BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 36:1 ============
Gen 36:1 Now these are the records of the generations of Esau (that is, Edom).(NASB-1995)
Gen 36:1 以 扫 就 是 以 东 , 他 的 後 代 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Génesis 36:1 Y éstas son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.(Spanish)
Gen 36:1 Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.(nkjv)
Genèse 36:1 ¶ Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃36 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ ‬ Genesis
бытие 36:1 Вот родословие Исава, он же Едом.(RU)
Gênesis 36:1 E estas são as gerações de Esaú, o qual é Edom.(Portuguese)
Gen 36:1 Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.(Luther-1545)
Genesis 36:1 Dit nu zijn de geboorten van Ezau, welke is Edom.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:1 وهذه مواليد عيسو الذي هو ادوم.
उत्पत्ति 36:1 ¶ एसाव जो एदोम भी कहलाता है, उसकी यह वंशावली है। (Hindi)
Genesi 36:1 OR queste sono le generazioni di Esaù, che è Edom.(Italian)
Gen 36:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ (lxx)
Gen 36:1 Dette er Esaus, det er Edoms, Slægtsbog.(Danish-1933)
Genesis 36:1 و پیدایش‌ عیسو كه‌ ادوم‌ باشد، ایناست:(Persian)
創世記 36:1 エサウ、すなわちエドムの系図は次のとおりである。 (JP)
Genesis 36:1 Ðây là dòng dõi của Ê-sau, tức là Ê-đôm vậy.(VN)
Gen 36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.(KJV-1611)
Gen 36:1 Detta är berättelsen om Esaus, det är Edoms, släkt.(Swedish-1917)
Geneza 36:1 Acum acestea [sunt] generaţiile lui Esau, care [este ]Edom.(Romanian)
Genesis 36:1 에서 곧 에돔의 대략이 이러하니라 (Korean)
Genesis 36:1 ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของเอซาวคือเอโดม (Thai)
Genesis 36:1 Now these are the generations of Esau (the same is Edom).(ASV-1901)
Genesis 36:1 Tämä on Esaun sukukunta, joka on Edom.(Finnish)
Gen 36:1 Ето потомството на Исава, който е Едом.(Bulgarian)
Genesis 36:1 Inilah keturunan Esau, yaitu Edom.(Indonesian)
Gen 36:1 Men pitit pitit Ezaou yo. Se Ezaou sa a yo te rele Edon.(Creole-HT)
Genesis 36:1 Nowe these are the generations of Esau, which is Edom.(Geneva-1560)
Genesis 36:1 Šie nu ir Ēsava, tas ir Edoma, radu raksti.(Latvian)
Gen 36:1 Këta janë pasardhësit e Esaut, që është Edomi.(Albanian)
Genesis 36:1 Ito nga ang mga lahi ni Esau (na siyang Edom).(Tagalog-PH)
Genesis 36:1 ¶ Na ko nga whakatupuranga enei o Ehau, ara o Eroma.(Maori-NZ)
Genesis 36:1 This is the generacio of Esau, which is called Edom. (Coverdale-1535)
Genesis 36:1 A teć są rodzaje Ezawowe, który jest Edom.(Polish)
1 Mózes 36:1 Ez Ézsaúnak (azaz Edómnak) nemzetsége.(Hungarian)
Gen 36:1 Inilah keturunan Esau, yaitu Edom.(Malay)
Gen 36:1 以 掃 就 是 以 東 , 他 的 後 代 記 在 下 面 。(CN-cuvt)
Gen 36:1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.(Latin-405AD)
Genesis 36:1 Tito jsou pak rodové Ezau, kterýž měl přijmí Edom.(Czech)
Буття. 36:1 А оце нащадки Ісава, цебто Едома.(Ukranian)

======= Genesis 36:2 ============
Gen 36:2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon the Hivite;(NASB-1995)
Gen 36:2 以 扫 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 , 就 是 赫 人 以 伦 的 女 儿 亚 大 和 希 未 人 祭 便 的 孙 女 、 亚 拿 的 女 儿 阿 何 利 巴 玛 ,(CN-cuvs)
Génesis 36:2 Esaú tomó sus esposas de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón heteo, y a Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el heveo;(Spanish)
Gen 36:2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite;(nkjv)
Genèse 36:2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃36 עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־עָדָ֗ה בַּת־אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־עֲנָ֔ה בַּת־צִבְע֖וֹן הֽ͏ַחִוִּֽי׃ ‬ Genesis
бытие 36:2 Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,(RU)
Gênesis 36:2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: a Ada, filha de Elom heteu, e a Oolibama, filha de Aná, filha de Zibeão os heveus;(Portuguese)
Gen 36:2 Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,(Luther-1545)
Genesis 36:2 Ezau nam zijn vrouwen uit de dochteren van Kanaan, Ada, de dochter van Elon, de Hethiet, en Aholibama, de dochter van Ana, de dochter van Zibeon, de Heviet;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:2 اخذ عيسو نساءه من بنات كنعان. عدا بنت إيلون الحثّي وأهوليبامة بنت عنى بنت صبعون الحوّي.
उत्पत्ति 36:2 एसाव ने तो कनानी लड़कियाँ ब्याह लीं; अर्थात् हित्ती एलोन की बेटी आदा को, और ओहोलीबामा को जो अना की बेटी, और हिव्वी सिबोन की नातिन थी। (Hindi)
Genesi 36:2 Esaù prese le sue mogli d’infra le figliuole de’ Cananei; Ada, figliuola di Elon Hitteo; ed Oholibama, figliuola di Ana, e figliuola di Sibon Hivveo;(Italian)
Gen 36:2 Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου (lxx)
Gen 36:2 Esau tog sine Hustruer af Kana'ans Døtre: Ada, en Datter af Hetiten Elon, Oholibama, en Datter af Ana, Hivviten Zibons Søn,(Danish-1933)
Genesis 36:2 عیسو زنان‌ خود را از دختران‌ كنعانیان‌ گرفت: یعنی‌ عاده‌ دختر ایلون‌ حتی، و اهولیبامه‌ دختر عنی، دختر صبعون‌ حوی،(Persian)
創世記 36:2 エサウはカナンの娘たちのうちから妻をめとった。すなわちヘテびとエロンの娘アダと、ヒビびとヂベオンの子アナの娘アホリバマとである。 (JP)
Genesis 36:2 Ê-sau cưới các vợ trong bọn con gái xứ Ca-na-an, là A-đa, con gái Ê-lôn, người Hê-tít; Ô-hô-li-ba-ma, con gái A-na, cháu ngoại của Xi-bê-ôn, người Hê-vít,(VN)
Gen 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;(KJV-1611)
Gen 36:2 Esau hade tagit sina hustrur bland Kanaans döttrar: Ada, hetiten Elons dotter, och Oholibama, dotter till Ana och sondotter till hivéen Sibeon,(Swedish-1917)
Geneza 36:2 Esau şi-a luat soţiile lui dintre fiicele lui Canaan: Ada, fiica lui Elon hititul, şi Oholibama, fiica Anei, fiica lui Ţibeon hivitul.(Romanian)
Genesis 36:2 에서가 가나안 여인 중 헷 족속 중 엘론의 딸 아다와, 히위 족속중 시브온의 딸 아나의 소생 오홀리바마를 자기 아내로 취하고 (Korean)
Genesis 36:2 เอซาวได้หญิงคนคานาอันมาเป็นภรรยา คืออาดาห์บุตรสาวเอโลนคนฮิตไทต์ และโอโฮลีบามาห์ บุตรสาวอานาห์ผู้เป็นบุตรสาวศิเบโอนคนฮีไวต์ (Thai)
Genesis 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,(ASV-1901)
Genesis 36:2 Esau otti emännät Kanaanin tyttäristä: Adan, Hetiläisen Elonin tyttären, ja Oholibaman, Anan Heviläisen Zibeonin pojan tyttären.(Finnish)
Gen 36:2 Исав си взе жена от Ханаанските дъщери: Ада, дъщеря на хетееца Елон; и Оливема, Анаевата дъщеря, внука на евееца Севегон;(Bulgarian)
Genesis 36:2 Esau mengambil perempuan-perempuan Kanaan menjadi isterinya, yakni Ada, anak Elon orang Het, dan Oholibama, anak Ana anak Zibeon orang Hewi,(Indonesian)
Gen 36:2 Ezaou te chwazi fi nan moun peyi Kanaran yo pou madanm. Yonn te rele Ada. Se te pitit fi Elon, yon moun Et. Yon lòt te rele Olibama, pitit fi Ana, ki li menm te pitit fi Zibeyon, yon moun Evi.(Creole-HT)
Genesis 36:2 Esau tooke his wiues of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon an Hittite, & Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon an Hiuite,(Geneva-1560)
Genesis 36:2 Ēsavs ņēma sievas no Kanaāna meitām, Adu, Elona, tā Hetieša, meitu, un Aholibamu, Anus meitu, Cibeona, tā Hivieša, dēla meitu,(Latvian)
Gen 36:2 Esau i mori gratë e tij nga bijat e Kanaanëve: Adën, e bija e Elonit Hiteut, dhe Oholibamahën, e bija e Cibeonit Hiveut;(Albanian)
Genesis 36:2 Si Esau ay nagasawa sa mga anak ng Canaan; kay Ada na anak ni Elon na Hethoh, at kay Aholibama, anak ni Ana na anak ni Zibeon na Heveo.(Tagalog-PH)
Genesis 36:2 I tangohia ana wahine e Ehau i roto i nga tamahine o Kanaana; a Araha, tamahine a Erona Hiti, a Ahoripama, tamahine a Anaha, tamahine a Tipeona Hiwi;(Maori-NZ)
Genesis 36:2 Esau toke wyues of the doughters of Canaan. Ada the doughter of Elo the Hethite: & Ahalibama the doughter of Ana, the childes childe of Zibeon the Heuyte: (Coverdale-1535)
Genesis 36:2 Ezaw pojął żony swoje z córek Chananejskich: Adę, córkę Elona, Hetejczyka; i Oolibamę, córkę Any, córki Sebeona, Hewejczyka;(Polish)
1 Mózes 36:2 Ézsaú a Kananeusok leányai közûl vette vala feleségeit: Adát, a Khitteus Élonnak leányát; és Oholibámát, Anáhnak leányát, a ki Khivveus Czibhón leánya vala.(Hungarian)
Gen 36:2 Esau mengambil perempuan-perempuan Kanaan menjadi isterinya, yakni Ada, anak Elon orang Het, dan Oholibama, anak Ana anak Zibeon orang Hewi,(Malay)
Gen 36:2 以 掃 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 , 就 是 赫 人 以 倫 的 女 兒 亞 大 和 希 未 人 祭 便 的 孫 女 、 亞 拿 的 女 兒 阿 何 利 巴 瑪 ,(CN-cuvt)
Gen 36:2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi:(Latin-405AD)
Genesis 36:2 Ezau pojal sobě ženy ze dcer Kananejských, Adu, dceru Elona Hetejského, a Olibamu, dceru Anovu, dceru Sebeona Hevejského,(Czech)
Буття. 36:2 Ісав узяв жінок своїх з дочок ханаанських, Аду, дочку Елона хіттеянина, та Оголіваму, дочку Ани, дочку Ців'она хівеянина,(Ukranian)

======= Genesis 36:3 ============
Gen 36:3 also Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.(NASB-1995)
Gen 36:3 又 娶 了 以 实 玛 利 的 女 儿 、 尼 拜 约 的 妹 子 巴 实 抹 。(CN-cuvs)
Génesis 36:3 Y a Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebaiot.(Spanish)
Gen 36:3 and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.(nkjv)
Genèse 36:3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃36 וְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 36:3 и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.(RU)
Gênesis 36:3 E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.(Portuguese)
Gen 36:3 und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.(Luther-1545)
Genesis 36:3 En Basmath, de dochter van Ismael, zuster van Nebajoth.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:3 وبسمة بنت اسماعيل اخت نبايوت.
उत्पत्ति 36:3 फिर उसने इश्माएल की बेटी बासमत को भी, जो नबायोत की बहन थी, ब्याह लिया। (Hindi)
Genesi 36:3 e Basemat, figliuola d’Ismaele, sorella di Nebaiot.(Italian)
Gen 36:3 καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ (lxx)
Gen 36:3 og Ismaels Datter Basemat, Søster til Nebajot.(Danish-1933)
Genesis 36:3 و بسمه‌ دختر اسماعیل، خواهر نبایوت.(Persian)
創世記 36:3 また、イシマエルの娘ネバヨテの妹バスマテをめとった。 (JP)
Genesis 36:3 cùng Bách-mát, con gái Ích-ma-ên, và là em gái của Nê-ba-giốt.(VN)
Gen 36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.(KJV-1611)
Gen 36:3 så ock Basemat, Ismaels dotter, Nebajots syster.(Swedish-1917)
Geneza 36:3 Şi Basmat, fiica lui Ismael, sora lui Nebaiot.(Romanian)
Genesis 36:3 또 이스마엘의 딸 느바욧의 누이 바스맛을 취하였더니 (Korean)
Genesis 36:3 กับบาเสมัท บุตรสาวอิชมาเอลเป็นน้องสาวของเนบาโยท (Thai)
Genesis 36:3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.(ASV-1901)
Genesis 36:3 Ja Basmatin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren.(Finnish)
Gen 36:3 и Исмаиловата дъщеря Васемата, сестра на Навиота.(Bulgarian)
Genesis 36:3 dan Basmat, anak Ismael, adik Nebayot.(Indonesian)
Gen 36:3 Li te marye tout ak Basmat, pitit fi Izmayèl la, sè Nebajòt.(Creole-HT)
Genesis 36:3 And tooke Basemath Ishmaels daughter, sister of Nebaioth.(Geneva-1560)
Genesis 36:3 Un Basmatu, Ismaēla meitu, Nebajota māsu.(Latvian)
Gen 36:3 dhe Basemathin, e bija e Ismaelit dhe motra e Nebajothit.(Albanian)
Genesis 36:3 At kay Basemath na anak ni Ismael, na kapatid ni Nabaiot.(Tagalog-PH)
Genesis 36:3 Ratou ko Pahemata, tamahine a Ihimaera, tuahine o Neparoto.(Maori-NZ)
Genesis 36:3 And Basmath Ismaels doughter, the sister of Nebaioth. (Coverdale-1535)
Genesis 36:3 I Basemat, córkę Ismaelowę, siostrę Nebajotowę.(Polish)
1 Mózes 36:3 És Boszmáthot, az Ismáel leányát, Nebajóthnak húgát.(Hungarian)
Gen 36:3 dan Basmat, anak Ismael, adik Nebayot.(Malay)
Gen 36:3 又 娶 了 以 實 瑪 利 的 女 兒 、 尼 拜 約 的 妹 子 巴 實 抹 。(CN-cuvt)
Gen 36:3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.(Latin-405AD)
Genesis 36:3 A Bazematu, dceru Izmaelovu, sestru Nabajotovu.(Czech)
Буття. 36:3 та Босмат, дочку Ізмаїлову, сестру Невайотову.(Ukranian)

======= Genesis 36:4 ============
Gen 36:4 Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel,(NASB-1995)
Gen 36:4 亚 大 给 以 扫 生 了 以 利 法 ; 巴 实 抹 生 了 流 珥 ;(CN-cuvs)
Génesis 36:4 Y de Esaú Ada dio a luz a Elifaz; y Basemat dio a luz a Reuel.(Spanish)
Gen 36:4 Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel.(nkjv)
Genèse 36:4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃36 וַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־רְעוּאֵֽל׃ ‬ Genesis
бытие 36:4 Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,(RU)
Gênesis 36:4 E Ada deu à luz de Esaú a Elifaz; e Basemate deu à luz a Reuel.(Portuguese)
Gen 36:4 Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.(Luther-1545)
Genesis 36:4 Ada nu baarde aan Ezau Elifaz, en Basmath baarde Rehuel.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:4 فولدت عدا لعيسو أليفاز. وولدت بسمة رعوئيل.
उत्पत्ति 36:4 आदा ने तो एसाव के द्वारा एलीपज को, और बासमत ने रूएल को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 36:4 E Ada partorì ad Esaù Elifaz; e Basemat partorì Reuel.(Italian)
Gen 36:4 ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ (lxx)
Gen 36:4 Ada fødte Esau Elifaz, Basemat fødte Reuel,(Danish-1933)
Genesis 36:4 و عاده، الیفاز را برای‌ عیسو زایید، و بسمه، رعوئیل‌ را بزاد،(Persian)
創世記 36:4 アダはエリパズをエサウに産み、バスマテはリウエルを産み、 (JP)
Genesis 36:4 A-đa sanh Ê-li-pha cho Ê-sau; Bách-mát sanh Rê -u-ên;(VN)
Gen 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;(KJV-1611)
Gen 36:4 Och Ada födde Elifas åt Esau, men Basemat födde Reguel.(Swedish-1917)
Geneza 36:4 Şi Ada i-a născut lui Esau pe[ ]Elifaz; şi Basmat a născut pe Reuel;(Romanian)
Genesis 36:4 아다는 엘리바스를 에서에게 낳았고, 바스맛은 르우엘을 낳았고 (Korean)
Genesis 36:4 ฝ่ายนางอาดาห์คลอดบุตรให้เอซาวชื่อเอลีฟัส นางบาเสมัทคลอดบุตรชื่อเรอูเอล (Thai)
Genesis 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;(ASV-1901)
Genesis 36:4 Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmat synnytti Reguelin.(Finnish)
Gen 36:4 Ада роди на Исава Елифаза; Васемата роди Рагуила.(Bulgarian)
Genesis 36:4 Ada melahirkan Elifas bagi Esau, dan Basmat melahirkan Rehuel,(Indonesian)
Gen 36:4 Se Ada ki te fè Elifaz pou Ezaou. Basmat te fè Reouyèl,(Creole-HT)
Genesis 36:4 And Adah bare vnto Esau, Eliphaz: and Basemath bare Reuel.(Geneva-1560)
Genesis 36:4 Un Ada dzemdēja Ēsavam Elifasu, un Basmate dzemdēja Reguēli.(Latvian)
Gen 36:4 Ada i lindi Esaut Elifazin;(Albanian)
Genesis 36:4 At ipinanganak si Eliphaz ni Ada kay Esau; at ipinanganak ni Basemath si Reuel;(Tagalog-PH)
Genesis 36:4 A whanau ake ta Araha raua ko Ehau ko Eripata; whanau ake ta Pahemata ko Reuere;(Maori-NZ)
Genesis 36:4 And Ada bare Eliphas vnto Esau. Basmath bare Reguel. (Coverdale-1535)
Genesis 36:4 I urodziła Ada Ezawowi Elifasa, a Basemat urodziła Rehuela.(Polish)
1 Mózes 36:4 Szûlé pedig Adá Ézsaúnak Elifázt; és Boszmáth szûlé Rehuélt.(Hungarian)
Gen 36:4 Ada melahirkan Elifas bagi Esau, dan Basmat melahirkan Rehuel,(Malay)
Gen 36:4 亞 大 給 以 掃 生 了 以 利 法 ; 巴 實 抹 生 了 流 珥 ;(CN-cuvt)
Gen 36:4 Peperit autem Ada Eliphaz: Basemath genuit Rahuel:(Latin-405AD)
Genesis 36:4 I porodila Ada Ezauchovi Elifaza, a Bazemat porodila Rahuele.(Czech)
Буття. 36:4 І породила Ада Ісавові Еліфаза, а Босмат породила Реуїла,(Ukranian)

======= Genesis 36:5 ============
Gen 36:5 and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.(NASB-1995)
Gen 36:5 阿 何 利 巴 玛 生 了 耶 乌 施 、 雅 兰 、 可 拉 。 这 都 是 以 扫 的 儿 子 , 是 在 迦 南 地 生 的 。(CN-cuvs)
Génesis 36:5 Y Aholibama dio a luz a Jeús, y a Jaalam, y a Coré; éstos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.(Spanish)
Gen 36:5 And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These were the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.(nkjv)
Genèse 36:5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃36 וְאָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה אֶת־*יעיש **יְע֥וּשׁ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ל֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ ‬ Genesis
бытие 36:5 Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.(RU)
Gênesis 36:5 E Oolibama deu à luz a Jeús, e a Jalão, e a Corá: estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.(Portuguese)
Gen 36:5 Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.(Luther-1545)
Genesis 36:5 En Aholibama baarde Jehus, en Jaelam, en Korah. Dit zijn de zonen van Ezau, die hem geboren zijn in het land Kanaan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:5 وولدت أهوليبامة يعوش ويعلام وقورح. هؤلاء بنو عيسو الذين ولدوا له في ارض كنعان
उत्पत्ति 36:5 और ओहोलीबामा ने यूश, और यालाम, और कोरह को उत्‍पन्‍न किया, एसाव के ये ही पुत्र कनान देश में उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
Genesi 36:5 Ed Oholibama partorì Ieus, e Ialam, e Cora. Questi sono i figliuoli di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan.(Italian)
Gen 36:5 καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε οὗτοι υἱοὶ Ησαυ οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν (lxx)
Gen 36:5 og Obolibama fødte Jeusj, Jalam og Kora. Det var Esaus Sønner, der fødtes ham i Kana'ans Land.(Danish-1933)
Genesis 36:5 و اهولیبامه‌ یعوش، و یعلام‌ و قورح‌ را زایید. اینانند پسران‌ عیسو كه‌ برای‌ وی‌ در زمین‌ كنعان‌ متولد شدند.(Persian)
創世記 36:5 アホリバマはエウシ、ヤラム、コラを産んだ。これらはエサウの子であって、カナンの地で彼に生れた者である。 (JP)
Genesis 36:5 còn Ô-hô-li-ba-ma sanh Giê-úc, Gia-lam và Cô-ra. Ấy đó là các con trai của Ê-sau sanh tại xứ Ca-na-an.(VN)
Gen 36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.(KJV-1611)
Gen 36:5 Och Oholibama födde Jeus, Jaelam och Kora. Dessa voro Esaus söner, vilka föddes åt honom i Kanaans land.(Swedish-1917)
Geneza 36:5 Şi Oholibama a născut pe Ieuş şi Iaalam şi Core; aceştia [sunt ]fiii lui Esau, care i s-au născut în ţara lui Canaan.(Romanian)
Genesis 36:5 오홀리바마는 여우스와, 얄람과, 고라를 낳았으니 이들은 에서의 아들이요 가나안 땅에서 그에게 낳은 자더라 (Korean)
Genesis 36:5 และนางโอโฮลีบามาห์คลอดบุตรชื่อเยอูช ยาลาม และโคราห์ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของเอซาวที่เกิดในแผ่นดินคานาอัน (Thai)
Genesis 36:5 and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.(ASV-1901)
Genesis 36:5 Oholibama synnytti Jeun, Jaelamin ja Koran. Nämät ovat Esaun lapset, jotka hänelle syntyivät Kanaanin maalla.(Finnish)
Gen 36:5 А Оливема роди Еуса, Иеглома и Корея. Тия са синовете на Исава, които му се родиха в Ханаанската земя.(Bulgarian)
Genesis 36:5 dan Oholibama melahirkan Yeush, Yaelam dan Korah. Itulah anak-anak Esau, yang lahir baginya di tanah Kanaan.(Indonesian)
Gen 36:5 Olibama menm te fè Jeouch, Jalam epi Kore. Se tout pitit sa yo Ezaou te fè antan li te nan peyi Kanaran.(Creole-HT)
Genesis 36:5 Also Aholibamah bare Ieush, and Iaalam, and Korah: these are the sonnes of Esau which were borne to him in the land of Canaan.(Geneva-1560)
Genesis 36:5 Un Aholibama dzemdēja Jeūsu un Jaēlamu un Korahu, tie ir Ēsava dēli, kas tam dzima Kanaāna zemē.(Latvian)
Gen 36:5 Basemathi lindi Reuelin, kurse Oholibamahu lindi Jeushin, Jalamin dhe Korahin. Këta janë bijtë e Esaut që i lindën në vendin e Kanaanit.(Albanian)
Genesis 36:5 At ipinanganak ni Aholibama si Jeus, at si Jaalam at si Cora; ito ang mga anak ni Esau, na ipinanganak sa kaniya sa lupain ng Canaan.(Tagalog-PH)
Genesis 36:5 A whanau ake a Ahoripama, ko Ieuhu, ko Iaarama, ko Koraha: ko nga tama enei e Ehau i whanau nei mana ki te whenua o Kanaana.(Maori-NZ)
Genesis 36:5 Ahalibama bare Ieus, Iaelam, & Korah. These are the childre of Esau, yt were borne vnto him in the lande of Canaan. (Coverdale-1535)
Genesis 36:5 Oolibama też urodziła Jehusa, i Jeloma, i Korego. Ci są synowie Ezawowi, którzy mu się urodzili w ziemi Chananejskiej.(Polish)
1 Mózes 36:5 Oholibáma pedig szûlé Jehúst, Jahlámot és Kórét. Ezek az Ézsaú fiai, kik születtek néki Kanaán földén.(Hungarian)
Gen 36:5 dan Oholibama melahirkan Yeush, Yaelam dan Korah. Itulah anak-anak Esau, yang lahir baginya di tanah Kanaan.(Malay)
Gen 36:5 阿 何 利 巴 瑪 生 了 耶 烏 施 、 雅 蘭 、 可 拉 。 這 都 是 以 掃 的 兒 子 , 是 在 迦 南 地 生 的 。(CN-cuvt)
Gen 36:5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.(Latin-405AD)
Genesis 36:5 Olibama pak porodila Jehusa, a Jheloma, a Koré. Ti jsou synové Ezau, kteříž se mu zrodili v zemi Kananejské.(Czech)
Буття. 36:5 а Оголівама породила Суша, і Ялама, і Кораха. Оце сини Ісавові, що були йому народжені в ханаанській землі.(Ukranian)

======= Genesis 36:6 ============
Gen 36:6 Then Esau took his wives and his sons and his daughters and all his household, and his livestock and all his cattle and all his goods which he had acquired in the land of Canaan, and went to another land away from his brother Jacob.(NASB-1995)
Gen 36:6 以 扫 带 着 他 的 妻 子 、 儿 女 , 与 家 中 一 切 的 人 口 , 并 他 的 牛 羊 、 牲 畜 , 和 一 切 货 财 , 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 , 往 别 处 去 , 离 了 他 兄 弟 雅 各 。(CN-cuvs)
Génesis 36:6 Y Esaú tomó sus esposas, sus hijos y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y todos sus bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se fue a [otra] tierra, lejos de su hermano Jacob.(Spanish)
Gen 36:6 Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.(nkjv)
Genèse 36:6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃36 וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁיו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֮ וְאֶת־כָּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃ ‬ Genesis
бытие 36:6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего,(RU)
Gênesis 36:6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seus gados, e todos seus animais, e todos os seus pertences que havia adquirido na terra de Canaã, e foi-se a outra terra de diante de Jacó seu irmão.(Portuguese)
Gen 36:6 Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.(Luther-1545)
Genesis 36:6 Ezau nu had genomen zijn vrouwen, en zijn zonen, en zijn dochters, en al de zielen zijns huizes, en zijn vee, en al zijn beesten, en al zijn bezitting, die hij in het land Kanaan geworven had, en was vertrokken naar een ander land, van het aangezicht van zijn broeder Jakob.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:6 ثم اخذ عيسو نساءه وبنيه وبناته وجميع نفوس بيته ومواشيه وكل بهائمه وكل مقتناه الذي اقتنى في ارض كنعان ومضى الى ارض اخرى من وجه يعقوب اخيه.
उत्पत्ति 36:6 एसाव अपनी पत्नियों, और बेटे-बेटियों, और घर के सब प्राणियों, और अपनी भेड़-बकरी, और गाय-बैल आदि सब पशुओं, निदान अपनी सारी सम्पत्ति को, जो उसने कनान देश में संचय किया था, लेकर अपने भाई याकूब के पास से दूसरे देश को चला गया। (Hindi)
Genesi 36:6 Ed Esaù prese le sue mogli, ed i suoi figliuoli, e le sue figliuole, e tutte le persone di casa sua, e le sue gregge, e tutte le sue bestie, e tutte le sue facoltà, che egli avea acquistate nel paese di Canaan; ed andò nel paese, lungi da Giacobbe, suo fratello.(Italian)
Gen 36:6 ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ (lxx)
Gen 36:6 Derpå tog Esau sine Hustruer sine Sønner og Døtre, hele sin Husstand, sit Kvæg og al den Ejendom, han havde samlet sig i Kana'ans Land, og drog til Landet lige over for sin Broder Jakob;(Danish-1933)
Genesis 36:6 پس‌ عیسو زنان‌ و پسران‌ و دختران‌ و جمیع‌ اهل‌ بیت، و مواشی‌ و همۀ حیوانات‌ و تمامی‌ اندوختۀ خود را كه‌ در زمین‌ كنعان‌ اندوخته‌ بود گرفته، از نزد برادر خود یعقوب‌ به‌ زمین‌ دیگر رفت.(Persian)
創世記 36:6 エサウは妻と子と娘と家のすべての人、家畜とすべての獣、またカナンの地で獲たすべての財産を携え、兄弟ヤコブを離れてほかの地へ行った。 (JP)
Genesis 36:6 Ê-sau dẫn các vợ, con trai, con gái mình, mọi người nhà, các bầy chiên, lục-súc, và tài vật mình đã gây dựng tại xứ Ca-na-an, dời qua xứ khác, cách xa Gia-cốp, em mình.(VN)
Gen 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.(KJV-1611)
Gen 36:6 Och Esau tog sina hustrur, sina söner och döttrar och allt sitt husfolk, sin boskap och alla sina dragare och all annan egendom som han hade förvärvat i Kanaans land och drog till ett annat land och skilde sig så från sin broder Jakob.(Swedish-1917)
Geneza 36:6 ¶ Şi Esau şi-a luat soţiile şi fiii lui şi fiicele lui şi toate persoanele din casa lui şi vitele lui şi toate animalele lui şi toată averea lui pe care a dobândit-o în ţara lui Canaan; şi a plecat într-un [alt] ţinut din faţa fratelui său, Iacob.(Romanian)
Genesis 36:6 에서가 자기 아내들과, 자기 자녀들과, 자기 집의 모든 사람과, 자기의 가축과, 자기 모든 짐승과, 자기가 가나안 땅에서 얻은 모든 재물을 이끌고 그 동생 야곱을 떠나 타처로 갔으니 (Korean)
Genesis 36:6 เอซาวพาภรรยาบุตรชายหญิงและคนทั้งปวงในครอบครัวของตน กับฝูงสัตว์ บรรดาสัตว์ใช้งาน และทรัพย์สิ่งของทั้งหมดที่ได้มาในแผ่นดินคานาอัน หันจากหน้ายาโคบน้องชายไปที่เมืองอื่น (Thai)
Genesis 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.(ASV-1901)
Genesis 36:6 Ja Esau otti emäntänsä, poikansa ja tyttärensä ja kaiki huoneensa sielut, ja karjansa ja kaikki juhtansa, ja kaiken sen tavaransa, kuin hän oli pannut kokoon Kanaanin maalla: ja meni (toiselle) maalle, veljensä Jakobin tyköä.(Finnish)
Gen 36:6 А Исав взе жените си, синовете си, дъщерите си и всичките човеци от дома си, добитъка си, всичките си животни и цялото си имущество, което беше придобил в Ханаанската земя, та отиде в една земя далеч от брата си Якова.(Bulgarian)
Genesis 36:6 Esau membawa isteri-isterinya, anak-anaknya lelaki dan perempuan dan semua orang yang ada di rumahnya, ternaknya, segala hewannya dan segala harta bendanya yang telah diperolehnya di tanah Kanaan, lalu pergilah ia ke negeri lain dan ia meninggalkan Yakub, adiknya itu.(Indonesian)
Gen 36:6 Yon jou, Ezaou pran madanm li yo, pitit gason l' yo, pitit fi li yo, tout moun ki te lakay li, tout mouton l' yo, tout kabrit li yo ansanm ak tou sa li te genyen nan peyi Kanaran, li pati pou yon lòt peyi byen lwen Jakòb, frè li.(Creole-HT)
Genesis 36:6 So Esau tooke his wiues and his sonnes, and his daughters, & all the soules of his house, & his flocks, & all his cattell, & all his substance, which he had gotten in the land of Canaan, and went into an other countrey from his brother Iaakob.(Geneva-1560)
Genesis 36:6 Un Ēsavs ņēma savas sievas un savus bērnus un savas meitas un visas sava nama dvēseles un savu ganāmo pulku un visus savus lopus un visu savu mantu, ko tas Kanaāna zemē bija sakrājis, un aizgāja no Jēkaba sava brāļa uz citu zemi.(Latvian)
Gen 36:6 Pastaj Esau mori gratë e tij, bijtë dhe bijat e tij, gjithë njerëzit e shtëpisë së tij, kopetë e tij, tërë bagëtinë e tij dhe tërë pasurinë që kishte blerë në vendin e Kanaanëve, dhe shkoi në një vend, larg vëllait të tij Jakob,(Albanian)
Genesis 36:6 At dinala ni Esau ang kaniyang mga asawa, at ang kaniyang mga anak na lalake at babae, at ang lahat ng tao sa kaniyang bahay, at ang kaniyang hayop, at ang lahat ng kaniyang kawan, at ang lahat niyang tinatangkilik na kaniyang tinipon sa lupain ng Canaan; at napasa ibang lupaing bukod kay Jacob na kaniyang kapatid.(Tagalog-PH)
Genesis 36:6 Na ka tangohia e Ehau ana wahine, ana tama, ana tamahine, nga tangata katoa o tona whare, ana kararehe, ana kirehe katoa, ana taonga katoa i whiwhi ai ia ki te whenua o Kanaana, a haere atu ana ki tetahi whenua ke atu i tona teina i a Hakopa.(Maori-NZ)
Genesis 36:6 And Esau toke his wiues sonnes & doughters, and all the soules of his house, his substaunce, and all the catell with all the goodes that he had gotten in the lande of Canaan, and wente in to a countre awaye fro his brother Iacob: (Coverdale-1535)
Genesis 36:6 I wziął Ezaw żony swoje, i syny swoje, i córki swoje, i wszystkie dusze domu swego, i trzody swoje, i wszystko bydło swoje, i wszystkę majętność swoję, której był nabył w ziemi Chananejskiej, i odszedł do ziemi inszej od Jakóba, brata swego;(Polish)
1 Mózes 36:6 És felvevé Ézsaú az õ feleségeit, az õ fiait, és az õ leányait, és minden házabeli lelket, minden juhait, barmait, és minden jószágát, melyet szerzett vala Kanaán földén, és elméne [más] országba, az õ atyjafiának Jákóbnak színe elõl.(Hungarian)
Gen 36:6 Esau membawa isteri-isterinya, anak-anaknya lelaki dan perempuan dan semua orang yang ada di rumahnya, ternaknya, segala hewannya dan segala harta bendanya yang telah diperolehnya di tanah Kanaan, lalu pergilah ia ke negeri lain dan ia meninggalkan Yakub, adiknya itu.(Malay)
Gen 36:6 以 掃 帶 著 他 的 妻 子 、 兒 女 , 與 家 中 一 切 的 人 口 , 並 他 的 牛 羊 、 牲 畜 , 和 一 切 貨 財 , 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 , 往 別 處 去 , 離 了 他 兄 弟 雅 各 。(CN-cuvt)
Gen 36:6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.(Latin-405AD)
Genesis 36:6 I pobral Ezau ženy své, i syny své, a dcery své, a všecku čeleď svou, i dobytek svůj, a všecka hovada svá, i všecko jmění své, kteréhož nabyl v zemi Kananejské, a odebral se do země Seir, před příchodem Jákoba bratra svého.(Czech)
Буття. 36:6 І взяв Ісав жінок своїх, і синів своїх, і дочок своїх, і всі душі дому свого, і худобу свою, і все стадо своє, і все своє майно, що набув у ханаанській землі, та й пішов до Краю від обличчя Якова, брата свого,(Ukranian)

======= Genesis 36:7 ============
Gen 36:7 For their property had become too great for them to live together, and the land where they sojourned could not sustain them because of their livestock.(NASB-1995)
Gen 36:7 因 为 二 人 的 财 物 群 畜 甚 多 , 寄 居 的 地 方 容 不 下 他 们 , 所 以 不 能 同 居 。(CN-cuvs)
Génesis 36:7 Porque los bienes de ellos eran tantos que no podían habitar juntos, y la tierra de su peregrinación no los podía sostener a causa de sus ganados.(Spanish)
Gen 36:7 For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock.(nkjv)
Genèse 36:7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃36 כִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יֽ͏ָכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם׃ ‬ Genesis
бытие 36:7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования ихне вмещала их, по множеству стад их.(RU)
Gênesis 36:7 Porque a riqueza deles era grande, e não podiam habitar juntos, nem a terra de sua peregrinação os podia sustentar por causa de seus gados.(Portuguese)
Gen 36:7 Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.(Luther-1545)
Genesis 36:7 Want hun have was te veel, om samen te wonen; en het land hunner vreemdelingschappen kon ze niet dragen vanwege hun vee.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:7 لان املاكهما كانت كثيرة على السكنى معا ولم تستطع ارض غربتهما ان تحملهما من اجل مواشيهما.
उत्पत्ति 36:7 क्योंकि उनकी सम्पत्ति इतनी हो गई थी, कि वे इकट्ठे न रह सके; और पशुओं की बहुतायत के कारण उस देश में, जहाँ वे परदेशी होकर रहते थे, वे समा न सके। (Hindi)
Genesi 36:7 Perciocchè le lor facoltà erano troppo grandi, per poter dimorare insieme; e il paese, nel quale abitavano come forestieri, non li poteva comportare per cagion de’ lor bestiami.(Italian)
Gen 36:7 ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν (lxx)
Gen 36:7 deres Gods var for meget til, at de kunde bo sammen, og deres. Udlændigheds Land kunde ikke rumme dem, så store var deres. Hjorde;(Danish-1933)
Genesis 36:7 زیرا كه‌ اموال‌ ایشان‌ زیاده‌ بود از آنكه‌ با هم‌ سكونت‌ كنند و زمین‌ غربت‌ ایشان‌ بسبب‌ مواشی‌ ایشان‌ گنجایش‌ ایشان‌ نداشت.(Persian)
創世記 36:7 彼らの財産が多くて、一緒にいることができなかったからである。すなわち彼らが寄留した地は彼らの家畜のゆえに、彼らをささえることができなかったのである。 (JP)
Genesis 36:7 Vả, vì cớ hai anh em của cải nhiều, bầy súc vật đông, xứ đương kiều ngụ không đủ đất dùng nữa, nên ở chung nhau chẳng được.(VN)
Gen 36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.(KJV-1611)
Gen 36:7 Ty deras ägodelar voro så stora att de icke kunde bo tillsammans; landet där de uppehöllo sig räckte icke till åt dem, för deras boskapshjordars skull.(Swedish-1917)
Geneza 36:7 Fiindcă bogăţiile lor erau prea mari ca ei să poată locui împreună; şi ţara în care ei erau străini nu putea să îi ţină din cauza vitelor lor.(Romanian)
Genesis 36:7 두 사람의 소유가 풍부하여 함께 거할 수 없음이러라 그들의 우거한 땅이 그들의 가축으로 인하여 그들을 용납할 수 없었더라 (Korean)
Genesis 36:7 เพราะทรัพย์สมบัติของทั้งสองมีมาก จะอยู่ด้วยกันมิได้ ดินแดนที่เขาอาศัยนั้นไม่พอให้เขาเลี้ยงฝูงสัตว์ (Thai)
Genesis 36:7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.(ASV-1901)
Genesis 36:7 Sillä heidän tavaransa oli niin suuri, ettei he taitaneet asua ynnä: ja se maa, jossa he muukalaiset olivat, ei vetänyt heitä heidän karjansa (paljouden) tähden.(Finnish)
Gen 36:7 Защото имуществото им беше толкова много, щото не можеха да живеят заедно; земята гдето престояваха не можеше да ги побере поради добитъка им.(Bulgarian)
Genesis 36:7 Sebab harta milik mereka terlalu banyak, sehingga mereka tidak dapat tinggal bersama-sama, dan negeri penumpangan mereka tidak dapat memuat mereka karena banyaknya ternak mereka itu.(Indonesian)
Gen 36:7 Li te fè sa paske tè kote li t'ap viv ansanm ak Jakòb, frè l' la, te vin twò piti pou yo. Yo te vin gen twòp bèt, yo pa t' kapab rete ansanm ankò menm kote a.(Creole-HT)
Genesis 36:7 For their riches were so great, that they could not dwell together, and the lande, wherein they were strangers, coulde not receiue them because of their flockes.(Geneva-1560)
Genesis 36:7 Jo viņu mantas bija padaudz, ka tie nevarēja kopā dzīvot, un tā zeme, kur tie piemita, tiem nepietika viņu lopu pulku dēļ.(Latvian)
Gen 36:7 sepse pasuritë e tyre ishin tepër të mëdha, që ata të mund të banonin bashkë; vendi ku rrinin nuk ishte në gjendje t’i mbante për shkak të bagëtisë së tyre.(Albanian)
Genesis 36:7 Sapagka't ang kanilang pag-aari ay totoong napakalaki para sa kanila na tumahang magkasama at ang lupain na kanilang pinaglakbayan ay hindi makaya sila, sapagka't napakarami ang kanilang hayop.(Tagalog-PH)
Genesis 36:7 He nui rawa hoki no a raua taonga, te noho tahi ai raua; kihai hoki te whenua i noho manene nei raua i nui hei nohoanga mo raua, i a raua kararehe hoki.(Maori-NZ)
Genesis 36:7 for their substaunce was so greate, that they coude not dwell together: and the londe wherin they were straungers, might not holde them because of their goodes. (Coverdale-1535)
Genesis 36:7 Bo była majętność ich wielka, że nie mogli mieszkać pospołu, i nie mogła ich znieść ziemia pielgrzymowania ich, dla mnóstwa stad ich.(Polish)
1 Mózes 36:7 Mert az õ jószáguk több vala, semhogy együtt lakhattak volna, és tartózkodásuk földe nem bírja vala meg õket az õ nyájaik miatt.(Hungarian)
Gen 36:7 Sebab harta milik mereka terlalu banyak, sehingga mereka tidak dapat tinggal bersama-sama, dan negeri penumpangan mereka tidak dapat memuat mereka karena banyaknya ternak mereka itu.(Malay)
Gen 36:7 因 為 二 人 的 財 物 群 畜 甚 多 , 寄 居 的 地 方 容 不 下 他 們 , 所 以 不 能 同 居 。(CN-cuvt)
Gen 36:7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant: nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.(Latin-405AD)
Genesis 36:7 Nebo zboží jejich bylo tak veliké, že nemohli bydliti spolu; aniž ta země, v níž oni pohostinu byli, mohla jich snésti, pro dobytky jejich.(Czech)
Буття. 36:7 бо маєток їх був більший, щоб пробувати їм разом, і край їх часового замешкання не міг вмістити їх через їхню худобу.(Ukranian)

======= Genesis 36:8 ============
Gen 36:8 So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.(NASB-1995)
Gen 36:8 於 是 以 扫 住 在 西 珥 山 里 ; 以 扫 就 是 以 东 。(CN-cuvs)
Génesis 36:8 Y Esaú habitó en el monte de Seir; Esaú es Edom.(Spanish)
Gen 36:8 So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.(nkjv)
Genèse 36:8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃36 וַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ ‬ Genesis
бытие 36:8 И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.(RU)
Gênesis 36:8 E Esaú habitou no monte de Seir: Esaú é Edom.(Portuguese)
Gen 36:8 Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.(Luther-1545)
Genesis 36:8 Derhalve woonde Ezau op het gebergte Seir. Ezau is Edom.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:8 فسكن عيسو في جبل سعير. وعيسو هو ادوم
उत्पत्ति 36:8 एसाव जो एदोम भी कहलाता है, सेईर नामक पहाड़ी देश में रहने लगा। (Hindi)
Genesi 36:8 Ed Esaù abitò nella montagna di Seir. Esaù è Edom.(Italian)
Gen 36:8 ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ (lxx)
Gen 36:8 og Esau bosatte sig i Seirs. Bjerge; Esau, det er Edom.(Danish-1933)
Genesis 36:8 و عیسو در جبل‌ سعیر ساكن‌ شد. و عیسو همان‌ ادوم‌ است.(Persian)
創世記 36:8 こうしてエサウはセイルの山地に住んだ。エサウはすなわちエドムである。 (JP)
Genesis 36:8 Vậy, Ê-sau, tức là Ê-đôm, ở trên núi Sê -i-rơ.(VN)
Gen 36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.(KJV-1611)
Gen 36:8 Och Esau bosatte sig i Seirs bergsbygd. Esau, det är densamme som Edom.(Swedish-1917)
Geneza 36:8 Astfel a locuit Esau în muntele Seir; Esau [este ]Edom.(Romanian)
Genesis 36:8 이에 에서 곧 에돔이 세일산에 거하니라 (Korean)
Genesis 36:8 เอซาวจึงไปอยู่ในถิ่นเทือกเขาเสอีร์ เอซาวคือเอโดม (Thai)
Genesis 36:8 And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.(ASV-1901)
Genesis 36:8 Niin asui Esau Seirin vuorella, ja tämä Esau on Edom.(Finnish)
Gen 36:8 И така, Исав се засели на Сиирската поляна. Исав е Едом.(Bulgarian)
Genesis 36:8 Maka menetaplah Esau di pegunungan Seir; Esau itulah Edom.(Indonesian)
Gen 36:8 Se konsa Ezaou, yo rele Edon tou, al rete nan mòn Seyi.(Creole-HT)
Genesis 36:8 Therefore dwelt Esau in mount Seir: this Esau is Edom.(Geneva-1560)
Genesis 36:8 Un Ēsavs mita Seīras kalnos — Ēsavs, tas ir Edoms.(Latvian)
Gen 36:8 Kështu Esau u vendos mbi malin e Seirit; Esau është Edomi.(Albanian)
Genesis 36:8 At tumahan si Esau sa bundok ng Seir: si Esau ay siyang Edom.(Tagalog-PH)
Genesis 36:8 Na ka noho a Ehau ki Maunga Heira: ko Eroma a Ehau.(Maori-NZ)
Genesis 36:8 So Esau dwelt vpon mount Seir. And Esau is Edom. (Coverdale-1535)
Genesis 36:8 I mieszkał Ezaw na górze Seir, a ten Ezaw jest Edom.(Polish)
1 Mózes 36:8 Letelepedék tehát Ézsaú a Széir hegyén. Ézsaú pedig az Edóm.(Hungarian)
Gen 36:8 Maka menetaplah Esau di pegunungan Seir; Esau itulah Edom.(Malay)
Gen 36:8 於 是 以 掃 住 在 西 珥 山 裡 ; 以 掃 就 是 以 東 。(CN-cuvt)
Gen 36:8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.(Latin-405AD)
Genesis 36:8 Protož bydlil Ezau na hoře Seir; Ezau pak ten jest Edom.(Czech)
Буття. 36:8 І осівся Ісав на горі Сеїр, Ісав він Едом.(Ukranian)

======= Genesis 36:9 ============
Gen 36:9 These then are the records of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.(NASB-1995)
Gen 36:9 以 扫 是 西 珥 山 里 以 东 人 的 始 祖 , 他 的 後 代 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Génesis 36:9 Éstos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir.(Spanish)
Gen 36:9 And this is the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir.(nkjv)
Genèse 36:9 ¶ Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃36 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר׃ ‬ Genesis
бытие 36:9 И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.(RU)
Gênesis 36:9 Estas são as linhagens de Esaú, pai de Edom, no monte de Seir.(Portuguese)
Gen 36:9 Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.(Luther-1545)
Genesis 36:9 Dit nu zijn de geboorten van Ezau, de vader der Edomieten, op het gebergte van Seir.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:9 وهذه مواليد عيسو ابي ادوم في جبل سعير.
उत्पत्ति 36:9 सेईर नामक पहाड़ी देश में रहनेवाले एदोमियों के मूल पुरुष एसाव की वंशावली यह है (Hindi)
Genesi 36:9 E queste sono le generazioni di Esaù, padre degl’Idumei, nella montagna di Seir.(Italian)
Gen 36:9 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ (lxx)
Gen 36:9 Dette er Esaus Slægtebog, han, som var Stamfader til Edomiterne i Seirs Bjerge.(Danish-1933)
Genesis 36:9 و این‌ است‌ پیدایش‌ عیسو پدر ادوم‌ در جبل‌ سعیر:(Persian)
創世記 36:9 セイルの山地におったエドムびとの先祖エサウの系図は次のとおりである。 (JP)
Genesis 36:9 Ðây là dòng dõi Ê-sau, tổ phụ dân Ê-đôm, ở trên núi Sê -i-rơ.(VN)
Gen 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:(KJV-1611)
Gen 36:9 Och detta är berättelsen om Esaus släkt, hans som var stamfader för edoméerna, i Seirs bergsbygd.(Swedish-1917)
Geneza 36:9 ¶ Şi acestea [sunt] generaţiile lui Esau, tatăl Edomiţilor, în muntele Seir,(Romanian)
Genesis 36:9 세일산에 거한 에돔 족속의 조상 에서의 대략이 이러하고 (Korean)
Genesis 36:9 ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของเอซาว บิดาคนเอโดม ชาวเมืองเทือกเขาเสอีร์ (Thai)
Genesis 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:(ASV-1901)
Genesis 36:9 Nämät ovat Esaun sukukunnat Edomilaisten isän Seirin vuorella.(Finnish)
Gen 36:9 Ето потомството на Исава, праотец на едомците в Сиирската поляна;(Bulgarian)
Genesis 36:9 Inilah keturunan Esau, bapa orang Edom, di pegunungan Seir.(Indonesian)
Gen 36:9 Men pitit pitit Ezaou, papa moun Edon yo ki rete nan mòn Seyi a.(Creole-HT)
Genesis 36:9 So these are the generations of Esau father of Edom in mount Seir.(Geneva-1560)
Genesis 36:9 Un šie ir Ēsava, Edomiešu tēva, radu raksti, uz Seīras kalniem.(Latvian)
Gen 36:9 Këta janë pasardhësit e Esaut, atit të Edomitëve, në malin e Seirit.(Albanian)
Genesis 36:9 At ito ang mga lahi ni Esau, na ama ng mga Edomita sa bundok ng Seir:(Tagalog-PH)
Genesis 36:9 ¶ A ko nga whakatupuranga enei a Ehau papa o nga Eromi i Maunga Heira:(Maori-NZ)
Genesis 36:9 This is ye generacio of Esau, of who are come ye Edomites vpon ye mount Seir. (Coverdale-1535)
Genesis 36:9 A teć są pokolenia Ezawa, ojca Edomczyków, na górze Seir.(Polish)
1 Mózes 36:9 Ez Ézsaúnak az Edomiták atyjának nemzetsége a Széir hegyen.(Hungarian)
Gen 36:9 Inilah keturunan Esau, bapa orang Edom, di pegunungan Seir.(Malay)
Gen 36:9 以 掃 是 西 珥 山 裡 以 東 人 的 始 祖 , 他 的 後 代 記 在 下 面 。(CN-cuvt)
Gen 36:9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,(Latin-405AD)
Genesis 36:9 A tak tito jsou rodové Ezau, otce Idumejských, na hoře Seir.(Czech)
Буття. 36:9 А оце нащадки Ісава, батька Едому на горі Сеїр.(Ukranian)

======= Genesis 36:10 ============
Gen 36:10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Esau's wife Adah, Reuel the son of Esau's wife Basemath.(NASB-1995)
Gen 36:10 以 扫 众 子 的 名 字 如 下 。 以 扫 的 妻 子 亚 大 生 以 利 法 ; 以 扫 的 妻 子 巴 实 抹 生 流 珥 。(CN-cuvs)
Génesis 36:10 Éstos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Ada, esposa de Esaú; Reuel, hijo de Basemat, esposa de Esaú.(Spanish)
Gen 36:10 These were the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son of Basemath the wife of Esau.(nkjv)
Genèse 36:10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃36 אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ ‬ Genesis
бытие 36:10 Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.(RU)
Gênesis 36:10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.(Portuguese)
Gen 36:10 Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.(Luther-1545)
Genesis 36:10 Dit zijn de namen der zonen van Ezau: Elifaz, de zoon van Ada, Ezau's huisvrouw; Rehuel, de zoon van Basmath, Ezau's huisvrouw.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:10 هذه اسماء بني عيسو. أليفاز ابن عدا امرأة عيسو ورعوئيل ابن بسمة امرأة عيسو.
उत्पत्ति 36:10 एसाव के पुत्रों के नाम ये हैं; अर्थात् एसाव की पत्‍नी आदा का पुत्र एलीपज, और उसी एसाव की पत्‍नी बासमत का पुत्र रूएल। (Hindi)
Genesi 36:10 Questi sono i nomi de’ figliuoli di Esaù: Elifaz, figliuolo di Ada, moglie di Esaù; e Reuel, figliuolo di Basemat, moglie di Esaù.(Italian)
Gen 36:10 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ (lxx)
Gen 36:10 Følgende var Esaus Sønners Navne: Elifaz, en Søn af Esaus Hustru Ada, og Reuel, en Søn af Esaus Hustru Basemat.(Danish-1933)
Genesis 36:10 اینست‌ نامهای‌ پسران‌ عیسو: الیفاز پسر عاده، زن‌ عیسو، و رعوئیل، پسر بسمه، زن‌ عیسو.(Persian)
創世記 36:10 エサウの子らの名は次のとおりである。すなわちエサウの妻アダの子はエリパズ。エサウの妻バスマテの子はリウエル。 (JP)
Genesis 36:10 Ðây là tên các con trai Ê-sau: A-đa-vợ người, sanh Ê-li-pha; Bách-mát, cũng vợ người, sanh Rê -u-ên.(VN)
Gen 36:10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.(KJV-1611)
Gen 36:10 Dessa äro namnen på Esaus söner: Elifas, son till Ada, Esaus hustru, och Reguel, son till Basemat, Esaus hustru.(Swedish-1917)
Geneza 36:10 Şi acestea [sunt] numele fiilor lui Esau: Elifaz, fiul Adei, soţia lui Esau; Reuel, fiul lui Basmat, soţia lui Esau.(Romanian)
Genesis 36:10 그 자손의 이름은 이러하니라 에서의 아내 아다의 아들은 엘리바스요, 에서의 아내 바스맛의 아들은 르우엘이며 (Korean)
Genesis 36:10 ชื่อบุตรชายของเอซาว คือเอลีฟัสบุตรชายนางอาดาห์ ภรรยาเอซาว เรอูเอลบุตรชายนางบาเสมัท ภรรยาเอซาว (Thai)
Genesis 36:10 these are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.(ASV-1901)
Genesis 36:10 Nämät ovat Esaun poikain nimet: Eliphas, Adan Esaun emännän poika: Reguel Basmatin Esaun emännän poika.(Finnish)
Gen 36:10 ето имената на Исавовите синове: Елифаз, син от Исавовата жена Ада; Рагуил, син от Исавовата жена Васемата.(Bulgarian)
Genesis 36:10 Nama anak-anaknya ialah: Elifas, anak Ada isteri Esau; Rehuel, anak Basmat isteri Esau.(Indonesian)
Gen 36:10 Men non pitit gason Ezaou yo: Se te Elifaz, pitit Ada, madanm Ezaou, ak Reouyèl, pitit Basmat, madanm Ezaou tou.(Creole-HT)
Genesis 36:10 These are the names of Esaus sonnes: Eliphaz, the sonne of Adah, the wife of Esau, & Reuel the sonne of Bashemath, the wife of Esau.(Geneva-1560)
Genesis 36:10 Šie ir Ēsava dēlu vārdi: Elifas, Adas, Ēsava sievas, dēls, Reguēls, Basmates, Ēsava sievas, dēls.(Latvian)
Gen 36:10 Këta janë emrat e bijve të Esaut: Elifazi, i biri i Adës, gruaja e Esaut; Reueli, i biri i Bazemathës, gruaja e Esaut.(Albanian)
Genesis 36:10 Ito ang mga pangalan ng mga anak ni Esau: si Eliphas, na anak ni Ada na asawa ni Esau, si Reuel na anak ni Basemath, na asawa ni Esau.(Tagalog-PH)
Genesis 36:10 Ko nga ingoa enei o nga tama a Ehau; ko Eripata tama a Araha wahine a Ehau, ko Reuere tama a Pahemata wahine a Ehau.(Maori-NZ)
Genesis 36:10 And these are ye names of the childre of Esau: Eliphas ye sonne of Ada Esaus wife: Reguel ye sonne of Basmath Esaus wife: (Coverdale-1535)
Genesis 36:10 I te są imiona synów Ezawowych: Elifas, syn Ady, żony Ezawowej, Rehuel, syn Basematy, żony Ezawowej.(Polish)
1 Mózes 36:10 Ezek Ézsaú fiainak nevei: Elifáz, Adának Ézsaú feleségének fia. Rehuél, Boszmáthnak Ézsaú feleségének fia.(Hungarian)
Gen 36:10 Nama anak-anaknya ialah: Elifas, anak Ada isteri Esau; Rehuel, anak Basmat isteri Esau.(Malay)
Gen 36:10 以 掃 眾 子 的 名 字 如 下 。 以 掃 的 妻 子 亞 大 生 以 利 法 ; 以 掃 的 妻 子 巴 實 抹 生 流 珥 。(CN-cuvt)
Gen 36:10 et hæc nomina filiorum ejus: Eliphaz filius Ada uxoris Esau: Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.(Latin-405AD)
Genesis 36:10 Tato byla jména synů Ezau: Elifaz, syn Ady, ženy Ezau; Rahuel, syn Bazematy, ženy Ezau.(Czech)
Буття. 36:10 Оце ймення синів Ісавових: Еліфаз, син Ади, жінки Ісавової, Реуїл, син Босмати, Ісавової жінки.(Ukranian)

======= Genesis 36:11 ============
Gen 36:11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz.(NASB-1995)
Gen 36:11 以 利 法 的 儿 子 是 提 幔 、 阿 抹 、 洗 玻 、 迦 坦 、 基 纳 斯 。(CN-cuvs)
Génesis 36:11 Y los hijos de Elifaz fueron Temán, Omar, Zefo, Gatam, y Cenaz.(Spanish)
Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.(nkjv)
Genèse 36:11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃36 וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז׃ ‬ Genesis
бытие 36:11 У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.(RU)
Gênesis 36:11 E os filhos de Elifaz foram Temã, Omar, Zefô, Gatã, e Quenaz.(Portuguese)
Gen 36:11 Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.(Luther-1545)
Genesis 36:11 En de zonen van Elifaz waren: Teman, Omar, Zefo, en Gaetam, en Kenaz.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:11 وكان بنو أليفاز تيمان واومار وصفوا وجعثام وقناز.
उत्पत्ति 36:11 और एलीपज के ये पुत्र हुए; अर्थात् तेमान, ओमार, सपो, गाताम, और कनज। (Hindi)
Genesi 36:11 E i figliuoli di Elifaz furono Teman, Omar, Sefo, Gatam, e Chenaz.(Italian)
Gen 36:11 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας Θαιμαν Ωμαρ Σωφαρ Γοθομ καὶ Κενεζ (lxx)
Gen 36:11 Elifazs Sønner var Teman, Omar, Zefo, Gatam og Kenaz.(Danish-1933)
Genesis 36:11 و بنیالیفاز: تیمان‌ و اومار و صفوا و جعتام‌ و قناز بودند.(Persian)
創世記 36:11 エリパズの子らはテマン、オマル、ゼポ、ガタム、ケナズである。 (JP)
Genesis 36:11 Con trai của Ê-li-pha là Thê-ma, Ô-ma, Xê-phô, Ga-tham và Kê-na.(VN)
Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.(KJV-1611)
Gen 36:11 Men Elifas' söner voro Teman, Omar, Sefo, Gaetam och Kenas.(Swedish-1917)
Geneza 36:11 Şi fiii lui Elifaz au fost: Teman, Omar, Ţefo şi Gatam şi Chenaz.(Romanian)
Genesis 36:11 엘리바스의 아들들은 데만과, 오말과, 스보와, 가담과, 그나스요, (Korean)
Genesis 36:11 ฝ่ายบุตรชายของเอลีฟัสชื่อเทมาน โอมาร์ เศโฟ กาทาม และเคนัส (Thai)
Genesis 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.(ASV-1901)
Genesis 36:11 Ja Eliphan pojat olivat: Teman, Omar, Zepho, ja Gaetam ja Kenas.(Finnish)
Gen 36:11 А синовете на Елифаза бяха: Теман, Омар, Сефо, Готом и Кенез.(Bulgarian)
Genesis 36:11 Anak-anak Elifas ialah Teman, Omar, Zefo, Gaetam dan Kenas.(Indonesian)
Gen 36:11 Men non pitit gason Elifaz yo: Se te Teman, Oma, Zefo, Gayetan ak Kenaz.(Creole-HT)
Genesis 36:11 And the sonnes of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.(Geneva-1560)
Genesis 36:11 Un Elifasa dēli bija Temans, Omars, Zefus un Gaētams un Kenas.(Latvian)
Gen 36:11 Bijtë e Elifazit qenë: Temani, Omari, Cefoni, Gatami dhe Kenaci.(Albanian)
Genesis 36:11 At ang mga anak ni Eliphaz, ay si Teman, si Omar, si Zepho, si Gatham at si Cenaz.(Tagalog-PH)
Genesis 36:11 A ko nga tama a Eripata, ko Temana, ko Omara, ko Tepo, ko Katama, ko Kenaha.(Maori-NZ)
Genesis 36:11 The sonnes of Eliphas were these: Theman, Omar, Zepho, Gaetham & Kenas. (Coverdale-1535)
Genesis 36:11 Synowie zaś Elifasowi byli: Teman, Omar, Sefo, i Gaatan, i Kenaz.(Polish)
1 Mózes 36:11 Elifáznak fiai valának: Thémán, Omár, Czefó, Gahtám és Kenáz.(Hungarian)
Gen 36:11 Anak-anak Elifas ialah Teman, Omar, Zefo, Gaetam dan Kenas.(Malay)
Gen 36:11 以 利 法 的 兒 子 是 提 幔 、 阿 抹 、 洗 玻 、 迦 坦 、 基 納 斯 。(CN-cuvt)
Gen 36:11 Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.(Latin-405AD)
Genesis 36:11 Synové pak Elifazovi byli: Teman, Omar, Sefo, a Gatam a Kenaz.(Czech)
Буття. 36:11 А сини Еліфазові були: Теман, Омар, Цефо, і Ґатам, і Кеназ.(Ukranian)

======= Genesis 36:12 ============
Gen 36:12 Timna was a concubine of Esau's son Eliphaz and she bore Amalek to Eliphaz. These are the sons of Esau's wife Adah.(NASB-1995)
Gen 36:12 亭 纳 是 以 扫 儿 子 以 利 法 的 妾 ; 他 给 以 利 法 生 了 亚 玛 力 。 这 是 以 扫 的 妻 子 亚 大 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Génesis 36:12 Y Timna fue concubina de Elifaz, hijo de Esaú, la cual le dio a luz a Amalec; éstos son los hijos de Ada, esposa de Esaú.(Spanish)
Gen 36:12 Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These were the sons of Adah, Esau's wife.(nkjv)
Genèse 36:12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃36 וְתִמְנַ֣ע ׀ הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ ‬ Genesis
бытие 36:12 Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила ЕлифазуАмалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.(RU)
Gênesis 36:12 E Timna foi concubina de Elifaz, filho de Esaú, a qual lhe deu à luz a Amaleque: estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.(Portuguese)
Gen 36:12 Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.(Luther-1545)
Genesis 36:12 En Timna was een bijwijf van Elifaz, den zoon van Ezau, en zij baarde aan Elifaz Amalek; dit zijn de zonen van Ada, Ezau's huisvrouw.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:12 وكانت تمناع سرية لاليفاز بن عيسو فولدت لاليفاز عماليق. هؤلاء بنو عدا امرأة عيسو.
उत्पत्ति 36:12 एसाव के पुत्र एलीपज के तिम्ना नामक एक रखैल थी, जिसने एलीपज के द्वारा अमालेक को जन्म दिया: एसाव की पत्‍नी आदा के वंश में ये ही हुए। (Hindi)
Genesi 36:12 E Timna fu concubina d’Elifaz, figliuolo di Esaù, e gli partorì Amalec. Questi furono i figliuoli di Ada moglie di Esaù.(Italian)
Gen 36:12 Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ (lxx)
Gen 36:12 Timna, som var Esaus Søn Elifazs Medhustru, fødte ham Amalek. Det var Esaus Hustru Adas Sønner.(Danish-1933)
Genesis 36:12 و تمناع، كنیز الیفاز، پسر عیسو بود. وی‌ عمالیق‌ را برای‌ الیفاز زایید. اینانند پسران‌ عاده‌ زن‌ عیسو.(Persian)
創世記 36:12 テムナはエサウの子エリパズのそばめで、アマレクをエリパズに産んだ。これらはエサウの妻アダの子らである。 (JP)
Genesis 36:12 Thim-na, vợ lẽ Ê-li-pha, con trai của Ê-sau, sanh A-ma-léc cho người. Ðó là cháu của A-đa, vợ Ê-sau.(VN)
Gen 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.(KJV-1611)
Gen 36:12 Och Timna, som var Elifas', Esaus sons, bihustru, födde Amalek åt Elifas. Dessa voro söner till Ada, Esaus hustru.(Swedish-1917)
Geneza 36:12 Şi Timna era concubina lui Elifaz, fiul lui Esau; şi i-a născut lui Elifaz pe Amalec; aceştia [au fost ]fiii Adei, soţia lui Esau.(Romanian)
Genesis 36:12 에서의 아들 엘리바스의 첩 딤나는 아말렉을 엘리바스에게 낳았으니 이들은 에서의 아내 아다의 자손이며 (Korean)
Genesis 36:12 ทิมนาเป็นภรรยาน้อยของเอลีฟัสบุตรชายเอซาว นางคลอดบุตรให้เอลีฟัสชื่ออามาเลข คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของอาดาห์ภรรยาเอซาว (Thai)
Genesis 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau's wife.(ASV-1901)
Genesis 36:12 Mutta Timna oli Eliphan Esaun pojan jalkavaimo, joka synnytti hänelle Amalekin. Ne ovat Adan Esaun emännän lapset.(Finnish)
Gen 36:12 А Тамна беше наложница на Исавовия син Елифаза и роди на Елифаза Амалика; тия са синовете от Исавовата жена Ада.(Bulgarian)
Genesis 36:12 Timna adalah gundik Elifas anak Esau; ia melahirkan Amalek bagi Elifas. Itulah cucu-cucu Ada isteri Esau.(Indonesian)
Gen 36:12 Elifaz, pitit Ezaou a, te gen yon fanm kay yo te rele Timna. Se li ki manman Amalèk. Sa yo se tout pitit pitit gason Ada, madanm Ezaou.(Creole-HT)
Genesis 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esaus sonne, and bare vnto Eliphaz, Amalek: these be the sonnes of Adah Esaus wife.(Geneva-1560)
Genesis 36:12 Un Timna bija Elifasa, Ēsava dēla, lieka sieva, un tā dzemdēja Elifasam Amaleku; šie ir Adas, Ēsava sievas, dēli.(Latvian)
Gen 36:12 Timna ishte konkubina e Elifazit, i biri i Esaut. Ajo i lindi Amalekun Elifazit. Këta qenë bijtë e Adës, gruaja e Esaut.(Albanian)
Genesis 36:12 At si Timna ay babae ni Eliphaz na anak ni Esau; at ipinanganak niya kay Eliphaz si Amalec; ito ang mga anak ni Ada na asawa ni Esau.(Tagalog-PH)
Genesis 36:12 Na ko Timina he wahine iti na Eripata tama a Ehau; a whanau ake ta raua ko Eripata, ko Amareke: ko nga tama enei a Araha wahine a Ehau.(Maori-NZ)
Genesis 36:12 And Thimna was a concubyne of Elyphas ye sonne of Esau, and bare him Amaleck. These are ye children of Ada Esaus wyfe. (Coverdale-1535)
Genesis 36:12 A Tamna była założnica Elifasa, syna Ezawowego, i urodziła Elifasowi Amaleka. Ci są synowie Ady, żony Ezawowej.(Polish)
1 Mózes 36:12 Thimna pedig Elifáznak, az Ézsaú fiának ágyasa vala, ki Elifáznak szûlé Amáleket. Ezek Adának, Ézsaú feleségének fiai.(Hungarian)
Gen 36:12 Timna adalah gundik Elifas anak Esau; ia melahirkan Amalek bagi Elifas. Itulah cucu-cucu Ada isteri Esau.(Malay)
Gen 36:12 亭 納 是 以 掃 兒 子 以 利 法 的 妾 ; 他 給 以 利 法 生 了 亞 瑪 力 。 這 是 以 掃 的 妻 子 亞 大 的 子 孫 。(CN-cuvt)
Gen 36:12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau: quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.(Latin-405AD)
Genesis 36:12 Tamna pak byla ženina Elifaza, syna Ezau. Ta porodila Elifazovi Amalecha. Ti jsou synové Ady, ženy Ezau.(Czech)
Буття. 36:12 А Тимна була наложниця Еліфаза, Ісавового сина, і породила вона Еліфазові Амалика. Оце сини Ади, Ісавової жінки.(Ukranian)

======= Genesis 36:13 ============
Gen 36:13 These are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These were the sons of Esau's wife Basemath.(NASB-1995)
Gen 36:13 流 珥 的 儿 子 是 拿 哈 、 谢 拉 、 沙 玛 、 米 撒 。 这 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Génesis 36:13 Y los hijos de Reuel fueron Nahat, Zera, Sama, y Miza; éstos son los hijos de Basemat, esposa de Esaú.(Spanish)
Gen 36:13 These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife.(nkjv)
Genèse 36:13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃36 וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ ‬ Genesis
бытие 36:13 И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.(RU)
Gênesis 36:13 E os filhos de Reuel foram Naate, Zerá, Samá, e Mizá: estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.(Portuguese)
Gen 36:13 Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.(Luther-1545)
Genesis 36:13 En dit zijn de zonen van Rehuel: Nahath, en Zerah, Samma en Mizza; dat zijn geweest de zonen van Basmath, Ezau's huisvrouw.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:13 وهؤلاء بنو رعوئيل. نحث وزارح وشمّة ومزّة. هؤلاء كانوا بني بسمة امرأة عيسو.
उत्पत्ति 36:13 रूएल के ये पुत्र हुए; अर्थात् नहत, जेरह, शम्मा, और मिज्जा एसाव की पत्‍नी बासमत के वंश में ये ही हुए। (Hindi)
Genesi 36:13 E questi furono i figliuoli di Reuel: Nahat, e Zera, e Samma, e Mizza. Questi furono i figliuoli di Basemat, moglie di Esaù.(Italian)
Gen 36:13 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ Ναχοθ Ζαρε Σομε καὶ Μοζε οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ (lxx)
Gen 36:13 Følgende var Reuels Sønner: Nah t, Zera, Sjamma og Mizza. Det var Esaus Hustru Basemats Sønner.(Danish-1933)
Genesis 36:13 و اینانند پسران‌ رعوئیل: نحت‌ و زارع‌ و شمه‌ و مزه. اینانند پسران‌ بسمه‌ زن‌ عیسو.(Persian)
創世記 36:13 リウエルの子らは次のとおりである。すなわちナハテ、ゼラ、シャンマ、ミザであって、これらはエサウの妻バスマテの子らである。 (JP)
Genesis 36:13 Còn đây là con trai của Rê -u-ên: Na-hát, Xê-rách, Sam-ma và Mích-xa. Ấy là các cháu của Bách-mát, cùng vợ Ê-sau.(VN)
Gen 36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.(KJV-1611)
Gen 36:13 Men Reguels söner voro dessa: Nah t och Sera, Samma och Missa. Dessa voro söner till Basemat, Esaus hustru.(Swedish-1917)
Geneza 36:13 Şi aceştia [sunt ]fiii lui Reuel: Nahat şi Zerah, Şama şi Miza; aceştia au fost fiii lui Basmat, soţia lui Esau.(Romanian)
Genesis 36:13 르우엘의 아들들은 나핫과, 세라와, 삼마와, 미사니 이들은 에서의 아내 바스맛의 자손이며 (Korean)
Genesis 36:13 ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของเรอูเอล คือนาหาท เศ-ราห์ ชัมมาห์ และมิสซาห์ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของบาเสมัทภรรยาของเอซาว (Thai)
Genesis 36:13 And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau's wife.(ASV-1901)
Genesis 36:13 Mutta Reguelin lapset ovat nämät: Nahat, ja Zera, Samma, Missa. Ne ovat Basmatin Esaun emännän lapset.(Finnish)
Gen 36:13 И ето синовете на Рагуила: Нахат, Зара, Сама и Миза; тия са синовете от Исавовата жена Васемата.(Bulgarian)
Genesis 36:13 Inilah anak-anak Rehuel: Nahat, Zerah, Syama dan Miza. Itulah cucu-cucu Basmat isteri Esau.(Indonesian)
Gen 36:13 Men non pitit gason Reouyèl yo: Se te Naat, Zerak, Chanma ak Miza. Sa yo se pitit pitit gason Basmat, madanm Ezaou.(Creole-HT)
Genesis 36:13 And these are the sonnes of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sonnes of Bashemath Esaus wife.(Geneva-1560)
Genesis 36:13 Un šie ir Reguēļa dēli: Nahats un Zerahs, Šammus un Mizus, šie ir Basmates, Ēsava sievas, dēli.(Latvian)
Gen 36:13 Këta qenë bijtë e Reuelit: Nahathi dhe Zerahu, Shamahu dhe Micahu. Këta qenë bijtë e Basemathës, gruaja e Esaut.(Albanian)
Genesis 36:13 At ito ang mga anak ni Reuel; si Nahat, si Zera, si Samma at si Mizza: ito ang mga anak ni Basemath na asawa ni Esau.(Tagalog-PH)
Genesis 36:13 Ko nga tama hoki enei a Reuere; ko Nahata, ko Heraha, ko Hamaha, ko Miha; ko nga tama enei a Pahemata wahine a Ehau.(Maori-NZ)
Genesis 36:13 The children of Reguel are these: Nahath Serah, Samma, Misa. These are the children of Basmath Esaus wife. (Coverdale-1535)
Genesis 36:13 Ci też są synowie Rehuelowi: Nahat i Zara, Samma i Meza; ci byli synowie Basematy, żony Ezawowej.(Polish)
1 Mózes 36:13 Ezek pedig a Rehuél fiai: Nakhath, Zerakh, Sammá, Mizzá. Ezek valának Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai.(Hungarian)
Gen 36:13 Inilah anak-anak Rehuel: Nah t, Zerah, Syama dan Miza. Itulah cucu-cucu Basmat isteri Esau.(Malay)
Gen 36:13 流 珥 的 兒 子 是 拿 哈 、 謝 拉 、 沙 瑪 、 米 撒 。 這 是 以 掃 妻 子 巴 實 抹 的 子 孫 。(CN-cuvt)
Gen 36:13 Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza: hi filii Basemath uxoris Esau.(Latin-405AD)
Genesis 36:13 Synové pak Rahuelovi tito: Nahat, Zára, Samma a Méza. To byli synové Bazematy, ženy Ezau.(Czech)
Буття. 36:13 А оце сини Реуїлові: Нагат і Зера, Шамма й Мізза. Оце сини Босмати, Ісавової жінки.(Ukranian)

======= Genesis 36:14 ============
Gen 36:14 These were the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon: she bore to Esau, Jeush and Jalam and Korah.(NASB-1995)
Gen 36:14 以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 是 祭 便 的 孙 女 , 亚 拿 的 女 儿 ; 他 给 以 扫 生 了 耶 乌 施 、 雅 兰 、 可 拉 。(CN-cuvs)
Génesis 36:14 Éstos fueron los hijos de Aholibama, esposa de Esaú, hija de Ana, que fue hija de Zibeón; ella dio a luz de Esaú, a Jeús, a Jaalam y a Coré.(Spanish)
Gen 36:14 These were the sons of Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon. And she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah.(nkjv)
Genèse 36:14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃36 וְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה בַּת־צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו אֶת־*יעיש **יְע֥וּשׁ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹֽרַח׃ ‬ Genesis
бытие 36:14 И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.(RU)
Gênesis 36:14 Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, que foi filha de Zibeão: ela deu à luz de Esaú a Jeús, Jalão, e Corá.(Portuguese)
Gen 36:14 Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.(Luther-1545)
Genesis 36:14 En dit zijn geweest de zonen van Aholibama, dochter van Ana, dochter van Zibeon, Ezau's huisvrouw; en zij baarde aan Ezau Jehus, en Jaelam, en Korah.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:14 وهؤلاء كانوا بني أهوليبامة بنت عنى بنت صبعون امرأة عيسو. ولدت لعيسو يعوش ويعلام وقورح
उत्पत्ति 36:14 ओहोलीबामा जो एसाव की पत्‍नी, और सिबोन की नातिन और अना की बेटी थी, उसके ये पुत्र हुए: अर्थात् उसने एसाव के द्वारा यूश, यालाम और कोरह को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 36:14 E questi furono i figliuoli d’Oholibama figliuola di Ana, figliuola di Sibon, moglie di Esaù. Ella partorì ad Esaù Ieus, Ialam e Cora.(Italian)
Gen 36:14 οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων γυναικὸς Ησαυ ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε (lxx)
Gen 36:14 Følgende var Sønner af Esaus Hustru Oholibama, Datter af Zibons Søn Ana; hun fødte for Esau: Jeusj, Jalam og Kora.(Danish-1933)
Genesis 36:14 و اینانند پسران‌ اهولیبامهدختر عنی، دختر صبعون، زن‌ عیسو كه‌ یعوش‌ و یعلام‌ و قورح‌ را برای‌ عیسو زایید.(Persian)
創世記 36:14 ヂベオンの子アナの娘で、エサウの妻アホリバマの子らは次のとおりである。すなわち彼女はエウシ、ヤラム、コラをエサウに産んだ。 (JP)
Genesis 36:14 Và mấy người nầy là con trai của Ô-lô-li-ba-ma, vợ của Ê-sau, con gái A-na, cháu ngoại Xi-bê-ôn. Nàng sanh cho Ê-sau Giê-úc, Gai-lam, và Cô-ra.(VN)
Gen 36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.(KJV-1611)
Gen 36:14 Men söner till Oholibama, Esaus hustru, dotter till Ana och sondotter till Sibeon, voro dessa, som hon födde åt Esau: Jeus, Jaelam och Kora.(Swedish-1917)
Geneza 36:14 Şi aceştia au fost fiii Oholibamei, fiica Anei, fiica lui Ţibeon, soţia lui Esau; şi i-a născut lui Esau, pe Ieuş şi Iaalam şi Core.(Romanian)
Genesis 36:14 시브온의 손녀 아나의 딸 에서의 아내 오홀리바마의 아들들은 이러하니 그가 여우스와, 얄람과, 고라를 에서에게 낳았더라 (Korean)
Genesis 36:14 ต่อไปนี้เป็นบุตรชายภรรยาของเอซาว คือนางโอโฮลีบามาห์ บุตรสาวของอานาห์ผู้เป็นบุตรสาวศิเบโอน นางคลอดบุตรให้เอซาวชื่อเยอูช ยาลาม และโคราห์ (Thai)
Genesis 36:14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.(ASV-1901)
Genesis 36:14 Mutta nämät olivat Oholibaman Esaun emännän pojat, Anan tyttären Zibeonin pojan tyttären lapset; jotka hän synnytti Esaulle: Jeus ja Jaelam ja Kora.(Finnish)
Gen 36:14 И ето синовете от Оливема, Анаевата дъщеря, Севегоновата внука, Исавовата жена: тя роди на Исава Еуса, Еглома и Корея.(Bulgarian)
Genesis 36:14 Inilah anak-anak Oholibama, isteri Esau itu, anak Ana anak Zibeon; ia melahirkan bagi Esau: Yeush, Yaelam dan Korah.(Indonesian)
Gen 36:14 Men non pitit gason Olibama, madanm Ezaou, te fè pou li: Jeouch, Jalam ak Kore. Olibama te pitit fi Ana, pitit fi Zibeyon.(Creole-HT)
Genesis 36:14 And these were the sonnes of Aholibamah the daughter of Anah, daughter of Zibeon Esaus wife: for she bare vnto Esau, Ieush, and Iaalam, and Korah.(Geneva-1560)
Genesis 36:14 Un šie Aholibamas, Anus meitas, Cibeona dēla meitas, Ēsava sievas, dēli, un tā dzemdēja Ēsavam Jeūsu un Jaēlamu un Korahu.(Latvian)
Gen 36:14 Këta qenë bijtë e Oholibamahës, e bija e Anahut, e bija e Cibeonit, gruaja e Esaut; ajo i lindi Esaut: Jeushin, Jalamin dhe Korahun.(Albanian)
Genesis 36:14 At ito ang mga anak ni Aholibama, na anak ni Ana, na anak ni Zibeon, na asawa ni Esau: at ipinanganak niya kay Esau: si Jeus at si Jaalam at si Cora.(Tagalog-PH)
Genesis 36:14 Na ko nga tama enei a Ahoripama tamahine a Anaha, tamahine a Tipeona, a te wahine a Ehau: a whanau ake a raua ko Ehau ko Ieuhu, ko Iaarama, ko Koraha.(Maori-NZ)
Genesis 36:14 The children of Ahalibama Esaus wife the doughter of Ana, that was the childes childe of Zibeon (which she bare vnto Esau) are these: Ieus, Iaelam and Korah. (Coverdale-1535)
Genesis 36:14 Ci zaś byli synowie Oolibamy, córki Any, córki Sebeona, żony Ezawowej: i urodziła Ezawowi Jehusa, i Jeloma, i Korego.(Polish)
1 Mózes 36:14 Oholibámának pedig, Ézsaú feleségének, Anáh leányának, ki Czibhón leánya volt, ezek valának fiai, kiket szûle Ézsaúnak: Jéhus, Jahlám és Korakh.(Hungarian)
Gen 36:14 Inilah anak-anak Oholibama, isteri Esau itu, anak Ana anak Zibeon; ia melahirkan bagi Esau: Yeush, Yaelam dan Korah.(Malay)
Gen 36:14 以 掃 的 妻 子 阿 何 利 巴 瑪 是 祭 便 的 孫 女 , 亞 拿 的 女 兒 ; 他 給 以 掃 生 了 耶 烏 施 、 雅 蘭 、 可 拉 。(CN-cuvt)
Gen 36:14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.(Latin-405AD)
Genesis 36:14 A tito byli synové Olibamy, dcery Anovy, dcery Sebeonovy, ženy Ezau, kteráž porodila Ezauchovi Jehusa, Jheloma a Koré.(Czech)
Буття. 36:14 А оці були сини Оголівами, дочки Ани, дочки Ців'она, Ісавової жінки, і вродила вона Ісаву, Єуша, і Ялама, і Корея.(Ukranian)

======= Genesis 36:15 ============
Gen 36:15 These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of Esau, are chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,(NASB-1995)
Gen 36:15 以 扫 子 孙 中 作 族 长 的 记 在 下 面 。 以 扫 的 长 子 以 利 法 的 子 孙 中 , 有 提 幔 族 长 、 阿 抹 族 长 、 洗 玻 族 长 , 基 纳 斯 族 长 、(CN-cuvs)
Génesis 36:15 Éstos [son] los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zefo, el duque Cenaz,(Spanish)
Gen 36:15 These were the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn son of Esau, were Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz,(nkjv)
Genèse 36:15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃36 אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז׃ ‬ Genesis
бытие 36:15 Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,(RU)
Gênesis 36:15 Estes são os duques dos filhos de Esaú. Filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: o duque Temã, o duque Omar, o duque Zefô, o duque Quenaz,(Portuguese)
Gen 36:15 Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,(Luther-1545)
Genesis 36:15 Dit zijn de vorsten der zonen van Ezau: de zonen van Elifaz, den eerstgeborene van Ezau, waren: de vorst Teman, de vorst Omar, de vorst Zefo, de vorst Kenaz.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:15 هؤلاء امراء بني عيسو. بنو اليفاز بكر عيسو امير تيمان وامير اومار وامير صفو وامير قناز
उत्पत्ति 36:15 ¶ एसाववंशियों के अधिपति ये हुए: अर्थात् एसाव के जेठे एलीपज के वंश में से तो तेमान अधिपति, ओमार अधिपति, सपो अधिपति, कनज अधिपति, (Hindi)
Genesi 36:15 Questi sono i duchi de’ figliuoli di Esaù: de’ figliuoli di Elifaz, primogenito di Esaù, il duca Teman, il duca Omar, il duca Sefo, il duca Chenaz;(Italian)
Gen 36:15 οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Ωμαρ ἡγεμὼν Σωφαρ ἡγεμὼν Κενεζ (lxx)
Gen 36:15 Følgende var Esaus Sønners Stammehøvdinger: Elifaz's, Esaus førstefødtes, Sønner: Høvdingeroe Teman, Omar, Zefo, Henaz,(Danish-1933)
Genesis 36:15 اینانند امرای‌ بنیعیسو: پسران‌ الیفاز نخستزادۀ عیسو، یعنی‌ امیر تیمان‌ و امیر اومار و امیر صفوا و امیر قناز،(Persian)
創世記 36:15 エサウの子らの中で、族長たる者は次のとおりである。すなわちエサウの長子エリパズの子らはテマンの族長、オマルの族長、ゼポの族長、ケナズの族長、 (JP)
Genesis 36:15 Ðây là các trưởng tộc trong vòng con cháu Ê-sau: Các con trai Ê-li-pha con trưởng nam của Ê-sau, là trưởng tộc Thê-man, trưởng tộc Ô-ma, trưởng tộc Xê-phô, trưởng tộc Kê-na,(VN)
Gen 36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,(KJV-1611)
Gen 36:15 Dessa voro stamfurstarna bland Esaus söner: Elifas', Esaus förstföddes, söner voro dessa: fursten Teman, fursten Omar, fursten Sefo, fursten Kenas,(Swedish-1917)
Geneza 36:15 Aceştia [au fost ]conducătorii fiilor lui Esau: fiii lui Elifaz, întâiul născut [fiu ]al lui Esau, conducătorul Teman, conducătorul Omar, conducătorul Ţefo, conducătorul Chenaz,(Romanian)
Genesis 36:15 에서 자손 중 족장은 이러하니라 에서의 장자 엘리바스의 자손에는 데만 족장, 오말 족장, 스보 족장, 그나스 족장과 (Korean)
Genesis 36:15 ต่อไปนี้เป็นเจ้านายในบรรดาบุตรชายของเอซาว บรรดาบุตรชายของเอลีฟัส บุตรชายหัวปีของเอซาว คือเจ้านายเทมาน เจ้านายโอมาร์ เจ้านายเศโฟ เจ้านายเคนัส (Thai)
Genesis 36:15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,(ASV-1901)
Genesis 36:15 Nämät ovat ruhtinaat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esikoisen lapset ovat nämät: se ruhtinas Teman, se ruhtinas Omar, se ruhtinas Zepho, se ruhtinas Kenas.(Finnish)
Gen 36:15 Ето първенците на Исавовите синове; синовете на Исавовия първороден Елифаз: главатар Теман, главатар Омар, главатар Сефо, главатар Кенез,(Bulgarian)
Genesis 36:15 Inilah kepala-kepala kaum bani Esau: keturunan Elifas anak sulung Esau, ialah kepala kaum Teman, kepala kaum Omar, kepala kaum Zefo, kepala kaum Kenas,(Indonesian)
Gen 36:15 Men chèf branch fanmi pitit pitit Ezaou yo. Men non tout pitit gason Elifaz, premye pitit gason Ezaou a: Se te Teman, Oma, Zefo, Kenaz,(Creole-HT)
Genesis 36:15 These were Dukes of the sonnes of Esau: the sonnes of Eliphaz, the first borne of Esau: Duke Teman, Duke Omar, Duke Zepho, Duke Kenaz,(Geneva-1560)
Genesis 36:15 Šie ir Ēsava dēlu valdnieki: Elifasa, Ēsava pirmdzimtā, dēli: valdnieks Temans, valdnieks Omars, valdnieks Zefus, valdnieks Kenas,(Latvian)
Gen 36:15 Këta qenë krerët e bijve të Esaut: bijtë e Elifazit, i parëlinduri i Esaut; kreu Teman, kreu Omar, kreu Cefo, kreu Kenaz,(Albanian)
Genesis 36:15 Ito ang mga pangulo sa mga anak ni Esau: ang mga anak ni Eliphaz, na panganay ni Esau; ang pangulong Teman, ang pangulong Omar, ang pangulong Zepho, ang pangulong Cenaz,(Tagalog-PH)
Genesis 36:15 Ko enei o nga tama a Ehau i waiho hei ariki: ko nga tama a Eripata matamua a Ehau; ko Temana ariki, ko Omara ariki, ko Tepo ariki, ko Kenaha ariki,(Maori-NZ)
Genesis 36:15 These are the prynces amoge the childre of Esau. The children of Eliphas the first sonne of Esau, were these: The prynce Theman, ye prynce Omar, the prynce Zepho, the prynce Kenas, (Coverdale-1535)
Genesis 36:15 Teć są książęta z synów Ezawowych, synowie Elifasa pierworodnego Ezawowego: Książę Teman, książę Omar, książę Sefo, książę Kenaz.(Polish)
1 Mózes 36:15 Ezek Ézsaú fiainak fejedelmei: Elifáznak, Ézsaú elsõszülöttének fiai: Thémán fejedelem, Omár fejedelem, Czefó fejedelem, Kenáz fejedelem.(Hungarian)
Gen 36:15 Inilah kepala-kepala kaum bani Esau: keturunan Elifas anak sulung Esau, ialah kepala kaum Teman, kepala kaum Omar, kepala kaum Zefo, kepala kaum Kenas,(Malay)
Gen 36:15 以 掃 子 孫 中 作 族 長 的 記 在 下 面 。 以 掃 的 長 子 以 利 法 的 子 孫 中 , 有 提 幔 族 長 、 阿 抹 族 長 、 洗 玻 族 長 , 基 納 斯 族 長 、(CN-cuvt)
Gen 36:15 Hi duces filiorum Esau: filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,(Latin-405AD)
Genesis 36:15 Tito všickni byli knížata synů Ezau. Synové Elifaza prvorozeného Ezau: Kníže Teman, kníže Omar, kníže Sefo, kníže Kenaz,(Czech)
Буття. 36:15 А оце провідники Ісавових синів. Сини Еліфаза, Ісавового перворідного: провідник Теман, провідник Омар, провідник Цефо, провідник Кеназ,(Ukranian)

======= Genesis 36:16 ============
Gen 36:16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs descended from Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.(NASB-1995)
Gen 36:16 可 拉 族 长 、 迦 坦 族 长 、 亚 玛 力 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 以 利 法 所 出 的 族 长 , 都 是 亚 大 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Génesis 36:16 El duque Coré, el duque Gatam, y el duque Amalec; éstos son los duques de Elifaz en la tierra de Edom; éstos fueron los hijos de Ada.(Spanish)
Gen 36:16 Chief Korah, Chief Gatam, and Chief Amalek. These were the chiefs of Eliphaz in the land of Edom. They were the sons of Adah.(nkjv)
Genèse 36:16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃36 אַלּֽוּף־קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 36:16 старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.(RU)
Gênesis 36:16 O duque Corá, o duque Gatã, e o duque Amaleque: estes são os duques de Elifaz na terra de Edom; estes foram os filhos de Ada.(Portuguese)
Gen 36:16 der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.(Luther-1545)
Genesis 36:16 De vorst Korah, de vorst Gaetam, de vorst Amalek; dat zijn de vorsten van Elifaz in het land Edom; dat zijn de zonen van Ada.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:16 وامير قورح وامير جعثام وامير عماليق. هؤلاء امراء أليفاز في ارض ادوم. هؤلاء بنو عدا.
उत्पत्ति 36:16 कोरह अधिपति, गाताम अधिपति, अमालेक अधिपति एलीपज वंशियों में से, एदोम देश में ये ही अधिपति हुए: और ये ही आदा के वंश में हुए। (Hindi)
Genesi 36:16 il duca Cora, il duca Gatam, il duca Amalec. Questi furono i duchi della linea di Elifaz, nel paese degl’Idumei. Essi furono dei figliuoli di Ada.(Italian)
Gen 36:16 ἡγεμὼν Κορε ἡγεμὼν Γοθομ ἡγεμὼν Αμαληκ οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ οὗτοι υἱοὶ Αδας (lxx)
Gen 36:16 Kora, Gatam og Amalek. Det var de fra Elifaz stammende Høvdinger i Edoms Land; det var Adas Sønner.(Danish-1933)
Genesis 36:16 و امیر قورح‌ و امیر جعتام‌ و امیر عمالیق. اینانند امرای‌ الیفاز در زمین‌ ادوم. اینانند پسران‌ عاده.(Persian)
創世記 36:16 コラの族長、ガタムの族長、アマレクの族長である。これらはエリパズから出た族長で、エドムの地におった。これらはアダの子らである。 (JP)
Genesis 36:16 trưởng tộc A-ma-léc. Ðó là các trưởng tộc do nơi Ê-li-pha sanh tại xứ Ê-đôm, và là các cháu của A-đa.(VN)
Gen 36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.(KJV-1611)
Gen 36:16 fursten Kora, fursten Gaetam, fursten Amalek. Dessa voro de furstar som härstammade från Elifas, i Edoms land; dessa voro Adas söner.(Swedish-1917)
Geneza 36:16 Conducătorul Core, conducătorul Gatam [şi ]conducătorul Amalec; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Elifaz în ţara lui Edom; aceştia [au fost ]fiii Adei.(Romanian)
Genesis 36:16 고라 족장, 가담 족장, 아말렉 족장이니 이들은 에돔 땅에 있는 엘리바스로 말미암아 나온 족장들이요 이들은 아다의 자손이며 (Korean)
Genesis 36:16 เจ้านายโคราห์ เจ้านายกาทาม เจ้านายอามาเลข คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเอลีฟัสในแผ่นดินเอโดม พวกเขาเป็นลูกหลานของนางอาดาห์ (Thai)
Genesis 36:16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.(ASV-1901)
Genesis 36:16 Se ruhtinas Kora, se ruhtinas Gaetam, se ruhtinas Amalek. Nämät ovat ruhtinaat Eliphasta Edomin maalla, ja ovat Adan lapset.(Finnish)
Gen 36:16 главатар Корей, главатар Готом, главатар Амалик; тия са главатарите произлезли от Елифаза в Едомската земя; тия са синовете от Ада.(Bulgarian)
Genesis 36:16 kepala kaum Korah, kepala kaum Gaetam dan kepala kaum Amalek; itulah kepala-kepala kaum Elifas di tanah Edom; itulah keturunan Ada.(Indonesian)
Gen 36:16 Kore, Gayetan ak Amalèk. Yo tout te chèf. Se pitit Elifaz sa yo ki te chèf nan peyi Edon an: Yo tout se pitit pitit Ada yo ye.(Creole-HT)
Genesis 36:16 Duke Korah, Duke Gatam, Duke Amalek: these are the Dukes that came of Eliphaz in the land of Edom: these were the sonnes of Adah.(Geneva-1560)
Genesis 36:16 Valdnieks Korahs, valdnieks Gaētams, valdnieks Amaleks: šie ir Elifasa valdnieki Edoma zemē, šie ir Adas dēli.(Latvian)
Gen 36:16 kreu Korah, kreu Gatam dhe kreu Amalek; këta qenë krerët e rrjedhur nga Elifazi në vendin e Edomit; ata qenë bijtë e Adës.(Albanian)
Genesis 36:16 Ang pangulong Cora, ang pangulong Gatam, ang pangulong Amalec: ito ang mga pangulong nagmula kay Eliphaz sa lupain ng Edom; ito ang mga anak ni Ada.(Tagalog-PH)
Genesis 36:16 Ko Koraha ariki, ko Katama ariki, ko Amareke ariki: na Eripata enei ariki i te whenua o Eroma; ko nga tama enei a Araha.(Maori-NZ)
Genesis 36:16 the prynce Korah, the prynce Gaethan, the prynce Amaleck. These are the prynces of Eliphas in the lade of Edo, and are the children of Ada. (Coverdale-1535)
Genesis 36:16 Książę Kore, książę Gaatam, książę Amalek. Teć książęta z Elifasa poszły, w ziemi Edomskiej, ci są synowie z Ady.(Polish)
1 Mózes 36:16 Korakh fejedelem, Gahtám fejedelem, Amálek fejedelem. Ezek Elifáztól való fejedelmek Edómnak országában; ezek Adá fiai.(Hungarian)
Gen 36:16 kepala kaum Korah, kepala kaum Gaetam dan kepala kaum Amalek; itulah kepala-kepala kaum Elifas di tanah Edom; itulah keturunan Ada.(Malay)
Gen 36:16 可 拉 族 長 、 迦 坦 族 長 、 亞 瑪 力 族 長 。 這 是 在 以 東 地 從 以 利 法 所 出 的 族 長 , 都 是 亞 大 的 子 孫 。(CN-cuvt)
Gen 36:16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.(Latin-405AD)
Genesis 36:16 Kníže Koré, kníže Gatam, kníže Amalech. Ta jsou knížata pošlá z Elifaza v zemi Idumejské; ti jsou synové Ady.(Czech)
Буття. 36:16 провідник Корей, провідник Ґатам, провідник Амалик. Оце провідники Еліфаза в краю Едома, оце сини Ади.(Ukranian)

======= Genesis 36:17 ============
Gen 36:17 These are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs descended from Reuel in the land of Edom; these are the sons of Esau's wife Basemath.(NASB-1995)
Gen 36:17 以 扫 的 儿 子 流 珥 的 子 孙 中 , 有 拿 哈 族 长 、 谢 拉 族 长 、 沙 玛 族 长 、 米 撒 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 流 珥 所 出 的 族 长 , 都 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Génesis 36:17 Y éstos [son] los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahat, el duque Zera, el duque Sama, y el duque Miza; éstos son los duques de la línea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemat, esposa de Esaú.(Spanish)
Gen 36:17 These were the sons of Reuel, Esau's son: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These were the chiefs of Reuel in the land of Edom. These were the sons of Basemath, Esau's wife.(nkjv)
Genèse 36:17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃36 וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֙חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ ‬ Genesis
бытие 36:17 Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.(RU)
Gênesis 36:17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o duque Naate, o duque Zerá, o duque Samá, e o duque Mizá: estes são os duques da linha de Reuel na terra de Edom; estes filhos vêm de Basemate, mulher de Esaú.(Portuguese)
Gen 36:17 Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.(Luther-1545)
Genesis 36:17 En dit zijn de zonen van Rehuel, den zoon van Ezau: de vorst Nahath, de vorst Zera, de vorst Samma, de vorst Mizza; dat zijn de vorsten van Rehuel in het land Edom; dat zijn de zonen van Basmath, de huisvrouw van Ezau.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:17 وهؤلاء بنو رعوئيل بن عيسو. امير نحث وامير زارح وامير شمّة وامير مزّة. هؤلاء امراء رعوئيل في ارض ادوم. هؤلاء بنو بسمة امرأة عيسو.
उत्पत्ति 36:17 एसाव के पुत्र रूएल के वंश में ये हुए; अर्थात् नहत अधिपति, जेरह अधिपति, शम्मा अधिपति, मिज्जा अधिपति रूएलवंशियों में से, एदोम देश में ये ही अधिपति हुए; और ये ही एसाव की पत्‍नी बासमत के वंश में हुए। (Hindi)
Genesi 36:17 E questi furono i duchi de’ figliuoli di Reuel, figliuolo di Esaù: il duca Nahat, il duca Zera, il duca Samma, il duca Mizza. Questi furono i duchi della linea di Reuel, nel paese degl’Idumei. Questi furono de’ figliuoli di Basemat, moglie di Esaù.(Italian)
Gen 36:17 καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ ἡγεμὼν Ναχοθ ἡγεμὼν Ζαρε ἡγεμὼν Σομε ἡγεμὼν Μοζε οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ (lxx)
Gen 36:17 Følgende var Esaus Søn Reuels Sønner: Høvdingerne Nah t, Zera, Sjamma og Mizza. Det var de fra Reuel stammende Høvdinger i Edoms Land; det var Esaus Hustru Basemats Sønner.(Danish-1933)
Genesis 36:17 و اینان‌ پسران‌ رعوئیل‌ بن‌ عیسو میباشند: امیر نحت‌ و امیر زارح‌ و امیر شمه‌ و امیر مزه. اینها امرای‌ رعوئیل‌ در زمین‌ ادوم‌ بودند. اینانند پسران‌ بسمه‌ زن‌ عیسو.(Persian)
創世記 36:17 エサウの子リウエルの子らは次のとおりである。すなわちナハテの族長、ゼラの族長、シャンマの族長、ミザの族長。これらはリウエルから出た族長で、エドムの地におった。これらはエサウの妻バスマテの子らである。 (JP)
Genesis 36:17 Ðây là các con trai của Rê -u-ên, con Ê-sau: trưởng tộc Na-hát, trưởng tộc Xê-rách, trưởng tộc Sam-ma, và trưởng tộc Mích-xa. Ðó là các trưởng tộc do nơi Rê -u-ên sanh ra tại xứ Ê-đôm, và là các cháu của Bách-mát.(VN)
Gen 36:17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.(KJV-1611)
Gen 36:17 Och dessa voro Reguels, Esaus sons, söner: fursten Nah t, fursten Sera, fursten Samma, fursten Missa. Dessa voro de furstar som härstammade från Reguel, i Edoms land; dessa voro söner till Basemat, Esaus hustru.(Swedish-1917)
Geneza 36:17 Şi aceştia [sunt ]fiii lui Reuel, fiul lui Esau; conducătorul Nahat, conducătorul Zerah, conducătorul Şama, conducătorul Miza; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Reuel în ţara lui Edom; aceştia [sunt ]fiii lui Basmat, soţia lui Esau.(Romanian)
Genesis 36:17 에서의 아들 르우엘의 자손에는 나핫 족장, 세라 족장, 삼마 족장, 미사 족장이니 이들은 에돔 땅에 있는 르우엘로 말미암아 나온 족장들이요 이들은 에서의 아내 바스맛의 자손이며 (Korean)
Genesis 36:17 ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของเรอูเอลผู้เป็นบุตรชายของเอซาว คือเจ้านายนาหาท เจ้านายเศ-ราห์ เจ้านายชัมมาห์และเจ้านายมิสซาห์ คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเรอูเอลในแผ่นดินเอโดม พวกเขาเป็นลูกหลานของนางบาเสมัทภรรยาของเอซาว (Thai)
Genesis 36:17 And these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife.(ASV-1901)
Genesis 36:17 Ja nämät ovat Reguelin Esaun pojan lapset: se ruhtinasa Nahat, se ruhtinas Sera, se ruhtinas Samma, se ruhtinas Missa. Nämät ovat ruhtinaat Reguelista Edomilaisten maalla ja ovat Basmatin Esaun emännän lapset.(Finnish)
Gen 36:17 И ето синовете на Исавовия син Рагуила; главатар Нахат, главатар Зара, главатар Сама, главатар Миза; тия са главатарите произлезли от Рагуила в Едомската земя; тия са синовете от Исавовата жена Васемата.(Bulgarian)
Genesis 36:17 Inilah keturunan Rehuel anak Esau: kepala kaum Nahat, kepala kaum Zerah, kepala kaum Syama dan kepala kaum Miza; itulah kepala-kepala kaum Rehuel di tanah Edom; itulah keturunan Basmat isteri Esau.(Indonesian)
Gen 36:17 Men non pitit gason Reouyèl, pitit gason Ezaou a: Se te Naat, Zerak, Chanma ak Miza. Yo tout te chèf tou. Se pitit Reouyèl sa yo ki te chèf nan peyi Edon an. Yo tout se pitit pitit Basmat, madanm Ezaou, yo ye.(Creole-HT)
Genesis 36:17 And these are the sonnes of Reuel Esaus sonne: Duke Nahath, Duke Zerah, Duke Shammah, Duke Mizzah: these are the Dukes that came of Reuel in the land of Edom: these are the sonnes of Bashemath Esaus wife.(Geneva-1560)
Genesis 36:17 Un šie ir Reguēļa, Ēsava dēla, dēli: valdnieks Nahats, valdnieks Zerahs, valdnieks Šammus, valdnieks Mizus; šie ir Reguēļa valdnieki Edoma zemē: šie ir Basmates, Ēsava sievas, dēli.(Latvian)
Gen 36:17 Këta qenë bijtë e Reuelit, i biri i Esaut: kreu Nahath, kreu Zerah, kreu Shamah dhe kreu Micah; këta qenë krerët e rrjedhur nga Reueli në vendin e Edomit; ata qenë bijtë e Basemathës, gruaja e Esaut.(Albanian)
Genesis 36:17 At ito ang mga anak ni Reuel na anak ni Esau; ang pangulong Nahath, ang pangulong Zera, ang pangulong Samma ang pangulong Mizza: ito ang mga pangulong nagmula kay Reuel sa lupain ng Edom; ito ang mga anak ni Basemath, na asawa ni Esau.(Tagalog-PH)
Genesis 36:17 A ko nga tama enei a Reuere tama a Ehau; ko Nahata ariki, ko Heraha ariki, ko Hamaha ariki, ko Miha ariki: na Reuere enei ariki i te whenua o Eroma; ko nga tama enei a Pahemata wahine a Ehau.(Maori-NZ)
Genesis 36:17 And these are the children of Roguel Esaus sonne: ye prynce Nahath, ye prynce Serah, ye prynce Sama, ye prynce Misa. These are ye prynces of Reguel in ye londe of ye Edomites, & they are ye children of Basmath Esaus wife. (Coverdale-1535)
Genesis 36:17 Ci zaś są synowie Rehuela, syna Ezawowego: Książę Nahat, książę Zara, książę Samma, książę Meza. Te książęta poszły z Rehuela, w ziemi Edomskiej, ci są synowie Basematy żony Ezawowej.(Polish)
1 Mózes 36:17 Rehuélnek pedig, az Ézsaú fiának fiai ezek: Nakhath fejedelem, Zerakh fejedelem, Sammá fejedelem, Mizzá fejedelem. Ezek Rehuéltõl való fejedelmek Edóm országában. Ezek Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai.(Hungarian)
Gen 36:17 Inilah keturunan Rehuel anak Esau: kepala kaum Nah t, kepala kaum Zerah, kepala kaum Syama dan kepala kaum Miza; itulah kepala-kepala kaum Rehuel di tanah Edom; itulah keturunan Basmat isteri Esau.(Malay)
Gen 36:17 以 掃 的 兒 子 流 珥 的 子 孫 中 , 有 拿 哈 族 長 、 謝 拉 族 長 、 沙 瑪 族 長 、 米 撒 族 長 。 這 是 在 以 東 地 從 流 珥 所 出 的 族 長 , 都 是 以 掃 妻 子 巴 實 抹 的 子 孫 。(CN-cuvt)
Gen 36:17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza: hi autem duces Rahuel in terra Edom: isti filii Basemath uxoris Esau.(Latin-405AD)
Genesis 36:17 Tito pak jsou synové Rahuele, syna Ezau: Kníže Nahat, kníže Zára, kníže Samma, kníže Méza. Ta knížata pošla z Rahuele, v zemi Idumejské; to jsou synové Bazematy, ženy Ezau.(Czech)
Буття. 36:17 А оце сини Реуїла, Ісавового сина: провідник Нагат, провідник Зерах, провідник Шамма, провідник Мізза. Оце провідники Реуїлові в краю едомському, оце сини Босмати, Ісавової жінки.(Ukranian)

======= Genesis 36:18 ============
Gen 36:18 These are the sons of Esau's wife Oholibamah: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah.(NASB-1995)
Gen 36:18 以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 的 子 孙 中 , 有 耶 乌 施 族 长 、 雅 兰 族 长 、 可 拉 族 长 。 这 是 从 以 扫 妻 子 , 亚 拿 的 女 儿 , 阿 何 利 巴 玛 子 孙 中 所 出 的 族 长 。(CN-cuvs)
Génesis 36:18 Y éstos son los hijos de Aholibama, esposa de Esaú; el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Coré; éstos fueron los duques que salieron de Aholibama, esposa de Esaú, hija de Ana.(Spanish)
Gen 36:18 And these were the sons of Aholibamah, Esau's wife: Chief Jeush, Chief Jaalam, and Chief Korah. These were the chiefs who descended from Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah.(nkjv)
Genèse 36:18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃36 וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת־עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ ‬ Genesis
бытие 36:18 Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.(RU)
Gênesis 36:18 E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o duque Jeús, o duque Jalão, e o duque Corá: estes foram os duques que saíram de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná.(Portuguese)
Gen 36:18 Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.(Luther-1545)
Genesis 36:18 En dit zijn de zonen van Aholibama, de huisvrouw van Ezau: de vorst Jehus, de vorst Jaelam, de vorst Korah; dat zijn de vorsten van Aholibama, de dochter van Ana, de huisvrouw van Ezau.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:18 وهؤلاء بنو أهوليبامة امرأة عيسو. امير يعوش وامير يعلام وامير قورح. هؤلاء امراء أهوليبامة بنت عنى امرأة عيسو.
उत्पत्ति 36:18 एसाव की पत्‍नी ओहोलीबामा के वंश में ये हुए; अर्थात् यूश अधिपति, यालाम अधिपति, कोरह अधिपति, अना की बेटी ओहोलीबामा जो एसाव की पत्‍नी थी उसके वंश में ये ही हुए। (Hindi)
Genesi 36:18 E questi furono de’ figliuoli di Oholibama, moglie di Esaù: il duca Ieus, il duca Ialam, il duca Cora. Questi furono i duchi de’ figliuoli di Oholibama, figliuola di Ana, moglie di Esaù.(Italian)
Gen 36:18 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ ἡγεμὼν Ιεους ἡγεμὼν Ιεγλομ ἡγεμὼν Κορε οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας (lxx)
Gen 36:18 Følgende var Esaus Hustru Oholibamas Sønner: Høvdingerne Jeusj, Jalam og Kora. Det var de Høvdinger, der stammede fra Oholibama, Esaus Hustru, Anas Datter.(Danish-1933)
Genesis 36:18 و اینانند بنیاهولیبامه‌ زن‌ عیسو: امیر یعوش‌ و امیر یعلام‌ و امیر قورح. اینها امرای‌ اهولیبامه‌ دختر عنی، زن‌ عیسو میباشند.(Persian)
創世記 36:18 エサウの妻アホリバマの子らは次のとおりである。すなわちエウシの族長、ヤラムの族長、コラの族長。これらはアナの娘で、エサウの妻アホリバマから出た族長である。 (JP)
Genesis 36:18 Ðây là các con trai của Ô-lo-li-ba-ma, vợ Ê-sau: trưởng tộc Giê-úc, trưởng tộc Gia-lam, và trưởng tộc Cô-ra. Ðó là mấy trưởng tộc do Ô-hô-li-ba-ma, vợ Ê-sau, con gái của A-na, sanh ra.(VN)
Gen 36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.(KJV-1611)
Gen 36:18 Och dessa voro Oholibamas, Esaus hustrus, söner: fursten Jeus, fursten Jaelam, fursten Kora. Dessa voro de furstar som härstammade från Oholibama, Anas dotter och Esaus hustru.(Swedish-1917)
Geneza 36:18 Şi aceştia [sunt ]fiii Oholibamei, soţia lui Esau, conducătorul Ieuş, conducătorul Iaalam, conducătorul Core; aceştia [au fost ]conducătorii [care au ieşit ]din Oholibama, fiica Anei, soţia lui Esau.(Romanian)
Genesis 36:18 에서의 아내 오홀리바마의 아들들은 여우스 족장, 얄람 족장, 고라 족장이니 이들은 아나의 딸이요 에서의 아내인 오홀리바마로 말미암아 나온 족장들이라 (Korean)
Genesis 36:18 ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของนางโอโฮลีบามาห์ภรรยาของเอซาว คือเจ้านายเยอูช เจ้านายยาลาม และเจ้านายโคราห์ คนเหล่านี้เป็นเจ้านายเกิดจากนางโอโฮลีบามาห์บุตรสาวของอานาห์ ภรรยาเอซาว (Thai)
Genesis 36:18 And these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.(ASV-1901)
Genesis 36:18 Mutta nämät ovat Oholibaman Esaun emännän lapset: se ruhtinas Jeus, se ruhtinas Jaelam, se ruhtinas Kora. Nämät ovat ruhtinaat Oholibamasta, Anan tyttärestä, Esaun emännästä.(Finnish)
Gen 36:18 И ето синовете от Исавовата жена Оливема: главатар Еус, главатар Еглом, главатар Корей; тия са главатарите произлезли от Анаевата дъщеря Оливема, Исавовата жена.(Bulgarian)
Genesis 36:18 Inilah keturunan Oholibama isteri Esau: kepala kaum Yeush, kepala kaum Yaelam, kepala kaum Korah; itulah kepala-kepala kaum Oholibama, isteri Esau, anak Ana.(Indonesian)
Gen 36:18 Men non tout pitit gason Olibama, madan Ezaou: Se te Jeouch, Jalam ak Kore. Yo tout te chèf. Se chèf sa yo ki te pitit Olibama, madan Ezaou. Olibama te pitit fi Ana.(Creole-HT)
Genesis 36:18 Likewise these were the sonnes of Aholibamah Esaus wife: Duke Ieush, Duke Iaalam, Duke Korah: these Dukes came of Aholibamah, the daughter of Anah Esaus wife.(Geneva-1560)
Genesis 36:18 Un šie ir Aholibamas, Ēsava sievas, dēli: valdnieks Jeūs, valdnieks Jaēlams, valdnieks Korahs; šie ir Aholibamas, Anus meitas, Ēsava sievas, valdnieki.(Latvian)
Gen 36:18 Këta qenë bijtë e Oholibamahës, gruaja e Esaut, kreu Jeush; kreu Jeush, kreu Jalam dhe kreu Korah; ata qenë krerët e rrjedhur nga Oholibamah, e bija e Anahut dhe gruaja e Esaut.(Albanian)
Genesis 36:18 At ito ang mga anak ni Aholibama na asawa ni Esau; ang pangulong Jeus, ang pangulong Jaalam, ang pangulong Cora: ito ang mga pangulong nagmula kay Aholibama na anak ni Ana, na asawa ni Esau.(Tagalog-PH)
Genesis 36:18 Ko nga tama hoki enei a Ahoripama, wahine a Ehau; ko Ieuhu ariki, ko Iaarama ariki, ko Koraha ariki: na Ahoripama enei ariki, na te tamahine a Anaha, na te wahine a Ehau.(Maori-NZ)
Genesis 36:18 These are the children of Ahalibama Esaus wife: The prynce Ieus, ye prince Iaelam, the prynce Korah. These are the prynces of Ahalibama, ye doughter of Ana Esaus wife. (Coverdale-1535)
Genesis 36:18 Ci zaś są synowie Oolibamy, żony Ezawowej: Książę Jehus, książę Jelom, książę Kore. Te książęta poszły z Oolibamy, córki Any, żony Ezawowej.(Polish)
1 Mózes 36:18 Ezek pedig Oholibámának, Ézsaú feleségének fiai: Jéhus fejedelem, Jahlám fejedelem, Korakh fejedelem. Ezek Oholibámától, Anáh leányától, Ézsaú feleségétõl való fejedelmek.(Hungarian)
Gen 36:18 Inilah keturunan Oholibama isteri Esau: kepala kaum Yeush, kepala kaum Yaelam, kepala kaum Korah; itulah kepala-kepala kaum Oholibama, isteri Esau, anak Ana.(Malay)
Gen 36:18 以 掃 的 妻 子 阿 何 利 巴 瑪 的 子 孫 中 , 有 耶 烏 施 族 長 、 雅 蘭 族 長 、 可 拉 族 長 。 這 是 從 以 掃 妻 子 , 亞 拿 的 女 兒 , 阿 何 利 巴 瑪 子 孫 中 所 出 的 族 長 。(CN-cuvt)
Gen 36:18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau: dux Jehus, dux Ihelon, dux Core: hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.(Latin-405AD)
Genesis 36:18 A synové Olibamy, ženy Ezau, tito jsou: Kníže Jehus, kníže Jhelom, kníže Koré. To jsou knížata z Olibamy, dcery Anovy, ženy Ezau.(Czech)
Буття. 36:18 А оце сини Оголівами, жінки Ісава: провідник Еуш, провідник Ялам, провідник Корей, оце провідники Оголівами, дочки Ани, Ісавової жінки.(Ukranian)

======= Genesis 36:19 ============
Gen 36:19 These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.(NASB-1995)
Gen 36:19 以 上 的 族 长 都 是 以 扫 的 子 孙 ; 以 扫 就 是 以 东 。(CN-cuvs)
Génesis 36:19 Éstos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques; él es Edom.(Spanish)
Gen 36:19 These were the sons of Esau, who is Edom, and these were their chiefs.(nkjv)
Genèse 36:19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃36 אֵ֧לֶּה בְנֵי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ ס ‬ Genesis
бытие 36:19 Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.(RU)
Gênesis 36:19 Estes, pois, são os filhos de Esaú, e seus duques: ele é Edom.(Portuguese)
Gen 36:19 Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom.(Luther-1545)
Genesis 36:19 Dat zijn de zonen van Ezau, en dat zijn hunlieder vorsten; hij is Edom.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:19 هؤلاء بنو عيسو الذي هو ادوم وهؤلاء امراؤهم
उत्पत्ति 36:19 एसाव जो एदोम भी कहलाता है, उसके वंश ये ही हैं, और उनके अधिपति भी ये ही हुए। (Hindi)
Genesi 36:19 Questi furono i figliuoli di Esaù, che è Edom; e questi furono i duchi d’infra loro.(Italian)
Gen 36:19 οὗτοι υἱοὶ Ησαυ καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ (lxx)
Gen 36:19 Det var Esaus Sønner, og det var deres Stammehøvdinger; det var Edom.(Danish-1933)
Genesis 36:19 اینانند پسران‌ عیسو كه‌ ادوم‌ باشد و اینها امرای‌ ایشان‌ میباشند.(Persian)
創世記 36:19 これらはエサウすなわちエドムの子らで、族長たる者である。 (JP)
Genesis 36:19 Ấy là các con trai của Ê-sau, tức là Ê-đôm, và đó là mấy trưởng tộc của họ.(VN)
Gen 36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.(KJV-1611)
Gen 36:19 Dessa voro Esaus söner, och dessa deras stamfurstar. Han är densamme som Edom.(Swedish-1917)
Geneza 36:19 Aceştia [sunt ]fiii lui Esau, care [este ]Edom, şi aceştia [sunt ]conducătorii lor.(Romanian)
Genesis 36:19 에서 곧 에돔의 자손으로서 족장 된 자들이 이러하였더라 (Korean)
Genesis 36:19 คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของเอซาวคือเอโดมและคนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเขา (Thai)
Genesis 36:19 These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom.(ASV-1901)
Genesis 36:19 Nämät ovat Esaun lapset, ja heidän ruhtinaansa. Hän on Edom.(Finnish)
Gen 36:19 Тия са синовете на Исава, който е Едом, и тия са главатарите им.(Bulgarian)
Genesis 36:19 Itulah bani Esau, yakni Edom, dan itulah kepala-kepala kaum mereka.(Indonesian)
Gen 36:19 Se te non tout pitit pitit Ezaou yo sa. Yo te rele Ezaou Edon tou. Se yo ki te chèf branch fanmi yo.(Creole-HT)
Genesis 36:19 These are the children of Esau, and these are the Dukes of them: This Esau is Edom.(Geneva-1560)
Genesis 36:19 Šie ir Ēsava dēli un šie ir viņu valdnieki. Viņš ir Edoms.(Latvian)
Gen 36:19 Këta qenë bijtë e Esaut, që është Edomi, dhe këta qenë krerët e tyre.(Albanian)
Genesis 36:19 Ito ang mga anak ni Esau, at ito ang kanilang mga pangulo: na siyang Edom.(Tagalog-PH)
Genesis 36:19 Ko nga tama enei a Ehau, ara a Eroma, a ko enei ano o ratou ariki.(Maori-NZ)
Genesis 36:19 These are ye childre of Esau and their princes. He is Edom. (Coverdale-1535)
Genesis 36:19 Ci są synowie Ezawowi, i te książęta ich. Onże jest Edom.(Polish)
1 Mózes 36:19 Ezek Ézsaú fiai, és ezek azoknak fejedelmei; ez Edóm.(Hungarian)
Gen 36:19 Itulah bani Esau, yakni Edom, dan itulah kepala-kepala kaum mereka.(Malay)
Gen 36:19 以 上 的 族 長 都 是 以 掃 的 子 孫 ; 以 掃 就 是 以 東 。(CN-cuvt)
Gen 36:19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum: ipse est Edom.(Latin-405AD)
Genesis 36:19 Tiť jsou synové Ezau, a ta knížata jejich; onť jest Edom.(Czech)
Буття. 36:19 Оце сини Ісава, цебто Едома, і оце їхні провідники.(Ukranian)

======= Genesis 36:20 ============
Gen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,(NASB-1995)
Gen 36:20 那 地 原 有 的 居 民 ─ 何 利 人 西 珥 的 子 孙 记 在 下 面 : 就 是 罗 坍 、 朔 巴 、 祭 便 、 亚 拿 、(CN-cuvs)
Génesis 36:20 Y éstos [son] los hijos de Seir horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana,(Spanish)
Gen 36:20 These were the sons of Seir the Horite who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,(nkjv)
Genèse 36:20 ¶ Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃36 אֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ הַחֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַעֲנָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 36:20 Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал,Цивеон, Ана,(RU)
Gênesis 36:20 E estes são os filhos de Seir horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,(Portuguese)
Gen 36:20 Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.(Luther-1545)
Genesis 36:20 Dit zijn de zonen van Seir, den Horiet, inwoners van dat land: Lotan, en Sobal, en Zibeon, en Ana,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:20 هؤلاء بنو سعير الحوريّ سكان الارض. لوطان وشوبان وصبعون وعنى
उत्पत्ति 36:20 ¶ सेईर जो होरी नामक जाति का था, उसके ये पुत्र उस देश में पहले से रहते थे; अर्थात् लोतान, शोबाल, सिबोन, अना, (Hindi)
Genesi 36:20 Questi furono i figliuoli di Seir Horeo, i quali abitavano in quel paese cioè: Lotan, e Sobal, e Sibon, ed Ana; e Dison, ed Eser, e Disan.(Italian)
Gen 36:20 οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν Λωταν Σωβαλ Σεβεγων Ανα (lxx)
Gen 36:20 Følgende var Horiten Seirs Sønner, Landets oprindelige Befolkning: Lotan, Sjobal, Zibon, Ana,(Danish-1933)
Genesis 36:20 و اینانند پسران‌ سعیر حوری‌ كه‌ ساكن‌ آن‌ زمین‌ بودند، یعنی: لوطان‌ و شوبال‌ و صبعون‌ و عنی،(Persian)
創世記 36:20 この地の住民ホリびとセイルの子らは次のとおりである。すなわちロタン、ショバル、ヂベオン、アナ、 (JP)
Genesis 36:20 Ðây là các con trai của Sê -i-rơ, người Hô-rít, thuở xưa ở tại xứ đó: Lô-than, Sô-banh, Xi-bê-ôn, A-na,(VN)
Gen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,(KJV-1611)
Gen 36:20 Dessa voro horéen Seirs söner, landets förra inbyggare: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana,(Swedish-1917)
Geneza 36:20 ¶ Aceştia [sunt] fiii lui Seir horitul, care au locuit ţara: Lotan şi Şobal şi Ţibeon şi Ana,(Romanian)
Genesis 36:20 그 땅의 원거인 호리 족속 세일의 자손은 로단과, 소발과, 시브온과, 아나와, (Korean)
Genesis 36:20 ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของเสอีร์คนโฮรี ชาวแผ่นดินนั้นคือโลทาน โชบาล ศิเบโอน อานาห์ (Thai)
Genesis 36:20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,(ASV-1901)
Genesis 36:20 Mutta nämät ovat Seirin Horilaisen lapset, jotka sillä maalla asuivat: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana.(Finnish)
Gen 36:20 Ето синовете на Корееца Сиир, които живееха в оная земя: Лотан, Совал, Севегон, Ана,(Bulgarian)
Genesis 36:20 Inilah anak-anak Seir, orang Hori, penduduk negeri itu: Lotan, Syobal, Zibeon, Ana,(Indonesian)
Gen 36:20 Men non tout pitit gason Seyi, moun peyi Ori. Se yo menm ki rete nan peyi a depi lontan. Se Lotan, Chobal, Zibeyon, Ana,(Creole-HT)
Genesis 36:20 These are the sonnes of Seir the Horite, which inhabited the lande before, Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah.(Geneva-1560)
Genesis 36:20 Šie ir Seīra, Horieša, dēli, kas tai zemē dzīvoja: Lotans un Šobals un Cibeons un Anus un Dišons un Ezers un Dišans.(Latvian)
Gen 36:20 Këta qenë bijtë e Seirit, Horeut, që banonin atë vend: Lotani, Shobali, Cibeoni, Anahu.(Albanian)
Genesis 36:20 Ito ang mga anak ni Seir na Horeo, na nagsisitahan sa lupain; si Lotan at si Sobal, at si Zibeon, at si Ana,(Tagalog-PH)
Genesis 36:20 ¶ Ko nga tama enei a Heira Hori, ko nga tangata whenua hoki; ko Rotana, ko Hopara, ko Tipeona, ko Anaha,(Maori-NZ)
Genesis 36:20 The children of Seir ye Horite yt dwelt in the londe, are these: Lothan, Sobal, Zibeon, Ana, (Coverdale-1535)
Genesis 36:20 Ci też są synowie Seira Chorejczyka, mieszkający w onej ziemi: Lotan, i Sobal, i Sebeon, i Hana.(Polish)
1 Mózes 36:20 A Horeus Széirnek fiai, kik ama földön laknak vala ezek: Lótán, Sóbál, Czibhón, Anáh.(Hungarian)
Gen 36:20 Inilah anak-anak Seir, orang Hori, penduduk negeri itu: Lotan, Syobal, Zibeon, Ana,(Malay)
Gen 36:20 那 地 原 有 的 居 民 ─ 何 利 人 西 珥 的 子 孫 記 在 下 面 : 就 是 羅 坍 、 朔 巴 、 祭 便 、 亞 拿 、(CN-cuvt)
Gen 36:20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ: Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,(Latin-405AD)
Genesis 36:20 Tito pak jsou synové Seir, totiž Horejští, obyvatelé země té: Lotan, Sobal, Sebeon a Ana,(Czech)
Буття. 36:20 Оце сини Сеїра, хореянина, мешканці цієї землі: Лотан і Шовал, і Ців'он, і Ана,(Ukranian)

======= Genesis 36:21 ============
Gen 36:21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.(NASB-1995)
Gen 36:21 底 顺 、 以 察 、 底 珊 。 这 是 从 以 东 地 的 何 利 人 西 珥 子 孙 中 所 出 的 族 长 。(CN-cuvs)
Génesis 36:21 Disón, Ezer, y Disán: éstos son los duques de los horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.(Spanish)
Gen 36:21 Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.(nkjv)
Genèse 36:21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃36 וְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ ‬ Genesis
бытие 36:21 Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в землеЕдома.(RU)
Gênesis 36:21 Disom, Eser, e Disã: estes são os duques dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom.(Portuguese)
Gen 36:21 Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.(Luther-1545)
Genesis 36:21 En Dison, en Ezer, en Disan; dat zijn de vorsten der Horieten, zonen van Seir, in het land van Edom.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:21 وديشون وإيصر وديشان. هؤلاء امراء الحوريين بنو سعير في ارض ادوم.
उत्पत्ति 36:21 दीशोन, एसेर, और दीशान: एदोम देश में सेईर के ये ही होरी जातिवाले अधिपति हुए। (Hindi)
Genesi 36:21 Questi furono i duchi degli Horei, figliuoli di Seir, nel paese degl’Idumei.(Italian)
Gen 36:21 καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ (lxx)
Gen 36:21 Disjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammebøvdinger, Seirs Sønner i Edoms Land.(Danish-1933)
Genesis 36:21 و دیشون‌ و ایصر و دیشان. اینانند امرای‌ حوریان‌ و پسران‌ سعیر در زمین‌ ادوم.(Persian)
創世記 36:21 デション、エゼル、デシャン。これらはセイルの子ホリびとから出た族長で、エドムの地におった。 (JP)
Genesis 36:21 Ði-sôn, Ét-xe, và Ði-san. Ðó là mấy con trai của Sê -i-rơ, trưởng tộc dân Hô-rít, ở tại xứ Ê-đôm.(VN)
Gen 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.(KJV-1611)
Gen 36:21 Dison, Eser och Disan. Dessa voro horéernas, Seirs söners, stamfurstar i Edoms land.(Swedish-1917)
Geneza 36:21 Şi Dişon şi Eţer şi Dişan; aceştia [sunt ]conducătorii horiţilor, copiii lui Seir în ţara lui Edom.(Romanian)
Genesis 36:21 디손과, 에셀과, 디산이니 이들은 에돔 땅에 있는 세일의 자손중 호리 족속으로 말미암아 나온 족장들이요 (Korean)
Genesis 36:21 ดีโชน เอเซอร์และดีชาน คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของคนโฮรี ผู้เป็นบุตรของเสอีร์ในแผ่นดินเอโดม (Thai)
Genesis 36:21 and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.(ASV-1901)
Genesis 36:21 Dison, Etser ja Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, Seirin lapset Edomin maalla.(Finnish)
Gen 36:21 Дисон, Асар и Дисан; тия са главатарите произлезли от хорейците, Сиировите чада, в Едомската земя.(Bulgarian)
Genesis 36:21 Disyon, Ezer, Disyan; itulah kepala-kepala kaum orang Hori, anak-anak Seir, di tanah Edom.(Indonesian)
Gen 36:21 Dichon, Ezè ak Dichan. Se chèf moun peyi Ori yo sa. Yo se pitit gason Seyi nan peyi Edon.(Creole-HT)
Genesis 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the Dukes of the Horites, the sonnes of Seir in the land of Edom.(Geneva-1560)
Genesis 36:21 Šie ir Horiešu valdnieki, Seīra dēli, Edoma zemē.(Latvian)
Gen 36:21 Dishoni, Etseri dhe Dishani. Këta qenë krerët e Horejve, bijtë e Seirit, në vendin e Edomit.(Albanian)
Genesis 36:21 At si Dison, at si Ezer, at si Disan: ito ang mga pangulong nagmula sa mga Horeo, na mga angkan ni Seir sa lupain ng Edom.(Tagalog-PH)
Genesis 36:21 Ko Rihona, ko Etere, ko Rihana: ko nga ariki enei o nga Hori, ko nga tama hoki a Heira i te whenua o Eroma.(Maori-NZ)
Genesis 36:21 Dison, Ezer & Disan. These are the prynces of the Horites, all children of Seir in the londe of Idumea. (Coverdale-1535)
Genesis 36:21 I Dysson, i Eser, i Disan; teć są książęta Chorejskie, synowie Seirowi w ziemi Edomskiej.(Polish)
1 Mózes 36:21 Disón, Eczer, Disán, Ezek a Horeusok fejedelmei, Széirnek fiai Edóm országában.(Hungarian)
Gen 36:21 Disyon, Ezer, Disyan; itulah kepala-kepala kaum orang Hori, anak-anak Seir, di tanah Edom.(Malay)
Gen 36:21 底 順 、 以 察 、 底 珊 。 這 是 從 以 東 地 的 何 利 人 西 珥 子 孫 中 所 出 的 族 長 。(CN-cuvt)
Gen 36:21 et Dison, et Eser, et Disan: hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.(Latin-405AD)
Genesis 36:21 A Dison, Eser a Dízan. Ta jsou knížata Horejská, synové Seir, v zemi Idumejské.(Czech)
Буття. 36:21 і Дішон, і Ецев, і Дішан, оце провідники хореянина, сини Сеїру, краю едомського.(Ukranian)

======= Genesis 36:22 ============
Gen 36:22 The sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.(NASB-1995)
Gen 36:22 罗 坍 的 儿 子 是 何 利 、 希 幔 ; 罗 坍 的 妹 子 是 亭 纳 。(CN-cuvs)
Génesis 36:22 Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fue hermana de Lotán.(Spanish)
Gen 36:22 And the sons of Lotan were Hori and Hemam. Lotan's sister was Timna.(nkjv)
Genèse 36:22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃36 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃ ‬ Genesis
бытие 36:22 Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.(RU)
Gênesis 36:22 Os filhos de Lotã foram Hori e Hemã; e Timna foi irmã de Lotã.(Portuguese)
Gen 36:22 Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna.(Luther-1545)
Genesis 36:22 En de zonen van Lotan waren Hori en Hemam; en Lotans zuster was Timna.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:22 وكان ابنا لوطان حوري وهيمام. وكانت تمناع اخت لوطان.
उत्पत्ति 36:22 लोतान के पुत्र, होरी, और हेमाम हुए; और लोतान की बहन तिम्ना थी। (Hindi)
Genesi 36:22 E i figliuoli di Lotan furono Hori, ed Hemam; e la sorella di Lotan fu Timna.(Italian)
Gen 36:22 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν Χορρι καὶ Αιμαν ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα (lxx)
Gen 36:22 Lotans Sønner var Hori og Hemam, og Lotans Søster var Timna.(Danish-1933)
Genesis 36:22 و پسران‌ لوطان: حوری‌ و هیمام‌ بودند و خواهر لوطان‌ تمناع، بود.(Persian)
創世記 36:22 ロタンの子らはホリ、ヘマムであり、ロタンの妹はテムナであった。 (JP)
Genesis 36:22 Các con trai của Lô-than là Hô-ri và Hê-man; còn Thim-na là em của gái Lô-than.(VN)
Gen 36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.(KJV-1611)
Gen 36:22 Men Lotans söner voro Hori och Hemam; och Lotans syster var Timna.(Swedish-1917)
Geneza 36:22 Şi copiii lui Lotan au fost Hori şi Hemam; şi sora lui Lotan [a fost ]Timna.(Romanian)
Genesis 36:22 로단의 자녀는 호리와, 헤맘과, 로단의 누이 딤나요 (Korean)
Genesis 36:22 บุตรชายโลทานชื่อโฮรีและเฮมาน และน้องสาวของโลทานชื่อทิมนา (Thai)
Genesis 36:22 And the children of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna.(ASV-1901)
Genesis 36:22 Mutta Lotanin lapset ovat: Hori ja Heman: ja Lotanin sisar Timna.(Finnish)
Gen 36:22 А синовете на Лотана бяха Хори и Емам; и Лотанова сестра беше Тамна.(Bulgarian)
Genesis 36:22 Anak-anak Lotan ialah Hori dan Heman, dan saudara perempuan Lotan ialah Timna.(Indonesian)
Gen 36:22 Men non pitit Lotan yo: Se te Ori ak Eman. Timna te sè Lotan.(Creole-HT)
Genesis 36:22 And the sonnes of Lotan were, Hori and Hemam, and Lotans sister was Timna.(Geneva-1560)
Genesis 36:22 Un Lotana dēli bija Horus un Hemams, un Lotana māsa Timna.(Latvian)
Gen 36:22 Bijtë e Lotanit qenë: Hori dhe Hemami; dhe motra e Lotanit qe Timna.(Albanian)
Genesis 36:22 At ang mga anak ni Lotan, ay si Hori at si Heman; at ang kapatid na babae ni Lotan ay si Timna.(Tagalog-PH)
Genesis 36:22 Ko nga tama a Rotana, ko Hori, ko Hemama; a ko Timina te tuahine o Rotana.(Maori-NZ)
Genesis 36:22 But ye childre of Lothan were these: Hori, & Hema, & Lothas sister was called Thimna. (Coverdale-1535)
Genesis 36:22 A synowie Lotanowi byli Chory i Heman; a siostra Lotanowa Tamna.(Polish)
1 Mózes 36:22 Lótánnak pedig fiai voltak: Hóri, Hémám, és Lótánnak húga, Timna.(Hungarian)
Gen 36:22 Anak-anak Lotan ialah Hori dan Heman, dan saudara perempuan Lotan ialah Timna.(Malay)
Gen 36:22 羅 坍 的 兒 子 是 何 利 、 希 幔 ; 羅 坍 的 妹 子 是 亭 納 。(CN-cuvt)
Gen 36:22 Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.(Latin-405AD)
Genesis 36:22 Synové Lotanovi byli: Hori a Hemam; a sestra Lotanova Tamna.(Czech)
Буття. 36:22 А сини Лотана були: Хорі й Гемам, а Лотанова сестра Тимна.(Ukranian)

======= Genesis 36:23 ============
Gen 36:23 These are the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.(NASB-1995)
Gen 36:23 朔 巴 的 儿 子 是 亚 勒 文 、 玛 拿 辖 、 以 巴 录 、 示 玻 、 阿 南 。(CN-cuvs)
Génesis 36:23 Y los hijos de Sobal fueron Alván, Manahat, Ebal, Sefo, y Onam.(Spanish)
Gen 36:23 These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.(nkjv)
Genèse 36:23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃36 וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם׃ ‬ Genesis
бытие 36:23 Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.(RU)
Gênesis 36:23 E os filhos de Sobal foram Alvã, Manaate, Ebal, Sefô, e Onã.(Portuguese)
Gen 36:23 Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.(Luther-1545)
Genesis 36:23 En dit zijn de zonen van Sobal: Alvan en Manahath, en Ebal, en Sefo, en Onam.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:23 وهؤلاء بنو شوبال علوان ومناحة وعيبال وشفو وأونام.
उत्पत्ति 36:23 शोबाल के ये पुत्र हुए: अर्थात् आल्वान, मानहत, एबाल, शपो, और ओनाम। (Hindi)
Genesi 36:23 E questi furono i figliuoli di Sobal, cioè: Alvan, e Manahat, ed Ebal, e Sefo, ed Onam.(Italian)
Gen 36:23 οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ Σωφ καὶ Ωμαν (lxx)
Gen 36:23 Følgende var Sjobals Sønner: Alvan, Manahat, Ebal, Sjefo og Onam.(Danish-1933)
Genesis 36:23 و اینانند پسران‌ شوبال: علوان‌ و منحت‌ و عیبال‌ و شفو و اونام.(Persian)
創世記 36:23 ショバルの子らは次のとおりである。すなわちアルワン、マナハテ、エバル、シポ、オナム。 (JP)
Genesis 36:23 Ðây là các con trai của Sô-banh: Anh-van, Ma-na-hát, Ê-banh, Sê-phô, và Ô-nam.(VN)
Gen 36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.(KJV-1611)
Gen 36:23 Och dessa voro Sobals söner: Alvan, Manahat och Ebal, Sefo och Onam.(Swedish-1917)
Geneza 36:23 Şi copiii lui Şobal [au fost ]aceştia: Alvan şi Manahat şi Ebal, Şefo şi Onam.(Romanian)
Genesis 36:23 소발의 자녀는 알완과, 마나핫과, 에발과, 스보와, 오남이요 (Korean)
Genesis 36:23 ต่อไปนี้เป็นบุตรของโชบาล คืออัลวาน มานาฮาท เอบาล เซโฟ และโอนัม (Thai)
Genesis 36:23 And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.(ASV-1901)
Genesis 36:23 Sobalin lapset olivat nämät: Alvan, Manahat, Ebal, Sepho ja Onam.(Finnish)
Gen 36:23 А ето синовете на Совала: Алван, Манахат, Гевал, Сефо и Онам.(Bulgarian)
Genesis 36:23 Inilah anak-anak Syobal: Alwan, Manahat, Ebal, Syefo dan Onam.(Indonesian)
Gen 36:23 Men non pitit Chobal yo: Se te Alvan, Manaat, Ebal, Chefo ak Anam.(Creole-HT)
Genesis 36:23 And the sonnes of Shobal were these: Aluan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.(Geneva-1560)
Genesis 36:23 Un šie ir Šobala dēli: Aljans un Manahats un Ebals, Šefus un Onams.(Latvian)
Gen 36:23 Këta qenë bijtë e Shobalit: Alvani, Manahathi, Ebali, Shefo dhe Onami.(Albanian)
Genesis 36:23 At ito ang mga anak ni Sobal; si Alvan, at si Manahath, at si Ebal, si Zepho, at si Onam.(Tagalog-PH)
Genesis 36:23 Ko nga tama hoki enei a Hopara; ko Arawana, ko Manahata, ko Epara, ko Hepo, ko Onama.(Maori-NZ)
Genesis 36:23 The children of Sobal were these: Alua, Manahat, Ebal, Sepho & Ona. (Coverdale-1535)
Genesis 36:23 Synowie zaś Sobalowi: Halwan, i Manahat, i Hewal, Sefo, i Onam.(Polish)
1 Mózes 36:23 Sóbálnak fiai ezek: Halván, Mánakháth, Hébál, Sefó, Onám.(Hungarian)
Gen 36:23 Inilah anak-anak Syobal: Alwan, Manahat, Ebal, Syefo dan Onam.(Malay)
Gen 36:23 朔 巴 的 兒 子 是 亞 勒 文 、 瑪 拿 轄 、 以 巴 錄 、 示 玻 、 阿 南 。(CN-cuvt)
Gen 36:23 Et isti filii Sobal: Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.(Latin-405AD)
Genesis 36:23 Synové pak Sobalovi tito: Alvan, Manáhat, Ebal, Sefo a Onam.(Czech)
Буття. 36:23 А оце сини Шовалові: Алван і Манахат, і Евал, Шефо, і Онам.(Ukranian)

======= Genesis 36:24 ============
Gen 36:24 These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah"he is the Anah who found the hot springs in the wilderness when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.(NASB-1995)
Gen 36:24 祭 便 的 儿 子 是 亚 雅 、 亚 拿 〈 当 时 在 旷 野 放 他 父 亲 祭 便 的 驴 , 遇 着 温 泉 的 , 就 是 这 亚 拿 〉 。(CN-cuvs)
Génesis 36:24 Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.(Spanish)
Gen 36:24 These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.(nkjv)
Genèse 36:24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃36 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃ ‬ Genesis
бытие 36:24 Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.(RU)
Gênesis 36:24 E os filhos de Zibeão foram Aiá, e Aná. Este Aná é o que descobriu as fontes termais no deserto, quando apascentava os asnos de Zibeão seu pai.(Portuguese)
Gen 36:24 Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.(Luther-1545)
Genesis 36:24 En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:24 وهذان ابنا صبعون أيّة وعنى. هذا هو عنى الذي وجد الحمائم في البرية اذ كان يرعى حمير صبعون ابيه.
उत्पत्ति 36:24 और सीदोन के ये पुत्र हुए: अय्या, और अना; यह वही अना है जिसको जंगल में अपने पिता सिबोन के गदहों को चराते-चराते गरम पानी के झरने मिले। (Hindi)
Genesi 36:24 E questi furono i figliuoli di Sibon: Aia, ed Ana. Questo Ana fu colui che trovò le acque calde nel deserto, mentre pasturava gli asini di Sibon, suo padre.(Italian)
Gen 36:24 καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων Αιε καὶ Ωναν οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ (lxx)
Gen 36:24 Følgende var Zibons Sønner: Aja og Ana. Det var denne Ana, som fandt de varne Kilder i Ørkenen, da han vogtede sin Fader Zibons Æsler.(Danish-1933)
Genesis 36:24 و اینانند بنیصبعون: ایه‌ و عنی. همین‌ عنی‌ است‌ كه‌ چشمههای‌ آب‌ گرم‌ را در صحرا پیدا نمود، هنگامی‌ كه‌ الاغهای‌ پدر خود، صبعون‌ را میچرانید.(Persian)
創世記 36:24 ヂベオンの子らは次のとおりである。すなわちアヤとアナ。このアナは父ヂベオンのろばを飼っていた時、荒野で温泉を発見した者である。 (JP)
Genesis 36:24 Ðây là các con trai của Xi-bê-ôn: Ai-gia và A-na. Ấy là A-na có tìm đặng suối nước sôi nơi đồng vắng, trong khi chăn lừa cho Xi-bê-ôn, cha nàng.(VN)
Gen 36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.(KJV-1611)
Gen 36:24 Och dessa voro Sibeons söner: Aja och Ana; det var denne Ana som fann de varma källorna i öknen, när han vaktade sin fader Sibeons åsnor.(Swedish-1917)
Geneza 36:24 Şi aceştia [sunt ]copiii lui Ţibeon: deopotrivă Aia şi Ana; acesta [a fost] [acel ]Ana care a găsit catârii în pustie, pe când hrănea măgarii lui Ţibeon, tatăl său.(Romanian)
Genesis 36:24 시브온의 자녀는 아야와, 아나며 이 아나는 그 아비 시브온의 나귀를 칠 때에 광야에서 온천을 발견하였고 (Korean)
Genesis 36:24 ต่อไปนี้เป็นบุตรของศิเบโอนคืออัยยาห์ และอานาห์ อานาห์นั้นเป็นผู้ที่ได้พบฝูงล่อในถิ่นทุรกันดาร เมื่อเลี้ยงฝูงลาของศิเบโอนบิดาของเขา (Thai)
Genesis 36:24 And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.(ASV-1901)
Genesis 36:24 Nämät olivat Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana, joka korvessa löi Jeminiläiset, kaitessansa isänsä Sibeonin aaseja.(Finnish)
Gen 36:24 И ето синовете на Севегона: Ая и Ана; Ана е тоя, който намери горещите извори в пустинята, като пасеше ослите на баща си Севегона.(Bulgarian)
Genesis 36:24 Inilah anak-anak Zibeon: Aya dan Ana; Ana inilah yang menemui mata-mata air panas di padang gurun, ketika ia sedang menggembalakan keledai Zibeon ayahnya itu.(Indonesian)
Gen 36:24 Men non pitit Zibeyon yo: Se te Aja ak Ana. Se Ana sa a ki te jwenn sous dlo cho yo nan dezè a, lè l' t'ap gade bourik Zibeyon, papa l' yo.(Creole-HT)
Genesis 36:24 And these are the sonnes of Zibeon: Both Aiah, and Anah: this was Anah that founde mules in the wildernesse, as he fedde his father Zibeons asses.(Geneva-1560)
Genesis 36:24 Un šie ir Cibeona dēli: Ajus un Anus; šis ir tas Anus, kas tos siltos avotus tuksnesī ir atradis, kad viņš ganīja sava tēva Cibeona ēzeļus.(Latvian)
Gen 36:24 Këta qenë bijtë e Cibeonit: Aja dhe Anahu. Anahu është ai që zbuloi në shkretëtirë ujëra të nxehta ndërsa po kulloste gomarët e Cibeonit, atit të tij.(Albanian)
Genesis 36:24 At ito ang mga anak ni Zibeon; si Aja at si Ana: ito rin ang si Ana na nakasumpong ng maiinit na bukal sa ilang, nang pinapanginginain ang mga asno ni Zibeon na kaniyang ama.(Tagalog-PH)
Genesis 36:24 Ko nga tama hoki enei a Tipeona; ko Aiaha raua ko Anaha: na tenei Anaha i kite nga puia i te koraha, i a ia e whangai ana i nga kaihe a Tipeona, a tona papa.(Maori-NZ)
Genesis 36:24 The childre of Zibeo were: Aia & Ana. This is the same Ana yt foude Mules in ye wyldernes, wha he kepte his fathers Zibeons Asses. (Coverdale-1535)
Genesis 36:24 Synowie też Sebeonowi ci są: Aja i Ana. Tenci to Ana, który wynalazł muły na puszczy, gdy pasł osły Sebeona, ojca swego.(Polish)
1 Mózes 36:24 Czibhónnak pedig fiai ezek: Aja és Anáh, az az Anáh, ki meleg forrásokat talált a pusztában, mikor atyjának Czibhónnak szamarait legelteté.(Hungarian)
Gen 36:24 Inilah anak-anak Zibeon: Aya dan Ana; Ana inilah yang menemui mata-mata air panas di padang gurun, ketika ia sedang menggembalakan keledai Zibeon ayahnya itu.(Malay)
Gen 36:24 祭 便 的 兒 子 是 亞 雅 、 亞 拿 〈 當 時 在 曠 野 放 他 父 親 祭 便 的 驢 , 遇 著 溫 泉 的 , 就 是 這 亞 拿 〉 。(CN-cuvt)
Gen 36:24 Et hi filii Sebeon: Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui:(Latin-405AD)
Genesis 36:24 A tito synové Sebeonovi: Aia a Ana. To jest ten Ana, kterýž nalezl mezky na poušti, když pásl osly Sebeona otce svého.(Czech)
Буття. 36:24 А ото сини Ців'онові: і Айя, і Ана, той Ана, що знайшов був в пустині гарячі джерела, коли пас осли Ців'она, свого батька.(Ukranian)

======= Genesis 36:25 ============
Gen 36:25 These are the children of Anah: Dishon, and Oholibamah, the daughter of Anah.(NASB-1995)
Gen 36:25 亚 拿 的 儿 子 是 底 顺 ; 亚 拿 的 女 儿 是 阿 何 利 巴 玛 。(CN-cuvs)
Génesis 36:25 Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.(Spanish)
Gen 36:25 These were the children of Anah: Dishon and Aholibamah the daughter of Anah.(nkjv)
Genèse 36:25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃36 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת־עֲנָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 36:25 Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.(RU)
Gênesis 36:25 Os filhos de Aná foram Disom, e Oolibama, filha de Aná.(Portuguese)
Gen 36:25 Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.(Luther-1545)
Genesis 36:25 En dit zijn de zonen van Ana: Dison; en Aholibama was de dochter van Ana.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:25 وهذا ابن عنى ديشون. وأهوليبامة هي بنت عنى.
उत्पत्ति 36:25 और अना के दीशोन नामक पुत्र हुआ, और उसी अना के ओहोलीबामा नामक बेटी हुई। (Hindi)
Genesi 36:25 E questi furono i figliuoli di Ana: Dison, ed Oholibama, figliuola di Ana.(Italian)
Gen 36:25 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα Δησων καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα (lxx)
Gen 36:25 Følgende var Anas Børn: Disjon og Oholibama, Anas Datter.(Danish-1933)
Genesis 36:25 و اینانند اولاد عنی: دیشون‌ و اهولیبامه‌ دختر عنی.(Persian)
創世記 36:25 アナの子らは次のとおりである。すなわちデションとアホリバマ。アホリバマはアナの娘である。 (JP)
Genesis 36:25 Ðây là con cái của A-na: Ði-sôn và Ô-hô-li-ba-ma, con gái người.(VN)
Gen 36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.(KJV-1611)
Gen 36:25 Men dessa voro Anas barn: Dison och Oholibama, Anas dotter.(Swedish-1917)
Geneza 36:25 Şi copiii lui Ana [au fost ]aceştia: Dişon şi Oholibama, fiica Anei.(Romanian)
Genesis 36:25 아나의 자녀는 디손과, 오홀리바마니 오홀리바마는 아나의 딸이며 (Korean)
Genesis 36:25 ต่อไปนี้เป็นบุตรของอานาห์ คือดีโชน และโอโฮลีบามาห์ผู้เป็นบุตรสาวของอานาห์ (Thai)
Genesis 36:25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.(ASV-1901)
Genesis 36:25 Mutta Ananin lapset olivat: Dison ja Oholibama Ananin tytär.(Finnish)
Gen 36:25 И ето Анаевите чада: Дисон и Оливема, Анаевата дъщеря.(Bulgarian)
Genesis 36:25 Inilah anak-anak Ana: Disyon dan Oholibama anak perempuan Ana.(Indonesian)
Gen 36:25 Men non pitit Ana yo: Se te Dichon, yon gason ak Olibama, yon fi.(Creole-HT)
Genesis 36:25 And the children of Anah were these: Dishon and Aholibamah, the daughter of Anah.(Geneva-1560)
Genesis 36:25 Un šie ir Anus bērni: Dišons un Aholibama, Anus meita.(Latvian)
Gen 36:25 Këta qenë bijtë e Anahut: Dishoni dhe Oholibamah, e bija e Anahut.(Albanian)
Genesis 36:25 At ito ang mga anak ni Ana; si Dison at si Aholibama, na anak na babae ni Ana.(Tagalog-PH)
Genesis 36:25 Ko nga tama hoki enei a Anaha; ko Rihona, ko Ahoripama tamahine a Anaha.(Maori-NZ)
Genesis 36:25 The children of Ana were: Dison: & Ahalibama, yt is ye doughter of Ana. (Coverdale-1535)
Genesis 36:25 Dzieci zaś Anowe te są: Dyson, i Oolibama, córka Anowa.(Polish)
1 Mózes 36:25 Anáhnak fiai ezek: Disón és Oholibáma Anáhnak leánya.(Hungarian)
Gen 36:25 Inilah anak-anak Ana: Disyon dan Oholibama anak perempuan Ana.(Malay)
Gen 36:25 亞 拿 的 兒 子 是 底 順 ; 亞 拿 的 女 兒 是 阿 何 利 巴 瑪 。(CN-cuvt)
Gen 36:25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.(Latin-405AD)
Genesis 36:25 Tito pak děti Anovi: Dison a Olibama, dcera Anova.(Czech)
Буття. 36:25 А оце діти Ани: Дішон, і Оголівама, дочка Ани.(Ukranian)

======= Genesis 36:26 ============
Gen 36:26 These are the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.(NASB-1995)
Gen 36:26 底 顺 的 儿 子 是 欣 但 、 伊 是 班 、 益 兰 、 基 兰 。(CN-cuvs)
Génesis 36:26 Y éstos [fueron] los hijos de Disón: Hemdán, Esbán, Itrán, y Querán.(Spanish)
Gen 36:26 These were the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.(nkjv)
Genèse 36:26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃36 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃ ‬ Genesis
бытие 36:26 Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.(RU)
Gênesis 36:26 E estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã, e Querã.(Portuguese)
Gen 36:26 Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.(Luther-1545)
Genesis 36:26 En dit zijn de zonen van Dison: Hemdan, en Esban, en Ithran, en Cheran.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:26 وهؤلاء بنو ديشان حمدان واشبان ويثران وكران.
उत्पत्ति 36:26 दीशोन के ये पुत्र हुए: हेमदान, एशबान, यित्रान, और करान। (Hindi)
Genesi 36:26 E questi furono i figliuoli di Dison: Hemdan, ed Esban, ed Itran, e Cheran.(Italian)
Gen 36:26 οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν (lxx)
Gen 36:26 Følgende var Disjons Sønner: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran.(Danish-1933)
Genesis 36:26 و اینانند پسران‌ دیشان: حمدان‌ و اشبان‌ و یتران‌ و كران.(Persian)
創世記 36:26 デションの子らは次のとおりである。すなわちヘムダン、エシバン、イテラン、ケラン。 (JP)
Genesis 36:26 Ðây là con trai của Ði-sôn: Hem-đan, Ếch-ban, Dít-ran và Kê-ran.(VN)
Gen 36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.(KJV-1611)
Gen 36:26 Och dessa voro Disans söner: Hemdan, Esban, Jitran och Keran.(Swedish-1917)
Geneza 36:26 Şi aceştia [sunt ]copiii lui Dişon: Hemdan şi Eşban şi Itran şi Cheran.(Romanian)
Genesis 36:26 디손의 자녀는 헴단과, 에스반과, 이드란과, 그란이요 (Korean)
Genesis 36:26 ต่อไปนี้เป็นบุตรของดีโชน คือเฮมดาน เอชบาน อิธราน และเคราน (Thai)
Genesis 36:26 And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.(ASV-1901)
Genesis 36:26 Disonin lapset olivat: Hemdan, ja Esban, Jetran ja Karan.(Finnish)
Gen 36:26 И ето синовете на Дисона: Амадан, Асван, Итран и Харан.(Bulgarian)
Genesis 36:26 Inilah anak-anak Disyon: Hemdan, Esyban, Yitran dan Keran.(Indonesian)
Gen 36:26 Men non pitit gason Dichon yo: Se te Emdan, Echban, Jitran ak Keran.(Creole-HT)
Genesis 36:26 Also these are the sonnes of Dishan: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.(Geneva-1560)
Genesis 36:26 Un šie ir Dišona dēli: Hemdans un Ešbans un Jitrans un Kerans.(Latvian)
Gen 36:26 Këta qenë bijtë e Dishonit: Hemdani, Eshbani, Ithrani dhe Kerani.(Albanian)
Genesis 36:26 At ito ang mga anak ni Dizon: si Hemdan, at si Eshban, at si Ithram, at si Cheran.(Tagalog-PH)
Genesis 36:26 A ko nga tama enei a Eihona; ko Hemerana, ko Ehepana, ko Itirana, ko Kerana.(Maori-NZ)
Genesis 36:26 The childre of Dison were: Hemdan, Esban, Iethra & Charan. (Coverdale-1535)
Genesis 36:26 A synowie Dysonowi: Hamdan, i Eseban, i Jetran, i Charan.(Polish)
1 Mózes 36:26 Disónnak fiai ezek: Hemdán, Esbán, Ithrán, Kherán.(Hungarian)
Gen 36:26 Inilah anak-anak Disyon: Hemdan, Esyban, Yitran dan Keran.(Malay)
Gen 36:26 底 順 的 兒 子 是 欣 但 、 伊 是 班 、 益 蘭 、 基 蘭 。(CN-cuvt)
Gen 36:26 Et isti filii Dison: Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.(Latin-405AD)
Genesis 36:26 A synové Dízanovi tito: Hamdan, Eseban, Jetran a Charan.(Czech)
Буття. 36:26 А оце сини Дішонові: Хемдан, і Ешбан, і Ітран, і Керан.(Ukranian)

======= Genesis 36:27 ============
Gen 36:27 These are the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.(NASB-1995)
Gen 36:27 以 察 的 儿 子 是 辟 罕 、 撒 番 、 亚 干 。(CN-cuvs)
Génesis 36:27 Y éstos [fueron] los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán.(Spanish)
Gen 36:27 These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.(nkjv)
Genèse 36:27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃36 אֵ֖לֶּה בְּנֵי־אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַעֲקָֽן׃ ‬ Genesis
бытие 36:27 Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.(RU)
Gênesis 36:27 E estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã, e Acã.(Portuguese)
Gen 36:27 Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.(Luther-1545)
Genesis 36:27 Dit zijn de zonen van Ezer: Bilhan, en Zaavan, en Akan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:27 هؤلاء بنو إيصر بلهان وزعوان وعقان.
उत्पत्ति 36:27 एसेर के ये पुत्र हुए: बिल्हान, जावान, और अकान। (Hindi)
Genesi 36:27 Questi furono i figliuoli di Eser, cioè: Bilhan, e Zaavan, ed Aran.(Italian)
Gen 36:27 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν (lxx)
Gen 36:27 Følgende var Ezers Sønner: Bilhan, Zåvan og Akan.(Danish-1933)
Genesis 36:27 و اینانند پسران‌ ایصر: بلهان‌ و زعوان‌ و عقان.(Persian)
創世記 36:27 エゼルの子らは次のとおりである。すなわちビルハン、ザワン、アカン。 (JP)
Genesis 36:27 Ðây là con trai của Ét-xe: Binh-han, Xa-van và A-can.(VN)
Gen 36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.(KJV-1611)
Gen 36:27 Och dessa voro Esers söner: Bilhan, Saavan och Akan.(Swedish-1917)
Geneza 36:27 Copiii lui Eţer [sunt ]aceştia: Bilhan şi Zaavan şi Acan.(Romanian)
Genesis 36:27 에셀의 자녀는 빌한과, 사아완과, 아간이요 (Korean)
Genesis 36:27 ต่อไปนี้เป็นบุตรของเอเซอร์ คือบิลฮาน ศาวาน และอาขาน (Thai)
Genesis 36:27 These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.(ASV-1901)
Genesis 36:27 Etserin lapset olivat: Bilhan, ja Savan ja Akan.(Finnish)
Gen 36:27 Ето синовете на Асара: Валаан, Заван и Акан.(Bulgarian)
Genesis 36:27 Inilah anak-anak Ezer: Bilhan, Zaawan dan Akan.(Indonesian)
Gen 36:27 Men non pitit gason Ezè yo: Se te Bilan, Zavan ak Akan.(Creole-HT)
Genesis 36:27 The sonnes of Ezer are these: Bilhan, and Zaauan, and Akan.(Geneva-1560)
Genesis 36:27 Šie ir Ezera dēli: Bilhans un Zaāvans un Jaākans.(Latvian)
Gen 36:27 Këta qenë bijtë e Etserit: Bilhani, Zaavani dhe Akani.(Albanian)
Genesis 36:27 Ito ang mga anak ni Ezer: si Bilhan, at si Zaavan at si Acan.(Tagalog-PH)
Genesis 36:27 Ko nga tama enei a Etere; ko Pirihana, ko Taawana, ko Akana.(Maori-NZ)
Genesis 36:27 The children of Ezer were: Bilhan, Seana, & Ackan. (Coverdale-1535)
Genesis 36:27 A synowie Eserowi są ci: Balaan, i Zawan, i Akan.(Polish)
1 Mózes 36:27 Eczernek fiai ezek: Bilhán, Zahaván, Hakán.(Hungarian)
Gen 36:27 Inilah anak-anak Ezer: Bilhan, Zaawan dan Akan.(Malay)
Gen 36:27 以 察 的 兒 子 是 辟 罕 、 撒 番 、 亞 干 。(CN-cuvt)
Gen 36:27 Hi quoque filii Eser: Balaan, et Zavan, et Acan.(Latin-405AD)
Genesis 36:27 Synové Eser tito: Balaan, Závan a Achan.(Czech)
Буття. 36:27 Ото сини Ецера: Білган, і Зааван, і Акан.(Ukranian)

======= Genesis 36:28 ============
Gen 36:28 These are the sons of Dishan: Uz and Aran.(NASB-1995)
Gen 36:28 底 珊 的 儿 子 是 乌 斯 、 亚 兰 。(CN-cuvs)
Génesis 36:28 Éstos [fueron] los hijos de Disán: Uz, y Arán.(Spanish)
Gen 36:28 These were the sons of Dishan: Uz and Aran.(nkjv)
Genèse 36:28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃36 אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃ ‬ Genesis
бытие 36:28 Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.(RU)
Gênesis 36:28 Estes foram os filhos de Disã: Uz, e Harã.(Portuguese)
Gen 36:28 Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.(Luther-1545)
Genesis 36:28 Dit zijn de zonen van Disan: Uz en Aran.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:28 هذان ابنا ديشان عوص وأران.
उत्पत्ति 36:28 दीशान के ये पुत्र हुए: ऊस, और अरान। (Hindi)
Genesi 36:28 Questi furono i figliuoli di Dison, cioè: Us, ed Aran.(Italian)
Gen 36:28 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων Ως καὶ Αραμ (lxx)
Gen 36:28 Følgende var Risjons Sønner: Uz og Aran.(Danish-1933)
Genesis 36:28 اینانندپسران‌ دیشان: عوص‌ و اران.(Persian)
創世記 36:28 デシャンの子らは次のとおりである。すなわちウズとアラン。 (JP)
Genesis 36:28 Ðây là con trai của Ði-san: Uùt-sơ và A-ran.(VN)
Gen 36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.(KJV-1611)
Gen 36:28 Dessa voro Disans söner: Us och Aran.(Swedish-1917)
Geneza 36:28 Copiii lui Dişan [sunt ]aceştia: Uz şi Aran.(Romanian)
Genesis 36:28 디산의 자녀는 우스와, 아란이니 (Korean)
Genesis 36:28 ต่อไปนี้เป็นบุตรของดีชาน คืออูศและอารัน (Thai)
Genesis 36:28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.(ASV-1901)
Genesis 36:28 Disanin lapset olivat: Uts ja Aran.(Finnish)
Gen 36:28 Ето синовете на Дисана: Уз и Аран.(Bulgarian)
Genesis 36:28 Inilah anak-anak Disyan: Us dan Aran.(Indonesian)
Gen 36:28 Men non pitit gason Dichan yo: Ouz ak Aran.(Creole-HT)
Genesis 36:28 The sonnes of Dishan are these: Vz, and Aran.(Geneva-1560)
Genesis 36:28 Šie ir Dišana dēli: Uc un Arans.(Latvian)
Gen 36:28 Këta qenë bijtë e Dishanit: Utsi dhe Arani.(Albanian)
Genesis 36:28 Ito ang mga anak ni Disan: si Huz at si Aran.(Tagalog-PH)
Genesis 36:28 Ko nga tama enei a Rihana; ko Uhu raua ko Arana.(Maori-NZ)
Genesis 36:28 The children of Disan were: Vz & Aran. (Coverdale-1535)
Genesis 36:28 A zasię synowie Dysanowi: Hus i Aran.(Polish)
1 Mózes 36:28 Disánnak fiai ezek: Húcz és Arán.(Hungarian)
Gen 36:28 Inilah anak-anak Disyan: Us dan Aran.(Malay)
Gen 36:28 底 珊 的 兒 子 是 烏 斯 、 亞 蘭 。(CN-cuvt)
Gen 36:28 Habuit autem filios Disan: Hus et Aram.(Latin-405AD)
Genesis 36:28 Tito synové Dízanovi: Hus a Aran.(Czech)
Буття. 36:28 Оце сини Дішана: Уц і Аран.(Ukranian)

======= Genesis 36:29 ============
Gen 36:29 These are the chiefs descended from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,(NASB-1995)
Gen 36:29 从 何 利 人 所 出 的 族 长 记 在 下 面 : 就 是 罗 坍 族 长 、 朔 巴 族 长 、 祭 便 族 长 、 亚 拿 族 长 、(CN-cuvs)
Génesis 36:29 Y éstos [fueron] los duques de los horeos; el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana.(Spanish)
Gen 36:29 These were the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah,(nkjv)
Genèse 36:29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃36 אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 36:29 Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,(RU)
Gênesis 36:29 E estes foram os duques dos horeus: o duque Lotã, o duque Sobal, o duque Zibeão, o duque Aná.(Portuguese)
Gen 36:29 Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,(Luther-1545)
Genesis 36:29 Dit zijn de vorsten der Horieten: de vorst Lotan, de vorst Sobal, de vorst Zibeon, de vorst Ana.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:29 هؤلاء امراء الحوريين. امير لوطان وامير شوبال وامير صبعون وامير عنى
उत्पत्ति 36:29 होरियों के अधिपति ये हुए: लोतान अधिपति, शोबाल अधिपति, सिबोन अधिपति, अना अधिपति, (Hindi)
Genesi 36:29 Questi furono i duchi degli Horei: il duca Lotan, il duca Sobal, il duca Sibon, il duca Ana;(Italian)
Gen 36:29 οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἡγεμὼν Λωταν ἡγεμὼν Σωβαλ ἡγεμὼν Σεβεγων ἡγεμὼν Ανα (lxx)
Gen 36:29 Følgende var Horiternes Stammehøvdinger: Høvdingerne Lotan, Sjobal, Zibon, Ana,(Danish-1933)
Genesis 36:29 اینها امرای‌ حوریانند: امیر لوطان‌ و امیر شوبال‌ و امیر صبعون‌ و امیر عنی،(Persian)
創世記 36:29 ホリびとから出た族長は次のとおりである。すなわちロタンの族長、ショバルの族長、ヂベオンの族長、アナの族長、 (JP)
Genesis 36:29 Còn đây là các trưởng tộc dân Hô-rít: trưởng tộc Lô-than, trưởng tộc Sô-banh, trưởng tộc Xi-bê-ôn, trưởng tộc A-na,(VN)
Gen 36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,(KJV-1611)
Gen 36:29 Dessa voro horéernas stamfurstar: fursten Lotan, fursten Sobal, fursten Sibeon, fursten Ana,(Swedish-1917)
Geneza 36:29 Aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din horiţi: conducătorul Lotan, conducătorul Şobal, conducătorul Ţibeon, conducătorul Ana,(Romanian)
Genesis 36:29 호리 족속의 족장들은 곧 로단 족장, 소발 족장, 시브온 족장, 아나 족장 (Korean)
Genesis 36:29 ต่อไปนี้เป็นเจ้านายของคนโฮรี คือเจ้านายโลทาน เจ้านายโชบาล เจ้านายศิเบโอน เจ้านายอานาห์ (Thai)
Genesis 36:29 These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,(ASV-1901)
Genesis 36:29 Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat: se ruhtinas Lotan, se ruhtinas Sobal, se ruhtinas Zibeon, se ruhtinas Ana.(Finnish)
Gen 36:29 Ето главатарите произлезли от хорейците: главатар Лотан, главатар Совал, главатар Севегон, главатар Ана.(Bulgarian)
Genesis 36:29 Itulah kepala-kepala kaum orang Hori: kepala kaum Lotan, kepala kaum Syobal, kepala kaum Zibeon, kepala kaum Ana,(Indonesian)
Gen 36:29 Men non chèf moun peyi Ori yo: Se te Lotan, Chobal, Zibeyon, Ana,(Creole-HT)
Genesis 36:29 These are the Dukes of the Horites: Duke Lotan, Duke Shobal, Duke Zibeon, Duke Anah,(Geneva-1560)
Genesis 36:29 Šie ir tie Horiešu valdnieki: valdnieks Lotans, valdnieks Šobals, valdnieks Cibeons, valdnieks Anus,(Latvian)
Gen 36:29 Këta qenë krerët e Horejve: kreu Lothan, kreu Shobal, kreu Cibeon, kreu Anah,(Albanian)
Genesis 36:29 Ito ang mga pangulong nagmula sa mga Horeo; ang pangulong Lotan, ang pangulong Sobal, ang pangulong Zibeon, ang pangulong Ana,(Tagalog-PH)
Genesis 36:29 No nga Hori enei ariki; ko Rotana ariki, ko Hopara ariki, ko Tipeona ariki, ko Anaha ariki,(Maori-NZ)
Genesis 36:29 These are ye prices of ye Horites: The prince Lothan, ye prynce Sobal, ye prynce Zibeo, ye prynce Ana, (Coverdale-1535)
Genesis 36:29 Teć są książęta Chorejskie: książę Lotan, książę Sobal, książę Sebeon, książę Ana,(Polish)
1 Mózes 36:29 A Horeusok közûl való fejedelmek pedig ezek: Lótán fejedelem, Sóbál fejedelem, Czibhón fejedelem, Anáh fejedelem.(Hungarian)
Gen 36:29 Itulah kepala-kepala kaum orang Hori: kepala kaum Lotan, kepala kaum Syobal, kepala kaum Zibeon, kepala kaum Ana,(Malay)
Gen 36:29 從 何 利 人 所 出 的 族 長 記 在 下 面 : 就 是 羅 坍 族 長 、 朔 巴 族 長 、 祭 便 族 長 、 亞 拿 族 長 、(CN-cuvt)
Gen 36:29 Hi duces Horræorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,(Latin-405AD)
Genesis 36:29 Tato jsou knížata Horejská: Kníže Lotan, kníže Sobal, kníže Sebeon, kníže Ana,(Czech)
Буття. 36:29 Оце провідники хореянина: провідник Лотан, провідник Шовал, провідник Ців'он, провідник Ана,(Ukranian)

======= Genesis 36:30 ============
Gen 36:30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, according to their various chiefs in the land of Seir.(NASB-1995)
Gen 36:30 底 顺 族 长 、 以 察 族 长 、 底 珊 族 长 。 这 是 从 何 利 人 所 出 的 族 长 , 都 在 西 珥 地 , 按 着 宗 族 作 族 长 。(CN-cuvs)
Génesis 36:30 El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán; éstos [fueron] los duques de los horeos; por sus ducados en la tierra de Seir.(Spanish)
Gen 36:30 Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.(nkjv)
Genèse 36:30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃36 אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃ פ ‬ Genesis
бытие 36:30 старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.(RU)
Gênesis 36:30 O duque Disom, o duque Eser, o duque Disã: estes foram os duques dos horeus: por seus ducados na terra de Seir.(Portuguese)
Gen 36:30 der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.(Luther-1545)
Genesis 36:30 De vorst Dison, de vorst Ezer, de vorst Disan; dit zijn de vorsten der Horieten, naar hun vorsten in het land Seir.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:30 وامير ديشون وامير إيصر وامير ديشان. هؤلاء امراء الحوريين بامرائهم في ارض سعير
उत्पत्ति 36:30 दीशोन अधिपति, एसेर अधिपति, दीशान अधिपति; सेईर देश में होरी जातिवाले ये ही अधिपति हुए। (Hindi)
Genesi 36:30 il duca Dison, il duca Eser, il duca Disan. Questi furono i duchi degli Horei, secondo il numero de’ lor duchi nel paese di Seir.(Italian)
Gen 36:30 ἡγεμὼν Δησων ἡγεμὼν Ασαρ ἡγεμὼν Ρισων οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ (lxx)
Gen 36:30 Disjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammehøvdinger efter deres Stammer i Seirs Land.(Danish-1933)
Genesis 36:30 امیر دیشون‌ و امیـر ایصـر و امیـر دیشان. اینها امرای‌ حوریانند به‌ حسب‌ امرای‌ ایشـان‌ در زمیـن‌ سعیـر.(Persian)
創世記 36:30 デションの族長、エゼルの族長、デシャンの族長。これらはホリびとから出た族長であって、その氏族に従ってセイルの地におった者である。 (JP)
Genesis 36:30 trưởng tộc Ði-sôn, trưởng tộc Ét-xe, và trưởng tộc Ði-san. Ðó là các trưởng tộc của dân Hô-rít, ở tại xứ Sê -i-rơ.(VN)
Gen 36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.(KJV-1611)
Gen 36:30 fursten Dison, fursten Eser, fursten Disan. Dessa voro horéernas stamfurstar i Seirs land, var furste för sig.(Swedish-1917)
Geneza 36:30 Conducătorul Dişon, conducătorul Eţer, conducătorul Dişan; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Hori, printre conducătorii lor în ţara lui Seir.(Romanian)
Genesis 36:30 디손 족장, 에셀 족장, 디산 족장이라 이들은 그 구역을 따라 세일 땅에 있는 호리 족속으로 말미암아 나온 족장들이었더라 (Korean)
Genesis 36:30 เจ้านายดีโชน เจ้านายเอเซอร์ เจ้านายดีชาน คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของคนโฮรีตามพวกเจ้านายของเขาในแผ่นดินเสอีร์ (Thai)
Genesis 36:30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.(ASV-1901)
Genesis 36:30 Se ruhtinas Dison, se ruhtinas Etser, se ruhtinas Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, heidän ruhtinastensa seassa Seirin maalla.(Finnish)
Gen 36:30 Главатар Дисон, главатар Асар, главатар Дисан; тия са произлезлите от хорейците главатари, според главатарствата им в Сиирската земя.(Bulgarian)
Genesis 36:30 kepala kaum Disyon, kepala kaum Ezer dan kepala kaum Disyan; itulah kepala-kepala kaum orang Hori, kaum demi kaum, di tanah Seir.(Indonesian)
Gen 36:30 Dichon, Ezè, Dichan. Se te tout chèf moun Ori yo sa. Se yo ki te chèf branch fanmi moun Ori yo nan peyi Seyi.(Creole-HT)
Genesis 36:30 Duke Dishon, Duke Ezer, Duke Dishan: these bee the Dukes of the Horites, after their Dukedomes in the land of Seir.(Geneva-1560)
Genesis 36:30 Valdnieks Dišons, valdnieks Ezers, valdnieks Dišans; šie ir tie Horiešu valdnieki pēc savām valstīm Seīras zemē.(Latvian)
Gen 36:30 kreu Dishon, kreu Etser, kreu Dishan. Këta qenë krerët e Horejve, krerët që ata patën në vendin e Seirit.(Albanian)
Genesis 36:30 Ang pangulong Dison, ang pangulong Ezer, ang pangulong Disan: ito ang mga pangulong nagmula sa mga Horeo ayon sa kanilang mga pangulo, sa lupain ng Seir.(Tagalog-PH)
Genesis 36:30 Ko Rihona ariki, ko Etere ariki, ko Rihana ariki: no nga Hori enei ariki, no roto i o ratou ariki i te whenua o Heira.(Maori-NZ)
Genesis 36:30 ye prynce Dison, ye prince Ezer, ye prynce Disan. These are the prynces of the Horites, which ruled in ye londe of Seir. (Coverdale-1535)
Genesis 36:30 Książę Dyson, książę Eser, książę Dysan. Te były książęta Chorejskie, według księstw ich, w ziemi Seir.(Polish)
1 Mózes 36:30 Disón fejedelem, Eczer fejedelem, Disán fejedelem. Ezek a Horeusok közûl való fejedelmek az õ fejedelemségök szerint, Széir tartományában.(Hungarian)
Gen 36:30 kepala kaum Disyon, kepala kaum Ezer dan kepala kaum Disyan; itulah kepala-kepala kaum orang Hori, kaum demi kaum, di tanah Seir.(Malay)
Gen 36:30 底 順 族 長 、 以 察 族 長 、 底 珊 族 長 。 這 是 從 何 利 人 所 出 的 族 長 , 都 在 西 珥 地 , 按 著 宗 族 作 族 長 。(CN-cuvt)
Gen 36:30 dux Dison, dux Eser, dux Disan: isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.(Latin-405AD)
Genesis 36:30 Kníže Dison, kníže Eser, kníže Dízan. To byla knížata Horejská, po knížetstvích svých v zemi Seir.(Czech)
Буття. 36:30 провідник Дішон, провідник Ецер, провідник Дішан, оце провідники хореянина за їхніми провідниками в краї Сеїр.(Ukranian)

======= Genesis 36:31 ============
Gen 36:31 Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the sons of Israel.(NASB-1995)
Gen 36:31 以 色 列 人 未 有 君 王 治 理 以 先 , 在 以 东 地 作 王 的 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Génesis 36:31 Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, [fueron] éstos:(Spanish)
Gen 36:31 Now these were the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel:(nkjv)
Genèse 36:31 ¶ Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃36 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Genesis
бытие 36:31 Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:(RU)
Gênesis 36:31 E os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel, foram estes:(Portuguese)
Gen 36:31 Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:(Luther-1545)
Genesis 36:31 En dit zijn koningen, die geregeerd hebben in het land Edom, eer een koning regeerde over de kinderen Israels.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:31 وهؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في ارض ادوم قبلما ملك ملك لبني اسرائيل.
उत्पत्ति 36:31 ¶ फिर जब इस्राएलियों पर किसी राजा ने राज्य न किया था, तब भी एदोम के देश में ये राजा हुए; (Hindi)
Genesi 36:31 E questi furono i re, che regnarono nel paese d’Idumea, avanti che re alcuno regnasse sopra i figliuoli d’Israele.(Italian)
Gen 36:31 καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ (lxx)
Gen 36:31 Følgende var de Konger, der herskede i Edoms Land, før Israeliterne fik Konger:(Danish-1933)
Genesis 36:31 و اینانند پادشاهانی‌ كه‌ در زمین‌ ادوم‌ سلطنت‌ كردند، قبل‌ از آنكه‌ پادشاهی‌ بر بنیاسرائیل‌ سلطنت‌ كند:(Persian)
創世記 36:31 イスラエルの人々を治める王がまだなかった時、エドムの地を治めた王たちは次のとおりである。 (JP)
Genesis 36:31 Trước khi dân Y-sơ-ra-ên chưa có một vua nào cai trị, thì đây là các vua trị vì xứ Ê-đôm;(VN)
Gen 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.(KJV-1611)
Gen 36:31 Och dessa voro de konungar som regerade i Edoms land, innan ännu någon israelitisk konung var konung där:(Swedish-1917)
Geneza 36:31 ¶ Şi aceştia [sunt ]împăraţii care au domnit în ţara lui Edom, înainte să domnească vreun împărat peste copiii lui Israel.(Romanian)
Genesis 36:31 이스라엘 자손을 다스리는 왕이 있기 전에 에돔 땅을 다스리는 왕이 이러하니라 (Korean)
Genesis 36:31 ต่อไปนี้เป็นกษัตริย์ที่ครอบครองในแผ่นดินเอโดม ก่อนที่คนอิสราเอลมีกษัตริย์ครอบครอง (Thai)
Genesis 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.(ASV-1901)
Genesis 36:31 Mutta kuninkaat kuin Edomin maalla hallitsivat, ennenkuin joku kuningas hallitsi Israelin lapsia, ovat nämät:(Finnish)
Gen 36:31 Ето и царете, които царуваха в Едомската земя, преди да се възцари цар над израилтяните.(Bulgarian)
Genesis 36:31 Inilah raja-raja yang memerintah di tanah Edom, sebelum ada seorang raja memerintah atas orang Israel.(Indonesian)
Gen 36:31 Men wa ki te gouvènen peyi Edon an, anvan te gen ankenn wa pou gouvènen pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
Genesis 36:31 And these are the Kings that reigned in the lande of Edom, before there reigned any King ouer the children of Israel.(Geneva-1560)
Genesis 36:31 Un šie ir tie ķēniņi, kas valdījuši Edoma zemē, pirms nekā ķēniņi valdīja pār Israēla bērniem:(Latvian)
Gen 36:31 Këta qenë mbretërit që mbretëruan në vendin e Edomit, para se ndonjë mbret të sundonte mbi bijtë e Izraelit:(Albanian)
Genesis 36:31 At ito ang mga hari na nagsipaghari sa lupain ng Edom bago maghari ang sinomang hari sa angkan ni Israel.(Tagalog-PH)
Genesis 36:31 ¶ Ko nga kingi enei i kingi i te whenua o Eroma, i te mea kahore ano he kingi o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ)
Genesis 36:31 The kynges that reigned in the londe of Edumea (before the childre of Israel had eny kynge) are these: (Coverdale-1535)
Genesis 36:31 Ci też byli królowie, którzy królowali w ziemi Edomskiej, pierwej niż królował król nad syny Izraelskimi.(Polish)
1 Mózes 36:31 Ezek pedig a királyok, kik uralkodtak Edóm földén minekelõtte Izráel fiai között király uralkodott volna.(Hungarian)
Gen 36:31 Inilah raja-raja yang memerintah di tanah Edom, sebelum ada seorang raja memerintah atas orang Israel.(Malay)
Gen 36:31 以 色 列 人 未 有 君 王 治 理 以 先 , 在 以 東 地 作 王 的 記 在 下 面 。(CN-cuvt)
Gen 36:31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi:(Latin-405AD)
Genesis 36:31 Tito pak byli králové, kteříž kralovali v zemi Idumejské, prvé než kraloval král nad syny Izraelskými.(Czech)
Буття. 36:31 А оце царі, що царювали в краю Едома перед царюванням царя в синів Ізраїлевих.(Ukranian)

======= Genesis 36:32 ============
Gen 36:32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.(NASB-1995)
Gen 36:32 比 珥 的 儿 子 比 拉 在 以 东 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 亭 哈 巴 。(CN-cuvs)
Génesis 36:32 Bela, hijo de Beor, reinó en Edom; y el nombre de su ciudad fue Dinaba.(Spanish)
Gen 36:32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.(nkjv)
Genèse 36:32 Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃36 וַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃ ‬ Genesis
бытие 36:32 царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.(RU)
Gênesis 36:32 Belá, filho de Beor, reinou em Edom: e o nome de sua cidade foi Dinabá.(Portuguese)
Gen 36:32 Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.(Luther-1545)
Genesis 36:32 Bela dan, de zoon van Beor, regeerde in Edom, en de naam zijner stad was Dinhaba.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:32 ملك في ادوم بالع بن بعور. وكان اسم مدينته دنهابة.
उत्पत्ति 36:32 बोर के पुत्र बेला ने एदोम में राज्य किया, और उसकी राजधानी का नाम दिन्हाबा है। (Hindi)
Genesi 36:32 Bela, figliuolo di Beor, regnò in Idumea; e il nome della sua città era Dinhaba.(Italian)
Gen 36:32 καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα (lxx)
Gen 36:32 Bela, Beors Søn, herskede i Edom; hans By hed Dinbaba.(Danish-1933)
Genesis 36:32 و بالع‌ بن‌ بعور در ادوم‌ پادشاهی‌ كرد، و نام‌ شهر او دینهابه‌ بود.(Persian)
創世記 36:32 ベオルの子ベラはエドムを治め、その都の名はデナバであった。 (JP)
Genesis 36:32 Bê-la, con trai Bê-ô, trì vì xứ Ê-đôm; tên thành người là Ðin-ha-ba.(VN)
Gen 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.(KJV-1611)
Gen 36:32 Bela, Beors son, var konung i Edom, och hans stad hette Dinhaba.(Swedish-1917)
Geneza 36:32 Şi Bela, fiul lui Beor, a domnit în Edom; şi numele cetăţii lui [a fost ]Dinhaba.(Romanian)
Genesis 36:32 브올의 아들 벨라가 에돔의 왕이 되었으니 그 도성의 이름은 딘하바며 (Korean)
Genesis 36:32 เบลาบุตรชายเบโอร์ครอบครองในเอโดม เมืองหลวงของท่านชื่อดินฮาบาห์ (Thai)
Genesis 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.(ASV-1901)
Genesis 36:32 Niin hallitsi Edomissa Bela Beorin poika: ja hänen kaupunkinsa nimi on Dinhaba.(Finnish)
Gen 36:32 Царува, в Едом, Вела, син на Веора; а името на града му беше Денава.(Bulgarian)
Genesis 36:32 Di Edom yang memerintah ialah Bela bin Beor dan kotanya bernama Dinhaba.(Indonesian)
Gen 36:32 Bela, gason Beyò a, t'ap gouvènen peyi Edon. Yo te rele lavil kote li te rete a Denaba.(Creole-HT)
Genesis 36:32 Then Bela the sonne of Beor reigned in Edom, & the name of his citie was Dinhabah.(Geneva-1560)
Genesis 36:32 Belus, Beora dēls, valdīja Edomā, un viņa pilsētas vārds bija Dinhaba.(Latvian)
Gen 36:32 Bela, i biri i Beorit, mbretëroi në Edom, dhe emri i qytetit të tij qe Dinhabah.(Albanian)
Genesis 36:32 At si Bela na anak ni Beor ay naghari sa Edom; at ang pangalan ng kaniyang bayan ay Dinaba.(Tagalog-PH)
Genesis 36:32 A he kingi no Eroma a Pera tama a Peoro: a ko Rinihapa te ingoa o tona pa.(Maori-NZ)
Genesis 36:32 Bela ye sonne of Beor was kynge in Edumea, & ye name of his cite was Dinhaba. (Coverdale-1535)
Genesis 36:32 Królował tedy w Edom Bela, syn Beorów, a imię miasta jego Dynhaba.(Polish)
1 Mózes 36:32 Király vala Edómban Bela, Behor fia, s az õ városának neve Dinhába vala.(Hungarian)
Gen 36:32 Di Edom yang memerintah ialah Bela bin Beor dan kotanya bernama Dinhaba.(Malay)
Gen 36:32 比 珥 的 兒 子 比 拉 在 以 東 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 亭 哈 巴 。(CN-cuvt)
Gen 36:32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.(Latin-405AD)
Genesis 36:32 Kraloval tedy v Edom Béla, syn Beorův, a jméno města jeho Denaba.(Czech)
Буття. 36:32 І царював в Едомі Бела, син Беора, а ймення його міста Дінгава.(Ukranian)

======= Genesis 36:33 ============
Gen 36:33 Then Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.(NASB-1995)
Gen 36:33 比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 谢 拉 的 儿 子 约 巴 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
Génesis 36:33 Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.(Spanish)
Gen 36:33 And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.(nkjv)
Genèse 36:33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃36 וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 36:33 И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.(RU)
Gênesis 36:33 E morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.(Portuguese)
Gen 36:33 Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.(Luther-1545)
Genesis 36:33 En Bela stierf, en Jobab, de zoon van Zerah, van Bozra, regeerde in zijn plaats.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:33 ومات بالع فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة.
उत्पत्ति 36:33 बेला के मरने पर, बोस्रानिवासी जेरह का पुत्र योबाब उसके स्थान पर राजा हुआ। (Hindi)
Genesi 36:33 E, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.(Italian)
Gen 36:33 ἀπέθανεν δὲ Βαλακ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας (lxx)
Gen 36:33 Da Bela døde, blev Job b, Zeras Søn fra Bozra, Konge i hans Sted.(Danish-1933)
Genesis 36:33 و بالع‌ مرد، و در جایش‌ یوباب‌ بن‌ زارح‌ از بصره‌ سلطنت‌ كرد.(Persian)
創世記 36:33 ベラが死んで、ボズラのゼラの子ヨバブがこれに代って王となった。 (JP)
Genesis 36:33 Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, lên kế vị.(VN)
Gen 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.(KJV-1611)
Gen 36:33 När Bela dog, blev Job b, Seras son, från Bosra, konung efter honom.(Swedish-1917)
Geneza 36:33 Şi Bela a murit; şi Iobab, fiul lui Zerah al lui Boţra, a domnit în locul lui.(Romanian)
Genesis 36:33 벨라가 죽고 보스라 사람 세라의 아들 요밥이 그를 대신하여 왕이 되고 (Korean)
Genesis 36:33 เมื่อเบลาสิ้นพระชนม์แล้ว โยบับบุตรชายเศ-ราห์ชาวเมืองโบสราห์ขึ้นครอบครองแทน (Thai)
Genesis 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.(ASV-1901)
Genesis 36:33 Ja koska Bela kuoli, tuli Jobab Seran poika Bosrasta kuninkaaksi hänen siaansa.(Finnish)
Gen 36:33 Като умря Вела, възцари се вместо него Иовав, син на Зара, от Восора.(Bulgarian)
Genesis 36:33 Setelah Bela mati, Yobab bin Zerah dari Bozra menjadi raja menggantikan dia.(Indonesian)
Gen 36:33 Lè Bela mouri, se Jobab, gason Zerak la, moun lavil Bozra, ki te gouvènen nan plas li.(Creole-HT)
Genesis 36:33 And when Bela dyed, Iobab the sonne of Zerah of Bozra reigned in his steade.(Geneva-1560)
Genesis 36:33 Un Belus nomira un viņa vietā valdīja Jobabs, Zeraha dēls, no Bocras.(Latvian)
Gen 36:33 Bela vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Jobabi, i biri i Zerahut, nga Botsrahu.(Albanian)
Genesis 36:33 At namatay si Bela, at naghari na kahalili niya si Jobab na anak ni Zera, na taga Bozra.(Tagalog-PH)
Genesis 36:33 Na ka mate a Pera, a ko Iopapa tama a Heraha o Potora te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ)
Genesis 36:33 And wha Bela died, Iobab ye sonne of Serah of Bosra was kinge in his steade. (Coverdale-1535)
Genesis 36:33 I umarł Bela, a królował miasto niego Jobab, syn Zerachów z Bosry.(Polish)
1 Mózes 36:33 És meghala Bela, uralkodék helyette Jóbáb, Zerakh fia, ki Boczrából való volt.(Hungarian)
Gen 36:33 Setelah Bela mati, Yobab bin Zerah dari Bozra menjadi raja menggantikan dia.(Malay)
Gen 36:33 比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 謝 拉 的 兒 子 約 巴 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
Gen 36:33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.(Latin-405AD)
Genesis 36:33 I umřel Béla, a kraloval místo něho Jobab, syn Záre z Bozra.(Czech)
Буття. 36:33 І вмер Бела, і зацарював замість нього Йовав, син Зераха з Боцри.(Ukranian)

======= Genesis 36:34 ============
Gen 36:34 Then Jobab died, and Husham of the land of the Temanites became king in his place.(NASB-1995)
Gen 36:34 约 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 户 珊 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
Génesis 36:34 Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.(Spanish)
Gen 36:34 When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.(nkjv)
Genèse 36:34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃36 וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 36:34 Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.(RU)
Gênesis 36:34 E morreu Jobabe, e em seu lugar reinou Husão, da terra de Temã.(Portuguese)
Gen 36:34 Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.(Luther-1545)
Genesis 36:34 En Jobab stierf, en Husam, uit der Temanieten land, regeerde in zijn plaats.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:34 ومات يوباب فملك مكانه حوشام من ارض التيماني.
उत्पत्ति 36:34 योबाब के मरने पर, तेमानियों के देश का निवासी हूशाम उसके स्थान पर राजा हुआ। (Hindi)
Genesi 36:34 E, morto Iobab, Husam, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.(Italian)
Gen 36:34 ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων (lxx)
Gen 36:34 Da Job b døde, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.(Danish-1933)
Genesis 36:34 و یوباب‌ مرد، و در جایش‌ حوشام‌ از زمین‌ تیمانی‌ پادشاهی‌ كرد.(Persian)
創世記 36:34 ヨバブが死んで、テマンびとの地のホシャムがこれに代って王となった。 (JP)
Genesis 36:34 Vua Giô-báp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, lên kế vị.(VN)
Gen 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.(KJV-1611)
Gen 36:34 När Job b dog, blev Husam från temanéernas land konung efter honom.(Swedish-1917)
Geneza 36:34 Şi Iobab a murit; şi Huşam, din ţara lui Temani, a domnit în locul lui.(Romanian)
Genesis 36:34 요밥이 죽고 데만 족속의 땅의 후삼이 그를 대신하여 왕이 되고 (Korean)
Genesis 36:34 เมื่อโยบับสิ้นพระชนม์แล้ว หุชามชาวแผ่นดินของคนเทมานขึ้นครอบครองแทน (Thai)
Genesis 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.(ASV-1901)
Genesis 36:34 Kuin Jobab kuoli, tuli Husam Temanilaisten maalta kuninkaaksi hänen siaansa.(Finnish)
Gen 36:34 Като умря Иовав, възцари се вместо него Хусам, от земята на теманците.(Bulgarian)
Genesis 36:34 Setelah Yobab mati, Husyam, dari negeri orang Teman, menjadi raja menggantikan dia.(Indonesian)
Gen 36:34 Lè Jobab mouri, se Oucham, moun peyi Teman, ki te gouvènen nan plas li.(Creole-HT)
Genesis 36:34 When Iobab also was dead, Husham of the land of Temani reigned in his steade.(Geneva-1560)
Genesis 36:34 Un Jobabs nomira un viņa vietā valdīja Hušams no Temaniešu zemes.(Latvian)
Gen 36:34 Jobabi vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Hushami, nga vendi i Temanitëve.(Albanian)
Genesis 36:34 At namatay si Jobab at naghari na kahalili niya si Husam, na taga lupain ng mga Temaneo.(Tagalog-PH)
Genesis 36:34 Na ka mate a Iopapa, a ko Huhama o te whenua o Temani te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ)
Genesis 36:34 When Iobab dyed, Husam out of ye lode of the Themanites was kynge in his steade. (Coverdale-1535)
Genesis 36:34 I umarł Jobab, a królował miasto niego Chusam, z ziemi Temańskiej.(Polish)
1 Mózes 36:34 És meghala Jóbáb, és uralkodék helyette a Témán földébõl való Khusám.(Hungarian)
Gen 36:34 Setelah Yobab mati, Husyam, dari negeri orang Teman, menjadi raja menggantikan dia.(Malay)
Gen 36:34 約 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 戶 珊 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
Gen 36:34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.(Latin-405AD)
Genesis 36:34 I umřel Jobab, a kraloval na místě jeho Husam z země Temanské.(Czech)
Буття. 36:34 І вмер Йовав, і зацарював замість нього Хушам із землі теманіянина.(Ukranian)

======= Genesis 36:35 ============
Gen 36:35 Then Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; and the name of his city was Avith.(NASB-1995)
Gen 36:35 户 珊 死 了 , 比 达 的 儿 子 哈 达 接 续 他 作 王 ; 这 哈 达 就 是 在 摩 押 地 杀 败 米 甸 人 的 , 他 的 京 城 名 叫 亚 未 得 。(CN-cuvs)
Génesis 36:35 Y murió Husam, y reinó en su lugar Hadad, hijo de Bedad, el que hirió a Madián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fue Avit.(Spanish)
Gen 36:35 And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city was Avith.(nkjv)
Genèse 36:35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃36 וַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית׃ ‬ Genesis
бытие 36:35 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.(RU)
Gênesis 36:35 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe: e o nome de sua cidade foi Avite.(Portuguese)
Gen 36:35 Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.(Luther-1545)
Genesis 36:35 En Husam stierf, en in zijn plaats regeerde Hadad, de zoon van Bedad, die Midian versloeg in het veld van Moab; en de naam zijner stad was Avith.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:35 ومات حوشام فملك مكانه هداد بن بداد الذي كسر مديان في بلاد موآب. وكان اسم مدينته عويت.
उत्पत्ति 36:35 फिर हूशाम के मरने पर, बदद का पुत्र हदद उसके स्थान पर राजा हुआ यह वही है जिसने मिद्यानियों को मोआब के देश में मार लिया, और उसकी राजधानी का नाम अबीत है। (Hindi)
Genesi 36:35 E, morto Husam, Hadad, figliuolo di Bedad, il qual percosse i Madianiti nel territorio di Moab, regnò in luogo suo; e il nome della sua città era Avit.(Italian)
Gen 36:35 ἀπέθανεν δὲ Ασομ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ (lxx)
Gen 36:35 Da Husjam døde, blev Hadad, Bedads Søn, Kongei hans Sted; det var ham, der slog Midjaniterne på Moabs Slette; hans By hed Avit.(Danish-1933)
Genesis 36:35 و حوشام‌ مرد و در جایش‌ هداد بن‌ بداد كه‌ در صحرای‌ موآب، مدیان‌ را شكست‌ داد، پادشاهی‌ كرد، و نام‌ شهر او عویت‌ بود.(Persian)
創世記 36:35 ホシャムが死んで、ベダデの子ハダデがこれに代って王となった。彼はモアブの野でミデアンを撃った者である。その都の名はアビテであった。 (JP)
Genesis 36:35 Vua Hu-sam băng, Ha-đát, con trai Bê-đát, lên kế vị. Ấy là vua nầy đánh thắng dân Ma-đi-an tại đồng Mô-áp; và tên thành người là A-vít.(VN)
Gen 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.(KJV-1611)
Gen 36:35 När Husam dog, blev Hadad, Bedads son, konung efter honom, han som slog midjaniterna på Moabs mark; och hans stad hette Avit.(Swedish-1917)
Geneza 36:35 Şi Huşam a murit; şi Hadad, fiul lui Bedad, care a lovit pe Madian în câmpul lui Moab, a domnit în locul lui; şi numele cetăţii lui [a fost ]Avit.(Romanian)
Genesis 36:35 후삼이 죽고 브닷의 아들 곧 모압 들에서 미디안 족속을 친 하닷이 그를 대신하여 왕이 되니 그 도성 이름은 아윗이며 (Korean)
Genesis 36:35 เมื่อหุชามสิ้นพระชนม์แล้ว ฮาดัดบุตรชายของเบดัดผู้รบชนะคนมีเดียนในทุ่งแห่งโมอับขึ้นครอบครองแทน เมืองหลวงของท่านชื่ออาวีท (Thai)
Genesis 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.(ASV-1901)
Genesis 36:35 Koska Husam kuoli, tuli Hadad Bedadin poika kuninkaaksi hänen siaansa, joka löi Midianilaiset Moabilaisten kedolla, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit.(Finnish)
Gen 36:35 Като умря Хусам, възцари се вместо него Адад, син на Вадада, който порази мадиамците на моавското поле; а името на града му беше Авит.(Bulgarian)
Genesis 36:35 Setelah Husyam mati, Hadad bin Bedad menjadi raja menggantikan dia; dialah yang memukul kalah orang Midian di daerah Moab, dan kotanya bernama Awit.(Indonesian)
Gen 36:35 Lè Oucham mouri, se Adad, pitit gason Bedad la, ki te gouvènen nan plas li. Se Adad sa a ki te bat moun peyi Madyan yo nan plenn Moab la. Yo te rele lavil kote li te rete a Avit.(Creole-HT)
Genesis 36:35 And after the death of Husham, Hadad the sonne of Bedad, which slewe Midian in the field of Moab, reigned in his steade, and the name of his citie was Auith.(Geneva-1560)
Genesis 36:35 Un Hušams nomira un viņa vietā valdīja Hadads, Bedada dēls, kas Midiānu apkāva Moaba laukā, un viņa pilsētas vārds bija Avite.(Latvian)
Gen 36:35 Hushami vdiq, dhe në vend të tij mbretëroi Hadabi, i biri i Bedadit, që mundi Madianitët në fushat e Moabit; dhe emri i qytetit të tij qe Avith.(Albanian)
Genesis 36:35 At namatay si Husam, at naghari na kahalili niya si Adad, na anak ni Badad, na siya ring sumakit kay Midian sa parang ni Moab: at ang pangalan ng kaniyang bayan ay Avita.(Tagalog-PH)
Genesis 36:35 Na ka mate a Huhama, a ko Harara tama a Perara, a te tangata nana nei i patu a Miriana ki te parae o Moapa, te kingi i muri i a ia: a ko Awiti te ingoa o tona pa.(Maori-NZ)
Genesis 36:35 Whan Husam dyed, Hadad ye sonne of Bedad) which slewe ye Madianites in ye Moabites felde) was kinge in his steade, & the name of his cite was Auith. (Coverdale-1535)
Genesis 36:35 I umarł Chusam, a królował miasto niego Hadad, syn Badadów, który poraził Madyjańczyki, na polu Moabskiem, a imię miasta jego Hawid.(Polish)
1 Mózes 36:35 És meghala Khusám és uralkodék helyette Hadád, a Bédád fia, a ki megveré a Midiánitákat a Moáb mezején; az õ városának neve pedig Hávit vala.(Hungarian)
Gen 36:35 Setelah Husyam mati, Hadad bin Bedad menjadi raja menggantikan dia; dialah yang memukul kalah orang Midian di daerah Moab, dan kotanya bernama Awit.(Malay)
Gen 36:35 戶 珊 死 了 , 比 達 的 兒 子 哈 達 接 續 他 作 王 ; 這 哈 達 就 是 在 摩 押 地 殺 敗 米 甸 人 的 , 他 的 京 城 名 叫 亞 未 得 。(CN-cuvt)
Gen 36:35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab: et nomen urbis ejus Avith.(Latin-405AD)
Genesis 36:35 Umřel i Husam, a kraloval místo něho Adad, syn Badadův, kterýž porazil Madianské v krajině Moábské; a jméno města jeho Avith.(Czech)
Буття. 36:35 І вмер Хушам, і зацарював замість нього Гадад, син Бедада, що побив мідіян на полі Моава, а ймення його міста Авіт.(Ukranian)

======= Genesis 36:36 ============
Gen 36:36 Then Hadad died, and Samlah of Masrekah became king in his place.(NASB-1995)
Gen 36:36 哈 达 死 了 , 玛 士 利 加 人 桑 拉 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
Génesis 36:36 Y murió Hadad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca.(Spanish)
Gen 36:36 When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.(nkjv)
Genèse 36:36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃36 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 36:36 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.(RU)
Gênesis 36:36 E morreu Hadade, e em seu lugar reinou Samlá, de Masreca.(Portuguese)
Gen 36:36 Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek.(Luther-1545)
Genesis 36:36 En Hadad stierf, en Samla, van Masreka, regeerde in zijn plaats.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:36 ومات هداد فملك مكانه سملة من مسريقة.
उत्पत्ति 36:36 हदद के मरने पर, मस्रेकावासी सम्ला उसके स्थान पर राजा हुआ। (Hindi)
Genesi 36:36 E, morto Hadad, Samla, da Masreca, regnò in luogo suo.(Italian)
Gen 36:36 ἀπέθανεν δὲ Αδαδ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας (lxx)
Gen 36:36 Da Hadad døde, blev Samla fra Masreka Konge i hans Sted.(Danish-1933)
Genesis 36:36 و هداد مرد و در جایش‌ سمله‌ از مسریقه‌ پادشاهی‌ نمود.(Persian)
創世記 36:36 ハダデが死んで、マスレカのサムラがこれに代って王となった。 (JP)
Genesis 36:36 Vua Ha-đát băng, Sam-la, người Ma-rê-ca lên kế vị.(VN)
Gen 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.(KJV-1611)
Gen 36:36 När Hadad dog, blev Samla från Masreka konung efter honom.(Swedish-1917)
Geneza 36:36 Şi Hadad a murit; şi Samla, din Masreca, a domnit în locul lui.(Romanian)
Genesis 36:36 하닷이 죽고 마스레가의 삼라가 그를 대신하여 왕이 되고 (Korean)
Genesis 36:36 เมื่อฮาดัดสิ้นพระชนม์แล้ว สัมลาห์ชาวเมืองมัสเรคาห์ขึ้นครอบครองแทน (Thai)
Genesis 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.(ASV-1901)
Genesis 36:36 Koska Hadad kuoli, hallitsi Samla Masrekasta hänen siassansa.(Finnish)
Gen 36:36 Като умря Адад, възцари се вместо него Самла, от Марсека.(Bulgarian)
Genesis 36:36 Setelah Hadad mati, Samla dari Masreka menjadi raja menggantikan dia.(Indonesian)
Gen 36:36 Lè Adad mouri, se Samla, moun Masreka, ki te gouvènen nan plas li.(Creole-HT)
Genesis 36:36 When Hadad was dead, then Samlah of Masrekah reigned in his steade.(Geneva-1560)
Genesis 36:36 Un Hadads nomira un viņa vietā valdīja Samlus no Masrekas.(Latvian)
Gen 36:36 Hadadi vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Samlahu, nga Masrekahu.(Albanian)
Genesis 36:36 At namatay si Adad at naghari na kahalili niya si Samla na taga Masreca.(Tagalog-PH)
Genesis 36:36 Na ka mate a Harara, a ko Hamara o Mahareka te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ)
Genesis 36:36 Whan Hadad dyed, Samla of Masreck was kinge in his steade. (Coverdale-1535)
Genesis 36:36 I umarł Hadad, a królował miasto niego Samla z Masreki.(Polish)
1 Mózes 36:36 És meghala Hadád és uralkodék helyette a Masrekából való Szamlá.(Hungarian)
Gen 36:36 Setelah Hadad mati, Samla dari Masreka menjadi raja menggantikan dia.(Malay)
Gen 36:36 哈 達 死 了 , 瑪 士 利 加 人 桑 拉 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
Gen 36:36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.(Latin-405AD)
Genesis 36:36 Když pak umřel Adad, kraloval místo něho Semla z Masreka.(Czech)
Буття. 36:36 І вмер Гадад, і зацарював замість нього Самла з Машеку.(Ukranian)

======= Genesis 36:37 ============
Gen 36:37 Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.(NASB-1995)
Gen 36:37 桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
Génesis 36:37 Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth, [junto al] río.(Spanish)
Gen 36:37 And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.(nkjv)
Genèse 36:37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃36 וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃ ‬ Genesis
бытие 36:37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.(RU)
Gênesis 36:37 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote do rio.(Portuguese)
Gen 36:37 Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.(Luther-1545)
Genesis 36:37 En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:37 ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.
उत्पत्ति 36:37 फिर सम्ला के मरने पर, शाऊल जो महानद के तटवाले रहोबोत नगर का था, वह उसके स्थान पर राजा हुआ। (Hindi)
Genesi 36:37 E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.(Italian)
Gen 36:37 ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν (lxx)
Gen 36:37 Da Samla døde, blev Sjaul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.(Danish-1933)
Genesis 36:37 و سمله‌ مرد، و شاؤل‌ از رحوبوت‌ نهر در جایش‌ پادشاهی‌ كرد.(Persian)
創世記 36:37 サムラが死んでユフラテ川のほとりにあるレホボテのサウルがこれに代って王となった。 (JP)
Genesis 36:37 Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên mé sông, lên kế vị.(VN)
Gen 36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.(KJV-1611)
Gen 36:37 När Samla dog, blev Saul från Rehobot vid floden konung efter honom.(Swedish-1917)
Geneza 36:37 Şi Samla a murit; şi Saul, din Rehobot, [de lângă ]râu, a domnit în locul lui.(Romanian)
Genesis 36:37 삼라가 죽고 유브라데 하숫가 르호봇의 사울이 그를 대신하여 왕이 되고 (Korean)
Genesis 36:37 เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์แล้ว ซาอูลชาวเมืองเรโหโบทอยู่ที่แม่น้ำขึ้นครอบครองแทน (Thai)
Genesis 36:37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.(ASV-1901)
Genesis 36:37 Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä.(Finnish)
Gen 36:37 Като умря Самла, възцари се вместо него Саул, от Роовот, който е при Ефрат*.(Bulgarian)
Genesis 36:37 Setelah Samla mati, Saul, dari Rehobot yang di pinggir sungai, menjadi raja menggantikan dia.(Indonesian)
Gen 36:37 Lè Samla mouri, se Sayil, moun lavil Reyobòt bò gwo larivyè Lefrat la, ki te gouvènen nan plas li.(Creole-HT)
Genesis 36:37 When Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the riuer, reigned in his steade.(Geneva-1560)
Genesis 36:37 Un Samlus nomira un viņa vietā valdīja Sauls no Rehobotes pie tās upes.(Latvian)
Gen 36:37 Samlahu vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Sauli nga Rohoboth, mbi Lumë.(Albanian)
Genesis 36:37 At namatay si Samla at naghari na kahalili niya si Saul, na taga Rehoboth na tabi ng Ilog.(Tagalog-PH)
Genesis 36:37 Na ka mate a Hamara, a ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ)
Genesis 36:37 Wha Samla died, Saul of Rehoboth by ye water syde, was kinge in his steade. (Coverdale-1535)
Genesis 36:37 I umarł Samla, a królował miasto niego Saul, z Rechobot u rzeki.(Polish)
1 Mózes 36:37 És meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.(Hungarian)
Gen 36:37 Setelah Samla mati, Saul, dari Rehobot yang di pinggir sungai, menjadi raja menggantikan dia.(Malay)
Gen 36:37 桑 拉 死 了 , 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
Gen 36:37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.(Latin-405AD)
Genesis 36:37 A po smrti Semlově kraloval na místě jeho Saul z Rohobot od řeky.(Czech)
Буття. 36:37 І вмер Самла, і зацарював замість нього Саул з Реховоту надрічного.(Ukranian)

======= Genesis 36:38 ============
Gen 36:38 Then Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.(NASB-1995)
Gen 36:38 扫 罗 死 了 , 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
Génesis 36:38 Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baal-hanán, hijo de Acbor.(Spanish)
Gen 36:38 When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.(nkjv)
Genèse 36:38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃36 וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃ ‬ Genesis
бытие 36:38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.(RU)
Gênesis 36:38 E morreu Saul, e em seu lugar reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.(Portuguese)
Gen 36:38 Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.(Luther-1545)
Genesis 36:38 En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:38 ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور.
उत्पत्ति 36:38 शाऊल के मरने पर, अकबोर का पुत्र बाल्हानान उसके स्थान पर राजा हुआ। (Hindi)
Genesi 36:38 E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.(Italian)
Gen 36:38 ἀπέθανεν δὲ Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ (lxx)
Gen 36:38 Da Sjaul døde, blev Bål Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.(Danish-1933)
Genesis 36:38 و شاؤل‌ مرد و در جایش‌ بعل‌ حانان‌ بن‌ عكبور سلطنت‌ كرد.(Persian)
創世記 36:38 サウルが死んでアクボルの子バアル・ハナンがこれに代って王となった。 (JP)
Genesis 36:38 Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-man, con trai Aïc-bồ, lên kế vị.(VN)
Gen 36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.(KJV-1611)
Gen 36:38 När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom.(Swedish-1917)
Geneza 36:38 Şi Saul a murit; şi Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a domnit în locul lui.(Romanian)
Genesis 36:38 사울이 죽고 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 왕이 되고 (Korean)
Genesis 36:38 เมื่อซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว บาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์ขึ้นครอบครองแทน (Thai)
Genesis 36:38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.(ASV-1901)
Genesis 36:38 Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.(Finnish)
Gen 36:38 Като умря Саул, възцари се вместо него Вааланан, син на Аховора.(Bulgarian)
Genesis 36:38 Setelah Saul mati, Baal-Hanan bin Akhbor menjadi raja menggantikan dia.(Indonesian)
Gen 36:38 Lè Sayil mouri, se Baalanan, pitit gason Akbò a, ki te gouvènen nan plas li.(Creole-HT)
Genesis 36:38 When Shaul dyed, Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his steade.(Geneva-1560)
Genesis 36:38 Un Sauls nomira un viņa vietā valdīja Baāl-Hanans, Ahbora dēls.(Latvian)
Gen 36:38 Sauli vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, i biri i Akborit.(Albanian)
Genesis 36:38 At namatay si Saul, at naghari na kahalili niya si Baalanan na anak ni Achbor.(Tagalog-PH)
Genesis 36:38 Na ka mate a Haora, a ko Paarahanana, ko te tama a Akaporo, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ)
Genesis 36:38 Whan Saul dyed, Baal Hana the sonne of Achbor was kynge in his steade. (Coverdale-1535)
Genesis 36:38 I umarł Saul , a królował miasto niego Balanan, syn Achborów.(Polish)
1 Mózes 36:38 És meghala Saul és uralkodék helyette Báhál-Khanán, Akhbór fia.(Hungarian)
Gen 36:38 Setelah Saul mati, Baal-Hanan bin Akhbor menjadi raja menggantikan dia.(Malay)
Gen 36:38 掃 羅 死 了 , 亞 革 波 的 兒 子 巴 勒 哈 南 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
Gen 36:38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.(Latin-405AD)
Genesis 36:38 Umřel i Saul, a kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.(Czech)
Буття. 36:38 І вмер Саул, і зацарював замість нього Баал-Ханан, син Ахборів.(Ukranian)

======= Genesis 36:39 ============
Gen 36:39 Then Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar became king in his place; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.(NASB-1995)
Gen 36:39 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 死 了 , 哈 达 接 续 他 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 巴 乌 ; 他 的 妻 子 名 叫 米 希 他 别 , 是 米 萨 合 的 孙 女 , 玛 特 列 的 女 儿 。(CN-cuvs)
Génesis 36:39 Y murió Baal-hanán, hijo de Acbor, y reinó Hadar en lugar suyo; y el nombre de su ciudad fue Pau; y el nombre de su esposa, Mehetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.(Spanish)
Gen 36:39 And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(nkjv)
Genèse 36:39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃36 וַיָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃ ‬ Genesis
бытие 36:39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.(RU)
Gênesis 36:39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e reinou Hadar em seu lugar: e o nome de sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher Meetabel, filha de Matrede, filha de Mezaabe.(Portuguese)
Gen 36:39 Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.(Luther-1545)
Genesis 36:39 En Baal-Hanan, de zoon van Achbor, stierf, en Hadar regeerde in zijn plaats; en de naam zijner stad was Pahu; en de naam zijner huisvrouw was Mechetabeel, een dochter van Matred, de dochter van Mezahab.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:39 ومات بعل حانان بن عكبور فملك مكانه هدار. وكان اسم مدينته فاعو. واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء ذهب
उत्पत्ति 36:39 अकबोर के पुत्र बाल्हानान के मरने पर, हदर उसके स्थान पर राजा हुआ और उसकी राजधानी का नाम पाऊ है; और उसकी पत्‍नी का नाम महेतबेल है, जो मेज़ाहाब की नातिन और मत्रेद की बेटी थी। (Hindi)
Genesi 36:39 E, morto Baal-hanan, figliuolo di Acbor, Hadar regnò in luogo suo; il nome della cui città era Pau e il nome della sua moglie era Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.(Italian)
Gen 36:39 ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ (lxx)
Gen 36:39 Da Bål Hanan, Akbors Søn, døde, blev Hadar Konge i hans Sted; hans By hed Pau, og hans Hustru hed Mehetabel, en Datter af Matred, en Datter af Mezahab.(Danish-1933)
Genesis 36:39 و بعل‌ حانان‌ بن‌ عكبور مرد، و در جایش، هدار پادشاهی‌ كرد و نام‌ شهرش‌ فاعو بود، و زنش‌ مسمی‌ به‌ مهیطبئیل‌ دختر مطرد، دختر میذاهب‌ بود.(Persian)
創世記 36:39 アクボルの子バアル・ハナンが死んで、ハダルがこれに代って王となった。その都の名はパウであった。その妻の名はメヘタベルといって、メザハブの娘マテレデの娘であった。 (JP)
Genesis 36:39 vua Ba-anh-Ha-nan băng, Ha-đa lên kế vị. Tên thành người là Ba -u; vợ người là Mê-hê-ta-bê-ên, con gái của Mát-rết, cháu ngoại Mê-xa-háp.(VN)
Gen 36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(KJV-1611)
Gen 36:39 När Baal-Hanan, Akbors son, dog, blev Hadar konung efter honom; och hans stad hette Pagu, och hans hustru hette Mehetabel, dotter till Matred, som var dotter till Me-Sahab.(Swedish-1917)
Geneza 36:39 Şi Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a murit; şi Hadar a domnit în locul lui şi numele cetăţii lui [a fost ]Pau; şi numele soţiei lui [a fost ]Mehetabeel, fiica lui Matred, fiica lui Mezahab.(Romanian)
Genesis 36:39 악볼의 아들 바알하난이 죽고 하달이 그를 대신하여 왕이 되니 그 도성 이름은 바우며 그 처의 이름은 므헤다벨이니 마드렛의 딸이요 메사합의 손녀더라 (Korean)
Genesis 36:39 เมื่อบาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์สิ้นพระชนม์แล้ว ฮาดาร์ขึ้นครอบครองแทน เมืองหลวงของท่านชื่อปาอู และมเหสีของท่านมีพระนามว่า เมเหทาเบล ธิดาของมัทเรด ธิดาของเมซาหับ (Thai)
Genesis 36:39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.(ASV-1901)
Genesis 36:39 Koska Baalhanan Akborin poika kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen siaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Pagu: ja hänen emäntänsä nimi oli Mehetabeel, Matredin tytär, joka Mesahabin tytär oli.(Finnish)
Gen 36:39 Като умря Вааланан, Аховоровият син, възцари се вместо него Адар; а името на града му беше Пау; и името на жена му беше Метавеил, дъщеря на Метреда, Мезаавова внука.(Bulgarian)
Genesis 36:39 Setelah Baal-Hanan bin Akhbor mati, Hadar menjadi raja menggantikan dia; kotanya bernama Pahu dan isterinya bernama Mehetabeel binti Matred binti Mezahab.(Indonesian)
Gen 36:39 Lè Baalanan, pitit gason Akbò a, mouri, se Ada ki te gouvènen nan plas li. Yo te rele lavil kote li te rete a Paou. Madanm li te rele Metabèl. Se te pitit fi Matrèd ki poutèt pa l' tè pitit fi Mezarab.(Creole-HT)
Genesis 36:39 And after the death of Baal-hanan the sonne of Achbor, Hadad reigned in his stead, and the name of his citie was Pau: and his wiues name Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(Geneva-1560)
Genesis 36:39 Un Baāl-Hanans, Ahbora dēls, nomira un viņa vietā valdīja Hadars, un viņa pilsētas vārds bija Pagus un viņa sievas vārds bija Mehetabeēle, Matredas meita, Mezahābas meitas meita.(Latvian)
Gen 36:39 Baal-Hanani, i biri i Akborit, vdiq dhe në vendin e tij mbretëroi Hadari. Emri i qytetit të tij qe Pau, dhe emri i gruas së tij qe Mehetabel, e bija e Metredës dhe e Mezahabut.(Albanian)
Genesis 36:39 At namatay si Baalanan na anak ni Achbor, at naghari na kahalili niya si Adar; at ang pangalan ng kaniyang bayan ay Pau; at ang pangalan ng kaniyang asawa ay Meetabel na anak ni Matred, na anak na babae ni Mezaab.(Tagalog-PH)
Genesis 36:39 Na ka mate a Paarahanana tama a Akaporo, a ko Harara te kingi i muri i a ia: a ko Pau te ingoa o tona pa; ko Mehetapere hoki te ingoa o tana wahine, he tamahine ia na Matarere tamahine a Metahapa.(Maori-NZ)
Genesis 36:39 Wha Baal Hana the sonne of Achbor dyed, Hadad was kinge in his steade, & the name of his cite was Pagu, & his wifes name was Mehet Abeel, the doughter of Matred, the doughter of Mesahab. (Coverdale-1535)
Genesis 36:39 I umarł Balanan, syn Achborów, a królował miasto niego Hadar, a imię miasta jego Pahu, a imię żony jego Mehetabel, córka Matredy, córki Mezaabowej.(Polish)
1 Mózes 36:39 És meghala Báhál-Khanán, Akhbór fia, és uralkodék helyette Hadár; és az õ városának neve Pahu, az õ feleségének pedig neve Mehetábéel, a ki Mézaháb leányának Matrédnak leánya vala.(Hungarian)
Gen 36:39 Setelah Baal-Hanan bin Akhbor mati, Hadar menjadi raja menggantikan dia; kotanya bernama Pahu dan isterinya bernama Mehetabeel binti Matred binti Mezahab.(Malay)
Gen 36:39 亞 革 波 的 兒 子 巴 勒 哈 南 死 了 , 哈 達 接 續 他 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 巴 烏 ; 他 的 妻 子 名 叫 米 希 他 別 , 是 米 薩 合 的 孫 女 , 瑪 特 列 的 女 兒 。(CN-cuvt)
Gen 36:39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau: et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.(Latin-405AD)
Genesis 36:39 A když i Bálanan umřel, syn Achoborův, kraloval na místě jeho Adar; a jméno města jeho Pahu; jméno pak ženy jeho Mehetabel, dcera Matredy, dcery Mezábovy.(Czech)
Буття. 36:39 І вмер Баал-Ханан, син Ахборів, і зацарював замість нього Гадад, а ім'я його міста Пау, а ім'я його жінки Мегетав'іл, дочка Матреди, дочки Ме-Загава.(Ukranian)

======= Genesis 36:40 ============
Gen 36:40 Now these are the names of the chiefs descended from Esau, according to their families and their localities, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,(NASB-1995)
Gen 36:40 从 以 扫 所 出 的 族 长 , 按 着 他 们 的 宗 族 、 住 处 、 名 字 记 在 下 面 : 就 是 亭 纳 族 长 、 亚 勒 瓦 族 长 、 耶 帖 族 长 、(CN-cuvs)
Génesis 36:40 Éstos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetet,(Spanish)
Gen 36:40 And these were the names of the chiefs of Esau, according to their families and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alvah, Chief Jetheth,(nkjv)
Genèse 36:40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃36 וְ֠אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃ ‬ Genesis
бытие 36:40 Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшинаФимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,(RU)
Gênesis 36:40 Estes, pois, são os nomes dos duques de Esaú por suas linhagens, por seus lugares, e seus nomes: o duque Timna, o duque Alva, o duque Jetete,(Portuguese)
Gen 36:40 Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,(Luther-1545)
Genesis 36:40 En dit zijn de namen der vorsten van Ezau, naar hun geslachten, naar hun plaatsen, met hun namen: de vorst Timna, de vorst Alva, de vorst Jetheth,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:40 وهذه اسماء امراء عيسو حسب قبائلهم واماكنهم باسمائهم. امير تمناع وامير علوة وامير يتيت
उत्पत्ति 36:40 फिर एसाववंशियों के अधिपतियों के कुलों, और स्थानों के अनुसार उनके नाम ये हैं तिम्ना अधिपति, अल्वा अधिपति, यतेत अधिपति, (Hindi)
Genesi 36:40 E questi sono i nomi de’ duchi di Esaù, per le lor famiglie, secondo i lor luoghi, nominati de’ loro nomi: il duca Timna, il duca Alva, il duca Ietet;(Italian)
Gen 36:40 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν ἡγεμὼν Θαμνα ἡγεμὼν Γωλα ἡγεμὼν Ιεθερ (lxx)
Gen 36:40 Følgende var Navnene på Esaus Stammehøvdinger efter deres Slægter, Bosteder og Navne: Høvdingerne Timna, Alva, Jetet,(Danish-1933)
Genesis 36:40 و اینست‌ نامهای‌ امرای‌ عیسو، حسب‌ قبائل‌ ایشان‌ و اماكن‌ و نامهای‌ ایشان: امیر تمناع‌ و امیر علوه‌ و امیر یتیت،(Persian)
創世記 36:40 エサウから出た族長の名は、その氏族と住所と名に従って言えば次のとおりである。すなわちテムナの族長、アルワの族長、エテテの族長、 (JP)
Genesis 36:40 Ðây là trưởng tộc do nơi Ê-sau sanh ra, kể theo chi tộc, địa hạt và tên mình: trưởng tộc Thim-na, trưởng tộc Anh-va, trưởng tộc Giê-hết,(VN)
Gen 36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,(KJV-1611)
Gen 36:40 Och dessa äro namnen på Esaus stamfurstar, efter deras släkter och orter, med deras namn: fursten Timna, fursten Alva, fursten Jetet,(Swedish-1917)
Geneza 36:40 Şi acestea [sunt] numele conducătorilor [care au ieşit ]din Esau, conform cu familiile lor, după locurile lor, pe numele lor: conducătorul Timna, conducătorul Alva, conducătorul Iete,(Romanian)
Genesis 36:40 에서에게서 나온 족장들의 이름은 그 종족과 거처와 이름대로 이러하니 딤나 족장, 알와 족장, 여뎃 족장 (Korean)
Genesis 36:40 ต่อไปนี้เป็นชื่อเจ้านายของเอซาว ตามครอบครัว ตามที่ ตามชื่อ คือเจ้านายทิมนา เจ้านายอัลวาห์ เจ้านายเยเธท (Thai)
Genesis 36:40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,(ASV-1901)
Genesis 36:40 Ja nämät ovat Esaun ruhtinasten nimet heidän suvuissansa, paikoissansa ja nimissänsä: se ruhtinas Timna, se ruhtinas Alva, se ruhtinas Jetet.(Finnish)
Gen 36:40 Ето имената на произлезлите от Исава първенци, според семействата им, според местата им, според имената им: главатар Тамна, главатар Алва, главатар Етет,(Bulgarian)
Genesis 36:40 Inilah nama kepala-kepala kaum Esau menurut kaum dan tempat mereka, dengan nama mereka masing-masing: kepala kaum Timna, kepala kaum Alwa, kepala kaum Yetet,(Indonesian)
Gen 36:40 Men lis non tout pitit Ezaou yo ki te chèf ansanm ak non branch fanmi yo ak non kote yo te rete: Timna, Alva, Jetèt,(Creole-HT)
Genesis 36:40 Then these are the names of the Dukes of Esau according to their families, their places and by their names: Duke Timna, Duke Aluah, Duke Ietheth,(Geneva-1560)
Genesis 36:40 Un šie ir Ēsava valdnieku vārdi pēc viņu radiem, pēc viņu vietām ar saviem vārdiem: Timnas valdnieks, Alvas valdnieks, Jeteta valdnieks,(Latvian)
Gen 36:40 Këto qenë emrat e krerëve të Esaut, simbas familjeve të tyre dhe territoreve të tyre, me emrat e tyre; kreu Timnah, kreu Alvah, kreu Jetheth,(Albanian)
Genesis 36:40 At ito ang mga pangalan ng mga pangulong nagmula kay Esau, ayon sa kanikaniyang angkan, ayon sa kanikaniyang dako, alinsunod sa kanikaniyang pangalan; ang pangulong Timma, ang pangulong Alva, ang pangulong Jetheth;(Tagalog-PH)
Genesis 36:40 Na ko nga ingoa enei o nga ariki, ara o nga whanau a Ehau, o tona hapu, o tona hapu, o tona kainga, o tona kainga, tona ingoa, tona ingoa; ko Timina ariki, ko Arawa ariki, ko Ietete ariki,(Maori-NZ)
Genesis 36:40 Thus are the princes of Esau called in their kynreds, places & names: The prynce Thymna, ye prynce Alua, ye prynce Ietheth, (Coverdale-1535)
Genesis 36:40 Teć są imiona książąt Ezawowych, według ich pokolenia, i według miejsc ich, i imion ich: Książę Tamna, książę Halwa, książę Jetet.(Polish)
1 Mózes 36:40 Ezek pedig az Ézsaú nemzetségébõl való fejedelmek nevei, az õ családjok, helyök, és nevök szerint: Timná fejedelem, Halvá fejedelem, Jetéth fejedelem.(Hungarian)
Gen 36:40 Inilah nama kepala-kepala kaum Esau menurut kaum dan tempat mereka, dengan nama mereka masing-masing: kepala kaum Timna, kepala kaum Alwa, kepala kaum Yetet,(Malay)
Gen 36:40 從 以 掃 所 出 的 族 長 , 按 著 他 們 的 宗 族 、 住 處 、 名 字 記 在 下 面 : 就 是 亭 納 族 長 、 亞 勒 瓦 族 長 、 耶 帖 族 長 、(CN-cuvt)
Gen 36:40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,(Latin-405AD)
Genesis 36:40 Ta jsou jména knížat pošlých z Ezau, po čeledech jejich, po místech jejich, vedlé jmen jejich: Kníže Tamna, kníže Alva, kníže Jetet,(Czech)
Буття. 36:40 А оце імена провідників Ісавових за їхніми родами, за місцями їх, їхніми іменами: провідник Тимна, провідник Алва, провідник Етет,(Ukranian)

======= Genesis 36:41 ============
Gen 36:41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(NASB-1995)
Gen 36:41 阿 何 利 巴 玛 族 长 、 以 拉 族 长 、 比 嫩 族 长 、(CN-cuvs)
Génesis 36:41 el duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,(Spanish)
Gen 36:41 Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,(nkjv)
Genèse 36:41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃36 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃ ‬ Genesis
бытие 36:41 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,(RU)
Gênesis 36:41 O duque Oolibama, o duque Elá, o duque Pinom,(Portuguese)
Gen 36:41 der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,(Luther-1545)
Genesis 36:41 De vorst Aholibama, de vorst Ela, de vorst Pinon,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:41 وامير اهوليبامة وامير ايلة وامير فينون
उत्पत्ति 36:41 ओहोलीबामा अधिपति, एला अधिपति, पीनोन अधिपति, (Hindi)
Genesi 36:41 il duca Oholibama, il duca Ela, il duca Pinon;(Italian)
Gen 36:41 ἡγεμὼν Ελιβεμας ἡγεμὼν Ηλας ἡγεμὼν Φινων (lxx)
Gen 36:41 Oholibama, Ela, Pinon,(Danish-1933)
Genesis 36:41 و امیر اهولیبامه‌ و امیر ایله‌ و امیر فینون،(Persian)
創世記 36:41 アホリバマの族長、エラの族長、ピノンの族長、 (JP)
Genesis 36:41 trưởng tộc Ô-hô-li-ba-ma, trưởng tộc Ê-la, trưởng tộc Phi-nôn,(VN)
Gen 36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,(KJV-1611)
Gen 36:41 fursten Oholibama, fursten Ela, fursten Pinon,(Swedish-1917)
Geneza 36:41 Conducătorul Oholibama, conducătorul Ela, conducătorul Pinon,(Romanian)
Genesis 36:41 오홀리바마 족장, 엘라 족장, 비논 족장 (Korean)
Genesis 36:41 เจ้านายโอโฮลีบามาห์ เจ้านายเอลาห์ เจ้านายปิโนน (Thai)
Genesis 36:41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(ASV-1901)
Genesis 36:41 Se ruhtinas Oholibama, se ruhtinas Ela, se ruhtinas Pinon.(Finnish)
Gen 36:41 главатар Оливема, главатар Ила, главатар Финон,(Bulgarian)
Genesis 36:41 kepala kaum Oholibama, kepala kaum Ela, kepala kaum Pinon,(Indonesian)
Gen 36:41 Olibama, Ela, Penon,(Creole-HT)
Genesis 36:41 Duke Aholibamah, Duke Elah, Duke Pinon,(Geneva-1560)
Genesis 36:41 Aholibamas valdnieks, Elas valdnieks, Pinona valdnieks,(Latvian)
Gen 36:41 kreu Oholibamah, kreu Elah, kreu Pinon,(Albanian)
Genesis 36:41 Ang pangulong Aholibama, ang pangulong Ela, ang pangulong Pinon.(Tagalog-PH)
Genesis 36:41 Ko Ahoripama ariki, ko Eraha ariki, ko Pinona ariki,(Maori-NZ)
Genesis 36:41 the prynce Ahalibama, the prynce Ela, the prynce Pynon, (Coverdale-1535)
Genesis 36:41 Książę Oolibama, książę Ela, książę Pynon.(Polish)
1 Mózes 36:41 Oholibámá fejedelem, Éla fejedelem, Pinon fejedelem.(Hungarian)
Gen 36:41 kepala kaum Oholibama, kepala kaum Ela, kepala kaum Pinon,(Malay)
Gen 36:41 阿 何 利 巴 瑪 族 長 、 以 拉 族 長 、 比 嫩 族 長 、(CN-cuvt)
Gen 36:41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,(Latin-405AD)
Genesis 36:41 Kníže Olibama, kníže Ela, kníže Finon.(Czech)
Буття. 36:41 провідник Оголівама, провідник Ела, провідник Пінон,(Ukranian)

======= Genesis 36:42 ============
Gen 36:42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(NASB-1995)
Gen 36:42 基 纳 斯 族 长 、 提 幔 族 长 、 米 比 萨 族 长 、(CN-cuvs)
Génesis 36:42 el duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,(Spanish)
Gen 36:42 Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,(nkjv)
Genèse 36:42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃36 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר׃ ‬ Genesis
бытие 36:42 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,(RU)
Gênesis 36:42 O duque Quenaz, o duque Temã, o duque Mibzar,(Portuguese)
Gen 36:42 der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,(Luther-1545)
Genesis 36:42 De vorst Kenaz, de vorst Teman, de vorst Mibzar,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:42 وامير قناز وامير تيمان وامير مبصار
उत्पत्ति 36:42 कनज अधिपति, तेमान अधिपति, मिबसार अधिपति, (Hindi)
Genesi 36:42 il duca Chenaz, il duca Teman, il duca Mibsar;(Italian)
Gen 36:42 ἡγεμὼν Κενεζ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Μαζαρ (lxx)
Gen 36:42 Kenaz, Teman, Mibzar(Danish-1933)
Genesis 36:42 و امیر قناز و امیرتیمان‌ و امیر مبصار،(Persian)
創世記 36:42 ケナズの族長、テマンの族長、ミブザルの族長、 (JP)
Genesis 36:42 trưởng tộc Kê-na, trưởng tộc Thê-man, trưởng tộc Mép-xa,(VN)
Gen 36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,(KJV-1611)
Gen 36:42 fursten Kenas, fursten Teman, fursten Mibsar,(Swedish-1917)
Geneza 36:42 Conducătorul Chenaz, conducătorul Teman, conducătorul Mibţar,(Romanian)
Genesis 36:42 그나스 족장, 데만 족장, 밉살 족장 (Korean)
Genesis 36:42 เจ้านายเคนัส เจ้านายเทมาน เจ้านายมิบซาร์ (Thai)
Genesis 36:42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(ASV-1901)
Genesis 36:42 Se ruhtinas Kenas, se ruhtinas Teman, se ruhtinas Mibtsar.(Finnish)
Gen 36:42 главатар Кенез, главатар Теман, главатар Мивсар,(Bulgarian)
Genesis 36:42 kepala kaum Kenas, kepala kaum Teman, kepala kaum Mibzar,(Indonesian)
Gen 36:42 Kenaz, Teman, Mibza,(Creole-HT)
Genesis 36:42 Duke Kenaz, Duke Teman, Duke Mibzar,(Geneva-1560)
Genesis 36:42 Kenasa valdnieks, Temana valdnieks, Mibcara valdnieks,(Latvian)
Gen 36:42 kreu Kenac, kreu Teman, kreu Mibcar,(Albanian)
Genesis 36:42 Ang pangulong Cenaz, ang pangulong Teman, ang pangulong Mibzar.(Tagalog-PH)
Genesis 36:42 Ko Kenaha ariki, ko Temana ariki, ko Mipitara ariki,(Maori-NZ)
Genesis 36:42 the prynce Kenas, ye prynce Theman, ye prince Mibzar, (Coverdale-1535)
Genesis 36:42 Książę Kenaz, książę Teman, książę Mabsar(Polish)
1 Mózes 36:42 Kenáz fejedelem, Thémán fejedelem, Mibczár fejedelem.(Hungarian)
Gen 36:42 kepala kaum Kenas, kepala kaum Teman, kepala kaum Mibzar,(Malay)
Gen 36:42 基 納 斯 族 長 、 提 幔 族 長 、 米 比 薩 族 長 、(CN-cuvt)
Gen 36:42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,(Latin-405AD)
Genesis 36:42 Kníže Kenaz, kníže Teman, kníže Mabsar.(Czech)
Буття. 36:42 провідник Кеназ, провідник Теман, провідник Мівцар,(Ukranian)

======= Genesis 36:43 ============
Gen 36:43 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of the Edomites), according to their habitations in the land of their possession.(NASB-1995)
Gen 36:43 玛 基 叠 族 长 、 以 兰 族 长 。 这 是 以 东 人 在 所 得 为 业 的 地 上 , 按 着 他 们 的 住 处 。 〈 所 有 的 族 长 都 是 以 东 人 的 始 祖 以 扫 的 後 代 。 〉(CN-cuvs)
Génesis 36:43 el duque Magdiel, y el duque Iram. Éstos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los edomitas.(Spanish)
Gen 36:43 Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites.(nkjv)
Genèse 36:43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃36 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה ׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃ פ ‬ Genesis
бытие 36:43 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.(RU)
Gênesis 36:43 O duque Magdiel, e o duque Hirão. Estes foram os duques de Edom por suas habitações na terra de sua possessão. Edom é o mesmo Esaú, pai dos edomitas.(Portuguese)
Gen 36:43 der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.(Luther-1545)
Genesis 36:43 De vorst Magdiel, de vorst Iram; dit zijn de vorsten van Edom, naar hun woningen, in het land hunner bezitting; hij is Ezau, de vader van Edom.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:43 وامير مجديئيل وامير عيرام. هؤلاء امراء ادوم حسب مساكنهم في ارض ملكهم. هذا هو عيسو ابو ادوم
उत्पत्ति 36:43 मग्दीएल अधिपति, ईराम अधिपति एदोमवंशियों ने जो देश अपना कर लिया था, उसके निवास-स्थानों में उनके ये ही अधिपति हुए; और एदोमी जाति का मूलपुरुष एसाव है। (Hindi)
Genesi 36:43 il duca Magdiel, e il duca Iram. Questi furono i duchi degl’Idumei, spartiti secondo le loro abitazioni, nel paese della lor possessione. Così Esaù fu padre degl’Idumei.(Italian)
Gen 36:43 ἡγεμὼν Μεγεδιηλ ἡγεμὼν Ζαφωιμ οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ (lxx)
Gen 36:43 Magdiel og Iram. Det var Edoms Stammehøvdinger efter deres Boliger i det Land, de fik i Eje. Det var Esau, Edoms Fader.(Danish-1933)
Genesis 36:43 و امیر مجدیئیل‌ و امیر عیرام. اینان‌ امرای‌ ادومند، حسب‌ مساكن‌ ایشان‌ در زمین‌ ملك‌ ایشان. همان‌ عیسو پدر ادوم‌ است.(Persian)
創世記 36:43 マグデエルの族長、イラムの族長。これらはエドムの族長たちであって、その領地内の住所に従っていったものである。エドムびとの先祖はエサウである。 (JP)
Genesis 36:43 trưởng tộc Mác-đi-ên à trưởng tộc Y-ram. Ðó là các trưởng tộc của Ê-đôm, tùy theo nhà ở trong xứ của họ. Tổ phụ của dân Ê-đôm là Ê-sau.(VN)
Gen 36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.(KJV-1611)
Gen 36:43 fursten Magdiel, fursten Iram. Dessa voro Edoms stamfurstar, efter deras boningsorter i det land de hade tagit i besittning -- hans som ock kallas Esau, edoméernas stamfader.(Swedish-1917)
Geneza 36:43 Conducătorul Magdiel, conducătorul Iram; aceştia [sunt ]conducătorii lui Edom, conform cu locuinţele lor în ţara stăpânirii lor; el [este ]Esau, tatăl edomiţilor.(Romanian)
Genesis 36:43 막디엘 족장, 이람 족장이라 이들은 그 구역과 거처를 따른 에돔 족장들이며 에돔 족속의 조상은 에서더라 (Korean)
Genesis 36:43 เจ้านายมักดีเอล และเจ้านายอิราม คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเอโดม คือเอซาวบิดาของคนเอโดม ตามที่อยู่ของท่าน ในแผ่นดินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของท่าน (Thai)
Genesis 36:43 chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.(ASV-1901)
Genesis 36:43 Se ruhtinas Magdiel, se ruhtinas Iram. Nämät ovat Edomin ruhtinaat, niin kuin he asuneet ovat perintö-maallansa, ja Esau on Edomilaisten isä.(Finnish)
Gen 36:43 главатар Магедиил, главатар Ирам; тия са Едомските първенци, според седалищата им в земята, която притежаваха. Това е Исав, праотец на едомците.(Bulgarian)
Genesis 36:43 kepala kaum Magdiel dan kepala kaum Iram; itulah kepala-kepala kaum Edom, menurut tempat kediaman mereka di tanah milik mereka; Edom ialah Esau, bapa orang Edom.(Indonesian)
Gen 36:43 Magdiyèl, Iram. Se non chèf Edon yo sa ansanm ak non kote yo te rete nan peyi a. Se Ezaou ki papa yo tout nan peyi Edon.(Creole-HT)
Genesis 36:43 Duke Magdiel, Duke Iram: these bee the Dukes of Edom, according to their habitations, in the lande of their inheritance. This Esau is the father of Edom.(Geneva-1560)
Genesis 36:43 Magdiēla valdnieks, Īrama valdnieks. Šie ir Edoma valdnieki pēc saviem radiem tai zemē, ko bija iemantojuši. Un Ēsavs ir Edomiešu tēvs.(Latvian)
Gen 36:43 kreu Magdiel dhe kreu Iram. Këta qenë krerët e Edomit simbas vendbanimit të tyre, në vendin që zotëronin. Ky qe Esau, ati i Edomitëve.(Albanian)
Genesis 36:43 Ang pangulong Magdiel, ang pangulong Hiram: ito ang mga pangulo ni Edom, ayon sa kanikaniyang tahanan sa lupain na kanilang pag-aari. Ito'y si Esau na ama ng mga Edomita.(Tagalog-PH)
Genesis 36:43 Ko Makatiere ariki, ko Irama ariki: no Eroma enei ariki, me o ratou nohoanga i te whenua i nohoia e ratou: ko Ehau ia ko te papa o nga Eromi.(Maori-NZ)
Genesis 36:43 the prince Magdiel, ye prynce Ira. These are the prynces in Edumea, like as they dwelt in ye lade of their possessions. And Esau is ye father of ye Edomites. (Coverdale-1535)
Genesis 36:43 Książę Magdyjel, książę Hyram, te są książęta Edomskie, według mieszkania ich, w ziemi osiadłości ich. Ten jest Ezaw, ojciec Edomczyków.(Polish)
1 Mózes 36:43 Magdiél fejedelem, Hirám fejedelem. Ezek Edóm fejedelmei az õ lakások szerint, az õ örökségök földén. Ézsaú az Edómiták atyja.(Hungarian)
Gen 36:43 kepala kaum Magdiel dan kepala kaum Iram; itulah kepala-kepala kaum Edom, menurut tempat kediaman mereka di tanah milik mereka; Edom ialah Esau, bapa orang Edom.(Malay)
Gen 36:43 瑪 基 疊 族 長 、 以 蘭 族 長 。 這 是 以 東 人 在 所 得 為 業 的 地 上 , 按 著 他 們 的 住 處 。 〈 所 有 的 族 長 都 是 以 東 人 的 始 祖 以 掃 的 後 代 。 〉(CN-cuvt)
Gen 36:43 dux Magdiel, dux Hiram: hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.(Latin-405AD)
Genesis 36:43 Kníže Magdiel, kníže Híram. Tať jsou knížata Idumejská, tak jakž kteří bydlili v zemi dědictví svého. Toť jest ten Ezau, otec Idumejských.(Czech)
Буття. 36:43 провідник Маґдіїл, провідник Ірам. Оце провідники Едома він же Ісав, батько Едому за їхніми оселями в краї їхнього володіння.(Ukranian)

======= Genesis 37:1 ============
Gen 37:1 Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.(NASB-1995)
Gen 37:1 雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 亲 寄 居 的 地 。(CN-cuvs)
Génesis 37:1 Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.(Spanish)
Gen 37:1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.(nkjv)
Genèse 37:1 ¶ Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃37 וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ ‬ Genesis
бытие 37:1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.(RU)
Gênesis 37:1 E habitou Jacó na terra onde peregrinou seu pai, na terra de Canaã.(Portuguese)
Gen 37:1 Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.(Luther-1545)
Genesis 37:1 En Jakob woonde in het land der vreemdelingschappen zijns vaders, in het land Kanaan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:1 وسكن يعقوب في ارض غربة ابيه في ارض كنعان.
उत्पत्ति 37:1 ¶ याकूब तो कनान देश में रहता था, जहाँ उसका पिता परदेशी होकर रहा था। (Hindi)
Genesi 37:1 OR Giacobbe abitò nel paese dove suo padre era andato peregrinando, nel paese di Canaan.(Italian)
Gen 37:1 κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν γῇ Χανααν (lxx)
Gen 37:1 Men Jakob blev boende i sin Faders Udlændigheds Land, i Kana'ans Land(Danish-1933)
Genesis 37:1 و یعقوب‌ در زمین‌ غربت‌ پدر خود،یعنی‌ زمین‌ كنعان‌ ساكن‌ شد.(Persian)
創世記 37:1 ヤコブは父の寄留の地、すなわちカナンの地に住んだ。 (JP)
Genesis 37:1 Gia-cốp, tại xứ của cha mình đã kiều ngụ, là xứ Ca-na-an.(VN)
Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.(KJV-1611)
Gen 37:1 Men Jakob bosatte sig i det land där hans fader hade bott såsom främling, nämligen i Kanaans land.(Swedish-1917)
Geneza 37:1 Şi Iacob a locuit în ţara în care tatăl său a fost străin, în ţara lui Canaan.(Romanian)
Genesis 37:1 야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니 (Korean)
Genesis 37:1 ฝ่ายยาโคบมาอยู่ในดินแดนที่บิดาของท่านเคยอาศัยเป็นคนต่างด้าวนั้นคือ แผ่นดินคานาอัน (Thai)
Genesis 37:1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.(ASV-1901)
Genesis 37:1 Ja Jakob asui sillä maalla, jossa hänen isänsä muukalainen oli ollut: (nimittäin) Kanaanin maalla.(Finnish)
Gen 37:1 А Яков живееше в Ханаанската земя, земята в която баща му беше пришелец.(Bulgarian)
Genesis 37:1 Adapun Yakub, ia diam di negeri penumpangan ayahnya, yakni di tanah Kanaan.(Indonesian)
Gen 37:1 Men Jakòb rete rete l' nan peyi Kanaran kote papa l' te pase tout lavi l'.(Creole-HT)
Genesis 37:1 Iaakob nowe dwelt in the lande, wherein his father was a stranger, in the lande of Canaan.(Geneva-1560)
Genesis 37:1 Un Jēkabs dzīvoja tai zemē, kur viņa tēvs kā svešinieks bija mitis, Kanaāna zemē.(Latvian)
Gen 37:1 Por Jakobi banoi në vendin ku i ati kishte qëndruar, në vendin e Kanaanëve.(Albanian)
Genesis 37:1 At tumahan si Jacob sa lupaing pinangibahang lupain ng kaniyang ama, sa lupain ng Canaan.(Tagalog-PH)
Genesis 37:1 ¶ A i noho a Hakopa i te whenua i noho manene ai tona papa, i te whenua o Kanaana.(Maori-NZ)
Genesis 37:1 Iacob dwelt in ye lande, wherin his father was a straunger, namely in the lade of Canaa. (Coverdale-1535)
Genesis 37:1 I mieszkał Jakób w ziemi, gdzie przychodniem był ojciec jego, w ziemi Chananejskiej.(Polish)
1 Mózes 37:1 Jákób pedig lakozék az õ atyja bujdosásának földén, Kanaán földén.(Hungarian)
Gen 37:1 Adapun Yakub, ia diam di negeri penumpangan ayahnya, yakni di tanah Kanaan.(Malay)
Gen 37:1 雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 親 寄 居 的 地 。(CN-cuvt)
Gen 37:1 Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.(Latin-405AD)
Genesis 37:1 Jákob pak bydlil v zemi putování otce svého, v zemi Kananejské.(Czech)
Буття. 37:1 І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0036_01_Genesis_36_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0032_01_Genesis_32_globe.html
0033_01_Genesis_33_globe.html
0034_01_Genesis_34_globe.html
0035_01_Genesis_35_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0037_01_Genesis_37_globe.html
0038_01_Genesis_38_globe.html
0039_01_Genesis_39_globe.html
0040_01_Genesis_40_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."