Today's Date: ======= John 3:1 ============ Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(NKJV) Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(DE) Johannes 3:1 En er was een mens uit de Farizeen, wiens naam was Nicodemus, een overste der Joden;(NL) John 3:1 Niin oli yksi mies Pharisealaisista, Nikodemus nimeltä, Juudalaisten ylimmäinen.(FI) Jn 3:1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.(Latin) Jn 3:1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων·(GR-Nestle-Aland) John 3:1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.(GB-Geneva) ======= John 3:2 ============ Jn 3:2 This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(NKJV) Jn 3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.(DE) Johannes 3:2 Deze kwam des nachts tot Jezus, en zeide tot Hem: Rabbi, wij weten, dat Gij zijt een Leraar van God gekomen; want niemand kan deze tekenen doen, die Gij doet, zo God met hem niet is.(NL) John 3:2 Se tuli yöllä Jesuksen tykö ja sanoi hänelle: Mestari, me tiedämme, että sinä olet Jumamalasta opettajaksi tullut; sillä ei taida kenkään niitä tunnustähtiä tehdä, joita sinä teet, jollei Jumala ole hänen kanssansa.(FI) Jn 3:2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.(Latin) Jn 3:2 οὖτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 3:2 This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no ma could do these miracles that thou doest, except God were with him.(GB-Geneva) ======= John 3:3 ============ Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."(NKJV) Jn 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.(DE) Johannes 3:3 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Tenzij dat iemand wederom geboren worde, hij kan het Koninkrijk Gods niet zien.(NL) John 3:3 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä.(FI) Jn 3:3 Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.(Latin) Jn 3:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 3:3 Iesus answered, & said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God.(GB-Geneva) ======= John 3:4 ============ Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"(NKJV) Jn 3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?(DE) Johannes 3:4 Nicodemus zeide tot Hem: Hoe kan een mens geboren worden, nu oud zijnde? Kan hij ook andermaal in zijner moeders buik ingaan, en geboren worden?(NL) John 3:4 Nikodemus sanoi hänelle: kuinka taitaa ihminen vanhana syntyä? taitaako hän äitinsä kohtuun jälleen mennä, ja syntyä?(FI) Jn 3:4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?(Latin) Jn 3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] νικόδημος, πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;(GR-Nestle-Aland) John 3:4 Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne?(GB-Geneva) ======= John 3:5 ============ Jn 3:5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.(NKJV) Jn 3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.(DE) Johannes 3:5 Jezus antwoordde: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand niet geboren wordt uit water en Geest, hij kan in het Koninkrijk Gods niet ingaan.(NL) John 3:5 Jesus vastasi: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku synny vedestä ja Hengestä ei hän taida Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.(FI) Jn 3:5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.(Latin) Jn 3:5 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 3:5 Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.(GB-Geneva) ======= John 3:6 ============ Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(NKJV) Jn 3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.(DE) Johannes 3:6 Hetgeen uit het vlees geboren is, dat is vlees; en hetgeen uit den Geest geboren is, dat is geest.(NL) John 3:6 Mitä lihasta syntynyt on, se on liha, ja mitä Hengestä syntynyt on se on henki.(FI) Jn 3:6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.(Latin) Jn 3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) John 3:6 That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit.(GB-Geneva) ======= John 3:7 ============ Jn 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'(NKJV) Jn 3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.(DE) Johannes 3:7 Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden.(NL) John 3:7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.(FI) Jn 3:7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.(Latin) Jn 3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.(GR-Nestle-Aland) John 3:7 Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.(GB-Geneva) ======= John 3:8 ============ Jn 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."(NKJV) Jn 3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.(DE) Johannes 3:8 De wind blaast, waarheen hij wil, en gij hoort zijn geluid; maar gij weet niet, van waar hij komt, en waar hij heen gaat; alzo is een iegelijk, die uit den Geest geboren is.(NL) John 3:8 Tuuli puhaltaa, kussa hän tahtoo, ja sinä kuulet hänen humunsa, ja et tiedä, kusta hän tulee taikka kuhunka hän menee: näin on jokainen, joka Hengestä syntynyt on.(FI) Jn 3:8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.(Latin) Jn 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.(GR-Nestle-Aland) John 3:8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit.(GB-Geneva) ======= John 3:9 ============ Jn 3:9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"(NKJV) Jn 3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?(DE) Johannes 3:9 Nicodemus antwoordde en zeide tot Hem: Hoe kunnen deze dingen geschieden?(NL) John 3:9 Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua?(FI) Jn 3:9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?(Latin) Jn 3:9 ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;(GR-Nestle-Aland) John 3:9 Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be?(GB-Geneva) ======= John 3:10 ============ Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?(NKJV) Jn 3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?(DE) Johannes 3:10 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zijt gij een leraar van Israel, en weet gij deze dingen niet?(NL) John 3:10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet mestari Israelissa, ja et näitä tiedä!(FI) Jn 3:10 Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?(Latin) Jn 3:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;(GR-Nestle-Aland) John 3:10 Iesus answered, & saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?(GB-Geneva) ======= John 3:11 ============ Jn 3:11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.(NKJV) Jn 3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.(DE) Johannes 3:11 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Wij spreken, wat Wij weten, en getuigen, wat Wij gezien hebben; en gijlieden neemt Onze getuigenis niet aan.(NL) John 3:11 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme.(FI) Jn 3:11 amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.(Latin) Jn 3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.(GR-Nestle-Aland) John 3:11 Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.(GB-Geneva) ======= John 3:12 ============ Jn 3:12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(NKJV) Jn 3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?(DE) Johannes 3:12 Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen?(NL) John 3:12 Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?(FI) Jn 3:12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?(Latin) Jn 3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;(GR-Nestle-Aland) John 3:12 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?(GB-Geneva) ======= John 3:13 ============ Jn 3:13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.(NKJV) Jn 3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.(DE) Johannes 3:13 En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in de hemel is.(NL) John 3:13 Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.(FI) Jn 3:13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.(Latin) Jn 3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) John 3:13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.(GB-Geneva) ======= John 3:14 ============ Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,(NKJV) Jn 3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,(DE) Johannes 3:14 En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;(NL) John 3:14 Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.(FI) Jn 3:14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:(Latin) Jn 3:14 καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,(GR-Nestle-Aland) John 3:14 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,(GB-Geneva) ======= John 3:15 ============ Jn 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.(NKJV) Jn 3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(DE) Johannes 3:15 Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.(NL) John 3:15 Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.(FI) Jn 3:15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.(Latin) Jn 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland) John 3:15 That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life.(GB-Geneva) ======= John 3:16 ============ Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.(NKJV) Jn 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(DE) Johannes 3:16 Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.(NL) John 3:16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.(FI) Jn 3:16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.(Latin) Jn 3:16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland) John 3:16 For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.(GB-Geneva) ======= John 3:17 ============ Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.(NKJV) Jn 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.(DE) Johannes 3:17 Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.(NL) John 3:17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.(FI) Jn 3:17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.(Latin) Jn 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 3:17 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.(GB-Geneva) ======= John 3:18 ============ Jn 3:18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(NKJV) Jn 3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.(DE) Johannes 3:18 Die in Hem gelooft, wordt niet veroordeeld, maar die niet gelooft, is alrede veroordeeld, dewijl hij niet heeft geloofd in den Naam des eniggeboren Zoons van God.(NL) John 3:18 Joka hänen päällensä uskoo, ei häntä tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu; sillä ei hän uskonut Jumalan ainoan Pojan nimen päälle.(FI) Jn 3:18 Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.(Latin) Jn 3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 3:18 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God.(GB-Geneva) ======= John 3:19 ============ Jn 3:19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(NKJV) Jn 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.(DE) Johannes 3:19 En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos.(NL) John 3:19 Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat.(FI) Jn 3:19 Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.(Latin) Jn 3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.(GR-Nestle-Aland) John 3:19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill.(GB-Geneva) ======= John 3:20 ============ Jn 3:20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.(NKJV) Jn 3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.(DE) Johannes 3:20 Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.(NL) John 3:20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.(FI) Jn 3:20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:(Latin) Jn 3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) John 3:20 For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.(GB-Geneva) ======= John 3:21 ============ Jn 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."(NKJV) Jn 3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.(DE) Johannes 3:21 Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn.(NL) John 3:21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.(FI) Jn 3:21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.~(Latin) Jn 3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ ἐστιν εἰργασμένα.(GR-Nestle-Aland) John 3:21 But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.(GB-Geneva) ======= John 3:22 ============ Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.(NKJV) Jn 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.(DE) Johannes 3:22 Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.(NL) John 3:22 Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.(FI) Jn 3:22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.(Latin) Jn 3:22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.(GR-Nestle-Aland) John 3:22 After these things, came Iesus & his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.(GB-Geneva) ======= John 3:23 ============ Jn 3:23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.(NKJV) Jn 3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.(DE) Johannes 3:23 En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt.(NL) John 3:23 Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.(FI) Jn 3:23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.(Latin) Jn 3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·(GR-Nestle-Aland) John 3:23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(GB-Geneva) ======= John 3:24 ============ Jn 3:24 For John had not yet been thrown into prison.(NKJV) Jn 3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.(DE) Johannes 3:24 Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.(NL) John 3:24 Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.(FI) Jn 3:24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.(Latin) Jn 3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης.(GR-Nestle-Aland) John 3:24 For Iohn was not yet cast into prison.(GB-Geneva) ======= John 3:25 ============ Jn 3:25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purification.(NKJV) Jn 3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.(DE) Johannes 3:25 Er rees dan een vraag van enigen uit de discipelen van Johannes met de Joden over de reiniging.(NL) John 3:25 Niin tuli kysymys Johanneksen opetuslasten ja Juudalaisten välillä puhdistuksesta.(FI) Jn 3:25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.(Latin) Jn 3:25 ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 3:25 Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.(GB-Geneva) ======= John 3:26 ============ Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"(NKJV) Jn 3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.(DE) Johannes 3:26 En zij kwamen tot Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Die met u was over de Jordaan, Welken gij getuigenis gaaft, zie, Die doopt, en zij komen allen tot Hem.(NL) John 3:26 Ja he tulivat Johanneksen tykö ja sanoivat hänelle: opettaja, se joka sinun kanssas oli toisella puolella Jordania, josta sinä todistit, katso, hän kastaa, ja jokainen menee hänen tykönsä.(FI) Jn 3:26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.(Latin) Jn 3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) John 3:26 And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.(GB-Geneva) ======= John 3:27 ============ Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.(NKJV) Jn 3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.(DE) Johannes 3:27 Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit de hemel niet gegeven zij.(NL) John 3:27 Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.(FI) Jn 3:27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.(Latin) Jn 3:27 ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 3:27 Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him fro heauen.(GB-Geneva) ======= John 3:28 ============ Jn 3:28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'(NKJV) Jn 3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.(DE) Johannes 3:28 Gijzelven zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet; maar dat ik voor Hem heen uitgezonden ben.(NL) John 3:28 Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.(FI) Jn 3:28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.(Latin) Jn 3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.(GR-Nestle-Aland) John 3:28 Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him.(GB-Geneva) ======= John 3:29 ============ Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.(NKJV) Jn 3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.(DE) Johannes 3:29 Die de bruid heeft, is de bruidegom, maar de vriend des bruidegoms, die staat en hem hoort, verblijdt zich met blijdschap om de stem des bruidegoms. Zo is dan deze mijn blijdschap vervuld geworden.(NL) John 3:29 Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuultelee häntä, se iloittaa itsiänsä yljän äänestä sangen suuresti; sentähden on tämä minun iloni täytetty.(FI) Jn 3:29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.(Latin) Jn 3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.(GR-Nestle-Aland) John 3:29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled.(GB-Geneva) ======= John 3:30 ============ Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(NKJV) Jn 3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.(DE) Johannes 3:30 Hij moet wassen, maar ik minder worden.(NL) John 3:30 Hänen tulee kasvaa, mutta minun pitää vähenemän.(FI) Jn 3:30 Illum oportet crescere, me autem minui.(Latin) Jn 3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.(GR-Nestle-Aland) John 3:30 He must increase, but I must decrease.(GB-Geneva) ======= John 3:31 ============ Jn 3:31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(NKJV) Jn 3:31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle(DE) Johannes 3:31 Die van boven komt, is boven allen; die uit de aarde is voortgekomen die is uit de aarde, en spreekt uit de aarde. Die uit den hemel komt, is boven allen.(NL) John 3:31 Joka ylhäältä tulee, se on kaikkein päällä, ja joka maasta on, se on maasta ja puhuu maasta. Joka taivaasta tulee, hän on kaikkein ylin.(FI) Jn 3:31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.(Latin) Jn 3:31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·](GR-Nestle-Aland) John 3:31 Hee that is come from an hie, is aboue all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: hee that is come from heauen, is aboue all.(GB-Geneva) ======= John 3:32 ============ Jn 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.(NKJV) Jn 3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.(DE) Johannes 3:32 En hetgeen Hij gezien en gehoord heeft, dat getuigt Hij; en Zijn getuigenis neemt niemand aan.(NL) John 3:32 Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa.(FI) Jn 3:32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.(Latin) Jn 3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.(GR-Nestle-Aland) John 3:32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no ma receiueth his testimonie.(GB-Geneva) ======= John 3:33 ============ Jn 3:33 He who has received His testimony has certified that God is true.(NKJV) Jn 3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.(DE) Johannes 3:33 Die Zijn getuigenis aangenomen heeft, die heeft verzegeld, dat God waarachtig is.(NL) John 3:33 Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen.(FI) Jn 3:33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.(Latin) Jn 3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) John 3:33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true.(GB-Geneva) ======= John 3:34 ============ Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.(NKJV) Jn 3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.(DE) Johannes 3:34 Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem de Geest niet met mate.(NL) John 3:34 Sillä jonka Jumala lähetti, se puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.(FI) Jn 3:34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.(Latin) Jn 3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.(GR-Nestle-Aland) John 3:34 For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.(GB-Geneva) ======= John 3:35 ============ Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand.(NKJV) Jn 3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.(DE) Johannes 3:35 De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven.(NL) John 3:35 Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä.(FI) Jn 3:35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.(Latin) Jn 3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 3:35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.(GB-Geneva) ======= John 3:36 ============ Jn 3:36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."(NKJV) Jn 3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.(DE) Johannes 3:36 Die in den Zoon gelooft, die heeft het eeuwige leven; maar die den Zoon ongehoorzaam is, die zal het leven niet zien, maar de toorn Gods blijft op hem.(NL) John 3:36 Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä.(FI) Jn 3:36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.(Latin) Jn 3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) John 3:36 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(GB-Geneva) ======= John 4:1 ============ Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(NKJV) Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(DE) -- ======= 1 John 3:1 ============ 1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(NKJV) 1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(DE) 1 Johannes 3:1 Ziet, hoe grote liefde ons de Vader gegeven heeft, namelijk dat wij kinderen Gods genaamd zouden worden. Daarom kent ons de wereld niet, omdat zij Hem niet kent.(NL) 1 John 3:1 Katsokaat, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille osoittanut, että me Jumalan lapsiksi nimitetään. Sentähden ei maailma teitä tunne; sillä ei hän häntäkään tunne.(FI) 1Jn 3:1 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.(Latin) 1Jn 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:1 Beholde, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:2 ============ 1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.(NKJV) 1Jn 3:2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.(DE) 1 Johannes 3:2 Geliefden, nu zijn wij kinderen Gods, en het is nog niet geopenbaard, wat wij zijn zullen. Maar wij weten, dat als Hij zal geopenbaard zijn, wij Hem zullen gelijk wezen; want wij zullen Hem zien, gelijk Hij is.(NL) 1 John 3:2 Minun rakkaani! nyt me olemme Jumalan lapset, ja ei ole se vielä ilmestynyt, miksi me tulemme; mutta me tiedämme, kuin se ilmestyy, niin me hänen kaltaisiksensa tulemme; sillä me saamme hänen nähdä niinkuin hän on.(FI) 1Jn 3:2 Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est.(Latin) 1Jn 3:2 ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῶ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:2 Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:3 ============ 1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.(NKJV) 1Jn 3:3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.(DE) 1 Johannes 3:3 En een iegelijk, die deze hoop op Hem heeft, die reinigt zichzelven, gelijk Hij rein is.(NL) 1 John 3:3 Ja jokainen, jolla tämä toivo on hänen tykönsä, puhdistaa itsensä, niinkuin hänkin puhdas on.(FI) 1Jn 3:3 Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.(Latin) 1Jn 3:3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῶ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:3 And euery man that hath this hope in him, purgeth himselfe, euen as he is pure.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:4 ============ 1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.(NKJV) 1Jn 3:4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.(DE) 1 Johannes 3:4 Een iegelijk, die de zonde doet, die doet ook de ongerechtigheid; want de zonde is de ongerechtigheid.(NL) 1 John 3:4 Jokainen, joka syntiä tekee, se myös tekee vääryyttä, ja synti on vääryys.(FI) 1Jn 3:4 Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit: et peccatum est iniquitas.(Latin) 1Jn 3:4 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:4 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the Law: for sinne is the transgression of the Lawe.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:5 ============ 1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.(NKJV) 1Jn 3:5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.(DE) 1 Johannes 3:5 En gij weet, dat Hij geopenbaard is, opdat Hij onze zonden zou wegnemen; en geen zonde is in Hem.(NL) 1 John 3:5 Ja te tiedätte hänen ilmestyneen, että hän meidän syntimme ottais pois; ja ei hänessä ole syntiä.(FI) 1Jn 3:5 Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est.(Latin) 1Jn 3:5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:5 And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:6 ============ 1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.(NKJV) 1Jn 3:6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.(DE) 1 Johannes 3:6 Een iegelijk, die in Hem blijft, die zondigt niet; een iegelijk, die zondigt, die heeft Hem niet gezien, en heeft Hem niet gekend.(NL) 1 John 3:6 Jokainen, joka hänessä pysyy, ei hän syntiä tee; mutta jokainen, joka syntiä tekee, ei se ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut.(FI) 1Jn 3:6 Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum.(Latin) 1Jn 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῶ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:6 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:7 ============ 1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.(NKJV) 1Jn 3:7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.(DE) 1 Johannes 3:7 Kinderkens, dat u niemand verleide. Die de rechtvaardigheid doet, die is rechtvaardig, gelijk Hij rechtvaardig is.(NL) 1 John 3:7 Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on.(FI) 1Jn 3:7 Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.(Latin) 1Jn 3:7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:7 Litle children, let no man deceiue you: he that doeth righteousnes, is righteous, as hee is righteous.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:8 ============ 1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.(NKJV) 1Jn 3:8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.(DE) 1 Johannes 3:8 Die de zonde doet, is uit den duivel; want de duivel zondigt van den beginne. Hiertoe is de Zoon van God geopenbaard, opdat Hij de werken des duivels verbreken zou.(NL) 1 John 3:8 Joka syntiä tekee, hän on perkeleestä; sillä perkele tekee syntiä alusta. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän perkeleen työt särkis.(FI) 1Jn 3:8 Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli.(Latin) 1Jn 3:8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:8 He that comitteth sinne, is of the deuil: for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose was made manifest that Sonne of God, that he might loose the workes of the deuil.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:9 ============ 1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.(NKJV) 1Jn 3:9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.(DE) 1 Johannes 3:9 Een iegelijk, die uit God geboren is, die doet de zonde niet, want Zijn zaad blijft in hem; en hij kan niet zondigen, want hij is uit God geboren.(NL) 1 John 3:9 Jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei se syntiä tee; sillä hänen siemenensä pysyy hänessä, ja ei hän taida syntiä tehdä, sillä hän on Jumalasta syntynyt.(FI) 1Jn 3:9 Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.~(Latin) 1Jn 3:9 πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:9 Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remaineth in him, neither can hee sinne, because he is borne of God.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:10 ============ 1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.(NKJV) 1Jn 3:10 Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.(DE) 1 Johannes 3:10 Hierin zijn de kinderen Gods en de kinderen des duivels openbaar. Een iegelijk, die de rechtvaardigheid niet doet, die is niet uit God, en die zijn broeder niet liefheeft,(NL) 1 John 3:10 Siitä ilmaantuvat Jumalan lapset ja perkeleen lapset. Jokainen, joka ei tee vanhurskautta, ei se ole Jumalasta, ja joka ei rakasta veljeänsä.(FI) 1Jn 3:10 In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum:(Latin) 1Jn 3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:10 In this are the children of God knowen, and the children of the deuil: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:11 ============ 1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,(NKJV) 1Jn 3:11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.(DE) 1 Johannes 3:11 Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.(NL) 1 John 3:11 Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.(FI) 1Jn 3:11 quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.(Latin) 1Jn 3:11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:11 For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,(GB-Geneva) ======= 1 John 3:12 ============ 1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.(NKJV) 1Jn 3:12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.(DE) 1 Johannes 3:12 Niet gelijk Kain, die uit den boze was, en zijn broeder doodsloeg; en om wat oorzaak sloeg hij hem dood? Omdat zijn werken boos waren, en van zijn broeder rechtvaardig.(NL) 1 John 3:12 Ei niinkuin Kain, joka pahasta oli, ja tappoi veljensä; ja minkätähden hän tappoi hänen? Sillä hänen työnsä olivat pahat, ja hänen veljensä vanhurskaat.(FI) 1Jn 3:12 Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna erant: fratris autem ejus, justa.(Latin) 1Jn 3:12 οὐ καθὼς κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:12 Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his owne workes were euill, and his brothers good.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:13 ============ 1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.(NKJV) 1Jn 3:13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.(DE) 1 Johannes 3:13 Verwondert u niet, mijn broeders, zo u de wereld haat.(NL) 1 John 3:13 Älkäät ihmetelkö, minun veljeni, jos teitä maailma vihaa.(FI) 1Jn 3:13 Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.(Latin) 1Jn 3:13 [καὶ] μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:13 Marueile not, my brethren, though this world hate you.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:14 ============ 1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.(NKJV) 1Jn 3:14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.(DE) 1 Johannes 3:14 Wij weten, dat wij overgegaan zijn uit den dood in het leven, dewijl wij de broeders liefhebben; die zijn broeder niet liefheeft, blijft in den dood.(NL) 1 John 3:14 Me tiedämme, että me olemme kuolemasta elämään siirretyt, sillä me rakastamme veljiä. Joka ei veljeänsä rakasta, se pysyy kuolemassa.(FI) 1Jn 3:14 Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte:(Latin) 1Jn 3:14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῶ θανάτῳ.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:14 We know that we are translated from death vnto life, because we loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:15 ============ 1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(NKJV) 1Jn 3:15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.(DE) 1 Johannes 3:15 Een iegelijk, die zijn broeder haat, is een doodslager; en gij weet, dat geen doodslager het eeuwige leven heeft in zich blijvende.(NL) 1 John 3:15 Jokainen, joka veljeänsä vihaa, hän on murhaaja; ja te tiedätte, ettei yhdessäkään murhaajassa ole ijankaikkinen elämä pysyvä.(FI) 1Jn 3:15 omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem.(Latin) 1Jn 3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῶ μένουσαν.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:15 Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:16 ============ 1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.(NKJV) 1Jn 3:16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.(DE) 1 Johannes 3:16 Hieraan hebben wij de liefde gekend, dat Hij Zijn leven voor ons gesteld heeft; en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen.(NL) 1 John 3:16 Siitä me tunsimme rakkauden, että hän on henkensä meidän edestämme pannut; niin pitää meidän veljeimme edestä henkemme paneman.(FI) 1Jn 3:16 In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.(Latin) 1Jn 3:16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:16 Hereby haue we perceiued loue, that he layde downe his life for vs: therefore we ought also to lay downe our liues for the brethren.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:17 ============ 1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?(NKJV) 1Jn 3:17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?(DE) 1 Johannes 3:17 Zo wie nu het goed der wereld heeft, en ziet zijn broeder gebrek hebben, en sluit zijn hart toe voor hem, hoe blijft de liefde Gods in hem?(NL) 1 John 3:17 Mutta jos jollakin olis tämän maailman hyvyyttä, ja näkis veljensä tarvitseman, ja sulkee sydämensä häneltä, kuinkas Jumalan rakkaus pysyy hänessä?(FI) 1Jn 3:17 Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo?(Latin) 1Jn 3:17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:17 And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, & shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him?(GB-Geneva) ======= 1 John 3:18 ============ 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.(NKJV) 1Jn 3:18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.(DE) 1 Johannes 3:18 Mijn kinderkens, laat ons niet liefhebben met den woorde, noch met de tong, maar met de daad en waarheid.(NL) 1 John 3:18 Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.(FI) 1Jn 3:18 Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:(Latin) 1Jn 3:18 τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:18 My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:19 ============ 1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.(NKJV) 1Jn 3:19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,(DE) 1 Johannes 3:19 En hieraan kennen wij, dat wij uit de waarheid zijn, en wij zullen onze harten verzekeren voor Hem.(NL) 1 John 3:19 Siitä me tiedämme, että me totuudesta olemme ja taidamme hänen edessänsä meidän sydämemme hillitä,(FI) 1Jn 3:19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu ejus suadebimus corda nostra.(Latin) 1Jn 3:19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:19 For thereby we know that we are of the trueth, and shal before him assure our hearts.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:20 ============ 1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.(NKJV) 1Jn 3:20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.(DE) 1 Johannes 3:20 Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.(NL) 1 John 3:20 Että jos meidän sydämemme tuomitsee meitä, niin on Jumala suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.(FI) 1Jn 3:20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.(Latin) 1Jn 3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:20 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:21 ============ 1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.(NKJV) 1Jn 3:21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,(DE) 1 Johannes 3:21 Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;(NL) 1 John 3:21 Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan.(FI) 1Jn 3:21 Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:(Latin) 1Jn 3:21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:21 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:22 ============ 1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.(NKJV) 1Jn 3:22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.(DE) 1 Johannes 3:22 En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem.(NL) 1 John 3:22 Ja mitä me anomme, niin me saamme häneltä, että me hänen käskynsä pidämme ja teemme, mitä hänelle kelpaa.(FI) 1Jn 3:22 et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.(Latin) 1Jn 3:22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:22 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commaundements, and do those things which are pleasing in his sight.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:23 ============ 1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.(NKJV) 1Jn 3:23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.(DE) 1 Johannes 3:23 En dit is Zijn gebod, dat wij geloven in den Naam van Zijn Zoon Jezus Christus, en elkander liefhebben, gelijk Hij ons een gebod gegeven heeft.(NL) 1 John 3:23 Ja tämä on hänen käskynsä, että me hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen nimen päälle uskoisimme, ja rakastaisimme toinen toistamme, niinkuin hän käskyn meille antoi.(FI) 1Jn 3:23 Et hoc est mandatum ejus: ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.(Latin) 1Jn 3:23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῶ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:23 This is then his commaundement, That we beleeue in the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another as hee gaue commaundement.(GB-Geneva) ======= 1 John 3:24 ============ 1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(NKJV) 1Jn 3:24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.(DE) 1 Johannes 3:24 En die Zijn geboden bewaart, blijft in Hem, en Hij in denzelven. En hieraan kennen wij, dat Hij in ons blijft, namelijk uit den Geest, Dien Hij ons gegeven heeft.(NL) 1 John 3:24 Ja joka hänen käskynsä pitää, se pysyy hänessä ja hän siinä, ja siitä me tiedämme, että hän meissä pysyy, siitä Hengestä, jonka hän meille antoi.(FI) 1Jn 3:24 Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.(Latin) 1Jn 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῶ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὖ ἡμῖν ἔδωκεν.(GR-Nestle-Aland) 1 John 3:24 For hee that keepeth his commaundements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.(GB-Geneva) ======= 1 John 4:1 ============ 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(NKJV) 1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |