BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 3 John 1:1 ============
3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(NKJV)
3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(DE)
3 Johannes 1:1 De ouderling aan den geliefden Gajus, welken ik in waarheid liefheb.(NL)
3 John 1:1 Vanhin rakkaalle Gajukselle, jota minä totuudessa rakastan.(FI)
3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(Latin)
3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:1 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:2 ============
3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(NKJV)
3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(DE)
3 Johannes 1:2 Geliefde, voor alle dingen wens ik, dat gij welvaart en gezond zijt, gelijk uw ziel welvaart.(NL)
3 John 1:2 Minun rakkaani! ylitse kaikkein minä toivotan, ettäs menestyisit ja terveenä olisit, niinkuin sinun sielus menestyy.(FI)
3Jn 1:2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.~(Latin)
3Jn 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:2 Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:3 ============
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(NKJV)
3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(DE)
3 Johannes 1:3 Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.(NL)
3 John 1:3 Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat.(FI)
3Jn 1:3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.(Latin)
3Jn 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:3 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:4 ============
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(NKJV)
3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(DE)
3 Johannes 1:4 Ik heb geen meerdere blijdschap dan hierin, dat ik hoor, dat mijn kinderen in de waarheid wandelen.(NL)
3 John 1:4 Ei minulla ole suurempaa iloa kuin se, että minä kuulen lapseni totuudessa vaeltavan.(FI)
3Jn 1:4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.(Latin)
3Jn 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:4 I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:5 ============
3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(NKJV)
3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(DE)
3 Johannes 1:5 Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,(NL)
3 John 1:5 Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,(FI)
3Jn 1:5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,(Latin)
3Jn 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:5 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,(GB-Geneva)

======= 3 John 1:6 ============
3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(NKJV)
3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(DE)
3 Johannes 1:6 Die getuigd hebben van uw liefde, in de tegenwoordigheid der Gemeente; welken indien gij geleide doet, gelijk het Gode waardig is, zo zult gij weldoen.(NL)
3 John 1:6 Jotka myös sinun rakkaudestas seurakunnan edessä todistaneet ovat. Ja sinä teet hyvin, ettäs heidät kauniisti lähettänyt olet, Jumalan edessä.(FI)
3Jn 1:6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.(Latin)
3Jn 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:6 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,(GB-Geneva)

======= 3 John 1:7 ============
3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(NKJV)
3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(DE)
3 Johannes 1:7 Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.(NL)
3 John 1:7 Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.(FI)
3Jn 1:7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.(Latin)
3Jn 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:7 Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:8 ============
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(NKJV)
3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(DE)
3 Johannes 1:8 Wij dan zijn schuldig de zodanigen te ontvangen, opdat wij medearbeiders mogen worden der waarheid.(NL)
3 John 1:8 Niin meidän pitää senkaltaisia korjaaman, että me totuuden apulaiset olisimme.(FI)
3Jn 1:8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.~(Latin)
3Jn 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:8 We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:9 ============
3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(NKJV)
3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(DE)
3 Johannes 1:9 Ik heb aan de Gemeente geschreven; maar Diotrefes, die onder hen zoekt de eerste te zijn, neemt ons niet aan.(NL)
3 John 1:9 Minä kirjoitin seurakunnalle; mutta Diotrephes, joka heidän seassansa tahtoo jalo olla, ei ota meitä vastaan.(FI)
3Jn 1:9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos:(Latin)
3Jn 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:9 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:10 ============
3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(NKJV)
3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(DE)
3 Johannes 1:10 Daarom, indien ik kom, zo zal ik in gedachtenis brengen zijn werken, die hij doet, met boze woorden snaterende tegen ons; en hiermede niet vergenoegd zijnde, zo ontvangt hij zelf de broeders niet, en verhindert degenen, die het willen doen, en werpt ze uit de Gemeente.(NL)
3 John 1:10 Sentähden, jos minä tulen, niin minä tahdon ilmoittaa hänen työnsä, joita hän tekee, joka pullikoitsee meitä vastaan pahoilla sanoilla, ja ei niihinkään pysäänny, ja ei hän itse veljiä korjaa, estää myös muita, jotka niitä korjata tahtovat, ja ajaa heitä pois seurakunnasta.(FI)
3Jn 1:10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.(Latin)
3Jn 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:10 Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:11 ============
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(NKJV)
3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(DE)
3 Johannes 1:11 Geliefde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet, is uit God; maar die kwaad doet, heeft God niet gezien.(NL)
3 John 1:11 Minun rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää: joka hyvin tekee, se on Jumalasta; mutta joka pahoin tekee, ei se ole nähnyt Jumalaa.(FI)
3Jn 1:11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.~(Latin)
3Jn 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:11 Beloued, followe not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:12 ============
3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(NKJV)
3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(DE)
3 Johannes 1:12 Aan Demetrius wordt getuigenis gegeven van allen, en van de waarheid zelve; en wij getuigen ook, en gij weet, dat onze getuigenis waarachtig is.(NL)
3 John 1:12 Demetriuksella on jokaiselta todistus, ja itse totuudesta. Ja me myös todistamme, ja te tiedätte, että meidän todistuksemme on tosi.(FI)
3Jn 1:12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.~(Latin)
3Jn 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:12 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:13 ============
3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(NKJV)
3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(DE)
3 Johannes 1:13 Ik had veel te schrijven, maar ik wil u niet schrijven met inkt en pen;(NL)
3 John 1:13 Minulla olis paljo sinun tykös kirjoittamista, vaan en minä tahtonut läkillä ja kynällä kirjoittaa.(FI)
3Jn 1:13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.(Latin)
3Jn 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:13 I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee:(GB-Geneva)

======= 3 John 1:14 ============
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(NKJV)
3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(DE)
3 Johannes 1:14 Maar ik hoop u haast te zien, en wij zullen mond tot mond spreken.
3 John 1:14 Mutta minä toivon sinun pian näkeväni, ja läsnä ollessani me saamme toinen toistamme puhutella.
3Jn 1:14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.(Latin)
3Jn 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:14 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee.(GB-Geneva)

======= 3 John 1:15 ============
3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](NKJV)
3Jn 1:15 -- in v14
[ (III John 1:15) Vrede zij u. De vrienden groeten u. Groet de vrienden met name. ](NL)
3 John 1:15 --(FI) (H1:15) Rauha olkoon sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdi ystäviä, kutakin nimeltänsä.(FI)
3Jn 1:15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.(Latin)
3Jn 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.(GR-Nestle-Aland)
3 John 1:15 The friends salute thee. Greete the friends by name.(GB-Geneva)
Jud 1:1 Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1166_64_3_John_01_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1162_62_1_John_03_germanic.html
1163_62_1_John_04_germanic.html
1164_62_1_John_05_germanic.html
1165_63_2_John_01_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1167_65_Jude_germanic.html
1168_66_Revelation_01_germanic.html
1169_66_Revelation_02_germanic.html
1170_66_Revelation_03_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."