BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 13:1 ============
Act 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(NKJV)
Act 13:1 Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus.(DE)
Handelingen 13:1 En er waren te Antiochie, in de Gemeente, die daar was, enige profeten en leraars, namelijk Barnabas, en Simeon, genaamd Niger, en Lucius van Cyrene, en Manahen, die met Herodes den viervorst opgevoed was, en Saulus.(NL)
Acts 13:1 Mutta Antiokian seurakunnassa oli muutamia prophetaita ja opettajia, Barnabas ja Simeon, joka Nigeriksi kutsuttiin, ja Lukius Kyreniläinen, ja Manahen, joka Herodes tetrarkan kanssa kasvatettu oli, ja Saulus.(FI)
Act 13:1 Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.(Latin)
Act 13:1 ἦσαν δὲ ἐν ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὗσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε βαρναβᾶς καὶ συμεὼν ὁ καλούμενος νίγερ, καὶ λούκιος ὁ κυρηναῖος, μαναήν τε ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ σαῦλος.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:1 There were also in the Church that was at Antiochia, certaine Prophets and teachers, as Barnabas, and Simeon called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen (which had bin brought vp with Herod the Tetrarche) and Saul.(GB-Geneva)

======= Acts 13:2 ============
Act 13:2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(NKJV)
Act 13:2 Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.(DE)
Handelingen 13:2 En als zij den Heere dienden, en vastten, zeide de Heilige Geest: Zondert Mij af beiden Barnabas en Saulus tot het werk, waartoe Ik hen geroepen heb.(NL)
Acts 13:2 Kuin siis nämät Herraa palvelivat ja paastosivat, sanoi Pyhä Henki: eroittakaat minulle Barnabas ja Saulus siihen työhön, johon minä heidät olen kutsunut.(FI)
Act 13:2 Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.(Latin)
Act 13:2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῶ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν βαρναβᾶν καὶ σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:2 Nowe as they ministred to the Lord, and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the worke whereunto I haue called them.(GB-Geneva)

======= Acts 13:3 ============
Act 13:3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.(NKJV)
Act 13:3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.(DE)
Handelingen 13:3 Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen gaan.(NL)
Acts 13:3 Ja kuin he olivat paastonneet ja rukoilleet, ja kätensä heidän päällensä panneet, päästivät he heidät menemään.(FI)
Act 13:3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.~(Latin)
Act 13:3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:3 Then fasted they and prayed, and layde their hands on them, and let them goe.(GB-Geneva)

======= Acts 13:4 ============
Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.(NKJV)
Act 13:4 Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.(DE)
Handelingen 13:4 Dezen dan, uitgezonden zijnde van den Heiligen Geest, kwamen af tot Seleucie, en van daar scheepten zij af naar Cyprus.(NL)
Acts 13:4 Ja kuin he Pyhältä Hengeltä lähetetyt olivat, menivät he Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kypriin.(FI)
Act 13:4 Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam: et inde navigaverunt Cyprum.(Latin)
Act 13:4 αὐτοὶ μὲν οὗν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς κύπρον,(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:4 And they, after they were sent foorth of the holy Ghost, came downe vnto Seleucia, and from thence they sayled to Cyprus.(GB-Geneva)

======= Acts 13:5 ============
Act 13:5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.(NKJV)
Act 13:5 Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.(DE)
Handelingen 13:5 En gekomen zijnde te Salamis, verkondigden zij het woord Gods in de synagogen der Joden; en zij hadden ook Johannes tot een dienaar.(NL)
Acts 13:5 Ja kuin he Salaminassa olivat, ilmoittivat he Jumalan sanan Juudalaisten synagogissa; ja heillä oli myös Johannes palveliana.(FI)
Act 13:5 Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.(Latin)
Act 13:5 καὶ γενόμενοι ἐν σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ ἰωάννην ὑπηρέτην.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:5 And when they were at Salamis, they preached the worde of God in the Synagogues of the Iewes: and they had also Iohn to their minister.(GB-Geneva)

======= Acts 13:6 ============
Act 13:6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,(NKJV)
Act 13:6 Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus;(DE)
Handelingen 13:6 En als zij het eiland doorgegaan waren tot Pafos toe, vonden zij een zekeren tovenaar, een valse profeet, een Jood, wiens naam was Bar-Jezus;(NL)
Acts 13:6 Ja kuin he sen luodon lävitse matkustaneet olivat hamaan Paphoon asti, löysivät he velhon, väärän prophetan, Juudalaisen, jonka nimi oli Barjesus,(FI)
Act 13:6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,(Latin)
Act 13:6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι πάφου εὖρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα βαριησοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:6 So when they had gone throughout the yle vnto Paphus, they found a certaine sorcerer, a false prophet, being a Iewe, named Bariesus,(GB-Geneva)

======= Acts 13:7 ============
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(NKJV)
Act 13:7 der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verständigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören.(DE)
Handelingen 13:7 Welke was bij den stadhouder Sergius Paulus, een verstandigen man. Deze, Barnabas en Saulus tot zich geroepen hebbende, zocht zeer het Woord Gods te horen.(NL)
Acts 13:7 Joka oli maaherran Sergius Pauluksen, toimellisen miehen kanssa. Se kutsui Barnabaan ja Sauluksen tykönsä, ja halusi kuulla Jumalan sanaa.(FI)
Act 13:7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.(Latin)
Act 13:7 ὃς ἦν σὺν τῶ ἀνθυπάτῳ σεργίῳ παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῶ. οὖτος προσκαλεσάμενος βαρναβᾶν καὶ σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:7 Which was with the Deputie Sergius Paulus, a prudent man. He called vnto him Barnabas and Saul, and desired to heare the woorde of God.(GB-Geneva)

======= Acts 13:8 ============
Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(NKJV)
Act 13:8 Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.(DE)
Handelingen 13:8 Maar Elymas, de tovenaar (want alzo wordt zijn naam overgezet), wederstond hen, zoekende den stadhouder van het geloof af te keren.(NL)
Acts 13:8 Mutta heitä vastaan seisoi Elimas velho (sillä niin tulkitaan hänen nimensä) ja pyysi kääntää maaherraa pois uskosta.(FI)
Act 13:8 Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.(Latin)
Act 13:8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:8 But Elymas, ye sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turne away the Deputie from the faith.(GB-Geneva)

======= Acts 13:9 ============
Act 13:9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him(NKJV)
Act 13:9 Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an(DE)
Handelingen 13:9 Doch Saulus (die ook Paulus genaamd is), vervuld met den Heiligen Geest, en de ogen op hem houdende, zeide:(NL)
Acts 13:9 Mutta Saulus (joka myös Paavaliksi kutsutaan,) oli täynnä Pyhää Henkeä, katsoi hänen päällensä,(FI)
Act 13:9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,(Latin)
Act 13:9 σαῦλος δέ, ὁ καὶ παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:9 Then Saul (which also is called Paul) being full of the holy Ghost, set his eyes on him,(GB-Geneva)

======= Acts 13:10 ============
Act 13:10 and said, "O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?(NKJV)
Act 13:10 und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;(DE)
Handelingen 13:10 O gij kind des duivels, vol van alle bedrog, en van alle arglistigheid, vijand van alle gerechtigheid, zult gij niet ophouden te verkeren de rechte wegen des Heeren?(NL)
Acts 13:10 Ja sanoi: voi sinä perkeleen poika, täynnä kaikkea vilppiä ja petosta, ja kaiken vanhurskauden vihamies, et sinä lakkaa vääntelemästä Herran oikeita teitä.(FI)
Act 13:10 dixit: O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.(Latin)
Act 13:10 εἶπεν, ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας;(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:10 And sayde, O full of all subtiltie and all mischiefe, the childe of the deuill, and enemie of all righteousnesse, wilt thou not cease to peruert the straight waies of the Lord?(GB-Geneva)

======= Acts 13:11 ============
Act 13:11 And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.(NKJV)
Act 13:11 und nun siehe, die Hand des HERRN kommt über dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.(DE)
Handelingen 13:11 En nu zie, de hand des Heeren is tegen u, en gij zult blind zijn, en de zon niet zien voor een tijd. En van stonde aan viel op hem donkerheid en duisternis: en rondom gaande, zocht hij, die hem met de hand mochten leiden.(NL)
Acts 13:11 Ja nyt katso, Herran käsi on sinun päälläs; ja sinun pitää sokiana oleman eikä näkemän aurinkoa hetkessä aikaa. Ja hänen päällensä lankesi kohta synkeys ja pimeys, ja hän kävi ympäri, etsein kuka häntä kädestä taluttais.(FI)
Act 13:11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ: et circuiens quærebat qui ei manum daret.(Latin)
Act 13:11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:11 Nowe therefore behold, the hand of the Lorde is vpon thee, and thou shalt be blinde, and not see the sunne for a season; immediately there fel on him a mist & a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand.(GB-Geneva)

======= Acts 13:12 ============
Act 13:12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.(NKJV)
Act 13:12 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN.(DE)
Handelingen 13:12 Als de stadhouder zag, hetgeen geschied was, toen geloofde hij, verslagen zijnde over de leer des Heeren.(NL)
Acts 13:12 Kuin maaherra näki, mitä tapahtui, uskoi hän ja ihmetteli Herran opetusta.(FI)
Act 13:12 Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.~(Latin)
Act 13:12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:12 Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord.(GB-Geneva)

======= Acts 13:13 ============
Act 13:13 Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.(NKJV)
Act 13:13 Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.(DE)
Handelingen 13:13 En Paulus, en die met hem waren, van Pafos afgevaren zijnde, kwamen te Perge, een stad in Pamfylie. Maar Johannes, van hen scheidende, keerde weder naar Jeruzalem.(NL)
Acts 13:13 Mutta kuin Paavali ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, Paphosta purjehtivat, tulivat he Pamphilian Pergeen; mutta Johannes erkani heistä ja palasi Jerusalemiin.(FI)
Act 13:13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.(Latin)
Act 13:13 ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς πάφου οἱ περὶ παῦλον ἦλθον εἰς πέργην τῆς παμφυλίας· ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς ἱεροσόλυμα.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:13 Nowe when Paul & they that were with him were departed by shippe from Paphus, they came to Perga a citie of Pamphylia: then Iohn departed from them, and returned to Hierusalem.(GB-Geneva)

======= Acts 13:14 ============
Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.(NKJV)
Act 13:14 Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.(DE)
Handelingen 13:14 En zij, van Perge het land doorgaande, kwamen te Antiochie, een stad in Pisidie; en gegaan zijnde in de synagoge op den dag des sabbats, zaten zij neder.(NL)
Acts 13:14 Mutta he vaelsivat Pergestä ja tulivat Pisidian Antiokiaan, ja menivät sabbatina synagogaan, ja istuivat.(FI)
Act 13:14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.(Latin)
Act 13:14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς πέργης παρεγένοντο εἰς ἀντιόχειαν τὴν πισιδίαν, καὶ [εἰς]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antiochia a citie of Pisidia, & went into the Synagogue on ye Sabbath day, & sate downe.(GB-Geneva)

======= Acts 13:15 ============
Act 13:15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."(NKJV)
Act 13:15 Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an.(DE)
Handelingen 13:15 En na het lezen der wet en der profeten, zonden de oversten der synagogen tot hen, zeggende: Mannen broeders, indien er enig woord van vertroosting tot het volk in u is, zo spreekt.(NL)
Acts 13:15 Ja sitte kuin laki ja prophetat olivat luetut, lähettivät synagogan päämiehet heidän tykönsä, sanoen: miehet, rakkaat veljet, onko teillä mitään kansaa neuvomista, niin sanokaat.(FI)
Act 13:15 Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.~(Latin)
Act 13:15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:15 And after the lecture of the Law & Prophets, the rulers of ye Synagogue sent vnto them, saying, Ye men & brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on.(GB-Geneva)

======= Acts 13:16 ============
Act 13:16 Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(NKJV)
Act 13:16 Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu!(DE)
Handelingen 13:16 En Paulus stond op, en wenkte met de hand, en zeide: Gij Israelietische mannen, en gij, die God vreest, hoort toe.(NL)
Acts 13:16 Niin Paavali nousi ja viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja sanoi: Israelin miehet, ja jotka Jumalaa pelkäätte, kuulkaat.(FI)
Act 13:16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite:(Latin)
Act 13:16 ἀναστὰς δὲ παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:16 Then Paul stoode vp and beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God, hearken.(GB-Geneva)

======= Acts 13:17 ============
Act 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.(NKJV)
Act 13:17 Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben.(DE)
Handelingen 13:17 De God van dit volk Israel heeft onze vaderen uitverkoren, en het volk verhoogd, als zij vreemdelingen waren in het land Egypte, en heeft hen met een hogen arm daaruit geleid.(NL)
Acts 13:17 Tämän kansan, Israelin, Jumala valitsi meidän isämme, ja korotti tämän kansan, muukalaisena ollessa Egyptin maalla, ja toi heidät sieltä ulos korkialla käsivarrella,(FI)
Act 13:17 Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,(Latin)
Act 13:17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt in the land of Egypt, and with an high arme brought them out thereof.(GB-Geneva)

======= Acts 13:18 ============
Act 13:18 Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.(NKJV)
Act 13:18 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,(DE)
Handelingen 13:18 En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in de woestijn.(NL)
Acts 13:18 Ja kärsi heidän tapojansa korvessa lähes neljäkymmentä ajastaikaa.(FI)
Act 13:18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.(Latin)
Act 13:18 καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:18 And about the time of fourtie yeeres, suffered he their maners in the wildernesse.(GB-Geneva)

======= Acts 13:19 ============
Act 13:19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.(NKJV)
Act 13:19 und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.(DE)
Handelingen 13:19 En zeven volken uitgeroeid hebbende in het land Kanaan, heeft Hij hun door het lot het land derzelve uitgedeeld.(NL)
Acts 13:19 Ja perätti kadotti Kanaanin maalla seitsemän kansaa, ja arvalla jakoi heille niiden maan.(FI)
Act 13:19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,(Latin)
Act 13:19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:19 And he destroied seuen nations in the land of Chanaan, & deuided their lad to them by lot.(GB-Geneva)

======= Acts 13:20 ============
Act 13:20 After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.(NKJV)
Act 13:20 Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel.(DE)
Handelingen 13:20 En daarna omtrent vierhonderd en vijftig jaren, gaf Hij hun rechters, tot op Samuel, den profeet.(NL)
Acts 13:20 Ja sitte lähes neljäsataa ja viisikymmentä ajastaikaa antoi hän heille tuomarit, Samuel prophetaan asti.(FI)
Act 13:20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.(Latin)
Act 13:20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:20 Then afterward he gaue vnto them Iudges about foure hundreth and fiftie yeeres, vnto the time of Samuel the Prophet.(GB-Geneva)

======= Acts 13:21 ============
Act 13:21 And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(NKJV)
Act 13:21 Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.(DE)
Handelingen 13:21 En van toen aan begeerden zij een koning; en God gaf hun Saul, den zoon van Kis, een man uit den stam van Benjamin, veertig jaren.(NL)
Acts 13:21 Ja he pyysivät sitte kuningasta, ja Jumala antoi heille Saulin, Kisin pojan, miehen Benjaminin suvusta, neljäksikymmeneksi vuodeksi.(FI)
Act 13:21 Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta:(Latin)
Act 13:21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν σαοὺλ υἱὸν κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:21 So after that, they desired a King, & God gaue vnto them Saul, the sonne of Cis, a man of ye tribe of Beniamin, by the space of fourty yeres.(GB-Geneva)

======= Acts 13:22 ============
Act 13:22 And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.'(NKJV)
Act 13:22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."(DE)
Handelingen 13:22 En dezen afgezet hebbende, verwekte Hij hun David tot een koning; denwelken Hij ook getuigenis gaf, en zeide: Ik heb gevonden David, den zoon van Jesse; een man naar Mijn hart, die al Mijn wil zal doen.(NL)
Acts 13:22 Ja kuin hän oli sen pannut pois, herätti hän Davidin heidän kuninkaaksensa, josta hän myös todisti ja sanoi: minä löysin Davidin, Jessen pojan, miehen minun sydämeni jälkeen, joka on kaikki minun tahtoni tekevä.(FI)
Act 13:22 et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.(Latin)
Act 13:22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, εὖρον δαυὶδ τὸν τοῦ ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:22 And after he had taken him away, he raised vp Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which will doe all things that I will.(GB-Geneva)

======= Acts 13:23 ============
Act 13:23 From this man's seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior--Jesus--(NKJV)
Act 13:23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland;(DE)
Handelingen 13:23 Van het zaad dezes heeft God Israel, naar de belofte, verwekt den Zaligmaker Jezus;(NL)
Acts 13:23 Tämän siemenestä on Jumala lupauksensa perään herättänyt Jesuksen Israelille Vapahtajaksi,(FI)
Act 13:23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,(Latin)
Act 13:23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῶ ἰσραὴλ σωτῆρα ἰησοῦν,(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:23 Of this mans seede hath God according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus:(GB-Geneva)

======= Acts 13:24 ============
Act 13:24 after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.(NKJV)
Act 13:24 wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.(DE)
Handelingen 13:24 Als Johannes eerst al den volke Israels voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering.(NL)
Acts 13:24 Niinkuin Johannes saarnasi hänen tulemisensa edellä kaikelle Israelin kansalle parannuksen kastetta.(FI)
Act 13:24 prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.(Latin)
Act 13:24 προκηρύξαντος ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῶ λαῶ ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:24 When Iohn had first preached before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel.(GB-Geneva)

======= Acts 13:25 ============
Act 13:25 And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'(NKJV)
Act 13:25 Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse."(DE)
Handelingen 13:25 Doch als Johannes den loop vervulde, zeide hij: Wien meent gijlieden, dat ik ben? Ik ben de Christus niet; maar ziet, Hij komt na mij, Wien ik niet waardig ben de schoenen Zijner voeten te ontbinden.(NL)
Acts 13:25 Mutta kuin Johannes juoksun täyttänyt oli, sanoi hän: kenenkä te luulette minun olevan? En minä se ole, mutta katso, hän tulee minun jälkeeni, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen jaloista riisumaan.(FI)
Act 13:25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.(Latin)
Act 13:25 ὡς δὲ ἐπλήρου ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὖ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:25 And when Iohn had fulfilled his course, he saide, Whom ye thinke that I am, I am not he: but beholde, there commeth one after me, whose shooe of his feete I am not worthy to loose.(GB-Geneva)

======= Acts 13:26 ============
Act 13:26 Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.(NKJV)
Act 13:26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.(DE)
Handelingen 13:26 Mannen broeders, kinderen van het geslacht Abrahams, en die onder u God vrezen, tot u is het woord dezer zaligheid gezonden.(NL)
Acts 13:26 Miehet, rakkaat veljet, Abrahamin suvun lapset, ja jotka teissä ovat Jumalaa pelkääväiset, teille on tämän autuuden sana lähetetty.(FI)
Act 13:26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.(Latin)
Act 13:26 ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:26 Yee men and brethren, children of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the woorde of this saluation sent.(GB-Geneva)

======= Acts 13:27 ============
Act 13:27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.(NKJV)
Act 13:27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.(DE)
Handelingen 13:27 Want die te Jeruzalem wonen, en hun oversten, Dezen niet kennende, hebben ook de stemmen der profeten, die op elken sabbat dag gelezen worden, Hem veroordelende, vervuld;(NL)
Acts 13:27 Sillä Jerusalemin asuvaiset ja heidän ylimmäisensä, ettei he tätä tunteneet, ovat he myös prophetain äänet, joita kunakin sabbatina luetaan, tuomitessansa täyttäneet.(FI)
Act 13:27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,(Latin)
Act 13:27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:27 For the inhabitants of Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him.(GB-Geneva)

======= Acts 13:28 ============
Act 13:28 And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.(NKJV)
Act 13:28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten.(DE)
Handelingen 13:28 En geen oorzaak des doods vindende, hebben zij van Pilatus begeerd, dat Hij zou gedood worden.(NL)
Acts 13:28 Ja vaikka ei he yhtään kuoleman syytä löytäneet, anoivat he kuitenkin Pilatukselta, että hän piti tapettaman.(FI)
Act 13:28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.(Latin)
Act 13:28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him.(GB-Geneva)

======= Acts 13:29 ============
Act 13:29 Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.(NKJV)
Act 13:29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.(DE)
Handelingen 13:29 En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf.(NL)
Acts 13:29 Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan.(FI)
Act 13:29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.(Latin)
Act 13:29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre.(GB-Geneva)

======= Acts 13:30 ============
Act 13:30 But God raised Him from the dead.(NKJV)
Act 13:30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten;(DE)
Handelingen 13:30 Maar God heeft Hem uit de doden opgewekt;(NL)
Acts 13:30 Mutta Jumala herätti hänen kuolleista.(FI)
Act 13:30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his(Latin)
Act 13:30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:30 But God raised him vp from the dead.(GB-Geneva)

======= Acts 13:31 ============
Act 13:31 He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.(NKJV)
Act 13:31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.(DE)
Handelingen 13:31 Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk.(NL)
Acts 13:31 Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä.(FI)
Act 13:31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.(Latin)
Act 13:31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας εἰς ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:31 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.(GB-Geneva)

======= Acts 13:32 ============
Act 13:32 And we declare to you glad tidings--that promise which was made to the fathers.(NKJV)
Act 13:32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,(DE)
Handelingen 13:32 En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft.(NL)
Acts 13:32 Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen.(FI)
Act 13:32 Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est:(Latin)
Act 13:32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:32 And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers,(GB-Geneva)

======= Acts 13:33 ============
Act 13:33 God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.'(NKJV)
Act 13:33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget."(DE)
Handelingen 13:33 Gelijk ook in den tweeden psalm geschreven staat: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.(NL)
Acts 13:33 Niinkuin toisessa psalmissa kirjoitettu on: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.(FI)
Act 13:33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.(Latin)
Act 13:33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῶ ψαλμῶ γέγραπται τῶ δευτέρῳ, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:33 God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.(GB-Geneva)

======= Acts 13:34 ============
Act 13:34 And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.'(NKJV)
Act 13:34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten."(DE)
Handelingen 13:34 En dat Hij Hem uit de doden heeft opgewekt, alzo dat Hij niet meer zal tot verderving keren, heeft Hij aldus gezegd: Ik zal ulieden de weldadigheden Davids geven, die getrouw zijn;(NL)
Acts 13:34 Mutta siitä, että hän hänen kuolleista herätti, eikä silleen tule turmelukseen, sanoi hän näin: minä tahdon teille antaa ne lujat Davidin armot.(FI)
Act 13:34 Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.(Latin)
Act 13:34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια δαυὶδ τὰ πιστά.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:34 Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull.(GB-Geneva)

======= Acts 13:35 ============
Act 13:35 Therefore He also says in another Psalm: 'You will not allow Your Holy One to see corruption.'(NKJV)
Act 13:35 Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe."(DE)
Handelingen 13:35 Waarom hij ook in een anderen psalm zegt: Gij zult Uw Heilige niet over geven, om verderving te zien.(NL)
Acts 13:35 Sentähden hän myös sanoo toisessa paikassa: et sinä salli sinun Pyhäs turmelusta näkevän.(FI)
Act 13:35 Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.(Latin)
Act 13:35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:35 Wherefore hee sayeth also in another place, Thou wilt not suffer thine Holy one to see corruption.(GB-Geneva)

======= Acts 13:36 ============
Act 13:36 "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;(NKJV)
Act 13:36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.(DE)
Handelingen 13:36 Want David, als hij in zijn tijd den raad Gods gediend had, is ontslapen, en is bij zijn vaderen gelegd; en heeft wel verderving gezien;(NL)
Acts 13:36 Sillä David, kuin hän ajallansa oli Jumalan tahtoa palvellut, nukkui, ja pantiin isäinsä tykö, ja näki turmeluksen.(FI)
Act 13:36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.(Latin)
Act 13:36 δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:36 Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption.(GB-Geneva)

======= Acts 13:37 ============
Act 13:37 but He whom God raised up saw no corruption.(NKJV)
Act 13:37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.(DE)
Handelingen 13:37 Maar Hij, Dien God opgewekt heeft, heeft geen verderving gezien.(NL)
Acts 13:37 Mutta se, jonka Jumala herätti, ei ole nähnyt turmelusta.(FI)
Act 13:37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.(Latin)
Act 13:37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:37 But he whom God raised vp, sawe no corruption.(GB-Geneva)

======= Acts 13:38 ============
Act 13:38 Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;(NKJV)
Act 13:38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.(DE)
Handelingen 13:38 Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt;(NL)
Acts 13:38 Sentähden olkoon teille tiettävä, miehet, rakkaat veljet, että teille tämän kautta ilmoitetaan syntein anteeksi antamus:(FI)
Act 13:38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,(Latin)
Act 13:38 γνωστὸν οὗν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται [, καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ μωϊσέως δικαιωθῆναι(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:38 Be it knowen vnto you therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the forgiuenesse of sinnes.(GB-Geneva)

======= Acts 13:39 ============
Act 13:39 and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.(NKJV)
Act 13:39 Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.(DE)
Handelingen 13:39 En dat van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt.(NL)
Acts 13:39 Ja kaikista niistä, joista ette voineet Moseksen lain kautta vanhurskaaksi tulla, tämän kautta jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi.(FI)
Act 13:39 in hoc omnis qui credit, justificatur.(Latin)
Act 13:39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:39 And from al things, from which ye could not be iustified by the Law of Moses, by him euery one that beleeueth, is iustified.(GB-Geneva)

======= Acts 13:40 ============
Act 13:40 Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:(NKJV)
Act 13:40 Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:(DE)
Handelingen 13:40 Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:(NL)
Acts 13:40 Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:(FI)
Act 13:40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:(Latin)
Act 13:40 βλέπετε οὗν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:40 Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets,(GB-Geneva)

======= Acts 13:41 ============
Act 13:41 "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' "(NKJV)
Act 13:41 "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird."(DE)
Handelingen 13:41 Ziet, gij verachters, en verwondert u, en verdwijnt; want Ik werk een werk in uw dagen, een werk, hetwelk gij niet zult geloven, zo het u iemand verhaalt.(NL)
Acts 13:41 Katsokaat, te ylönkatsojat, ja ihmetelkäät ja hukkukaat; sillä minä teen yhden työn teidän aikananne, sen työn, jota ei teidän pidä uskoman, jos joku sanois teille.(FI)
Act 13:41 [Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.](Latin)
Act 13:41 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which yee shall not beleeue, if a man would declare it you.(GB-Geneva)

======= Acts 13:42 ============
Act 13:42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.(NKJV)
Act 13:42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.(DE)
Handelingen 13:42 En als de Joden uitgegaan waren uit de synagoge, baden de heidenen, dat tegen den naasten sabbat hun dezelfde woorden zouden gesproken worden.(NL)
Acts 13:42 Kuin Juudalaiset synagogasta läksivät, rukoilivat pakanat, että sabbatin välissä heille niitä sanoja puhuttaisiin.(FI)
Act 13:42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.(Latin)
Act 13:42 ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:42 And when they were come out of the Synagogue of the Iewes, the Gentiles besought, that they woulde preach these woordes to them the next Sabbath day.(GB-Geneva)

======= Acts 13:43 ============
Act 13:43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.(NKJV)
Act 13:43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.(DE)
Handelingen 13:43 En als de synagoge gescheiden was, volgden velen van de Joden en van de godsdienstige Jodengenoten Paulus en Barnabas; welke tot hen spraken, en hen vermaanden te blijven bij de genade Gods.(NL)
Acts 13:43 Ja kuin synagogan joukko erkani, seurasi monta Juudalaista ja myös monta jumalista uutta Juudalaista Paavalia ja Barnabasta, jotka heille puhuivat, ja heitä neuvoivat Jumalan armossa pysymään.(FI)
Act 13:43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.~(Latin)
Act 13:43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῶ παύλῳ καὶ τῶ βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:43 Nowe when the congregation was dissolued, many of the Iewes and Proselytes that feared God, followed Paul & Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God.(GB-Geneva)

======= Acts 13:44 ============
Act 13:44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.(NKJV)
Act 13:44 Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.(DE)
Handelingen 13:44 En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen.(NL)
Acts 13:44 Mutta sitte lähimmäisenä lepopäivänä kokoontui lähes kaikki kaupunki Jumalan sanaa kuulemaan.(FI)
Act 13:44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.(Latin)
Act 13:44 τῶ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:44 And ye next Sabbath day came almost the whole citie together, to heare the worde of God.(GB-Geneva)

======= Acts 13:45 ============
Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.(NKJV)
Act 13:45 Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten.(DE)
Handelingen 13:45 Doch de Joden, de scharen ziende, werden met nijdigheid vervuld, en wederspraken, hetgeen van Paulus gezegd werd, wedersprekende en lasterende.(NL)
Acts 13:45 Kuin Juudalaiset näkivät kansan, täytettiin he kateudesta, ja sanoivat vastaan niitä, mitä Paavalilta sanoittiin, sanoen vastaan ja pilkaten.(FI)
Act 13:45 Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.(Latin)
Act 13:45 ἰδόντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:45 But when the Iewes saw the people, they were full of enuie, and spake against those things, which were spoken of Paul, contrarying them, and railing on them.(GB-Geneva)

======= Acts 13:46 ============
Act 13:46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.(NKJV)
Act 13:46 Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.(DE)
Handelingen 13:46 Maar Paulus en Barnabas, vrijmoedigheid gebruikende, zeiden: Het was nodig, dat eerst tot u het Woord Gods gesproken zou worden; doch nademaal gij hetzelve verstoot, en uzelven des eeuwigen levens niet waardig oordeelt, ziet, wij keren ons tot de heidenen.(NL)
Acts 13:46 Niin Paavali ja Barnabas puhuivat rohkiasti ja sanoivat: teille piti ensin Jumalan sanaa puhuttaman; vaan että te sen hylkäätte ja luette itsenne mahdottomaksi ijankaikkiseen elämään, katso, niinme käännymme pakanain tykö.(FI)
Act 13:46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.(Latin)
Act 13:46 παρρησιασάμενοί τε ὁ παῦλος καὶ ὁ βαρναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:46 Then Paul and Barnabas spake boldly, and sayde, It was necessarie that the woorde of God shoulde first haue beene spoken vnto you: but seeing yee put it from you, and iudge your selues vnworthie of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles.(GB-Geneva)

======= Acts 13:47 ============
Act 13:47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' "(NKJV)
Act 13:47 Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."(DE)
Handelingen 13:47 Want alzo heeft ons de Heere geboden, zeggende: Ik heb u gesteld tot een licht der heidenen, opdat gij zoudt zijn tot zaligheid, tot aan het uiterste der aarde.(NL)
Acts 13:47 Sillä niin on Herra meitä käskenyt: minä panin sinun pakanain valkeudeksi, ettäs olisit autuus, maan ääriin asti.(FI)
Act 13:47 Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.(Latin)
Act 13:47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:47 For so hath the Lord commanded vs, saying, I haue made thee a light of the Gentiles, that thou shouldest be the saluation vnto the end of the world.(GB-Geneva)

======= Acts 13:48 ============
Act 13:48 Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.(NKJV)
Act 13:48 Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.(DE)
Handelingen 13:48 Als nu de heidenen dit hoorden, verblijdden zij zich, en prezen het Woord des Heeren; en er geloofden zovelen, als er geordineerd waren tot het eeuwige leven.(NL)
Acts 13:48 Ja kuin pakanat sen kuulivat, iloitsivat he ja kunnioittivat Herran sanaa; ja niin monta uskoi, kuin ijankaikkiseen elämään säädetty oli.(FI)
Act 13:48 Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.(Latin)
Act 13:48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:48 And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the woorde of the Lorde: and as many as were ordeined vnto eternall life, beleeued.(GB-Geneva)

======= Acts 13:49 ============
Act 13:49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region.(NKJV)
Act 13:49 Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.(DE)
Handelingen 13:49 En het Woord des Heeren werd door het gehele land uitgebreid.(NL)
Acts 13:49 Ja Herran sana leveni kaikkeen siihen maakuntaan.(FI)
Act 13:49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.(Latin)
Act 13:49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:49 Thus the worde of the Lord was published throughout the whole countrey.(GB-Geneva)

======= Acts 13:50 ============
Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.(NKJV)
Act 13:50 Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.(DE)
Handelingen 13:50 Maar de Joden maakten op de godsdienstige en eerlijke vrouwen, en de voornaamsten van de stad, en verwekten vervolging tegen Paulus en Barnabas, en wierpen ze uit hun landpalen.(NL)
Acts 13:50 Mutta Juudalaiset yllyttivät jumalisia ja kunniallisia vaimoja, niin myös kaupungin ylimmäisiä, ja kehoittivat vainon Paavalia ja Barnabasta vastaan; ja he sysäsivät heidät ulos maansa ääristä.(FI)
Act 13:50 Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et ejecerunt eos de finibus suis.(Latin)
Act 13:50 οἱ δὲ ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν παῦλον καὶ βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:50 But the Iewes stirred certaine deuout & honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul & Barnabas, and expelled them out of their coastes.(GB-Geneva)

======= Acts 13:51 ============
Act 13:51 But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.(NKJV)
Act 13:51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion.(DE)
Handelingen 13:51 Doch zij schudden het stof van hun voeten af tegen dezelve, en kwamen te Ikonium.(NL)
Acts 13:51 Mutta he pudistivat tomun jaloistansa heidän päällensä, ja tulivat Ikonioon.(FI)
Act 13:51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.(Latin)
Act 13:51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς ἰκόνιον,(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:51 But they shooke off the dust of their feete against them, and came vnto Iconium.(GB-Geneva)

======= Acts 13:52 ============
Act 13:52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.(NKJV)
Act 13:52 Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.(DE)
Handelingen 13:52 En de discipelen werden vervuld met blijdschap en met den Heiligen Geest.(NL)
Acts 13:52 Niin opetuslapset täytettiin ilolla ja Pyhällä Hengellä.(FI)
Act 13:52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.(Latin)
Act 13:52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.(GR-Nestle-Aland)
Acts 13:52 And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost.(GB-Geneva)

======= Acts 14:1 ============
Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.(NKJV)
Act 14:1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1031_44_Acts_13_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1027_44_Acts_09_germanic.html
1028_44_Acts_10_germanic.html
1029_44_Acts_11_germanic.html
1030_44_Acts_12_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1032_44_Acts_14_germanic.html
1033_44_Acts_15_germanic.html
1034_44_Acts_16_germanic.html
1035_44_Acts_17_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."