BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 15:1 ============
Eze 15:1 Then the word of the Lord came to me, saying:(NKJV)
Ezek.15:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(DE)
Ezechiël 15:1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:(NL)
Ezekiel 15:1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(FI)
Eze 15:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin)
Eze 15:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(GR-lxx)
Ezekiel 15:1 And ye word of ye Lord came vnto me, saying,(GB-Geneva)

======= Ezekiel 15:2 ============
Eze 15:2 "Son of man, how is the wood of the vine better than any other wood, the vine branch which is among the trees of the forest?(NKJV)
Ezek.15:2 Du Menschenkind, was ist das Holz vom Weinstock vor anderm Holz oder eine Rebe vor anderm Holz im Walde?(DE)
Ezechiël 15:2 Mensenkind, wat is het hout des wijnstoks meer dan alle hout, of de wijnrank meer dan dat onder het hout eens wouds is?(NL)
Ezekiel 15:2 Sinä ihmisen poika, mitä on viinapuu parempi muita puita, eli viinapuun oksa parempi metsäpuita?(FI)
Eze 15:2 [Fili hominis, quid fiet de ligno vitis, ex omnibus lignis nemorum quæ sunt inter ligna silvarum?(Latin)
Eze 15:2 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου τί ἂν γένοιτο τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐκ πάντων τῶν ξύλων τῶν κλημάτων τῶν ὄντων ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ(GR-lxx)
Ezekiel 15:2 Sonne of man, what commeth of the vine tree aboue all other trees? and of the vine braunch, which is among the trees of ye forest?(GB-Geneva)

======= Ezekiel 15:3 ============
Eze 15:3 Is wood taken from it to make any object? Or can men make a peg from it to hang any vessel on?(NKJV)
Ezek.15:3 Nimmt man es auch und macht etwas daraus? Macht man auch nur einen Nagel daraus, daran man etwas hängen kann?(DE)
Ezechiël 15:3 Wordt daarvan hout genomen, om een stuk werk te maken? Neemt men daarvan een pin, om enig vat daaraan te hangen?(NL)
Ezekiel 15:3 Otetaanko siitä puu tehtää jotain työtä? taikka tehdäänkö niistä koukku, johonka jotakin ripustetaan?(FI)
Eze 15:3 numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus, aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas?(Latin)
Eze 15:3 εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς ξύλον τοῦ ποιῆσαι εἰς ἐργασίαν εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς πάσσαλον τοῦ κρεμάσαι ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶν σκεῦος(GR-lxx)
Ezekiel 15:3 Shall wood bee taken thereof to doe any worke? or wil men take a pin of it to hang any vessel thereon?(GB-Geneva)

======= Ezekiel 15:4 ============
Eze 15:4 Instead, it is thrown into the fire for fuel; the fire devours both ends of it, and its middle is burned. Is it useful for any work?(NKJV)
Ezek.15:4 Siehe, man wirft sie ins Feuer, daß es verzehrt wird, daß das Feuer seine beiden Enden verzehrt und sein Mittles versengt; wozu sollte es nun taugen?(DE)
Ezechiël 15:4 Ziet, het wordt aan het vuur overgegeven, opdat het verteerd worde; het vuur verteert beide zijn einden, en zijn middelste wordt verbrand; zou het deugen tot een stuk werks?(NL)
Ezekiel 15:4 Katso, se heitetään tuleen kulutettavaksi, niin että tuli molemmat päät kuluttaa, ja hänen keskipaikkansa palaa: mihinkä se nyt pitäis kelpaaman, kelvanneeko se mihinkään?(FI)
Eze 15:4 Ecce igni datum est in escam: utramque partem ejus consumpsit ignis, et medietas ejus redacta est in favillam: numquid utile erit ad opus?(Latin)
Eze 15:4 πάρεξ πυρὶ δέδοται εἰς ἀνάλωσιν τὴν κατ᾽ ἐνιαυτὸν κάθαρσιν ἀπ᾽ αὐτῆς ἀναλίσκει τὸ πῦρ καὶ ἐκλείπει εἰς τέλος μὴ χρήσιμον ἔσται εἰς ἐργασίαν(GR-lxx)
Ezekiel 15:4 Behold, it is cast in the fire to be consumed: the fire consumeth both the endes of it, and the middes of it is burnt. Is it meete for any worke?(GB-Geneva)

======= Ezekiel 15:5 ============
Eze 15:5 Indeed, when it was whole, no object could be made from it. How much less will it be useful for any work when the fire has devoured it, and it is burned?(NKJV)
Ezek.15:5 Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wie viel weniger kann nun hinfort etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehrt und versengt hat!(DE)
Ezechiël 15:5 Ziet, toen het geheel was, werd het tot geen stuk werks gemaakt; hoeveel te min als het vuur dat verteerd heeft, zodat het verbrand is, zal het dan nog tot een stuk werks gemaakt worden?(NL)
Ezekiel 15:5 Katso, kuin se vielä kokonainen oli, ei siitä silloinkaan taidettu mitään tehdä: kuinka paljo vähemmin taidetaan tästälähin siltä jotakin tehdä, kuin tuli sen kuluttanut ja polttanut on?(FI)
Eze 15:5 Etiam cum esset integrum, non erat aptum ad opus: quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit, nihil ex eo fiet operis?(Latin)
Eze 15:5 οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος εἰ ἔσται ἔτι εἰς ἐργασίαν(GR-lxx)
Ezekiel 15:5 Behold, when it was whole, it was meete for no worke: how much lesse shall it bee meete for any worke, when the fire hath consumed it, and it is burnt?(GB-Geneva)

======= Ezekiel 15:6 ============
Eze 15:6 "Therefore thus says the Lord God: 'Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem;(NKJV)
Ezek.15:6 Darum spricht der HERR HERR: Gleichwie ich das Holz vom Weinstock vor anderm Holz im Walde dem Feuer zu verzehren gebe, also will ich mit den Einwohnern zu Jerusalem auch umgehen(DE)
Ezechiël 15:6 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk als het hout des wijnstoks is onder het hout des wouds, hetwelk Ik aan het vuur overgeef, opdat het verteerd worde, alzo zal Ik de inwoners van Jeruzalem overgeven.(NL)
Ezekiel 15:6 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: niinkuin minä annan viinapuun oksat tulella poltettaa metsäpuiden kanssa, niin pitää myös minun tekemän Jerusalemin asuvaisille.(FI)
Eze 15:6 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quomodo lignum vitis inter ligna silvarum, quod dedi igni ad devorandum, sic tradam habitatores Jerusalem.(Latin)
Eze 15:6 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ ὃ δέδωκα αὐτὸ τῷ πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν οὕτως δέδωκα τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ(GR-lxx)
Ezekiel 15:6 Therefore thus sayth the Lorde God, As the vine tree, that is among the trees of the forest, which I haue giuen to the fire to be consumed, so will I giue the inhabitants of Ierusalem.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 15:7 ============
Eze 15:7 and I will set My face against them. They will go out from one fire, but another fire shall devour them. Then you shall know that I am the Lord, when I set My face against them.(NKJV)
Ezek.15:7 und will mein Angesicht wider sie setzen, daß das Feuer sie fressen soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind. Und ihr sollt's erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze(DE)
Ezechiël 15:7 Want Ik zal Mijn aangezicht tegen hen zetten; als zij van het ene vuur uitgaan, zal het andere vuur hen verteren; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik Mijn aangezicht tegen hen gesteld zal hebben.(NL)
Ezekiel 15:7 Ja tahdon asettaa minun kasvoni heitä vastaan, ettei heidän pidä välttämän tulta; mutta tulen pitää heitä polttaman. Ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra, kuin minä asetan kasvoni heitä vastaan.(FI)
Eze 15:7 Et ponam faciem meam in eos: de igne egredientur, et ignis consumet eos: et scietis quia ego Dominus, cum posuero faciem meam in eos,(Latin)
Eze 15:7 καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπ᾽ αὐτούς ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξελεύσονται καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπ᾽ αὐτούς(GR-lxx)
Ezekiel 15:7 And I will set my face against them: they shall go out from one fire, and another fire shall consume them: and ye shall know, that I am the Lord, when I set my face against them,(GB-Geneva)

======= Ezekiel 15:8 ============
Eze 15:8 Thus I will make the land desolate, because they have persisted in unfaithfulness,' says the Lord God."(NKJV)
Ezek.15:8 und das Land wüst mache, darum daß sie mich verschmähen, spricht der HERR HERR.(DE)
Ezechiël 15:8 En Ik zal het land woest maken, omdat zij zwaarlijk overtreden hebben, spreekt de Heere HEERE.(NL)
Ezekiel 15:8 Ja teen maakunnan kylmille, että he ovat pilkaanneet minua, sanoo Herra, Herra.(FI)
Eze 15:8 et dedero terram inviam et desolatam, eo quod prævaricatores extiterint, dicit Dominus Deus.](Latin)
Eze 15:8 καὶ δώσω τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν ἀνθ᾽ ὧν παρέπεσον παραπτώματι λέγει κύριος(GR-lxx)
Ezekiel 15:8 And when I make the lande waste, because they haue greatly offended, saith the Lord God.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 16:1 ============
Eze 16:1 Again the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezek.16:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0817_26_Ezekiel_15_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0813_26_Ezekiel_11_germanic.html
0814_26_Ezekiel_12_germanic.html
0815_26_Ezekiel_13_germanic.html
0816_26_Ezekiel_14_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0818_26_Ezekiel_16_germanic.html
0819_26_Ezekiel_17_germanic.html
0820_26_Ezekiel_18_germanic.html
0821_26_Ezekiel_19_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."