Today's Date: ======= Isaiah 23:1 ============ Isa 23:1 The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.(NKJV) Isa 23:1 Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.(DE) Jesaja 23:1 De last van Tyrus. Huilt, gij schepen van Tarsis! want zij is verwoest, dat er geen huis meer is, dat niemand er meer ingaat; uit het land Chittim is het aan hen openbaar geworden.(NL) Isaiah 23:1 Tämä on Tyron kuorma: valittakaat, te haahdet merellä; sillä se on kukistettu, niin ettei siellä ole yhtään huonetta, eikä sinne mene kenkään; Kittimin maasta pitää heidän sen äkkäämän.(FI) Isa 23:1 Onus Tyri. [Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant: de terra Cethim revelatum est eis.(Latin) Isa 23:1 τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος(GR-lxx) Isaiah 23:1 The burden of Tyrus. Howle, yee shippes of Tarshish: for it is destroied, so that there is none house: none shall come from the lande of Chittim: it is reueiled vnto them.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:2 ============ Isa 23:2 Be still, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross the sea have filled.(NKJV) Isa 23:2 Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich,(DE) Jesaja 23:2 Zwijgt, gij inwoners des eilands! gij, die de kooplieden van Sidon, over zee varende, vervulden,(NL) Isaiah 23:2 Olkaat ääneti, te luotoin asuvaiset: Zidonin kauppamiehet, jotka merellä vaelsivat, täyttivät sinun.(FI) Isa 23:2 Tacete, qui habitatis in insula; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te.(Latin) Isa 23:2 τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν(GR-lxx) Isaiah 23:2 Be still, yee that dwell in the yles: the marchantes of Zidon, and such as passe ouer the sea, haue replenished thee.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:3 ============ Isa 23:3 And on great waters the grain of Shihor, The harvest of the River, is her revenue; And she is a marketplace for the nations.(NKJV) Isa 23:3 und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden.(DE) Jesaja 23:3 En wiens inkomst was het zaad van Sichor over de grote wateren, de oogst der rivier; en zij was de markt der heidenen.(NL) Isaiah 23:3 Ja kaikkinainen hedelmä, joka Sihorin tykönä kasvaa, ja jyvät virran tykönä vietiin sinne veden ylitse; ja on pakanain kaupaksi tullut.(FI) Isa 23:3 In aquis multis semen Nili; messis fluminis fruges ejus: et facta est negotiatio gentium.(Latin) Isa 23:3 ἐν ὕδατι πολλῷ σπέρμα μεταβόλων ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τῶν ἐθνῶν(GR-lxx) Isaiah 23:3 The seede of Nilus growing by the abundance of waters, and the haruest of the riuer was her reuenues, and she was a marte of the nations.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:4 ============ Isa 23:4 Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying, "I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up virgins.(NKJV) Isa 23:4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.(DE) Jesaja 23:4 Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht.(NL) Isaiah 23:4 Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä.(FI) Isa 23:4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.(Latin) Isa 23:4 αἰσχύνθητι Σιδών εἶπεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους(GR-lxx) Isaiah 23:4 Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:5 ============ Isa 23:5 When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.(NKJV) Isa 23:5 Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus.(DE) Jesaja 23:5 Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal.(NL) Isaiah 23:5 Niinkuin kuultaissa Egyptistä hämmästyttiin, niin pitää myös hämmästyttämän, koska Tyrosta kuullaan.(FI) Isa 23:5 Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro.(Latin) Isa 23:5 ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου(GR-lxx) Isaiah 23:5 When the fame commeth to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:6 ============ Isa 23:6 Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland!(NKJV) Isa 23:6 Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!(DE) Jesaja 23:6 Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands!(NL) Isaiah 23:6 Menkäät merille, valittakaat, jotka luodoissa asutte.(FI) Isa 23:6 Transite maria, ululate, qui habitatis in insula!(Latin) Isa 23:6 ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα ὀλολύξατε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ(GR-lxx) Isaiah 23:6 Goe you ouer to Tarshish: howle, yee that dwell in the yles.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:7 ============ Isa 23:7 Is this your joyous city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?(NKJV) Isa 23:7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen.(DE) Jesaja 23:7 Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren.(NL) Isaiah 23:7 Eikö tämä ole teidän ilokaupunkinne, joka kerskaa itsiänsä vanhuudestansa? Hänen jalkansa pitää viemän hänen pitkän matkan taa vaeltamaan.(FI) Isa 23:7 Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.(Latin) Isa 23:7 οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ᾽ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν(GR-lxx) Isaiah 23:7 Is not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient daies: her owne feete shall leade her afarre off to be a soiourner.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:8 ============ Isa 23:8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, Whose merchants are princes, Whose traders are the honorable of the earth?(NKJV) Isa 23:8 Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande?(DE) Jesaja 23:8 Wie heeft dit beraadslaagd over Tyrus, die kronende stad, welker kooplieden vorsten zijn, welker handelaars de heerlijkste in het land zijn?(NL) Isaiah 23:8 Kuka olis sitä ajatellut, että kruunatulle Tyrolle piti niin käymän? että sen kauppamiehet ovat pääruhtinaat, ja sen kauppiaat ylimmäiset maassa?(FI) Isa 23:8 Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ?(Latin) Isa 23:8 τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι ἄρχοντες τῆς γῆς(GR-lxx) Isaiah 23:8 Who hath decreed this against Tyrus (that crowneth men ) whose marchantes are princes? whose chapmen are the nobles of the worlde?(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:9 ============ Isa 23:9 The Lord of hosts has purposed it, To bring to dishonor the pride of all glory, To bring into contempt all the honorable of the earth.(NKJV) Isa 23:9 Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.(DE) Jesaja 23:9 De HEERE der heirscharen heeft het beraadslaagd, opdat Hij ontheilige de hovaardij van alle sieraad, om al de heerlijksten der aarde verachtelijk te maken.(NL) Isaiah 23:9 Herra Zebaot on sen niin ajatellut, että hän kaiki hänen kaunistuksensa prameuden heikoksi tekis; ja tekis ylönkatsotuksi kaikki kuuluisat maassa.(FI) Isa 23:9 Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ.(Latin) Isa 23:9 κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx) Isaiah 23:9 The Lorde of hostes hath decreed this, to staine the pride of all glorie, and to bring to contempt all them that be glorious in the earth.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:10 ============ Isa 23:10 Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength.(NKJV) Isa 23:10 Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr.(DE) Jesaja 23:10 Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.(NL) Isaiah 23:10 Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä.(FI) Isa 23:10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris! non est cingulum ultra tibi.(Latin) Isa 23:10 ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος(GR-lxx) Isaiah 23:10 Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:11 ============ Isa 23:11 He stretched out His hand over the sea, He shook the kingdoms; The Lord has given a commandment against Canaan To destroy its strongholds.(NKJV) Isa 23:11 Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen,(DE) Jesaja 23:11 Hij heeft Zijn hand uitgestrekt over de zee, Hij heeft de koninkrijken beroerd; de HEERE heeft bevel gegeven tegen Kanaan, om haar sterkten te verdelgen.(NL) Isaiah 23:11 Hän kokottaa kätensä meren päälle, ja peljättää valtakunnat; Herra käski Kananin hävittämään sen linnat,(FI) Isa 23:11 Manum suam extendit super mare; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus;(Latin) Isa 23:11 ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ Χανααν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν(GR-lxx) Isaiah 23:11 He stretched out his hand vpon the sea: he shooke the kingdomes: the Lorde hath giuen a commaundement concerning the place of marchandise, to destroy the power thereof.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:12 ============ Isa 23:12 And He said, "You will rejoice no more, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus; There also you will have no rest."(NKJV) Isa 23:12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben.(DE) Jesaja 23:12 En Hij heeft gezegd: Gij zult niet meer vrolijk huppelen, o gij verdrukte maagd, gij dochter van Sidon! Naar Chittim toe, maak u op, vaar over; ook zult gij aldaar geen rust hebben.(NL) Isaiah 23:12 Ja sanoi: ei sinun pidä enään iloitseman, sinä häväisty neitsy Zidonin tytär: nouse ja mene matkaas Kittimiin, ei sinulla pidä sielläkään lepoa oleman.(FI) Isa 23:12 et dixit: Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis: in Cethim consurgens transfreta: ibi quoque non erit requies tibi.(Latin) Isa 23:12 καὶ ἐροῦσιν οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται(GR-lxx) Isaiah 23:12 And he saide, Thou shalt no more reioyce when thou art oppressed: O virgin daughter of Zidon: rise vp, goe ouer vnto Chittim: yet there thou shalt haue no rest.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:13 ============ Isa 23:13 Behold, the land of the Chaldeans, This people which was not; Assyria founded it for wild beasts of the desert. They set up its towers, They raised up its palaces, And brought it to ruin.(NKJV) Isa 23:13 Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll.(DE) Jesaja 23:13 Ziet, het land der Chaldeen; dit volk was er niet; Assur heeft het gefondeerd voor degenen, die in de wildernissen woonden; zij richtten hun sterkten op, en bouwden hun paleizen, maar Hij heeft het tot een vervallen hoop gesteld.(NL) Isaiah 23:13 Katso, Kaldealaisten maassa ei yhtään kansaa ollut, vaan Assur on sen perustanut korven asuvaisille, ja rakentanut hänen linnansa, pannut ylös hänen huoneennsa, ja on kuitenkin pantu kukistettavaksi.(FI) Isa 23:13 Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit: Assur fundavit eam; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam.(Latin) Isa 23:13 καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν(GR-lxx) Isaiah 23:13 Behold the lande of the Caldeans: this was no people: Asshur founded it by the inhabitantes of the wildernesse: they set vp the towers thereof: they raised the palaces thereof and hee brought it to ruine.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:14 ============ Isa 23:14 Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste(NKJV) Isa 23:14 Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört.(DE) Jesaja 23:14 Huilt, gij schepen van Tarsis! want ulieder sterkte is verstoord.(NL) Isaiah 23:14 Surekaat, te haahdet merillä ; sillä teidän voimanne on tyhjä.(FI) Isa 23:14 Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra.](Latin) Isa 23:14 ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν(GR-lxx) Isaiah 23:14 Howle yee shippes of Tarshish, for your strength is destroyed.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:15 ============ Isa 23:15 Now it shall come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:(NKJV) Isa 23:15 Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es im Hurenlied heißt:(DE) Jesaja 23:15 En het zal geschieden te dien dage, dat Tyrus zal vergeten worden zeventig jaren, gelijk eens konings dagen; maar ten einde van zeventig jaren zal in Tyrus als een hoerenlied zijn:(NL) Isaiah 23:15 Silloin pitää Tyro unhotettaman seitsemänkymmentä vuotta, niinkauvan kuin yksi kuningas elää; mutta seitsemänkymmenen vuoden perästä käypi Tyron niinkuin portosta veisataan:(FI) Isa 23:15 Et erit in die illa: in oblivione eris, o Tyre! septuaginta annis, sicut dies regis unius; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis:(Latin) Isa 23:15 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως ὡς χρόνος ἀνθρώπου καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης(GR-lxx) Isaiah 23:15 And in that day shall Tyrus bee forgotten seuentie yeeres, (according to the yeeres of one King) at the ende of seuentie yeeres shall Tyrus sing as an harlot.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:16 ============ Isa 23:16 "Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered."(NKJV) Isa 23:16 Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde!(DE) Jesaja 23:16 Neem de harp, ga in de stad rondom, gij vergeten hoer! speel wel, zing veel liederen, opdat uwer gedacht worde!(NL) Isaiah 23:16 Ota kantele, mene ympäri kaupunkia, sinä unhotettu portto: soita vahvasti kantelettas, ja laula lohdullisesti, että sinua taas muistettaisiin.(FI) Isa 23:16 [Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita: bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit.(Latin) Isa 23:16 λαβὲ κιθάραν ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη καλῶς κιθάρισον πολλὰ ᾆσον ἵνα σου μνεία γένηται(GR-lxx) Isaiah 23:16 Take an harpe and go about the citie: (thou harlot thou hast beene forgotten) make sweete melodie, sing moe songes that thou maiest be remembred.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:17 ============ Isa 23:17 And it shall be, at the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre. She will return to her hire, and commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth.(NKJV) Isa 23:17 Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden.(DE) Jesaja 23:17 Want het zal geschieden ten einde van zeventig jaren, dat de HEERE Tyrus zal bezoeken, en dat zij wederkeren zal tot haar hoerenloon, en zij zal hoererij bedrijven met alle koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn.(NL) Isaiah 23:17 Sillä seitsemänkymmenen vuoden perästä on Herra etsivä Tyroa, että hän tulis jälleen porttopalkoillensa, ja huorin tekis kaikkein valtakuntain kanssa maan päällä.(FI) Isa 23:17 Et erit post septuaginta annos: visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ;(Latin) Isa 23:17 καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουμένης(GR-lxx) Isaiah 23:17 And at the ende of seuentie yeres shall the Lorde visite Tyrus, and shee shall returne to her wages, and shall commit fornication with all the kingdomes of the earth, that are in the world.(GB-Geneva) ======= Isaiah 23:18 ============ Isa 23:18 Her gain and her pay will be set apart for the Lord; it will not be treasured nor laid up, for her gain will be for those who dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for fine clothing.(NKJV) Isa 23:18 Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.(DE) Jesaja 23:18 En haar koophandel en haar hoerenloon zal den HEERE heilig zijn, het zal niet ten schat vergaderd noch opgesloten worden; maar haar koophandel zal wezen voor hen, die voor den HEERE wonen, opdat zij eten tot verzadiging, en dat zij durig deksel hebben.(NL) Isaiah 23:18 Mutta hänen kauppansa ja porttopalkkansa pitää oleman pyhä Herralle . Ei sitä koota tavaraksi, eikä salata, vaan jotka asuvat Herran edessä, niillä pitää hänen kauppakalunsa oleman, siitä syödä, ravita ja itsiänsä vaatettaa.(FI) Isa 23:18 et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino: non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.](Latin) Isa 23:18 καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου(GR-lxx) Isaiah 23:18 Yet her occupying and her wages shall bee holy vnto the Lorde: it shall not be laied vp nor kept in store, but her marchandise shalbe for them that dwell before the Lorde, to eate sufficiently, and to haue durable clothing.(GB-Geneva) ======= Isaiah 24:1 ============ Isa 24:1 Behold, the Lord makes the earth empty and makes it waste, Distorts its surface And scatters abroad its inhabitants.(NKJV) Isa 24:1 Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |