Today's Date: ======= Deuteronomy 27:1 ============ Deu 27:1 Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying, "Keep all the commandments which I command you today.(NASB-1995) Deu 27:1 摩 西 和 以 色 列 的 众 长 老 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 要 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 诫 命 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:1 Y mandó Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo prescribo hoy.(Spanish) Deu 27:1 Now Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying: "Keep all the commandments which I command you today.(nkjv) Deutéronome 27:1 ¶ Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.(F) (Hebrew) 1 ׃27 וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ Deuteronomy Второзаконие 27:1 И заповедал Моисей и старейшины сынов Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне.(RU) Deuteronômio 27:1 E mandou Moisés, com os anciãos de Israel, ao povo, dizendo: Guardareis todos os mandamentos que eu prescrevo hoje.(Portuguese) Deu 27:1 Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete.(Luther-1545) Deuteronomium 27:1 En Mozes, te zamen met de oudsten van Israel, gebood het volk, zeggende: Behoudt al deze geboden, die ik ulieden heden gebiede.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:1 واوصى موسى وشيوخ اسرائيل الشعب قائلا. احفظوا جميع الوصايا التي انا اوصيكم بها اليوم. व्यवस्था विवरण 27:1 ¶ फिर इस्राएल के वृद्ध लोगों समेत मूसा ने प्रजा के लोगों को यह आज्ञा दी, “जितनी आज्ञाएँ मैं आज तुम्हें सुनाता हूँ उन सब को मानना। (Hindi) Deuteronomio 27:1 OR Mosè, con gli Anziani d’Israele, comandò e disse al popolo: Osservate tutti i comandamenti i quali oggi vi do.(Italian) Deu 27:1 καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον (lxx) Deu 27:1 Derpå bød Moses og IsraeLs Ældste Folket: "Hold alle de Bud, jeg i Dag pålægger eder!(Danish-1933) Deuteronomy 27:1 و موسی و مشایخ اسرائیل، قوم را امر فرموده، گفتند: «تمامی اوامری را كه من امروز به شما امر میفرمایم، نگاه دارید.(Persian) 申命記 27:1 モーセとイスラエルの長老たちとは民に命じて言った、「わたしが、きょう、あなたがたに命じるすべての戒めを守りなさい。 (JP) Deuteronomy 27:1 Môi-se và các trưởng lão truyền lịnh nầy cho dân sự: Hãy giữ gìn mọi điều răn mà ta truyền cho các ngươi ngày nay.(VN) Deu 27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.(KJV-1611) Deu 27:1 Och Mose och de äldste i Israel bjödo folket och sade: »Hållen alla de bud som jag i dag giver eder.(Swedish-1917) Deuteronom 27:1 Şi Moise cu bătrânii lui Israel au poruncit poporului, spunând: Păziţi toate poruncile pe care vi le poruncesc astăzi.(Romanian) Deuteronomy 27:1 모세가 이스라엘 장로들로 더불어 백성에게 명하여 가로되 `내가 오늘날 너희에게 명하는 이 명령을 너희는 다 지킬지니라' (Korean) Deuteronomy 27:1 โมเสสและพวกผู้ใหญ่ของคนอิสราเอลได้บัญชาประชาชนว่า "จงรักษาพระบัญญัติทั้งสิ้นซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านทั้งหลายในวันนี้ (Thai) Deuteronomy 27:1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.(ASV-1901) Deuteronomy 27:1 Sitte Moses ja Israelin vanhimmat käskivät kansalle ja sanoivat: pitäkäät kaikki ne käskyt, jotka minä tänäpänä teille käsken.(Finnish) Deu 27:1 Тогава Моисей с Израилевите старейшини заповяда на людете, казвайки: Пазете всичките заповеди, които днес ви заповядвам.(Bulgarian) Deuteronomy 27:1 Lagi Musa dan para tua-tua Israel memerintahkan kepada bangsa itu: "Berpeganglah pada segenap perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.(Indonesian) Deu 27:1 Lè sa a, Moyiz ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo bay pèp la lòd sa yo: -Se pou nou fè tou sa mwen mande nou fè jòdi a.(Creole-HT) Deuteronomy 27:1 Then Moses with the Elders of Israel commanded the people, saying, Keepe all the comandements, which I command you this day.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:1 Un Mozus līdz ar Israēla vecajiem pavēlēja tiem ļaudīm un sacīja: turiet visu to pavēli, ko es jums šodien pavēlu.(Latvian) Deu 27:1 Atëherë Moisiu dhe pleqtë e Izraelit i dhanë popullit këtë urdhër: Respektoni të gjitha urdhërimet që po ju caktoj sot..(Albanian) Deuteronomy 27:1 At si Moises at ang mga matanda sa Israel ay nagutos sa bayan, na sinasabi, Ganapin mo ang lahat ng utos na iniuutos ko sa iyo sa araw na ito.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:1 ¶ Na ka whakahau a Mohi ratou ko nga kaumatua o Iharaira i te iwi, ka mea, Puritia nga whakahau katoa e whakahau nei ahau ki a koutou i tenei ra.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:1 And Moses with ye Elders of Israel, commaunded the people, & sayde: Kepe all the commaundementes which I commaunde you this daye. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:1 Tedy przykazał Mojżesz i starsi Izraelscy ludowi, mówiąc: Strzeżcie wszelkiego przykazania, które ja wam dziś przykazuję.(Polish) 5 Mózes 27:1 Mózes pedig és Izráel vénei parancsot adának a népnek, mondván: Tartsátok meg mind e parancsolatot, a melyet én parancsolok ma néktek.(Hungarian) Deu 27:1 Lagi Musa dan para tua-tua Israel memerintahkan kepada bangsa itu: "Berpeganglah pada segenap perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.(Malay) Deu 27:1 摩 西 和 以 色 列 的 眾 長 老 吩 咐 百 姓 說 : 你 們 要 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 誡 命 。(CN-cuvt) Deu 27:1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:1 I přikázal Mojžíš a starší Izraelští lidu, řkouce: Ostříhejž každého přikázaní, kteréž já přikazuji vám dnes.(Czech) Повторення Закону. 27:1 І наказав Мойсей та Ізраїлеві старші народові, говорячи: Додержуйте всіх заповідей, що я сьогодні наказую вам!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:2 ============ Deu 27:2 So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime(NASB-1995) Deu 27:2 你 们 过 约 但 河 , 到 了 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 给 你 的 地 , 当 天 要 立 起 几 块 大 石 头 , 墁 上 石 灰 ,(CN-cuvs) Deuteronomio 27:2 Y será que, el día que pasareis el Jordán a la tierra que Jehová tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal:(Spanish) Deu 27:2 And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.(nkjv) Deutéronome 27:2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.(F) (Hebrew) 2 ׃27 וְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ Deuteronomy Второзаконие 27:2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью;(RU) Deuteronômio 27:2 E será que, no dia que passardes o Jordão à terra que o SENHOR teu Deus te dá, te hás de levantar pedras grandes, as quais rebocarás com cal:(Portuguese) Deu 27:2 Und zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan geht in das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen(Luther-1545) Deuteronomium 27:2 Het zal dan geschieden, ten dage als gij over de Jordaan zult gegaan zijn in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal, zo zult gij u grote stenen oprichten, en bestrijken ze met kalk;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:2 فيوم تعبرون الاردن الى الارض التي يعطيك الرب الهك تقيم لنفسك حجارة كبيرة وتشيدها بالشيد व्यवस्था विवरण 27:2 और जब तुम यरदन पार होकर उस देश में पहुँचो, जो तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देता है, तब बड़े-बड़े पत्थर खड़े कर लेना, और उन पर चूना पोतना; (Hindi) Deuteronomio 27:2 E nel giorno che sarete passati il Giordano, per entrar nel paese che il Signore Iddio vostro vi dà, rizzati delle grandi pietre, e smaltale con calcina.(Italian) Deu 27:2 καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ (lxx) Deu 27:2 Og den Dag I går over Jordan ind i det Land, Herren din Gud vil give dig, skal du oprejse dig nogle store Sten og kalke dem over,(Danish-1933) Deuteronomy 27:2 و در روزی كه از اردن به زمینی كه یهوه، خدایت، به تو میدهد عبور كنید، برای خود سنگهای بزرگ برپا كرده، آنها را با گچ بمال.(Persian) 申命記 27:2 あなたがたがヨルダンを渡ってあなたの神、主が賜わる国にはいる時、あなたは大きな石数個を立てて、それにしっくいを塗り、 (JP) Deuteronomy 27:2 Khi ngươi đã qua sông Giô-đanh đặng vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, thì phải dựng những bia đá lớn và thoa vôi.(VN) Deu 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:(KJV-1611) Deu 27:2 Och när I kommen över Jordan, in i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig, då skall du resa åt dig stora stenar och bestryka dem med kalk.(Swedish-1917) Deuteronom 27:2 Şi va fi [astfel]: în ziua când veţi trece peste Iordan, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, să îţi ridici pietre mari şi să le văruieşti cu var,(Romanian) Deuteronomy 27:2 너희가 요단을 건너 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅에 들어가는 날에 큰 돌들을 세우고 석회를 바르라 (Korean) Deuteronomy 27:2 ในวันที่ท่านทั้งหลายจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าสู่แผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน ท่านจงตั้งศิลาก้อนใหญ่ๆขึ้น เอาปูนโบกเสีย (Thai) Deuteronomy 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:(ASV-1901) Deuteronomy 27:2 Ja sinä päivänä, jona te menette Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, pitää sinun pystyttämän suuret kivet ja sivuuman ne kalkilla.(Finnish) Deu 27:2 И в деня, когато минете през Иордан към земята, която Господ твоят Бог ти дава, постави си големи камъни, измажи ги с вар,(Bulgarian) Deuteronomy 27:2 Dan pada hari kamu menyeberangi sungai Yordan ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, maka haruslah engkau menegakkan batu-batu besar, dan mengapurnya,(Indonesian) Deu 27:2 Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden an, pou nou antre nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an, n'a pran kèk gwo wòch, n'a mete yo kanpe, n'a blanchi yo ak lacho.(Creole-HT) Deuteronomy 27:2 And when ye shal passe ouer Iorden vnto the lande which the Lorde thy God giueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and playster them with plaister,(Geneva-1560) Deuteronomy 27:2 Un kad jūs iesiet pāri pār Jordāni uz to zemi, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos, tad tev būs uzcelt lielus akmeņus un tos apmest ar kaļķiem,(Latvian) Deu 27:2 Ditën që do të kapërceni Jordanin për të hyrë në vendin që Zoti, Perëndia juaj, ju jep, do të ngresh për vete gurë të mëdhenj dhe do t’i lyesh me gëlqere.(Albanian) Deuteronomy 27:2 At mangyayaring sa araw na iyong tatawirin ang Jordan na patungo sa lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios, ay maglalagay ka ng malalaking bato, at iyong tatapalan ng argamasa;(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:2 A, tenei ake, a te ra e whiti atu ai koutou i Horano ki te whenua e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, na, ka whakaara ake koe i etahi kohatu nunui mau, ka pani hoki ki te raima:(Maori-NZ) Deuteronomy 27:2 And what time as ye go ouer Iordane, in to the londe yt ye LORDE thy God shal geue the, thou shalt set vp greate stones, and playster them with playster, (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:2 I stanie się, że którego dnia przejdziecie przez Jordan do ziemi, którąć Pan, Bóg twój, dawa, wystawisz sobie kamienie wielkie, i potynkujesz je wapnem;(Polish) 5 Mózes 27:2 És a mely napon általmentek a Jordánon arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néktek: nagy köveket állíts fel, és meszeld be azokat mészszel.(Hungarian) Deu 27:2 Dan pada hari kamu menyeberangi sungai Yordan ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, maka haruslah engkau menegakkan batu-batu besar, dan mengapurnya,(Malay) Deu 27:2 你 們 過 約 但 河 , 到 了 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 給 你 的 地 , 當 天 要 立 起 幾 塊 大 石 頭 , 墁 上 石 灰 ,(CN-cuvt) Deu 27:2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,(Latin-405AD) Deuteronomy 27:2 A když přejdeš přes Jordán do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, vyzdvihneš sobě kameny veliké, a obvržeš je vápnem.(Czech) Повторення Закону. 27:2 І станеться того дня, коли ви перейдете Йордан до того Краю, що дає тобі Господь, Бог твій, то поставиш собі велике каміння, і повапниш їх вапном.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:3 ============ Deu 27:3 and write on them all the words of this law, when you cross over, so that you may enter the land which the Lord your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, promised you.(NASB-1995) Deu 27:3 把 这 律 法 的 一 切 话 写 在 石 头 上 。 你 过 了 河 , 可 以 进 入 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 流 奶 与 蜜 之 地 , 正 如 耶 和 华 ─ 你 列 祖 之 神 所 应 许 你 的 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:3 Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho.(Spanish) Deu 27:3 You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the Lord your God is giving you, 'a land flowing with milk and honey,' just as the Lord God of your fathers promised you.(nkjv) Deutéronome 27:3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.(F) (Hebrew) 3 ׃27 וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃ Deuteronomy Второзаконие 27:3 и напиши на камнях сих все слова закона сего, когда перейдешь Иордан , чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих.(RU) Deuteronômio 27:3 E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando houveres passado para entrar na terra que o SENHOR teu Deus te dá, terra que flui leite e mel, como o SENHOR o Deus de teus pais te disse.(Portuguese) Deu 27:3 und darauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommst in das Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land darin Milch und Honig fließt, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat.(Luther-1545) Deuteronomium 27:3 En gij zult daarop schrijven alle woorden dezer wet, als gij overgegaan zult zijn; opdat gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, een land vloeiende van melk en honig, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:3 وتكتب عليها جميع كلمات هذا الناموس حين تعبر لكي تدخل الارض التي يعطيك الرب الهك ارضا تفيض لبنا وعسلا كما قال لك الرب اله آبائك. व्यवस्था विवरण 27:3 और पार होने के बाद उन पर इस व्यवस्था के सारे वचनों को लिखना, इसलिए कि जो देश तेरे पूर्वजों का परमेश्वर यहोवा अपने वचन के अनुसार तुझे देता है, और जिसमें दूध और मधु की धाराएँ बहती हैं, उस देश में तू जाने पाए। (Hindi) Deuteronomio 27:3 E scrivi sopra esse tutte le parole di questa Legge, dopo che tu sarai passato, per entrar nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà, paese stillante latte e miele; siccome il Signore Iddio de’ tuoi padri te ne ha parlato.(Italian) Deu 27:3 καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι (lxx) Deu 27:3 og på dem skal du skrive alle denne Lovs Ord, så snart du er kommet over, for at du kan drage ind i det Land, Herren din Gud vil give dig, et Land, der flyder med Mælk og Honning, som Herren , dine Fædres Gud, lovede dig.(Danish-1933) Deuteronomy 27:3 و بر آنها تمامی كلمات این شریعت را بنویس، هنگامی كه عبور نمایی تا به زمینی كه یهوه، خدایت، به تو میدهد، داخل شوی، زمینی كه به شیر و شهد جاری است، چنانكه یهوه خدای پدرانت به تو وعده داده است.(Persian) 申命記 27:3 そしてあなたが渡って、あなたの先祖たちの神、主が約束されたようにあなたの神、主が賜わる地、すなわち乳と蜜の流れる地にはいる時、この律法のすべての言葉をその上に書きしるさなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:3 Ðoạn, khi ngươi đã đi qua sông Giô-đanh, vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho, tức là xứ đượm sữa và mật, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi đã hứa cùng ngươi, thì hãy ghi trên các bia đá đó những lời của luật pháp nầy.(VN) Deu 27:3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.(KJV-1611) Deu 27:3 På dessa skall du, när du har gått över floden, skriva alla denna lags ord, för att du må komma in i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig, ett land som flyter av mjölk och honung, såsom HERREN, dina fäders Gud, har lovat dig.(Swedish-1917) Deuteronom 27:3 Şi să scrii pe ele toate cuvintele acestei legi, după ce vei trece ca să intri în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, o ţară în care curge lapte şi miere, precum ţi-a promis DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi.(Romanian) Deuteronomy 27:3 이미 건넌 후에 이 율법의 모든 말씀을 그 위에 기록하라 그리하면 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅에 네가 들어가기를 네 열조의 하나님 여호와께서 네게 말씀하신 대로 하리니 (Korean) Deuteronomy 27:3 แล้วท่านจงจารึกบรรดาถ้อยคำของพระราชบัญญัตินี้ไว้บนนั้น เมื่อท่านข้ามไปเพื่อเข้าแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน เป็นแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของท่านได้ทรงสัญญาไว้กับท่าน (Thai) Deuteronomy 27:3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.(ASV-1901) Deuteronomy 27:3 Ja kirjoita niihin kaikki nämät lain sanat, kuin tulet ylitse, ettäs tulisit sille maalle, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, sille maalle joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, niinkuin Herra isäis Jumala sanoi sinulle.(Finnish) Deu 27:3 и напиши на тях всичките думи на тоя закон, като преминеш Иордан, за да влезеш в земята, която Господ твоят Бог ти дава, земя гдето текат мляко и мед, както ти се е обещал Господ Бог на бащите ти.(Bulgarian) Deuteronomy 27:3 lalu pada batu itu haruslah kautuliskan segala perkataan hukum Taurat ini, sesudah engkau menyeberang, supaya engkau masuk ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya, seperti yang dijanjikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.(Indonesian) Deu 27:3 Apre sa, n'a ekri sou yo tout lòd ki nan lalwa sa a. Lè n'a fin antre nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an, peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo jan li te pwomèt zansèt nou yo,(Creole-HT) Deuteronomy 27:3 And shalt write vpon them all the words of this Lawe, when thou shalt come ouer, that thou mayest go into the land which the Lord thy God giueth thee: a land that floweth with milke and hony, as the Lorde God of thy fathers hath promised thee.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:3 Un tev uz tiem būs rakstīt visus šīs bauslības vārdus, kad tu esi gājis pāri un iegājis tai zemē, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos, zemi, kur piens un medus tek, kā Tas Kungs, tavu tēvu Dievs, tev runājis.(Latvian) Deu 27:3 Pastaj do të shkruash mbi ta tërë fjalët e këtij ligji, kur të kapërcesh Jordanin për të hyrë në vendin që Zoti, Perëndia yt, të jep, një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, ashtu si të ka thënë Zoti, Perëndia i etërve të tu.(Albanian) Deuteronomy 27:3 At iyong isusulat sa mga ito ang lahat ng mga salita ng kautusang ito, pagka iyong naraanan; upang iyong mapasok ang lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios, na isang lupaing binubukalan ng gatas at pulot, na gaya ng ipinangako sa iyo ng Panginoon, ng Dios ng iyong mga magulang.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:3 Ka tuhituhi hoki i nga kupu katoa o tenei ture ki reira, ua whiti atu koe; kia haere atu koe ki te whenua e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, ki te whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi, kia pera me ta Ihowa, me ta te Atua o ou matua, i korero ai ki a koe.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:3 and wryte vpon them all the wordes of this lawe: (whan thou art come ouer) yt thou mayest come in to the londe, which the LORDE thy God shall geue the, a londe yt floweth with milke and hony, as ye LORDE God of thy fathers hath promysed the. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:3 I napiszesz na nich wszystkie słowa zakonu tego, skoro przejdziesz, abyś wszedł do ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, do ziemi opływającej mlekiem i miodem, jakoć obiecał Pan, Bóg ojców twoich.(Polish) 5 Mózes 27:3 És mihelyt általmégy, írd fel azokra e törvénynek minden ígéjét, hogy bemehess arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, a tejjel és mézzel folyó földre, a miképen megígérte néked az Úr, a te atyáidnak Istene.(Hungarian) Deu 27:3 lalu pada batu itu haruslah kautuliskan segala perkataan hukum Taurat ini, sesudah engkau menyeberang, supaya engkau masuk ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya, seperti yang dijanjikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.(Malay) Deu 27:3 把 這 律 法 的 一 切 話 寫 在 石 頭 上 。 你 過 了 河 , 可 以 進 入 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 你 流 奶 與 蜜 之 地 , 正 如 耶 和 華 ─ 你 列 祖 之 神 所 應 許 你 的 。(CN-cuvt) Deu 27:3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:3 A napíšeš na nich všecka slova zákona tohoto, když přejdeš, abys všel do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, do země oplývající mlékem a strdí, jakož jest mluvil Hospodin Bůh otců tvých tobě.(Czech) Повторення Закону. 27:3 І понаписуєш на них усі слова цього Закону, коли перейдеш, щоб увійшов ти до того Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі, Край, що тече молоком та медом, як промовляв був Господь, Бог батьків твоїх, до тебе.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:4 ============ Deu 27:4 So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up on Mount Ebal, these stones, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.(NASB-1995) Deu 27:4 你 们 过 了 约 但 河 , 就 要 在 以 巴 路 山 上 照 我 今 日 所 吩 咐 的 , 将 这 些 石 头 立 起 来 , 墁 上 石 灰 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:4 Será pues, cuando hubieres pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal:(Spanish) Deu 27:4 Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.(nkjv) Deutéronome 27:4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.(F) (Hebrew) 4 ׃27 וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ Deuteronomy Второзаконие 27:4 Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;(RU) Deuteronômio 27:4 Será pois, quando houveres passado o Jordão, que levantareis estas pedras que eu vos mando hoje, no monte de Ebal, e as rebocarás com cal:(Portuguese) Deu 27:4 Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:4 Het zal dan geschieden, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn, dat gij dezelve stenen, van dewelke ik u heden gebiede, zult oprichten op den berg Ebal, en gij zult ze met kalk bestrijken;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:4 حين تعبرون الاردن تقيمون هذه الحجارة التي انا اوصيكم بها اليوم في جبل عيبال وتكلسها بالكلس. व्यवस्था विवरण 27:4 फिर जिन पत्थरों के विषय में मैंने आज आज्ञा दी है, उन्हें तुम यरदन के पार होकर एबाल पहाड़ पर खड़ा करना, और उन पर चूना पोतना। (Hindi) Deuteronomio 27:4 Quando adunque sarete passati il Giordano, rizzatevi queste pietre, le quali oggi vi comando, nel monte di Ebal; e smaltatele con calcina.(Italian) Deu 27:4 καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ (lxx) Deu 27:4 Og når I er kommet over Jordan, skal I oprejse disse Sten, om hvilke jeg i Dag giver eder Pålæg, på Ebals Bjerg og kalke dem over.(Danish-1933) Deuteronomy 27:4 و چون از اردن عبور نمودی این سنگها را كه امروز به شما امر میفرمایم در كوه عیبال برپا كرده، آنها را با گچ بمال.(Persian) 申命記 27:4 すなわち、あなたがたが、ヨルダンを渡ったならば、わたしが、きょう、あなたがたに命じるそれらの石をエバル山に立て、それにしっくいを塗らなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:4 Vậy, khi các ngươi đã qua sông Giô-đanh rồi, phải dựng những bia đá nầy trên núi Ê-banh, và thoa vôi, y theo lịnh ta truyền cho các ngươi ngày nay.(VN) Deu 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.(KJV-1611) Deu 27:4 Och när I haven gått över Jordan, skolen I på berget Ebal resa dessa stenar om vilka jag i dag giver eder befallning; och du skall bestryka dem med kalk.(Swedish-1917) Deuteronom 27:4 De aceea va fi [astfel], după ce veţi trece Iordanul, să ridicaţi aceste pietre pe muntele Ebal, precum vă poruncesc astăzi şi să le văruiţi cu var.(Romanian) Deuteronomy 27:4 너희가 요단을 건너거든 내가 오늘날 너희에게 명하는 이 돌들을 에발산에 세우고 그 위에 석회를 바를 것이며 (Korean) Deuteronomy 27:4 ฉะนั้นเมื่อท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปแล้ว บนภูเขาเอบาลท่านจงตั้งศิลาเหล่านี้ตามเรื่องที่ข้าพเจ้าบัญชาท่านในวันนี้ แล้วจงโบกเสียด้วยปูน (Thai) Deuteronomy 27:4 And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.(ASV-1901) Deuteronomy 27:4 Kuin te siis menette Jordanin yli, niin pystyttäkäät ne kivet, joista minä tänäpänä käsken, Ebalin vuorella, ja sivutkaat ne kalkilla,(Finnish) Deu 27:4 За това, като преминете Иордан, поставете на хълма Гевал тия камъни, за които днес ви заповядвам, и измажи ги с вар.(Bulgarian) Deuteronomy 27:4 Dan sesudah kamu menyeberangi sungai Yordan, maka haruslah batu-batu itu, yang telah kuperintahkan kepadamu pada hari ini, kamu tegakkan di gunung Ebal dan kaukapuri.(Indonesian) Deu 27:4 lè n'a fin janbe lòt bò larivyè Jouden an, n'a kanpe wòch sa yo sou tèt mòn Ebal, jan mwen di nou li jòdi a. N'a blanchi yo ak lacho.(Creole-HT) Deuteronomy 27:4 Therefore when ye shal passe ouer Iorden, ye shal set vp these stones, which I command you this daye in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:4 Kad jūs nu iesiet pāri pār Jordāni, tad jums šos akmeņus, par ko jums šodien pavēlu, būs uzcelt Ebala kalnā un tos apmest ar kaļķiem.(Latvian) Deu 27:4 Kështu, pra, kur të kaloni Jordanin, do të ngrini në malin Ebal këta gurë, që sot ju urdhëroj, dhe do t’i lyeni me gëlqere.(Albanian) Deuteronomy 27:4 At mangyayari na pagtawid mo ng Jordan, na iyong ilalagay ang mga batong ito, na iniuutos ko sa iyo sa araw na ito, sa bundok ng Ebal, at iyong tatapalan ng argamasa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:4 Mo reira, e whiti koutou i Horano, me whakaara enei kohatu e whakahaua nei e ahau i tenei ra ki a koutou, ki runga ki Maunga Epara ka pani hoki ki te raima.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:4 Now whan ye go ouer Iordane, ye shall set vp these stones (wherof I comaunde you this daye) vpon mount Eball, and playster them with playster: (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:4 Gdy tedy przejdziecie przez Jordan, wystawicie te kamienie, o których ja wam dziś rozkazuję, na górze Hebal, i potynkujesz je wapnem.(Polish) 5 Mózes 27:4 Mihelyt azért általmentek a Jordánon, állítsátok fel azokat a köveket, a melyeket én e mai napon parancsolok néktek, az Ebál hegyén; és meszeld be azokat mészszel.(Hungarian) Deu 27:4 Dan sesudah kamu menyeberangi sungai Yordan, maka haruslah batu-batu itu, yang telah kuperintahkan kepadamu pada hari ini, kamu tegakkan di gunung Ebal dan kaukapuri.(Malay) Deu 27:4 你 們 過 了 約 但 河 , 就 要 在 以 巴 路 山 上 照 我 今 日 所 吩 咐 的 , 將 這 些 石 頭 立 起 來 , 墁 上 石 灰 。(CN-cuvt) Deu 27:4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce:(Latin-405AD) Deuteronomy 27:4 Když tedy přejdeš Jordán a vyzdvihneš ty kameny, kteréž já přikazuji vám dnes, na hoře Hébal, a obvržeš je vápnem,(Czech) Повторення Закону. 27:4 І станеться, коли ви перейдете Йордан, поставите те каміння, що я наказую вам сьогодні, на горі Евал, і повапните їх вапном.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:5 ============ Deu 27:5 Moreover, you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not wield an iron tool on them.(NASB-1995) Deu 27:5 在 那 里 要 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 筑 一 座 石 坛 ; 在 石 头 上 不 可 动 铁 器 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:5 Y edificarás allí altar a Jehová tu Dios, altar de piedras: no alzarás sobre ellas instrumento de hierro.(Spanish) Deu 27:5 And there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool on them.(nkjv) Deutéronome 27:5 Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;(F) (Hebrew) 5 ׃27 וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃ Deuteronomy Второзаконие 27:5 и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа;(RU) Deuteronômio 27:5 E edificarás ali altar ao SENHOR teu Deus, altar de pedras: não levantarás sobre elas ferro.(Portuguese) Deu 27:5 Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fährt.(Luther-1545) Deuteronomium 27:5 En gij zult aldaar den HEERE, uw God, een altaar bouwen, een altaar van stenen; gij zult geen ijzer over hetzelve bewegen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:5 وتبني هناك مذبحا للرب الهك مذبحا من حجارة لا ترفع عليها حديدا. व्यवस्था विवरण 27:5 और वहीं अपने परमेश्वर यहोवा के लिये पत्थरों की एक वेदी बनाना, उन पर कोई औज़ार न चलाना। (Hindi) Deuteronomio 27:5 Edifica ancora quivi un altare al Signore Iddio tuo, un altar di pietre; non far passare ferro sopra esse.(Italian) Deu 27:5 καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ᾽ αὐτοὺς σίδηρον (lxx) Deu 27:5 Og der skal du bygge Herren din Gud et Alter, et Alter af Sten, som du ikke har svunget Jer over;(Danish-1933) Deuteronomy 27:5 و در آنجا مذبحی برای یهوه خدایت بنا كن، و مذبح از سنگها باشد و آلت آهنین بر آنها بكار مبر.(Persian) 申命記 27:5 またそこにあなたの神、主のために、祭壇、すなわち石の祭壇を築かなければならない。鉄の器を石に当てず、 (JP) Deuteronomy 27:5 Tại nơi ấy, ngươi cùng phải lập một bàn thờ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tức là một bàn thờ bằng đá; chớ nên tra đồ bằng sắt vào nó.(VN) Deu 27:5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.(KJV-1611) Deu 27:5 Och du skall där åt HERREN, din Gud, bygga ett altare, ett altare av stenar, vid vilka du icke skall komma med något järn.(Swedish-1917) Deuteronom 27:5 Şi să zideşti acolo un altar DOMNULUI Dumnezeul tău, un altar din pietre, să nu ridici fier asupra lor.(Romanian) Deuteronomy 27:5 또 거기서 네 하나님 여호와를 위하여 단 곧 돌단을 쌓되 그것에 철기를 대지 말지니라 (Korean) Deuteronomy 27:5 และท่านจงสร้างแท่นบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านที่นั่น เป็นแท่นศิลา อย่าใช้เครื่องมือเหล็กสกัดศิลานั้น (Thai) Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them.(ASV-1901) Deuteronomy 27:5 Ja rakenna siinä Herralle sinun Jumalalles alttari kivistä, joihin ei sinun pidä rautaa satuttaman.(Finnish) Deu 27:5 И там да издигнеш олтар на Господа твоя Бог, олтар от камъни. Желязно сечиво да не издигнеш върху тях;(Bulgarian) Deuteronomy 27:5 Juga haruslah kaudirikan di sana mezbah bagi TUHAN, Allahmu, suatu mezbah dari batu yang tidak boleh kauolah dengan perkakas besi.(Indonesian) Deu 27:5 N'a pran wòch, n'a moute yon lòtèl la tou pou Seyè a, Bondye nou an. Pa travay wòch n'a pran pou n' fè lòtèl la ak sizo.(Creole-HT) Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build vnto the Lord thy God an altar, euen an altar of stones: thou shalt lift none yron instrument vpon them.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:5 Un tur tev būs altāri uztaisīt Tam Kungam, savam Dievam, altāri no akmeņiem, tev tos nebūs apstrādāt ar dzelzi.(Latvian) Deu 27:5 Aty do t’i ngresh edhe një altar Zotit, Perëndisë tënd, një altar gurësh, mbi të cilët nuk do të përdorësh vegël hekuri.(Albanian) Deuteronomy 27:5 At doo'y magtatayo ka ng isang dambana sa Panginoon mong Dios, ng isang dambana na mga bato; huwag mong pagbubuhatan ang mga ito ng kasangkapang bakal.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:5 A me hanga e koe ki reira tetahi aata ma Ihowa, ma tou Atua, hei te aata kohatu; kaua e akina iho e koe ki te rino.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:5 and there shalt thou buylde vnto the LORDE thy God an altare of stone, whervpon thou shalt lifte no yron. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:5 Tamże zbudujesz ołtarz Panu, Bogu twemu, ołtarz z kamienia; nie będziesz ich ciosał żelazem.(Polish) 5 Mózes 27:5 És építs ott oltárt az Úrnak, a te Istenednek; olyan kövekbõl való oltárt, a melyeket vassal meg ne faragj.(Hungarian) Deu 27:5 Juga haruslah kaudirikan di sana mezbah bagi TUHAN, Allahmu, suatu mezbah dari batu yang tidak boleh kauolah dengan perkakas besi.(Malay) Deu 27:5 在 那 裡 要 為 耶 和 華 ─ 你 的 神 築 一 座 石 壇 ; 在 石 頭 上 不 可 動 鐵 器 。(CN-cuvt) Deu 27:5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,(Latin-405AD) Deuteronomy 27:5 A vzděláš tam oltář Hospodinu Bohu svému: oltář z kamenů, jichž nebudeš tesati železem,(Czech) Повторення Закону. 27:5 І збудуєш там жертівника для Господа, Бога свого, жертівника з каміння, не піднесеш над ними заліза.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:6 ============ Deu 27:6 You shall build the altar of the Lord your God of uncut stones, and you shall offer on it burnt offerings to the Lord your God;(NASB-1995) Deu 27:6 要 用 没 有 凿 过 的 石 头 筑 耶 和 华 ─ 你 神 的 坛 , 在 坛 上 要 将 燔 祭 献 给 耶 和 华 ─ 你 的 神 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:6 De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios; y ofrecerás sobre él holocausto a Jehová tu Dios;(Spanish) Deu 27:6 You shall build with whole stones the altar of the Lord your God, and offer burnt offerings on it to the Lord your God.(nkjv) Deutéronome 27:6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu;(F) (Hebrew) 6 ׃27 אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ Deuteronomy Второзаконие 27:6 из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему,(RU) Deuteronômio 27:6 De pedras inteiras edificarás o altar do SENHOR teu Deus; e oferecerás sobre ele holocausto ao SENHOR teu Deus;(Portuguese) Deu 27:6 Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott.(Luther-1545) Deuteronomium 27:6 Van gehele stenen zult gij het altaar des HEEREN, uws Gods, bouwen, en gij zult den HEERE, uw God, brandofferen daarop offeren.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:6 من حجارة صحيحة تبني مذبح الرب الهك وتصعد عليه محرقات للرب الهك. व्यवस्था विवरण 27:6 अपने परमेश्वर यहोवा की वेदी अनगढ़े पत्थरों की बनाकर उस पर उसके लिये होमबलि चढ़ाना; (Hindi) Deuteronomio 27:6 Edifica l’altare del Signore Iddio tuo di pietre intiere; e offerisci sopra esso olocausti al Signore Iddio tuo.(Italian) Deu 27:6 λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ᾽ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου (lxx) Deu 27:6 af utilhugne Sten skal du bygge Herren din Guds Alter, og på det skal du ofre Brændofre til Herren din Gud,(Danish-1933) Deuteronomy 27:6 مذبح یهوه خدای خود را از سنگهای ناتراشیده بنا كن، و قربانیهای سوختنی برای یهوه خدایت، بر آن بگذران.(Persian) 申命記 27:6 自然のままの石であなたの神、主のために祭壇を築き、その上であなたの神、主に燔祭をささげなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:6 Ngươi phải lập bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi bằng đá nguyên khối, và trên đó dâng những của lễ thiêu cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deu 27:6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:(KJV-1611) Deu 27:6 Av ohuggna stenar skall du bygga HERRENS, din Guds, altare; och du skall på det offra brännoffer åt HERREN, din Gud.(Swedish-1917) Deuteronom 27:6 Să zideşti altarul DOMNULUI Dumnezeul tău din pietre întregi şi să aduci pe el ofrande arse pentru DOMNUL Dumnezeul tău,(Romanian) Deuteronomy 27:6 너는 다듬지 않은 돌로 네 하나님 여호와의 단을 쌓고 그 위에 하나님 여호와께 번제를 드릴 것이며 (Korean) Deuteronomy 27:6 ท่านจงสร้างแท่นบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านด้วยศิลาที่ไม่ต้องตกแต่ง และท่านจงถวายเครื่องเผาบูชาบนแท่นนั้นแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน (Thai) Deuteronomy 27:6 Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:(ASV-1901) Deuteronomy 27:6 Rakenna siellä alttari Herralle sinun Jumalalles kokonaisista kivistä, ja uhraa Herralle sinun Jumalalles polttouhria sen päällä.(Finnish) Deu 27:6 да издигнеш олтар на Господа твоя Бог от цели камъни и да принесеш на него всеизгаряния на Господа твоя Бог;(Bulgarian) Deuteronomy 27:6 Dari batu yang tidak dipahat haruslah kaudirikan mezbah TUHAN, Allahmu, itu dan di atasnya haruslah kaupersembahkan korban bakaran kepada TUHAN, Allahmu.(Indonesian) Deu 27:6 Se pou n' pran wòch yo konsa, jan nou jwenn yo a, pou nou bati lòtèl Seyè a, Bondye nou an. Se la n'a touye bèt nou ofri pou yo boule nèt pou Seyè a.(Creole-HT) Deuteronomy 27:6 Thou shalt make the altar of the Lord thy God of whole stones, and offer burnt offerings thereon vnto the Lord thy God.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:6 No veseliem akmeņiem tev būs uztaisīt Tā Kunga, sava Dieva, altāri un uz tā upurēt dedzināmos upurus Tam Kungam, savam Dievam.(Latvian) Deu 27:6 Do të ndërtosh altarin e Zotit, Perëndisë tënd, me gurë të pacënuar, dhe mbi të do t’i ofrosh olokauste Zotit, Perëndisë tënd.(Albanian) Deuteronomy 27:6 Iyong itatayo na buong bato ang dambana ng Panginoon mong Dios, at maghahandog ka roon ng mga handog na susunugin, sa Panginoon mong Dios.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:6 Me hanga e koe te aata ma Ihowa, ma tou Atua, ki nga kohatu toitu: ka whakaeke ai i nga tahunga tinana ma Ihowa, ma tou Atua, ki runga:(Maori-NZ) Deuteronomy 27:6 Of whole stones shalt thou builde this altare vnto the LORDE thy God, and offre burntofferinges theron vnto the LORDE thy God: (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:6 Z kamienia całego zbudujesz ołtarz Pana, Boga swego, i ofiarować będziesz na nim całopalenia Panu, Bogu twemu.(Polish) 5 Mózes 27:6 Ép kövekbõl építsd az Úrnak, a te Istenednek oltárát; és áldozzál azon egészen égõáldozatokat az Úrnak, a te Istenednek.(Hungarian) Deu 27:6 Dari batu yang tidak dipahat haruslah kaudirikan mezbah TUHAN, Allahmu, itu dan di atasnya haruslah kaupersembahkan korban bakaran kepada TUHAN, Allahmu.(Malay) Deu 27:6 要 用 沒 有 鑿 過 的 石 頭 築 耶 和 華 ─ 你 神 的 壇 , 在 壇 上 要 將 燔 祭 獻 給 耶 和 華 ─ 你 的 神 。(CN-cuvt) Deu 27:6 et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,(Latin-405AD) Deuteronomy 27:6 Z kamení celého vzděláš oltář Hospodinu Bohu svému, abys na něm obětoval oběti zápalné Hospodinu Bohu svému.(Czech) Повторення Закону. 27:6 З нетесаного каміння збудуєш жертівника Господа, Бога свого, і принесеш на ньому цілопалення Господеві, Богові своєму.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:7 ============ Deu 27:7 and you shall sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before the Lord your God.(NASB-1995) Deu 27:7 又 要 献 平 安 祭 , 且 在 那 里 吃 , 在 耶 和 华 ─ 你 的 神 面 前 欢 乐 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:7 y sacrificarás ofrendas de paz, y comerás allí; y te alegrarás delante de Jehová tu Dios.(Spanish) Deu 27:7 You shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the Lord your God.(nkjv) Deutéronome 27:7 tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu.(F) (Hebrew) 7 ׃27 וְזָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ Deuteronomy Второзаконие 27:7 и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим;(RU) Deuteronômio 27:7 E sacrificarás ofertas pacíficas, e comerás ali; e te alegrarás diante do SENHOR teu Deus.(Portuguese) Deu 27:7 Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott.(Luther-1545) Deuteronomium 27:7 Ook zult gij dankofferen offeren, en zult aldaar eten, en vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:7 وتذبح ذبائح سلامة وتأكل هناك وتفرح امام الرب الهك. व्यवस्था विवरण 27:7 और वहीं मेलबलि भी चढ़ाकर भोजन करना, और अपने परमेश्वर यहोवा के सम्मुख आनन्द करना। (Hindi) Deuteronomio 27:7 Sacrifica ancora quivi sacrificii da render grazie; e mangia, e rallegrati davanti al Signore Iddio tuo.(Italian) Deu 27:7 καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου (lxx) Deu 27:7 og du skal ofre Takofre og holde Måltid der og være glad for Herren din Guds Åsyn.(Danish-1933) Deuteronomy 27:7 و ذبایح سلامتی ذبح كرده، در آنجا بخور و به حضور یهوه خدایت شادی نما.(Persian) 申命記 27:7 また酬恩祭の犠牲をささげて、その所で食べ、あなたの神、主の前で喜び楽しまなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:7 Cũng phải dâng của lễ thù ân, ăn tại đó và vui vẻ trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deu 27:7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.(KJV-1611) Deu 27:7 Du skall där ock offra tackoffer och skall äta och glädja dig inför HERRENS, din Guds. ansikte.(Swedish-1917) Deuteronom 27:7 Şi să aduci ofrande de pace şi să mănânci acolo şi să te bucuri înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) Deuteronomy 27:7 또 화목제를 드리고 거기서 먹으며 네 하나님 여호와 앞에서 즐거워하라 ! (Korean) Deuteronomy 27:7 และท่านจงถวายสันติบูชา และรับประทานเสียที่นั่น และท่านจงปีติร่าเริงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน (Thai) Deuteronomy 27:7 and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.(ASV-1901) Deuteronomy 27:7 Uhraa myös kiitosuhria, ja syö siellä, ja ole iloinen Herran sinun Jumalas edessä.(Finnish) Deu 27:7 да принесеш и примирителни жертви, да ядеш там и да се развеселиш пред Господа твоя Бог.(Bulgarian) Deuteronomy 27:7 Juga haruslah engkau mempersembahkan korban keselamatan, memakannya di sana dan bersukaria di hadapan TUHAN, Allahmu.(Indonesian) Deu 27:7 Se la n'a fè ofrann bèt pou yo touye pou di Bondye mesi. Se la n'a manje ofrann nou yo, se la n'a fè fèt devan Seyè a, Bondye nou an.(Creole-HT) Deuteronomy 27:7 And thou shalt offer peace offrings, & shalt eate there and reioyce before the Lord thy God:(Geneva-1560) Deuteronomy 27:7 Tev arī būs upurēt pateicības upurus, un tur ēst un priecāties Tā Kunga, sava Dieva, priekšā.(Latvian) Deu 27:7 Do të ofrosh flijime falenderimi, dhe aty do të hash dhe do të gëzohesh përpara Zotit, Perëndisë tënd.(Albanian) Deuteronomy 27:7 At ikaw ay maghahain ng mga handog tungkol sa kapayapaan, at iyong kakanin doon; at ikaw ay magagalak sa harap ng Panginoon mong Dios;(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:7 Patua hoki nga whakahere mo te pai, a kainga ki reira; me te koa ano ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:7 and thou shalt offre healthofferinges, and eate there, and reioyse before the LORDE thy God: (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:7 Także ofiarować będziesz ofiary spokojne, i będziesz tam jadł, a będziesz się weselił przed obliczem Pana, Boga twego;(Polish) 5 Mózes 27:7 Áldozzál hálaáldozatokat is, és egyél ott, és vigadozzál az Úr elõtt, a te Istened elõtt.(Hungarian) Deu 27:7 Juga haruslah engkau mempersembahkan korban keselamatan, memakannya di sana dan bersukaria di hadapan TUHAN, Allahmu.(Malay) Deu 27:7 又 要 獻 平 安 祭 , 且 在 那 裡 吃 , 在 耶 和 華 ─ 你 的 神 面 前 歡 樂 。(CN-cuvt) Deu 27:7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:7 Obětovati budeš i oběti pokojné, a jísti tu a veseliti se před Hospodinem Bohem svým.(Czech) Повторення Закону. 27:7 І принесеш на жертву мирні жертви, і будеш там їсти, і будеш тішитися перед лицем Господа, Бога свого.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:8 ============ Deu 27:8 You shall write on the stones all the words of this law very distinctly."(NASB-1995) Deu 27:8 你 要 将 这 律 法 的 一 切 话 明 明 的 写 在 石 头 上 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:8 Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente.(Spanish) Deu 27:8 And you shall write very plainly on the stones all the words of this law."(nkjv) Deutéronome 27:8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.(F) (Hebrew) 8 ׃27 וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:8 и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно.(RU) Deuteronômio 27:8 E escreverás nas pedras todas as palavras desta lei muito claramente.(Portuguese) Deu 27:8 Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.(Luther-1545) Deuteronomium 27:8 En gij zult op deze stenen schrijven alle woorden dezer wet, die wel uitdrukkende.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:8 وتكتب على الحجارة جميع كلمات هذا الناموس نقشا جيدا व्यवस्था विवरण 27:8 और उन पत्थरों पर इस व्यवस्था के सब वचनों को स्पष्ट रीति से लिख देना।” (Hindi) Deuteronomio 27:8 E scrivi sopra quelle pietre tutte le parole di questa Legge chiaramente e bene.(Italian) Deu 27:8 καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα (lxx) Deu 27:8 Og på Stenene skal du skrive alle denne Lovs Ord tydeligt og klart!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:8 و تمامی كلمات این شریعت را بر آن به خط روشن بنویس.»(Persian) 申命記 27:8 あなたはこの律法のすべての言葉をその石の上に明らかに書きしるさなければならない」。 (JP) Deuteronomy 27:8 Ngươi phải ghi trên các bia đá hết thảy lời luật pháp nầy, và khắc cho thật rõ ràng.(VN) Deu 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.(KJV-1611) Deu 27:8 Och du skall på stenarna skriva alla denna lags ord, klart och tydligt.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:8 Şi să scrii pe pietre foarte lămurit toate cuvintele legii acesteia.(Romanian) Deuteronomy 27:8 너는 이 율법의 모든 말씀을 그 돌들 위에 명백히 기록할지니라 ! (Korean) Deuteronomy 27:8 และท่านจงจารึกบรรดาถ้อยคำของพระราชบัญญัตินี้บนศิลานั้นอย่างชัดเจน" (Thai) Deuteronomy 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.(ASV-1901) Deuteronomy 27:8 Ja kirjoita kaikki tämän lain sanat selkiästi ja ymmärtäväisesti niihin kiviin.(Finnish) Deu 27:8 А на камъните да напишеш много ясно всичките думи на тоя закон.(Bulgarian) Deuteronomy 27:8 Selanjutnya haruslah engkau menuliskan pada batu-batu itu segala perkataan hukum Taurat ini dengan jelas dan terang."(Indonesian) Deu 27:8 N'a ekri sou wòch yo tout lòd ki nan lalwa sa a. N'a ekri yo pou tout moun ka li yo.(Creole-HT) Deuteronomy 27:8 And thou shalt write vpon the stones al the words of this Law, well and plainely.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:8 Un uz šiem akmeņiem tev būs rakstīt visus šīs bauslības vārdus skaidriem rakstiem.(Latvian) Deu 27:8 Dhe do të shkruash mbi këta gurë tërë fjalët e këtij ligji me gërma shumë të qarta".(Albanian) Deuteronomy 27:8 At iyong isusulat na malinaw sa mga batong yaon, ang lahat ng mga salita ng kautusang ito.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:8 Ka tuhituhi hoki i nga kupu o tenei ture ki nga kohatu, kia marama tonu.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:8 and vpon the stones thou shalt wryte all the wordes of this lawe manyfestly and well. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:8 I napiszesz na onych kamieniach wszystkie słowa zakonu tego znacznie i jaśnie.(Polish) 5 Mózes 27:8 És írd fel a kövekre e törvénynek minden ígéjét igen világosan!(Hungarian) Deu 27:8 Selanjutnya haruslah engkau menuliskan pada batu-batu itu segala perkataan hukum Taurat ini dengan jelas dan terang."(Malay) Deu 27:8 你 要 將 這 律 法 的 一 切 話 明 明 的 寫 在 石 頭 上 。(CN-cuvt) Deu 27:8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:8 Napíšeš pak na těch kameních všecka slova zákona toho dobře a zřetelně.(Czech) Повторення Закону. 27:8 І напишеш на тих каміннях усі слова цього Закону дуже виразно.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:9 ============ Deu 27:9 Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying, "Be silent and listen, O Israel! This day you have become a people for the Lord your God.(NASB-1995) Deu 27:9 摩 西 和 祭 司 利 未 人 晓 谕 以 色 列 众 人 说 : 以 色 列 阿 , 要 默 默 静 听 。 你 今 日 成 为 耶 和 华 ─ 你 神 的 百 姓 了 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:9 Y Moisés, con los sacerdotes levitas, habló a todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo de Jehová tu Dios.(Spanish) Deu 27:9 Then Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, "Take heed and listen, O Israel: This day you have become the people of the Lord your God.(nkjv) Deutéronome 27:9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Eternel, ton Dieu.(F) (Hebrew) 9 ׃27 וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת ׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ Deuteronomy Второзаконие 27:9 И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего;(RU) Deuteronômio 27:9 E Moisés, com os sacerdotes levitas, falou a todo Israel, dizendo: Atende e escuta, Israel: hoje és feito povo do SENHOR teu Deus.(Portuguese) Deu 27:9 Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke und höre zu, Israel! Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden,(Luther-1545) Deuteronomium 27:9 Voorts sprak Mozes, te zamen met de Levietische priesteren, tot gans Israel, zeggende: Luistert toe en hoort o Israel! Op dezen dag zijt gij den HEERE, uw God, tot een volk geworden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:9 ثم كلم موسى والكهنة اللاويون جميع اسرائيل قائلين. انصت واسمع يا اسرائيل. اليوم صرت شعبا للرب الهك. व्यवस्था विवरण 27:9 फिर मूसा और लेवीय याजकों ने सब इस्राएलियों से यह भी कहा, “हे इस्राएल, चुप रहकर सुन; आज के दिन तू अपने परमेश्वर यहोवा की प्रजा हो गया है। (Hindi) Deuteronomio 27:9 Mosè ancora, co’ sacerdoti Leviti, parlò a tutto Israele, dicendo: Attendi, e ascolta, Israele: Oggi tu sei divenuto popolo del Signore Iddio tuo.(Italian) Deu 27:9 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου (lxx) Deu 27:9 Derpå talte Moses og Lev tpræsterne til hele Israel og sagde: "Hør efter i Stilhed, Israel! I Dag er du blevet Herren din Guds Folk!(Danish-1933) Deuteronomy 27:9 پس موسی و لاویان كهنه تمامی اسرائیل راخطاب كرده، گفتند:(Persian) 申命記 27:9 またモーセとレビびとたる祭司たちとは、イスラエルのすべての人々に言った、「イスラエルよ、静かに聞きなさい。あなたは、きょう、あなたの神、主の民となった。 (JP) Deuteronomy 27:9 Môi-se và những thầy tế lễ về dòng Lê-vi nói cùng cả Y-sơ-ra-ên rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nín và nghe! Ngày nay, ngươi đã trở nên dân của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi;(VN) Deu 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.(KJV-1611) Deu 27:9 Och Mose och de levitiska prästerna talade till hela Israel och sade: »Var stilla och hör, Israel! I dag har du blivit HERRENS, din Guds, folk.(Swedish-1917) Deuteronom 27:9 Şi Moise şi preoţii, leviţii, au vorbit întregului Israel, spunând: Ia seama şi dă ascultare, Israele, astăzi ai devenit poporul DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) Deuteronomy 27:9 모세가 레위 제사장들로 더불어 온 이스라엘에게 고하여 가로되 이스라엘아 잠잠히 들으라 ! 오늘날 네가 네 하나님 여호와의 백성이 되었으니 (Korean) Deuteronomy 27:9 โมเสสและปุโรหิตคนเลวีได้กล่าวแก่คนอิสราเอลทั้งหลายว่า "โอ อิสราเอล จงเงียบและสดับตรับฟัง วันนี้ท่านทั้งหลายได้เป็นประชาชนของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน (Thai) Deuteronomy 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.(ASV-1901) Deuteronomy 27:9 Ja Moses ynnä pappein ja Leviläisten kanssa puhui kaikelle Israelin kansalle, sanoen: ota vaari ja kuule Israel. Tänäpänä sinä tuli Herran sinun Jumalas kansaksi,(Finnish) Deu 27:9 Тогава Моисей с левитските свещеници говори на целия Израил, като каза: Мълчи и слушай, Израилю, днес вие станахте люде на Господа вашия Бог.(Bulgarian) Deuteronomy 27:9 Juga berbicaralah Musa dan imam-imam orang Lewi kepada seluruh orang Israel: "Diamlah dan dengarlah, hai orang Israel. Pada hari ini engkau telah menjadi umat TUHAN, Allahmu.(Indonesian) Deu 27:9 Apre sa, Moyiz ansanm ak prèt moun Levi yo pale ak tout pèp la. Li di yo konsa: -Nou menm, moun pèp Izrayèl yo, fè yon ti silans pou mwen, tanpri. Koute byen. Depi jòdi a se pèp Seyè a, Bondye nou an, nou ye.(Creole-HT) Deuteronomy 27:9 And Moses & the Priestes of the Leuites spake vnto all Israel, saying, Take heede & heare, O Israel: this day thou art become the people of the Lord thy God.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:9 Un Mozus un tie priesteri, tie Levīti, runāja uz visu Israēli un sacīja: ņem vērā un klausies, Israēl! šai dienā tu esi palicis par Tā Kunga, sava Dieva, tautu.(Latvian) Deu 27:9 Pastaj Moisiu dhe priftërinjtë levitë i folën tërë Izraelit, duke thënë: Mbaj qetësi dhe dëgjo, o Izrael! Sot je bërë populli i Zotit, Perëndisëë tënd.(Albanian) Deuteronomy 27:9 At si Moises at ang mga saserdote na ang mga Levita ay nagsalita sa buong Israel, na sinasabi, Tumahimik ka at dinggin mo, Oh Israel; sa araw na ito ay naging bayan ka ng Panginoon mong Dios.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:9 I korero ano a Mohi ratou ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, ki a Iharaira, i mea, Noho puku mai, a whakarongo, e Iharaira; no tenei ra i meinga ai koe hei iwi mo Ihowa, mo tou Atua.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:9 And Moses with the prestes and Leuites spake vnto all Israel, and sayde: Take hede and heare O Israel: This daye art thou become the people of the LORDE thy God, (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:9 I rzekł Mojżesz i kapłani Lewitowie do wszystkiego Izraela mówiąc: Pilnuj a słuchaj, Izraelu! dziś stałeś się ludem Pana, Boga twego.(Polish) 5 Mózes 27:9 És szóla Mózes és a Lévi nemzetségébõl való papok az egész Izráelnek, mondván: Figyelj és hallgass Izráel! E mai napon lettél az Úrnak, a te Istenednek népévé.(Hungarian) Deu 27:9 Juga berbicaralah Musa dan imam-imam orang Lewi kepada seluruh orang Israel: "Diamlah dan dengarlah, hai orang Israel. Pada hari ini engkau telah menjadi umat TUHAN, Allahmu.(Malay) Deu 27:9 摩 西 和 祭 司 利 未 人 曉 諭 以 色 列 眾 人 說 : 以 色 列 阿 , 要 默 默 靜 聽 。 你 今 日 成 為 耶 和 華 ─ 你 神 的 百 姓 了 。(CN-cuvt) Deu 27:9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui:(Latin-405AD) Deuteronomy 27:9 I mluvil Mojžíš a kněží Levítští ke všemu Izraelovi, řkouce: Pozoruj a slyš, Izraeli, dnes učiněn jsi lidem Hospodina Boha svého.(Czech) Повторення Закону. 27:9 І промовляв Мойсей та всі священики-Левити, до всього Ізраїля, говорячи: Уважай та слухай, Ізраїлю, ти цього дня став народом Господа, Бога свого.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:10 ============ Deu 27:10 You shall therefore obey the Lord your God, and do His commandments and His statutes which I command you today."(NASB-1995) Deu 27:10 所 以 要 听 从 耶 和 华 ─ 你 神 的 话 , 遵 行 他 的 诫 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:10 Oirás pues la voz de Jehová tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te ordeno hoy.(Spanish) Deu 27:10 Therefore you shall obey the voice of the Lord your God, and observe His commandments and His statutes which I command you today."(nkjv) Deutéronome 27:10 Tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui.(F) (Hebrew) 10 ׃27 וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־מִצְוֺתָו֙ וְאֶת־חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:10 итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его ипостановления Его, которые заповедую тебе сегодня.(RU) Deuteronômio 27:10 Ouvirás, pois, a voz do SENHOR teu Deus, e cumprirás seus mandamentos e seus estatutos, que eu te ordeno hoje.(Portuguese) Deu 27:10 daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete.(Luther-1545) Deuteronomium 27:10 Daarom zult gij der stem des HEEREN, uws Gods, gehoorzaam zijn, en gij zult doen Zijn geboden en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:10 فاسمع لصوت الرب الهك واعمل بوصاياه وفرائضه التي انا اوصيك بها اليوم व्यवस्था विवरण 27:10 इसलिए अपने परमेश्वर यहोवा की बात मानना, और उसकी जो-जो आज्ञा और विधि मैं आज तुझे सुनाता हूँ उनका पालन करना।” (Hindi) Deuteronomio 27:10 Ubbidisci adunque alla voce del Signore Iddio tuo, e metti in opera i suoi comandamenti, e i suoi statuti, i quali oggi ti do.(Italian) Deu 27:10 καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον (lxx) Deu 27:10 Så lyt da til Herren din Guds Røst og hold hans Bud og Anordninger, som jeg i Dag pålægger dig!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:10 « ای اسرائیل خاموش باش و بشنو. امروز قوم یهوه خدایت شدی.(Persian) 申命記 27:10 それゆえ、あなたの神、主の声に聞き従い、わたしが、きょう、命じる戒めと定めとを行わなければならない」。 (JP) Deuteronomy 27:10 vậy, phải nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi và giữ theo những điều răn và luật lệ của Ngài, mà ta truyền cho ngươi ngày nay.(VN) Deu 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.(KJV-1611) Deu 27:10 Så skall du då höra HERRENS, din Gud röst och göra efter hans bud och stadgar, som jag i dag giver dig.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:10 De aceea să asculţi de vocea DOMNULUI Dumnezeul tău şi să împlineşti poruncile lui şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi.(Romanian) Deuteronomy 27:10 그런즉 네 하나님 여호와의 말씀을 복종하여 내가 오늘날 네게 명하는 그 명령과 규례를 행할지니라' (Korean) Deuteronomy 27:10 เพราะฉะนั้นท่านจงเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน คือรักษาพระบัญญัติและกฎเกณฑ์ของพระองค์ ซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านไว้ในวันนี้" (Thai) Deuteronomy 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.(ASV-1901) Deuteronomy 27:10 Ettäs kuuliainen olisit Herran sinun Jumalas äänelle ja tekisit hänen käskyinsä ja säätyinsä jälkeen, jotka minä tänäpänä sinulle käsken.(Finnish) Deu 27:10 За това, слушай гласа на Господа твоя Бог и върши заповедите Му и повеленията Му, които днес ти заповядвам.(Bulgarian) Deuteronomy 27:10 Sebab itu engkau harus mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan perintah dan ketetapan-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini."(Indonesian) Deu 27:10 Se pou nou obeyi l', se pou nou swiv tout lòd ak tout regleman mwen ban nou jòdi a.(Creole-HT) Deuteronomy 27:10 Thou shalt hearken therefore vnto the voyce of the Lord thy God, and do his commandements and his ordinances, which I commande thee this day.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:10 Tāpēc tev būs klausīt Tā Kunga, sava Dieva, balsij, un darīt Viņa baušļus un likumus, ko es tev šodien pavēlu.(Latvian) Deu 27:10 Do t’i bindesh, pra, zërit të Zotit, Perëndisë tënd, dhe do t’i zbatosh në praktikë urdhërimet dhe ligjet që sot të urdhëroj".(Albanian) Deuteronomy 27:10 Iyo ngang susundin ang tinig ng Panginoon mong Dios, at tutuparin mo ang kaniyang mga utos at ang kaniyang mga palatuntunan na aking iniuutos sa iyo sa araw na ito.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:10 Na me whakarongo koe ki te reo o Ihowa, o tou Atua, me mahi hoki i ana whakahau, me ana tikanga e whakahaua atu nei e ahau ki a koe i tenei ra.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:10 that thou mayest be obedient vnto the voyce of the LORDE thy God, and do acordinge vnto all his commaundementes and ordinaunces, which I comaunde the this daye. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:10 Przetoż będziesz posłusznym głosowi Pana, Boga twego, a będziesz czynił przykazania jego, i ustawy jego, które ja dziś przykazuję tobie.(Polish) 5 Mózes 27:10 Hallgass azért az Úrnak, a te Istenednek szavára, és cselekedjél az õ parancsolatai és rendelései szerint, a melyeket, én parancsolok ma néked.(Hungarian) Deu 27:10 Sebab itu engkau harus mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan perintah dan ketetapan-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini."(Malay) Deu 27:10 所 以 要 聽 從 耶 和 華 ─ 你 神 的 話 , 遵 行 他 的 誡 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 。(CN-cuvt) Deu 27:10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.~(Latin-405AD) Deuteronomy 27:10 Protož poslouchej hlasu Hospodina Boha svého, a zachovávej přikázaní jeho i ustanovení jeho, kteráž já tobě dnes přikazuji.(Czech) Повторення Закону. 27:10 І будеш ти слухатися Господа, Бога свого, і будеш виконувати заповіді Його та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:11 ============ Deu 27:11 Moses also charged the people on that day, saying,(NASB-1995) Deu 27:11 当 日 , 摩 西 嘱 咐 百 姓 说 :(CN-cuvs) Deuteronomio 27:11 Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo:(Spanish) Deu 27:11 And Moses commanded the people on the same day, saying,(nkjv) Deutéronome 27:11 ¶ Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:(F) (Hebrew) 11 ׃27 וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ Deuteronomy Второзаконие 27:11 И заповедал Моисей народу в день тот, говоря:(RU) Deuteronômio 27:11 E mandou Moisés ao povo naquele dia, dizendo:(Portuguese) Deu 27:11 Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach:(Luther-1545) Deuteronomium 27:11 En Mozes gebood het volk te dien dage, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:11 واوصى موسى الشعب في ذلك اليوم قائلا व्यवस्था विवरण 27:11 ¶ फिर उसी दिन मूसा ने प्रजा के लोगों को यह आज्ञा दी, (Hindi) Deuteronomio 27:11 Mosè ancora in quello stesso giorno comandò, e disse al popolo:(Italian) Deu 27:11 καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων (lxx) Deu 27:11 Og Moses bød på denne Da: Folket:(Danish-1933) Deuteronomy 27:11 پس آواز یهوه خدایت را بشنو و اوامر و فرایض او را كه من امروز به تو امر میفرمایم، بجا آر.» و در آن روز موسی قوم را امر فرموده، گفت:(Persian) 申命記 27:11 その日またモーセは民に命じて言った、 (JP) Deuteronomy 27:11 Ngày đó, Môi-se cũng truyền cho dân sự lịnh nầy:(VN) Deu 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(KJV-1611) Deu 27:11 Och Mose bjöd folket på den dagen och sade:(Swedish-1917) Deuteronom 27:11 ¶ Şi Moise a poruncit poporului în ziua aceea, spunând:(Romanian) Deuteronomy 27:11 모세가 당일에 백성에게 명하여 가로되 (Korean) Deuteronomy 27:11 ในวันเดียวกันนั้นโมเสสได้กำชับประชาชนว่า (Thai) Deuteronomy 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(ASV-1901) Deuteronomy 27:11 Ja Moses käski kansalle sinä päivänä, ja sanoi:(Finnish) Deu 27:11 И Моисей заръча на людете в същия ден, казвайки:(Bulgarian) Deuteronomy 27:11 Pada hari itu Musa memberi perintah kepada bangsa itu:(Indonesian) Deu 27:11 Menm jou sa a, Moyiz bay pèp Izrayèl la lòd sa a:(Creole-HT) Deuteronomy 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(Geneva-1560) Deuteronomy 27:11 Un Mozus pavēlēja tiem ļaudīm tai dienā un sacīja:(Latvian) Deu 27:11 Po atë ditë Moisiu i dha këtë urdhër popullit, duke i thënë:(Albanian) Deuteronomy 27:11 At ibinilin ni Moises sa bayan nang araw ding yaon, na sinasabi,(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:11 ¶ I whakahau hoki a Mohi i te iwi i taua rangi ano, i mea,(Maori-NZ) Deuteronomy 27:11 And Moses charged the people the same daye, and sayde: (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:11 Tedy przykazał Mojżesz ludowi dnia onego, mówiąc:(Polish) 5 Mózes 27:11 És parancsola Mózes azon a napon a népnek, mondván:(Hungarian) Deu 27:11 Pada hari itu Musa memberi perintah kepada bangsa itu:(Malay) Deu 27:11 當 日 , 摩 西 囑 咐 百 姓 說 :(CN-cuvt) Deu 27:11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:(Latin-405AD) Deuteronomy 27:11 I přikázal Mojžíš v ten den lidu, řka:(Czech) Повторення Закону. 27:11 І наказав Мойсей того дня народові, говорячи:(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:12 ============ Deu 27:12 "When you cross the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.(NASB-1995) Deu 27:12 你 们 过 了 约 但 河 , 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、 以 萨 迦 、 约 瑟 、 便 雅 悯 六 个 支 派 的 人 都 要 站 在 基 利 心 山 上 为 百 姓 祝 福 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:12 Éstos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hubiereis pasado el Jordán: Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y José y Benjamín.(Spanish) Deu 27:12 "These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin;(nkjv) Deutéronome 27:12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;(F) (Hebrew) 12 ׃27 אֵ֠לֶּה יֽ͏ַעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־הָעָם֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיוֹסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן׃ Deuteronomy Второзаконие 27:12 сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин;(RU) Deuteronômio 27:12 Estes estarão sobre o monte de Gerizim para abençoar ao povo, quando houverdes passado o Jordão: Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José e Benjamim.(Portuguese) Deu 27:12 Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid; Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin.(Luther-1545) Deuteronomium 27:12 Dezen zullen staan, om het volk te zegenen op den berg Gerizim, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn: Simeon, en Levi, en Juda, en Issaschar, en Jozef, en Benjamin.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:12 هؤلاء يقفون على جبل جرزيم لكي يباركوا الشعب حين تعبرون الاردن. شمعون ولاوي ويهوذا ويساكر ويوسف وبنيامين. व्यवस्था विवरण 27:12 “जब तुम यरदन पार हो जाओ तब शिमोन, लेवी, यहूदा, इस्साकार, यूसुफ, और बिन्यामीन, ये गिरिज्जीम पहाड़ पर खड़े होकर आशीर्वाद सुनाएँ। (Hindi) Deuteronomio 27:12 Gli uni d’infra voi stieno sopra il monte di Gherizim, per benedire il popolo quando sarete passati il Giordano; cioè, le tribù di Simeone, di Levi, di Giuda, d’Issacar, di Giuseppe, e di Beniamino;(Italian) Deu 27:12 οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν (lxx) Deu 27:12 "Når I er kommet over Jordan, skal den ene Del af eder tage Plads på Garizims Bjerg for at velsigne Folket, nemlig Simeon, Lev , Juda, Issakar, Josef og Benjamin;(Danish-1933) Deuteronomy 27:12 « چون از اردن عبور كردید، اینان یعنی شمعون و لاوی و یهودا و یساكار و یوسف و بنیامین بر كوه جرزیم بایستند تا قوم را بركت دهند.(Persian) 申命記 27:12 「あなたがたがヨルダンを渡った時、次の人たちはゲリジム山に立って民を祝福しなければならない。すなわちシメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ヨセフおよびベニヤミン。 (JP) Deuteronomy 27:12 Khi các ngươi đi qua sông Giô-đanh rồi, thì Si-mê-ôn, Lê-vi, Giu-đa, Y-sa-ca, Giô-sép, và Bên-gia-min phải đứng trên núi Ga-ri-xim, đặng chúc phước cho dân sự;(VN) Deu 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:(KJV-1611) Deu 27:12 Dessa stammar skola stå och välsigna folket på berget Gerissim, när I haven gått över Jordan: Simeon, Lev , Juda. Isa kar, Josef och Benjamin.(Swedish-1917) Deuteronom 27:12 Aceştia să stea în picioare să binecuvânteze poporul pe muntele Garizim, după ce veţi fi trecut Iordanul: Simeon şi Levi şi Iuda şi Isahar şi Iosif şi Beniamin;(Romanian) Deuteronomy 27:12 너희가 요단을 건넌 후에 시므온과 레위와 유다와 잇사갈과 요셉과 베냐민은 백성을 축복하기 위하여 그리심산에 서고 (Korean) Deuteronomy 27:12 "เมื่อท่านทั้งหลายยกข้ามแม่น้ำจอร์แดนนั้นแล้ว ให้คนต่อไปนี้ยืนบนภูเขาเกริซิมกล่าวคำอวยพรแก่ประชาชน คือสิเมโอน เลวี ยูดาห์ อิสสาคาร์ โยเซฟและเบนยามิน (Thai) Deuteronomy 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.(ASV-1901) Deuteronomy 27:12 Nämät seisokaan Gerisimin vuorella, ja siunatkaan kansaa, kuin olette käyneet Jordanin ylitse: Simeon, Levi, Juuda, Isaskar, Joseph ja BenJamin.(Finnish) Deu 27:12 Когато преминете Иордан, ето кои да застанат на хълма Гаризин, за да благословят людете: Симеон, Левий, Юда, Исахар, Иосиф и Вениамин;(Bulgarian) Deuteronomy 27:12 "Sesudah kamu menyeberangi sungai Yordan, maka mereka inilah yang harus berdiri di gunung Gerizim untuk memberkati bangsa itu, yakni suku Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar, Yusuf dan Benyamin.(Indonesian) Deu 27:12 -Lè n'a fin pase larivyè Jouden an, moun branch fanmi Simeyon, moun branch fanmi Levi, moun branch fanmi Jida, moun branch fanmi Isaka, moun branch fanmi Jozèf ak moun branch fanmi Benjamen yo va moute kanpe sou mòn Garizim lè y'ap beni pèp la.(Creole-HT) Deuteronomy 27:12 These shal stand vpon mount Gerizzim, to blesse the people when ye shal passe ouer Iorden: Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Ioseph, and Beniamin.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:12 Šie lai stāv uz Gerizim kalna, un lai tos ļaudis svētī, kad jūs būsiet gājuši pāri pār Jordāni: Simeons un Levis un Jūda un Īsašars un Jāzeps un Benjamins.(Latvian) Deu 27:12 "Ja ata do të rrijnë në malin Gerizim për të bekuar popullin kur të keni kapërcyer Jordanin: Simeoni, Levi, Juda, Isakari, Jozefi dhe Beniamini;(Albanian) Deuteronomy 27:12 Ang mga ito'y tatayo sa ibabaw ng bundok ng Gerizim, upang basbasan ang bayan, pagka inyong naraanan na ang Jordan; ang Simeon, at ang Levi, at ang Juda, at ang Issachar at ang Jose, at ang Benjamin:(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:12 Ko enei e tu ki runga ki Maunga Keritimi hei manaaki i te iwi, ua whiti atu koutou i Horano; ko Himiona, ko Riwai, ko Hura, ko Ihakara, ratou ko Hohepa, ko Pineamine:(Maori-NZ) Deuteronomy 27:12 These shal stonde vpon mount Grisim to blesse the people, whan ye are gone ouer Iordane: Simeon, Leui, Iuda, Isachar, Ioseph, and Ben Iamin. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:12 Ci staną, aby błogosławili ludowi na górze Garyzym, gdy przejdziecie przez Jordan: Symeon, i Lewi, i Juda, i Isaschar, i Józef, i Benjamin.(Polish) 5 Mózes 27:12 Ezek álljanak fel a népnek megáldására a Garizim hegyén, mikor általmentek a Jordánon: Simeon, Lévi, Júda, Izsakhár, József és Benjámin.(Hungarian) Deu 27:12 "Sesudah kamu menyeberangi sungai Yordan, maka mereka inilah yang harus berdiri di gunung Gerizim untuk memberkati bangsa itu, yakni suku Simeon, Lewi, Yehuda, Isa har, Yusuf dan Benyamin.(Malay) Deu 27:12 你 們 過 了 約 但 河 , 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、 以 薩 迦 、 約 瑟 、 便 雅 憫 六 個 支 派 的 人 都 要 站 在 基 利 心 山 上 為 百 姓 祝 福 。(CN-cuvt) Deu 27:12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:12 Tito stanou, aby dobrořečili lidu na hoře Garizim, když byste přešli Jordán: Simeon, Léví, Juda, Izachar, Jozef a Beniamin.(Czech) Повторення Закону. 27:12 Оці стануть на горі Ґарізім, щоб благословляти народ, коли ви перейдете Йордан: Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Йосип, і Веніямин.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:13 ============ Deu 27:13 For the curse, these shall stand on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.(NASB-1995) Deu 27:13 流 便 、 迦 得 、 亚 设 、 西 布 伦 、 但 、 拿 弗 他 利 六 个 支 派 的 人 都 要 站 在 以 巴 路 山 上 宣 布 咒 诅 。(CN-cuvs) Deuteronomio 27:13 Y éstos estarán para pronunciar la maldición en el monte Ebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Neftalí.(Spanish) Deu 27:13 and these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.(nkjv) Deutéronome 27:13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction.(F) (Hebrew) 13 ׃27 וְאֵ֛לֶּה יֽ͏ַעַמְד֥וּ עַל־הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי׃ Deuteronomy Второзаконие 27:13 а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад,Асир, Завулон, Дан и Неффалим.(RU) Deuteronômio 27:13 E estes estarão para pronunciar a maldição no de Ebal: Rúben, Gade, e Aser, e Zebulom, Dã, e Naftali.(Portuguese) Deu 27:13 Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali.(Luther-1545) Deuteronomium 27:13 En dezen zullen staan over den vloek op den berg Ebal: Ruben, Gad en Aser, Zebulon, Dan en Nafthali.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:13 وهؤلاء يقفون على جبل عيبال للعنة. رأوبين وجاد واشير وزبولون ودان ونفتالي. व्यवस्था विवरण 27:13 और रूबेन, गाद, आशेर, जबूलून, दान, और नप्ताली, ये एबाल पहाड़ पर खड़े होकर श्राप सुनाएँ। (Hindi) Deuteronomio 27:13 e gli altri stieno sopra il monte di Ebal, per pronunziar la maledizione; cioè, le tribù di Ruben, di Gad, di Aser, di Zabulon, di Dan, e di Neftali.(Italian) Deu 27:13 καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ Ρουβην Γαδ καὶ Ασηρ Ζαβουλων Δαν καὶ Νεφθαλι (lxx) Deu 27:13 og den anden skal tage Plads på Ebals Bjerg for at forbande, nemlig Ruben, Gad, Aser, Zebulon, Dan og Naftali."(Danish-1933) Deuteronomy 27:13 و اینان یعنی رؤبین و جاد و اشیر و زبولون و دان و نفتالی بر كوه عیبال بایستند تا نفرین كنند.(Persian) 申命記 27:13 また次の人たちはエバル山に立ってのろわなければならない。すなわちルベン、ガド、アセル、ゼブルン、ダンおよびナフタリ。 (JP) Deuteronomy 27:13 còn Ru-bên, Gát, A-se, Sa-bu-lôn, Ðan, và Nép-ta-li phải đứng trên núi Ê-banh, đặng rủa sả.(VN) Deu 27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(KJV-1611) Deu 27:13 Och dessa skola stå och uttala förbannelsen på berget Ebal: Ruben, Gad, Aser, Sebulon, Dan och Naftali.(Swedish-1917) Deuteronom 27:13 Şi aceştia să stea în picioare pe Muntele Ebal ca să blesteme: Ruben, Gad şi Aşer şi Zabulon, Dan şi Neftali.(Romanian) Deuteronomy 27:13 르우벤과 갓과 아셀과 스불론과 단과 납달리는 저주하기 위하여 에발산에 서고 (Korean) Deuteronomy 27:13 และให้คนต่อไปนี้ยืนแช่งอยู่บนภูเขาเอบาล คือรูเบน กาด อาเชอร์ เศบูลุน ดานและนัฟทาลี (Thai) Deuteronomy 27:13 And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(ASV-1901) Deuteronomy 27:13 Ja nämät seisokaan Ebalin vuorella kiroomassa: Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan ja Naphtali.(Finnish) Deu 27:13 и ето кои да застанат на хълма Гевал за да прокълнат: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Нефталим.(Bulgarian) Deuteronomy 27:13 Dan mereka inilah yang harus berdiri di gunung Ebal untuk mengutuki, yakni suku Ruben, Gad, Asyer, Zebulon, Dan serta Naftali.(Indonesian) Deu 27:13 Moun branch fanmi Woubenn, moun branch fanmi Gad, moun branch fanmi Asè, moun branch fanmi Zabilon, moun branch fanmi Dann ak moun branch fanmi Neftali yo va moute kanpe sou mòn Ebal lè y'ap bay pèp la madichon.(Creole-HT) Deuteronomy 27:13 And these shall stand vpon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:13 Un šie lai stāv uz Ebala kalna un lād: Rūbens, Gads un Ašers un Zebulons un Dans un Naftalis.(Latvian) Deu 27:13 dhe ja ata që do të rrijnë në malin Ebal për të shqiptuar mallkimin: Rubeni, Gadi, Asheri, Zabuloni, Dani dhe Neftali.(Albanian) Deuteronomy 27:13 At ang mga ito'y tatayo sa ibabaw ng bundok ng Ebal upang sumumpa; ang Ruben, ang Gad, at ang Aser, at ang Zabulon, ang Dan, at ang Nephtali.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:13 Ko enei e tu ki runga ki Maunga Epara hei kanga; ko Reupena, ko Kara, ko Ahera, ko Hepurona, ko Rana, ko Napatari.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:13 And these shal stonde vpon mount Eball to curse: Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan & Nephtali. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:13 Ci zaś staną ku przeklinaniu na górze Hebal: Ruben, Gad, i Aser, i Zabulon, Dan, i Neftali.(Polish) 5 Mózes 27:13 Ezek pedig az átkozásra álljanak fel az Ebál hegyén: Rúben, Gád, Áser, Zebulon, Dán és Nafthali.(Hungarian) Deu 27:13 Dan mereka inilah yang harus berdiri di gunung Ebal untuk mengutuki, yakni suku Ruben, Gad, Asyer, Zebulon, Dan serta Naftali.(Malay) Deu 27:13 流 便 、 迦 得 、 亞 設 、 西 布 倫 、 但 、 拿 弗 他 利 六 個 支 派 的 人 都 要 站 在 以 巴 路 山 上 宣 布 咒 詛 。(CN-cuvt) Deu 27:13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:13 Tito pak stanou, aby zlořečili na hoře Hébal: Ruben, Gád, Asser, Zabulon, Dan a Neftalím.(Czech) Повторення Закону. 27:13 А оці стануть для клятви на горі Евал: Рувим, Ґад, і Асир, і Завулон, Дан і Нефталим.(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:14 ============ Deu 27:14 The Levites shall then answer and say to all the men of Israel with a loud voice,(NASB-1995) Deu 27:14 利 未 人 要 向 以 色 列 众 人 高 声 说 :(CN-cuvs) Deuteronomio 27:14 Y hablarán los levitas, y dirán a todo varón de Israel en alta voz:(Spanish) Deu 27:14 "And the Levites shall speak with a loud voice and say to all the men of Israel:(nkjv) Deutéronome 27:14 Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:(F) (Hebrew) 14 ׃27 וְעָנ֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וְאָ֥[t]מְר֛וּ אֶל־כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל ק֥וֹל רָֽם׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом:(RU) Deuteronômio 27:14 E falarão os levitas, e dirão a todo homem de Israel em alta voz:(Portuguese) Deu 27:14 Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme:(Luther-1545) Deuteronomium 27:14 En de Levieten zullen betuigen en zeggen tot allen man van Israel, met verhevene stem:(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:14 فيصرح اللاويون ويقولون لجميع قوم اسرائيل بصوت عال. व्यवस्था विवरण 27:14 तब लेवीय लोग सब इस्राएली पुरुषों से पुकारके कहें: (Hindi) Deuteronomio 27:14 E parlino i Leviti, e dicano ad alta voce a tutti gl’Israeliti:(Italian) Deu 27:14 καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ (lxx) Deu 27:14 Og Lev terne skal tage til Orde og med høj Røst sige til alle Israels Mænd:(Danish-1933) Deuteronomy 27:14 و لاویان جمیع مردان اسرائیل را به آواز بلند خطاب كرده، گویند:(Persian) 申命記 27:14 そしてレビびとは大声でイスラエルのすべての人々に告げて言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:14 Người Lê-vi sẽ cất tiếng nói lớn lên cùng mọi người nam Y-sơ-ra-ên, mà rằng:(VN) Deu 27:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,(KJV-1611) Deu 27:14 Och leviterna skola taga till orda och skola med hög röst inför var man i Israel säga så:(Swedish-1917) Deuteronom 27:14 Şi leviţii să vorbească şi să spună tuturor bărbaţilor lui Israel cu voce tare:(Romanian) Deuteronomy 27:14 레위 사람은 큰 소리로 이스라엘 모든 사람에게 말하여 이르기를 (Korean) Deuteronomy 27:14 และให้คนเลวีกล่าวประกาศแก่คนอิสราเอลทั้งปวงด้วยเสียงดังว่า (Thai) Deuteronomy 27:14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,(ASV-1901) Deuteronomy 27:14 Ja Leviläiset alkakaan ja sanokaan jokaiselle Israelissa korkialla äänellä:(Finnish) Deu 27:14 Тогава левитите да проговорят и с висок глас да кажат на всичките Израилеви мъже: -(Bulgarian) Deuteronomy 27:14 Maka haruslah orang-orang Lewi mulai bicara dan mengatakan kepada seluruh orang Israel dengan suara nyaring:(Indonesian) Deu 27:14 Moun Levi yo va pale ak pèp la, y'a rele byen fò pou tout moun ka tande:(Creole-HT) Deuteronomy 27:14 And the Leuites shal answere and say vnto all the men of Israel with a loude voyce,(Geneva-1560) Deuteronomy 27:14 Tad Levītiem būs sākt un sacīt ar skaņu balsi uz visiem Israēla ļaudīm:(Latvian) Deu 27:14 Levitët do të flasin dhe do t’u thonë me zë të lartë gjithë burrave të Izraelit:(Albanian) Deuteronomy 27:14 At ang mga Levita ay sasagot, at magsasabi ng malakas na tinig sa lahat ng mga lalake sa Israel.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:14 Na ka korero nga Riwaiti, ka mea, kia nui hoki te reo, ki nga tangata katoa o Iharaira.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:14 And the Leuites shal begynne, and saye vnto euery man of Israel, wt a loude voyce: (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:14 I oświadczą się Lewitowie, a mówić będą do wszystkich mężów Izraelskich głosem wyniosłym:(Polish) 5 Mózes 27:14 Szóljanak pedig a léviták, és ezt mondják az egész Izráel népének felszóval:(Hungarian) Deu 27:14 Maka haruslah orang-orang Lewi mulai bicara dan mengatakan kepada seluruh orang Israel dengan suara nyaring:(Malay) Deu 27:14 利 未 人 要 向 以 色 列 眾 人 高 聲 說 :(CN-cuvt) Deu 27:14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce:(Latin-405AD) Deuteronomy 27:14 I budou osvědčovati Levítové, a řeknou ke všechněm mužům Izraelským vysokým hlasem:(Czech) Повторення Закону. 27:14 І відповідять Левити, і скажуть до всіх Ізраїлевих мужів сильним голосом:(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:15 ============ Deu 27:15 'Cursed is the man who makes an idol or a molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:15 有 人 制 造 耶 和 华 所 憎 恶 的 偶 像 , 或 雕 刻 , 或 铸 造 , 就 是 工 匠 手 所 做 的 , 在 暗 中 设 立 , 那 人 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 答 应 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:15 Maldito el hombre que hiciere escultura o imagen de fundición, abominación a Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén.(Spanish) Deu 27:15 'Cursed is the one who makes a carved or molded image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.'And all the people shall answer and say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Eternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!(F) (Hebrew) 15 ׃27 אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:15 проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:15 Maldito o homem que fizer escultura ou imagem de fundição, abominação ao SENHOR, obra da mão de artífice, e a puser em oculto. E todo o povo responderá e dirá: Amém.(Portuguese) Deu 27:15 Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:15 Vervloekt zij de man, die een gesneden of gegoten beeld, een gruwel des HEEREN, een werk van 's werkmeesters handen, zal maken, en zetten in het verborgene! En al het volk zal antwoorden en zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:15 ملعون الانسان الذي يصنع تمثالا منحوتا او مسبوكا رجسا لدى الرب عمل يدي نحات ويضعه في الخفاء. ويجيب جميع الشعب ويقولون آمين. व्यवस्था विवरण 27:15 'श्रापित हो वह मनुष्य जो कोई मूर्ति कारीगर से खुदवाकर या ढलवा कर निराले स्थान में स्थापन करे, क्योंकि इससे यहोवा घृणा करता है।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:15 Maledetto sia l’uomo che avrà fatta scultura, o statua di getto, che è cosa abbominevole al Signore, opera di man di artefice, e l’avrà riposta in luogo occulto. —E risponda tutto il popolo, e dica: Amen.(Italian) Deu 27:15 ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίῳ ἔργον χειρῶν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο (lxx) Deu 27:15 "Forbandet være den, som laver et udskåret eller støbt Billede, Herren en Vederstyggelighed, Værk af en Håndværkers Hænder, og stiller det op i Løndom!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:15 « ملعون باد كسی كه صورت تراشیده یا ریخته شده از صنعت دست كارگر كه نزد خداوند مكروه است، بسازد، و مخفی نگاه دارد.» و تمامی قوم در جواب بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:15 『工人の手の作である刻んだ像、または鋳た像は、主が憎まれるものであるから、それを造って、ひそかに安置する者はのろわれる』。民は、みな答えてアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:15 Ðáng rủa sả thay người nào làm tượng chạm hay là tượng đúc, là vật gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va, công việc bởi tay người thợ, dựng nó lên trong nơi kín nhiệm! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:15 Förbannad vare den man som gör ett beläte, skuret eller gjutet, en styggelse för HERREN, ett verk av en konstarbetares händer, och som sedan i hemlighet sätter upp det. Och allt folket skall svara och säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:15 Blestemat [fie] omul care îşi face [orice] chip cioplit sau turnat, o urâciune [înaintea ]DOMNULUI, lucrare a mâinilor meşterului, şi îl pune într-un [loc] tainic. Şi tot poporul să răspundă şi să zică: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:15 장색의 손으로 조각하였거나 부어 만든 우상은 여호와께 가증하니 그것을 만들어 은밀히 세우는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 응답하여 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:15 `ผู้ที่กระทำรูปเคารพเป็นรูปสลักหรือรูปหล่อ ซึ่งเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ เป็นสิ่งที่ทำด้วยฝีมือช่าง และตั้งไว้ในที่ลับก็ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงตอบและกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:15 Kirottu olkoon, joka tekee kaivetun tahi valetun epäjumalan kuvan Herralle kauhistukseksi, virkamiesten käsialaisen, ja pitää sen salaa, ja kaikki kansa vastatkaan ja sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:15 Проклет да е оня, който направи изваян или излеян кумир, мерзост на Господа, дело на художнически ръце, и го постави на скрито място. И всичките люде в отговор да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:15 Terkutuklah orang yang membuat patung pahatan atau patung tuangan, suatu kekejian bagi TUHAN, buatan tangan seorang tukang, dan yang mendirikannya dengan tersembunyi. Dan seluruh bangsa itu haruslah menjawab: Amin!(Indonesian) Deu 27:15 -Madichon Bondye pou tout moun ki fè travay yon wòch ak sizo osinon fè fonn metal pou fè yon zidòl, epi lèfini ki kache l' yon kote pou l' fè sèvis pou li. Se yon bondye moun fè ak men yo. Seyè a pa vle wè bagay konsa! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:15 Cursed be the man that shall make any carued or molten image, which is an abomination vnto the Lord, the worke of the hands of the craftesman, and putteth it in a secrete place: And all the people shal answere, and say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:15 Nolādēts, kas taisa kādu izgrieztu vai izlietu tēlu, negantību priekš Tā Kunga, gudru rokas darbu, un kas to slepeni uzceļ! — un visiem ļaudīm būs atbildēt un sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:15 "Mallkuar qoftë ai njeri që bën një shëmbëlltyrë të gdhendur o prej metali të shkrirë, gjë e neveritshme për Zotin, vepër e duarve të një artizani, dhe e vendos në një vend sekret!". Dhe tërë populli do të përgjigjet dhe do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:15 Sumpain ang taong gumagawa ng larawang inanyuan o binubo, bagay na karumaldumal sa Panginoon, na gawa ng mga kamay ng manggagawa, at inilagay sa dakong lihim. At ang buong bayan ay sasagot at magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:15 Kia kanga te tangata e hanga ana i te whakapakoko, i te mea whakairo, whakarewa ranei, e whakariharihangia nei e Ihowa, he mea mahi na te ringa o te kaimahi, e whakanoho ana hoki i taua mea ki te wahi ngaro. Ma te iwi katoa e whakahoki, e mea, A mine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:15 Cursed be he, that maketh eny carued Idoll or molten ymage (an abhominacion of the LORDE, a worke of the handes of ye craftesman) and putteth it in a secrete place. And all the people shal answere and saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:15 Przeklęty człowiek, któryby czynił obraz ryty, albo odlewany, obrzydliwość Pańską, robotę rąk rzemieślniczych, choćby to postawił na miejscu skrytem; tedy odpowie wszystek lud, i rzecze: Amen.(Polish) 5 Mózes 27:15 Átkozott az ember, a ki faragott és öntött képet csinál, útálatára az Úrnak, mesterember kezének munkáját, és rejtve tartja [azt]! És feleljen az egész nép és mondja: Ámen!(Hungarian) Deu 27:15 Terkutuklah orang yang membuat patung pahatan atau patung tuangan, suatu kekejian bagi TUHAN, buatan tangan seorang tukang, dan yang mendirikannya dengan tersembunyi. Dan seluruh bangsa itu haruslah menjawab: Amin!(Malay) Deu 27:15 有 人 製 造 耶 和 華 所 憎 惡 的 偶 像 , 或 雕 刻 , 或 鑄 造 , 就 是 工 匠 手 所 做 的 , 在 暗 中 設 立 , 那 人 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 答 應 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:15 Zlořečený člověk, kterýž by udělal rytinu aneb věc slitou, ohavnost Hospodinu, dílo rukou řemeslníka, by ji pak i do skrýše odložil. I odpoví všecken lid a řekne: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:15 Проклята людина, що зробить боввана різаного або литого, гидоту для Господа, чин різьбарських рук, і поставить таємно! І відповість увесь народ, та й скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:16 ============ Deu 27:16 'Cursed is he who dishonors his father or mother.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:16 轻 慢 父 母 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:16 'Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 16 ׃27 אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:16 Maldito o que desonrar a seu pai ou a sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:16 Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:16 ملعون من يستخف بابيه او امه. ويقول جميع الشعب آمين. व्यवस्था विवरण 27:16 'श्रापित हो वह जो अपने पिता या माता को तुच्छ जाने।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:16 Maledetto sia chi sprezza suo padre o sua madre. —E dica tutto il popolo: Amen.(Italian) Deu 27:16 ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:16 "Forbandet enhver, som ringeagter sin Fader eller Moder!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:16 « ملعون باد كسی كه با پدر و مادر خود به خفت رفتار نماید.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:16 『父や母を軽んずる者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:16 Ðáng rủa sả thay người nào khinh bỉ cha mẹ mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:16 Förbannad vare den som visar förakt för sin fader eller sin moder. Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:16 Blestemat [fie] cel ce dispreţuieşte pe tatăl său sau pe mama sa. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:16 그 부모를 경홀히 여기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:16 `ผู้ใดหมิ่นประมาทบิดาของตนหรือมารดาของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:16 Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:16 Проклет, който се присмива на баща си или на майка си. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:16 Terkutuklah orang yang memandang rendah ibu dan bapanya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Indonesian) Deu 27:16 -Madichon pou moun ki derespekte manman l' al papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:16 Cursed be he that curseth his father & his mother: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:16 Nolādēts, kas nicina savu tēvu vai savu māti! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:16 "Mallkuar qoftë ai që përçmon atin ose nënën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:16 Sumpain yaong sumira ng puri sa kaniyang ama o sa kaniyang ina. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:16 Kia kanga te tangata e whakahawea ana ki tona papa, ki tona whaea ranei. Ma te iwi katoa e whakahoki, e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:16 Cursed be he, that curseth his father and mother. And all the people shall saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:16 Przeklęty, kto lekceważy ojca swego, i matkę swoję; i rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:16 Átkozott a ki kevésre becsüli az õ atyját vagy anyját! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:16 Terkutuklah orang yang memandang rendah ibu dan bapanya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Malay) Deu 27:16 輕 慢 父 母 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:16 Zlořečený, kdož sobě zlehčuje otce svého a matku svou; i řekne všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:16 Проклятий той, хто легковажить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:17 ============ Deu 27:17 'Cursed is he who moves his neighbor's boundary mark.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:17 挪 移 邻 舍 地 界 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:17 'Cursed is the one who moves his neighbor's landmark.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 17 ׃27 אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:17 Maldito o que reduzir o termo de seu próximo. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:17 Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:17 Vervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:17 ملعون من ينقل تخم صاحبه. ويقول جميع الشعب آمين. व्यवस्था विवरण 27:17 'श्रापित हो वह जो किसी दूसरे की सीमा को हटाए।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:17 Maledetto sia chi muove i termini del suo prossimo. —E tutto il popolo dica: Amen.(Italian) Deu 27:17 ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:17 "Forbandet enhver, som flytter sin Næstes Skel!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:17 « ملعون باد كسی كه حد همسایۀ خود را تغییر دهد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:17 『隣人との土地の境を移す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:17 Ðáng rủa sả thay người nào dời mộc giới của kẻ lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:17 Förbannad vare den som flyttar sin nästas råmärke. Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:17 Blestemat [fie] cel ce mută piatra de hotar a aproapelui său. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:17 그 이웃의 지계표를 옮기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:17 `ผู้ใดที่ยักย้ายเสาเขตของเพื่อนบ้าน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:17 Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä rajan siirtää, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:17 Проклет, който премести междите на ближния си. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:17 Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah sesamanya manusia. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Indonesian) Deu 27:17 -Madichon pou moun ki deplase bòn tè yon moun pèp Izrayèl parèy li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:17 Cursed be he that remoueth his neighbors marke: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:17 Nolādēts, kas pārceļ sava tuvākā robežas! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:17 "Mallkuar qoftë ai që zhvendos kufijtë e të afërmit të tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:17 Sumpain yaong bumago ng muhon ng kaniyang kapuwa. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:17 Kia kanga a tangata e neke atu ana i te rohe o tona hoa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:17 Cursed be he, yt remoueth his neghbours mark. And all the people shal saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:17 Przeklęty, który przenosi granicę bliźniego swego; a rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:17 Átkozott, a ki elmozdítja az õ felebarátjának határát! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:17 Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah sesamanya manusia. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Malay) Deu 27:17 挪 移 鄰 舍 地 界 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:17 Zlořečený, kdož přenáší mezník bližního svého; i řekne všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:17 Проклятий, хто пересуває межу свого ближнього!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:18 ============ Deu 27:18 'Cursed is he who misleads a blind person on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:18 使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:18 'Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 18 ׃27 אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:18 Maldito o que fizer errar ao cego no caminho. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:18 Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:18 Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:18 ملعون من يضل الاعمى عن الطريق. ويقول جميع الشعب آمين. व्यवस्था विवरण 27:18 'श्रापित हो वह जो अंधे को मार्ग से भटका दे।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:18 Maledetto sia chi trasvia il cieco. —E tutto il popolo dica: Amen.(Italian) Deu 27:18 ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:18 "Forbandet enhver, som fører den blinde på Vildspor!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:18 « ملعون باد كسی كه نابینا را از راه منحرف سازد.» و تمامی قوم بگویند : «آمین!»(Persian) 申命記 27:18 『盲人を道に迷わす者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:18 Ðáng rủa sả thay người nào làm cho kẻ mù lạc đường! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:18 Förbannad vare den som leder en blind vilse på vägen. Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:18 Blestemat [fie] cel ce face pe orb să rătăcească de pe cale. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:18 소경으로 길을 잃게 하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:18 `ผู้ใดทำให้คนตาบอดหลงทาง ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:18 Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:18 Проклет, който отбие слепия от пътя. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:18 Terkutuklah orang yang membawa seorang buta ke jalan yang sesat. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Indonesian) Deu 27:18 -Madichon Bondye pou moun ki fè yon avèg pèdi chemen l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:18 Cursed be he that maketh ye blinde go out of the way: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:18 Nolādēts, kas aklu ceļā apmaldina! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:18 "Mallkuar qoftë ai që i humb rrugën të verbërit!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:18 Sumpain yaong magligaw ng bulag sa daan. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:18 Kia kanga te tangata e whakapohehe ana i te matapo ki te huarahi. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:18 Cursed be he, that maketh a blynde man go out of his waye. And all the people shal saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:18 Przeklęty, który zwodzi ślepego z drogi, aby błądził; i rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:18 Átkozott, a ki félrevezeti a vakot az úton! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:18 Terkutuklah orang yang membawa seorang buta ke jalan yang sesat. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Malay) Deu 27:18 使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:18 Zlořečený, kdož zavodí slepého, aby bloudil po cestě; i řekne všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:18 Проклятий, хто робить блудячим сліпого в дорозі! А ввесь народ скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:19 ============ Deu 27:19 'Cursed is he who distorts the justice due an alien, orphan, and widow.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:19 向 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 屈 枉 正 直 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:19 'Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 19 ׃27 אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּר־יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:19 Maldito o que distorcer o direito do estrangeiro, do órfão, e da viúva. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:19 Vervloekt zij, die het recht van den vreemdeling, van den wees en van de weduwe buigt! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:19 ملعون من يعوج حق الغريب واليتيم والارملة. ويقول جميع الشعب آمين. व्यवस्था विवरण 27:19 'श्रापित हो वह जो परदेशी, अनाथ, या विधवा का न्याय बिगाड़े।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:19 Maledetto sia chi pervertisce la ragione del forestiere, dell’orfano, e della vedova. —E tutto il popolo dica: Amen.(Italian) Deu 27:19 ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:19 "Forbandet enhver, som bøjer Retten for den fremmede, den faderløse og Enken!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:19 « ملعون باد كسی كه داوری غریب و یتیم و بیوه را منحرف سازد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:19 『寄留の他国人や孤児、寡婦のさばきを曲げる者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:19 Ðáng rủa sả thay người nào làm cong-vạy phép chánh của khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:19 Förbannad vare den som vränger rätten för främlingen, den faderlöse och änkan. Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:19 Blestemat [fie] cel ce perverteşte judecata străinului, a celui fără tată şi a văduvei. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:19 객이나 고아나 과부의 송사를 억울케 하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:19 `ผู้ใดทำให้เสียความยุติธรรมอันควรได้แก่คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:19 Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:19 Kirottu olkoon, joka muukalaisen, orvon ja lesken oikeuden vääntää, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:19 Проклет, който изкриви съда на пришелеца, на сирачето и на вдовицата. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:19 Terkutuklah orang yang memperkosa hak orang asing, anak yatim dan janda. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Indonesian) Deu 27:19 -Madichon Bondye pou moun k'ap fè pasdwa sou moun lòt nasyon yo, sou timoun ki san papa ak sou vèv yo! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:19 Cursed be he that hindreth the right of the stranger, the fatherles, and the widow: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:19 Nolādēts, kas tiesu groza piedzīvotājam, bāriņam un atraitnei! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:19 "Mallkuar qoftë ai që cënon të drejtën e të huajit, të jetimit dhe të gruas së ve!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:19 Sumpain yaong magliko ng matuwid ng taga ibang bayan, ng ulila at ng babaing bao. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:19 Kia kanga te tangata e whakaputa ke ana i te whakawa mo te manene, mo te pani, mo te pouaru. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:19 Cursed be he, that wresteth ye righte of ye straunger, of the fatherlesse, & wedowe. And all the people shal saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:19 Przeklęty, który wywraca sprawiedliwość przychodniowi; sierocie, i wdowie; a rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:19 Átkozott, a ki elfordítja a jövevénynek, árvának és özvegynek igazságát! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:19 Terkutuklah orang yang memperkosa hak orang asing, anak yatim dan janda. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Malay) Deu 27:19 向 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 屈 枉 正 直 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:19 Zlořečený, kdož převrací spravedlnost příchozího, sirotka a vdovy; a odpoví všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:19 Проклятий, хто перекручує право приходька, сироти та вдови! А ввесь народ скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:20 ============ Deu 27:20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:20 与 继 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 因 为 掀 开 他 父 亲 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:20 Maldito el que se acostare con la esposa de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:20 'Cursed is the one who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's bed.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 20 ׃27 אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:20 Maldito o que se deitar com a mulher de seu pai; porquanto revelou o colo de seu pai. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:20 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:20 Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:20 ملعون من يضطجع مع امرأة ابيه لانه يكشف ذيل ابيه. ويقول جميع الشعب آمين. व्यवस्था विवरण 27:20 'श्रापित हो वह जो अपनी सौतेली माता से कुकर्म करे, क्योंकि वह अपने पिता का ओढ़ना उघाड़ता है।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:20 Maledetto sia chi giace con la moglie di suo padre; perciocchè egli scopre il lembo di suo padre. —E tutto il popolo dica: Amen.(Italian) Deu 27:20 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:20 "Forbandet enhver, som har Samleje med sin Faders Hustru; thi han har løftet sin Faders Tæppe!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:20 « ملعون باد كسی كه با زن پدر خود همبستر شود، چونكه دامن پدر خود را كشف نمودهاست.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:20 『父の妻を犯す者は、父を恥ずかしめるのであるからのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:20 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng vợ kế của cha mình! Vì kẻ đó làm nhục cha mình. Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:20 Förbannad vare den som ligger hos sin faders hustru, ty han lyfter på sin faders täcke. Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:20 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu soţia tatălui său, pentru că ridică învelitoarea patului tatălui său. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:20 계모와 구합하는 자는 그 아비의 하체를 드러내었으니 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:20 `ผู้ใดสมสู่กับภรรยาของบิดาตน เพราะเขาได้เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:20 Kirottu olkoon, joka isänsä emännän tykönä makaa, että hän paljasti isänsä peitteen, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:20 Проклет, който лежи с жената на баща си; защото открива полата на баща си. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:20 Terkutuklah orang yang tidur dengan isteri ayahnya, sebab ia telah menyingkapkan punca kain ayahnya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Indonesian) Deu 27:20 -Madichon Bondye pou tout gason ki va kouche ak madanm papa l', paske se avili l'ap avili papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:20 Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:20 Nolādēts, kas guļ pie sava tēva sievas, jo viņš atsedzis sava tēva apsegu! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:20 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me gruan e atit të tij,; sepse ka ngritur cepin e mbulesës së atit të tij!". Dhe tërë populli do të thotë: Amenn".(Albanian) Deuteronomy 27:20 Sumpain yaong sumiping sa asawa ng kaniyang ama; sapagka't kaniyang inilitaw ang balabal ng kaniyang ama. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:20 Kia kanga te tangata e moe ana ki te wahine a tona papa; mona i hura i te remu o tona papa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:20 Cursed be he, that lyeth with his fathers wife, to vncouer his fathers couerynge. And all the people shal saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:20 Przeklęty, kto by obcował z żoną ojca swego, bo odkrył podołek ojca swego; i rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:20 Átkozott, a ki az õ atyjának feleségével hál, mert feltakarja az õ atyjának takaróját! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:20 Terkutuklah orang yang tidur dengan isteri ayahnya, sebab ia telah menyingkapkan punca kain ayahnya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Malay) Deu 27:20 與 繼 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 因 為 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:20 Zlořečený, kdož by obýval s manželkou otce svého, nebo odkryl podolek otce svého; i řekne všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:20 Проклятий, хто лягає з жінкою батька свого, бо відкрив він подолка одежі свого батька! А ввесь народ скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:21 ============ Deu 27:21 'Cursed is he who lies with any animal.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:21 与 兽 淫 合 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:21 Maldito el que se ayuntare con cualquier clase de bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:21 'Cursed is the one who lies with any kind of animal.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 21 ׃27 אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־כָּל־בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:21 Maldito o que tiver parte com qualquer animal. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:21 Verflucht sei wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:21 Vervloekt zij, die bij enig beest ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:21 ملعون من يضطجع مع بهيمة ما. ويقول جميع الشعب آمين. व्यवस्था विवरण 27:21 'श्रापित हो वह जो किसी प्रकार के पशु से कुकर्म करे।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:21 Maledetto sia chi si congiugne con alcuna bestia. —E tutto il popolo dica: Amen.(Italian) Deu 27:21 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:21 "Forbandet enhver, som har Omgang med noget Slags Kvæg!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:21 « ملعون باد كسی كه با هر قسم بهایمی بخوابد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:21 『すべて獣を犯す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:21 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng một con thú nào! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:21 Förbannad vare den som beblandar sig med något djur Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:21 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu orice fel de animal. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:21 무릇 짐승과 교합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:21 `ผู้ใดสมสู่กับสัตว์เดียรัจฉานชนิดใดๆก็ตาม ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:21 Kirottu olkoon, joka johonkuhun eläimeen ryhtyy, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:21 Проклет, който лежи с какво да е животно. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:21 Terkutuklah orang yang tidur dengan binatang apapun. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Indonesian) Deu 27:21 -Madichon Bondye pou tout moun ki kwaze ak nenpòt ki bèt! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:21 Cursed be he that lieth with any beast: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:21 Nolādēts, kas guļ pie kāda lopa! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:21 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me çfarëdo kafshë!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:21 Sumpain yaong sumiping sa alinmang hayop. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:21 Kia kanga te tangata e moe ana ki tetahi kararehe. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:21 Cursed be he, yt lyeth wt eny maner beest. And all the people shal saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:21 Przeklęty, któryby obcował z jakiemkolwiek bydlęciem; i rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:21 Átkozott, a ki közösül valamely barommal! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:21 Terkutuklah orang yang tidur dengan binatang apapun. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Malay) Deu 27:21 與 獸 淫 合 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:21 Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:21 Zlořečený, kdož by obýval s kterýmkoli hovadem; i dí všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:21 Проклятий, хто лягає з усяким скотом! А ввесь народ скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:22 ============ Deu 27:22 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:22 与 异 母 同 父 , 或 异 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:22 Maldito el que se acostare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:22 'Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 22 ׃27 אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:22 Maldito o que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:22 Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:22 ملعون من يضطجع مع اخته بنت ابيه او بنت امه. ويقول جميع الشعب آمين. व्यवस्था विवरण 27:22 'श्रापित हो वह जो अपनी बहन, चाहे सगी हो चाहे सौतेली, से कुकर्म करे।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:22 Maledetto sia chi giace con la sua sorella, figliuola di suo padre, o figliuola di sua madre. —E tutto il popolo dica: Amen.(Italian) Deu 27:22 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:22 "Forbandet enhver, som har Samleje med sin Søster, sin Faders eller Moders Datter!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:22 « ملعون باد كسی كه با خواهر خویش چه دختر پدر و چه دختر مادر خویش بخوابد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:22 『父の娘、または母の娘である自分の姉妹を犯す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:22 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng chị em mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:22 Förbannad vare den som ligger hos sin syster, sin faders dotter eller sin moders dotter. Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:22 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu sora sa, fiica tatălui său, sau fiica mamei sale. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:22 그 자매 곧 그 아비의 딸이나 어미의 딸과 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:22 `ผู้ใดที่สมสู่กับพี่สาวหรือน้องสาว จะเป็นบุตรสาวของบิดา หรือบุตรสาวของมารดาของตนก็ตาม ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:22 Kirottu olkoon, joka sisarensa makaa, joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:22 Проклет, който лежи със сестра си, дъщеря на баща си, или дъщеря на майка си. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:22 Terkutuklah orang yang tidur dengan saudaranya perempuan, anak ayah atau anak ibunya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Indonesian) Deu 27:22 -Madichon Bondye pou tout moun ki kouche avèk sè li, kit se pitit fi papa l', kit se pitit fi manman l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:22 Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:22 Nolādēts, kas guļ pie savas māsas, sava tēva meitas vai savas mātes meitas! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:22 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me motrën e tij, me bijën e atit të tij ose me bijën e nënes së tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:22 Sumpain yaong sumiping sa kaniyang kapatid na babae, sa anak ng kaniyang ama, o sa anak na babae ng kaniyang ina. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:22 Kia kanga te tangata e moe ana ki tona tuahine, ki te tamahine a tona papa, ki te tamahine ranei a tona whaea. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:22 Cursed be he, yt lyeth wt his sister, which is the doughter of his father or of his mother. And all the people shal saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:22 Przeklęty, któryby obcował z siostrą swoją, córka ojca swego albo córką matki swojej; i rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:22 Átkozott, a ki az õ leánytestvérével hál, az õ atyjának leányával vagy az õ anyjának leányával! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:22 Terkutuklah orang yang tidur dengan saudaranya perempuan, anak ayah atau anak ibunya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Malay) Deu 27:22 與 異 母 同 父 , 或 異 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:22 Zlořečený, kdož by obýval s sestrou svou, dcerou otce svého, aneb dcerou matky své; i řekne všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:22 Проклятий, хто лягає з сестрою своєю, дочкою свого батька або з дочкою своєї матері! А ввесь народ скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:23 ============ Deu 27:23 'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:23 与 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:23 Maldito el que se acostare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:23 'Cursed is the one who lies with his mother-in-law.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 23 ׃27 אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:23 Maldito o que se deitar com sua sogra. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:23 Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:23 ملعون من يضطجع مع حماته. ويقول جميع الشعب آمين व्यवस्था विवरण 27:23 'श्रापित हो वह जो अपनी सास के संग कुकर्म करे।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:23 Maledetto sia chi giace con la sua suocera. —E tutto il popolo dica: Amen.(Italian) Deu 27:23 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:23 "Forbandet enhver, som har Samleje med sin Hustrus Moder!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:23 « ملعون باد كسی كه با مادر زن خود بخوابد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:23 『妻の母を犯す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:23 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng bà gia mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:23 Förbannad vare den som ligger hos sin svärmoder. Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:23 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu soacra sa. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:23 장모와 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:23 `ผู้ใดสมสู่กับแม่ยายของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:23 Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:23 Проклет, който лежи с тъща си. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:23 Terkutuklah orang yang tidur dengan mertuanya perempuan. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Indonesian) Deu 27:23 -Madichon Bondye pou moun ki kouche ak bèlmè li, manman madanm li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:23 Cursed be he that lyeth with his mother in law: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:23 Nolādēts, kas guļ pie savas sievas mātes! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:23 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me vjehrrën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:23 Sumpain yaong sumiping sa kaniyang biyanan. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:23 Kia kanga te tangata e moe ana ki tona hungawai wahine. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:23 Cursed be he, yt lyeth with his mother in lawe. And all the people shal saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:23 Przeklęty, któryby obcował z świekrą swoją; i rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:23 Átkozott, a ki az õ napával hál! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:23 Terkutuklah orang yang tidur dengan mertuanya perempuan. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Malay) Deu 27:23 與 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:23 Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:23 Zlořečený, kdož by obýval s svegruší svou; i odpoví všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:23 Проклятий, хто лягає з тещею своєю! А ввесь народ скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:24 ============ Deu 27:24 'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:24 暗 中 杀 人 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:24 Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:24 'Cursed is the one who attacks his neighbor secretly.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 24 ׃27 אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:24 Maldito o que ferir a seu próximo ocultamente. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:24 Vervloekt zij, die zijn naaste in het verborgene verslaat! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:24 ملعون من يقتل قريبه في الخفاء. ويقول جميع الشعب آمين. व्यवस्था विवरण 27:24 'श्रापित हो वह जो किसी को छिपकर मारे।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:24 Maledetto sia chi uccide il suo prossimo in occulto. —E tutto il popolo dica: Amen.(Italian) Deu 27:24 ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:24 "Forbandet enhver, som snigmyrder sin Næste!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:24 « ملعون باد كسی كه همسایۀ خود را در پنهانی بزند.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:24 『ひそかに隣人を撃ち殺す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:24 Ðáng rủa sả thay kẻ nào đánh trộm người lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:24 Förbannad vare den som lönnligen mördar sin nästa. Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:24 Blestemat [fie] cel ce loveşte pe aproapele său în ascuns. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:24 그 이웃을 암살하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:24 `ผู้ใดฆ่าเพื่อนบ้านของตนอย่างลับๆ ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:24 Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä salaisesti lyö, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:24 Проклет, който скришно удари ближния си. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:24 Terkutuklah orang yang membunuh sesamanya manusia dengan tersembunyi. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Indonesian) Deu 27:24 -Madichon Bondye pou moun ki touye yon lòt moun Izrayèl parèy li an kachèt! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:24 Cursed be hee that smiteth his neyghbour secretly: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:24 Nolādēts, kas savu tuvāko slepeni nosit! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:24 "Mallkuar qoftë ai që vret të afërmin e tij në mënyrë të fshehtë!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:24 Sumpain yaong sumakit ng lihim sa kaniyang kapuwa. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:24 Kia kanga te tangata e patu puku ana i tona hoa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:24 Cursed be he that slayeth his neghboure secretly. And all the people shal saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:24 Przeklęty, któryby zabił tajemnie bliźniego swego; i rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:24 Átkozott, a ki megöli az õ felebarátját titkon! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:24 Terkutuklah orang yang membunuh sesamanya manusia dengan tersembunyi. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!(Malay) Deu 27:24 暗 中 殺 人 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:24 Zlořečený, kdož by zbil bližního svého tajně; i řekne všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:24 Проклятий, хто вбиває свого ближнього потаємно! А ввесь народ скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:25 ============ Deu 27:25 'Cursed is he who accepts a bribe to strike down an innocent person.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:25 受 贿 赂 害 死 无 辜 之 人 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:25 Maldito el que recibiere cohecho para quitar la vida al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:25 'Cursed is the one who takes a bribe to slay an innocent person.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 25 ׃27 אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס Deuteronomy Второзаконие 27:25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:25 Maldito o que receber presente para ferir de morte ao inocente. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:25 Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:25 Vervloekt zij, die geschenk neemt, om een ziel, het bloed eens onschuldigen, te verslaan! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:25 ملعون من يأخذ رشوة لكي يقتل نفس دم بريء. ويقول جميع الشعب آمين. व्यवस्था विवरण 27:25 'श्रापित हो वह जो निर्दोष जन के मार डालने के लिये घुस ले।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:25 Maledetto sia chi prende presente, per far morir l’innocente. —E tutto il popolo dica: Amen.(Italian) Deu 27:25 ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:25 "Forbandet enhver, som lader sig købe til at myrde en uskyldig!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:25 « ملعون باد كسی كه رشوه گیرد تا خون بیگناهی ریخته شود.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:25 『まいないを取って罪なき者を殺す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:25 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nhận của hối lộ để giết người vô tội! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:25 Förbannad vare den som tager mutor för att slå ihjäl en oskyldig och utgjuta hans blod. Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:25 Blestemat [fie] cel ce ia răsplată pentru a ucide o persoană nevinovată. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:25 무죄자를 죽이려고 뇌물을 받는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:25 `ผู้ใดรับสินบนให้ฆ่าบุคคลที่มิได้กระทำผิด ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน' (Thai) Deuteronomy 27:25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:25 Kirottu olkoon, joka lahjoja ottaa, lyödäksensä viatointa verta, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:25 Проклет, който приеме подарък, за да убие невинно лице. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:25 Terkutuklah orang yang menerima suap untuk membunuh seseorang yang tidak bersalah. Dan seluruh bangsa itu harus berkata: Amin!(Indonesian) Deu 27:25 -Madichon Bondye pou moun ki asepte lajan pou touye yon inonsan! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:25 Cursed be he that taketh a reward to put to death innocent blood: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:25 Nolādēts, kas ņem dāvanas, izliet nenoziedzīgas asinis! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:25 "Mallkuar qoftë ai që pranon një dhuratë për të goditur për vdekje një të pafajshëm!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:25 Sumpain yaong tumanggap ng suhol upang pumatay ng isang taong walang sala. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:25 Kia kanga te tangata e tango ana i te utu mo te patunga o te tangata harakore. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:25 Cursed be he, that receaueth giftes to slaye the soule of innocent bloude. And all the people shal saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:25 Przeklęty, któryby brał dary, aby zabił człowieka, krew niewinną; i rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:25 Átkozott, a ki ajándékot fogad el, hogy ártatlan lélek vérét ontsa! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:25 Terkutuklah orang yang menerima suap untuk membunuh seseorang yang tidak bersalah. Dan seluruh bangsa itu harus berkata: Amin!(Malay) Deu 27:25 受 賄 賂 害 死 無 辜 之 人 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:25 Zlořečený, kdož by vzal dary, aby zabil člověka nevinného; i dí všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:25 Проклятий, хто бере підкупа, щоб забити кого, пролляти кров неповинну! А ввесь народ скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 27:26 ============ Deu 27:26 'Cursed is he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) Deu 27:26 不 坚 守 遵 行 这 律 法 言 语 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !(CN-cuvs) Deuteronomio 27:26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.(Spanish) Deu 27:26 'Cursed is the one who does not confirm all the words of this law.'And all the people shall say, 'Amen!'(nkjv) Deutéronome 27:26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) (Hebrew) 26 ׃27 אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ פ Deuteronomy Второзаконие 27:26 Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.(RU) Deuteronômio 27:26 Maldito o que não confirmar as palavras desta lei para as cumprir. E dirá todo o povo: Amém.(Portuguese) Deu 27:26 Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545) Deuteronomium 27:26 Vervloekt zij, die de woorden dezer wet niet zal bevestigen, doende dezelve! En al het volk zal zeggen: Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 27:26 ملعون من لا يقيم كلمات هذا الناموس ليعمل بها. ويقول جميع الشعب آمين व्यवस्था विवरण 27:26 'श्रापित हो वह जो इस व्यवस्था के वचनों को मानकर पूरा न करे।' तब सब लोग कहें, 'आमीन।' (Hindi) Deuteronomio 27:26 Maledetto sia chi non avrà attenute le parole di questa Legge, per metterle in opera. —E tutto il popolo dica: Amen.(Italian) Deu 27:26 ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο (lxx) Deu 27:26 "Forbandet enhver, som ikke holder denne Lovs Ord i Hævd og handler efter dem!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"(Danish-1933) Deuteronomy 27:26 « ملعون باد كسی كه كلمات این شریعت را اثبات ننماید تا آنها را بجا نیاورد.» وتمامی قوم بگویند: «آمین!»(Persian) 申命記 27:26 『この律法の言葉を守り行わない者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (JP) Deuteronomy 27:26 Ðáng rủa sả thay kẻ nào không giữ các lời của luật pháp nầy để làm theo! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deu 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deu 27:26 Förbannad vare den som icke håller denna lags ord och icke gör efter dem. Och allt folket skall säga: »Amen.»(Swedish-1917) Deuteronom 27:26 Blestemat [fie] cel ce nu întăreşte [toate] cuvintele legii acesteia ca să le împlinească. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) Deuteronomy 27:26 이 율법의 모든 말씀을 실행치 아니하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 (Korean) Deuteronomy 27:26 `ผู้ใดไม่ดำรงบรรดาถ้อยคำแห่งพระราชบัญญัตินี้โดยการกระทำตาม ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'" (Thai) Deuteronomy 27:26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901) Deuteronomy 27:26 Kirottu olkoon, joka ei kaikkia näitä lain sanoja täytä, että hän niiden jälkeen tekis, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(Finnish) Deu 27:26 Проклет, който не потвърждава думите на тоя закон, като ги изпълнява. И всичките люде да кажат: Амин!(Bulgarian) Deuteronomy 27:26 Terkutuklah orang yang tidak menepati perkataan hukum Taurat ini dengan perbuatan. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!"(Indonesian) Deu 27:26 -Madichon Bondye pou moun ki pa kenbe pawòl ki nan lalwa a, ki pa fè sa yo di ladan l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!(Creole-HT) Deuteronomy 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the wordes of this Law, to do them: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560) Deuteronomy 27:26 Nolādēts, kas netur šīs bauslības vārdus, pēc tiem nedarīdams! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(Latvian) Deu 27:26 "Mallkuar qoftë ai që nuk u përmbahet fjalëve të këtij ligji për t’i zbatuar në praktikë!". Tërë populli do të thotë: "Amen".(Albanian) Deuteronomy 27:26 Sumpain yaong hindi umayon sa mga salita ng kautusang ito upang gawin. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.(Tagalog-PH) Deuteronomy 27:26 Kia kanga te tangata e kore e mau i a ia nga kupu o tenei ture, hei mahi mana. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) Deuteronomy 27:26 Cursed be he, that contynueth not in all ye wordes of this lawe, to do them. And all ye people shal saye, Amen. (Coverdale-1535) Deuteronomy 27:26 Przeklęty, kto by nie został przy słowach zakonu tego, aby je czynił; i rzecze wszystek lud Amen.(Polish) 5 Mózes 27:26 Átkozott, a ki meg nem tartja e törvénynek ígéit, hogy cselekedje azokat! És mondja az egész nép: Ámen!(Hungarian) Deu 27:26 Terkutuklah orang yang tidak menepati perkataan hukum Taurat ini dengan perbuatan. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!"(Malay) Deu 27:26 不 堅 守 遵 行 這 律 法 言 語 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !(CN-cuvt) Deu 27:26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD) Deuteronomy 27:26 Zlořečený, kdož by nezůstal v řečech zákona tohoto a nečinil jich; a řekne všecken lid: Amen.(Czech) Повторення Закону. 27:26 Проклятий, хто не дотримає слів цього Закону, щоб виконувати їх! А ввесь народ скаже: амінь!(Ukranian) ======= Deuteronomy 28:1 ============ Deu 28:1 "Now it shall be, if you diligently obey the Lord your God, being careful to do all His commandments which I command you today, the Lord your God will set you high above all the nations of the earth.(NASB-1995) Deu 28:1 你 若 留 意 听 从 耶 和 华 ─ 你 神 的 话 , 谨 守 遵 行 他 的 一 切 诫 命 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 , 他 必 使 你 超 乎 天 下 万 民 之 上 。(CN-cuvs) Deuteronomio 28:1 Y será que, si oyeres diligente la voz de Jehová tu Dios, para guardar [y] poner por obra todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy, también Jehová tu Dios te pondrá en alto sobre todas las naciones de la tierra;(Spanish) Deu 28:1 "Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the Lord your God will set you high above all nations of the earth.(nkjv) Deutéronome 28:1 ¶ Si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.(F) (Hebrew) 1 ׃28 וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמּ[t]ַע֙ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּנְתָ֨נְךָ֜ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עֶלְי֔וֹן עַ֖ל כָּל־גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ Deuteronomy Второзаконие 28:1 Если ты, когда перейдете за Иордан , будешь слушать гласа Господа Бога твоего,тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли;(RU) Deuteronômio 28:1 E será que, se ouvires com empenho a voz do SENHOR teu Deus, para guardar, para praticar todos os seus mandamentos que eu te prescrevo hoje, também o SENHOR teu Deus te porá alto sobre todas as nações da terra;(Portuguese) Deu 28:1 Und wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen wirst, daß du hältst und tust alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, so wird dich der HERR, dein Gott, zum höchsten machen über alle Völker auf Erden,(Luther-1545) Deuteronomium 28:1 En het zal geschieden, indien gij der stem des HEEREN, uws Gods, vlijtiglijk zult gehoorzamen, waarnemende te doen al Zijn geboden, die ik u heden gebiede, zo zal de HEERE, uw God, u hoog zetten boven alle volken der aarde.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 28:1 وان سمعت سمعا لصوت الرب الهك لتحرص ان تعمل بجميع وصاياه التي انا اوصيك بها اليوم يجعلك الرب الهك مستعليا على جميع قبائل الارض व्यवस्था विवरण 28:1 ¶ “यदि तू अपने परमेश्वर यहोवा की सब आज्ञाएँ, जो मैं आज तुझे सुनाता हूँ, चौकसी से पूरी करने को चित्त लगाकर उसकी सुने, तो वह तुझे पृथ्वी की सब जातियों में श्रेष्ठ करेगा। (Hindi) Deuteronomio 28:1 ORA egli avverrà, se pur tu ubbidisci alla voce del Signore Iddio tuo, per osservar di mettere in opera tutti i suoi comandamenti, i quali oggi ti do, che il Signore ti farà eccelso sopra tutte le nazioni della terra.(Italian) Deu 28:1 καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς (lxx) Deu 28:1 Men dersom du adlyder Herren din Guds Røst og handler efter alle hans Bud, som jeg i Dag pålægger dig, så vil Herren din Gud sætte dig højt over alle Folk på Jorden;(Danish-1933) Deuteronomy 28:1 « و اگر آواز یهوه خدای خود را به دقت بشنوی تا هوشیار شده، تمامی اوامر او را كه من امروز به تو امر میفرمایم بجا آوری، آنگاه یهوه خدایت تو را بر جمیع امتهای جهان بلند خواهد گردانید.(Persian) 申命記 28:1 もしあなたが、あなたの神、主の声によく聞き従い、わたしが、きょう、命じるすべての戒めを守り行うならば、あなたの神、主はあなたを地のもろもろの国民の上に立たせられるであろう。 (JP) Deuteronomy 28:1 Nếu ngươi nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi cách trung thành, cẩn thận làm theo mọi điều răn của Ngài, mà ta truyền cho ngươi ngày nay, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban cho ngươi sự trổi hơn mọi dân trên đất.(VN) Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:(KJV-1611) Deu 28:1 Om du hör HERRENS, din Guds, röst, så att du håller alla hans bud, som jag i dag giver dig, och gör efter dem, så skall HERREN, din Gud, upphöja dig över alla folk på jorden.(Swedish-1917) Deuteronom 28:1 Şi se va întâmpla, dacă vei da ascultare cu atenţie vocii DOMNULUI Dumnezeul tău, luând seama să împlineşti toate poruncile lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, că DOMNUL Dumnezeul tău te va înălţa mai presus de toate naţiunile pământului,(Romanian) Deuteronomy 28:1 네가 네 하나님 여호와의 말씀을 삼가 듣고 내가 오늘날 네게 명하는 그 모든 명령을 지켜 행하면 네 하나님 여호와께서 너를 세계 모든 민족 위에 뛰어나게 하실 것이라 (Korean) Deuteronomy 28:1 "ต่อมาถ้าท่านทั้งหลายเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และระวังที่จะกระทำตามบรรดาพระบัญญัติของพระองค์ซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านในวันนี้ พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงตั้งท่านไว้ให้สูงกว่าบรรดาประชาชาติทั้งหลายทั่วโลก (Thai) Deuteronomy 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:(ASV-1901) Deuteronomy 28:1 Ja jos sinä olet Herran sinun Jumalas äänelle ahkerasti kuuliainen, ettäs pidät ja teet kaikki hänen käskynsä, jotka minä tänäpänä sinulle käsken, niin Herra sinun Jumalas tekee sinun korkiammaksi kaikkia kansoja maan päällä.(Finnish) Deu 28:1 Ако слушаш добре гласа на Господа твоя Бог и внимаваш да вършиш всичките Негови заповеди, които днес ти заповядвам, тогава Господ твоят Бог ще те въздигне над всичките народи на света.(Bulgarian) Deuteronomy 28:1 "Jika engkau baik-baik mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan dengan setia segala perintah-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, maka TUHAN, Allahmu, akan mengangkat engkau di atas segala bangsa di bumi.(Indonesian) Deu 28:1 Si nou koute Seyè a, Bondye nou an, si nou fè tou sa mwen ban nou lòd fè jòdi a, Seyè a va fè nou tounen nasyon ki pi gran pase tout lòt nasyon ki sou latè.(Creole-HT) Deuteronomy 28:1 If thou shalt obey diligently the voyce of the Lord thy God, and obserue and do all his commandements, which I commande thee this day, then the Lorde thy God wil set thee on high aboue all the nations of the earth.(Geneva-1560) Deuteronomy 28:1 Un kad tu klausīsi Tā Kunga, sava Dieva, balsij un turēsi visus Viņa baušļus, un darīsi, ko es tev šodien pavēlu, tad Tas Kungs, tavs Dievs, tevi augsti cels pār visām zemes tautām.(Latvian) Deu 28:1 "Tani, në rast se ti i bindesh me zell zërit të Zotit, Perëndisë tënd, duke pasur kujdes të zbatosh tërë urdhërimet e tij që sot unë po të urdhëroj, do të ndodhë që Zoti, Perëndia yt, do të të lartësojë mbi të gjitha kombet e dheut;(Albanian) Deuteronomy 28:1 At mangyayaring kung iyong didingging masikap ang tinig ng Panginoon mong Dios, upang isagawa ang lahat niyang utos na aking iniuutos sa iyo sa araw na ito, ay itataas ka ng Panginoon mong Dios sa lahat ng mga bansa sa lupa:(Tagalog-PH) Deuteronomy 28:1 ¶ A tenei ake, ki te ata whakarongo koe ki te reo o Ihowa, o tou Atua, ki te mau ki te mahi i ana whakahau katoa e whakahau atu nei ahau i tenei ra ki a koe, na ka whakanui a Ihowa, tou Atua, i a koe ki runga ake i nga iwi katoa o te whenua:(Maori-NZ) Deuteronomy 28:1 And yf thou shalt herken vnto ye voyce of the LORDE thy God, to obserue and do all his commaundementes which I comaunde ye this daye, then shall the LORDE thy God set ye an hye aboue all nacions vpo earth, (Coverdale-1535) Deuteronomy 28:1 Jeźli pilnie słuchać będziesz głosu Pana, Boga twego, strzegąc i czyniąc wszystkie przykazania jego, które ja dziś przykazuję tobie, tedy cię Pan, Bóg twój, wywyższy nad wszystkie narody ziemi.(Polish) 5 Mózes 28:1 Ha pedig szorgalmatosan hallgatsz az Úrnak, a te Istenednek szavára, és megtartod és teljesíted minden õ parancsolatát, a melyeket én parancsolok ma néked: akkor e földnek minden népénél feljebbvalóvá tesz téged az Úr, a te Istened;(Hungarian) Deu 28:1 "Jika engkau baik-baik mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan dengan setia segala perintah-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, maka TUHAN, Allahmu, akan mengangkat engkau di atas segala bangsa di bumi.(Malay) Deu 28:1 你 若 留 意 聽 從 耶 和 華 ─ 你 神 的 話 , 謹 守 遵 行 他 的 一 切 誡 命 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 , 他 必 使 你 超 乎 天 下 萬 民 之 上 。(CN-cuvt) Deu 28:1 Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra.(Latin-405AD) Deuteronomy 28:1 Jestliže pak opravdově poslušen budeš hlasu Hospodina Boha svého, ostříhaje a čině všecka přikázaní jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, vyvýší tě Hospodin Bůh tvůj nade všecky národy země.(Czech) Повторення Закону. 28:1 І станеться, якщо дійсно будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконання всіх Його заповідей, що я наказую тобі сьогодні, то поставить тебе Господь, Бог твій, найвищим над усі народи землі.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |