BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 25:1 ============
Jer 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),(NKJV)
Jer.25:1 Dies ist das Wort, welches zu Jeremia geschah über das ganze Volk Juda im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda (welches ist das erste Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel),(DE)
Jeremia 25:1 Het woord, dat tot Jeremia geschied is over het ganse volk van Juda, in het vierde jaar van Jojakim, zoon van Josia, koning van Juda (dit was het eerste jaar van Nebukadrezar, koning van Babel);(NL)
Jeremiah 25:1 Tämä on se sana, joka tapahtui Jeremialle koko Juudan kansasta, neljäntenä Jojakimin Josian pojan, Juudan kuninkaan vuotena, joka oli ensimäinen Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, vuosi;(FI)
Jer 25:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis),(Latin)
Jer 25:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν Ιουδα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τοῦ Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα(GR-lxx)
Jeremiah 25:1 The word that came to Ieremiah, concerning all the people of Iudah in the fourth yeere of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah that was in the first yeere of Nebuchad-nezzar King of Babel:(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:2 ============
Jer 25:2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:(NKJV)
Jer.25:2 welches auch der Prophet Jeremia redete zu dem ganzen Volk Juda und zu allen Bürgern zu Jerusalem und sprach:(DE)
Jeremia 25:2 Hetwelk de profeet Jeremia gesproken heeft tot het ganse volk van Juda, en tot al de inwoners van Jeruzalem, zeggende:(NL)
Jeremiah 25:2 Jonka propheta Jeremia puhui kaikelle Juudan kansalle ja kaikille Jerusalemin asuvaisille, ja sanoi:(FI)
Jer 25:2 quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens:(Latin)
Jer 25:2 ὃν ἐλάλησεν πρὸς πάντα τὸν λαὸν Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ λέγων(GR-lxx)
Jeremiah 25:2 The which Ieremiah the Prophet spake vnto all the people of Iudah, and to all the inhabitants of Ierusalem, saying,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:3 ============
Jer 25:3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, this is the twenty-third year in which the word of the Lord has come to me; and I have spoken to you, rising early and speaking, but you have not listened.(NKJV)
Jer.25:3 Es ist vom dreizehnten Jahr an Josias, des Sohnes Amons, des Königs Juda's, des HERRN Wort zu mir geschehen bis auf diesen Tag, und ich habe euch nun dreiundzwanzig Jahre mit Fleiß gepredigt; aber ihr habt nie hören wollen.(DE)
Jeremia 25:3 Van het dertiende jaar van Josia, den zoon van Amon, den koning van Juda, tot op dezen dag toe (dit is het drie en twintigste jaar) is het woord des HEEREN tot mij geschied; en ik heb tot ulieden gesproken, vroeg op zijnde en sprekende, maar gij hebt niet gehoord.(NL)
Jeremiah 25:3 Herran sana on tapahtunut minulle Josian Amonin pojan, Juudan kuninkaan, kolmannesta vuodesta toistakymmentä tähän päivään asti; ja minä olen sitä kolme ajastaikaa kolmattakymmentä teille ahkerasti saarnannut, vaan ette koskaan tahtoneet kuulla.(FI)
Jer 25:3 A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis.(Latin)
Jer 25:3 ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει Ιωσια υἱοῦ Αμως βασιλέως Ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων καὶ λέγων(GR-lxx)
Jeremiah 25:3 From the thirteenth yeere of Iosiah the sonne of Amon King of Iudah, euen vnto this day (that is the three and twentieth yeere) the word of the Lorde hath come vnto mee, and I haue spoken vnto you rising earely & speaking, but ye woulde not heare.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:4 ============
Jer 25:4 And the Lord has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them, but you have not listened nor inclined your ear to hear.(NKJV)
Jer.25:4 So hat der HERR auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißig; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchtet,(DE)
Jeremia 25:4 Ook heeft de HEERE tot u gezonden al Zijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende (maar gij hebt niet gehoord, noch uw oor geneigd om te horen);(NL)
Jeremiah 25:4 Niin on myös Herra lähettänyt teidän tykönne kaikki palveliansa, prophetat, juuri ahkerasti; mutta ette kuulleet ettekä kallistaneet korvianne kuulemaan.(FI)
Jer 25:4 Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque: et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis,(Latin)
Jer 25:4 καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλλων καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν(GR-lxx)
Jeremiah 25:4 And the Lord hath sent vnto you all his seruantes the Prophets, rising early & sending them, but yee would not heare, nor encline your eares to obey.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:5 ============
Jer 25:5 They said, 'Repent now everyone of his evil way and his evil doings, and dwell in the land that the Lord has given to you and your fathers forever and ever.(NKJV)
Jer.25:5 da er sprach: Bekehrt euch, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben.(DE)
Jeremia 25:5 Zeggende: Bekeert u toch, een iegelijk van zijn bozen weg, en van de boosheid uwer handelingen, en woont in het land, dat de HEERE u en uw vaderen gegeven heeft, van eeuw tot eeuw;(NL)
Jeremiah 25:5 Koska hän sanoi: kääntäkäät teitänne kukin pahalta tieltänsä ja teidän pahasta menostanne, niin teidän pitää pysymän siinä maassa, jonka Herra teille ja teidän isillenne antanut on, ijankaikkisesta ijankaikkiseen.(FI)
Jer 25:5 cum diceret: Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum:(Latin)
Jer 25:5 λέγων ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ᾽ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος(GR-lxx)
Jeremiah 25:5 They sayde, Turne againe now euery one from his euill way, and from the wickednes of your inuentions, and ye shall dwell in the lande that the Lord hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:6 ============
Jer 25:6 Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.'(NKJV)
Jer.25:6 Folget nicht andern Göttern, daß ihr ihnen dienet und sie anbetet, auf daß ihr mich nicht erzürnt durch eurer Hände Werk und ich euch Unglück zufügen müsse.(DE)
Jeremia 25:6 En wandelt andere goden niet na, om die te dienen, en u voor die neder te buigen; en vertoornt Mij niet door uwer handen werk, opdat Ik u geen kwaad doe.(NL)
Jeremiah 25:6 Älkäät muita jumalia seuratko, niin että te palvelette ja kumarratte heitä; ettette minua teidän kättenne töillä vihoittaisi, ja minä teille kovan onnen saattaisin.(FI)
Jer 25:6 et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos: neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos.(Latin)
Jer 25:6 μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς ὅπως μὴ παροργίζητέ με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς(GR-lxx)
Jeremiah 25:6 And go not after other gods to serue them and to worshippe them, and prouoke me not to anger with the workes of your hands, and I will not punish you.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:7 ============
Jer 25:7 Yet you have not listened to Me," says the Lord, "that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.(NKJV)
Jer.25:7 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück.(DE)
Jeremia 25:7 Maar gij hebt naar Mij niet gehoord, spreekt de HEERE; opdat gij Mij vertoorndet door het werk uwer handen, u zelven ten kwade.(NL)
Jeremiah 25:7 Mutta ette tahtoneet kuulla minua, sanoo Herra; että te minun kumminkin vihoititte kättenne töillä omaksi onnettomuudeksenne.(FI)
Jer 25:7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.(Latin)
Jer 25:7 καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου(GR-lxx)
Jeremiah 25:7 Neuerthelesse ye would not heare me, saith the Lord, but haue prouoked mee to anger with the workes of your hands to your owne hurt.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:8 ============
Jer 25:8 "Therefore thus says the Lord of hosts: 'Because you have not heard My words,(NKJV)
Jer.25:8 Darum so spricht der HERR Zebaoth: Weil ihr denn meine Worte nicht hören wollt,(DE)
Jeremia 25:8 Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen; Omdat gij Mijn woorden niet hebt gehoord;(NL)
Jeremiah 25:8 Sentähden sanoo Herra Zebaot: ettette kuulleet minun sanojani,(FI)
Jer 25:8 Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea,(Latin)
Jer 25:8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου(GR-lxx)
Jeremiah 25:8 Therefore thus saith the Lord of hostes, Because ye haue not heard my wordes,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:9 ============
Jer 25:9 behold, I will send and take all the families of the north,' says the Lord, 'and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, against its inhabitants, and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.(NKJV)
Jer.25:9 siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der HERR, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über diese Völker, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und zur ewigen Wüste machen,(DE)
Jeremia 25:9 Ziet, Ik zal zenden, en nemen alle geslachten van het noorden, spreekt de HEERE; en tot Nebukadrezar, den koning van Babel, Mijn knecht; en zal ze brengen over dit land, en over de inwoners van hetzelve, en over al deze volken rondom; en Ik zal ze verbannen, en zal ze stellen tot een ontzetting, en tot een aanfluiting, en tot eeuwige woestheden.(NL)
Jeremiah 25:9 Katso, niin minä tahdon lähettää ja antaa tulla kaikki kansat pohjoisesta, sanoo Herra, ja palveliani Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, ja tuoda hänen tälle maalle niiden päälle, jotka siinä asuvat, ja kaiken tämän kansan päälle, joka tässä ympäristöllä on; ja tahdon antaa heidät haaskaksi ja hävitykseksi, ja vihellykseksi ja ijankaikkiseksi autioksi;(FI)
Jer 25:9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt: et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.(Latin)
Jer 25:9 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ λήμψομαι τὴν πατριὰν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμὸν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον(GR-lxx)
Jeremiah 25:9 Beholde, I will send and take to mee all the families of the North, saith the Lorde, and Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, & will bring them against this lande, and against the inhabitantes thereof, and against all these nations rounde about, and will destroy them, and make them an astonishment and an hissing, and a continuall desolation.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:10 ============
Jer 25:10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.(NKJV)
Jer.25:10 und will herausnehmen allen fröhlichen Gesang, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme der Mühle und das Licht der Lampe,(DE)
Jeremia 25:10 En Ik zal van hen doen vergaan de stem der vrolijkheid en de stem de vreugde, de stem des bruidegoms en de stem der bruid, het geluid der molens en het licht der lamp.(NL)
Jeremiah 25:10 Ja tahdon heiltä ottaa pois kaiken ilon ja riemun äänen, yljän äänen ja morsiamen äänen, myllyn äänen, ja kynttilän valistuksen.(FI)
Jer 25:10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ.(Latin)
Jer 25:10 καὶ ἀπολῶ ἀπ᾽ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς λύχνου(GR-lxx)
Jeremiah 25:10 Moreouer I will take from them the voyce of mirth and the voyce of gladnesse, the voyce of the bridegrome and the voyce of the bride, the noise of the milstones, and the light of the candle.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:11 ============
Jer 25:11 And this whole land shall be a desolation and an astonishment, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.(NKJV)
Jer.25:11 daß dies ganze Land wüst und zerstört liegen soll. Und sollen diese Völker dem König zu Babel dienen siebzig Jahre.(DE)
Jeremia 25:11 En dit ganse land zal worden tot een woestheid, tot een ontzetting; en deze volken zullen den koning van Babel dienen zeventig jaren.(NL)
Jeremiah 25:11 Että kaikki tämä maa pitää kylmillä ja hävitettynä oleman, ja nämät kansat pitää Babelin kuningasta palveleman seitsemänkymmentä ajastaikaa.(FI)
Jer 25:11 Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem: et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis.(Latin)
Jer 25:11 καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισμόν καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη(GR-lxx)
Jeremiah 25:11 And this whole land shalbe desolate, and an astonishment, and these nations shall serue the King of Babel seuentie yeeres.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:12 ============
Jer 25:12 'Then it will come to pass, when seventy years are completed, that I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity,' says the Lord; 'and I will make it a perpetual desolation.(NKJV)
Jer.25:12 Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen.(DE)
Jeremia 25:12 Maar het zal geschieden, als de zeventig jaren vervuld zijn, dan zal Ik over den koning van Babel, en over dat volk, spreekt de HEERE, hun ongerechtigheid bezoeken, mitsgaders over het land der Chaldeen, en zal dat stellen tot eeuwige verwoestingen.(NL)
Jeremiah 25:12 Ja pitää tapahtuman, että kuin ne seitsemänkymmentä vuotta kuluneet ovat, niin minä tahdon kostaa Babelin kuninkaalle ja tälle kansalle, sanoo Herra, heidän pahain tekoinsa tähden, siihen myös Kaldealaisten maalle, ja tehdä sen ijankaikkiseksi autioksi.(FI)
Jer 25:12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas.(Latin)
Jer 25:12 καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο φησὶν κύριος καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον(GR-lxx)
Jeremiah 25:12 And when the seuentie yeres are accomplished, I will visite the King of Babel and that nation, saith the Lorde, for their iniquities, euen the land of the Caldeans, and will make it a perpetuall desolation,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:13 ============
Jer 25:13 So I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied concerning all the nations.(NKJV)
Jer.25:13 Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie (nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben steht, das Jeremia geweissagt hat über alle Völker).(DE)
Jeremia 25:13 En Ik zal over dat land brengen al Mijn woorden, die Ik daarover gesproken heb; al wat in dit boek geschreven is, wat Jeremia geprofeteerd heeft over al deze volken.(NL)
Jeremiah 25:13 Ja näin minä tahdon antaa tulla tämän maan päälle kaikki minun sanani, jotka minä olen puhunut häntä vastaan, kaiken sen, mikä tässä Raamatussa on kirjoitettu, jonka Jeremia kaikille kansoille on ennustanut.(FI)
Jer 25:13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes:(Latin)
Jer 25:13 καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου οὓς ἐλάλησα κατ᾽ αὐτῆς πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ(GR-lxx)
Jeremiah 25:13 And I will bring vpon that lande all my wordes which I haue pronounced against it, euen all that is written in this booke, which Ieremiah hath prophecied against all nations.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:14 ============
Jer 25:14 (For many nations and great kings shall be served by them also; and I will repay them according to their deeds and according to the works of their own hands.)' "(NKJV)
Jer.25:14 Und sie sollen auch großen Völkern und großen Königen dienen. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände.(DE)
Jeremia 25:14 Want van hen zullen zich doen dienen, die ook machtige volken en grote koningen zijn; alzo zal Ik hun vergelden naar hun doen, en naar het werk hunner handen.(NL)
Jeremiah 25:14 Ja heidän pitää myös palveleman, vaikka he voimallinen kansa ja valtiaat kuninkaat ovat. Näin tahdon minä maksaa heille heidän ansionsa jälkeen ja heidän kättensä tekoin jälkeen.(FI)
Jer 25:14 quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni: et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum.~(Latin)
Jer 25:14 ἃ ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ Αιλαμ(GR-lxx)
Jeremiah 25:14 For many nations, and great Kings shall euen serue themselues of them: thus will I recopense them according to their deedes, and according to the workes of their owne handes.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:15 ============
Jer 25:15 For thus says the Lord God of Israel to me: "Take this wine cup of fury from My hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.(NKJV)
Jer.25:15 Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Wein voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende,(DE)
Jeremia 25:15 Want alzo heeft de HEERE, de God Israels, tot mij gezegd: Neem dezen beker des wijns der grimmigheid van Mijn hand, en geef dien te drinken al den volken, tot welke Ik u zende;(NL)
Jeremiah 25:15 Sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala, minulle: ota tämä viinamalja minun kädestäni täynnänsä vihaa, ja kaada sitä kaikille kansoille, joiden tykö minä sinun lähetän.(FI)
Jer 25:15 Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te.(Latin)
Jer 25:15 τάδε λέγει κύριος συντριβήτω τὸ τόξον Αιλαμ ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν(GR-lxx)
Jeremiah 25:15 For thus hath the Lorde God of Israel spoken vnto me, Take the cuppe of wine of this mine indignation at mine hand, and cause all the nations, to whome I sende thee, to drinke it.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:16 ============
Jer 25:16 And they will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them."(NKJV)
Jer.25:16 daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will.(DE)
Jeremia 25:16 Dat zij drinken, en beven, en dol worden, vanwege het zwaard, dat Ik onder hen zal zenden.(NL)
Jeremiah 25:16 Että se joisivat, horjuisivat ja hokariksi tulisivat miekan edessä, jonka minä heidän sekaansa tahdon lähettää.(FI)
Jer 25:16 Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos.(Latin)
Jer 25:16 καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αιλαμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις τούτοις καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ οἱ ἐξωσμένοι Αιλαμ(GR-lxx)
Jeremiah 25:16 And they shall drinke, and be moued and be mad, because of the sworde that I will sende among them.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:17 ============
Jer 25:17 Then I took the cup from the Lord's hand, and made all the nations drink, to whom the Lord had sent me:(NKJV)
Jer.25:17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte,(DE)
Jeremia 25:17 En ik nam den beker van des HEEREN hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de HEERE mij gezonden had;(NL)
Jeremiah 25:17 Ja minä otin maljan Herran kädestä, ja kaasin kaikille kansoille, joiden tykö Herra minun lähetti:(FI)
Jer 25:17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus,(Latin)
Jer 25:17 καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς(GR-lxx)
Jeremiah 25:17 Then tooke I the cup at the Lordes hand, and made all people to drinke, vnto whome the Lorde had sent me:(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:18 ============
Jer 25:18 Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;(NKJV)
Jer.25:18 nämlich Jerusalem, den Städten Juda's, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages steht;(DE)
Jeremia 25:18 Namelijk Jeruzalem en de steden van Juda, en haar koningen, en haar vorsten; om die te stellen tot een woestheid, tot een ontzetting, tot een aanfluiting en tot een vloek, gelijk het is te dezen dage;(NL)
Jeremiah 25:18 Jerusalemille, Juudan kaupungeille, hänen kuninkaillensa ja päämiehillensä, että heidän pitää oleman pilkkana ja kirouksena, niinkuin tänäpänä on:(FI)
Jer 25:18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista:(Latin)
Jer 25:18 καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αιλαμ καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας(GR-lxx)
Jeremiah 25:18 Euen Ierusalem, and the cities of Iudah, and the Kings thereof, and the princes thereof, to make them desolate, an astonishment, an hissing, and a curse, as appeareth this day:(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:19 ============
Jer 25:19 Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, and all his people;(NKJV)
Jer.25:19 auch Pharao, dem König in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk;(DE)
Jeremia 25:19 Farao, den koning van Egypte, en zijn knechten, en zijn vorsten, en al zijn volk;(NL)
Jeremiah 25:19 Pharaolle, Egyptin kuninkaalle, palvelioinensa, ruhtinainensa ja kaikelle hänen kansallensa,(FI)
Jer 25:19 Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus:(Latin)
Jer 25:19 καὶ ἔσται ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αιλαμ λέγει κύριος(GR-lxx)
Jeremiah 25:19 Pharaoh also, King of Egypt, and his seruants, and his princes, and all his people:(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:20 ============
Jer 25:20 all the mixed multitude, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (namely, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);(NKJV)
Jer.25:20 allen Ländern gegen Abend, allen Königen im Lande Uz, allen Königen in der Philister Lande, samt Askalon, Gaza, Ekron und den übrigen zu Asdod;(DE)
Jeremia 25:20 En den gansen gemengden hoop, en allen koningen des lands van Uz; en allen koningen van der Filistijnen land, en Askelon, en Gaza, en Ekron, en het overblijfsel van Asdod;(NL)
Jeremiah 25:20 Kaikille maille etelään päin, kaikille kuninkaille Utsin maalla, kaikille kuninkaille Philistealaisten maalla, Askalonin, Gatsan, Akaronin ja Asdodin jääneiden kanssa,(FI)
Jer 25:20 et universis generaliter: cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti:(Latin)
Jer 25:20 ἐν ἀρχῇ βασιλεύοντος Σεδεκιου τοῦ βασιλέως ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος περὶ Αιλαμ(GR-lxx)
Jeremiah 25:20 And all sortes of people, and all the Kings of the lande of Vz: and all the Kings of the lande of the Philistims, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod:(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:21 ============
Jer 25:21 Edom, Moab, and the people of Ammon;(NKJV)
Jer.25:21 denen zu Edom, denen zu Moab, den Kindern Ammon;(DE)
Jeremia 25:21 Edom, en Moab, en den kinderen Ammons;(NL)
Jeremiah 25:21 Edomilaisille, Moabilaisille ja Ammonin lapsille,(FI)
Jer 25:21 et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon:(Latin)
Jer 25:21 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:21 Edom, and Moab, and the Ammonites,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:22 ============
Jer 25:22 all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastlands which are across the sea;(NKJV)
Jer.25:22 allen Königen zu Tyrus, allen Königen zu Sidon, den Königen auf den Inseln jenseit des Meeres;(DE)
Jeremia 25:22 En allen koningen van Tyrus, en allen koningen van Sidon; en den koningen der eilanden, die aan gene zijde der zee zijn.(NL)
Jeremiah 25:22 Kaikille Tyron kuninkaille, kaikille Sidonin kuninkaille, luotoin kuninkaille sillä puolen merta,(FI)
Jer 25:22 et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare:(Latin)
Jer 25:22 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:22 And all the Kings of Tyrus, & all the kings of Zidon, and the Kings of the Yles, that are beyonde the Sea,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:23 ============
Jer 25:23 Dedan, Tema, Buz, and all who are in the farthest corners;(NKJV)
Jer.25:23 denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden;(DE)
Jeremia 25:23 Dedan, en Thema, en Buz, en allen, die aan de hoeken afgekort zijn;(NL)
Jeremiah 25:23 Dedanille, Temalle, Busille ja kaikille maan äärissä asuvaisille,(FI)
Jer 25:23 et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam:(Latin)
Jer 25:23 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:23 And Dedan, and Tema, and Buz, and all that dwell in the vttermost corners,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:24 ============
Jer 25:24 all the kings of Arabia and all the kings of the mixed multitude who dwell in the desert;(NKJV)
Jer.25:24 allen Königen in Arabien, allen Königen gegen Abend, die in der Wüste wohnen;(DE)
Jeremia 25:24 En allen koningen van Arabie; en allen koningen des gemengden hoops, die in de woestijn wonen;(NL)
Jeremiah 25:24 kaikille Arabian kuninkaille, kaikille kuninkaille lännen puolessa, jotka korvessa asuvat,(FI)
Jer 25:24 et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto:(Latin)
Jer 25:24 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:24 And all the Kings of Arabia, and all the Kings of Arabia, that dwell in the desert,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:25 ============
Jer 25:25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;(NKJV)
Jer.25:25 allen Königen in Simri, allen Königen in Elam, allen Königen in Medien;(DE)
Jeremia 25:25 En allen koningen van Zimri, en allen koningen van Elam, en allen koningen van Medie;(NL)
Jeremiah 25:25 Kaikille Simrin kuninkaille, kaikille kuninkaille Elamissa, kaikille kuninkaille Madaissa,(FI)
Jer 25:25 et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum:(Latin)
Jer 25:25 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:25 And all the Kings of Zimri, and all the Kings of Elam, and all the Kings of the Medes,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:26 ============
Jer 25:26 all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. Also the king of Sheshach shall drink after them.(NKJV)
Jer.25:26 allen Königen gegen Mitternacht, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind; und der König zu Sesach soll nach diesen trinken.(DE)
Jeremia 25:26 En allen koningen van het noorden, die nabij en die verre zijn, den een met den anderen; ja, allen koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn. En de koning van Sesach zal na hen drinken.(NL)
Jeremiah 25:26 Kaikille kuninkaille pohjoisessa, sekä läsnä että kaukana toinen toisensa kanssa, ja kaikille valtakunnille maan päällä, jotka maan piirin päällä ovat; ja kuningas Sesakin pitää juoman näiden jälkeen.(FI)
Jer 25:26 cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum: et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt: et rex Sesach bibet post eos.(Latin)
Jer 25:26 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:26 And all the Kings of the North, farre and neere one to another, and all the kingdomes of the worlde, which are vpon the earth, & the king of Sheshach shall drinke after them.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:27 ============
Jer 25:27 "Therefore you shall say to them, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Drink, be drunk, and vomit! Fall and rise no more, because of the sword which I will send among you." '(NKJV)
Jer.25:27 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Trinket, daß ihr trunken werdet, speiet und niederfallt und nicht aufstehen könnt vor dem Schwert, das ich unter euch schicken will.(DE)
Jeremia 25:27 Gij zult dan tot hen zeggen: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Drinkt, en wordt dronken, en spuwt, en valt neder, dat gij niet weder opstaat, vanwege het zwaard, dat Ik onder u zal zenden.(NL)
Jeremiah 25:27 Ja sano heille: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: juokaat ja juopukaat, oksentakaat ja langetkaat, ja ette taida nousta miekan edessä, jonka minä teidän sekaanne lähettää tahdon.(FI)
Jer 25:27 Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bibite, et inebriamini, et vomite: et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos.(Latin)
Jer 25:27 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:27 Therefore say thou vnto them, Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Drinke and bee drunken, and spewe and fall, and rise no more, because of the sworde, which I will sende among you.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:28 ============
Jer 25:28 And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the Lord of hosts: "You shall certainly drink!(NKJV)
Jer.25:28 Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken!(DE)
Jeremia 25:28 En het zal geschieden, wanneer zij weigeren zullen den beker van uw hand te nemen om te drinken, dat gij tot hen zeggen zult: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Gij zult zekerlijk drinken!(NL)
Jeremiah 25:28 Ja jollei he tahdo ottaa maljaa sinun kädestäs ja juoda, niin sano heille: näin sanoo Herra Zebaot: teidän pitää kaiketi juoman;(FI)
Jer 25:28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis:(Latin)
Jer 25:28 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:28 But if they refuse to take the cuppe at thine hande to drinke, then tell them, Thus saith the Lorde of hostes, Ye shall certainely drinke.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:29 ============
Jer 25:29 For behold, I begin to bring calamity on the city which is called by My name, and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished, for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth," says the Lord of hosts.'(NKJV)
Jer.25:29 Denn siehe, in der Stadt, die nach meinem Namen genannt ist, fange ich an zu Plagen; und ihr solltet ungestraft bleiben? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben; denn ich rufe das Schwert herbei über alle, die auf Erden wohnen, spricht der HERR Zebaoth.(DE)
Jeremia 25:29 Want ziet, in de stad, die naar Mijn Naam genoemd is, begin Ik te plagen, en zoudt gij enigszins onschuldig gehouden worden? Gij zult niet onschuldig gehouden worden; want Ik roep het zwaard over alle inwoners der aarde, spreekt de HEERE der heirscharen.(NL)
Jeremiah 25:29 Sillä katso, siinä kaupungissa, joka minun nimelläni nimitetty on, rupeen minä vaivaamaan; luuletteko että teidän pitää rankaisematta pääsemän? Ei teidän pidä rankaisematta pääsemän; sillä minä kutsun miekan kaikkein niiden päälle, jotka maalla asuvat, sanoo Herra Zebaot.(FI)
Jer 25:29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis? non eritis immunes: gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum.(Latin)
Jer 25:29 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:29 For loe, I beginne to plague the citie, where my Name is called vpon, and shoulde you goe free? Ye shall not goe quite: for I will call for a sword vpon al the inhabitants of the earth, saith the Lorde of hostes.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:30 ============
Jer 25:30 "Therefore prophesy against them all these words, and say to them: 'The Lord will roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will give a shout, as those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.(NKJV)
Jer.25:30 Und du sollst alle diese Wort ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied wie die Weintreter über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.(DE)
Jeremia 25:30 Gij zult dan al deze woorden tot hen profeteren, en gij zult tot hen zeggen: De HEERE zal brullen uit de hoogte, en Zijn stem verheffen uit de woning Zijner heiligheid; Hij zal schrikkelijk brullen over Zijn woonstede; Hij zal een vreugdegeschrei, als de druiven treders, uitroepen tegen alle inwoners der aarde.(NL)
Jeremiah 25:30 Ja sinun pitää ennustaman heille kaikki nämät sanat, ja sanoman heille: Herra on kiljuva korkeudesta, ja antava kuulla äänensä pyhästä asunuinsiastansa, hän on kaiketi kiljuva majastansa, hän veisaa virren, niinkuin viinan sotkuja, kaikista maan asuvaisista,(FI)
Jer 25:30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos: [Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam: rugiens rugiet super decorem suum: celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ.(Latin)
Jer 25:30 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:30 Therefore prophecie thou against them al these words, and say vnto them, The Lord shall roare from aboue, and thrust out his voyce from his holy habitation: he shall roare vpon his habitation, and crie aloude, as they that presse the grapes, against all the inhabitants of the earth.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:31 ============
Jer 25:31 A noise will come to the ends of the earth-- For the Lord has a controversy with the nations; He will plead His case with all flesh. He will give those who are wicked to the sword,' says the Lord."(NKJV)
Jer.25:31 Der HERR hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten; die Gottlosen wird er dem Schwert übergeben, spricht der HERR.(DE)
Jeremia 25:31 Het geschal zal komen tot aan het einde der aarde; want de HEERE heeft een twist met de volken, Hij zal gericht houden met alle vlees; de goddelozen heeft Hij aan het zwaard overgegeven, spreekt de HEERE.(NL)
Jeremiah 25:31 Jonka ääni on kuuluva maan ääriin; sillä Herra toimittaa pakanat oikeuden eteen, ja tahtoo tuomita kaiken lihan; jumalattomat antaa hän miekan alle, sanoo Herra.(FI)
Jer 25:31 Pervenit sonitus usque ad extrema terræ, quia judicium Domino cum gentibus: judicatur ipse cum omni carne. Impios tradidi gladio, dicit Dominus.(Latin)
Jer 25:31 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:31 The sounde shall come to the endes of the earth: for the Lord hath a controuersie with the nations, and will enter into iudgement with all flesh, and he will giue them that are wicked, to the sworde, saith the Lord.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:32 ============
Jer 25:32 Thus says the Lord of hosts: "Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.(NKJV)
Jer.25:32 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es wird eine Plage kommen von einem Volk zum andern, und ein großes Wetter wird erweckt werden aus einem fernen Lande.(DE)
Jeremia 25:32 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, een kwaad gaat er uit van volk tot volk. en een groot onweder zal er verwekt worden van de zijden der aarde.(NL)
Jeremiah 25:32 Näin sanoo Herra Zebaot: katso, vaiva tulee kansasta kansaan, ja suuri ilma nousee maan sivusta.(FI)
Jer 25:32 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ.(Latin)
Jer 25:32 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:32 Thus saith the Lorde of hostes, Behold, a plague shall goe foorth from nation to nation, and a great whirlewinde shalbe raised vp from the coastes of the earth,(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:33 ============
Jer 25:33 And at that day the slain of the Lord shall be from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become refuse on the ground.(NKJV)
Jer.25:33 Da werden die Erschlagenen des HERRN zu derselben Zeit liegen von einem Ende der Erde bis an das andere Ende; die werden nicht beklagt noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Dung werden.(DE)
Jeremia 25:33 En de verslagenen des HEEREN zullen te dien dage liggen van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde; zij zullen niet beklaagd, noch opgenomen, noch begraven worden; tot mest op den aardbodem zullen zij zijn.(NL)
Jeremiah 25:33 Niin pitää Herralta lyötyjä sinä päivänä oleman yhdestä maan äärestä niin toiseen asti; ei pidä heitä itkettämän eikä korjattaman, eli haudattaman, vaan pitää oleman kedolla ja loaksi tuleman.(FI)
Jer 25:33 Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus: non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ jacebunt.(Latin)
Jer 25:33 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:33 And the slaine of the Lorde shall be at that day, from one ende of the earth, euen vnto the other ende of the earth: they shall not bee mourned, neither gathered nor buried, but shalbe as the dongue vpon the grounde.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:34 ============
Jer 25:34 "Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.(NKJV)
Jer.25:34 Heulet nun, ihr Hirten, und schreiet, wälzet euch in der Asche, ihr Gewaltigen über die Herde; denn die Zeit ist hier, daß ihr geschlachtet und zerstreut werdet und zerfallen müßt wie ein köstliches Gefäß.(DE)
Jeremia 25:34 Huilt, gij herders! en schreeuwt, en wentelt u in de as, gij heerlijken van de kudde! want uw dagen zijn vervuld, dat men slachten zal, en van uw verstrooiingen, dan zult gij vervallen als een kostelijk vat.(NL)
Jeremiah 25:34 Parkukaat nyt, te paimenet, huutakaat ja vieristelkäät teitänne tuhassa, te lauman valtiaat; sillä aika on tullut teitä teurastaa ja hajoittaa, ja teidän pitää putooman rikki, niinkuin kallis astia.(FI)
Jer 25:34 Ululate, pastores, et clamate, et aspergite vos cinere, optimates gregis: quia completi sunt dies vestri ut interficiamini, et dissipationes vestræ: et cadetis quasi vasa pretiosa.(Latin)
Jer 25:34 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:34 Howle, ye shepherdes, and crie, and wallowe your selues in the ashes, ye principall of the flocke: for your dayes of slaughter are accomplished, and of your dispersion, and ye shall fall like precious vessels.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:35 ============
Jer 25:35 And the shepherds will have no way to flee, Nor the leaders of the flock to escape.(NKJV)
Jer.25:35 Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können.(DE)
Jeremia 25:35 En de vlucht zal vergaan van de herders, en de ontkoming van de heerlijken der kudde.(NL)
Jeremiah 25:35 Ja ei paimenten pidä taitaman paeta, ja lauman valtiaat ei pidä pääsemän pois.(FI)
Jer 25:35 Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis.(Latin)
Jer 25:35 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:35 And the flight shall faile from the shepherdes, and the escaping from the principall of the flocke.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:36 ============
Jer 25:36 A voice of the cry of the shepherds, And a wailing of the leaders to the flock will be heard. For the Lord has plundered their pasture,(NKJV)
Jer.25:36 Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat(DE)
Jeremia 25:36 Er zal zijn een stem des geroeps der herderen, en een gehuil der heerlijken van de kudde, omdat de HEERE hun weide verstoort.(NL)
Jeremiah 25:36 Niin pitää paimenet surkiasti huutaman, ja lauman valtiaat surkutteleman, että Herra on niin hävittänyt heidän laitumensa.(FI)
Jer 25:36 Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum:(Latin)
Jer 25:36 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:36 A voyce of the crye of the shepherdes, and an howling of the principall of the flocke shalbe heard: for the Lord hath destroyed their pasture.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:37 ============
Jer 25:37 And the peaceful dwellings are cut down Because of the fierce anger of the Lord.(NKJV)
Jer.25:37 und ihre Auen, die so wohl standen, verderbt sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN.(DE)
Jeremia 25:37 Want de landouwen des vredes zullen uitgeroeid worden, vanwege de hittigheid des toorns des HEEREN.(NL)
Jeremiah 25:37 Ja heidän niittynsä, jotka niin kauniit olivat, ovat hävitetyt Herran julmalta vihalta.(FI)
Jer 25:37 et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini.(Latin)
Jer 25:37 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:37 And the best pastures are destroyed because of the wrath and indignation of the Lorde.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 25:38 ============
Jer 25:38 He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger."(NKJV)
Jer.25:38 Er hat seine Hütte verlassen wie ein junger Löwe, und ist also ihr Land zerstört vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn.(DE)
Jeremia 25:38 Hij heeft, als een jonge leeuw, Zijn hutte verlaten; want hunlieder land is geworden tot een verwoesting, vanwege de hittigheid des verdrukkers, ja, vanwege de hittigheid Zijns toorns.(NL)
Jeremiah 25:38 Hän on hyljännyt majansa, niinkuin nuori jalopeura; ja heidän maansa on niin hävitetty hävittäjän vihalta ja hänen julmalta vihaltansa.(FI)
Jer 25:38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in desolationem a facie iræ columbæ, et a facie iræ furoris Domini.](Latin)
Jer 25:38 --(GR-lxx)
Jeremiah 25:38 He hath forsaken his couert, as the lyon: for their land is waste, because of the wrath of the oppressor, & because of ye wrath of his indignatio.(GB-Geneva)

======= Jeremiah 26:1 ============
Jer 26:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the Lord, saying,(NKJV)
Jer.26:1 Im Anfang des Königreichs Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort vom HERRN und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0770_24_Jeremiah_25_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0766_24_Jeremiah_21_germanic.html
0767_24_Jeremiah_22_germanic.html
0768_24_Jeremiah_23_germanic.html
0769_24_Jeremiah_24_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0771_24_Jeremiah_26_germanic.html
0772_24_Jeremiah_27_germanic.html
0773_24_Jeremiah_28_germanic.html
0774_24_Jeremiah_29_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."