Today's Date: ======= Numbers 27:1 ============ Num 27:1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, came near; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah.(NASB-1995) Num 27:1 属 约 瑟 的 儿 子 玛 拿 西 的 各 族 , 有 玛 拿 西 的 玄 孙 , 玛 吉 的 曾 孙 , 基 列 的 孙 子 , 希 弗 的 儿 子 西 罗 非 哈 的 女 儿 , 名 叫 玛 拉 、 挪 阿 、 曷 拉 、 密 迦 、 得 撒 。 他 们 前 来 ,(CN-cuvs) Números 27:1 Y las hijas de Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hogla, y Milca, y Tirsa, llegaron;(Spanish) Num 27:1 Then came the daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, from the families of Manasseh the son of Joseph; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.(nkjv) Nombres 27:1 ¶ Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa,(F) (Hebrew) 1 ׃27 וַתִּקְרַ֜בְנָה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֗ד בֶּן־חֵ֤פֶר בֶּן־גִּלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה לְמִשְׁפְּחֹ֖ת מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֑ף וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃ Numbers Числа 27:1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца;(RU) Números 27:1 E as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José, os nomes das quais eram Maalá, e Noa, e Hogla, e Milca, e Tirza, chegaram;(Portuguese) Num 27:1 Und die Töchter Zelophehads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, unter den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs, mit Namen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza, kamen herzu(Luther-1545) Numberi 27:1 Toen naderden de dochteren van Zelafead, den zoon van Hefer, den zoon van Gilead, den zoon van Machir, den zoon van Manasse, onder de geslachten van Manasse, den zoon van Jozef (en dit zijn de namen zijner dochteren: Machla, Noa, en Hogla, en Milka, en Tirza);(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:1 فتقدمت بنات صلفحاد بن حافر بن جلعاد بن ماكير بن منسّى من عشائر منسّى بن يوسف. وهذه اسماء بناته محلة ونوعة وحجلة وملكة وترصة. गिनती 27:1 ¶ तब यूसुफ के पुत्र मनश्शे के वंश के कुलों में से सलोफाद, जो हेपेर का पुत्र, और गिलाद का पोता, और मनश्शे के पुत्र माकीर का परपोता था, उसकी बेटियाँ जिनके नाम महला, नोवा, होग्ला, मिल्का, और तिर्सा हैं वे पास आईं। (Hindi) Numeri 27:1 OR le figliuole di Selofad, figliuolo di Hefer, figliuolo di Galaad, figliuolo di Machir, figliuolo di Manasse, si accostarono alle nazioni di Manasse, figliuolo di Giuseppe; e i nomi loro erano Mala, Noa, Hogla, Milca, e Tirsa.(Italian) Num 27:1 καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπααδ υἱοῦ Οφερ υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ τοῦ δήμου Μανασση τῶν υἱῶν Ιωσηφ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα (lxx) Num 27:1 Men Zelofhads Døtre, hvis Fader var en Søn af Hefer, en Søn af Gilead, en Søn af Makir, en Søn af Manasse - de hørte altså til Josefs Søn Manasses Slægter, og deres Navne var Mal , Noa, Hogla, Milka og Tirza - trådte hen(Danish-1933) Numbers 27:1 و دختران صلفحاد بنحافر بنجلعاد بنماكیر بن منسی، كه از قبایل منسی ابنیوسف بود نزدیك آمدند، و اینهاست نامهای دخترانش: محله و نوعه و حجله و ملكه و ترصه.(Persian) 民数記 27:1 さて、ヨセフの子マナセの氏族のうちのヘペルの子、ゼロペハデの娘たちが訴えてきた。ヘペルはギレアデの子、ギレアデはマキルの子、マキルはマナセの子である。その娘たちは名をマアラ、ノア、ホグラ、ミルカ、テルザといったが、 (JP) Numbers 27:1 Các con gái của Xê-lô-phát, là con trai Hê-phe, cháu của Ga-la-át, chắt của Ma-ki, chít của Ma-na-se, thuộc về họ hàng Ma-na-se, là con trai của Giô-sép, đến gần; đây là tên của con gái người: Mách-la, Nô-a, Hốt-la, Minh-ca và Thiệt-sa.(VN) Num 27:1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.(KJV-1611) Num 27:1 Och Selofhads döttrar trädde fram Selofhads, som var son till Hefer, son till Gilead, son till Makir son till Manasse, av Manasses, Josefs sons, släkter. Och hans döttrar hette Mahela, Noa, Hogla, Milka och Tirsa.(Swedish-1917) Numeri 27:1 Atunci au venit fiicele lui Țelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, din familiile lui Manase, fiul lui Iosif; și acestea [sunt] numele fiicelor sale: Mala, Noa și Hogla și Milca și Tirța.(Romanian) Numbers 27:1 요셉의 아들 므낫세 가족에 므낫세의 현손, 마길의 증손, 길르앗의 손자 헤벨의 아들 슬로브핫의 딸들이 나아왔으니 그 딸들의 이름은 말라와, 노아와, 호글라와, 밀가와, 디르사라 (Korean) Numbers 27:1 ครั้งนั้นบุตรสาวทั้งหลายของเศโลเฟหัดบุตรชายของเฮเฟอร์ ผู้เป็นบุตรชายของกิเลอาด ผู้เป็นบุตรชายของมาคีร์ ผู้เป็นบุตรชายของมนัสเสห์ จากครอบครัวต่างๆของมนัสเสห์บุตรชายของโยเซฟเข้ามาใกล้ ชื่อบุตรสาวทั้งหลายของเขาคือ มาลาห์ โนอาห์ โฮกลาห์ มิลคาห์ และทีรซาห์ (Thai) Numbers 27:1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.(ASV-1901) Numbers 27:1 Niin tulivat edes Zelophkadin tyttäret, Hephrin pojan, Gileadin pojan, Makirin pojan, Manassen pojan, Manassen Josephin pojan suvusta, ja nämät olivat hänen tytärtensä nimet: Makla, Noa, Hogla, Milka ja Tirtsa.(Finnish) Num 27:1 Тогава дойдоха дъщерите се Салпаада Еферовия син, а Ефер син на Галаада, син на Махира, син на Манасия, от семействата на Манасия Иосифовия син. А ето имената на дъщерите му: Маала, Нуа, Егла, Мелха и Терса.(Bulgarian) Numbers 27:1 Kemudian mendekatlah anak-anak perempuan Zelafehad bin Hefer bin Gilead bin Makhir bin Manasye dari kaum Manasye bin Yusuf--nama anak-anaknya itu adalah: Mahla, Noa, Hogla, Milka dan Tirza--(Indonesian) Num 27:1 Lè sa a, te gen nan branch fanmi Manase a senk fi, Mala, Noa, Ogla, Milka ak Tiza. Yo tout te pitit fi Zelochad. Zelochad sa a te pitit gason Efè. Efè te pitit gason Galarad, ki te pitit gason Maki, ki li menm te pitit gason Manase, ki te pitit gason Jozèf.(Creole-HT) Numbers 27:1 Then came the daughters of Zelophehad, the sonne of Hepher, the sonne of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasseh, of the familie of Manasseh, the sonne of Ioseph (and the names of his daughters were these, Mahlah, Noah and Hoglah, and Milcah, and Tirzah)(Geneva-1560) Numbers 27:1 Tad piegāja Celofehada meitas; tas bija Hefera dēls, šis Gileāda dēls, šis Mahira dēls, šis Manasus dēls, no Manasus, Jāzepa dēla, ciltīm; un šie ir viņa meitu vārdi: Mahla un Noa un Hogla un Milka un Tirca.(Latvian) Num 27:1 Pastaj u afruan bijat e Tselofehadit, birit të Heferit, bir i Galaadit, bir i Makirit, bir i Manasit, i familjeve të Manasit, birit të Jozefit; dhe këto janë emrat e bijave: Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah dhe Thirtsah,(Albanian) Numbers 27:1 Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga anak na babae ni Salphaad, na anak ni Hepher, na anak ni Galaad, na anak ni Machir, na anak ni Manases, sa mga angkan ni Manases, na anak ni Jose; at ito ang mga pangalan ng kaniyang mga anak: Maala, at Noa, at Hogla, at Milca, at Tirsa.(Tagalog-PH) Numbers 27:1 ¶ Na ka haere mai nga tamahine a Teropehara tama a Hewhere, he tama hoki ia na Kirera, tama a Makiri, tama a Manahi; no nga hapu o Manahi, tama a Hohepa: a ko nga ingoa enei o ana tamahine; ko Mahara, ko Noa, ko Hokora, ko Mirika, ko Tirita.(Maori-NZ) Numbers 27:1 And the doughters of Zelaphead ye sonne of Hepher ye sonne of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasse, amonge the kynreds of Manasse the sonne Ioseph (whose names were, Mahela, Noa, Hagla, Milca, & Thirza) (Coverdale-1535) Numbers 27:1 Tedy przyszły córki Salfaada, syna Heferowego, syna Galaadowego, syna Machyrowego, syna Manasesowego, z pokolenia Manasesa syna Józefowego; a te są imiona córek jego: Machla, Noa i Hegla, i Melcha i Tersa;(Polish) 4 Mózes 27:1 Elõállának pedig a Czélofhád leányai, a ki Héfer fia vala, a ki Gileád fia, a ki Mákir fia, a ki Manasse fia vala, József fiának, Manassénak nemzetségei közül. Ezek pedig az õ leányainak neveik: Makhla, Nóa, Hogla, Milkha és Thircza.(Hungarian) Num 27:1 Kemudian mendekatlah anak-anak perempuan Zelafehad bin Hefer bin Gilead bin Makhir bin Manasye dari kaum Manasye bin Yusuf--nama anak-anaknya itu adalah: Mahla, Noa, Hogla, Milka dan Tirza--(Malay) Num 27:1 屬 約 瑟 的 兒 子 瑪 拿 西 的 各 族 , 有 瑪 拿 西 的 玄 孫 , 瑪 吉 的 曾 孫 , 基 列 的 孫 子 , 希 弗 的 兒 子 西 羅 非 哈 的 女 兒 , 名 叫 瑪 拉 、 挪 阿 、 曷 拉 、 密 迦 、 得 撒 。 他 們 前 來 ,(CN-cuvt) Num 27:1 Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph: quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.(Latin-405AD) Numbers 27:1 Tehdy přistoupily dcery Salfada, syna Heferova, syna Galád, syna Machir, syna Manasse, z pokolení Manasse, syna Jozefova. Tato pak jsou jména dcer jeho: Mahla, Noa, Hegla, Melcha a Tersa.(Czech) Числа. 27:1 І прийшли дочки Целофхада, сина Хеферового, сина Ґілеадового, сина Махірового, сина Манасіїного, з родів Манасії, сина Йосипового, а оце ймення дочок його: Махла, Ноа, і Хоґла, і Мілка, і Тірца.(Ukranian) ======= Numbers 27:2 ============ Num 27:2 They stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders and all the congregation, at the doorway of the tent of meeting, saying,(NASB-1995) Num 27:2 站 在 会 幕 门 口 , 在 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 众 首 领 与 全 会 众 面 前 , 说 :(CN-cuvs) Números 27:2 Y se presentaron delante de Moisés, y delante del sacerdote Eleazar, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, a la puerta del tabernáculo de la congregación, y dijeron:(Spanish) Num 27:2 And they stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, by the doorway of the tabernacle of meeting, saying:(nkjv) Nombres 27:2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:(F) (Hebrew) 2 ׃27 וַֽתַּעֲמֹ֜דְנָה לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה וְלִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֥י הַנְּשִׂיאִ֖ם וְכָל־הָעֵדָ֑ה פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃ Numbers Числа 27:2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали:(RU) Números 27:2 E apresentaram-se diante de Moisés, e diante do sacerdote Eleazar, e diante dos príncipes, e de toda a congregação, à porta do tabernáculo do testemunho, e disseram:(Portuguese) Num 27:2 und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts und sprachen:(Luther-1545) Numberi 27:2 En zij stonden voor het aangezicht van Mozes, en voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht van de oversten, en van de ganse vergadering, aan de deur van de tent der samenkomst, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:2 ووقفن امام موسى والعازار الكاهن وامام الرؤساء وكل الجماعة لدى باب خيمة الاجتماع قائلات. गिनती 27:2 और वे मूसा और एलीआजर याजक और प्रधानों और सारी मण्डली के सामने मिलापवाले तम्बू के द्वार पर खड़ी होकर कहने लगीं, (Hindi) Numeri 27:2 E si presentarono davanti a Mosè, e davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a’ Capi, e davanti a tutta la raunanza, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, dicendo:(Italian) Num 27:2 καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν (lxx) Num 27:2 og stillede sig frem for Moses, Præsten Eleazar, Øversterne og hele Menigheden ved Indgangen til Åbenbaringsteltet og sagde:(Danish-1933) Numbers 27:2 و به حضور موسی و العازار كاهن، و به حضور سروران و تمامی جماعت نزد در خیمه اجتماع ایستاده، گفتند:(Persian) 民数記 27:2 彼らは会見の幕屋の入口でモーセと、祭司エレアザルと、つかさたちと全会衆との前に立って言った、 (JP) Numbers 27:2 Các con gái đó đến ra mắt Môi-se, Ê-lê-a-sa thầy tế lễ, các quan trưởng, và cả hội chúng tại cửa hội mạc, mà nói rằng:(VN) Num 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,(KJV-1611) Num 27:2 Dessa kommo nu inför Mose och prästen Eleasar och stamhövdingarna och hela menigheten, vid ingången till uppenbarelsetältet, och sade:(Swedish-1917) Numeri 27:2 Și ele au stat în picioare înaintea lui Moise și înaintea preotului Eleazar și înaintea prinților și a toată adunarea, [la] ușa tabernacolului întâlnirii, spunând:(Romanian) Numbers 27:2 그들이 회막 문에서 모세와 제사장 엘르아살과 족장들과 온 회중앞에 서서 가로되 (Korean) Numbers 27:2 และเขาทั้งหลายมายืนอยู่ต่อหน้าโมเสสและต่อหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิต และต่อหน้าประมุข และต่อหน้าบรรดาชุมนุมชนที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม กล่าวว่า (Thai) Numbers 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,(ASV-1901) Numbers 27:2 Ja he astuivat Moseksen ja papin Eleatsarin, ja päämiesten, ja kaiken kansan eteen, seurakunnan majan ovelle, ja sanoivat:(Finnish) Num 27:2 Те застанаха пред Моисея, пред свещеника Елеазара, и пред първенците и цялото общество, при входа на шатъра за срещане, и рекоха:(Bulgarian) Numbers 27:2 dan berdiri di depan Musa dan imam Eleazar, dan di depan para pemimpin dan segenap umat itu dekat pintu Kemah Pertemuan, serta berkata:(Indonesian) Num 27:2 Medam yo vini, yo kanpe devan Moyiz ak Eleaza, prèt la, devan chèf fanmi yo ak devan tout pèp la, devan pòt Tant Randevou a, epi yo di:(Creole-HT) Numbers 27:2 And stoode before Moses, and before Eleazar the Priest, and before the Princes, and all the assemblie, at the doore of the Tabernacle of the Congregation, saying,(Geneva-1560) Numbers 27:2 Un tās nāca pie Mozus un priestera Eleazara, un pie tiem virsniekiem un pie visas draudzes priekš saiešanas telts durvīm un sacīja:(Latvian) Num 27:2 dhe ato u paraqitën para Moisiut, para priftit Eleazar, prijësve dhe tërë asamblesë në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe thanë:(Albanian) Numbers 27:2 At sila'y nagsitayo sa harap ni Moises, at sa harap ni Eleazar na saserdote, at sa harap ng mga prinsipe at ng buong kapisanan, sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan, na sinasabi,(Tagalog-PH) Numbers 27:2 A ka tu ratou ki te aroaro o Mohi, ki te aroaro hoki o Ereatara tohunga, ki te aroaro ano o nga rangatira, o te whakaminenga katoa hoki, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, a ka mea,(Maori-NZ) Numbers 27:2 came & stode before Moses & Eleasar the prest, & before the rulers & the whole congregacion, euen before the dore of ye Tabernacle of witnesse, & sayde: (Coverdale-1535) Numbers 27:2 I stanęły przed Mojżeszem i przed Eleazarem kapłanem i przed książęty i wszystkiem zgromadzeniem u drzwi namiotu zgromadzenia, i rzekły:(Polish) 4 Mózes 27:2 És megállának Mózes elõtt, és Eleázár pap elõtt, és a fejedelmek elõtt, és az egész gyülekezet elõtt a gyülekezet sátorának nyilásánál, mondván:(Hungarian) Num 27:2 dan berdiri di depan Musa dan imam Eleazar, dan di depan para pemimpin dan segenap umat itu dekat pintu Kemah Pertemuan, serta berkata:(Malay) Num 27:2 站 在 會 幕 門 口 , 在 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 眾 首 領 與 全 會 眾 面 前 , 說 :(CN-cuvt) Num 27:2 Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt:(Latin-405AD) Numbers 27:2 A postavily se před Mojžíšem a před Eleazarem knězem, i před knížaty a vším množstvím, u dveří stánku úmluvy, a řekly:(Czech) Числа. 27:2 І стали вони перед Мойсеєм і перед священиком Елеазаром та перед начальниками, і всією громадою при вході скинії заповіту, говорячи:(Ukranian) ======= Numbers 27:3 ============ Num 27:3 "Our father died in the wilderness, yet he was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.(NASB-1995) Num 27:3 我 们 的 父 亲 死 在 旷 野 。 他 不 与 可 拉 同 党 聚 集 攻 击 耶 和 华 , 是 在 自 己 罪 中 死 的 ; 他 也 没 有 儿 子 。(CN-cuvs) Números 27:3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la junta que se reunió contra Jehová en la compañía de Coré: sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos.(Spanish) Num 27:3 "Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the Lord, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.(nkjv) Nombres 27:3 Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Eternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.(F) (Hebrew) 3 ׃27 אָבִינוּ֮ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹא־הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָעֵדָ֗ה הַנּוֹעָדִ֛ים עַל־יְהוָ֖ה בַּעֲדַת־קֹ֑רַח כִּֽי־בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־הָ֥יוּ לֽוֹ׃ Numbers Числа 27:3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихсяпротив Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;(RU) Números 27:3 Nosso pai morreu no deserto, o qual não esteve na junta que se reuniu contra o SENHOR na companhia de Coré: mas sim que em seu pecado morreu, e não teve filhos.(Portuguese) Num 27:3 Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeinde, die sich wider den HERRN empörte in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben, und hatte keine Söhne.(Luther-1545) Numberi 27:3 Onze vader is gestorven in de woestijn, en hij is niet geweest in het midden der vergadering dergenen, die zich tegen den HEERE vergaderd hebben in de vergadering van Korach; maar hij is in zijn zonde gestorven, en had geen zonen.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:3 ابونا مات في البرية ولم يكن في القوم الذين اجتمعوا على الرب في جماعة قورح بل بخطيته مات ولم يكن له بنون. गिनती 27:3 “हमारा पिता जंगल में मर गया; परन्तु वह उस मण्डली में का न था जो कोरह की मण्डली के संग होकर यहोवा के विरुद्ध इकट्ठी हुई थी, वह अपने ही पाप के कारण मरा; और उसके कोई पुत्र न था। (Hindi) Numeri 27:3 Nostro padre è morto nel deserto; egli però non fu fra la raunata di coloro che s’adunarono contro al Signore alla raunata di Core; anzi è morto per suo peccato, e non ha lasciati figliuoli maschi.(Italian) Num 27:3 ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ (lxx) Num 27:3 "Vor Fader døde i Ørkenen han hørte ikke med til Koras Tilhængere, dem, der rottede sig sammen mod Herren , men døde for sin egen Synds Skyld og han havde ingen Sønner.(Danish-1933) Numbers 27:3 « پدر ما در بیابان مرد و او از آن گروه نبود كه در جمعیت قورح به ضد خداوند همداستان شدند، بلكه در گناه خود مرد و پسری نداشت.(Persian) 民数記 27:3 「わたしたちの父は荒野で死にました。彼は、コラの仲間となって主に逆らった者どもの仲間のうちには加わりませんでした。彼は自分の罪によって死んだのですが、男の子がありませんでした。 (JP) Numbers 27:3 Cha chúng tôi đã chết trong đồng vắng; người chẳng phải về phe đảng của kẻ hiệp lại nghịch cùng Ðức Giê-hô-va tức là phe đảng Cô-rê; nhưng người chết vì tội lỗi mình, và không có con trai.(VN) Num 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.(KJV-1611) Num 27:3 »Vår fader har dött i öknen, men han var icke med i den hop som rotade sig samman mot HERREN, Koras hop, utan han dog genom egen synd, och han hade inga söner.(Swedish-1917) Numeri 27:3 Tatăl nostru a murit în pustiu și el nu a fost în ceata celor ce s-au adunat împotriva DOMNULUI în ceata lui Core; ci a murit în propriul său păcat și nu a avut fii.(Romanian) Numbers 27:3 `우리 아버지가 광야에서 죽었으나 여호와를 거스려 모인 고라의 무리에 들지 아니하고 자기 죄에 죽었고 아들이 없나이다 (Korean) Numbers 27:3 "บิดาของเราตายเสียในถิ่นทุรกันดาร ท่านมิได้อยู่ในพวกที่ส้องสุมกันต่อสู้พระเยโฮวาห์ในพรรคพวกโคราห์ แต่ท่านเสียชีวิตเพราะบาปของตน และท่านไม่มีบุตรชายเลย (Thai) Numbers 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.(ASV-1901) Numbers 27:3 Meidän isämme kuoli korvessa, eikä hän ollut siinä joukossa, jotka metelin nostivat Herraa vastaan Koran kapinassa, mutta on synnissänsä kuollut: ja ei ollut hänellä poikia.(Finnish) Num 27:3 Баща ни умря в пустинята; а той не беше от дружината на ония, които се събраха против Господа в Кореевата дружина, но умря поради своя си грях; и нямаше синове.(Bulgarian) Numbers 27:3 "Ayah kami telah mati di padang gurun, walaupun ia tidak termasuk ke dalam kumpulan yang bersepakat melawan TUHAN, ke dalam kumpulan Korah, tetapi ia telah mati karena dosanya sendiri, dan ia tidak mempunyai anak laki-laki.(Indonesian) Num 27:3 -Papa nou mouri nan dezè a san li pa kite okenn pitit gason. Li pa t' fè pati bann moun Kore yo ki te revòlte kont Seyè a. Se poutèt pwòp peche pa l' yo kifè li mouri san li pa t' gen tan gen pitit gason.(Creole-HT) Numbers 27:3 Our father dyed in the wildernes, and he was not among the assemblie of them that were assembled against the Lorde in the companie of Korah, but died in his sinne, and had no sonnes.(Geneva-1560) Numbers 27:3 Mūsu tēvs tuksnesī ir nomiris, un tas nebija tai pulkā, kas bija sacēlies pret To Kungu, Koraha pulkā, bet viņš sava paša grēka dēļ ir miris un viņam nebija dēlu.(Latvian) Num 27:3 "Ati ynë vdiq në shkretëtirë, por nuk bënte pjesë në grupin e atyre që u mblodhën kundër Zotit, në grupin e Koreut, por vdiq për shkak të mëkatit të tij pa patur bij.(Albanian) Numbers 27:3 Ang aming ama ay namatay sa ilang, at siya'y hindi kasama ng nagpipisang magkakasama laban sa Panginoon, sa pulutong ni Core: kundi siya'y namatay sa kaniyang sariling kasalanan; at hindi nagkaanak ng lalake.(Tagalog-PH) Numbers 27:3 I mate to matou papa ki te koraha, kahore hoki ia i roto i te hui o te hunga i huihui ki te whawhai ki a Ihowa i roto i te hui a Koraha: engari i mate ia i runga i tona hara ake, kahore ano hoki ana tama.(Maori-NZ) Numbers 27:3 Oure father is deed in the wildernesse, & was not in the company of them yt rose vp agaynst ye LORDE in the cogregacion of Corah: but dyed in his awne synne, and had no sonnes. (Coverdale-1535) Numbers 27:3 Ojciec nasz umarł na puszczy, a on nie był w poczcie tych, którzy się byli przeciw Panu zbuntowali w spiknieniu Korego; ale dla grzechu swego umarł, nie mając synów.(Polish) 4 Mózes 27:3 A mi atyánk meghalt a pusztában, de õ nem volt azoknak seregében, a kik összeseregeltek volt az Úr ellen a Kóré seregében; hanem az õ bûnéért holt meg, és fiai nem voltak néki.(Hungarian) Num 27:3 "Ayah kami telah mati di padang gurun, walaupun ia tidak termasuk ke dalam kumpulan yang bersepakat melawan TUHAN, ke dalam kumpulan Korah, tetapi ia telah mati karena dosanya sendiri, dan ia tidak mempunyai anak laki-laki.(Malay) Num 27:3 我 們 的 父 親 死 在 曠 野 。 他 不 與 可 拉 同 黨 聚 集 攻 擊 耶 和 華 , 是 在 自 己 罪 中 死 的 ; 他 也 沒 有 兒 子 。(CN-cuvt) Num 27:3 Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est: hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri.(Latin-405AD) Numbers 27:3 Otec náš umřel na poušti, kterýž však nebyl z spolku těch, kteříž se zrotili proti Hospodinu v rotě Chóre; nebo pro hřích svůj umřel, synů žádných nemaje.(Czech) Числа. 27:3 Наш батько помер у пустині, і він не був серед громади змовників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав.(Ukranian) ======= Numbers 27:4 ============ Num 27:4 Why should the name of our father be withdrawn from among his family because he had no son? Give us a possession among our father's brothers."(NASB-1995) Num 27:4 为 甚 麽 因 我 们 的 父 亲 没 有 儿 子 就 把 他 的 名 从 他 族 中 除 掉 呢 ? 求 你 们 在 我 们 父 亲 的 弟 兄 中 分 给 我 们 产 业 。(CN-cuvs) Números 27:4 ¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre.(Spanish) Num 27:4 Why should the name of our father be removed from among his family because he had no son? Give us a possession among our father's brothers."(nkjv) Nombres 27:4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.(F) (Hebrew) 4 ׃27 לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־אָבִ֙ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ׃ Numbers Числа 27:4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего.(RU) Números 27:4 Por que será tirado o nome de nosso pai dentre sua família, por não haver tido filho? Dá-nos herança entre os irmãos de nosso pai.(Portuguese) Num 27:4 Warum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, weil er keinen Sohn hat? Gebt uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern!(Luther-1545) Numberi 27:4 Waarom zou de naam onzes vaders uit het midden van zijn geslacht weggenomen worden, omdat hij geen zoon heeft? Geef ons een bezitting in het midden der broederen van onzen vader.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:4 لماذا يحذف اسم ابينا من بين عشيرته لانه ليس له ابن. أعطنا ملكا بين اخوة ابينا. गिनती 27:4 तो हमारे पिता का नाम उसके कुल में से पुत्र न होने के कारण क्यों मिट जाए? हमारे चाचाओं के बीच हमें भी कुछ भूमि निज भाग करके दे।” (Hindi) Numeri 27:4 Perchè verrebbe meno il nome di nostro padre di mezzo della sua nazione, per non avere egli alcun figliuolo maschio? Dacci possessione tra i fratelli di nostro padre.(Italian) Num 27:4 μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν (lxx) Num 27:4 Hvorfor skal nu vor Faders Navn udslettes af hans Slægt, fordi han ingen Søn havde? Giv os Ejendom blandt vor Faders Brødre!"(Danish-1933) Numbers 27:4 پس چرا نام پدر ما از این جهت كه پسری ندارد از میان قبیلهاش محو شود؟ لهذا ما را در میان برادران پدر ما نصیبی بده.»(Persian) 民数記 27:4 男の子がないからといって、どうしてわたしたちの父の名がその氏族のうちから削られなければならないのでしょうか。わたしたちの父の兄弟と同じように、わたしたちにも所有地を与えてください」。 (JP) Numbers 27:4 Cớ sao danh cha chúng tôi bị trừ ra khỏi giữa họ người, bởi không có con trai? Hãy cho chúng tôi một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng tôi.(VN) Num 27:4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.(KJV-1611) Num 27:4 Icke skall nu vår faders namn utplånas ur hans släkt för det att han icke hade någon son? Giv åt oss en besittning ibland vår faders bröder.»(Swedish-1917) Numeri 27:4 De ce să fie desființat numele tatălui nostru din mijlocul familiei lui, [doar] pentru că nu are niciun fiu? Dă-ne nouă [dar ]o stăpânire între frații tatălui nostru.(Romanian) Numbers 27:4 어찌하여 아들이 없다고 우리 아버지의 이름이 그 가족 중에서 삭제되리이까 ? 우리 아버지의 형제 중에서 우리에게 기업을 주소서' 하매 (Korean) Numbers 27:4 เหตุใดจึงลบชื่อบิดาของเราจากครอบครัวของท่าน เพราะเหตุที่ท่านไม่มีบุตรชายเลย ขอให้เรามีกรรมสิทธิ์ที่ดินท่ามกลางพี่น้องบิดาของเราด้วย" (Thai) Numbers 27:4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.(ASV-1901) Numbers 27:4 Miksi meidän isämme nimen pitää tuleman suvustansa pois, sentähden ettei hänellä ollut yhtään poikaa? antakaat meille osa isämme veljein seassa.(Finnish) Num 27:4 Защо да изчезне името на баща ни отсред семейството му по причина, че не е имал син? Дай на нас наследството между братята на бащите ни.(Bulgarian) Numbers 27:4 Mengapa nama ayah kami harus hapus dari tengah-tengah kaumnya, oleh karena ia tidak mempunyai anak laki-laki? Berilah kami tanah milik di antara saudara-saudara ayah kami."(Indonesian) Num 27:4 Se pa paske papa nou pa t' gen pitit gason kifè pou non li disparèt nan fanmi an. Ban nou yon pòsyon tè tou nan mitan fanmi papa nou.(Creole-HT) Numbers 27:4 Wherefore should the name of our father be taken away from among his familie, because he hath no sonne? giue vs a possession among the brethren of our father.(Geneva-1560) Numbers 27:4 Kāpēc tad lai top izdeldēts mūsu tēva vārds savā ciltī, ka tam dēla nav? Dodiet mums daļu starp mūsu tēva brāļiem.(Latvian) Num 27:4 Pse duhet të humbasë emri i atit tonë në mes të familjes së tij nga që nuk pati bij? Na jep, pra, një pronë në mes të vëllezërve të atit tonë".(Albanian) Numbers 27:4 Bakit ang pangalan ng aming ama ay aalisin sa angkan niya, sapagka't siya'y hindi nagkaanak ng lalake? Bigyan ninyo kami ng pag-aari sa gitna ng mga kapatid ng aming ama.(Tagalog-PH) Numbers 27:4 He aha i whakakorea ai te ingoa o to matou papa i roto i tona hapu, i a ia kahore nei i whai tama? Homai he wahi ki a matou i roto i nga teina o to matu papa.(Maori-NZ) Numbers 27:4 Wherfore shulde or fathers name perishe then amonge his kynred, though he haue no sonne? Geue vs a possession also amonge oure fathers brethren. (Coverdale-1535) Numbers 27:4 Czemuż by zginąć miało imię ojca naszego z domu jego, przeto, że nie miał syna? dajcie nam dziedzictwo między bracią ojca naszego.(Polish) 4 Mózes 27:4 Miért töröltetnék el a mi atyánknak neve az õ nemzetsége közül, azért, hogy nincsen õnéki fia? Adj örökséget nékünk a mi atyánknak atyjafiai között.(Hungarian) Num 27:4 Mengapa nama ayah kami harus hapus dari tengah-tengah kaumnya, oleh karena ia tidak mempunyai anak laki-laki? Berilah kami tanah milik di antara saudara-saudara ayah kami."(Malay) Num 27:4 為 甚 麼 因 我 們 的 父 親 沒 有 兒 子 就 把 他 的 名 從 他 族 中 除 掉 呢 ? 求 你 們 在 我 們 父 親 的 弟 兄 中 分 給 我 們 產 業 。(CN-cuvt) Num 27:4 Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini.(Latin-405AD) Numbers 27:4 Což vyhlazeno býti má jméno otce našeho z čeledi jeho, proto že neměl syna? Dej nám dědictví mezi bratřími otce našeho.(Czech) Числа. 27:4 Чому ймення нашого батька буде відняте з-посеред його роду, що немає в нього сина? Дай же нам володіння серед братів нашого батька!(Ukranian) ======= Numbers 27:5 ============ Num 27:5 So Moses brought their case before the Lord.(NASB-1995) Num 27:5 於 是 , 摩 西 将 他 们 的 案 件 呈 到 耶 和 华 面 前 。(CN-cuvs) Números 27:5 Y Moisés llevó su causa delante de Jehová.(Spanish) Num 27:5 So Moses brought their case before the Lord.(nkjv) Nombres 27:5 Moïse porta la cause devant l'Eternel.(F) (Hebrew) 5 ׃27 וַיַּקְרֵ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־מִשְׁפָּטָ֖ן[5] לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ ס Numbers Числа 27:5 И представил Моисей дело их Господу.(RU) Números 27:5 E Moisés levou sua causa diante do SENHOR.(Portuguese) Num 27:5 Mose brachte ihre Sache vor den HERRN.(Luther-1545) Numberi 27:5 En Mozes bracht haar rechtzaak voor het aangezicht des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:5 فقدم موسى دعواهنّ امام الرب गिनती 27:5 उनकी यह विनती मूसा ने यहोवा को सुनाई। (Hindi) Numeri 27:5 E Mosè rapportò la causa loro davanti al Signore.(Italian) Num 27:5 καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι κυρίου (lxx) Num 27:5 Og Moses lagde deres Sag frem for Herren s Åsyn.(Danish-1933) Numbers 27:5 پس موسی دعوی ایشان را به حضور خداوند آورد.(Persian) 民数記 27:5 モーセがその事を主の前に述べると、 (JP) Numbers 27:5 Môi-se bèn đem cớ sự của các con gái ấy đến trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Num 27:5 And Moses brought their cause before the LORD.(KJV-1611) Num 27:5 och Mose bar fram deras sak inför HERREN.(Swedish-1917) Numeri 27:5 Și Moise a adus cauza lor înaintea DOMNULUI.(Romanian) Numbers 27:5 모세가 그 사연을 여호와께 품하니라 (Korean) Numbers 27:5 โมเสสได้นำเรื่องของเขากราบทูลต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ (Thai) Numbers 27:5 And Moses brought their cause before Jehovah.(ASV-1901) Numbers 27:5 Ja Moses tuotti heidän asiansa Herran eteen.(Finnish) Num 27:5 И Моисей представи делото им пред Господа.(Bulgarian) Numbers 27:5 Lalu Musa menyampaikan perkara mereka itu ke hadapan TUHAN.(Indonesian) Num 27:5 Moyiz al pale koze a avèk Seyè a.(Creole-HT) Numbers 27:5 Then Moses brought their cause before the Lorde.(Geneva-1560) Numbers 27:5 Un Mozus viņu tiesas lietu nesa Tam Kungam priekšā.(Latvian) Num 27:5 Atëherë Moisiu e shtroi rastin e tyre para Zotit.(Albanian) Numbers 27:5 At dinala ni Moises ang kanilang usap sa harap ng Panginoon.(Tagalog-PH) Numbers 27:5 Na ka kawea ta ratou korero e Mohi ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) Numbers 27:5 Moses broughte their cause before ye LORDE. (Coverdale-1535) Numbers 27:5 Tedy odniósł Mojżesz sprawę ich do Pana.(Polish) 4 Mózes 27:5 Mózes pedig vivé ezeknek ügyét az Úr elé.(Hungarian) Num 27:5 Lalu Musa menyampaikan perkara mereka itu ke hadapan TUHAN.(Malay) Num 27:5 於 是 , 摩 西 將 他 們 的 案 件 呈 到 耶 和 華 面 前 。(CN-cuvt) Num 27:5 Qui dixit ad eum:(Latin-405AD) Numbers 27:5 I vznesl tu věc Mojžíš na Hospodina.(Czech) Числа. 27:5 І приніс Мойсей їхню справу перед Господнє лице.(Ukranian) ======= Numbers 27:6 ============ Num 27:6 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) Num 27:6 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs) Números 27:6 Y Jehová respondió a Moisés, diciendo:(Spanish) Num 27:6 And the Lord spoke to Moses, saying:(nkjv) Nombres 27:6 Et l'Eternel dit à Moïse:(F) (Hebrew) 6 ׃27 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Numbers Числа 27:6 И сказал Господь Моисею:(RU) Números 27:6 E o SENHOR respondeu a Moisés, dizendo:(Portuguese) Num 27:6 Und der HERR sprach zu ihm:(Luther-1545) Numberi 27:6 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:6 فكلم الرب موسى قائلا. गिनती 27:6 यहोवा ने मूसा से कहा, (Hindi) Numeri 27:6 E il Signore rispose a Mosè, dicendo:(Italian) Num 27:6 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων (lxx) Num 27:6 Da talede Herren således til Moses:(Danish-1933) Numbers 27:6 و خداوند موسی را خطاب كرده، گفت:(Persian) 民数記 27:6 主はモーセに言われた、 (JP) Numbers 27:6 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Num 27:6 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Num 27:6 Då talade HERREN till Mose och sade:(Swedish-1917) Numeri 27:6 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) Numbers 27:6 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (Korean) Numbers 27:6 และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า (Thai) Numbers 27:6 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901) Numbers 27:6 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) Num 27:6 Тогава Господ говори на Моисея, казвайки:(Bulgarian) Numbers 27:6 Maka berfirmanlah TUHAN kepada Musa:(Indonesian) Num 27:6 Seyè a di l' konsa;(Creole-HT) Numbers 27:6 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560) Numbers 27:6 Tad Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(Latvian) Num 27:6 Dhe Zoti i foli Moisiut duke i thënë:(Albanian) Numbers 27:6 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog-PH) Numbers 27:6 A ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) Numbers 27:6 And the LORDE sayde vnto him: (Coverdale-1535) Numbers 27:6 I rzekł Pan do Mojżesza:(Polish) 4 Mózes 27:6 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:(Hungarian) Num 27:6 Maka berfirmanlah TUHAN kepada Musa:(Malay) Num 27:6 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt) Num 27:6 Justam rem postulant filiæ Salphaad: da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant.(Latin-405AD) Numbers 27:6 Kterýž odpověděl Mojžíšovi, řka:(Czech) Числа. 27:6 І сказав Господь до Мойсея, говорячи:(Ukranian) ======= Numbers 27:7 ============ Num 27:7 "The daughters of Zelophehad are right in their statements. You shall surely give them a hereditary possession among their father's brothers, and you shall transfer the inheritance of their father to them.(NASB-1995) Num 27:7 西 罗 非 哈 的 女 儿 说 得 有 理 。 你 定 要 在 他 们 父 亲 的 弟 兄 中 , 把 地 分 给 他 们 为 业 ; 要 将 他 们 父 亲 的 产 业 归 给 他 们 。(CN-cuvs) Números 27:7 Bien dicen las hijas de Zelofehad. Ciertamente les darás posesión de una heredad entre los hermanos de su padre; y traspasarás la heredad de su padre a ellas.(Spanish) Num 27:7 "The daughters of Zelophehad speak what is right; you shall surely give them a possession of inheritance among their father's brothers, and cause the inheritance of their father to pass to them.(nkjv) Nombres 27:7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.(F) (Hebrew) 7 ׃27 כֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֮ דֹּבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן׃ Numbers Числа 27:7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их;(RU) Números 27:7 Bem dizem as filhas de Zelofeade: hás de dar-lhes possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e passarás a herança de seu pai a elas.(Portuguese) Num 27:7 Die Töchter Zelophehads haben recht geredet; du sollst ihnen ein Erbgut unter ihres Vaters Brüdern geben und sollst ihres Vaters Erbe ihnen zuwenden.(Luther-1545) Numberi 27:7 De dochteren van Zelafead spreken recht; gij zult haar ganselijk geven de bezitting ener erfenis, in het midden van de broederen haars vaders; en gij zult de erfenis haars vaders op haar doen komen.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:7 بحق تكلمت بنات صلفحاد فتعطيهنّ ملك نصيب بين اخوة ابيهنّ وتنقل نصيب ابيهنّ اليهنّ. गिनती 27:7 “सलोफाद की बेटियाँ ठीक कहती हैं; इसलिए तू उनके चाचाओं के बीच उनको भी अवश्य ही कुछ भूमि निज भाग करके दे, अर्थात् उनके पिता का भाग उनके हाथ सौंप दे। (Hindi) Numeri 27:7 Le figliuole di Selofad parlano dirittamente; del tutto da’ loro possession d’eredità tra i fratelli del padre loro; e trasporta in loro la possessione del padre loro.(Italian) Num 27:7 ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς (lxx) Num 27:7 "Zelofbads Døtre har Ret i, hvad de siger; giv dem Ejendom til Arvelod mellem deres Faders Brødre og lad deres Faders Arvelod tilfalde dem(Danish-1933) Numbers 27:7 « دختران صلفحاد راست میگویند. البته در میان برادران پدر ایشان ملكموروثی به ایشان بده، و نصیب پدر ایشان را به ایشان انتقال نما.(Persian) 民数記 27:7 「ゼロペハデの娘たちの言うことは正しい。あなたは必ず彼らの父の兄弟たちと同じように、彼らにも嗣業の所有地を与えなければならない。すなわち、その父の嗣業を彼らに渡さなければならない。 (JP) Numbers 27:7 Các con gái Xê-lô-phát nói có lý; ngươi phải cho chúng nó một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng nó, tức là phải giao cho chúng nó sản nghiệp của cha chúng nó.(VN) Num 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.(KJV-1611) Num 27:7 »Selofhads döttrar hava talat rätt. Du skall giva också dem en arvsbesittning bland deras faders bröder genom att låta deras faders arvedel övergå till dem.(Swedish-1917) Numeri 27:7 Fiicele lui Țelofhad vorbesc drept, cu adevărat să le dai o stăpânire a moștenirii în mijlocul fraților tatălui lor; și să faci ca moștenirea tatălui lor să treacă asupra lor.(Romanian) Numbers 27:7 슬로브핫 딸들의 말이 옳으니 너는 반드시 그들의 아비의 형제 중에서 그들에게 기업을 주어 얻게 하되 그 아비의 기업으로 그들에게 돌릴지니라 (Korean) Numbers 27:7 "บุตรสาวของเศโลเฟหัดพูดถูกต้องแล้ว เจ้าจงให้กรรมสิทธิ์ที่ดินเป็นมรดกท่ามกลางพี่น้องบิดาของเขา และกระทำให้มรดกบิดาของเขาตกทอดมาถึงเขา (Thai) Numbers 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.(ASV-1901) Numbers 27:7 Zelophkadin tyttäret ovat oikein puhuneet: sinun pitää kaiketi antaman perintöosan heille heidän isänsä veljein seassa, ja saattaman heidän isänsä perimisen heille.(Finnish) Num 27:7 Право говорят Салпаадовите дъщери; непременно да им дадеш да притежават наследство между братята на баща си, и да направиш да мине върху тях наследството на баща им.(Bulgarian) Numbers 27:7 "Perkataan anak-anak perempuan Zelafehad itu benar; memang engkau harus memberikan tanah milik pusaka kepadanya di tengah-tengah saudara-saudara ayahnya; engkau harus memindahkan kepadanya hak atas milik pusaka ayahnya.(Indonesian) Num 27:7 -Pitit fi Zelochad yo gen rezon. W'a ba yo yon pòsyon tè ki va rete pou yo nan mitan fanmi papa yo. W'a ba yo pòsyon tè ki te pou papa yo a.(Creole-HT) Numbers 27:7 The daughters of Zelophehad speake right: thou shalt giue them a possession to inherite among their fathers brethren, and shalt turne the inheritance of their father vnto them.(Geneva-1560) Numbers 27:7 Celofehada meitas runā pareizi; dod viņām īpašumu starp viņu tēva brāļiem un piešķir tām viņu tēva īpašumu.(Latvian) Num 27:7 "Bijat e Tselofehadit kanë hak. Po, do t’u japësh atyre si trashëgimi një pronë midis vëllezërve të atit të tyre dhe do t’u kalosh atyre trashëgiminë e atit të tyre.(Albanian) Numbers 27:7 Ang mga anak na babae ni Salphaad ay nagsasalita ng matuwid: bibigyan mo nga sila ng isang pag-aari na pinakamana sa gitna ng mga kapatid ng kanilang ama; at iyong isasalin ang mana ng kanilang ama sa kanila.(Tagalog-PH) Numbers 27:7 He tika nga korero a nga tamahine a Teropehara: me hoatu tetahi wahi ki a ratou hei kainga tupu i roto i nga teina o to ratou papa: me whakariro ki a ratou te kainga tupu o to ratou papa.(Maori-NZ) Numbers 27:7 The doughters of Zelaphead haue spoke righte. Thou shalt geue the a possession to inheret amonge their fathers brethren, & shalt turne their fathers enheritaunce vnto them. (Coverdale-1535) Numbers 27:7 Dobrze mówią córki Salfaadowe: Daj im koniecznie osiadłość dziedzictwa między bracią ojca ich, a przenieś dziedzictwo ojca ich na nie.(Polish) 4 Mózes 27:7 Igazat szólnak a Czélofhád leányai: Adj nékik örökségi birtokot az õ atyjoknak atyjafiai között, és szállítsd rájok az õ atyjoknak örökségét.(Hungarian) Num 27:7 "Perkataan anak-anak perempuan Zelafehad itu benar; memang engkau harus memberikan tanah milik pusaka kepadanya di tengah-tengah saudara-saudara ayahnya; engkau harus memindahkan kepadanya hak atas milik pusaka ayahnya.(Malay) Num 27:7 西 羅 非 哈 的 女 兒 說 得 有 理 。 你 定 要 在 他 們 父 親 的 弟 兄 中 , 把 地 分 給 他 們 為 業 ; 要 將 他 們 父 親 的 產 業 歸 給 他 們 。(CN-cuvt) Num 27:7 Ad filios autem Israël loqueris hæc:(Latin-405AD) Numbers 27:7 Dobře mluví dcery Salfad. Dejž jim bez odporu právo dědictví mezi bratřími otce jejich, a přenes dědictví otce jejich na ně.(Czech) Числа. 27:7 Целофхадові дочки слушно говорять. Конче даси їм володіння спадкове серед братів їхнього батька, і зробиш, щоб перейшла їм спадщина їхнього батька.(Ukranian) ======= Numbers 27:8 ============ Num 27:8 Further, you shall speak to the sons of Israel, saying, 'If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.(NASB-1995) Num 27:8 你 也 要 晓 谕 以 色 列 人 说 : 人 若 死 了 没 有 儿 子 , 就 要 把 他 的 产 业 归 给 他 的 女 儿 。(CN-cuvs) Números 27:8 Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijos, traspasaréis su herencia a su hija:(Spanish) Num 27:8 And you shall speak to the children of Israel, saying: 'If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.(nkjv) Nombres 27:8 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.(F) (Hebrew) 8 ׃27 וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃ Numbers Числа 27:8 и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;(RU) Números 27:8 E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Quando alguém morrer sem filhos, passareis sua herança à sua filha:(Portuguese) Num 27:8 Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden.(Luther-1545) Numberi 27:8 En tot de kinderen Israels zult gij spreken, zeggende: Wanneer iemand sterft, en geen zoon heeft, zo zult gij zijn erfenis op zijn dochter doen komen.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:8 وتكلم بني اسرائيل قائلا أيّما رجل مات وليس له ابن تنقلون ملكه الى ابنته. गिनती 27:8 और इस्राएलियों से यह कह, 'यदि कोई मनुष्य बिना पुत्र मर जाए, तो उसका भाग उसकी बेटी के हाथ सौंपना। (Hindi) Numeri 27:8 E parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcuno sarà morto senza figliuol maschio, trasportate l’eredità di esso nella sua figliuola.(Italian) Num 27:8 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ (lxx) Num 27:8 Og til Israeliterne skal du tale og sige således: Når en Mand dør uden at efterlade sig nogen Søn, da skal I lade hans Arvelod gå i Arv til hans Datter;(Danish-1933) Numbers 27:8 و بنیاسرائیل را خطاب كرده، بگو: اگر كسی بمیرد و پسری نداشته باشد، ملك او را به دخترش انتقال نمایید.(Persian) 民数記 27:8 あなたはイスラエルの人々に言いなさい、『もし人が死んで、男の子がない時は、その嗣業を娘に渡さなければならない。 (JP) Numbers 27:8 Ngươi cũng phải nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người nào chết không có con trai, thì các ngươi phải giao sản nghiệp của người lại cho con gái người.(VN) Num 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.(KJV-1611) Num 27:8 Och till Israels barn skall du tala och säga: När någon dör utan att efterlämna någon son, skolen I låta hans arvedel övergå till hans dotter.(Swedish-1917) Numeri 27:8 Și să vorbești copiilor lui Israel, spunând: Dacă un bărbat moare și nu are fiu, atunci să faceți ca moștenirea lui să treacă la fiica sa.(Romanian) Numbers 27:8 너는 이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 사람이 죽고 아들이 없거든 그 기업을 그 딸에게 돌릴 것이요 (Korean) Numbers 27:8 เจ้าจงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า `ถ้าผู้ชายคนหนึ่งตายและไม่มีบุตรชาย เจ้าจงให้มรดกของเขาตกไปยังบุตรสาวของเขา (Thai) Numbers 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.(ASV-1901) Numbers 27:8 Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: jos joku kuolee ilman pojata, niin teidän pitää antaman hänen perimisensä hänen tyttärellensä.(Finnish) Num 27:8 И говори на израилтяните, казвайки: Ако умре някой без да има син, тогава да прехвърлите наследството му върху дъщерите му.(Bulgarian) Numbers 27:8 Dan kepada orang Israel engkau harus berkata: Apabila seseorang mati dengan tidak mempunyai anak laki-laki, maka haruslah kamu memindahkan hak atas milik pusakanya kepada anaknya yang perempuan.(Indonesian) Num 27:8 Apre sa, w'a pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo konsa: Si yon moun mouri san li pa kite pitit gason, n'a renmèt pòsyon tè pa l' la bay pitit fi li yo.(Creole-HT) Numbers 27:8 Also thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, If a man die and haue no sonne, then ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter.(Geneva-1560) Numbers 27:8 Un uz Israēla bērniem tev būs runāt un sacīt: kad kāds mirst, kam dēlu nav, tad viņa mantību būs piešķirt viņa meitai.(Latvian) Num 27:8 Do t’u flasësh gjithashtu bijve të Izraelit dhe do t’u thuash: "Kur një njeri vdes pa lënë ndonjë bir, trashëgiminë e tij do t’ia kaloni bijës së tij.(Albanian) Numbers 27:8 At iyong sasalitain sa mga anak ni Israel, na iyong sasabihin, Kung ang isang lalake ay mamatay, at walang anak na lalake, ay inyo ngang isasalin ang kaniyang mana sa kaniyang anak na babae.(Tagalog-PH) Numbers 27:8 Me korero ano hoki e koe ki nga tama a Iharaira, me ki atu, Ki te mate te tangata, a kahore ana tama, na me whakariro tona kainga tupu ki tana tamahine.(Maori-NZ) Numbers 27:8 And saye vnto the childre of Israel: Whan a ma dyeth & hath no sonne, ye shall turne his enheritaunce vnto his doughter. (Coverdale-1535) Numbers 27:8 Synom także Izraelskim powiedz, mówiąc: Gdyby kto umarł, nie mając syna, tedy przeniesiecie dziedzictwo jego na córkę jego.(Polish) 4 Mózes 27:8 Izráel fiainak pedig szólj, mondván: Mikor valaki meghal, és fia nem leend annak, akkor adjátok annak örökségét az õ leányának.(Hungarian) Num 27:8 Dan kepada orang Israel engkau harus berkata: Apabila seseorang mati dengan tidak mempunyai anak laki-laki, maka haruslah kamu memindahkan hak atas milik pusakanya kepada anaknya yang perempuan.(Malay) Num 27:8 你 也 要 曉 諭 以 色 列 人 說 : 人 若 死 了 沒 有 兒 子 , 就 要 把 他 的 產 業 歸 給 他 的 女 兒 。(CN-cuvt) Num 27:8 Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas.(Latin-405AD) Numbers 27:8 K synům pak Izraelským toto mluviti budeš: Když by kdo umřel, nemaje syna, tedy přenesete dědictví jeho na dceru jeho.(Czech) Числа. 27:8 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Коли хто помре, а сина в нього нема, то зробите, щоб спадок його перейшов дочці його.(Ukranian) ======= Numbers 27:9 ============ Num 27:9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.(NASB-1995) Num 27:9 他 若 没 有 女 儿 , 就 要 把 他 的 产 业 给 他 的 弟 兄 。(CN-cuvs) Números 27:9 Y si no tuviere hija, daréis su herencia a sus hermanos,(Spanish) Num 27:9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.(nkjv) Nombres 27:9 S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.(F) (Hebrew) 9 ׃27 וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְאֶחָיו׃ Numbers Числа 27:9 если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его;(RU) Números 27:9 E se não tiver filha, dareis sua herança a seus irmãos:(Portuguese) Num 27:9 Hat er keine Tochter, sollt ihr's seinen Brüdern geben.(Luther-1545) Numberi 27:9 En indien hij geen dochter heeft, zo zult gij zijn erfenis aan zijn broederen geven.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:9 وان لم تكن له ابنة تعطوا ملكه لاخوته. गिनती 27:9 और यदि उसके कोई बेटी भी न हो, तो उसका भाग उसके भाइयों को देना। (Hindi) Numeri 27:9 E s’egli non ha figliuola, date la sua eredità a’ suoi fratelli.(Italian) Num 27:9 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ θυγάτηρ αὐτῷ δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ (lxx) Num 27:9 har han heller ingen Datter, skal I give hans Arvelod til hans Brødre;(Danish-1933) Numbers 27:9 و اگر او را دختری نباشد، ملك او را به برادرانش بدهید.(Persian) 民数記 27:9 もしまた娘もない時は、その嗣業を兄弟に与えなければならない。 (JP) Numbers 27:9 Nhược bằng không có con gái, thì phải giao sản nghiệp cho anh em người.(VN) Num 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.(KJV-1611) Num 27:9 Men om han icke har någon dotter, så skolen I giva hans arvedel åt hans bröder.(Swedish-1917) Numeri 27:9 Și dacă nu are fiică, atunci să dați moștenirea lui fraților săi.(Romanian) Numbers 27:9 딸도 없거든 그 기업을 그 형제에게 줄 것이요 (Korean) Numbers 27:9 และถ้าเขาไม่มีบุตรสาว เจ้าจงให้มรดกของเขาแก่พี่น้องของเขา (Thai) Numbers 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.(ASV-1901) Numbers 27:9 Jollei hänellä ole tytärtä, niin teidän pitää sen perimisen hänen veljillensä antaman.(Finnish) Num 27:9 И ако няма дъщеря, тогава да дадете наследството му на братята му.(Bulgarian) Numbers 27:9 Apabila ia tidak mempunyai anak perempuan, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudaranya yang laki-laki.(Indonesian) Num 27:9 Si li pa gen pitit fi, n'a renmèt pòsyon tè pa l' la bay frè l' yo.(Creole-HT) Numbers 27:9 And if he haue no daughter, ye shall giue his inheritance vnto his brethren.(Geneva-1560) Numbers 27:9 Un kad tam meitas nav, tad jums viņa mantību būs dot viņa brāļiem.(Latvian) Num 27:9 Në qoftë se nuk ka asnjë bijë, trashëgiminë e tij do t’ua jepni vëllezërve të tij.(Albanian) Numbers 27:9 At kung siya'y walang anak na babae, ay inyo ngang ibibigay ang kaniyang mana sa kaniyang mga kapatid.(Tagalog-PH) Numbers 27:9 A ki te kahore ana tamahine, na, me hoatu tona kainga tupu ki ona tuakana, teina ranei.(Maori-NZ) Numbers 27:9 Yf he haue no doughter, ye shal geue it vnto his brethre. (Coverdale-1535) Numbers 27:9 A jeśliby nie miał i córki, tedy dacie dziedzictwo jego braci jego.(Polish) 4 Mózes 27:9 Ha pedig nem leend néki leánya, akkor adjátok az õ örökségét az õ testvéreinek.(Hungarian) Num 27:9 Apabila ia tidak mempunyai anak perempuan, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudaranya yang laki-laki.(Malay) Num 27:9 他 若 沒 有 女 兒 , 就 要 把 他 的 產 業 給 他 的 弟 兄 。(CN-cuvt) Num 27:9 Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.(Latin-405AD) Numbers 27:9 Pakli by ani dcery neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím jeho.(Czech) Числа. 27:9 А якщо в нього немає дочки, то дасте спадщину його братам його.(Ukranian) ======= Numbers 27:10 ============ Num 27:10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.(NASB-1995) Num 27:10 他 若 没 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 产 业 给 他 父 亲 的 弟 兄 。(CN-cuvs) Números 27:10 y si no tuviere hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre.(Spanish) Num 27:10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.(nkjv) Nombres 27:10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.(F) (Hebrew) 10 ׃27 וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃ Numbers Числа 27:10 если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его;(RU) Números 27:10 E se não tiver irmãos, dareis sua herança aos irmãos de seu pai.(Portuguese) Num 27:10 Hat er keine Brüder, sollt ihr's seines Vaters Brüdern geben.(Luther-1545) Numberi 27:10 Indien hij nu geen broederen heeft, zo zult gij zijn erfenis aan de broederen zijns vaders geven.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:10 وان لم يكن له اخوة تعطوا ملكه لاخوة ابيه. गिनती 27:10 और यदि उसके भाई भी न हों, तो उसका भाग चाचाओं को देना। (Hindi) Numeri 27:10 E se non ha fratelli, date la sua eredità a’ fratelli di suo padre.(Italian) Num 27:10 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ (lxx) Num 27:10 har han heller ingen Brødre, skal I give hans Arvelod til hans Farbrødre;(Danish-1933) Numbers 27:10 و اگر او را برادری نباشد، ملك او را به برادران پدرش بدهید.(Persian) 民数記 27:10 もし兄弟もない時は、その嗣業を父の兄弟に与えなければならない。 (JP) Numbers 27:10 Ví bằng người không có anh em, thì phải giao sản nghiệp cho chú bác người.(VN) Num 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.(KJV-1611) Num 27:10 Har han icke heller några bröder, så skolen I giva hans arvedel åt hans faders bröder.(Swedish-1917) Numeri 27:10 Și dacă nu are frați, atunci să dați moștenirea lui fraților tatălui său.(Romanian) Numbers 27:10 형제도 없거든 그 기업을 그 아비의 형제에게 줄 것이요 (Korean) Numbers 27:10 และถ้าเขาไม่มีพี่น้อง เจ้าจงให้มรดกของเขาแก่พี่น้องบิดาของเขา (Thai) Numbers 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.(ASV-1901) Numbers 27:10 Ja jollei hänellä ole veljiä; niin teidän pitää sen antaman hänen sedillensä.(Finnish) Num 27:10 И ако няма братя, тогава да дадете наследството му на бащините му братя.(Bulgarian) Numbers 27:10 Dan apabila ia tidak mempunyai saudara-saudara lelaki, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudara lelaki ayahnya.(Indonesian) Num 27:10 Si li pa gen frè, n'a renmèt tè a bay frè papa l' yo.(Creole-HT) Numbers 27:10 And if he haue no brethren, ye shall giue his inheritance vnto his fathers brethren.(Geneva-1560) Numbers 27:10 Un ja tam brāļa nav, tad jums viņa mantību būs dot viņa tēva brāļiem.(Latvian) Num 27:10 Në rast se nuk ka vëllezër, trashëgiminë e tij do t’ua jepni vëllezërve të atit të tij.(Albanian) Numbers 27:10 At kung siya'y walang kapatid, ay inyo ngang ibibigay ang kaniyang mana sa mga kapatid ng kaniyang ama.(Tagalog-PH) Numbers 27:10 A ki te kahore ona tuakana, teina ranei, na, me hoatu tona kainga tupu ki te tuakana, teina ranei o tona papa.(Maori-NZ) Numbers 27:10 Yf he haue no brethren, ye shal geue it vnto his fathers brethren. (Coverdale-1535) Numbers 27:10 A jeśliby i braci nie miał, tedy dacie dziedzictwo jego braci ojca jego.(Polish) 4 Mózes 27:10 Ha pedig nem leendenek néki testvérei, akkor adjátok az õ örökségét az õ atyja testvéreinek.(Hungarian) Num 27:10 Dan apabila ia tidak mempunyai saudara-saudara lelaki, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudara lelaki ayahnya.(Malay) Num 27:10 他 若 沒 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 產 業 給 他 父 親 的 弟 兄 。(CN-cuvt) Num 27:10 Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus.(Latin-405AD) Numbers 27:10 Pakli by ani bratří neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím otce jeho.(Czech) Числа. 27:10 А якщо в нього немає братів, то дасте спадок його братам батька його.(Ukranian) ======= Numbers 27:11 ============ Num 27:11 If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his nearest relative in his own family, and he shall possess it; and it shall be a statutory ordinance to the sons of Israel, just as the Lord commanded Moses.'"(NASB-1995) Num 27:11 他 父 亲 若 没 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 产 业 给 他 族 中 最 近 的 亲 属 , 他 便 要 得 为 业 。 这 要 作 以 色 列 人 的 律 例 典 章 , 是 照 耶 和 华 吩 咐 摩 西 的 。(CN-cuvs) Números 27:11 Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia a su pariente más cercano de su linaje, el cual la poseerá: y será a los hijos de Israel por estatuto de derecho, como Jehová mandó a Moisés.(Spanish) Num 27:11 And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to the relative closest him in his family, and he shall possess it.' " And it shall be to the children of Israel a statute of judgment, just as the Lord commanded Moses.(nkjv) Nombres 27:11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse.(F) (Hebrew) 11 ׃27 וְאִם־אֵ֣ין אַחִים֮ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־נַחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְֽהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס Numbers Числа 27:11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.(RU) Números 27:11 E se seu pai não tiver irmãos, dareis sua herança a seu parente mais próximo de sua linhagem, o qual a possuirá: e será aos filhos de Israel por estatuto de regulamento, como o SENHOR mandou a Moisés.(Portuguese) Num 27:11 Hat er nicht Vatersbrüder, sollt ihr's seinen nächsten Blutsfreunden geben, die ihm angehören in seinem Geschlecht, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und Recht sein, wie der HERR dem Mose geboten hat.(Luther-1545) Numberi 27:11 Indien ook zijn vader geen broeders heeft, zo zult gij zijn erfenis geven aan zijn naastbestaande, die hem de naaste van zijn geslacht is, dat hij het erfelijk bezitte. Dit zal den kinderen Israels tot een inzetting des rechts zijn, gelijk als de HEERE Mozes geboden heeft.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:11 وان لم يكن لابيه اخوة تعطوا ملكه لنسيبه الاقرب اليه من عشيرته فيرثه. فصارت لبني اسرائيل فريضة قضاء كما امر الرب موسى गिनती 27:11 और यदि उसके चाचा भी न हों, तो उसके कुल में से उसका जो कुटुम्बी सबसे समीप हो उनको उसका भाग देना कि वह उसका अधिकारी हो। इस्राएलियों के लिये यह न्याय की विधि ठहरेगी, जैसे कि यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी'।” (Hindi) Numeri 27:11 E se non vi sono fratelli di suo padre, date la sua eredità al suo prossimo carnal parente, che sia della sua famiglia; ed egli la possegga. E ciò sia uno statuto di ragione a’ figliuoli d’Israele; come il Signore ha comandato a Mosè.(Italian) Num 27:11 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ δικαίωμα κρίσεως καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ (lxx) Num 27:11 og har hans Fader ingen Brødre, skal I give hans Arvelod til hans nærmeste kødelige Slægtning, som så skal arve den. Det skal være Israeliterne en retsgyldig Anordning, som Herren har pålagt Moses."(Danish-1933) Numbers 27:11 و اگر پدر او را برادری نباشد، ملك او را به هر كس از قبیلهاش كه خویش نزدیكتر او باشد بدهید، تا مالك آن بشود. پس این برای بنیاسرائیل فریضۀ شرعی باشد، چنانكه خداوند به موسی امر فرموده بود.»(Persian) 民数記 27:11 もしまた父に兄弟がない時は、その氏族のうちで彼に最も近い親族にその嗣業を与えて所有させなければならない』。主がモーセに命じられたようにイスラエルの人々は、これをおきての定めとしなければならない」。 (JP) Numbers 27:11 Nếu không có chú bác, thì phải giao sản nghiệp người cho người bà con gần hơn hết; và người ấy sẽ được lấy làm của. Ấy sẽ là một luật lệ để định cho dân Y-sơ-ra-ên, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Num 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Num 27:11 Men om hans fader icke har några broder, så skolen I giva hans arvedel åt närmaste blodsförvant inom hans släkt, och denne skall då taga den i besittning.» Detta skall vara en rättsstadga för Israels barn, såsom HERREN har bjudit Mose.(Swedish-1917) Numeri 27:11 Și dacă tatăl său nu are frați, atunci să dați moștenirea lui rudei sale cea mai apropiată, din familia sa și el să o stăpânească; și acesta va fi un statut al judecății pentru copiii lui Israel, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) Numbers 27:11 그 아비의 형제도 없거든 그 기업을 가장 가까운 친족에게 주어 얻게 할지니라 하고 나 여호와가 너 모세에게 명한 대로 이스라엘 자손에게 판결의 율례가 되게 할지니라 (Korean) Numbers 27:11 และถ้าบิดาของเขาไม่มีพี่น้อง เจ้าจงให้มรดกของเขาแก่ญาติถัดตัวเขาไปในครอบครัวของเขา ให้ผู้นั้นถือกรรมสิทธิ์ได้ ให้เป็นกฎเกณฑ์แห่งคำตัดสินแก่ประชาชนอิสราเอล ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้'" (Thai) Numbers 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute [and] ordinance, as Jehovah commanded Moses.(ASV-1901) Numbers 27:11 Jollei hänellä ole setiä, niin teidän pitää sen antaman hänen lähimmäiselle sukulaisellensa, joka hänen lähimmäinen lankonsa on hänen suvustansa, että hän sen omistaa. Tämä pitää oleman Israelin lapsille sääty ja oikeus, niinkuin Herra on Mosekselle käskenyt.(Finnish) Num 27:11 Но ако баща му няма братя, тогава да дадете наследството му на най-близкия му сродник от семейството му, и той да го притежава. Това да бъде съдебен закон за израилтяните, според както Господ заповяда на Моисея.(Bulgarian) Numbers 27:11 Dan apabila ayahnya tidak mempunyai saudara-saudara lelaki, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada kerabatnya yang terdekat dari antara kaumnya, supaya dimilikinya." Itulah yang harus menjadi ketetapan hukum bagi orang Israel, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.(Indonesian) Num 27:11 Si papa l' pa t' gen frè, n'a renmèt li bay fanmi pi pre l' la. Epi tè a va rete pou li. Se pou moun pèp Izrayèl yo swiv regleman sa a tankou yon lwa, jan mwen menm Seyè a, mwen te bay Moyiz lòd la.(Creole-HT) Numbers 27:11 And if his father haue no brethren, ye shal giue his inheritance vnto his next kinsman of his familie, and he shall possesse it: and this shall be vnto the children of Israel a law of iudgement, as the Lord hath commanded Moses.(Geneva-1560) Numbers 27:11 Ja tam arī tēva brāļu nav, tad jums viņa mantību būs dot viņa tuvākajam radam, kas ir no viņa cilts, un tam to būs iemantot; tas lai Israēla bērniem ir par tiesas likumu, itin kā Tas Kungs Mozum pavēlējis.(Latvian) Num 27:11 Dhe në rast se ai nuk ka asnjë vëlla, trashëgiminë e tij do t’ia jepni fisit më të afërt të familjes së tij; dhe ai do ta zotërojë". Kjo do të jetë për bijtë e Izraelit një formë e së drejtës, ashtu si e ka urdhëruar Zoti Moisiun.(Albanian) Numbers 27:11 At kung ang kaniyang ama ay walang kapatid, ay inyo ngang ibibigay ang kaniyang mana sa kaniyang kamaganak na pinakamalapit sa kaniya sa kaniyang angkan, at kaniyang aariin: at sa mga anak ni Israel ay magiging isang palatuntunan ng kahatulan, gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.(Tagalog-PH) Numbers 27:11 A ki te kahore he tuakana, teina ranei o tona papa, na, me hoatu tona kainga tupu ki tona whanaunga o tona hapu e tata ana ki a ia, a ka riro a reira i a ia: me waiho hoki tena hei tikanga whakaritenga ma nga tama a Iharaira; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) Numbers 27:11 Yf he haue no fathers brethre, ye shal geue it vnto his nexte kyn?folke which beloge vnto him in his kynred, yt they maye possesse it. This shalbe an ordynaunce and a perpetuall lawe vnto the children of Israel, as the LORDE comaunded Moses. (Coverdale-1535) Numbers 27:11 A jeśliby nie było braci ojca jego, tedy dacie dziedzictwo jego pokrewnemu jego, najbliższemu jego z domu jego, aby je odziedziczył. A będzie to synom Izraelskim za ustawę prawną, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.(Polish) 4 Mózes 27:11 Ha pedig nem leendenek az õ atyjának testvérei, akkor adjátok az õ örökségét annak, a ki legközelebbi atyjafia az õ nemzetségébõl, és bírja azt. Legyen pedig az Izráel fiainak végezett törvényök, a miképen megparancsolta az Úr Mózesnek.(Hungarian) Num 27:11 Dan apabila ayahnya tidak mempunyai saudara-saudara lelaki, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada kerabatnya yang terdekat dari antara kaumnya, supaya dimilikinya." Itulah yang harus menjadi ketetapan hukum bagi orang Israel, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.(Malay) Num 27:11 他 父 親 若 沒 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 產 業 給 他 族 中 最 近 的 親 屬 , 他 便 要 得 為 業 。 這 要 作 以 色 列 人 的 律 例 典 章 , 是 照 耶 和 華 吩 咐 摩 西 的 。(CN-cuvt) Num 27:11 Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi.~(Latin-405AD) Numbers 27:11 Pakli by ani strýců neměl, tedy dáte dědictví jeho příteli jeho, kterýž jest nejbližší jemu v rodu jeho, aby dědičně obdržel je. A bude to synům Izraelským za ustanovení soudné, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.(Czech) Числа. 27:11 А якщо в його батька немає братів, то дасте спадщину його родичеві, близькому йому з його роду, і він посяде його. А це стане для Ізраїлевих синів на правну постанову, як Господь наказав був Мойсеєві.(Ukranian) ======= Numbers 27:12 ============ Num 27:12 Then the Lord said to Moses, "Go up to this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel.(NASB-1995) Num 27:12 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 上 这 亚 巴 琳 山 , 观 看 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 。(CN-cuvs) Números 27:12 Y Jehová dijo a Moisés: Sube a este monte Abarim, y verás la tierra que he dado a los hijos de Israel.(Spanish) Num 27:12 Now the Lord said to Moses: "Go up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.(nkjv) Nombres 27:12 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.(F) (Hebrew) 12 ׃27 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־הַ֥ר הָעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Numbers Числа 27:12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым;(RU) Números 27:12 E o SENHOR disse a Moisés: Sobe a este monte Abarim, e verás a terra que dei aos filhos de Israel.(Portuguese) Num 27:12 Und der HERR sprach zu Mose: Steig auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel gebe werde.(Luther-1545) Numberi 27:12 Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Klim op dezen berg Abarim, en zie dat land, hetwelk Ik den kinderen Israels gegeven heb.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:12 وقال الرب لموسى اصعد الى جبل عباريم هذا وانظر الارض التي اعطيت بني اسرائيل. गिनती 27:12 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, “इस अबारीम नामक पर्वत के ऊपर चढ़कर उस देश को देख ले जिसे मैंने इस्राएलियों को दिया है। (Hindi) Numeri 27:12 POI il Signore disse a Mosè: Sali in su questo monte di Abarim, e riguarda il paese ch’io ho donato a’ figliuoli d’Israele.(Italian) Num 27:12 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦτο ὄρος Ναβαυ καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν κατασχέσει (lxx) Num 27:12 Og Herren sagde til Moses: "Stig op på Åbarimbjerget her og se ud over Landet, som jeg vil give Israeliterne.(Danish-1933) Numbers 27:12 و خداوند به موسی گفت: « به این كوه عباریم برآی و زمینی را كه به بنیاسرائیل دادهام، ببین.(Persian) 民数記 27:12 主はモーセに言われた、「このアバリムの山に登って、わたしがイスラエルの人々に与える地を見なさい。 (JP) Numbers 27:12 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy lên trên núi A-ba-rim nầy và nhìn xem xứ mà ta đã ban cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Num 27:12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.(KJV-1611) Num 27:12 Och HERREN sade till Mose: »Stig upp här på Abarimberget, så skall du få se det land som jag har givit åt Israels barn.(Swedish-1917) Numeri 27:12 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Urcă-te pe acest munte, Abarim, și privește țara pe care am dat-o copiilor lui Israel.(Romanian) Numbers 27:12 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이 아바림 산에 올라가서 내가 이스라엘 자손에게 준 땅을 바라보라 (Korean) Numbers 27:12 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงขึ้นไปบนภูเขาอาบาริมนี้ และมองดูแผ่นดินซึ่งเรามอบให้แก่คนอิสราเอล (Thai) Numbers 27:12 And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.(ASV-1901) Numbers 27:12 Ja Herra sanoi Mosekselle: astu ylös tälle Abarimin vuorelle, ja katsele sitä maata, jonka minä Israelin lapsille annan.(Finnish) Num 27:12 След това Господ рече на Моисея: Възкачи се на тая планина Аварим и прегледай земята, която съм дал на израилтяните;(Bulgarian) Numbers 27:12 TUHAN berfirman kepada Musa: "Naiklah ke gunung Abarim ini, dan pandanglah negeri yang Kuberikan kepada orang Israel.(Indonesian) Num 27:12 Seyè a di Moyiz konsa: -Moute sou mòn Abarim. Voye je ou gade peyi mwen pral bay moun pèp Izrayèl yo.(Creole-HT) Numbers 27:12 Againe the Lord said vnto Moses, Go vp into this mount of Abarim, & behold ye lande which I haue giuen vnto the children of Israel.(Geneva-1560) Numbers 27:12 Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: kāp uz šo Abarim kalnu un skati to zemi, ko Es Israēla bērniem esmu devis.(Latvian) Num 27:12 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ngjitu mbi malin e Abarimit dhe sodit vendin që unë po ju jap bijve të Izraelit.(Albanian) Numbers 27:12 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Sumampa ka sa bundok na ito ng Abarim, at tanawin mo ang lupain na aking ibinigay sa mga anak ni Israel.(Tagalog-PH) Numbers 27:12 ¶ I mea ano a Ihowa ki a Mohi, E piki koe ki tenei maunga, ki Aparimi, ka titiro atu ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) Numbers 27:12 And the LORDE sayde vnto Moses: Get the vp in to this mount Abarim, & beholde the lode, which I shal geue vnto the childre of Israel. (Coverdale-1535) Numbers 27:12 Potem rzekł Pan do Mojżesza: Wstąp na tę górę Abarym, a oglądaj ziemię, którąm dał synom Izraelskim.(Polish) 4 Mózes 27:12 Monda azután az Úr Mózesnek: Menj fel az Abarim hegyére, és lásd meg a földet, a melyet Izráel fiainak adtam.(Hungarian) Num 27:12 TUHAN berfirman kepada Musa: "Naiklah ke gunung Abarim ini, dan pandanglah negeri yang Kuberikan kepada orang Israel.(Malay) Num 27:12 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 上 這 亞 巴 琳 山 , 觀 看 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 。(CN-cuvt) Num 27:12 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël.(Latin-405AD) Numbers 27:12 Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Vstup na horu tuto Abarim, a spatř zemi, kterouž jsem dal synům Izraelským.(Czech) Числа. 27:12 І сказав Господь до Мойсея: Вийди на цю гору Аварім, і побач той Край, що Я дав Ізраїлевим синам.(Ukranian) ======= Numbers 27:13 ============ Num 27:13 When you have seen it, you too will be gathered to your people, as Aaron your brother was;(NASB-1995) Num 27:13 看 了 以 後 , 你 也 必 归 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 像 你 哥 哥 亚 伦 一 样 。(CN-cuvs) Números 27:13 Y después que la hayas visto, tú también serás reunido a tu pueblo, como fue reunido Aarón tu hermano;(Spanish) Num 27:13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.(nkjv) Nombres 27:13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;(F) (Hebrew) 13 ׃27 וְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶאֱסַפְתָּ֥ אֶל־עַמֶּ֖יךָ גַּם־אָ֑תָּה כַּאֲשֶׁ֥ר נֶאֱסַ֖ף אַהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ׃ Numbers Числа 27:13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой;(RU) Números 27:13 E depois que a houverdes visto, tu também serás reunido a teus povos, como foi reunido teu irmão Arão:(Portuguese) Num 27:13 Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist,(Luther-1545) Numberi 27:13 Wanneer gij dat gezien zult hebben, dan zult gij tot uw volken verzameld worden, gij ook, gelijk als uw broeder Aaron verzameld geworden is;(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:13 ومتى نظرتها تضمّ الى قومك انت ايضا كما ضم هرون اخوك. गिनती 27:13 और जब तू उसको देख लेगा, तब अपने भाई हारून के समान तू भी अपने लोगों में जा मिलेगा, (Hindi) Numeri 27:13 E dopo che tu l’avrai veduto, anche tu sarai raccolto a’ tuoi popoli, come è stato raccolto Aaronne, tuo fratello.(Italian) Num 27:13 καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ καθὰ προσετέθη Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει (lxx) Num 27:13 Og når du har set ud over det, skal også du samles til din Slægt ligesom din Broder Aron;(Danish-1933) Numbers 27:13 و چون آن را دیدی تو نیز به قوم خود ملحق خواهی شد، چنانكه برادرت هارون ملحق شد.(Persian) 民数記 27:13 あなたはそれを見てから、兄弟アロンのようにその民に加えられるであろう。 (JP) Numbers 27:13 Ngươi sẽ nhìn xem xứ đó, rồi ngươi cũng sẽ được về cùng tổ phụ, như A-rôn, anh ngươi, đã được về vậy;(VN) Num 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.(KJV-1611) Num 27:13 Men när du har sett det, skall också du samlas till dina fäder, likasom din broder Aron har blivit samlad till sina fäder;(Swedish-1917) Numeri 27:13 Și după ce o vei privi, vei fi adunat și tu la poporul tău, precum Aaron fratele tău a fost adunat.(Romanian) Numbers 27:13 본 후에는 네 형 아론의 돌아간 것같이 너도 조상에게로 돌아가리니 (Korean) Numbers 27:13 และเมื่อเจ้าได้เห็นแล้ว เจ้าจะถูกรวบไปอยู่กับประชาชนของเจ้า อย่างอาโรนพี่ชายของเจ้าได้ถูกรวบไปนั้น (Thai) Numbers 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;(ASV-1901) Numbers 27:13 Ja kuin sen nähnyt olet, niin sinäkin kootaan kansas tykö, niinkuin sinun veljes Aaron koottu on.(Finnish) Num 27:13 и като я прегледаш, ще се прибереш и ти при людете си, както се прибра брат ти Аарон;(Bulgarian) Numbers 27:13 Sesudah engkau memandangnya, maka engkaupun juga akan dikumpulkan kepada kaum leluhurmu, sama seperti Harun, abangmu, dahulu.(Indonesian) Num 27:13 Lè w'a fin wè li, ou pral mouri, tankou Arawon, frè ou la.(Creole-HT) Numbers 27:13 And when thou hast seene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered.(Geneva-1560) Numbers 27:13 Un kad tu to būsi redzējis, tad arī tu tapsi piepulcināts pie saviem ļaudīm, kā Ārons, tavs brālis, ir piepulcināts.(Latvian) Num 27:13 Mbasi ta kesh parë, edhe ti do të bashkohesh me popullin tënd, ashtu siç u bashkua Aaroni, vëllai yt,(Albanian) Numbers 27:13 At pagkakita mo niyaon ay malalakip ka rin naman sa iyong bayan, na gaya ng pagkalakip ni Aaron na iyong kapatid:(Tagalog-PH) Numbers 27:13 A ka kitea e koe, na ka kohia atu hoki koe ki tou iwi, ka peratia me tou tuakana, me Arona i kohia atu nei:(Maori-NZ) Numbers 27:13 And whan thou hast sene it, thou shalt be gathered vnto yi people as Aaron yi brother was gathered: (Coverdale-1535) Numbers 27:13 A gdy ją oglądasz, przyłączon będziesz do ludu twego i ty, jako jest przyłączony Aaron, brat twój.(Polish) 4 Mózes 27:13 Miután pedig megláttad azt, takaríttatol te is a te népedhez, a miképen oda takaríttatott Áron, a te testvéred;(Hungarian) Num 27:13 Sesudah engkau memandangnya, maka engkaupun juga akan dikumpulkan kepada kaum leluhurmu, sama seperti Harun, abangmu, dahulu.(Malay) Num 27:13 看 了 以 後 , 你 也 必 歸 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 像 你 哥 哥 亞 倫 一 樣 。(CN-cuvt) Num 27:13 Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron:(Latin-405AD) Numbers 27:13 A když spatříš ji, připojen budeš k lidu svému i ty, jako připojen jest Aron bratr tvůj,(Czech) Числа. 27:13 І побачиш його, і будеш прилучений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Аарон,(Ukranian) ======= Numbers 27:14 ============ Num 27:14 for in the wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to treat Me as holy before their eyes at the water." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)(NASB-1995) Num 27:14 因 为 你 们 在 寻 的 旷 野 , 当 会 众 争 闹 的 时 候 , 违 背 了 我 的 命 , 没 有 在 涌 水 之 地 、 会 众 眼 前 尊 我 为 圣 。 ( 这 水 就 是 寻 的 旷 野 加 低 斯 米 利 巴 水 。 )(CN-cuvs) Números 27:14 pues fuisteis rebeldes a mi mandato en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas a ojos de ellos. Éstas son las aguas de la rencilla de Cades en el desierto de Zin.(Spanish) Num 27:14 For in the Wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to hallow Me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah, at Kadesh in the Wilderness of Zin.)(nkjv) Nombres 27:14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.(F) (Hebrew) 14 ׃27 כַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הֽ͏ָעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן׃ פ Numbers Числа 27:14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы .(RU) Números 27:14 Pois fostes rebeldes a meu dito no deserto de Zim, na briga da congregação, para santificar-me nas águas à vista deles. Estas são as águas da briga de Cades no deserto de Zim.(Portuguese) Num 27:14 dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin bei dem Hader der Gemeinde, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin.(Luther-1545) Numberi 27:14 Naardien gijlieden Mijn mond wederspannig zijt geweest in de woestijn Zin, in de twisting der vergadering, om Mij aan de wateren voor hun ogen te heiligen. Dat zijn de wateren van Meriba, van Kades, in de woestijn Zin.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:14 لانكما في برية صين عند مخاصمة الجماعة عصيتما قولي ان تقدساني بالماء امام اعينهم. ذلك ماء مريبة قادش في برية صين. गिनती 27:14 क्योंकि सीन नामक जंगल में तुम दोनों ने मण्डली के झगड़ने के समय मेरी आज्ञा को तोड़कर मुझसे बलवा किया, और मुझे सोते के पास उनकी दृष्टि में पवित्र नहीं ठहराया।” (यह मरीबा नामक सोता है जो सीन नामक जंगल के कादेश में है) (Hindi) Numeri 27:14 Perciocchè voi contravveniste al comandamento ch’io vi diedi nel deserto di Sin, alla contesa della raunanza, che voi non mi santificaste in quell’acqua, nel cospetto del popolo. Quella è l’acqua della contesa di Cades, nel deserto di Sin.(Italian) Num 27:14 διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν (lxx) Num 27:14 I var jo genstridige mod mit Ord i Zins Ørken, dengang Menigheden yppede Kiv, så at I ikke helligede mig i deres Påsyn ved at skaffe Vand." Det er Meriba Kadesjs Vand i Zins Ørken.(Danish-1933) Numbers 27:14 زیرا كه در بیابان صین وقتی كه جماعت مخاصمه نمودند، شما از قول من عصیان ورزیدید، و مرا نزد آب در نظر ایشان تقدیس ننمودید.» این است آب مریبۀ قادش، در بیابان صین.(Persian) 民数記 27:14 これは会衆がチンの荒野で逆らい争った時、あなたがたはわたしの命にそむき、あの水のかたわらで彼らの目の前にわたしの聖なることを現さなかったからである」。これはチンの荒野にあるカデシのメリバの水である。 (JP) Numbers 27:14 bởi vì, tại đồng vắng Xin, các ngươi có bội nghịch mạng lịnh ta, trong lúc hội chúng cãi cọ, và vì trước mặt chúng nó, các ngươi không tôn ta nên thánh về việc nước. Ấy là nước về sự cãi cọ tại Ca-đe, trong đồng vắng Xin.(VN) Num 27:14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.(KJV-1611) Num 27:14 detta därför att I, i öknen Sin, när menigheten tvistade med mig, voren gensträviga mot min befallning och icke villen hålla mig helig genom att skaffa fram vatten inför deras ögon.» Detta gällde Meribas vatten vid Kades, i öknen Sin.(Swedish-1917) Numeri 27:14 Pentru că v-ați răzvrătit împotriva poruncii mele în pustiul Țin, în cearta adunării, [în loc] să mă sfințiți la apa dinaintea ochilor lor, acestea [sunt] apele Meriba, la Cades, în pustiul Țin.(Romanian) Numbers 27:14 이는 신 광야에서 회중이 분쟁할 제 너희가 내 명을 거역하고 그 물 가에서 나의 거룩함을 그들의 목전에 나타내지 아니하였음이니라 이 물은 신 광야 가데스의 므리바 물이니라 (Korean) Numbers 27:14 เพราะว่าเจ้าทั้งสองกบฏต่อบัญชาของเราในถิ่นทุรกันดารศินระหว่างที่ชุมนุมชนได้โต้แย้งขึ้น เจ้ามิได้นับถือเราต่อหน้าต่อตาเขาทั้งหลายที่น้ำนั้น" นี่คือน้ำเมรีบาห์แห่งคาเดชในถิ่นทุรกันดารศิน (Thai) Numbers 27:14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)(ASV-1901) Numbers 27:14 Sillä te olitte minun sanalleni kovakorvaiset Sinin korvessa kansan toruessa, kuin teidän piti minua pyhittämän veden kautta heidän edessänsä. Se on se riitavesi Kadeksessa, Sinin korvessa.(Finnish) Num 27:14 защото в пустинята Цин, когато обществото се противеше, вие не се покорихте на повелението Ми, да Ме осветите при водата пред тях. (Това е водата на Мерива при Кадис в пустинята Цин).(Bulgarian) Numbers 27:14 Karena pada waktu pembantahan umat itu di padang gurun Zin, kamu berdua telah memberontak terhadap titah-Ku untuk menyatakan kekudusan-Ku di depan mata mereka dengan air itu." Itulah mata air Meriba dekat Kadesh di padang gurun Zin.(Indonesian) Num 27:14 paske nou tou de nou pa t' fè sa m' te di nou fè a nan dezè Zin lan. Lè pèp la t'ap chache m' kont bò sous dlo Meriba yo, nou te refize kite m' fè yo wè pouvwa mwen nan zafè dlo a. (Meriba se sous dlo bò Kadès nan dezè Zin lan.)(Creole-HT) Numbers 27:14 For ye were disobedient vnto my worde in the desert of Zin, in the strife of the assemblie, to sanctifie me in the waters before their eyes. That is the water of Meribah in Kadesh in the wildernesse of Zin.(Geneva-1560) Numbers 27:14 Tāpēc ka jūs Manam vārdam esat pretī turējušies Cina tuksnesī, kad draudze strīdējās, kur jums vajadzēja Mani svētīt pie tā ūdens priekš viņu acīm. Tas ir tas strīdus ūdens Kādešā, Cina tuksnesī.(Latvian) Num 27:14 sepse ngritët krye kundër urdhrit tim në shkretëtirën e Tsinit kur asambleja kundërshtoi, dhe nuk më shenjtëruat në ujërat para syve të tyre". (Këto janë ujërat e Meribës në Kadesh, në shkretëtirën e Sinit).(Albanian) Numbers 27:14 Sapagka't kayo'y nanghimagsik laban sa aking salita sa ilang ng Zin, sa pakikipagtalo ng kapisanan, na ipakilala ninyong banal ako sa harap ng mga mata nila sa tubig. (Ito ang tubig ng Meriba sa Cades sa ilang ng Zin.)(Tagalog-PH) Numbers 27:14 Mo korua i whakatoi ki taku kupu i te koraha o Hini, i te ngangautanga a te whakaminenga, a kihai i whakatapu i ahau i to ratou aroaro, i te wai. Ko te wai o Meripa tena i Karehe, i te koraha o Hini.(Maori-NZ) Numbers 27:14 for ye were dishobedient vnto my worde in the wyldernesse of Zin, in ye strife of the cogregacion, whan ye shulde haue sanctified me, thorow the water before them. This is the water of stryfe at Cades in the wyldernesse of Zin. (Coverdale-1535) Numbers 27:14 Przeto żeście byli odpornymi słowu mojemu na puszczy Syn, przy poswarku zgromadzenia, i nie poświęciliście mię przy wodach przed oczyma ich. Oneć to są wody poswarku w Kades, na puszczy Syn.(Polish) 4 Mózes 27:14 Mivelhogy nem engedétek az én beszédemnek a Czin pusztájában, a gyülekezet versengésének idején, hogy megdicsõítettetek volna engemet ama vizeknél az õ szemeik elõtt. Ezek a versengésnek vizei Kádesnél a Czin pusztájában.(Hungarian) Num 27:14 Karena pada waktu pembantahan umat itu di padang gurun Zin, kamu berdua telah memberontak terhadap titah-Ku untuk menyatakan kekudusan-Ku di depan mata mereka dengan air itu." Itulah mata air Meriba dekat Kadesh di padang gurun Zin.(Malay) Num 27:14 因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 , 當 會 眾 爭 鬧 的 時 候 , 違 背 了 我 的 命 , 沒 有 在 湧 水 之 地 、 會 眾 眼 前 尊 我 為 聖 。 ( 這 水 就 是 尋 的 曠 野 加 低 斯 米 利 巴 水 。 )(CN-cuvt) Num 27:14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin.(Latin-405AD) Numbers 27:14 Poněvadž jste odporovali řeči mé na poušti Tsin, při odporování všeho množství, kdež jste mne měli posvětiti při vodách před očima jejich. To jsou ty vody sváru v Kádes, na poušti Tsin.(Czech) Числа. 27:14 бо ви були неслухняні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх очах. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін.(Ukranian) ======= Numbers 27:15 ============ Num 27:15 Then Moses spoke to the Lord, saying,(NASB-1995) Num 27:15 摩 西 对 耶 和 华 说 :(CN-cuvs) Números 27:15 Entonces respondió Moisés a Jehová, diciendo:(Spanish) Num 27:15 Then Moses spoke to the Lord, saying:(nkjv) Nombres 27:15 ¶ Moïse parla à l'Eternel, et dit:(F) (Hebrew) 15 ׃27 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ Numbers Числа 27:15 И сказал Моисей Господу, говоря:(RU) Números 27:15 Então respondeu Moisés ao SENHOR, dizendo:(Portuguese) Num 27:15 Und Mose redete mit dem HERRN und sprach:(Luther-1545) Numberi 27:15 Toen sprak Mozes tot den HEERE, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:15 فكلم موسى الرب قائلا. गिनती 27:15 मूसा ने यहोवा से कहा, (Hindi) Numeri 27:15 E Mosè parlò al Signore, dicendo:(Italian) Num 27:15 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον (lxx) Num 27:15 Og Moses talte således til Herren :(Danish-1933) Numbers 27:15 و موسی به خداوند عرض كرده، گفت:(Persian) 民数記 27:15 モーセは主に言った、 (JP) Numbers 27:15 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng:(VN) Num 27:15 And Moses spake unto the LORD, saying,(KJV-1611) Num 27:15 Och Mose talade till HERREN och sade:(Swedish-1917) Numeri 27:15 ¶ Și Moise a vorbit DOMNULUI, spunând:(Romanian) Numbers 27:15 모세가 여호와께 여짜와 가로되 (Korean) Numbers 27:15 โมเสสกราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า (Thai) Numbers 27:15 And Moses spake unto Jehovah, saying,(ASV-1901) Numbers 27:15 Ja Moses puhui Herralle, sanoen:(Finnish) Num 27:15 А Моисей говори на Господа, казвайки:(Bulgarian) Numbers 27:15 Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN:(Indonesian) Num 27:15 Lè sa a, Moyiz pale ak Seyè a, li di l' konsa:(Creole-HT) Numbers 27:15 Then Moses spake vnto the Lord, saying,(Geneva-1560) Numbers 27:15 Tad Mozus runāja uz To Kungu sacīdams:(Latvian) Num 27:15 Pastaj Moisiu i foli Zotit, duke i thënë:(Albanian) Numbers 27:15 At sinalita ni Moises sa Panginoon, na sinasabi,(Tagalog-PH) Numbers 27:15 ¶ A i korero a Mohi ki a Ihowa, i mea,(Maori-NZ) Numbers 27:15 And Moses spake vnto the LORDE & sayde: (Coverdale-1535) Numbers 27:15 Tedy rzekł Mojżesz do Pana, mówiąc:(Polish) 4 Mózes 27:15 Szóla azért Mózes az Úrnak, mondván:(Hungarian) Num 27:15 Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN:(Malay) Num 27:15 摩 西 對 耶 和 華 說 :(CN-cuvt) Num 27:15 Cui respondit Moyses:(Latin-405AD) Numbers 27:15 I řekl Mojžíš Hospodinu, řka:(Czech) Числа. 27:15 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(Ukranian) ======= Numbers 27:16 ============ Num 27:16 "May the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,(NASB-1995) Num 27:16 愿 耶 和 华 万 人 之 灵 的 神 , 立 一 个 人 治 理 会 众 ,(CN-cuvs) Números 27:16 Ponga Jehová, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación,(Spanish) Num 27:16 "Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,(nkjv) Nombres 27:16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme(F) (Hebrew) 16 ׃27 יִפְקֹ֣ד יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־הָעֵדָֽה׃ Numbers Числа 27:16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека,(RU) Números 27:16 Ponha o SENHOR, Deus dos espíritos de toda carne, homem sobre a congregação,(Portuguese) Num 27:16 Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann setzen über die Gemeinde,(Luther-1545) Numberi 27:16 Dat de HEERE, de God der geesten van alle vlees, een man stelle over deze vergadering.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:16 ليوكل الرب اله ارواح جميع البشر رجلا على الجماعة गिनती 27:16 “यहोवा, जो सारे प्राणियों की आत्माओं का परमेश्वर है, वह इस मण्डली के लोगों के ऊपर किसी पुरुष को नियुक्त कर दे, (Hindi) Numeri 27:16 Costituisca il Signore Iddio degli spiriti d’ogni carne, sopra questa raunanza, un uomo,(Italian) Num 27:16 ἐπισκεψάσθω κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης (lxx) Num 27:16 "Måtte Herren , Gud over alt Køds Ånder, indsætte en Mand over Menigheden,(Danish-1933) Numbers 27:16 « ملتمس اینكه یهوه خدای ارواح تمامی بشر، كسی را بر این جماعت بگمارد(Persian) 民数記 27:16 「すべての肉なるものの命の神、主よ、どうぞ、この会衆の上にひとりの人を立て、 (JP) Numbers 27:16 Lạy Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời của thần linh mọi xác thịt, xin Ngài lập trên hội chúng một người(VN) Num 27:16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,(KJV-1611) Num 27:16 »Må HERREN, den Gud som råder över allt kötts anda, sätta en man över menigheten,(Swedish-1917) Numeri 27:16 Să pună DOMNUL, Dumnezeul duhurilor a toată făptura, un bărbat peste adunare,(Romanian) Numbers 27:16 `여호와 모든 육체의 생명의 하나님이시여 ! 원컨대 한 사람을 이 회중 위에 세워서 (Korean) Numbers 27:16 "ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งจิตวิญญาณมนุษย์ทั้งปวงทรงแต่งตั้งชายผู้หนึ่งไว้เหนือชุมนุมชนนี้ (Thai) Numbers 27:16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,(ASV-1901) Numbers 27:16 Herra, kaiken lihan henkein Jumala asettakaan miehen kansan päälle,(Finnish) Num 27:16 Господ, Бог на духовете на всяка твар, нека постави над обществото човек,(Bulgarian) Numbers 27:16 "Biarlah TUHAN, Allah dari roh segala makhluk, mengangkat atas umat ini seorang(Indonesian) Num 27:16 -O Seyè, Bondye ki bay tout moun lavi, tanpri, chwazi yon nonm ki ka mennen pèp la,(Creole-HT) Numbers 27:16 Let the Lorde God of the spirits of all flesh appoint a man ouer the Congregation,(Geneva-1560) Numbers 27:16 Lai Tas Kungs, Dievs pār visas miesas gariem, ieceļ vienu vīru pār šo draudzi,(Latvian) Num 27:16 "Zoti, Perëndia i frymëve të çdo mishi, le të caktojë mbi këtë asamble një njeri(Albanian) Numbers 27:16 Maghalal ang Panginoon, ang Dios ng mga diwa ng lahat ng laman, ng isang lalake sa kapisanan,(Tagalog-PH) Numbers 27:16 Kia whakaritea e Ihowa, e te Atua o nga wairua o nga kikokiko katoa, tetahi tangata mo te whakaminenga,(Maori-NZ) Numbers 27:16 O let the LORDE God of the spretes of all flesh set a ma ouer the congregacion, (Coverdale-1535) Numbers 27:16 Niech opatrzy Pan, Bóg duchów wszelkiego ciała, mężem godnym to zgromadzenie;(Polish) 4 Mózes 27:16 Az Úr, a minden test lelkének Istene, rendeljen férfiút a gyülekezet fölé.(Hungarian) Num 27:16 "Biarlah TUHAN, Allah dari roh segala makhluk, mengangkat atas umat ini seorang(Malay) Num 27:16 願 耶 和 華 萬 人 之 靈 的 神 , 立 一 個 人 治 理 會 眾 ,(CN-cuvt) Num 27:16 Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc:(Latin-405AD) Numbers 27:16 Opatříš Hospodin Bůh duchů, Bůh všelikého těla, shromáždění toto mužem hodným,(Czech) Числа. 27:16 Нехай призначить Господь, Бог духів і кожного тіла, чоловіка над громадою,(Ukranian) ======= Numbers 27:17 ============ Num 27:17 who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be like sheep which have no shepherd."(NASB-1995) Num 27:17 可 以 在 他 们 面 前 出 入 , 也 可 以 引 导 他 们 , 免 得 耶 和 华 的 会 众 如 同 没 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。(CN-cuvs) Números 27:17 que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca; para que la congregación de Jehová no sea como ovejas sin pastor.(Spanish) Num 27:17 who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be like sheep which have no shepherd."(nkjv) Nombres 27:17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.(F) (Hebrew) 17 ׃27 אֲשֶׁר־יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֥ר יוֹצִיאֵ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם רֹעֶֽה׃ Numbers Числа 27:17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.(RU) Números 27:17 Que saia diante deles, e que entre diante deles, que os tire e os introduza; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas sem pastor.(Portuguese) Num 27:17 der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie die Schafe ohne Hirten.(Luther-1545) Numberi 27:17 Die voor hun aangezicht uitga, en die voor hun aangezicht inga, en die hen uitleide, en die hen inleide; opdat de vergadering des HEEREN niet zij als schapen, die geen herder hebben.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:17 يخرج امامهم ويدخل امامهم ويخرجهم ويدخلهم لكيلا تكون جماعة الرب كالغنم التي لا راعي لها. गिनती 27:17 जो उसके सामने आया-जाया करे, और उनका निकालने और बैठानेवाला हो; जिससे यहोवा की मण्डली बिना चरवाहे की भेड़-बकरियों के समान न रहे।” (Hindi) Numeri 27:17 che vada e che venga davanti a loro, il quale li conduca e riconduca; acciocchè la raunanza del Signore non sia a guisa di pecore senza pastore.(Italian) Num 27:17 ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν (lxx) Num 27:17 som kan drage ud og hjem i Spidsen for dem og føre dem ud og hjem, for at ikke Herren s Menighed skal blive som en Hjord uden Hyrde!"(Danish-1933) Numbers 27:17 كه پیش روی ایشان بیرون رود، و پیش روی ایشان داخل شود، و ایشان را بیرون برد و ایشان را درآورد، تا جماعت خداوند مثل گوسفندان بیشبان نباشند.»(Persian) 民数記 27:17 彼らの前に出入りし、彼らを導き出し、彼らを導き入れる者とし、主の会衆を牧者のない羊のようにしないでください」。 (JP) Numbers 27:17 để vào ra trước mặt chúng nó khiến chúng nó ra vào, hầu cho hội chúng của Ðức Giê-hô-va chớ như con chiên không người chăn.(VN) Num 27:17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.(KJV-1611) Num 27:17 som kan gå i spetsen för dem, när de draga ut eller vända åter, och som kan vara deras ledare och anförare, så att icke HERRENS menighet kommer att likna får som icke hava någon herde.»(Swedish-1917) Numeri 27:17 [Bărbat] care să iasă înaintea lor și care să intre înaintea lor și care să îi conducă afară și care să îi ducă înăuntru; ca adunarea DOMNULUI să nu fie ca [niște] oi fără păstor.(Romanian) Numbers 27:17 그로 그들 앞에 출입하며 그들을 인도하여 출입하게 하사 여호와의 회중으로 목자없는 양과 같이 되지 않게 하옵소서 !' (Korean) Numbers 27:17 ผู้ซึ่งจะเข้านอกออกในต่อหน้าเขา ผู้ซึ่งจะนำเขาเข้าออก เพื่อว่าชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์จะมิได้เหมือนกับฝูงแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยง" (Thai) Numbers 27:17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.(ASV-1901) Numbers 27:17 Joka heidän edessänsä kävis ulos ja sisälle, ja veis heitä ulos ja sisälle, ettei Herran kansa olisi niinkuin lampaat ilman paimenta.(Finnish) Num 27:17 който да излиза пред тях и който да влиза пред тях, който да ги извежда и който да ги въвежда, за да не бъде Господното общество като овци, които нямат пастир.(Bulgarian) Numbers 27:17 yang mengepalai mereka waktu keluar dan masuk, dan membawa mereka keluar dan masuk, supaya umat TUHAN jangan hendaknya seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala."(Indonesian) Num 27:17 yon nonm ki ka mache alatèt yo nan tout antre soti yo, pou pèp ou a, pèp Seyè a, pa rete tankou yon bann mouton san gadò pou okipe yo.(Creole-HT) Numbers 27:17 Who may goe out and in before them, and leade them out and in, that the Congregation of the Lorde be not as sheepe, which haue not a shepheard.(Geneva-1560) Numbers 27:17 Kas viņu priekšā var iziet un ieiet, kas tos izvada un ievada, ka Tā Kunga draudze nav kā avis, kam gana nav.(Latvian) Num 27:17 që të hyjë dhe të dalë para tyre, dhe t’i bëjë të hyjnë e të dalin, në mënyrë që asambleja e Zotit të mos jetë si një kope pa bari".(Albanian) Numbers 27:17 Na makalalabas sa harap nila, at makapapasok sa harap nila, at makapaglalabas sa kanila, at makapagpapasok sa kanila; upang ang kapisanan ng Panginoon ay huwag maging parang mga tupa na walang pastor.(Tagalog-PH) Numbers 27:17 Hei haere atu i to ratou aroaro, hei haere mai hoki i to ratou aroaro, hei arahi atu hoki i a ratou, hei arahi mai ano i a ratou; kei rite hoki te whakaminenga a Ihowa ki nga hipi kahore nei o ratou hepara.(Maori-NZ) Numbers 27:17 which maye go in & out before them, & to leade the out & in, yt the congregacion of the LORDE be not as the shepe without a shepherde. (Coverdale-1535) Numbers 27:17 Któryby wychodził przed nimi, i któryby wchodził przed nimi, i któryby je przywodził, aby nie był lud Pański jako owce, nie mające pasterza.(Polish) 4 Mózes 27:17 A ki kimenjen õ elõttök, és a ki bemenjen õ elõttök; a ki kivigye õket, és a ki bevigye õket, hogy ne legyen az Úr gyülekezete olyan mint a juhok, a melyeknek nincsen pásztoruk.(Hungarian) Num 27:17 yang mengepalai mereka waktu keluar dan masuk, dan membawa mereka keluar dan masuk, supaya umat TUHAN jangan hendaknya seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala."(Malay) Num 27:17 可 以 在 他 們 面 前 出 入 , 也 可 以 引 導 他 們 , 免 得 耶 和 華 的 會 眾 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。(CN-cuvt) Num 27:17 et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere: ne sit populus Domini sicut oves absque pastore.(Latin-405AD) Numbers 27:17 Kterýž by vycházel před nimi, a kterýž by vcházel před nimi, kterýž by vyvodil a zase uvodil je, aby nebylo shromáždění Hospodinovo jako ovce, kteréž nemají pastýře.(Czech) Числа. 27:17 що вийде перед ними, і що ввійде перед ними, і що випровадить їх, і що впровадить їх, і не буде Господня громада, як отара, що не має пастуха.(Ukranian) ======= Numbers 27:18 ============ Num 27:18 So the Lord said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;(NASB-1995) Num 27:18 耶 和 华 对 摩 西 说 : 嫩 的 儿 子 约 书 亚 是 心 中 有 圣 灵 的 ; 你 将 他 领 来 , 按 手 在 他 头 上 ,(CN-cuvs) Números 27:18 Y Jehová dijo a Moisés: Toma a Josué, hijo de Nun, varón en el cual [está] el Espíritu, y pondrás tu mano sobre él;(Spanish) Num 27:18 And the Lord said to Moses: "Take Joshua the son of Nun with you, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;(nkjv) Nombres 27:18 L'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.(F) (Hebrew) 18 ׃27 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃ Numbers Числа 27:18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,(RU) Números 27:18 E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué filho de Num, homem no qual há espírito, e porás tua mão sobre ele;(Portuguese) Num 27:18 Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hände auf ihn(Luther-1545) Numberi 27:18 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u Jozua, den zoon van Nun, een man, in wien de Geest is; en leg uw hand op hem;(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:18 فقال الرب لموسى خذ يشوع بن نون رجلا فيه روح وضع يدك عليه गिनती 27:18 यहोवा ने मूसा से कहा, “तू नून के पुत्र यहोशू को लेकर उस पर हाथ रख; वह तो ऐसा पुरुष है जिसमें मेरा आत्मा बसा है; (Hindi) Numeri 27:18 E il Signore disse a Mosè: Prenditi Giosuè, figliuolo di Nun, che è uomo in cui è lo Spirito, e posa la tua mano sopra lui.(Italian) Num 27:18 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ᾽ αὐτὸν (lxx) Num 27:18 Da sagde Herren til Moses: "Tag Josua, Nuns Søn, en Mand, i hvem der er Ånd, læg din Hånd på ham,(Danish-1933) Numbers 27:18 و خداوند به موسی گفت: « یوشع بننون را كه مردی صاحب روح است گرفته،دست خود را بر او بگذار.(Persian) 民数記 27:18 主はモーセに言われた、「神の霊のやどっているヌンの子ヨシュアを選び、あなたの手をその上におき、 (JP) Numbers 27:18 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy chọn lấy Giô-suê con trai của Nun, người có Thần cảm động; phải đặt tay trên mình người;(VN) Num 27:18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;(KJV-1611) Num 27:18 HERREN svarade Mose: »Tag till dig Josua, Nuns son, ty han är en man i vilken ande är, och lägg din hand på honom.(Swedish-1917) Numeri 27:18 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Ia-ți pe Iosua, fiul lui Nun, un bărbat în care [este] duhul și așază-ți mâna peste el;(Romanian) Numbers 27:18 여호와께서 모세에게 이르시되 눈의 아들 여호수아는 신에 감동된 자니 너는 데려다가 그에게 안수하고 (Korean) Numbers 27:18 และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงนำโยชูวาบุตรชายนูนผู้มีพระวิญญาณอยู่ภายในเขามา จงเอามือของเจ้าวางบนเขา (Thai) Numbers 27:18 And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him;(ASV-1901) Numbers 27:18 Ja Herra sanoi Mosekselle: ota Josua Nunin poika sinun tykös, joka on mies, jossa henki on, ja pane sinun kätes hänen päällensä,(Finnish) Num 27:18 И Господ каза на Моисея: Вземи при себе си Исуса Навиевия син, човек в когото е Духът, и положи на него ръката си;(Bulgarian) Numbers 27:18 Lalu TUHAN berfirman kepada Musa: "Ambillah Yosua bin Nun, seorang yang penuh roh, letakkanlah tanganmu atasnya,(Indonesian) Num 27:18 Seyè a reponn Moyiz: -Pran Jozye, pitit gason Noun lan. Se yon nonm ki gen lespri Bondye k'ap travay nan kè l'. W'a mete men ou sou tèt li,(Creole-HT) Numbers 27:18 And the Lorde said vnto Moses, Take thee Ioshua the sonne of Nun, in whom is the Spirite, and put thine handes vpon him,(Geneva-1560) Numbers 27:18 Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: ņem sev Jozua, Nuna dēlu, vīru, kam ir gars, un liec savu roku uz viņu.(Latvian) Num 27:18 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Merr Jozueun, djalin e Nunit, njeriun brenda të cilit është Fryma, dhe vërë dorën tënde mbi të;(Albanian) Numbers 27:18 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Ipagsama mo si Josue na anak ni Nun, isang lalake na kinakasihan ng Espiritu, at ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya;(Tagalog-PH) Numbers 27:18 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Tangohia mai ki a koe a Hohua tama a Nunu, he tangata kei a ia nei te wairua, ka popoki ai ou ringa ki runga ki a ia:(Maori-NZ) Numbers 27:18 And the LORDE sayde vnto Moses: Take vnto the Iosua the sonne of Nun, which is a man in whom is the sprete, and put thine handes vpon him, (Coverdale-1535) Numbers 27:18 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Weźmij do siebie Jozuego, syna Nunowego, męża, w którym jest Duch mój, a włóż nań rękę swoję;(Polish) 4 Mózes 27:18 Az Úr pedig monda Mózesnek: Vedd melléd Józsuét a Nún fiát, a férfiút, a kiben lélek van, és tedd õ reá a te kezedet.(Hungarian) Num 27:18 Lalu TUHAN berfirman kepada Musa: "Ambillah Yosua bin Nun, seorang yang penuh roh, letakkanlah tanganmu atasnya,(Malay) Num 27:18 耶 和 華 對 摩 西 說 : 嫩 的 兒 子 約 書 亞 是 心 中 有 聖 靈 的 ; 你 將 他 領 來 , 按 手 在 他 頭 上 ,(CN-cuvt) Num 27:18 Dixitque Dominus ad eum: Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum.(Latin-405AD) Numbers 27:18 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi k sobě Jozue, syna Nun, muže, v kterémž jest duch můj, a vlož ruku svou na něj.(Czech) Числа. 27:18 І сказав Господь до Мойсея: Візьми собі Ісуса, Навинового сина, мужа, що в ньому Дух, і покладеш свою руку на нього.(Ukranian) ======= Numbers 27:19 ============ Num 27:19 and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and commission him in their sight.(NASB-1995) Num 27:19 使 他 站 在 祭 司 以 利 亚 撒 和 全 会 众 面 前 , 嘱 咐 他 ,(CN-cuvs) Números 27:19 Y lo pondrás delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación; y le darás órdenes en presencia de ellos.(Spanish) Num 27:19 set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.(nkjv) Nombres 27:19 Tu le placeras devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.(F) (Hebrew) 19 ׃27 וְהֽ͏ַעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃ Numbers Числа 27:19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,(RU) Números 27:19 E o porás diante de Eleazar o sacerdote, e diante de toda a congregação; e lhe darás ordens em presença deles.(Portuguese) Num 27:19 und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde und gebiete ihm vor ihren Augen,(Luther-1545) Numberi 27:19 En stel hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering; en geef hem bevel voor hun ogen;(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:19 واوقفه قدام العازار الكاهن وقدام كل الجماعة واوصه امام اعينهم. गिनती 27:19 और उसको एलीआजर याजक के और सारी मण्डली के सामने खड़ा करके उनके सामने उसे आज्ञा दे। (Hindi) Numeri 27:19 E fallo comparir davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a tutta la raunanza; e dagli i tuoi ordini in presenza loro.(Italian) Num 27:19 καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν (lxx) Num 27:19 fremstil ham for Præsten Eleazar og hele Menigheden og indsæt ham således i deres Påsyn;(Danish-1933) Numbers 27:19 و او را به حضور العازار كاهن و به حضور تمامی جماعت برپا داشته، در نظر ایشان به وی وصیت نما.(Persian) 民数記 27:19 彼を祭司エレアザルと全会衆の前に立たせて、彼らの前で職に任じなさい。 (JP) Numbers 27:19 rồi đem người ra mắt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và cả hội chúng, truyền lịnh cho người trước mặt họ,(VN) Num 27:19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.(KJV-1611) Num 27:19 Och för honom fram inför prästen Eleasar och hela menigheten, och insätt honom i hans ämbete inför deras ögon,(Swedish-1917) Numeri 27:19 Și să îl pui înaintea preotului Eleazar și înaintea întregii adunări; și să îi dai poruncă înaintea ochilor lor.(Romanian) Numbers 27:19 그를 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고 그들의 목전에서 그에게 위탁하여 (Korean) Numbers 27:19 ตั้งเขาไว้ต่อหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิตและต่อหน้าชุมนุมชนทั้งหมด และเจ้าจงกำชับเขาท่ามกลางสายตาของชุมนุมชน (Thai) Numbers 27:19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.(ASV-1901) Numbers 27:19 Ja aseta hänet papin Eleatsarin ja kaiken kansan eteen, ja käske hänelle heidän silmäinsä edessä.(Finnish) Num 27:19 и като го представиш пред свещеника Елеазара и пред цялото общество, дай му поръчка пред тях.(Bulgarian) Numbers 27:19 suruhlah ia berdiri di depan imam Eleazar dan di depan segenap umat, lalu berikanlah kepadanya perintahmu di depan mata mereka itu(Indonesian) Num 27:19 epi w'a fè l' kanpe devan Eleaza, prèt la, ak devan tout pèp la. Epi la, devan yo tout, w'a ba li tout lòd ou gen pou ba li.(Creole-HT) Numbers 27:19 And set him before Eleazar the Priest, and before all the Congregation, and giue him a charge in their sight.(Geneva-1560) Numbers 27:19 Un ved to priestera Eleazara priekšā un visas draudzes priekšā, un dod tam pavēles priekš viņu acīm.(Latvian) Num 27:19 pastaj do ta paraqitësh para priftit Eleazar dhe para tërë asamblesë dhe do t’i japësh disa urdhra në prani të tyre,(Albanian) Numbers 27:19 At iharap mo siya kay Eleazar na saserdote, at sa buong kapisanan; at pagbilinan mo siya sa kanilang paningin.(Tagalog-PH) Numbers 27:19 Ka whakatu ai hoki i a ia ki te aroaro o Ereatara tohunga, ki te aroaro ano hoki o te whakaminenga katoa, ka whakahau ai i a ia i ta ratou tirohanga.(Maori-NZ) Numbers 27:19 & set him before Eleasar the prest, and before the whole congregacion, and geue him a charge in their sighte, (Coverdale-1535) Numbers 27:19 I postaw go przed Eleazarem kapłanem, i przed wszystkiem zgromadzeniem, a dasz mu naukę przed oczyma ich;(Polish) 4 Mózes 27:19 És állasd õt Eleázár pap elé, és az egész gyülekezet elé, és adj néki parancsolatokat az õ szemeik elõtt.(Hungarian) Num 27:19 suruhlah ia berdiri di depan imam Eleazar dan di depan segenap umat, lalu berikanlah kepadanya perintahmu di depan mata mereka itu(Malay) Num 27:19 使 他 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 和 全 會 眾 面 前 , 囑 咐 他 ,(CN-cuvt) Num 27:19 Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine:(Latin-405AD) Numbers 27:19 A postavě jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním, dáš jemu naučení před očima jejich,(Czech) Числа. 27:19 І поставиш його перед священиком Елеазаром та перед усією громадою, і накажеш йому на їхніх очах.(Ukranian) ======= Numbers 27:20 ============ Num 27:20 You shall put some of your authority on him, in order that all the congregation of the sons of Israel may obey him.(NASB-1995) Num 27:20 又 将 你 的 尊 荣 给 他 几 分 , 使 以 色 列 全 会 众 都 听 从 他 。(CN-cuvs) Números 27:20 Y pondrás de tu dignidad sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezcan.(Spanish) Num 27:20 And you shall give some of your authority to him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.(nkjv) Nombres 27:20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.(F) (Hebrew) 20 ׃27 וְנָתַתָּ֥ה מֵהֽוֹדְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Numbers Числа 27:20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых;(RU) Números 27:20 E porás de tua dignidade sobre ele, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeçam.(Portuguese) Num 27:20 und lege von deiner Herrlichkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeinde der Kinder Israel.(Luther-1545) Numberi 27:20 En leg op hem van uw heerlijkheid, opdat zij horen, te weten de ganse vergadering der kinderen Israels.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:20 واجعل من هيبتك عليه لكي يسمع له كل جماعة بني اسرائيل. गिनती 27:20 और अपनी महिमा में से कुछ उसे दे, जिससे इस्राएलियों की सारी मण्डली उसकी माना करे। (Hindi) Numeri 27:20 E metti della tua maestà sopra lui; acciocchè tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele gli ubbidisca.(Italian) Num 27:20 καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπ᾽ αὐτόν ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ (lxx) Num 27:20 og overdrag ham noget af din Værdighed, for at hele Israeliternes Menighed kan adlyde ham.(Danish-1933) Numbers 27:20 و از عزت خود بر او بگذار تا تمامی جماعت بنیاسرائیل او را اطاعت نمایند.(Persian) 民数記 27:20 そして彼にあなたの権威を分け与え、イスラエルの人々の全会衆を彼に従わせなさい。 (JP) Numbers 27:20 và trao phần vinh hiển ngươi lại cho người, hầu cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên nghe người.(VN) Num 27:20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.(KJV-1611) Num 27:20 och lägg något av din värdighet på honom, för att Israels barns hela menighet må lyda honom.(Swedish-1917) Numeri 27:20 Și să pui din onoarea ta peste el, ca toată adunarea copiilor lui Israel să asculte de[ DOMNUL].(Romanian) Numbers 27:20 네 존귀를 그에게 돌려 이스라엘 자손의 온 회중으로 그에게 복종하게 하라 (Korean) Numbers 27:20 เจ้าจงให้เกียรติยศอย่างของเจ้าแก่เขาบ้าง เพื่อให้ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดเชื่อฟังเขา (Thai) Numbers 27:20 And thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey.(ASV-1901) Numbers 27:20 Ja pane sinun kunniastas hänen päällensä, että kaikki kansa Israelin lapsista olisivat hänelle kuuliaiset.(Finnish) Num 27:20 И възложи на него част от твоята почетна власт, за да го слуша цялото общество израилтяни.(Bulgarian) Numbers 27:20 dan berilah dia sebagian dari kewibawaanmu, supaya segenap umat Israel mendengarkan dia.(Indonesian) Num 27:20 W'a separe avè l' pouvwa otorite ou genyen an, pou tout moun nan pèp Izrayèl la ka obeyi l'.(Creole-HT) Numbers 27:20 And giue him of thy glory, that all the Congregation of ye children of Israel may obey.(Geneva-1560) Numbers 27:20 Un liec uz to no sava goda, lai visa Israēla bērnu draudze tam klausa.(Latvian) Num 27:20 dhe do ta bësh pjesëmarrës të autoritetit tënd me qëllim që tërë asambleja e bijve të Izraelit t’i bindet.(Albanian) Numbers 27:20 At lalagyan mo siya ng iyong karangalan upang sundin siya ng buong kapisanan ng mga anak ni Israel.(Tagalog-PH) Numbers 27:20 Me hoatu ano e koe tetahi wahi o tou kororia ki runga ki a ia, kia rongo ai te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) Numbers 27:20 & beutyfye him with thy bewty, that the whole congregacion of the children of Israel maye be obediet vnto him. (Coverdale-1535) Numbers 27:20 A udzielisz mu zacności swej, aby go słuchało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich;(Polish) 4 Mózes 27:20 És a te dicsõségedet közöld õ vele, hogy hallgassa õt Izráel fiainak egész gyülekezete.(Hungarian) Num 27:20 dan berilah dia sebagian dari kewibawaanmu, supaya segenap umat Israel mendengarkan dia.(Malay) Num 27:20 又 將 你 的 尊 榮 給 他 幾 分 , 使 以 色 列 全 會 眾 都 聽 從 他 。(CN-cuvt) Num 27:20 et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël.(Latin-405AD) Numbers 27:20 A udělíš jemu slávy své, aby ho poslouchalo všecko množství synů Izraelských.(Czech) Числа. 27:20 І даси на нього з влади своєї, щоб чула вся громада Ізраїлевих синів.(Ukranian) ======= Numbers 27:21 ============ Num 27:21 Moreover, he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the Lord. At his command they shall go out and at his command they shall come in, both he and the sons of Israel with him, even all the congregation."(NASB-1995) Num 27:21 他 要 站 在 祭 司 以 利 亚 撒 面 前 ; 以 利 亚 撒 要 凭 乌 陵 的 判 断 , 在 耶 和 华 面 前 为 他 求 问 。 他 和 以 色 列 全 会 众 都 要 遵 以 利 亚 撒 的 命 出 入 。(CN-cuvs) Números 27:21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y a él preguntará por el juicio del Urim delante de Jehová; a su palabra saldrán, y a su palabra entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación.(Spanish) Num 27:21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire before the Lord for him by the judgment of the Urim. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, he and all the children of Israel with him--all the congregation."(nkjv) Nombres 27:21 Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Eléazar et entreront sur son ordre.(F) (Hebrew) 21 ׃27 וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־פִּ֨יו יֵצְא֜וּ וְעַל־פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־הָעֵדָֽה׃ Numbers Числа 27:21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество.(RU) Números 27:21 E ele estará diante de Eleazar o sacerdote, e a ele perguntará pelo juízo do Urim diante do SENHOR: pelo dito dele sairão, e pelo dito dele entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.(Portuguese) Num 27:21 Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus und einziehen er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeinde.(Luther-1545) Numberi 27:21 En hij zal voor het aangezicht van Eleazar, den priester, staan, die voor hem raad vragen zal, naar de wijze van Urim, voor het aangezicht des HEEREN; naar zijn mond zullen zij uitgaan, en naar zijn mond zullen zij ingaan, hij, en al de kinderen Israels met hem, en de ganse vergadering.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:21 فيقف امام العازار الكاهن فيسأل له بقضاء الأوريم امام الرب. حسب قوله يخرجون وحسب قوله يدخلون هو وكل بني اسرائيل معه كل الجماعة. गिनती 27:21 और वह एलीआजर याजक के सामने खड़ा हुआ करे, और एलीआजर उसके लिये यहोवा से ऊरीम की आज्ञा पूछा करे; और वह इस्राएलियों की सारी मण्डली समेत उसके कहने से जाया करे, और उसी के कहने से लौट भी आया करे।” (Hindi) Numeri 27:21 E presentisi egli davanti al Sacerdote Eleazaro, e l’addimandi per lo giudicio di Urim, nel cospetto del Signore; vadano e vengano, egli, e tutti i figliuoli d’Israele con lui, e tutta la raunanza, secondo ch’esso dirà.(Italian) Num 27:21 καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή (lxx) Num 27:21 Men han skal træde frem for Præsten Eleazar, for at han kan skaffe ham Urims Kendelse for Herren s Åsyn; på hans Bud skal han drage ud, og på hans Bud skal han vende hjem, han og alle Israeliterne, hele Menigheden."(Danish-1933) Numbers 27:21 و او به حضور العازار كاهن بایستد تا از برای او به حكم اوریم به حضور خداوند سؤال نماید، و به فرمان وی، او و تمامی بنیاسرائیل با وی و تمامی جماعت بیرون روند، و به فرمان وی داخل شوند.»(Persian) 民数記 27:21 彼は祭司エレアザルの前に立ち、エレアザルは彼のためにウリムをもって、主の前に判断を求めなければならない。ヨシュアとイスラエルの人々の全会衆とはエレアザルの言葉に従っていで、エレアザルの言葉に従ってはいらなければならない」。 (JP) Numbers 27:21 Người phải ra mắt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, rồi người sẽ vì Giô-suê cầu hỏi sự xét đoán của u-rim trước mặt Ðức Giê-hô-va; theo lịnh Ê-lê-a-sa, người và cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra và đi vào.(VN) Num 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.(KJV-1611) Num 27:21 Och hos prästen Eleasar skall han sedan hava att inställa sig, för att denne genom urims dom må hämta svar åt honom inför HERRENS ansikte. Efter hans ord skola de draga ut och vända åter, han själv och alla Israels barn med honom, hela menigheten.»(Swedish-1917) Numeri 27:21 Și el să stea în picioare înaintea preotului Eleazar, care va cere [sfat] pentru el după judecata lui Urim înaintea DOMNULUI; la cuvântul său ei vor ieși și la cuvântul său ei vor intra, el și toți copiii lui Israel împreună cu el, chiar toată adunarea.(Romanian) Numbers 27:21 그는 제사장 엘르아살 앞에 설 것이요 엘르아살은 그를 위하여 우림의 판결법으로 여호와 앞에 물을 것이며 그와 온 이스라엘 자손 곧 온 회중은 엘르아살의 말을 좇아 나가며 들어올 것이니라 (Korean) Numbers 27:21 และเขาจะยืนอยู่ต่อหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิต ผู้ซึ่งจะทูลถามเพื่อเขาตามหลักตัดสินของอูริมต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และคนทั้งปวงจะออกไปและเข้ามาตามคำของปุโรหิต ทั้งเขากับคนทั้งปวงในอิสราเอลนั้นคือชุมนุมชนทั้งหมด" (Thai) Numbers 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.(ASV-1901) Numbers 27:21 Ja hänen pitää papin Eleatsarin eteen astuman, hänen pitää kysymän neuvoa hänen edestänsä valkeuden säädyllä Herran edessä, ja hänen suunsa jälkeen pitää hänen käymän ulos ja sisälle, sekä hänen että Israelin lasten hänen kanssansa, ja koko seurakunnan.(Finnish) Num 27:21 И той да стои пред свещеника Елеазара, който ще се допитва до Господа за него според съда на Урима; и по неговата дума да влизат, той и всичките израилтяни с него, и цялото общество.(Bulgarian) Numbers 27:21 Ia harus berdiri di depan imam Eleazar, supaya Eleazar menanyakan keputusan Urim bagi dia di hadapan TUHAN; atas titahnya mereka akan keluar dan atas titahnya mereka akan masuk, ia beserta semua orang Israel, segenap umat itu."(Indonesian) Num 27:21 L'a toujou kanpe devan Eleaza, prèt la, ki va sèvi ak Ourim yo pou chache konnen sa mwen vle yo fè. Se konsa, Eleaza va dirije Jozye ak tout pèp la nan tout antre soti yo.(Creole-HT) Numbers 27:21 And he shall stande before Eleazar the Priest, who shall aske counsell for him by the iudgement of Vrim before the Lorde: at his worde they shall goe out, and at his worde they shall come in, both he, and all the children of Israel with him and all the Congregation.(Geneva-1560) Numbers 27:21 Un viņam būs stāvēt priestera Eleazara priekšā, tam par viņu būs vaicāt Tā Kunga priekšā pēc Urim tiesas; pēc viņa vārda tiem būs iziet un pēc viņa vārda ieiet, viņam un visiem Israēla bērniem līdz ar viņu un visai draudzei.(Latvian) Num 27:21 Ai do të paraqitet përpara priftit Eleazar, i cili do të kërkojë për të mendimin e shprehur nga Urimi përpara Zotit; me urdhër të tij do të hyjnë dhe do të dalin, ai dhe tërë bijtë e Izraelit, tërë asambleja".(Albanian) Numbers 27:21 At siya'y tatayo sa harap ni Eleazar na saserdote, na siyang maguusisa tungkol sa kaniya, ng hatol ng Urim sa harap ng Panginoon: sa kaniyang salita, ay lalabas sila, at sa kaniyang salita, ay papasok sila, siya at ang lahat ng mga anak ni Israel na kasama niya, sa makatuwid baga'y ang buong kapisanan.(Tagalog-PH) Numbers 27:21 A ka tu ia ki te aroaro o Ereatara tohunga, ko tera ano hei kaitono whakaaro mana, i ta te Urimi e whakarite ai i te aroaro o Ihowa: ma tana kupu e haere atu ai, ma tana kupu e haere mai ai ratou, i ia, me nga tama katoa a Iharaira, ara te whaka minenga katoa.(Maori-NZ) Numbers 27:21 And he shal stonde before Eleasar the prest, which shall axe councell for him after the maner of the lighte, before the LORDE. At the mouth of him shall both he and all the children of Israel with him, and the whole congregacion go in and out. (Coverdale-1535) Numbers 27:21 Który przed twarzą Eleazara kapłana stawać będzie, aby się zań radził sądu Urim przed Panem. Na rozkazanie jego wychodzić będą, on, i wszyscy synowie Izraelscy z nim, i wszystko zgromadzenie.(Polish) 4 Mózes 27:21 Azután pedig álljon Eleázár pap elé, és kérdje meg õt az Urimnak ítélete felõl az Úr elõtt. Az õ szava szerint menjenek ki, és az õ szava szerint menjenek be, õ és Izráel minden fia õ vele, és az egész gyülekezet.(Hungarian) Num 27:21 Ia harus berdiri di depan imam Eleazar, supaya Eleazar menanyakan keputusan Urim bagi dia di hadapan TUHAN; atas titahnya mereka akan keluar dan atas titahnya mereka akan masuk, ia beserta semua orang Israel, segenap umat itu."(Malay) Num 27:21 他 要 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 面 前 ; 以 利 亞 撒 要 憑 烏 陵 的 判 斷 , 在 耶 和 華 面 前 為 他 求 問 。 他 和 以 色 列 全 會 眾 都 要 遵 以 利 亞 撒 的 命 出 入 。(CN-cuvt) Num 27:21 Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo.(Latin-405AD) Numbers 27:21 Kterýž před Eleazarem knězem postavě se, ptáti se ho bude na soud urim před Hospodinem. K rozkazu jeho vyjdou, a k rozkazu jeho vejdou, on i všickni synové Izraelští s ním, a všecko shromáždění.(Czech) Числа. 27:21 І стане він перед священиком Елеазаром, і він запитає для нього вироку уріму перед Господнім лицем. І за наказом його вийдуть, і за наказом його ввійдуть він та всі Ізраїлеві сини з ним і вся громада.(Ukranian) ======= Numbers 27:22 ============ Num 27:22 Moses did just as the Lord commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.(NASB-1995) Num 27:22 於 是 摩 西 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 将 约 书 亚 领 来 , 使 他 站 在 祭 司 以 利 亚 撒 和 全 会 众 面 前 。(CN-cuvs) Números 27:22 Y Moisés hizo como Jehová le había mandado; que tomó a Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación:(Spanish) Num 27:22 So Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.(nkjv) Nombres 27:22 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée.(F) (Hebrew) 22 ׃27 וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֙הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָעֵדָֽה׃ Numbers Числа 27:22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом;(RU) Números 27:22 E Moisés fez como o SENHOR lhe havia mandado; que tomou a Josué, e lhe pôs diante de Eleazar o sacerdote, e de toda a congregação:(Portuguese) Num 27:22 Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde(Luther-1545) Numberi 27:22 En Mozes deed, gelijk als de HEERE hem geboden had; want hij nam Jozua, en stelde hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:22 ففعل موسى كما امره الرب. اخذ يشوع واوقفه قدام العازار الكاهن وقدام كل الجماعة गिनती 27:22 यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार मूसा ने यहोशू को लेकर, एलीआजर याजक और सारी मण्डली के सामने खड़ा करके, (Hindi) Numeri 27:22 E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; e prese Giosuè, e lo fece comparir davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a tutta la raunanza.(Italian) Num 27:22 καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς (lxx) Num 27:22 Moses gjorde som Herren havde pålagt ham; han tog Josua og fremstillede ham for Præsten Eleazar og hele Menigheden;(Danish-1933) Numbers 27:22 پس موسی به نوعی كه خداوند او را امر فرموده بود عمل نموده، یوشع را گرفت و او را به حضور العازار كاهن و به حضور تمامی جماعت برپا داشت.(Persian) 民数記 27:22 そこでモーセは主が命じられたようにし、ヨシュアを選んで、祭司エレアザルと全会衆の前に立たせ、 (JP) Numbers 27:22 Vậy, Môi-se làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình, chọn lấy Giô-suê để trước mặt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và trước mặt cả hội chúng,(VN) Num 27:22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:(KJV-1611) Num 27:22 och Mose gjorde såsom HERREN hade bjudit honom; han tog Josua och förde honom fram inför prästen Eleasar och hela menigheten.(Swedish-1917) Numeri 27:22 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit și a luat pe Iosua și l-a pus înaintea preotului Eleazar și înaintea întregii adunări.(Romanian) Numbers 27:22 모세가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하여 여호수아를 데려다가 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고 (Korean) Numbers 27:22 และโมเสสกระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาท่าน ท่านจึงนำโยชูวาให้มายืนต่อหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิต และต่อหน้าชุมนุมชนทั้งหมด (Thai) Numbers 27:22 And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:(ASV-1901) Numbers 27:22 Ja Moses teki niinkuin Herra hänelle käski, ja otti Josuan ja asetti hänen papin Eleatsarin ja koko seurakunnan eteen,(Finnish) Num 27:22 И Моисей стори според както му заповяда Господ; взе Исуса и представи го пред свещеника Елеазара и пред цялото общество;(Bulgarian) Numbers 27:22 Maka Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Ia memanggil Yosua dan menyuruh dia berdiri di depan imam Eleazar dan di depan segenap umat itu,(Indonesian) Num 27:22 Moyiz fè jan Seyè a te ba li lòd fè a. Li pran Jozye, li fè l' kanpe devan Eleaza, prèt la, ak tout pèp la.(Creole-HT) Numbers 27:22 So Moses did as the Lord had commanded him, and he tooke Ioshua, and set him before Eleazar the Priest, & before all the Congregation.(Geneva-1560) Numbers 27:22 Un Mozus darīja, kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis; un viņš ņēma Jozua un to noveda priestera Eleazara un visas draudzes priekšā,(Latvian) Num 27:22 Moisiu, pra, bëri ashtu si e kishte urdhëruar Zoti; mori Jozueun dhe e paraqiti përpara priftit Eleazar dhe tërë asamblesë;(Albanian) Numbers 27:22 At ginawa ni Moises gaya ng iniutos ng Panginoon sa kaniya: at kaniyang ipinagsama si Josue, at kaniyang iniharap kay Eleazar na saserdote, at sa buong kapisanan:(Tagalog-PH) Numbers 27:22 Na pena ana a Mohi me ta Ihowa i whakahau ai ki a ia: a tangohia mai ana e ia a Hohua, whakaturia ana ki te aroaro o Ereatara tohunga, ki te aroaro ano o te whakaminenga katoa:(Maori-NZ) Numbers 27:22 Moses dyd as the LORDE comaunded him, & toke Iosua, and set him before Eleasar the prest, and before all the congregacion, (Coverdale-1535) Numbers 27:22 Uczynił tedy Mojżesz, jako mu był rozkazał Pan; a wziąwszy Jozuego postawił go przed Eleazarem kapłanem, i przed wszystkiem zgromadzeniem.(Polish) 4 Mózes 27:22 Úgy cselekedék azért Mózes, a miképen parancsolta vala az Úr néki; mert vevé Józsuét, és állatá õt Eleázár pap elé, és az egész gyülekezet elé.(Hungarian) Num 27:22 Maka Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Ia memanggil Yosua dan menyuruh dia berdiri di depan imam Eleazar dan di depan segenap umat itu,(Malay) Num 27:22 於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 將 約 書 亞 領 來 , 使 他 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 和 全 會 眾 面 前 。(CN-cuvt) Num 27:22 Fecit Moyses ut præceperat Dominus: cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi.(Latin-405AD) Numbers 27:22 I učinil Mojžíš tak, jakž mu byl rozkázal Hospodin, a pojav Jozue, postavil jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním.(Czech) Числа. 27:22 І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І взяв він Ісуса, і поставив його перед Елеазаром та перед усією громадою.(Ukranian) ======= Numbers 27:23 ============ Num 27:23 Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord had spoken through Moses.(NASB-1995) Num 27:23 按 手 在 他 头 上 , 嘱 咐 他 , 是 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 说 的 话 。(CN-cuvs) Números 27:23 Y puso sobre él sus manos, y le dio órdenes, como Jehová había mandado por mano de Moisés.(Spanish) Num 27:23 And he laid his hands on him and inaugurated him, just as the Lord commanded by the hand of Moses.(nkjv) Nombres 27:23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Eternel l'avait dit par Moïse.(F) (Hebrew) 23 ׃27 וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ Numbers Числа 27:23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление,как говорил Господь чрез Моисея.(RU) Números 27:23 E pôs sobre ele suas mãos, e deu-lhe ordens, como o SENHOR havia mandado por meio de Moisés.(Portuguese) Num 27:23 und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte.(Luther-1545) Numberi 27:23 En hij legde zijn handen op hem, en gaf hem bevel; gelijk als de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had.(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 27:23 ووضع يديه عليه واوصاه كما تكلم الرب عن يد موسى गिनती 27:23 उस पर हाथ रखे, और उसको आज्ञा दी जैसे कि यहोवा ने मूसा के द्वारा कहा था। (Hindi) Numeri 27:23 E posò le sue mani sopra lui, e gli diede i suoi ordini, come il Signore avea comandato per Mosè.(Italian) Num 27:23 καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ (lxx) Num 27:23 og han lagde sine Hænder på ham og indsatte ham, således som Herren havde påbudt ved Moses.(Danish-1933) Numbers 27:23 و دستهای خود را بر او گذاشته، او را به طوری كه خداوند به واسطه موسی گفته بود، وصیت نمود.(Persian) 民数記 27:23 彼の上に手をおき、主がモーセによって語られたとおりに彼を任命した。 (JP) Numbers 27:23 đặt tay trên mình người, và truyền lịnh cho, y như Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se phán dặn vậy.(VN) Num 27:23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.(KJV-1611) Num 27:23 Och denne lade sina händer på honom och insatte honom i hans ämbete, såsom HERREN hade befallt genom Mose.(Swedish-1917) Numeri 27:23 Și și-a așezat mâinile peste el și i-a dat poruncă, precum a poruncit DOMNUL prin mâna lui Moise.(Romanian) Numbers 27:23 (Korean) Numbers 27:23 และท่านเอามือวางบนโยชูวา และกำชับเขา ตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งทางโมเสส (Thai) Numbers 27:23 and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.(ASV-1901) Numbers 27:23 Ja laski kätensä hänen päällensä, ja käski hänelle, niinkuin Herra oli Mosekselle puhunut.(Finnish) Num 27:23 и като положи ръцете си на него, даде му поръчка, според както Господ заповяда чрез Моисея.(Bulgarian) Numbers 27:23 lalu ia meletakkan tangannya atas Yosua dan memberikan kepadanya perintahnya, seperti yang difirmankan TUHAN dengan perantaraan Musa.(Indonesian) Num 27:23 Li mete men l' sou tèt li, epi li ba li lòd li yo, jan Seyè a te di l' la.(Creole-HT) Numbers 27:23 Then he put his handes vpon him, & gaue him a charge, as the Lorde had spoken by the hand of Moses.(Geneva-1560) Numbers 27:23 Un uzlika savu roku uz viņu un deva viņam pavēles, kā Tas Kungs caur Mozu bija runājis.(Latvian) Num 27:23 pastaj vuri duart e tij mbi të dhe i dha urdhra ashtu si kishte urdhëruar Zoti me anë të Moisiut.(Albanian) Numbers 27:23 At kaniyang ipinatong ang mga kamay niya sa kaniya, at pinagbilinan niya siya, gaya ng sinalita ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises.(Tagalog-PH) Numbers 27:23 A pokia iho e ia ona ringa ki runga ki a ia, me te whakahau ano ki a ia i ta Ihowa i korerotia e Mohi.(Maori-NZ) Numbers 27:23 and layed his handes vpon him, and gaue him a charge, as the LORDE sayde vnto Moses. (Coverdale-1535) Numbers 27:23 I włożywszy nań ręce swe, dał mu naukę, jako mówił Pan przez Mojżesza.(Polish) 4 Mózes 27:23 És tevé az õ kezét õ reá, és ada néki parancsolatokat, a miképen szólott vala az Úr Mózes által.(Hungarian) Num 27:23 lalu ia meletakkan tangannya atas Yosua dan memberikan kepadanya perintahnya, seperti yang difirmankan TUHAN dengan perantaraan Musa.(Malay) Num 27:23 按 手 在 他 頭 上 , 囑 咐 他 , 是 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 說 的 話 。(CN-cuvt) Num 27:23 Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.(Latin-405AD) Numbers 27:23 A vloživ ruce své na něj, dal jemu naučení, jakž mluvil Hospodin skrze Mojžíše.(Czech) Числа. 27:23 І поклав він руки свої на нього, і заповів йому, як Господь промовляв через Мойсея.(Ukranian) ======= Numbers 28:1 ============ Num 28:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) Num 28:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs) Números 28:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(Spanish) Num 28:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv) Nombres 28:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃28 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Numbers Числа 28:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) Números 28:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(Portuguese) Num 28:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545) Numberi 28:1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 28:1 وكلم الرب موسى قائلا. गिनती 28:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (Hindi) Numeri 28:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(Italian) Num 28:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων (lxx) Num 28:1 Og Herren talede til Moses og sagde:(Danish-1933) Numbers 28:1 و خداوند موسی را خطاب كرده، گفت:(Persian) 民数記 28:1 主はモーセに言われた、 (JP) Numbers 28:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Num 28:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Num 28:1 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Numeri 28:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) Numbers 28:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (Korean) Numbers 28:1 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า (Thai) Numbers 28:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901) Numbers 28:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) Num 28:1 Господ говори още на Моисея, казвайки:(Bulgarian) Numbers 28:1 TUHAN berfirman kepada Musa:(Indonesian) Num 28:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole-HT) Numbers 28:1 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560) Numbers 28:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(Latvian) Num 28:1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë:(Albanian) Numbers 28:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog-PH) Numbers 28:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) Numbers 28:1 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: (Coverdale-1535) Numbers 28:1 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:(Polish) 4 Mózes 28:1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:(Hungarian) Num 28:1 TUHAN berfirman kepada Musa:(Malay) Num 28:1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt) Num 28:1 Dixit quoque Dominus ad Moysen:(Latin-405AD) Numbers 28:1 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:(Czech) Числа. 28:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |