Today's Date: ======= Isaiah 32:1 ============ Isa 32:1 Behold, a king will reign in righteousness, And princes will rule with justice.(NKJV) Isa 32:1 Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben,(DE) Jesaja 32:1 Ziet, een koning zal regeren in gerechtigheid, en de vorsten zullen heersen naar recht.(NL) Isaiah 32:1 Katso, kuningas on hallitseva oikeudella; ja pääruhtinaat vallitsevat, oikeutta pitämään voimassa.(FI) Isa 32:1 [Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt.(Latin) Isa 32:1 ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν(GR-lxx) Isaiah 32:1 Beholde, a King shall reigne in iustice, and the princes shall rule in iudgement.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:2 ============ Isa 32:2 A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.(NKJV) Isa 32:2 daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.(DE) Jesaja 32:2 En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.(NL) Isaiah 32:2 Että jokainen on niinkuin joku, joka tuulelta varjeltu on, ja niinkuin joku, joka sadekuurolta on peitetty, niinkuin vesi-ojat kuivassa paikassa, niinkuin suuren vuoren varjo kuivassa maassa.(FI) Isa 32:2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.(Latin) Isa 32:2 καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ᾽ ὕδατος φερομένου καὶ φανήσεται ἐν Σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ(GR-lxx) Isaiah 32:2 And that man shall bee as an hiding place from the winde, and as a refuge for the tempest: as riuers of water in a drie place, and as the shadowe of a great rocke in a weary land.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:3 ============ Isa 32:3 The eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen.(NKJV) Isa 32:3 Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken,(DE) Jesaja 32:3 En de ogen dergenen, die zien, zullen niet terugzien, en de oren dergenen, die horen, zullen opmerken.(NL) Isaiah 32:3 Ja näkeväiset silmät ei pidä pimenemän; ja kuulevaisten korvat pitää visun vaarin ottaman.(FI) Isa 32:3 Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.(Latin) Isa 32:3 καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ᾽ ἀνθρώποις ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν(GR-lxx) Isaiah 32:3 The eyes of the seeing shal not be shut, and the eares of them that heare, shall hearken.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:4 ============ Isa 32:4 Also the heart of the rash will understand knowledge, And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.(NKJV) Isa 32:4 und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden.(DE) Jesaja 32:4 En het hart der onbedachtzamen zal de wetenschap verstaan, en de tong der stamelenden zal vaardig zijn, om bescheidenlijk te spreken.(NL) Isaiah 32:4 Ja hulluin pitää oppiman taitoa, ja sopera kieli pitää selkeäksi tuleman ja selkeästi puhuman.(FI) Isa 32:4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.(Latin) Isa 32:4 καὶ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τοῦ ἀκούειν καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην(GR-lxx) Isaiah 32:4 And the heart of the foolish shall vnderstand knowledge, and the tongue of the stutters shalbe ready to speake distinctly.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:5 ============ Isa 32:5 The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;(NKJV) Isa 32:5 Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.(DE) Jesaja 32:5 De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden.(NL) Isaiah 32:5 Ei hullua pidä enää pääruhtinaaksi kutsuttaman, eikä ahnetta herraksi.(FI) Isa 32:5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major;(Latin) Isa 32:5 καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου σίγα(GR-lxx) Isaiah 32:5 A nigard shall no more be called liberall, nor the churle riche.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:6 ============ Isa 32:6 For the foolish person will speak foolishness, And his heart will work iniquity: To practice ungodliness, To utter error against the Lord, To keep the hungry unsatisfied, And he will cause the drink of the thirsty to fail.(NKJV) Isa 32:6 Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre.(DE) Jesaja 32:6 Want een dwaas spreekt dwaasheid, en zijn hart doet ongerechtigheid, om huichelarij te plegen, en om dwaling te spreken tegen den HEERE, om de ziel des hongerigen ledig te laten, en den dorstige drank te doen ontbreken.(NL) Isaiah 32:6 Sillä tyhmä puhuu tyhmyydessä, ja hänen sydämensä on pahuudesssa; että hän olis ulkokullaisuudessa; ja saarnais Herrasta väärin, että hän sillä isoovaiset sielut nälkään näännyttäis, ja kieltäis janoovaisilta juoman.(FI) Isa 32:6 stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.(Latin) Isa 32:6 ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι(GR-lxx) Isaiah 32:6 But the nigarde will speake of nigardnesse, and his heart will worke iniquitie, and do wickedly, and speake falsely against the Lorde, to make emptie the hungrie soule, and to cause the drinke of the thirstie to faile.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:7 ============ Isa 32:7 Also the schemes of the schemer are evil; He devises wicked plans To destroy the poor with lying words, Even when the needy speaks justice.(NKJV) Isa 32:7 Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll.(DE) Jesaja 32:7 En eens gierigaards ganse gereedschap is kwaad; hij beraadslaagt schandelijke verdichtselen, om de ellendigen te bederven met valse redenen, en het recht, als de arme spreekt.(NL) Isaiah 32:7 Sillä ahneen hallitus ei ole muu kuin vahinko; sillä hän löytää kavaluuden hävittääksensä raadollisia väärillä sanoilla, silloinkin kun köyhä oikeuttansa puhuu.(FI) Isa 32:7 Fraudulenti vasa pessima sunt; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium.(Latin) Isa 32:7 ἡ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνομα βουλεύσεται καταφθεῖραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν κρίσει(GR-lxx) Isaiah 32:7 For the weapons of the churle are wicked: hee deuiseth wicked counsels, to vndoe the poore with lying words: and to speake against the poore in iudgement.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:8 ============ Isa 32:8 But a generous man devises generous things, And by generosity he shall stand.(NKJV) Isa 32:8 Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten.(DE) Jesaja 32:8 Maar een milddadige beraadslaagt milddadigheden, en staat op milddadigheden.(NL) Isaiah 32:8 Mutta toimellinen päämies pitää toimellisia neuvoja; ja toimellisissa menoissa hän vahvana pysyy.(FI) Isa 32:8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit.]~(Latin) Isa 32:8 οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ(GR-lxx) Isaiah 32:8 But the liberall man will deuise of liberall things, and he will continue his liberalitie.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:9 ============ Isa 32:9 Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.(NKJV) Isa 32:9 Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede!(DE) Jesaja 32:9 Staat op, gij geruste vrouwen, hoort mijn stem; gij dochters, die zo zeker zijt, neemt mijn redenen ter ore.(NL) Isaiah 32:9 Nouskaat, te suruttomat vaimot, kuulkaat minun ääntäni; te rohkiat tyttäret, ottakaat korviinne minun puheeni.(FI) Isa 32:9 [Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum.(Latin) Isa 32:9 γυναῖκες πλούσιαι ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου θυγατέρες ἐν ἐλπίδι ἀκούσατε τοὺς λόγους μου(GR-lxx) Isaiah 32:9 Rise vp, ye women that are at ease: heare my voyce, ye carelesse daughters: hearken to my wordes.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:10 ============ Isa 32:10 In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.(NKJV) Isa 32:10 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.(DE) Jesaja 32:10 Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.(NL) Isaiah 32:10 Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta.(FI) Isa 32:10 Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.(Latin) Isa 32:10 ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾽ ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ(GR-lxx) Isaiah 32:10 Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:11 ============ Isa 32:11 Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.(NKJV) Isa 32:11 Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden.(DE) Jesaja 32:11 Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen.(NL) Isaiah 32:11 Peljästykäät, te suruttomat vaimot, vaviskaat, te rohkiat; te riisutaan, paljastetaan ja kupeista vyötetään.(FI) Isa 32:11 Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros.(Latin) Isa 32:11 ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας(GR-lxx) Isaiah 32:11 Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:12 ============ Isa 32:12 People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine.(NKJV) Isa 32:12 Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke.(DE) Jesaja 32:12 Men zal rouwklagen over de borsten, over de gewenste akkers, over de vruchtbare wijnstokken.(NL) Isaiah 32:12 Rinnoille lyödään valittaen ihanaisista pelloista ja hedelmällisistä viinapuista.(FI) Isa 32:12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.(Latin) Isa 32:12 καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος(GR-lxx) Isaiah 32:12 Men shall lament for the teates, euen for the pleasant fieldes, and for the fruitefull vine.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:13 ============ Isa 32:13 On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;(NKJV) Isa 32:13 Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt.(DE) Jesaja 32:13 Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad.(NL) Isaiah 32:13 Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa.(FI) Isa 32:13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis!(Latin) Isa 32:13 ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία(GR-lxx) Isaiah 32:13 Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:14 ============ Isa 32:14 Because the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks--(NKJV) Isa 32:14 Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,(DE) Jesaja 32:14 Want het paleis zal verlaten zijn, het gewoel der stad zal ophouden; Ofel en de wachttorens zullen tot spelonken zijn, tot in der eeuwigheid, een vreugde der woudezelen, een weide der kudden.(NL) Isaiah 32:14 Sillä salit pitää hyljättämän, ja kansan paljous kaupungissa pitää vähenemän; niin että tornit ja linnat pitää tuleman ijankaikkiseksi luolaksi, ja metsän pedoille iloksi, ja laumoille laitumeksi;(FI) Isa 32:14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum.(Latin) Isa 32:14 οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων βοσκήματα ποιμένων(GR-lxx) Isaiah 32:14 Because the palace shalbe forsaken, and the noise of the citie shalbe left: the towre and fortresse shalbe dennes for euer, & the delite of wilde asses, and a pasture for flockes,(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:15 ============ Isa 32:15 Until the Spirit is poured upon us from on high, And the wilderness becomes a fruitful field, And the fruitful field is counted as a forest.(NKJV) Isa 32:15 bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden.(DE) Jesaja 32:15 Totdat over ons uitgegoten worde de Geest uit de hoogte; dan zal de woestijn tot een vruchtbaar veld worden, en het vruchtbare veld zal voor een woud geacht worden.(NL) Isaiah 32:15 Siihenasti että Henki korkeudesta vuodatetaan meidän päällemme: silloin tulee korpi peltomaaksi, ja peltomaa luetaan metsäksi.(FI) Isa 32:15 Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur.(Latin) Isa 32:15 ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ᾽ ὑψηλοῦ καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χερμελ καὶ ὁ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται(GR-lxx) Isaiah 32:15 Vntill the Spirit be powred vpon vs from aboue, and the wildernes become a fruitfull fielde, and the plenteous fielde be counted as a forest.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:16 ============ Isa 32:16 Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.(NKJV) Isa 32:16 Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen,(DE) Jesaja 32:16 En het recht zal in de woestijn wonen, en de gerechtigheid zal op het vruchtbare veld verblijven.(NL) Isaiah 32:16 Ja oikeus asuu korvessa, ja vanhurskaus peltomaassas;(FI) Isa 32:16 Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit.(Latin) Isa 32:16 καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει(GR-lxx) Isaiah 32:16 And iudgement shal dwel in the desert, and iustice shall remaine in the fruitfull fielde.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:17 ============ Isa 32:17 The work of righteousness will be peace, And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.(NKJV) Isa 32:17 und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein,(DE) Jesaja 32:17 En het werk der gerechtigheid zal vrede zijn; en de werking der gerechtigheid zal zijn gerustheid en zekerheid tot in eeuwigheid.(NL) Isaiah 32:17 Ja vanhurskauden työ on rauha, ja vanhurskauden hyödytys ijankaikkinen hiljaisuus ja lepo.(FI) Isa 32:17 Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.(Latin) Isa 32:17 καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης εἰρήνη καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος(GR-lxx) Isaiah 32:17 And the worke of iustice shall bee peace, euen the worke of iustice and quietnesse, and assurance for euer.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:18 ============ Isa 32:18 My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,(NKJV) Isa 32:18 daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.(DE) Jesaja 32:18 En mijn volk zal in een woonplaats des vredes wonen, en in welverzekerde woningen, en in stille geruste plaatsen.(NL) Isaiah 32:18 Niin että minun kansani on asuva rauhan huoneessa, turvallisissa majoissa ja jalossa levossa.(FI) Isa 32:18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.(Latin) Isa 32:18 καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου(GR-lxx) Isaiah 32:18 And my people shall dwell in the tabernacle of peace, and in sure dwellings, and in safe resting places.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:19 ============ Isa 32:19 Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.(NKJV) Isa 32:19 Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.(DE) Jesaja 32:19 Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte.(NL) Isaiah 32:19 Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman.(FI) Isa 32:19 Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.(Latin) Isa 32:19 ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ οὐκ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἥξει καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ(GR-lxx) Isaiah 32:19 When it haileth, it shall fall on the forest, and the citie shall be set in the lowe place.(GB-Geneva) ======= Isaiah 32:20 ============ Isa 32:20 Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.(NKJV) Isa 32:20 Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!(DE) Jesaja 32:20 Welgelukzalig zijt gijlieden, die aan alle wateren zaait; gij, die den voet des osses en des ezels derwaarts henenzendt!(NL) Isaiah 32:20 Hyvin teidän menestyy, jotka kylvätte joka paikassa vetten tykö; ja annatte härkäin ja aasein käydä jaloillansa niiden päällä.(FI) Isa 32:20 Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.](Latin) Isa 32:20 μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ(GR-lxx) Isaiah 32:20 Blessed are ye that sowe vpon all waters, and driue thither the feete of the oxe & the asse.(GB-Geneva) ======= Isaiah 33:1 ============ Isa 33:1 Woe to you who plunder, though you have not been plundered; And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you! When you cease plundering, You will be plundered; When you make an end of dealing treacherously, They will deal treacherously with you.(NKJV) Isa 33:1 Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du wirst nicht verstört werden? Und du Räuber? meinst du man werde dich nicht berauben? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |