17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crimen earum nudabit.(Latin)
Isa 3:17 καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν(GR-lxx)
Isaiah 3:17 Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:18 ============
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents;(NKJV)
Isa 3:18 Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,(DE)
Jesaja 3:18 Ten zelfden dage zal de HEERE wegnemen het sieraad der kousebanden, en de netjes, en de maantjes.(NL)
Isaiah 3:18 Silloin on Herra ottava kenkäin kaunistuksen pois, ja koriasti kudotut rihmat ja soljet,(FI)
Isa 3:18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,(Latin)
Isa 3:18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους(GR-lxx)
Isaiah 3:18 In that day shall the Lorde take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres,(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:19 ============
Isa 3:19 The pendants, the bracelets, and the veils;(NKJV)
Isa 3:19 die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,(DE)
Jesaja 3:19 De reukdoosjes, en de kleine ketentjes, en de glinsterende kledingen,(NL)
Isaiah 3:19 Käädyt, ja rannerenkaat ja seppelit,(FI)
Isa 3:19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,(Latin)
Isa 3:19 καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν(GR-lxx)
Isaiah 3:19 The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets,(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:20 ============
Isa 3:20 The headdresses, the leg ornaments, and the headbands; The perfume boxes, the charms,(NKJV)
Isa 3:20 die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,(DE)
Jesaja 3:20 De hoofdkroning, en de armversierselen, en de bindselen, en de reukballetjes, en de oorringen,(NL)
Isaiah 3:20 Kalliit pääliinat, ja polukset, ja päärihmat, ja lemausastiat, ja korvarenkaat,(FI)
Isa 3:20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,(Latin)
Isa 3:20 καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια(GR-lxx)
Isaiah 3:20 The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings,(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:21 ============
Isa 3:21 and the rings; The nose jewels,(NKJV)
Isa 3:21 die Ringe, die Haarbänder,(DE)
Jesaja 3:21 De ringen en de voorhoofdsierselen,(NL)
Isaiah 3:21 Sormukset ja otsalehdet,(FI)
Isa 3:21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,(Latin)
Isa 3:21 καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα(GR-lxx)
Isaiah 3:21 The rings and the mufflers,(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:22 ============
Isa 3:22 the festal apparel, and the mantles; The outer garments, the purses,(NKJV)
Isa 3:22 die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,(DE)
Jesaja 3:22 De wisselklederen, en de manteltjes, en de hoedjes, en de buidels,(NL)
Isaiah 3:22 Juhlavaatteet, ja kaaput, ja timpit, ja kukkarot,(FI)
Isa 3:22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,(Latin)
Isa 3:22 καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ λακωνικὰ(GR-lxx)
Isaiah 3:22 The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes,(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:23 ============
Isa 3:23 and the mirrors; The fine linen, the turbans, and the robes.(NKJV)
Isa 3:23 die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;(DE)
Jesaja 3:23 De spiegels, en de fijn-linnen deksels, en de hulledoeken, en de sluiers.(NL)
Isaiah 3:23 Peilit ja pienet liinavaatteet, ja lakit ja suvihameet.(FI)
Isa 3:23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.(Latin)
Isa 3:23 καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα(GR-lxx)
Isaiah 3:23 And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:24 ============
Isa 3:24 And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.(NKJV)
Isa 3:24 und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.(DE)
Jesaja 3:24 En het zal geschieden, dat er voor specerij stank zal zijn, en lossigheid voor een gordel, en kaalheid in plaats van haarvlechten, en omgording eens zaks in plaats van een wijden rok, en verbranding in plaats van schoonheid.(NL)
Isaiah 3:24 Ja pitää häijy löyhkä hyvän hajun edestä oleman, ja nuora vyön edestä, ja paljas pää kaharain hiusten edestä, ja ahdas säkki avaran hameen edestä. Nämät kaikki sinun kauneutes siaan.(FI)
Isa 3:24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.(Latin)
Isa 3:24 καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον(GR-lxx)
Isaiah 3:24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:25 ============
Isa 3:25 Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.(NKJV)
Isa 3:25 Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.(DE)
Jesaja 3:25 Uw mannen zullen door het zwaard vallen, en uw helden in den strijd.(NL)
Isaiah 3:25 Sinun miehes kaatuvat miekan kautta, ja sinun väkeväs sodassa.(FI)
Isa 3:25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.(Latin)
Isa 3:25 καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς μαχαίρᾳ πεσεῖται καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται(GR-lxx)
Isaiah 3:25 Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.(GB-Geneva)

======= Isaiah 3:26 ============
Isa 3:26 Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.(NKJV)
Isa 3:26 Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;(DE)
Jesaja 3:26 En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.(NL)
Isaiah 3:26 Ja heidän porttinsa pitää murehtiman ja valittaman: ja heidän pitää vaikiasti istuman maan päällä.(FI)
Isa 3:26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.](Latin)
Isa 3:26 καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ(GR-lxx)
Isaiah 3:26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.(GB-Geneva)

======= Isaiah 4:1 ============
Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, "We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach."(NKJV)
Isa 4:1 daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0682_23_Isaiah_03_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0678_22_Song_of_Solomon_07_germanic.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_germanic.html
0680_23_Isaiah_01_germanic.html
0681_23_Isaiah_02_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0683_23_Isaiah_04_germanic.html
0684_23_Isaiah_05_germanic.html
0685_23_Isaiah_06_germanic.html
0686_23_Isaiah_07_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."