Today's Date: ======= 1 Peter 5:1 ============ 1Pe 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:(NKJV) 1Pe 5:1 Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll:(DE) 1 Petrus 5:1 De ouderlingen, die onder u zijn, vermaan ik, die een medeouderling, en getuige des lijdens van Christus ben, en deelachtig der heerlijkheid, die geopenbaard zal worden:(NL) 1 Peter 5:1 Vanhoja pappeja teidän seassanne minä neuvon, joka myös pappi olen ja Kristuksen kärsimisten tunnustaja ja osallinen siitä kunniasta, joka ilmestyvä on:(FI) 1Pe 5:1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator:(Latin) 1Pe 5:1 πρεσβυτέρους οὗν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:1 The elders which are among you, I beseech which am also an elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe reueiled,(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:2 ============ 1Pe 5:2 Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by compulsion but willingly, not for dishonest gain but eagerly;(NKJV) 1Pe 5:2 Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund;(DE) 1 Petrus 5:2 Weidt de kudde Gods, die onder u is, hebbende opzicht daarover, niet uit bedwang, maar gewilliglijk; noch om vuil gewin, maar met een volvaardig gemoed;(NL) 1 Peter 5:2 Kaitkaat Kristuksen laumaa, joka teidän hallussanne on, ja pitäkäät siitä vaari, ei vaaditut, vaan hyvällä mielellä, ei turhan voiton tähden, vaan hyvästä tahdosta,(FI) 1Pe 5:2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie:(Latin) 1Pe 5:2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ [, ἐπισκοποῦντες] μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:2 Feede the flocke of God, which dependeth vpo you, caring for it not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready minde:(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:3 ============ 1Pe 5:3 nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;(NKJV) 1Pe 5:3 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.(DE) 1 Petrus 5:3 Noch als heerschappij voerende over het erfdeel des Heeren maar als voorbeelden der kudde geworden zijnde.(NL) 1 Peter 5:3 Ei myös niinkuin herrat kansansa päälle, vaan olkaat laumalle esikuvaksi.(FI) 1Pe 5:3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.(Latin) 1Pe 5:3 μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:3 Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke.(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:4 ============ 1Pe 5:4 and when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that does not fade away.(NKJV) 1Pe 5:4 So werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen.(DE) 1 Petrus 5:4 En als de overste Herder verschenen zal zijn, zo zult gij de onverwelkelijke kroon der heerlijkheid behalen.(NL) 1 Peter 5:4 Niin te, ylimmäisen Paimenen ilmestyessä, katoomattoman kunnian kruunun saatte.(FI) 1Pe 5:4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.(Latin) 1Pe 5:4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:4 And when that chiefe shepheard shal appeare, ye shall receiue an incorruptible crowne of glory.(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:5 ============ 1Pe 5:5 Likewise you younger people, submit yourselves to your elders. Yes, all of you be submissive to one another, and be clothed with humility, for "God resists the proud, But gives grace to the humble."(NKJV) 1Pe 5:5 Desgleichen, ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut. Denn Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.(DE) 1 Petrus 5:5 Desgelijks gij jongen, zijt den ouden onderdanig; en zijt allen elkander onderdanig; zijt met de ootmoedigheid bekleed; want God wederstaat de hovaardigen, maar de nederigen geeft Hij genade.(NL) 1 Peter 5:5 Niin myös te nuoret, olkaat vanhoille alamaiset ja olkaat kaikki toinen toisellenne alamaiset, ja pitäkäät teitänne kiintiästi nöyryyteen; sillä Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon.(FI) 1Pe 5:5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus.~ Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.(Latin) 1Pe 5:5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι [ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:5 Likewise ye yonger, submit your selues vnto the elders, & submit your selues euery man, one to another: decke your selues inwardly in lowlinesse of minde: for God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:6 ============ 1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,(NKJV) 1Pe 5:6 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit.(DE) 1 Petrus 5:6 Vernedert u dan onder de krachtige hand Gods, opdat Hij u verhoge te Zijner tijd.(NL) 1 Peter 5:6 Nöyryyttäkäät siis teitänne Jumalan väkevän käden alle, että hän teitä ajallansa korottais.(FI) 1Pe 5:6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:(Latin) 1Pe 5:6 ταπεινώθητε οὗν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῶ,(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:6 Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time.(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:7 ============ 1Pe 5:7 casting all your care upon Him, for He cares for you.(NKJV) 1Pe 5:7 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch.(DE) 1 Petrus 5:7 Werpt al uw bekommernis op Hem, want Hij zorgt voor u.(NL) 1 Peter 5:7 Kaikki teidän murheenne pankaat hänen päällensä; sillä hän pitää murheen teistä.(FI) 1Pe 5:7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.(Latin) 1Pe 5:7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῶ μέλει περὶ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:7 Cast all your care on him: for he careth for you.(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:8 ============ 1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour.(NKJV) 1Pe 5:8 Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge.(DE) 1 Petrus 5:8 Zijt nuchteren, en waakt; want uw tegenpartij, de duivel, gaat om als een briesende leeuw, zoekende, wien hij zou mogen verslinden;(NL) 1 Peter 5:8 Olkaat raittiit, valvokaat; sillä teidän vihollisenne perkele käy ympäri niinkuin kiljuva jalopeura, ja etsii, kenen hän nielis.(FI) 1Pe 5:8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret:(Latin) 1Pe 5:8 νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν [τινα] καταπιεῖν·(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:8 Be sober, and watch: for your aduersarie the deuil as a roaring lyon walketh about, seeking whom he may deuoure:(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:9 ============ 1Pe 5:9 Resist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.(NKJV) 1Pe 5:9 Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen.(DE) 1 Petrus 5:9 Denwelken wederstaat, vast zijnde in het geloof, wetende, dat hetzelfde lijden aan uw broederschap, die in de wereld is, volbracht wordt.(NL) 1 Peter 5:9 Sitä te seisokaat vastaan, vahvat uskossa, tietäen, että ne vaivat tapahtuvat teidän veljillennekin maailmassa.(FI) 1Pe 5:9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.(Latin) 1Pe 5:9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [τῶ] κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren which are in the world.(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:10 ============ 1Pe 5:10 But may the God of all grace, who called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you.(NKJV) 1Pe 5:10 Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.(DE) 1 Petrus 5:10 De God nu aller genade, Die ons geroepen heeft tot Zijn eeuwige heerlijkheid in Christus Jezus, nadat wij een weinig tijds zullen geleden hebben, Dezelve volmake, bevestige, versterke, en fondere ulieden.(NL) 1 Peter 5:10 Mutta Jumala, jolta kaikki armo tulee, joka meitä on kutsunut ijankaikkiseen kunniaansa Kristuksessa Jesuksessa, teitä, jotka vähän aikaa kärsitte, valmistaa, vahvistaa, tukee, perustaa,(FI) 1Pe 5:10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.(Latin) 1Pe 5:10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:10 And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you.(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:11 ============ 1Pe 5:11 To Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.(NKJV) 1Pe 5:11 Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(DE) 1 Petrus 5:11 Hem zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.(NL) 1 Peter 5:11 Sille olkoon kunnia ja väkevyys ijankaikkisesta ijankaikkiseen! amen.(FI) 1Pe 5:11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin) 1Pe 5:11 αὐτῶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:11 To him be glory and dominion for euer and euer, Amen.(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:12 ============ 1Pe 5:12 By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.(NKJV) 1Pe 5:12 Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet.(DE) 1 Petrus 5:12 Door Silvanus, die u een getrouw broeder is, zo ik acht, heb ik met weinige woorden geschreven, vermanende en betuigende, dat deze is de waarachtige genade Gods, in welke gij staat.(NL) 1 Peter 5:12 Silvanuksen, teidän uskollisen veljenne kanssa (niinkuin minä luulen) olen minä teidän tykönne harvoilla sanoilla kirjoittanut, neuvoen ja tunnustain, että tämä on se oikia Jumalan armo, jossa te olette.(FI) 1Pe 5:12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.(Latin) 1Pe 5:12 διὰ σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε.(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:12 By Syluanus a faithfull brother vnto you, as I suppose, haue I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand.(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:13 ============ 1Pe 5:13 She who is in Babylon, elect together with you, greets you; and so does Mark my son.(NKJV) 1Pe 5:13 Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus.(DE) 1 Petrus 5:13 U groet de medeuitverkorene Gemeente, die in Babylon is, en Markus, mijn zoon.(NL) 1 Peter 5:13 Teitä tervehtivät valitut Babyloniassa ja minun poikani Markus.(FI) 1Pe 5:13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.(Latin) 1Pe 5:13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ μᾶρκος ὁ υἱός μου.(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:13 The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and Marcus my sonne.(GB-Geneva) ======= 1 Peter 5:14 ============ 1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ Jesus. Amen.(NKJV) 1Pe 5:14 Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen.(DE) 1 Petrus 5:14 Groet elkander met een kus der liefde. Vrede zij u allen, die in Christus Jezus zijt. Amen.(NL) 1 Peter 5:14 Tervehtikäät toinen toistanne rakkauden suun-annolla. Rauha olkoon teille kaikille, jotka Kristuksessa Jesuksessa olette, amen!(FI) 1Pe 5:14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.(Latin) 1Pe 5:14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῶ.(GR-Nestle-Aland) 1 Peter 5:14 Greete ye one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.(GB-Geneva) ======= 2 Peter 1:1 ============ 2Pe 1:1 Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:(NKJV) 2Pe 1:1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |