BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Habakkuk 3:1 ============
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth.(NKJV)
Hab 3:1 Dies ist das Gebet des Propheten Hab kuk für die Unschuldigen:(DE)
Habakuk 3:1 Een gebed van Habakuk, den profeet, op Sjigjonoth.(NL)
Habakkuk 3:1 Tämä on propheta Habakukin rukous viattomain edestä.(FI)
Hab 3:1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.~(Latin)
Hab 3:1 προσευχὴ Αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς(GR-lxx)
Habakkuk 3:1 A prayer of Habakkuk the Prophet for the ignorances.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:2 ============
Hab 3:2 O Lord, I have heard your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(NKJV)
Hab 3:2 HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.(DE)
Habakuk 3:2 HEERE! als ik Uw rede gehoord heb, heb ik gevreesd; Uw werk, o HEERE! behoud dat in het leven in het midden der jaren, maak het bekend in het midden der jaren; in den toorn gedenk des ontfermens.(NL)
Habakkuk 3:2 Herra, minä kuulin sinun sanomas, ja hämmästyin. Herra, virvoita sinun käsialas vuosikautten keskellä, ja tee se tiettäväksi vuosikautten keskellä; vihassa muista laupiutta.(FI)
Hab 3:2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud; in medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.(Latin)
Hab 3:2 κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ(GR-lxx)
Habakkuk 3:2 O Lord, I haue heard thy voyce, and was afraide: O Lord, reuiue thy worke in the mids of the people, in the mids of the yeeres make it knowen: in wrath remember mercy.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:3 ============
Hab 3:3 God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, And the earth was full of His praise.(NKJV)
Hab 3:3 Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.(DE)
Habakuk 3:3 God kwam van Theman, en de Heilige van den berg Paran. Sela. Zijn heerlijkheid bedekte de hemelen, en het aardrijk was vol van Zijn lof.(NL)
Habakkuk 3:3 Jumala tuli etelästä ja pyhä Paranin vuorelta, Sela! hänen kunniansa peitti taivaat, ja hänen kiitoksensa täytti maan.(FI)
Hab 3:3 Deus ab austro veniet, et Sanctus de monte Pharan: operuit cælos gloria ejus, et laudis ejus plena est terra.(Latin)
Hab 3:3 ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ(GR-lxx)
Habakkuk 3:3 God commeth from Teman, & the holy one from mount Paran, Selah. His glory couereth the heauens, & the earth is full of his prayse,(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:4 ============
Hab 3:4 His brightness was like the light; He had rays flashing from His hand, And there His power was hidden.(NKJV)
Hab 3:4 Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht.(DE)
Habakuk 3:4 En er was een glans als des lichts, Hij had hoornen aan Zijn hand, en aldaar was Zijn sterkte verborgen.(NL)
Habakkuk 3:4 Hänen paisteensa oli niinkuin valkeus, säteet kävivät hänen käsistänsä; siellä oli hänen väkevyytensä salattu.(FI)
Hab 3:4 Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus: ibi abscondita est fortitudo ejus.(Latin)
Hab 3:4 καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ(GR-lxx)
Habakkuk 3:4 And his brightnes was as the light: he had hornes coming out of his hands, and there was the hiding of his power.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:5 ============
Hab 3:5 Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.(NKJV)
Hab 3:5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.(DE)
Habakuk 3:5 Voor Zijn aangezicht ging de pestilentie, en de vurige kool ging voor Zijn voeten henen.(NL)
Habakkuk 3:5 Hänen edellänsä kävi rutto, ja vitsaus hänen jalkainsa edessä.(FI)
Hab 3:5 Ante faciem ejus ibit mors, et egredietur diabolus ante pedes ejus.(Latin)
Hab 3:5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ(GR-lxx)
Habakkuk 3:5 Before him went the pestilence, and burning coales went forth before his feete.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:6 ============
Hab 3:6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.(NKJV)
Hab 3:6 Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.(DE)
Habakuk 3:6 Hij stond, en mat het land, Hij zag toe, en maakte de heidenen los, en de gedurige bergen zijn verstrooid geworden; de heuvelen der eeuwigheid hebben zich gebogen; de gangen der eeuw zijn Zijne.(NL)
Habakkuk 3:6 Hän seisoi ja mittasi maan, hän katseli ja hajoitti pakanat, niin että ijankaikkiset vuoret musertuivat, ja ijäiset kukkulat notkistuivat; kuin hän maailmassa vaelsi.(FI)
Hab 3:6 Stetit, et mensus est terram; aspexit, et dissolvit gentes, et contriti sunt montes sæculi: incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.(Latin)
Hab 3:6 ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι(GR-lxx)
Habakkuk 3:6 He stoode and measured the earth: he behelde and dissolued the nations and the euerlasting mountaines were broken, and the ancient hilles did bowe: his wayes are euerlasting.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:7 ============
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.(NKJV)
Hab 3:7 Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt.(DE)
Habakuk 3:7 Ik zag de tenten van Kusan onder de ijdelheid; de gordijnen des lands van Midian schudden.(NL)
Habakkuk 3:7 Minä näin Etiopian majat surkiana, ja Midianilaisten teltat vapisevan.(FI)
Hab 3:7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ; turbabuntur pelles terræ Madian.(Latin)
Hab 3:7 πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιαμ(GR-lxx)
Habakkuk 3:7 For his iniquitie I sawe the tentes of Cushan, and the curtaines of the land of Midian did tremble.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:8 ============
Hab 3:8 O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?(NKJV)
Hab 3:8 Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?(DE)
Habakuk 3:8 Was de HEERE ontstoken tegen de rivieren? Was Uw toorn tegen de rivieren, was Uw verbolgenheid tegen de zee, toen Gij op Uw paarden reedt? Uw wagens waren heil.(NL)
Habakkuk 3:8 Etkös, Herra, ollut vihainen virrassa, ja sinun hirmuisuutes vesissä ja närkästykses meressä? kuin ajoit hevosillas, ja sinun rattaas saivat voiton.(FI)
Hab 3:8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.(Latin)
Hab 3:8 μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία(GR-lxx)
Habakkuk 3:8 Was the Lorde angry against the riuers? Or was thine anger against the floods? Or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? Thy charets brought saluation.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:9 ============
Hab 3:9 Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.(NKJV)
Hab 3:9 Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela!), und verteiltest die Ströme ins Land.(DE)
Habakuk 3:9 De naakte grond werd ontbloot door Uw boog, om de eden, aan de stammen gedaan door het woord. Sela. Gij hebt de rivieren der aarde gekloofd.(NL)
Habakkuk 3:9 Sinä veit sinun joutses edes, niinkuin sinä olet sukukunnille vannonut ja sanonut, Sela! ja jaoit virrat maassa.(FI)
Hab 3:9 Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ.(Latin)
Hab 3:9 ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ(GR-lxx)
Habakkuk 3:9 Thy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. Thou diddest cleaue the earth with riuers.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:10 ============
Hab 3:10 The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.(NKJV)
Hab 3:10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.(DE)
Habakuk 3:10 De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte.(NL)
Habakkuk 3:10 Vuoret näkivät sinun, ja vapisivat, virta meni pois, syvyys antoi itsestänsä äänen, ja nosti sivunsa korkeuteen.(FI)
Hab 3:10 Viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum transiit: dedit abyssus vocem suam; altitudo manus suas levavit.(Latin)
Hab 3:10 ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς(GR-lxx)
Habakkuk 3:10 The mountaines sawe thee, & they trembled: the streame of the water passed by: the deepe made a noyse, and lift vp his hand on hie.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:11 ============
Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear.(NKJV)
Hab 3:11 Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.(DE)
Habakuk 3:11 De zon en de maan stonden stil in haar woning; met het licht gingen Uw pijlen daarhenen, met glans Uw bliksemende spies.(NL)
Habakkuk 3:11 Aurinko ja kuu seisoivat siallansa; sinun nuoles menivät kirkkaudella, ja sinun sauvas pitkäisen leimauksella.(FI)
Hab 3:11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo: in luce sagittarum tuarum ibunt, in splendore fulgurantis hastæ tuæ.(Latin)
Hab 3:11 ἐπήρθη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου(GR-lxx)
Habakkuk 3:11 The sunne and moone stood still in their habitation: at the light of thine arrowes they went, and at the bright shining of thy speares.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:12 ============
Hab 3:12 You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.(NKJV)
Hab 3:12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.(DE)
Habakuk 3:12 Met gramschap tradt Gij door het land, met toorn dorstet Gij de heidenen.(NL)
Habakkuk 3:12 Sinä tallasit maan vihassas, ja survoit rikki pakanat hirmuisuudessas.(FI)
Hab 3:12 In fremitu conculcabis terram; in furore obstupefacies gentes.(Latin)
Hab 3:12 ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη(GR-lxx)
Habakkuk 3:12 Thou trodest downe the land in anger, and didest thresh the heathen in displeasure.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:13 ============
Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah(NKJV)
Hab 3:13 Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.)(DE)
Habakuk 3:13 Gij toogt uit tot verlossing Uws volks, tot verlossing met Uw Gezalfde; Gij doorwonddet het hoofd van het huis des goddelozen, ontblotende den grond tot den hals toe. Sela.(NL)
Habakkuk 3:13 Sinä läksit kansaas auttamaan, auttamaan voideltus kanssa; sinä särjit jumalattomain huoneessa, ja paljastit perustukset, kaulaan asti, Sela!(FI)
Hab 3:13 Egressus es in salutem populi tui, in salutem cum christo tuo: percussisti caput de domo impii, denudasti fundamentum ejus usque ad collum.(Latin)
Hab 3:13 ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα(GR-lxx)
Habakkuk 3:13 Thou wentest foorth for the saluation of thy people, euen for saluation with thine Anointed: thou hast wounded the head of the house of the wicked, and discoueredst the foundations vnto the necke, Selah.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:14 ============
Hab 3:14 You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.(NKJV)
Hab 3:14 Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.(DE)
Habakuk 3:14 Gij doorboordet met zijn staven het hoofd zijner dorplieden; zij hebben gestormd, om mij te verstrooien; die zich verheugden, alsof zij de ellendigen in het verborgen zouden opeten.(NL)
Habakkuk 3:14 Jospa sinä vielä kiroisit pään valtikkaa kylinensä! jotka tulevat niinkuin tuulispää minua hajoittamaan, ja iloitsevat niinkuin he olisivat köyhän syöneet salaisesti.(FI)
Hab 3:14 Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me: exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.(Latin)
Hab 3:14 διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν σεισθήσονται ἐν αὐτῇ διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ(GR-lxx)
Habakkuk 3:14 Thou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:15 ============
Hab 3:15 You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.(NKJV)
Hab 3:15 Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.(DE)
Habakuk 3:15 Gij betradt met Uw paarden de zee; de geweldige wateren werden een hoop.(NL)
Habakkuk 3:15 Sinä ajoit hevosillas meressä suurten vetten loassa.(FI)
Hab 3:15 Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum.(Latin)
Hab 3:15 καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ(GR-lxx)
Habakkuk 3:15 Thou didest walke in the sea with thine horses vpon the heape of great waters.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:16 ============
Hab 3:16 When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.(NKJV)
Hab 3:16 Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.(DE)
Habakuk 3:16 Als ik het hoorde, zo werd mijn buik beroerd; voor de stem hebben mijn lippen gebeefd; verrotting kwam in mijn gebeente, en ik werd beroerd in mijn plaats. Zekerlijk, ik zal rusten ten dage der benauwdheid, als hij optrekken zal tegen het volk, dat hij het met benden aanvalle.(NL)
Habakkuk 3:16 Että minä sen kuulen, niin minun sydämeni murehtii, minun huuleni värisevät huudosta; märkä on mennyt minun luihini, minä olen murheellinen minussani; jospa minä saisin levätä vaivani ajallla, kuin me menemme sen kansan tykö, joka sotii meitä vastaan.(FI)
Hab 3:16 Audivi, et conturbatus est venter meus; a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat: ut requiescam in die tribulationis, ut ascendam ad populum accinctum nostrum.(Latin)
Hab 3:16 ἐφυλαξάμην καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου(GR-lxx)
Habakkuk 3:16 When I heard, my bellie trembled: my lippes shooke at the voyce: rottennesse entred into my bones, and I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for whe he commeth vp vnto the people, he shall destroy them.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:17 ============
Hab 3:17 Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls--(NKJV)
Hab 3:17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.(DE)
Habakuk 3:17 Alhoewel de vijgeboom niet bloeien zal, en geen vrucht aan den wijnstok zijn zal, dat het werk des olijfbooms liegen zal, en de velden geen spijze voortbrengen; dat men de kudde uit de kooi afscheuren zal, en dat er geen rund in de stallingen wezen zal;(NL)
Habakkuk 3:17 Sillä ei fikunapuun pidä vihoittaman eikä viinapuussa pidä hedelmää oleman: öljypuiden työ vilpistelee, ja ei pellot anna elatusta; ja lampaat pitää pihatosta karkoitettaman, eikä karjaa pidä navetassa oleman.(FI)
Hab 3:17 Ficus enim non florebit, et non erit germen in vineis; mentietur opus olivæ, et arva non afferent cibum: abscindetur de ovili pecus, et non erit armentum in præsepibus.(Latin)
Hab 3:17 διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις ψεύσεται ἔργον ἐλαίας καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις(GR-lxx)
Habakkuk 3:17 For the figtree shall not flourish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall faile, and the fieldes shall yeelde no meate: the sheepe shalbe cut off from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:18 ============
Hab 3:18 Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.(NKJV)
Hab 3:18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.(DE)
Habakuk 3:18 Zo zal ik nochtans in den HEERE van vreugde opspringen, ik zal mij verheugen in den God mijns heils.(NL)
Habakkuk 3:18 Mutta minä iloitsen Herrassa, ja riemuitsen Jumalassa minun lunastajassani.(FI)
Hab 3:18 Ego autem in Domino gaudebo; et exsultabo in Deo Jesu meo.(Latin)
Hab 3:18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου(GR-lxx)
Habakkuk 3:18 But I will reioyce in the Lorde: I will ioy in the God of my saluation.(GB-Geneva)

======= Habakkuk 3:19 ============
Hab 3:19 The Lord God is my strength; He will make my feet like deer's feet, And He will make me walk on my high hills. To the Chief Musician. With my stringed instruments.(NKJV)
Hab 3:19 Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.(DE)
Habakuk 3:19 De Heere HEERE is mijn Sterkte; en Hij zal mijn voeten maken als der hinden, en Hij zal mij doen treden op mijn hoogten. Voor den opperzangmeester op mijn Neginoth.(NL)
Habakkuk 3:19 Herra, Herra on minun voimani, joka asettaa minun jalkani niinkuin peuran jalat, ja vie minun korkialle, niin että minä soitan kanteleitani.(FI)
Hab 3:19 Deus Dominus fortitudo mea, et ponet pedes meos quasi cervorum: et super excelsa mea deducet me victor in psalmis canentem.](Latin)
Hab 3:19 κύριος ὁ θεὸς δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ(GR-lxx)
Habakkuk 3:19 The Lorde God is my strength: hee will make my feete like hindes feete, and he will make me to walke vpon mine hie places. To the chiefe singer on Neginothai.(GB-Geneva)
Zep 1:1 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Zep nja, dem Sohn Chusis, des Sohnes Gedaljas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Hiskias, zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs in Juda.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0906_35_Habakkuk_03_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0902_34_Nahum_02_germanic.html
0903_34_Nahum_03_germanic.html
0904_35_Habakkuk_01_germanic.html
0905_35_Habakkuk_02_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0907_36_Zephaniah_01_germanic.html
0908_36_Zephaniah_02_germanic.html
0909_36_Zephaniah_03_germanic.html
0910_37_Haggai_01_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."