BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 41:1 ============
Eze 41:1 Then he brought me into the sanctuary and measured the doorposts, six cubits wide on one side and six cubits wide on the other side--the width of the tabernacle.(NKJV)
Ezek.41:1 Und er führte mich hinein in den Tempel und maß die Pfeiler an den Wänden; die waren zu jeder Seite sechs Ellen breit, soweit das Haus war.(DE)
Ezechiël 41:1 Voorts bracht hij mij tot den tempel; en hij mat de posten, zes ellen de breedte van deze, en zes ellen de breedte van gene zijde, de breedte der tent.(NL)
Ezekiel 41:1 Ja hän vei minun templin, ja mittasi patsaat seiniä myöten, ja ne olivat joka taholla kuusi kyynärää leveät, niin leveältä kuin huone oli.(FI)
Eze 41:1 Et introduxit me in templum, et mensus est frontes: sex cubitos latitudinis hinc, et sex cubitos latitudinis inde, latitudinem tabernaculi.(Latin)
Eze 41:1 καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὸν ναόν ᾧ διεμέτρησεν τὸ αιλαμ πηχῶν ἓξ τὸ πλάτος ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ τὸ εὖρος τοῦ αιλαμ ἔνθεν(GR-lxx)
Ezekiel 41:1 Afterwarde, hee brought mee to the Temple, and measured the postes, sixe cubites broade on the one side, and sixe cubites broad on the other side, which was the breadth of the Tabernacle.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:2 ============
Eze 41:2 The width of the entryway was ten cubits, and the side walls of the entrance were five cubits on this side and five cubits on the other side; and he measured its length, forty cubits, and its width, twenty cubits.(NKJV)
Ezek.41:2 Und die Tür war zehn Ellen weit; aber die Wände zu beiden Seiten an der Tür waren jede fünf Ellen breit. Und er maß den Raum im Tempel; der hatte vierzig Ellen in die Länge und zwanzig Ellen in die Breite.(DE)
Ezechiël 41:2 En de breedte der deur, tien ellen, en de zijden der deur, vijf ellen van deze, en vijf ellen van gene zijde; ook mat hij de lengte daarvan, veertig ellen, en de breedte twintig ellen.(NL)
Ezekiel 41:2 Ja ovi oli kymmenen kyynärää leveä, mutta kukin seinä molemmin puolin ovea viisi kynärää leveä. Ja hän mittasi sian templissä, se oli neljäkymmentä kyynärää pituudelle ja kaksi kymmentä kyynärää leveydelle.(FI)
Eze 41:2 Et latitudo portæ decem cubitorum erat: et latera portæ, quinque cubitis hinc, et quinque cubitis inde: et mensus est longitudinem ejus quadraginta cubitorum, et latitudinem viginti cubitorum.(Latin)
Eze 41:2 καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα καὶ ἐπωμίδες τοῦ πυλῶνος πηχῶν πέντε ἔνθεν καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν καὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος αὐτοῦ πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ τὸ εὖρος πηχῶν εἴκοσι(GR-lxx)
Ezekiel 41:2 And the breadth of the entrie was tenne cubites, and the sides of the entrie were fiue cubites on the one side, and fiue cubites on the other side, and hee measured the length thereof fourtie cubites, and the breadth twentie cubites.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:3 ============
Eze 41:3 Also he went inside and measured the doorposts, two cubits; and the entrance, six cubits high; and the width of the entrance, seven cubits.(NKJV)
Ezek.41:3 Und er ging inwendig hinein und maß die Pfeiler der Tür zwei Ellen; und die Tür hatte sechs Ellen, und die Breite zu beiden Seiten an der Tür je sieben Ellen.(DE)
Ezechiël 41:3 Daarna ging hij in naar binnen, en mat den post der deur, twee ellen; en de deur zes ellen, en de breedte der deur zeven ellen.(NL)
Ezekiel 41:3 Ja hän meni sisimäiselle puolelle, ja mittasi oven patsaat kaksi kyynärää, ja ovi oli kuusi kyynärää, ja oven leveys seitsemän kyynärää.(FI)
Eze 41:3 Et introgressus intrinsecus, mensus est in fronte portæ duos cubitos: et portam, sex cubitorum: et latitudinem portæ septem cubitorum.(Latin)
Eze 41:3 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ διεμέτρησεν τὸ αιλ τοῦ θυρώματος πηχῶν δύο καὶ τὸ θύρωμα πηχῶν ἓξ καὶ τὰς ἐπωμίδας τοῦ θυρώματος πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν καὶ πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν(GR-lxx)
Ezekiel 41:3 Then went hee in, and measured the postes of the entrie two cubites, and the entrie sixe cubites, and the breadth of the entrie seuen cubites.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:4 ============
Eze 41:4 He measured the length, twenty cubits; and the width, twenty cubits, beyond the sanctuary; and he said to me, "This is the Most Holy Place."(NKJV)
Ezek.41:4 Und er maß zwanzig Ellen in die Breite am Tempel. Und er sprach zu mir: Dies ist das Allerheiligste.(DE)
Ezechiël 41:4 Ook mat hij de lengte daarvan, twintig ellen, en de breedte twintig ellen voor aan den tempel; en hij zeide tot mij: Dit is de heiligheid der heiligheden.(NL)
Ezekiel 41:4 Ja hän mittasi sen pituuden kaksikymmentä kyynärää ja leveyden kaksikymmentä kyynärää templissä, ja sanoi minulle: tämä on kaikkien pyhin.(FI)
Eze 41:4 Et mensus est longitudinem ejus viginti cubitorum, et latitudinem ejus viginti cubitorum, ante faciem templi. Et dixit ad me: Hoc est Sanctum sanctorum.(Latin)
Eze 41:4 καὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος τῶν θυρῶν πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ εὖρος πηχῶν εἴκοσι κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων(GR-lxx)
Ezekiel 41:4 So he measured the length thereof twentie cubites, and the breadth twentie cubites before the Temple; he sayde vnto mee, This is the most holy place.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:5 ============
Eze 41:5 Next, he measured the wall of the temple, six cubits. The width of each side chamber all around the temple was four cubits on every side.(NKJV)
Ezek.41:5 Und er maß die Wand des Hauses sechs Ellen dick. Daran waren Gänge allenthalben herum, geteilt in Gemächer, die waren allenthalben vier Ellen weit.(DE)
Ezechiël 41:5 En hij mat den wand des huizes zes ellen; en de breedte van elke zijkamer, vier ellen, rondom het huis henen rondom.(NL)
Ezekiel 41:5 Ja hän mittasi huoneen seinän kuusi kyynärää: siellä olivat sivukammiot, neljä kyynärää leveät, joka paikassa ympäri huonetta;(FI)
Eze 41:5 Et mensus est parietem domus sex cubitorum: et latitudinem lateris quatuor cubitorum undique per circuitum domus.(Latin)
Eze 41:5 καὶ διεμέτρησεν τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου πηχῶν ἓξ καὶ τὸ εὖρος τῆς πλευρᾶς πηχῶν τεσσάρων κυκλόθεν(GR-lxx)
Ezekiel 41:5 After, he measured the wall of the house, sixe cubites, and the breadth of euery chamber foure cubites rounde about the house, on euery side.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:6 ============
Eze 41:6 The side chambers were in three stories, one above the other, thirty chambers in each story; they rested on ledges which were for the side chambers all around, that they might be supported, but not fastened to the wall of the temple.(NKJV)
Ezek.41:6 Und derselben Gemächer waren je dreißig, dreimal übereinander, und reichten bis auf die Wand des Hauses, an der die Gänge waren allenthalben herum, und wurden also festgehalten, daß sie in des Hauses Wand nicht eingriffen.(DE)
Ezechiël 41:6 De zijkameren nu waren zijkamer boven zijkamer, drie, en dat dertig malen, en zij kwamen in den wand, die aan het huis was, tot die zijkamers rondom henen, opdat zij vastgehouden mochten worden; want zij werden niet vastgehouden in den wand des huizes.(NL)
Ezekiel 41:6 Ja sivulla kammiot kaikilla puolilla kolmeneljättäkymmentä toinen toisessansa kiinni; ja siinä olivat patsaat huoneen seinää myöten kaikki ympäri, jotka niitä kiinnittivät; ja ei kuitenkaan olleet huoneen seinässä kiinni.(FI)
Eze 41:6 Latera autem, latus ad latus, bis triginta tria: et erant eminentia, quæ ingrederentur per parietem domus, in lateribus per circuitum, ut continerent, et non attingerent parietem templi.~(Latin)
Eze 41:6 καὶ τὰ πλευρὰ πλευρὸν ἐπὶ πλευρὸν τριάκοντα καὶ τρεῖς δίς καὶ διάστημα ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ οἴκου ἐν τοῖς πλευροῖς κύκλῳ τοῦ εἶναι τοῖς ἐπιλαμβανομένοις ὁρᾶν ὅπως τὸ παράπαν μὴ ἅπτωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου(GR-lxx)
Ezekiel 41:6 And the chambers were chamber vpon chaber, three and thirtie foote high, and they entred into the wall made for the chambers which was round about the house, that the postes might bee fastened therein, and not be fastened in the wall of the house.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:7 ============
Eze 41:7 As one went up from story to story, the side chambers became wider all around, because their supporting ledges in the wall of the temple ascended like steps; therefore the width of the structure increased as one went up from the lowest story to the highest by way of the middle one.(NKJV)
Ezek.41:7 Und die Gänge rings um das Haus her mit ihren Gemächern waren umso weiter, je höher sie lagen; und aus dem untern ging man in den mittleren und aus dem mittleren in den obersten.(DE)
Ezechiël 41:7 En het was voor de zijkameren opwaarts naar boven al wijder, en gaf zich rondom; want het huis was omsingeld opwaarts naar boven, rondom het huis henen; daarom was de breedte des huizes naar boven; en alzo ging het onderste op naar het bovenste door het middelste.(NL)
Ezekiel 41:7 Ja ylhäällä näiden päällä olivat vielä usiammat käytävät ympärinsä, ja ne ylimmäiset käytävät ympäri huoneen olivat leveämmät, niin että alimmaisesta mentiin keskimmäiseen ja keskimmäisestä ylimmäiseen.(FI)
Eze 41:7 Et platea erat in rotundum, ascendens sursum per cochleam, et in cœnaculum templi deferebat per gyrum: idcirco latius erat templum in superioribus: et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium.(Latin)
Eze 41:7 καὶ τὸ εὖρος τῆς ἀνωτέρας τῶν πλευρῶν κατὰ τὸ πρόσθεμα ἐκ τοῦ τοίχου πρὸς τὴν ἀνωτέραν κύκλῳ τοῦ οἴκου ὅπως διαπλατύνηται ἄνωθεν καὶ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀναβαίνωσιν ἐπὶ τὰ ὑπερῷα καὶ ἐκ τῶν μέσων ἐπὶ τὰ τριώροφα(GR-lxx)
Ezekiel 41:7 And it was large and went rounde mounting vpwarde to the chambers: for the staire of the house was mounting vpwarde, rounde about the house: therefore the house was larger vpward: so they went vp from the lowest chamber to the hiest by the middes.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:8 ============
Eze 41:8 I also saw an elevation all around the temple; it was the foundation of the side chambers, a full rod, that is, six cubits high.(NKJV)
Ezek.41:8 Und ich sah am Hause eine Erhöhung ringsumher als Grundlage der Gänge, die hatte eine volle Rute von sechs Ellen bis an den Rand.(DE)
Ezechiël 41:8 En ik zag de hoogte des huizes rondom henen. De fondamenten der zijkameren waren van een vol riet, zes ellen, de el tot den oksel toe genomen.(NL)
Ezekiel 41:8 Ja minä näin huoneen korkeuden joka taholta, ja kammioin perustukset olevan täyttä mittaa kuusi kyynärää.(FI)
Eze 41:8 Et vidi in domo altitudinem per circuitum, fundata latera ad mensuram calami sex cubitorum spatio:(Latin)
Eze 41:8 καὶ τὸ θραελ τοῦ οἴκου ὕψος κύκλῳ διάστημα τῶν πλευρῶν ἴσον τῷ καλάμῳ πήχεων ἓξ διάστημα(GR-lxx)
Ezekiel 41:8 I sawe also the house hie rounde about: the foundations of the chambers were a full reede of fixe great cubites.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:9 ============
Eze 41:9 The thickness of the outer wall of the side chambers was five cubits, and so also the remaining terrace by the place of the side chambers of the temple.(NKJV)
Ezek.41:9 Und die Breite der Wand außen an den Gängen war fünf Ellen; und es war ein freigelassener Raum an den Gemächern am Hause.(DE)
Ezechiël 41:9 De breedte van den wand, die tot de zijkameren was naar buiten, was vijf ellen; en dat ledig gelaten was, was de plaats der zijkameren, die aan het huis waren.(NL)
Ezekiel 41:9 Ja seinän leveys, joka oli kammion ulkoisella puolella, oli viisi kyynärää; ne muut olivat huoneen käytävät sisimäisellä puolella.(FI)
Eze 41:9 et latitudinem per parietem lateris forinsecus quinque cubitorum: et erat interior domus in lateribus domus.(Latin)
Eze 41:9 καὶ εὖρος τοῦ τοίχου τῆς πλευρᾶς ἔξωθεν πηχῶν πέντε καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἀνὰ μέσον τῶν πλευρῶν τοῦ οἴκου(GR-lxx)
Ezekiel 41:9 The thickenesse of the wall which was for the chamber without, was fiue cubites, and that which remained, was the place of the chambers that were within.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:10 ============
Eze 41:10 And between it and the wall chambers was a width of twenty cubits all around the temple on every side.(NKJV)
Ezek.41:10 Und die Breite bis zu den Kammern war zwanzig Ellen um das Haus herum.(DE)
Ezechiël 41:10 En tussen de kameren was een breedte van twintig ellen, rondom het huis, rondom henen.(NL)
Ezekiel 41:10 Ja kammioiden välillä ympäri huoneen oli leveys kaksikymmentä kyynärää.(FI)
Eze 41:10 Et inter gazophylacia latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus undique,(Latin)
Eze 41:10 καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεδρῶν εὖρος πηχῶν εἴκοσι τὸ περιφερὲς τῷ οἴκῳ κύκλῳ(GR-lxx)
Ezekiel 41:10 And betwene the chambers was the widenes of twentie cubites round about the House on euery side.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:11 ============
Eze 41:11 The doors of the side chambers opened on the terrace, one door toward the north and another toward the south; and the width of the terrace was five cubits all around.(NKJV)
Ezek.41:11 Und es waren zwei Türen an den Gängen nach dem freigelassenen Raum, eine gegen Mitternacht, die andere gegen Mittag; und der freigelassene Raum war fünf Ellen weit ringsumher.(DE)
Ezechiël 41:11 De deuren nu van de zijkameren waren naar het ledig gelatene toe, de ene deur den weg naar het noorden, en de andere deur naar het zuiden; en de breedte van de ledig gelatene plaats was vijf ellen rondom henen.(NL)
Ezekiel 41:11 Ja siellä oli kaksi ovea, eripaikan kohdalla, yksi pohjoista päin ja toinen etelää, ja eripaikka viisi kyynärää joka taholta.(FI)
Eze 41:11 et ostium lateris ad orationem: ostium unum ad viam aquilonis, et ostium unum ad viam australem: et latitudinem loci ad orationem, quinque cubitorum in circuitu.(Latin)
Eze 41:11 καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν ἐπὶ τὸ ἀπόλοιπον τῆς θύρας τῆς μιᾶς τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ ἡ θύρα ἡ μία πρὸς νότον καὶ τὸ εὖρος τοῦ φωτὸς τοῦ ἀπολοίπου πηχῶν πέντε πλάτος κυκλόθεν(GR-lxx)
Ezekiel 41:11 And the doores of the chambers were toward the place that remained, one doore toward the North, and another doore toward the South, and the breadth of the place that remained, was fiue cubites round about.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:12 ============
Eze 41:12 The building that faced the separating courtyard at its western end was seventy cubits wide; the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.(NKJV)
Ezek.41:12 Und das Gebäude am Hofraum gegen Abend war siebzig Ellen weit und die Mauer des Gebäudes war fünf Ellen breit allenthalben umher, und es war neunzig Ellen lang.(DE)
Ezechiël 41:12 Voorts van het gebouw, dat voor aan de afgesneden plaats was in den hoek des wegs naar het westen, was de breedte zeventig ellen, en van den wand des gebouws was de breedte vijf ellen rondom henen, en de lengte daarvan negentig ellen.(NL)
Ezekiel 41:12 Ja rakennus länteen päin oli seitsemänkymmentä kyynärää leveä, ja seinä viisi kyynärää leveä ja yhdeksänkymmentä kyynärää pitkä.(FI)
Eze 41:12 Et ædificium, quod erat separatum, versumque ad viam respicientem ad mare, latitudinis septuaginta cubitorum: paries autem ædificii, quinque cubitorum latitudinis per circuitum: et longitudo ejus nonaginta cubitorum.~(Latin)
Eze 41:12 καὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου ὡς πρὸς θάλασσαν πηχῶν ἑβδομήκοντα πλάτος τοῦ τοίχου τοῦ διορίζοντος πήχεων πέντε εὖρος κυκλόθεν καὶ μῆκος αὐτοῦ πήχεων ἐνενήκοντα(GR-lxx)
Ezekiel 41:12 Nowe the building that was before the separate place toward the West corner, was seuentie cubites broad, and the wall of the building was fiue cubites thick, round about, and ye length ninetie cubites.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:13 ============
Eze 41:13 So he measured the temple, one hundred cubits long; and the separating courtyard with the building and its walls was one hundred cubits long;(NKJV)
Ezek.41:13 Und er maß die Länge des Hauses, die hatte hundert Ellen; und der Hofraum samt dem Gebäude und seinen Mauern war auch hundert Ellen lang.(DE)
Ezechiël 41:13 Voorts mat hij het huis, de lengte honderd ellen; ook de afgesneden plaats en het gebouw, en de wanden daarvan, de lengte honderd ellen.(NL)
Ezekiel 41:13 Ja hän mittasi huoneen pituuden sata kyynärää, nimittäin, eripaikan, rakennuksen ja sen seinän pituus oli kaikkiansa sata kyynärää.(FI)
Eze 41:13 Et mensus est domus longitudinem, centum cubitorum: et quod separatum erat ædificium, et parietes ejus, longitudinis centum cubitorum.(Latin)
Eze 41:13 καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ οἴκου μῆκος πηχῶν ἑκατόν καὶ τὰ ἀπόλοιπα καὶ τὰ διορίζοντα καὶ οἱ τοῖχοι αὐτῶν μῆκος πηχῶν ἑκατόν(GR-lxx)
Ezekiel 41:13 So he measured the house an hundreth cubites long, and the separate place and the building with the walles thereof were an hundreth cubites long.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:14 ============
Eze 41:14 also the width of the eastern face of the temple, including the separating courtyard, was one hundred cubits.(NKJV)
Ezek.41:14 Und die Weite der vordern Seite des Hauses samt dem Hofraum gegen Morgen war auch hundert Ellen.(DE)
Ezechiël 41:14 En de breedte van het voorste deel des huizes, en der afgesneden plaats tegen het oosten, honderd ellen.(NL)
Ezekiel 41:14 Ja huoneen leveys edestä, sen eripaikan kanssa itään päin, oli myös sata kyynärää.(FI)
Eze 41:14 Latitudo autem ante faciem domus, et ejus quod erat separatum contra orientem, centum cubitorum.(Latin)
Eze 41:14 καὶ τὸ εὖρος κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου καὶ τὰ ἀπόλοιπα κατέναντι πηχῶν ἑκατόν(GR-lxx)
Ezekiel 41:14 Also the breadth of the forefront of the house and of the separate place towarde the East, was an hundreth cubites.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:15 ============
Eze 41:15 He measured the length of the building behind it, facing the separating courtyard, with its galleries on the one side and on the other side, one hundred cubits, as well as the inner temple and the porches of the court,(NKJV)
Ezek.41:15 Und er maß die Länge des Gebäudes am Hofraum, welches hinter ihm liegt, mit seinen Umgängen von der Seite bis zur andern hundert Ellen, und den innern Tempel und die Hallen im Vorhofe(DE)
Ezechiël 41:15 Ook mat hij de lengte des gebouws voor aan de afgesneden plaats dat achter dezelve was, en derzelver galerijen van deze en van gene zijde, honderd ellen; met den binnensten tempel, en de voorhuizen des voorhofs.(NL)
Ezekiel 41:15 Ja hän mittasi rakennuksen pituuden, eripaikan edestä, yhdestä päästä niin toiseen, joka haaralta sata kyynärää, sisällisen templin ja esihuoneen kartanon kanssa.(FI)
Eze 41:15 Et mensus est longitudinem ædificii contra faciem ejus, quod erat separatum ad dorsum: ethecas ex utraque parte centum cubitorum: et templum interius, et vestibula atrii.(Latin)
Eze 41:15 καὶ διεμέτρησεν μῆκος τοῦ διορίζοντος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου τῶν κατόπισθεν τοῦ οἴκου ἐκείνου καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνθεν καὶ ἔνθεν πήχεων ἑκατὸν τὸ μῆκος καὶ ὁ ναὸς καὶ αἱ γωνίαι καὶ τὸ αιλαμ τὸ ἐξώτερον(GR-lxx)
Ezekiel 41:15 And hee measured the length of the building, ouer against the separate place, which was behinde it, and the chambers on the one side and on the other side an hundreth cubites with the Temple within, and the arches of the court.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:16 ============
Eze 41:16 their doorposts and the beveled window frames. And the galleries all around their three stories opposite the threshold were paneled with wood from the ground to the windows--the windows were covered--(NKJV)
Ezek.41:16 samt den Schwellen, den engen Fenstern und den drei Umgängen ringsumher; und es war Tafelwerk allenthalben herum.(DE)
Ezechiël 41:16 De dorpelen, en de gesloten vensters en de galerijen rondom die drie, tegenover den dorpel, waren beschoten met hout rondom henen, en van de aarde tot aan de vensteren; de vensteren waren bedekt;(NL)
Ezekiel 41:16 Siinä olivat kynnykset ja ne ahtaat akkunat ja käytävät ympäri, niiden kolmen edessä, olivat kaunistetut puuteolla yltympäri, aina maasta akkunoihin asti; itse akkunat myös olivat kaunistetut.(FI)
Eze 41:16 Limina, et fenestras obliquas, et ethecas in circuitu per tres partes, contra uniuscujusque limen, stratumque ligno per gyrum in circuitu: terra autem usque ad fenestras, et fenestræ clausæ super ostia.(Latin)
Eze 41:16 πεφατνωμένα καὶ αἱ θυρίδες δικτυωταί ὑποφαύσεις κύκλῳ τοῖς τρισὶν ὥστε διακύπτειν καὶ ὁ οἶκος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωμένα κύκλῳ καὶ τὸ ἔδαφος καὶ ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν θυρίδων καὶ αἱ θυρίδες ἀναπτυσσόμεναι τρισσῶς εἰς τὸ διακύπτειν(GR-lxx)
Ezekiel 41:16 The postes and the narowe windowes, and the chambers round about, on three sides ouer against the postes, sieled with cedar wood rounde about, and from the ground vp to the windowes, and the windowes were sieled.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:17 ============
Eze 41:17 from the space above the door, even to the inner room, as well as outside, and on every wall all around, inside and outside, by measure.(NKJV)
Ezek.41:17 Er maß auch, wie hoch von der Erde bis zu den Fenstern war und wie breit die Fenster sein sollten; und maß vom Tor bis zum Allerheiligsten auswendig und inwendig herum.(DE)
Ezechiël 41:17 Tot hetgeen boven de deur was, en tot het binnenste en buitenste huis toe, en aan den gansen wand rondom henen in het binnenste en buitenste, al bij maten.(NL)
Ezekiel 41:17 Sitte oven päältä, niin aina kaikkein pyhimpään, ulkonaiselta ja sisimäiseltä puolelta yltympäri, aina mitalla.(FI)
Eze 41:17 Et usque ad domum interiorem, et forinsecus per omnem parietem in circuitu, intrinsecus et forinsecus, ad mensuram.(Latin)
Eze 41:17 καὶ ἕως πλησίον τῆς ἐσωτέρας καὶ ἕως τῆς ἐξωτέρας καὶ ἐφ᾽ ὅλον τὸν τοῖχον κύκλῳ ἐν τῷ ἔσωθεν καὶ ἐν τῷ ἔξωθεν(GR-lxx)
Ezekiel 41:17 And from aboue the doore vnto the inner house and without, and by all the wall rounde about within and without it was sieled according to the measure.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:18 ============
Eze 41:18 And it was made with cherubim and palm trees, a palm tree between cherub and cherub. Each cherub had two faces,(NKJV)
Ezek.41:18 Und am ganzen Hause herum waren Cherubim und Palmlaubwerk zwischen die Cherubim gemacht.(DE)
Ezechiël 41:18 En het was gemaakt met cherubs en palmbomen; zodat er een palmboom was tussen cherub en cherub, en elke cherub had twee aangezichten;(NL)
Ezekiel 41:18 Ja se oli tehty Kerubimeilla ja palmupuilla, niin että yksi palmupuu oli kunkin Kerubimin välillä, ja Kerubimilla oli kahdet kasvot:(FI)
Eze 41:18 Et fabrefacta cherubim et palmæ: et palma inter cherub et cherub, duasque facies habebat cherub.(Latin)
Eze 41:18 γεγλυμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες ἀνὰ μέσον χερουβ καὶ χερουβ δύο πρόσωπα τῷ χερουβ(GR-lxx)
Ezekiel 41:18 And it was made with Cherubims and palme trees, so that a palme tree was betweene a Cherub and a Cherub: and euery Cherub had two faces.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:19 ============
Eze 41:19 so that the face of a man was toward a palm tree on one side, and the face of a young lion toward a palm tree on the other side; thus it was made throughout the temple all around.(NKJV)
Ezek.41:19 Und ein jeder Cherub hatte zwei Angesichter: auf einer Seite wie ein Menschenkopf, auf der andern Seite wie ein Löwenkopf.(DE)
Ezechiël 41:19 Namelijk, eens mensen aangezicht tegen den palmboom van deze, en eens jongen leeuws aangezicht tegen den palmboom van gene zijde; gemaakt in het ganse huis rondom henen.(NL)
Ezekiel 41:19 Yhdellä puolella niinkuin ihmisen kasvot palmupuun kohdalla, ja toisella niinkuin nuoren jalopeuran kasvot palmupuun kohdalla: se oli niin tehty kaiken huoneen ympärille.(FI)
Eze 41:19 Faciem hominis juxta palmam ex hac parte, et faciem leonis juxta palmam ex alia parte: expressam per omnem domum in circuitu.(Latin)
Eze 41:19 πρόσωπον ἀνθρώπου πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ πρόσωπον λέοντος πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν διαγεγλυμμένος ὅλος ὁ οἶκος κυκλόθεν(GR-lxx)
Ezekiel 41:19 So that the face of a man was towarde the palme tree on the one side, and the face of a lyon toward the palme tree on the other side: thus was it made through all the house round about.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:20 ============
Eze 41:20 From the floor to the space above the door, and on the wall of the sanctuary, cherubim and palm trees were carved.(NKJV)
Ezek.41:20 Vom Boden an bis hinauf über die Tür waren die Cherubim und die Palmen geschnitzt, desgleichen an der Wand des Tempels.(DE)
Ezechiël 41:20 Van de aarde af tot boven de deur waren de cherubs en de palmbomen gemaakt, ook aan den wand des tempels.(NL)
Ezekiel 41:20 Maasta ylimmäisen oven päälliseen asti olivat Kerubimit ja palmupuut tehdyt, niin myös templin seiniin.(FI)
Eze 41:20 De terra usque ad superiora portæ, cherubim et palmæ cælatæ erant in pariete templi.(Latin)
Eze 41:20 ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φατνώματος τὰ χερουβιν καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυμμένοι(GR-lxx)
Ezekiel 41:20 From the grounde vnto aboue the doore were Cherubims and palme trees made as in the wall of the Temple.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:21 ============
Eze 41:21 The doorposts of the temple were square, as was the front of the sanctuary; their appearance was similar.(NKJV)
Ezek.41:21 Und die Türpfosten im Tempel waren viereckig, und war alles artig aneinander gefügt.(DE)
Ezechiël 41:21 De posten des tempels waren vierkant; en aangaande het voorste deel des heiligdoms, de ene gedaante was als de andere gedaante.(NL)
Ezekiel 41:21 Ja templin ovipielet olivat nelikulmaiset, ja kaikki pyhässä taitavasti toinen toiseensa sovitetut.(FI)
Eze 41:21 Limen quadrangulum, et facies sanctuarii, aspectus contra aspectum.(Latin)
Eze 41:21 καὶ τὸ ἅγιον καὶ ὁ ναὸς ἀναπτυσσόμενος τετράγωνα κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ὅρασις ὡς ὄψις(GR-lxx)
Ezekiel 41:21 The postes of the Temple were squared, & thus to looke vnto was the similitude and forme of the Sanctuarie.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:22 ============
Eze 41:22 The altar was of wood, three cubits high, and its length two cubits. Its corners, its length, and its sides were of wood; and he said to me, "This is the table that is before the Lord."(NKJV)
Ezek.41:22 Und der hölzerne Altar war drei Ellen hoch und zwei Ellen lang und breit, und seine Ecken und alle seine Seiten waren hölzern. und er sprach zu mir: Das ist der Tisch, der vor dem HERRN stehen soll.(DE)
Ezechiël 41:22 De hoogte des houten altaars was drie ellen, en zijn lengte twee ellen, en het had zijn hoeken; en zijn lengte en zijn wanden waren van hout. En hij sprak tot mij: Dit is de tafel, die voor des HEEREN aangezicht zal zijn.(NL)
Ezekiel 41:22 Ja puualttari kolme kyynärää korkia ja kaksi kyynärää pitkä, ja sen kulmat, leveys ja seinät olivat puusta. Ja hän sanoi minulle: tämän on pöytä, joka pitää Herran edessä oleman.(FI)
Eze 41:22 Altaris lignei trium cubitorum altitudo, et longitudo ejus duorum cubitorum: et anguli ejus, et longitudo ejus, et parietes ejus lignei. Et locutus est ad me: Hæc est mensa coram Domino.(Latin)
Eze 41:22 θυσιαστηρίου ξυλίνου πηχῶν τριῶν τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ τὸ μῆκος πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δύο καὶ κέρατα εἶχεν καὶ ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ ξύλινοι καὶ εἶπεν πρός με αὕτη ἡ τράπεζα ἡ πρὸ προσώπου κυρίου(GR-lxx)
Ezekiel 41:22 The altar of wood was three cubites hie, and the length thereof two cubites, and the corners thereof and the length thereof and the sides thereof were of wood; he sayd vnto me, This is the table that shalbe before the Lord.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:23 ============
Eze 41:23 The temple and the sanctuary had two doors.(NKJV)
Ezek.41:23 Und die Türen am Tempel und am Allerheiligsten(DE)
Ezechiël 41:23 De tempel nu en het heiligdom hadden beide twee deuren.(NL)
Ezekiel 41:23 Ja oli myös kaksi ovea sekä templiin että kaikkein pyhimpään.(FI)
Eze 41:23 Et duo ostia erant in templo et in sanctuario.(Latin)
Eze 41:23 καὶ δύο θυρώματα τῷ ναῷ καὶ τῷ ἁγίῳ(GR-lxx)
Ezekiel 41:23 And the Temple and the Sanctuarie had two doores.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:24 ============
Eze 41:24 The doors had two panels apiece, two folding panels: two panels for one door and two panels for the other door.(NKJV)
Ezek.41:24 hatten zwei Türflügel, und ein jeder derselben hatte zwei Blätter, die man auf und zu tat.(DE)
Ezechiël 41:24 En er waren twee bladen aan de deuren; te weten twee bladen, die men omdraaien kon; twee aan de ene deur, en twee bladen aan de andere.(NL)
Ezekiel 41:24 Ja taas olivat kaksinkertaiset ovet, kaksi vähää ovea yhdessä ja kaksi toisessa.(FI)
Eze 41:24 Et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quæ in se invicem plicabantur: bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum.(Latin)
Eze 41:24 δύο θυρώματα τοῖς δυσὶ θυρώμασι τοῖς στροφωτοῖς δύο θυρώματα τῷ ἑνὶ καὶ δύο θυρώματα τῇ θύρᾳ τῇ δευτέρᾳ(GR-lxx)
Ezekiel 41:24 And the doores had two wickets, euen two turning wickets, two wickets for one doore, and two wickets for another doore.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:25 ============
Eze 41:25 Cherubim and palm trees were carved on the doors of the temple just as they were carved on the walls. A wooden canopy was on the front of the vestibule outside.(NKJV)
Ezek.41:25 Und waren auch Cherubim und Palmlaubwerk daran wie an den Wänden. Und ein hölzerner Aufgang war außen vor der Halle.(DE)
Ezechiël 41:25 En aan dezelve, namelijk aan de deuren des tempels, waren cherubs en palmbomen gemaakt, gelijk als er aan de wanden gemaakt waren; en het hout aan het voorste deel van het voorhuis van buiten was dik.(NL)
Ezekiel 41:25 Ja templin oviin olivat tehdyt Kerubimit ja palmupuut, niinkuin seinissäkin; ja siinä oli paksu puu esihuoneen edessä ulkoisella puolella.(FI)
Eze 41:25 Et cælata erant in ipsis ostiis templi cherubim, et sculpturæ palmarum, sicut in parietibus quoque expressæ erant: quam ob rem et grossiora erant ligna in vestibuli fronte forinsecus.(Latin)
Eze 41:25 καὶ γλυφὴ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ θυρώματα τοῦ ναοῦ χερουβιν καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόσωπον τοῦ αιλαμ ἔξωθεν(GR-lxx)
Ezekiel 41:25 And vpon the doores of the Temple there were made Cherubims and palmetrees, like as was made vpon the walles, and there were thicke plankes vpon the forefront of the porch without.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 41:26 ============
Eze 41:26 There were beveled window frames and palm trees on one side and on the other, on the sides of the vestibule--also on the side chambers of the temple and on the canopies.(NKJV)
Ezek.41:26 Und es waren enge Fenster und viel Palmlaubwerk herum an der Halle und an den Wänden.(DE)
Ezechiël 41:26 En aan de gesloten vensteren waren ook palmbomen van deze en van gene zijde, aan de zijden van het voorhuis; en aan de zijkameren van het huis, en aan de dikke planken.(NL)
Ezekiel 41:26 Ja olivat ahtaat akkunat ja paljo palmupuita, kaikki ympäri esihuoneen; niin myös huoneen kammiot ja malat.(FI)
Eze 41:26 Super quæ fenestræ obliquæ, et similitudo palmarum hinc atque inde in humerulis vestibuli, secundum latera domus, latitudinemque parietum.(Latin)
Eze 41:26 καὶ θυρίδες κρυπταί καὶ διεμέτρησεν ἔνθεν καὶ ἔνθεν εἰς τὰ ὀροφώματα τοῦ αιλαμ καὶ τὰ πλευρὰ τοῦ οἴκου ἐζυγωμένα(GR-lxx)
Ezekiel 41:26 And there were narow windowes & palme trees on the one side, and on the other side, by the sides of the porch, and vpon ye sides of the house, and thicke plankes.(GB-Geneva)

======= Ezekiel 42:1 ============
Eze 42:1 Then he brought me out into the outer court, by the way toward the north; and he brought me into the chamber which was opposite the separating courtyard, and which was opposite the building toward the north.(NKJV)
Ezek.42:1 Und er führte mich hinaus zum äußeren Vorhof gegen Mitternacht und brachte mich zu den Kammern, so gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude nach Mitternacht zu lagen,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0843_26_Ezekiel_41_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0839_26_Ezekiel_37_germanic.html
0840_26_Ezekiel_38_germanic.html
0841_26_Ezekiel_39_germanic.html
0842_26_Ezekiel_40_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0844_26_Ezekiel_42_germanic.html
0845_26_Ezekiel_43_germanic.html
0846_26_Ezekiel_44_germanic.html
0847_26_Ezekiel_45_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."