Today's Date: ======= 1 Samuel 1:1 ============ 1Sa 1:1 Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(NASB-1995) 1Sa 1:1 以 法 莲 山 地 的 拉 玛 琐 非 有 一 个 以 法 莲 人 , 名 叫 以 利 加 拿 , 是 苏 弗 的 玄 孙 , 托 户 的 曾 孙 , 以 利 户 的 孙 子 , 耶 罗 罕 的 儿 子 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:1 Hubo un varón de Ramataim de Sofim, del monte de Efraín, que se llamaba Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Tohu, hijo de Zuf, efrateo.(Spanish) 1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(nkjv) 1 Samuel 1:1 ¶ Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d'Elihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Ephratien.(F) (Hebrew) 1 ׃1 וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִן־הָרָמָתַ֛יִם צוֹפִ֖ים מֵהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וּשְׁמ֡וֹ אֶ֠לְקָנָה בֶּן־יְרֹחָ֧ם בֶּן־אֱלִיה֛וּא בֶּן־תֹּ֥חוּ בֶן־צ֖וּף אֶפְרָתִֽי׃ Samuel1 1-Я Царств 1:1 Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, – Ефрафянин;(RU) 1 Samuel 1:1 Houve um homem de Ramataim de Zofim, do monte de Efraim, que se chamava Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.(Portuguese) 1Sa 1:1 Es war ein Mann von Ramathaim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, der hieß Elkana, ein Sohn Jerohams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Thohus, des Sohnes Zuphs, ein Ephraimiter.(Luther-1545) 1 Samuël 1:1 Daar was een man van Ramathaim-Zofim, van het gebergte van Efraim, wiens naam was Elkana, een zoon van Jerocham, den zoon van Elihu, den zoon van Tochu, den zoon van Zuf, een Efrathiet.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:1 كان رجل من رامتايم صوفيم من جبل افرايم اسمه ألقانة بن يروحام بن اليهو بن توحو بن صوف. هو افرايمي. 1 शमूएल 1:1 ¶ एप्रैम के पहाड़ी देश के रामातैम सोपीम नगर का निवासी एल्काना नामक एक पुरुष था, वह एप्रैमी था, और सूफ के पुत्र तोहू का परपोता, एलीहू का पोता, और यरोहाम का पुत्र था। (Hindi) 1 Samuele 1:1 OR v’era un uomo di Ramataim-Somfi, del monte di Efraim, il cui nome era Elcana, figliuolo di Ieroham, figliuolo di Elihu, figliuolo di Tohu, figliuolo di Suf, Efrateo.(Italian) 1Sa 1:1 ἄνθρωπος ἦν ἐξ Αρμαθαιμ Σιφα ἐξ ὄρους Εφραιμ καὶ ὄνομα αὐτῷ Ελκανα υἱὸς Ιερεμεηλ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Θοκε ἐν Νασιβ Εφραιμ (lxx) 1Sa 1:1 Der var en Mand fra Ramatajim, en Zufit fra Efraims Bjerge ved Navn Elkana, en Søn af Jer bam, en Søn af Elihu, en Søn af Tohu, en Søn af Zuf, en Efraimit.(Danish-1933) 1 Samuel 1:1 و مردی بود از رامه تایم صوفیم ازكوهستان افرایم، مسمی به القانه بن یروحام بن الیهو بن توحو بن صوف. و او افرایمی بود.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:1 ¶ エフライムの山地のラマタイム・ゾピムに、エルカナという名の人があった。エフライムびとで、エロハムの子であった。エロハムはエリウの子、エリウはトフの子、トフはツフの子である。 (JP) 1 Samuel 1:1 Xưa tại Ra-ma-tha-im-xô-phim, có một người quê ở núi Ép-ra-im, tên là Eân-ca-na, con trai của Giê-rô-ham, cháu của Ê-li-hu, chắt của Tô-hu, chít của Xu-phơ, người Ép-ra-im;(VN) 1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:(KJV-1611) 1Sa 1:1 I Ramataim-Sofim, i Efraims bergsbygd, levde en man som hette Elkana, son till Jer ham, son till Elihu, son till Tohu, son till Suf, en efraimit.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:1 ¶ Și era un anumit bărbat din Ramataim-Țofim, din muntele Efraim, și numele lui [era] Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Elihu, fiul lui Tohu, fiul lui Țuf, un efraimit;(Romanian) 1 Samuel 1:1 에브라임 산지 라마다임소빔에 에브라임 사람 엘가나라 하는 자가 있으니 그는 여로함의 아들이요 엘리후의 손자요 도후의 증손이요 숩의 현손이더라 (Korean) 1 Samuel 1:1 มีชายคนหนึ่งเป็นชาวรามาธาอิมโซฟิม แห่งแดนเทือกเขาเอฟราอิม ชื่อเอลคานาห์ บุตรชายเยโรฮัม ผู้เป็นบุตรชายเอลีฮู ผู้เป็นบุตรชายโทหุ ผู้เป็นบุตรชายศูฟ คนเอฟราอิม (Thai) 1 Samuel 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:(ASV-1901) 1 Samuel 1:1 Yksi mies oli Ramataimin Zophimista Ephraimin vuorelta, ja hänen nimensä oli Elkana Jerohamin poika, Elihun pojan, Tohun pojan, Zuphin pojan, joka oli Ephratista.(Finnish) 1Sa 1:1 Имаше един човек от Раматаим-софим, от Ефремовата хълмиста земя, на име Елкана, син Ероамов, син Елиуев, син Тоуев, син на Суфа ефратец.(Bulgarian) 1 Samuel 1:1 Ada seorang laki-laki dari Ramataim-Zofim, dari pegunungan Efraim, namanya Elkana bin Yeroham bin Elihu bin Tohu bin Zuf, seorang Efraim.(Indonesian) 1Sa 1:1 Te gen yon nonm, moun branch fanmi Efrayim, ki te rele Elkana. Li te rete lavil Rama nan mòn peyi Efrayim. Se te pitit Jewokam, pitit pitit Eliyou, nan fanmi Tokou, nan branch fanmi Zouf la.(Creole-HT) 1 Samuel 1:1 There was a man of one of the two Ramathaim Zophim, of mount Ephraim, whose name was Elkanah the sonne of Ieroham, the sonne of Elihu, the sonne of Tohu, the sonne of Zuph, an Ephrathite:(Geneva-1560) 1 Samuel 1:1 Un viens vīrs bija no Ramatajim-Cofim, no Efraīma kalniem, Elkanus vārdā, Jerohama dēls, tas bija Elihus dēls, tas Tohus dēls, tas Cufa dēls, no Efraīma cilts.(Latvian) 1Sa 1:1 Ishte një njeri nga Ramathaim-Tsofini, nga zona malore e Efraimit, që quhej Elkanah; ishte bir i Jerohamit, bir i Elihut, bir i Tohut dhe bir i Efraimitit Tsuf.(Albanian) 1 Samuel 1:1 ¶ May isa ngang lalake na taga Ramathaim-sophim, sa lupaing maburol ng Ephraim, at ang pangalan niya'y Elcana, na anak ni Jeroham, na anak ni Eliu, na anak ni Thohu, na anak ni Suph na Ephraimita:(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:1 ¶ Na tera tetahi tangata no Ramataima Topimi, no te whenua pukepuke o Eparaima, ko Erekana tona ingoa, he Eparati, he tama na Iorohama, tama a Erihu, tama a Tohu, tama a Tupu:(Maori-NZ) 1 Samuel 1:1 There was a man of Ramathaim Sophim of mount Ephraim, whose name was Elcana ye sonne of Ieroham, ye sonne of Elihu, ye sonne of Tohu, ye sonne of Zuph, yt was an Ephrate. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:1 Był niektóry mąż z Ramataim Sofim, z góry Efraim, któremu było imię Elkana, syn Jerohama, syna Elihu, syna Tuhu, syna Suf, Efratejczyka.(Polish) 1 Sámuel 1:1 Volt egy ember, Ramataim-Czofimból, az Efraim hegységérõl való, és az õ neve Elkána vala, Jerohámnak fia, ki Elihu fia, ki Tohu fia, ki Sof fia volt; Efraimita vala.(Hungarian) 1Sa 1:1 Ada seorang laki-laki dari Ramataim-Zofim, dari pegunungan Efraim, namanya Elkana bin Yeroham bin Elihu bin Tohu bin Zuf, seorang Efraim.(Malay) 1Sa 1:1 以 法 蓮 山 地 的 拉 瑪 瑣 非 有 一 個 以 法 蓮 人 , 名 叫 以 利 加 拿 , 是 蘇 弗 的 玄 孫 , 託 戶 的 曾 孫 , 以 利 戶 的 孫 子 , 耶 羅 罕 的 兒 子 。(CN-cuvt) 1Sa 1:1 Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, filii Suph, Ephrathæus:(Latin-405AD) 1 Samuel 1:1 Byl muž nějaký z Ramataim Zofim, s hory Efraim, jehož jméno bylo Elkána, syn Jerochama, syna Elihu, syna Tohu, syna Zuf Efratejského.(Czech) 1 Самуїлова. 1:1 І був один чоловік із Раматаїм-Цофіму, з Єфремових гір, а ім'я йому Елкана, син Єрохама, сина Ілія, сина Тоху, сина Цуфа, єфремлянин.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:2 ============ 1Sa 1:2 He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.(NASB-1995) 1Sa 1:2 他 有 两 个 妻 : 一 名 哈 拿 , 一 名 毗 尼 拿 。 毗 尼 拿 有 儿 女 , 哈 拿 没 有 儿 女 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:2 Y tenía él dos esposas; el nombre de una [era] Ana, y el nombre de la otra Penina. Y Penina tenía hijos, mas Ana no los tenía.(Spanish) 1Sa 1:2 And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.(nkjv) 1 Samuel 1:2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.(F) (Hebrew) 2 ׃1 וְלוֹ֙ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֔ים שֵׁ֤ם אַחַת֙ חַנָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פְּנִנָּ֑ה וַיְהִ֤י לִפְנִנָּה֙ יְלָדִ֔ים וּלְחַנָּ֖ה אֵ֥ין יְלָדִֽים׃ Samuel1 1-Я Царств 1:2 у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; уФеннаны были дети, у Анны же не было детей.(RU) 1 Samuel 1:2 E tinha ele duas mulheres; o nome da uma era Ana, e o nome da outra Penina. E Penina tinha filhos, mas Ana não os tinha.(Portuguese) 1Sa 1:2 Und er hatte zwei Weiber; eine hieß Hanna, die andere Peninna. Peninna aber hatte Kinder, und Hanna hatte keine Kinder.(Luther-1545) 1 Samuël 1:2 En hij had twee vrouwen; de naam van de ene was Hanna, en de naam van de andere was Peninna. Peninna nu had kinderen, maar Hanna had geen kinderen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:2 وله امرأتان اسم الواحدة حنّة واسم الاخرى فننّة. وكان لفننّة اولاد واما حنّة فلم يكن لها اولاد. 1 शमूएल 1:2 और उसकी दो पत्नियाँ थीं; एक का नाम हन्ना और दूसरी का पनिन्ना था। पनिन्ना के तो बालक हुए, परन्तु हन्ना के कोई बालक न हुआ। (Hindi) 1 Samuele 1:2 Ed esso avea due mogli: il nome dell’una era Anna, e il nome dell’altra Peninna; e Peninna avea figliuoli, ma Anna non ne avea.(Italian) 1Sa 1:2 καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννανα καὶ ἦν τῇ Φεννανα παιδία καὶ τῇ Αννα οὐκ ἦν παιδίον (lxx) 1Sa 1:2 Han havde to Hustruer; den ene hed Hanna, den anden Peninna; Peninna havde Børn, men Hanna ikke.(Danish-1933) 1 Samuel 1:2 و او دو زن داشت. اسم یكی حنا و اسم دیگری فننه بود. و فننه اولاد داشت لیكن حنا را اولاد نبود.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:2 エルカナには、ふたりの妻があって、ひとりの名はハンナといい、ひとりの名はペニンナといった。ペニンナには子どもがあったが、ハンナには子どもがなかった。 (JP) 1 Samuel 1:2 Eân-ca-na có hai người vợ, người này tên là An-ne, và người kia tên là Phê-ni-na. Phê-ni-na có con, còn An-ne không có.(VN) 1Sa 1:2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.(KJV-1611) 1Sa 1:2 Han hade två hustrur; den ena hette Hanna, den andra Peninna. Och Peninna hade barn, men Hanna var barnlös.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:2 Și el avea două soții; numele uneia [era] Ana și numele celeilalte Penina; și Penina avea copii, dar Ana nu avea copii.(Romanian) 1 Samuel 1:2 그에게 두 아내가 있으니 하나의 이름은 한나요 하나의 이름은 브닌나라 브닌나는 자식이 있고 한나는 무자하더라 (Korean) 1 Samuel 1:2 ท่านมีภรรยาสองคน คนหนึ่งชื่อฮันนาห์ อีกคนหนึ่งชื่อเปนินนาห์ เปนินนาห์มีบุตร แต่ฮันนาห์ไม่มีบุตร (Thai) 1 Samuel 1:2 and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.(ASV-1901) 1 Samuel 1:2 Ja hänellä oli kaksi vaimoa, yhden nimi oli Hanna ja toisen nimi Peninna; ja Peninnalla oli lapsia, mutta Hannalla ei ollut lasta.(Finnish) 1Sa 1:2 Той имаше две жени; името на едната бе Анна, а името на другата Фенина. И Фенина имаше деца, а Анна нямаше деца.(Bulgarian) 1 Samuel 1:2 Orang ini mempunyai dua isteri: yang seorang bernama Hana dan yang lain bernama Penina; Penina mempunyai anak, tetapi Hana tidak.(Indonesian) 1Sa 1:2 Elkana te gen de madanm, yonn te rele Ana, lòt la te rele Penina. Penina te fè pitit pou li. Men, Ana pa t' gen pitit.(Creole-HT) 1 Samuel 1:2 And he had two wiues: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:2 Šim bija divas sievas, vienai bija vārds Anna, un otras vārds bija Pennina, un Penninai bija bērni, bet Annai bērnu nebija.(Latvian) 1Sa 1:2 Ai kishte dy gra: e para quhej Ana dhe tjetra Penina. Penina kishte fëmijë, kurse Ana nuk kishte.(Albanian) 1 Samuel 1:2 At siya'y may dalawang asawa; ang pangalan ng isa'y Ana, at ang pangalan ng isa'y Peninna: at si Peninna ay may mga anak nguni't si Ana ay walang anak.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:2 A tokorua ana wahine; ko Hana te ingoa o tetahi, ko Penina te ingoa o tetahi: na he tamariki a Penina, kahore ia he tamariki a Hana.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:2 And he had two wyues, ye one was called Anna, ye other Peninna. As for Peninna, she had children, but Anna had no childre. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:2 A ten miał dwie żony, imię jednaj Anna, a imię drugiej Fenenna; i miała Fenenna dziatki, ale Anna nie miała dziatek.(Polish) 1 Sámuel 1:2 És két felesége volt néki; az egyiket Annának, a másikat pedig Peninnának hívták. Peninnának gyermekei valának, de Annának nem valának gyermekei.(Hungarian) 1Sa 1:2 Orang ini mempunyai dua isteri: yang seorang bernama Hana dan yang lain bernama Penina; Penina mempunyai anak, tetapi Hana tidak.(Malay) 1Sa 1:2 他 有 兩 個 妻 : 一 名 哈 拿 , 一 名 毗 尼 拿 。 毗 尼 拿 有 兒 女 , 哈 拿 沒 有 兒 女 。(CN-cuvt) 1Sa 1:2 et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundæ Phenenna. Fueruntque Phenennæ filii: Annæ autem non erant liberi.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:2 A ten měl dvě ženy, jméno jedné Anna, a jméno druhé Penenna. Měla pak Penenna děti, ale Anna neměla dětí.(Czech) 1 Самуїлова. 1:2 А він мав дві жінки, ім'я одній Анна, а ім'я другій Пеніна. І були в Пеніни діти, а в Анни дітей не було.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:3 ============ 1Sa 1:3 Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the Lord there.(NASB-1995) 1Sa 1:3 这 人 每 年 从 本 城 上 到 示 罗 , 敬 拜 祭 祀 万 军 之 耶 和 华 ; 在 那 里 有 以 利 的 两 个 儿 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 当 耶 和 华 的 祭 司 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:3 Y subía aquel varón todos los años de su ciudad, para adorar y ofrecer sacrificios a Jehová de los ejércitos en Silo, donde [estaban] dos hijos de Elí, Ofni y Finees, sacerdotes de Jehová.(Spanish) 1Sa 1:3 This man went up from his city yearly to worship and sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. Also the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.(nkjv) 1 Samuel 1:3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l'Eternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Eternel.(F) (Hebrew) 3 ׃1 וְעָלָה֩ הָאִ֨ישׁ הַה֤וּא מֵֽעִירוֹ֙ מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֔ימָה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֧ת וְלִזְבֹּ֛חַ לַיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּשִׁלֹ֑ה וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּפִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַיהוָֽה׃ Samuel1 1-Я Царств 1:3 И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там былиИлий и два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа.(RU) 1 Samuel 1:3 E subia aquele homem todos os anos de sua cidade, a adorar e sacrificar ao SENHOR dos exércitos em Siló, de onde estavam dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, sacerdotes do SENHOR.(Portuguese) 1Sa 1:3 Und derselbe Mann ging jährlich hinauf von seiner Stadt, daß er anbetete und opferte dem HERRN Zebaoth zu Silo. Daselbst waren aber Priester des HERRN Hophni und Pinehas, die zwei Söhne Elis.(Luther-1545) 1 Samuël 1:3 Deze man nu ging opwaarts uit zijn stad van jaar tot jaar om te aanbidden, en om te offeren den HEERE der heirscharen te Silo; en aldaar waren priesters des HEEREN, Hofni, en Pinehas, de twee zonen van Eli.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:3 وكان هذا الرجل يصعد من مدينته من سنة الى سنة ليسجد ويذبح لرب الجنود في شيلوه. وكان هناك ابنا عالي حفني وفينحاس كاهنا الرب. 1 शमूएल 1:3 वह पुरुष प्रति वर्ष अपने नगर से सेनाओं के यहोवा को दण्डवत् करने और मेलबलि चढ़ाने के लिये शीलो में जाता था; और वहाँ होप्नी और पीनहास नामक एली के दोनों पुत्र रहते थे, जो यहोवा के याजक थे। (Hindi) 1 Samuele 1:3 Or quell’uomo saliva dalla sua città di anno in anno, per adorare, e per sacrificare al Signore degli eserciti, in Silo; ove erano i due figliuoli di Eli, Hofni e Finees, sacerdoti del Signore.(Italian) 1Sa 1:3 καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ Αρμαθαιμ προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ θεῷ σαβαωθ εἰς Σηλω καὶ ἐκεῖ Ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Οφνι καὶ Φινεες ἱερεῖς τοῦ κυρίου (lxx) 1Sa 1:3 Denne Mand drog hvert År op fra sin By for at tilbede Hærskarers Herre og ofre til ham i Silo, hvor Elis to Sønner Hofni og Pinehas Var Præster for Herren .(Danish-1933) 1 Samuel 1:3 و آن مرد هر سال برای عبادت نمودن و قربانی گذرانیدن برای یهوه صبایوت از شهر خود به شیلوه میآمد، و حفنی و فینحاس دو پسر عیلی، كاهنان خداوند در آنجا بودند.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:3 この人は年ごとに、その町からシロに上っていって、万軍の主を拝し、主に犠牲をささげるのを常とした。シロには、エリのふたりの子、ホフニとピネハスとがいて、主に仕える祭司であった。 (JP) 1 Samuel 1:3 Mỗi năm, Eân-ca-na ở thành mình đi lên Si-lô đặng thờ phượng Ðức Giê-hô-va vạn quân, và dâng của tế lễ cho Ngài; tại Si-lô có hai con trai của Hê-li, và Hốp-ni và Phi-nê-a, thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1Sa 1:3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.(KJV-1611) 1Sa 1:3 Den mannen begav sig år efter år upp från sin stad för att tillbedja och offra åt HERREN Sebaot i Silo, där Elis båda söner, Hofni och Pinehas, då voro HERRENS präster.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:3 Și acest bărbat se urca în fiecare an, din cetatea sa, pentru a se închina și a sacrifica DOMNULUI oștirilor la Șilo. Și acolo [erau] cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, preoții DOMNULUI.(Romanian) 1 Samuel 1:3 이 사람이 매년에 자기 성읍에서 나와서 실로에 올라가서 만군의 여호와께 경배하며 제사를 드렸는데 엘리의 두 아들 홉니와 비느하스가 여호와의 제사장으로 거기 있었더라 (Korean) 1 Samuel 1:3 ฝ่ายชายผู้นี้เคยขึ้นไปจากเมืองของตนทุกปี ไปนมัสการและถวายสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์จอมโยธาที่เมืองชีโลห์ ที่นั่นมีบุตรชายสองคนของเอลีชื่อโฮฟนีและฟีเนหัส ผู้เป็นปุโรหิตแห่งพระเยโฮวาห์ (Thai) 1 Samuel 1:3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.(ASV-1901) 1 Samuel 1:3 Se mies meni vuosivuodelta kaupungistansa Siloon rukoilemaan ja uhraamaan Herralle Zebaotille; ja siellä oli kaksi Elin poikaa, Hophni ja Pinehas, Herran papit.(Finnish) 1Sa 1:3 Тоя човек отиваше от града си всяка година, за да се поклони и да принесе жертва на Господа на Силите в Сило, гдето двамата Илиеви синове, Офний и Финеес бяха свещеници пред Господа.(Bulgarian) 1 Samuel 1:3 Orang itu dari tahun ke tahun pergi meninggalkan kotanya untuk sujud menyembah dan mempersembahkan korban kepada TUHAN semesta alam di Silo. Di sana yang menjadi imam TUHAN ialah kedua anak Eli, Hofni dan Pinehas.(Indonesian) 1Sa 1:3 Chak lanne, Elkana soti lavil Rama, li moute lavil Silo pou l' al fè sèvis pou Seyè ki gen tout pou vwa a, pou l' touye bèt pou li. Se de pitit Eli yo, Ofni ak Fineas, ki te prèt Seyè a lavil Silo.(Creole-HT) 1 Samuel 1:3 And this man went vp out of his citie euery yeere, to worship and to sacrifice vnto the Lord of hostes in Shiloh, where were the two sonnes of Eli, Hophni and Phinehas Priests of the Lord.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:3 Un šis vīrs nogāja ik gadus no savas pilsētas, Dievu pielūgt un upurēt Tam Kungam Cebaot Šīlo. Un tur bija tie divi Ēļa dēli, Hofnus un Pinehas, Tam Kungam par priesteriem.(Latvian) 1Sa 1:3 Çdo vit ky njeri nisej nga qyteti i tij për të adhuruar dhe për t’i ofruar flijime Zotit të ushtërive në Shiloh, ku gjendeshin dy bijtë e Efraimit, Hofni dhe Finehasi, priftërinj të Zotit.(Albanian) 1 Samuel 1:3 At ang lalaking ito ay umaahon sa taon-taon mula sa kaniyang bayan upang sumamba at maghain sa Panginoon ng mga hukbo sa Silo. At ang dalawang anak ni Eli, na si Ophni at si Phinees, na mga saserdote sa Panginoon, ay nangandoon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:3 A haere atu ai tenei tangata i ia tau, i ia tau, i tona pa ki te koropiko, ki te patu whakahere ki a Ihowa o nga mano, ki Hiro. A i reira nga tama tokorua a Eri, a Hoponi raua ko Pinehaha, nga tohunga a Ihowa.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:3 And ye same man wete vp fro his cite at his tyme, to worshippe and to offer vnto the LORDE Zebaoth at Silo. There were the prestes of the LORDE Ophni and Phineas, the two sonnes of Eli. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:3 I chadzał on mąż z miasta swego na każdy rok, aby chwałę dawał i ofiarował Panu zastępów w Sylo, gdzie byli dwaj synowie Heli, Ofni i Finees, kapłani Pańscy.(Polish) 1 Sámuel 1:3 És ez az ember felmegy vala esztendõnként az õ városából, hogy imádkozzék és áldozatot tegyen a Seregek Urának Silóban. Ott pedig Éli két fia, Hofni és Fineás valának az Úrnak papjai.(Hungarian) 1Sa 1:3 Orang itu dari tahun ke tahun pergi meninggalkan kotanya untuk sujud menyembah dan mempersembahkan korban kepada TUHAN semesta alam di Silo. Di sana yang menjadi imam TUHAN ialah kedua anak Eli, Hofni dan Pinehas.(Malay) 1Sa 1:3 這 人 每 年 從 本 城 上 到 示 羅 , 敬 拜 祭 祀 萬 軍 之 耶 和 華 ; 在 那 裡 有 以 利 的 兩 個 兒 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 當 耶 和 華 的 祭 司 。(CN-cuvt) 1Sa 1:3 Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:3 I chodíval muž ten z města svého každého roku, aby se klaněl a obětoval Hospodinu zástupů, do Sílo, kdež byli dva synové Elí, Ofni a Fínes, kněží Hospodinovi.(Czech) 1 Самуїлова. 1:3 А той чоловік рік-у-рік ходив із свого міста до Шіло, щоб вклонятися та приносити жертви Господу Саваоту. А там два Ілієві сини, Гофні та Пінхас, були священиками для Господа.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:4 ============ 1Sa 1:4 When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;(NASB-1995) 1Sa 1:4 以 利 加 拿 每 逢 献 祭 的 日 子 , 将 祭 肉 分 给 他 的 妻 毗 尼 拿 和 毗 尼 拿 所 生 的 儿 女 ;(CN-cuvs) 1 Samuel 1:4 Y cuando venía el día en que Elcana ofrecía sacrificio, daba porciones a Penina su esposa y a todos sus hijos y a todas sus hijas.(Spanish) 1Sa 1:4 And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.(nkjv) 1 Samuel 1:4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle.(F) (Hebrew) 4 ׃1 וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְנָתַ֞ן לִפְנִנָּ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ וּֽלְכָל־בָּנֶ֛יהָ וּבְנוֹתֶ֖יהָ מָנֽוֹת׃ Samuel1 1-Я Царств 1:4 В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части;(RU) 1 Samuel 1:4 E quando vinha o dia, Elcana sacrificava, e dava a Penina sua mulher, e a todos seus filhos e a todas suas filhas, a cada um sua parte.(Portuguese) 1Sa 1:4 Und des Tages, da Elkana opferte, gab er seinem Weib Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke.(Luther-1545) 1 Samuël 1:4 En het geschiedde op dien dag, als Elkana offerde, zo gaf hij aan Peninna, zijn huisvrouw, en aan al haar zonen en haar dochteren, delen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:4 ولما كان الوقت وذبح القانة اعطى فننّة امرأته وجميع بنيها وبناتها انصبة. 1 शमूएल 1:4 और जब-जब एल्काना मेलबलि चढ़ाता था तब-तब वह अपनी पत्नी पनिन्ना को और उसके सब बेटे-बेटियों को दान दिया करता था; (Hindi) 1 Samuele 1:4 Ed avvenne un giorno che Elcana, avendo sacrificato, diede delle porzioni a Peninna, sua moglie, ed a tutti i figliuoli e figliuole di essa;(Italian) 1Sa 1:4 καὶ ἐγενήθη ἡμέρᾳ καὶ ἔθυσεν Ελκανα καὶ ἔδωκεν τῇ Φεννανα γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς μερίδας (lxx) 1Sa 1:4 En Dag ofrede nu Elkana han plejede at give sin Hustru Peninna og alle hendes Sønner og Døtre flere Dele,(Danish-1933) 1 Samuel 1:4 و چون روزی میآمد كه القانه قربانی میگذرانید، به زن خود فننه و همۀ پسران و دختران خود قسمتها میداد.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:4 エルカナは、犠牲をささげる日、妻ペニンナとそのむすこ娘にはみな、その分け前を与えた。 (JP) 1 Samuel 1:4 Ðến ngày Eân-ca-na dâng tế lễ, thì chia của lễ ra từng phần ban cho Phê-ni-na, vợ mình, và cho các con trai và con gái mình.(VN) 1Sa 1:4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:(KJV-1611) 1Sa 1:4 En dag offrade nu Elkana. Och han plägade giva sin hustru Peninna och alla hennes söner och döttrar var sin andel av offret;(Swedish-1917) 1 Samuel 1:4 Și când era timpul ca Elcana să aducă [ofrandă], el dădea porții soției sale Penina și la toți fiii și fiicele ei.(Romanian) 1 Samuel 1:4 엘가나가 제사를 드리는 날에는 제물의 분깃을 그 아내 브닌나와 그 모든 자녀에게 주고 (Korean) 1 Samuel 1:4 ในวันที่เอลคานาห์ถวายสัตวบูชา ท่านก็ได้แบ่งส่วนให้แก่เปนินนาห์ภรรยาของท่านและแก่บุตรชายบุตรสาวทุกคนของนาง (Thai) 1 Samuel 1:4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:(ASV-1901) 1 Samuel 1:4 Ja sinä päivänä, jona Elkana uhrasi, antoi hän emännällensä Peninnalle ja kaikille hänen pojillensa ja tyttärillensä osat.(Finnish) 1Sa 1:4 И една година, когато настъпи денят, в който Елкана принесе жертва, той даде дялове на жена си Фенина; на всичките й синове, и на дъщерите й;(Bulgarian) 1 Samuel 1:4 Pada hari Elkana mempersembahkan korban, diberikannyalah kepada Penina, isterinya, dan kepada semua anaknya yang laki-laki dan perempuan masing-masing sebagian.(Indonesian) 1Sa 1:4 Chak fwa Elkana te ofri bèt pou Seyè a, li te toujou pran yon pòsyon pou Penina, yon pòsyon pou chak pitit fi ak pitit gason li yo.(Creole-HT) 1 Samuel 1:4 And on a day, when Elkanah sacrificed, he gaue to Peninnah his wife and to all her sonnes and daughters portions,(Geneva-1560) 1 Samuel 1:4 Un tai dienā, kad Elkanus upurēja, viņš savai sievai Penninai un visiem viņas dēliem un meitām deva daļas.(Latvian) 1Sa 1:4 Kur i vinte dita Elkanahut të ofronte flijimin, ai kishte zakon t’u jepte pjesën që u takonte gruas së tij Penina dhe pjesët gjithë bijve dhe bijave të tij;(Albanian) 1 Samuel 1:4 At pagka dumarating ang araw na si Elcana ay naghahain, ay kaniyang binibigyan ng mga bahagi si Peninna na kaniyang asawa, at ang lahat ng kaniyang mga anak na lalake at babae:(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:4 A, ka tae ki te ra i patu whakahere ai a Erekana, na, hoatu ana e ia etahi mea ki a Penina, ki tana wahine, ki ana tama katoa ano, ratou ko ana tamahine:(Maori-NZ) 1 Samuel 1:4 Now whan it came vpon a daye that Elcana offred, he gaue partes vnto his wife Peninna, and to all his sonnes and doughters. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:4 A gdy przyszedł dzień, którego sprawował ofiary Elkana, dał Fenennie, żonie swej, i wszystkim synom jej, i córkom jej, cząstki;(Polish) 1 Sámuel 1:4 És azon a napon, melyen Elkána áldozni szokott, Peninnának, az õ feleségének, és minden fiának és leányának [áldozati] részt ád vala;(Hungarian) 1Sa 1:4 Pada hari Elkana mempersembahkan korban, diberikannyalah kepada Penina, isterinya, dan kepada semua anaknya yang laki-laki dan perempuan masing-masing sebagian.(Malay) 1Sa 1:4 以 利 加 拿 每 逢 獻 祭 的 日 子 , 將 祭 肉 分 給 他 的 妻 毗 尼 拿 和 毗 尼 拿 所 生 的 兒 女 ;(CN-cuvt) 1Sa 1:4 Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennæ uxori suæ, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes:(Latin-405AD) 1 Samuel 1:4 Když pak přišel den, v němž obětoval Elkána, dal Penenně manželce své, a všechněm synům i dcerám jejím díly.(Czech) 1 Самуїлова. 1:4 І як бував той день, і Елкана приносив жертви, то він давав своїй жінці Пеніні й усім синам її та дочкам її частини,(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:5 ============ 1Sa 1:5 but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.(NASB-1995) 1Sa 1:5 给 哈 拿 的 却 是 双 分 , 因 为 他 爱 哈 拿 。 无 奈 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:5 Mas a Ana daba una porción escogida; porque amaba a Ana, aunque Jehová había cerrado su matriz.(Spanish) 1Sa 1:5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb.(nkjv) 1 Samuel 1:5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Eternel avait rendue stérile.(F) (Hebrew) 5 ׃1 וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃ Samuel1 1-Я Царств 1:5 Анне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотяГосподь заключил чрево ее.(RU) 1 Samuel 1:5 Mas a Ana dava uma parte escolhida; porque amava a Ana, ainda que o SENHOR houvesse fechado sua madre.(Portuguese) 1Sa 1:5 Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb, aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen.(Luther-1545) 1 Samuël 1:5 Maar aan Hanna gaf hij een aanzienlijk deel, want hij had Hanna lief; doch de HEERE had haar baarmoeder toegesloten.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:5 واما حنّة فاعطاها نصيب اثنين لانه كان يحب حنّة. ولكن الرب كان قد اغلق رحمها. 1 शमूएल 1:5 परन्तु हन्ना को वह दो गुना दान दिया करता था, क्योंकि वह हन्ना से प्रीति रखता था; तो भी यहोवा ने उसकी कोख बन्द कर रखी थी। (Hindi) 1 Samuele 1:5 ma ad Anna ne diede una doppia; perciocchè egli amava Anna, benchè il Signore le avesse serrata la matrice.(Italian) 1Sa 1:5 καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς (lxx) 1Sa 1:5 men skønt han elskede Hanna, gav han hende kun een Del, fordi Herren havde tillukket hendes Moderliv;(Danish-1933) 1 Samuel 1:5 و اما به حنا قسمت مضاعف میداد زیرا كه حنا را دوست میداشت، اگر چه خداوند رحم او را بسته بود.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:5 エルカナはハンナを愛していたが、彼女には、ただ一つの分け前を与えるだけであった。主がその胎を閉ざされたからである。 (JP) 1 Samuel 1:5 Nhưng người lại ban cho An-ne một phần bằng hai, vì người thương nàng, dẫu rằng Ðức Giê-hô-va khiến cho nàng son sẻ.(VN) 1Sa 1:5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.(KJV-1611) 1Sa 1:5 men åt Hanna gav han då en dubbelt så stor andel, ty han hade Hanna kär, fastän HERREN hade gjort henne ofruktsam.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:5 Dar lui Ana îi dădea o parte aleasă, pentru că o iubea pe Ana; dar DOMNUL îi închisese pântecele.(Romanian) 1 Samuel 1:5 한나에게는 갑절을 주니 이는 그를 사랑함이라 그러나 여호와께서 그로 성태치 못하게 하시니 (Korean) 1 Samuel 1:5 ท่านแบ่งให้ฮันนาห์สองส่วน เพราะท่านรักฮันนาห์มาก แต่พระเยโฮวาห์ทรงปิดครรภ์ของนางเสีย (Thai) 1 Samuel 1:5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.(ASV-1901) 1 Samuel 1:5 Mutta Hannalle antoi hän yhden osan murehtien, sillä hän rakasti Hannaa; mutta Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.(Finnish) 1Sa 1:5 а на Анна даде двоен дял, защото обичаше Анна. Но Господ беше заключил утробата й.(Bulgarian) 1 Samuel 1:5 Meskipun ia mengasihi Hana, ia memberikan kepada Hana hanya satu bagian, sebab TUHAN telah menutup kandungannya.(Indonesian) 1Sa 1:5 Men, li te bay Ana yon pòsyon doub, paske li te renmen l' anpil, atout Seyè a pa t' ba li pitit.(Creole-HT) 1 Samuel 1:5 But vnto Hannah he gaue a worthy portion: for he loued Hannah, and the Lorde had made her barren.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:5 Bet Annai viņš deva divkārtīgu daļu, jo viņš Annu mīlēja, bet Tas Kungs viņas miesas bija aizslēdzis.(Latvian) 1Sa 1:5 por Anës i jepte një pjesë të dyfishtë, sepse e donte Anën, megjithëse Zoti ia kishte mbyllur barkun.(Albanian) 1 Samuel 1:5 Nguni't si Ana ay binibigyan niya ng ibayong bahagi: sapagka't minamahal niya si Ana, bagaman sinarhan ng Panginoon ang kaniyang bahay-bata.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:5 Ki tana wahine ia, ki a Hana, e rua nga wahi i hoatu e ia; i aroha hoki ia ki a Hana; otiia kua oti tona kopu te tutaki e Ihowa.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:5 But vnto Anna he gaue one deale heuely, for he loued Anna. Neuertheles the LORDE had closed hir wombe, (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:5 Ale Annie dał jednę część wyborną; bo Annę miłował, chociaż był Pan żywot jej zamknął.(Polish) 1 Sámuel 1:5 Annának pedig kétakkora részt ád vala, mivel Annát [igen] szerette; de az Úr bezárá az õ méhét.(Hungarian) 1Sa 1:5 Meskipun ia mengasihi Hana, ia memberikan kepada Hana hanya satu bagian, sebab TUHAN telah menutup kandungannya.(Malay) 1Sa 1:5 給 哈 拿 的 卻 是 雙 分 , 因 為 他 愛 哈 拿 。 無 奈 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 。(CN-cuvt) 1Sa 1:5 Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:5 Anně pak dal díl jeden výborný, nebo Annu miloval, ale Hospodin zavřel byl život její.(Czech) 1 Самуїлова. 1:5 а Анні давав частину подвійну, бо любив її. Та Господь замкнув її утробу.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:6 ============ 1Sa 1:6 Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.(NASB-1995) 1Sa 1:6 毗 尼 拿 见 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 对 头 , 大 大 激 动 他 , 要 使 他 生 气 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:6 Y su adversaria la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.(Spanish) 1Sa 1:6 And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the Lord had closed her womb.(nkjv) 1 Samuel 1:6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile.(F) (Hebrew) 6 ׃1 וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃ Samuel1 1-Я Царств 1:6 Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.(RU) 1 Samuel 1:6 E sua concorrente a irritava, irando-a e entristecendo-a, porque o SENHOR havia fechado sua madre.(Portuguese) 1Sa 1:6 Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.(Luther-1545) 1 Samuël 1:6 En haar tegenpartijdige tergde haar ook met terging, om haar te vergrimmen, omdat de HEERE haar baarmoeder toegesloten had.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:6 وكانت ضرّتها تغيظها ايضا غيظا لاجل المراغمة. لان الرب اغلق رحمها. 1 शमूएल 1:6 परन्तु उसकी सौत इस कारण से, कि यहोवा ने उसकी कोख बन्द कर रखी थी, उसे अत्यन्त चिढ़ाकर कुढ़ाती रहती थी। (Hindi) 1 Samuele 1:6 E la sua avversaria non restava di provocarla a cruccio, per farla turbare; perciocchè il Signore le avea serrata la matrice.(Italian) 1Sa 1:6 ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον (lxx) 1Sa 1:6 hendes Medbejlerske tilføjede hende også grove Krænkelser for den Skam, at Herren havde tillukket hendes Moderliv.(Danish-1933) 1 Samuel 1:6 و هئوی وی او را نیز سخت میرنجانید به حدی كه وی را خشمناك میساخت، چونكه خداوند رحم او را بسته بود.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:6 また彼女を憎んでいる他の妻は、ひどく彼女を悩まして、主がその胎を閉ざされたことを恨ませようとした。 (JP) 1 Samuel 1:6 Kẻ phân bì nàng khôn xiết trêu ghẹo nàng, để giục nàng lằm bằm vì Ðức Giê-hô-va đã khiến nàng son sẻ.(VN) 1Sa 1:6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.(KJV-1611) 1Sa 1:6 Men hennes medtävlerska plägade, för att väcka hennes vrede, mycket retas med henne, därför att HERREN hade gjort henne ofruktsam.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:6 Și potrivnica ei de asemenea o provoca foarte mult, pentru a o chinui, deoarece DOMNUL îi închisese pântecele.(Romanian) 1 Samuel 1:6 여호와께서 그로 성태치 못하게 하시므로 그 대적 브닌나가 그를 심히 격동하여 번민케 하더라 (Korean) 1 Samuel 1:6 ปรปักษ์ของนางก็ยั่วเย้านางอย่างรุนแรง เพื่อกระทำให้นางระคายเคืองที่พระเยโฮวาห์ทรงปิดครรภ์ของนางเสีย (Thai) 1 Samuel 1:6 And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.(ASV-1901) 1 Samuel 1:6 Ja hänen vainoojansa vaivasi häntä ja soimasi hänelle, että Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.(Finnish) 1Sa 1:6 А съперницата й я дразнеше много, за да я направи тъжи, загдето Господ беше затворил утробата й.(Bulgarian) 1 Samuel 1:6 Tetapi madunya selalu menyakiti hatinya supaya ia gusar, karena TUHAN telah menutup kandungannya.(Indonesian) 1Sa 1:6 Penina menm te toujou ap giyonnen Ana pou fè l' wont, paske Seyè a pa t' ba li pitit.(Creole-HT) 1 Samuel 1:6 And her aduersarie vexed her sore, forasmuch as she vpbraided her, because the Lorde had made her barren.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:6 Un viņas pretiniece viņu daudz apbēdināja un skumdināja kaitinādama, tādēļ ka Tas Kungs viņas miesas bija aizslēdzis.(Latvian) 1Sa 1:6 Por shemra e saj e ngacmonte vazhdimisht për ta zëmëruar, sepse Zoti ia kishte mbyllur barkun.(Albanian) 1 Samuel 1:6 At minumungkahi siyang mainam ng kaniyang kaagaw upang yamutin siya, sapagka't sinarhan ng Panginoon ang kaniyang bahay-bata.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:6 A nui atu te whakatoia a tona hoa tauwhainga ki a ia, a mamae noa ia, no te mea kua tutakina tona kopu e Ihowa.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:6 & hir aduersary cast her in the tethe with hir vnfrutefulnes, because the LORDE had closed hir wombe: (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:6 I draźniła ją bardzo przeciwnica jej, aby ją tylko rozgniewała, dla tego, iż zamknął był Pan żywot jej.(Polish) 1 Sámuel 1:6 Igen bosszantja vala pedig [Annát] vetélkedõ társa, hogy felingerelje, mivel az Úr bezárá az õ méhét.(Hungarian) 1Sa 1:6 Tetapi madunya selalu menyakiti hatinya supaya ia gusar, karena TUHAN telah menutup kandungannya.(Malay) 1Sa 1:6 毗 尼 拿 見 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 對 頭 , 大 大 激 動 他 , 要 使 他 生 氣 。(CN-cuvt) 1Sa 1:6 Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus:(Latin-405AD) 1 Samuel 1:6 Přesto kormoutila ji také velmi protivnice její, toliko aby ji popouzela, proto že Hospodin zavřel byl život její.(Czech) 1 Самуїлова. 1:6 А її суперниця розпалювала їй гнів, щоб докучати їй, бо Господь замкнув її утробу.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:7 ============ 1Sa 1:7 It happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, she would provoke her; so she wept and would not eat.(NASB-1995) 1Sa 1:7 每 年 上 到 耶 和 华 殿 的 时 候 , 以 利 加 拿 都 以 双 分 给 哈 拿 ; 毗 尼 拿 仍 是 激 动 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 饭 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:7 Y [así] hacía cada año; cuando subía a la casa de Jehová, enojaba así a la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.(Spanish) 1Sa 1:7 So it was, year by year, when she went up to the house of the Lord, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.(nkjv) 1 Samuel 1:7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.(F) (Hebrew) 7 ׃1 וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃ Samuel1 1-Я Царств 1:7 Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала и не ела.(RU) 1 Samuel 1:7 E assim fazia cada ano: quando subia à casa do SENHOR, irritava assim à outra; pelo qual ela chorava, e não comia.(Portuguese) 1Sa 1:7 Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts.(Luther-1545) 1 Samuël 1:7 En alzo deed hij jaar op jaar; van dat zij opging tot het huis des HEEREN, zo tergde zij haar alzo; daarom weende zij en at niet.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:7 وهكذا صار سنة بعد سنة كلما صعدت الى بيت الرب هكذا كانت تغيظها. فبكت ولم تأكل. 1 शमूएल 1:7 वह तो प्रति वर्ष ऐसा ही करता था; और जब हन्ना यहोवा के भवन को जाती थी तब पनिन्ना उसको चिढ़ाती थी। इसलिए वह रोती और खाना न खाती थी। (Hindi) 1 Samuele 1:7 Elcana adunque, facendo così ogni anno, una volta, da che Anna fu salita alla Casa del Signore, quell’altra la provocò a sdegno a questo modo; onde ella piangeva, e non mangiava.(Italian) 1Sa 1:7 οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν (lxx) 1Sa 1:7 Således gik det År efter År: hver Gang de drog op til Herren s Hus, krænkede hun hende således så skete det, at hun græd og ikke vilde spise.(Danish-1933) 1 Samuel 1:7 و همچنین سال به سال واقع میشد كه چون حنا به خانۀ خدا میآمد، فننه همچنین او را میرنجانید و او گریه نموده، چیزی نمیخورد.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:7 こうして年は暮れ、年は明けたが、ハンナが主の宮に上るごとに、ペニンナは彼女を悩ましたので、ハンナは泣いて食べることもしなかった。 (JP) 1 Samuel 1:7 Từ năm nầy đến năm kia, mỗi khi nàng đi lên đền Ðức Giê-hô-va, chồng nàng đãi nàng như vậy, còn Phê-ni-na cứ trêu ghẹo nàng; An-ne khóc và không ăn.(VN) 1Sa 1:7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.(KJV-1611) 1Sa 1:7 För vart år, så ofta hon hade kommit upp till HERRENS hus, gjorde han på samma sätt, och den andra retades då med henne på samma sätt. Och nu grät hon och åt intet.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:7 Și [așa] făcea [Elcana] an de an; când se urca ea la casa DOMNULUI, cealaltă o provoca astfel; de aceea ea plângea și nu mânca.(Romanian) 1 Samuel 1:7 매년에 한나가 여호와의 집에 올라갈 때마다 남편이 그같이 하매 브닌나가 그를 격동시키므로 그가 울고 먹지 아니하니 (Korean) 1 Samuel 1:7 เหตุการณ์ก็เป็นอยู่ดังนี้ปีแล้วปีเล่า เมื่อนางขึ้นไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์คราวใด ปรปักษ์ของนางก็เคยยั่วเย้านาง เพราะฉะนั้นนางฮันนาห์จึงร้องไห้ไม่รับประทานอาหาร (Thai) 1 Samuel 1:7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.(ASV-1901) 1 Samuel 1:7 Ja niin hän teki joka vuosi, kuin he menivät Herran huoneesen, ja saatti hänen murheelliseksi. Mutta hän itki ja ei syönyt.(Finnish) 1Sa 1:7 (Така ставаше всяка година; колкото пъти отиваше в Господния дом, така Фенина я дразнеше; а тя плачеше и не ядеше).(Bulgarian) 1 Samuel 1:7 Demikianlah terjadi dari tahun ke tahun; setiap kali Hana pergi ke rumah TUHAN, Penina menyakiti hati Hana, sehingga ia menangis dan tidak mau makan.(Indonesian) 1Sa 1:7 Sa kontinye konsa chak lanne pandan lontan. Chak fwa yo te moute ale nan tanp Seyè a, Penina gen pou anbete Ana jouk li fè l' fache. Lè konsa, Ana menm rete ap kriye, li pa vle manje anyen.(Creole-HT) 1 Samuel 1:7 (And so did he yeere by yeere) and as oft as she went vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept and did not eate.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:7 Un tā viņš darīja ik gadus, kad viņa nogāja Tā Kunga namā. Un šī viņu skumdināja, ka viņa raudāja un neēda.(Latvian) 1Sa 1:7 Kështu ndodhte çdo vit; sa herë që Ana ngjitej në shtëpinë e Zotit, Penina e ngacmonte; prandaj ajo qante dhe nuk hante më.(Albanian) 1 Samuel 1:7 At gayon ang ginagawa niya sa taon-taon, na pagka inaahon niya ang bahay ng Panginoon ay minumungkahi niyang gayon ang isa; kaya't siya'y umiiyak, at hindi kumakain.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:7 Pena tonu ta te tane mahi, i ia tau, i ia tau, i nga haerenga o tenei ki runga, ki te whare o Ihowa, a pena tonu ta tera whakatoi i tenei; a tangi noa ia, kihai hoki i kai.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:7 thus dyd she euery yeare, whan they wente vp to the house of the LORDE, and thus she prouoked her. So she wepte, and ate nothinge. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:7 To gdy czynił Elkana na każdy rok, a Anna też chodziła do domu Pańskiego, tak ją draźniła przeciwnica,że płakiwała i nie jadała.(Polish) 1 Sámuel 1:7 És így történt ez esztendõrõl esztendõre; valahányszor felment az Úrnak házába, ekképen bosszantá õt, õ pedig sír vala és semmit sem evék.(Hungarian) 1Sa 1:7 Demikianlah terjadi dari tahun ke tahun; setiap kali Hana pergi ke rumah TUHAN, Penina menyakiti hati Hana, sehingga ia menangis dan tidak mau makan.(Malay) 1Sa 1:7 每 年 上 到 耶 和 華 殿 的 時 候 , 以 利 加 拿 都 以 雙 分 給 哈 拿 ; 毗 尼 拿 仍 是 激 動 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 飯 。(CN-cuvt) 1Sa 1:7 sicque faciebat per singulos annos: cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam: porro illa flebat, et non capiebat cibum.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:7 To když činíval každého roku, a Anna též chodívala do domu Hospodinova, tak ji kormoutívala protivnice; ona pak plakávala a nic nejídala.(Czech) 1 Самуїлова. 1:7 І так робив він рік-у-рік, коли вона входила до Господнього дому, а та так гнівила її. І вона плакала й не їла.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:8 ============ 1Sa 1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?"(NASB-1995) 1Sa 1:8 他 丈 夫 以 利 加 拿 对 他 说 : 哈 拿 啊 , 你 为 何 哭 泣 , 不 吃 饭 , 心 里 愁 闷 呢 ? 有 我 不 比 十 个 儿 子 还 好 麽 ?(CN-cuvs) 1 Samuel 1:8 Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿Y por qué no comes? ¿Y por qué está afligido tu corazón? ¿No te [soy] yo mejor que diez hijos?(Spanish) 1Sa 1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"(nkjv) 1 Samuel 1:8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?(F) (Hebrew) 8 ׃1 וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֙מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃ Samuel1 1-Я Царств 1:8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей?(RU) 1 Samuel 1:8 E Elcana seu marido lhe disse: Ana, por que choras? Por que não comes? E por que está afligido teu coração? Não te sou eu melhor que dez filhos?(Portuguese) 1Sa 1:8 Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du, und warum issest du nichts, und warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne?(Luther-1545) 1 Samuël 1:8 Toen zeide Elkana, haar man: Hanna, waarom weent gij, en waarom eet gij niet, en waarom is uw hart kwalijk gesteld? Ben ik u niet beter dan tien zonen?(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:8 فقال لها القانة رجلها يا حنّة لماذا تبكين ولماذا لا تأكلين ولماذا يكتئب قلبك. أما انا خير لك من عشرة بنين 1 शमूएल 1:8 ¶ इसलिए उसके पति एल्काना ने उससे कहा, “हे हन्ना, तू क्यों रोती है? और खाना क्यों नहीं खाती? और तेरा मन क्यों उदास है? क्या तेरे लिये मैं दस बेटों से भी अच्छा नहीं हूँ?” (Hindi) 1 Samuele 1:8 Ed Elcana, suo marito, le disse: Anna, perchè piangi, e perchè non mangi, e perchè stai di mal’animo? non ti valgo io meglio che dieci figliuoli?(Italian) 1Sa 1:8 καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Αννα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ κύριε καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστίν σοι ὅτι κλαίεις καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα (lxx) 1Sa 1:8 Da sagde hendes Mand Elkana til hende: "Hanna, hvorfor græder du, og hvorfor spiser du ikke? Hvorfor er du mismodig? Er jeg dig ikke mere værd end ti Sønner?"(Danish-1933) 1 Samuel 1:8 و شوهرش، القانه، وی را میگفت: «ای حنا، چرا گریانی و چرا نمیخوری و دلت چرا غمگین است؟ آیا من برای تو از ده پسر بهتر نیستم؟»(Persian) サムエル記Ⅰ 1:8 夫エルカナは彼女に言った、「ハンナよ、なぜ泣くのか。なぜ食べないのか。どうして心に悲しむのか。わたしはあなたにとって十人の子どもよりもまさっているではないか」。 (JP) 1 Samuel 1:8 Eân-ca-na, chồng nàng, nói rằng: Hỡi An-ne, sao nàng khóc? Cớ sao không ăn và lòng buồn bực dường ấy? Ta há chẳng đáng cho nàng hơn mười đứa con trai ư?(VN) 1Sa 1:8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?(KJV-1611) 1Sa 1:8 Då sade hennes man Elkana till henne: »Hanna, varför gråter du? Varför äter du icke? Varför är du så sorgsen? Är jag icke mer för dig än tio söner?(Swedish-1917) 1 Samuel 1:8 Atunci Elcana, soțul ei, i-a spus: Ana, de ce plângi? Și de ce nu mănânci? Și de ce este inima ta mâhnită? Nu [sunt] eu mai bun pentru tine decât zece fii?(Romanian) 1 Samuel 1:8 그 남편 엘가나가 그에게 이르되 `한나여 어찌하여 울며 어찌하여 먹지 아니하며 어찌하여 그대의 마음이 슬프뇨 내가 그대에게 열아들보다 낫지 아니하뇨 ?' (Korean) 1 Samuel 1:8 และเอลคานาห์สามีของนางจึงถามนางว่า "ฮันนาห์ เธอร้องไห้ทำไม และเหตุใดเธอจึงไม่รับประทานอาหาร และทำไมจิตใจของเธอจึงโศกเศร้า สำหรับเธอฉันไม่ดีกว่าบุตรชายสิบคนหรือ" (Thai) 1 Samuel 1:8 And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?(ASV-1901) 1 Samuel 1:8 Ja Elkana hänen miehensä sanoi hänelle: Hanna, mitäs itket? ja miksi et syö? ja minkätähden sinun sydämes on murheellinen? enkö minä sinulle parempi ole kuin kymmenen poikaa?(Finnish) 1Sa 1:8 Но мъжът й Елкана й каза: Анно, защо плачеш? защо не ядеш? и защо е нажалено сърцето ти? Не съм ли ти аз по-желателен от десет сина?(Bulgarian) 1 Samuel 1:8 Lalu Elkana, suaminya, berkata kepadanya: "Hana, mengapa engkau menangis dan mengapa engkau tidak mau makan? Mengapa hatimu sedih? Bukankah aku lebih berharga bagimu dari pada sepuluh anak laki-laki?"(Indonesian) 1Sa 1:8 Elkana, mari li, di l' konsa: -Aa, machè! Poukisa w'ap plede kriye konsa? Poukisa ou pa manje? Poukisa ou kagou konsa? Ou genyen m', se tankou si ou te genyen depase dis pitit gason.(Creole-HT) 1 Samuel 1:8 Then sayd Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thine heart troubled? am not I better to thee then ten sonnes?(Geneva-1560) 1 Samuel 1:8 Tad Elkanus, viņas vīrs, uz viņu sacīja: Anna, kāpēc tu raudi? Un kāpēc tu neēdi? Un kāpēc tava sirds noskumusi? Vai es tev neesmu labāks nekā desmit dēli?(Latvian) 1Sa 1:8 Atëherë burri i saj Elkanahu i tha: "Ana, pse qan? Pse nuk ha? Pse është trishtuar zemra jote? A nuk jam unë për ty më i mirë se dhjetë fëmijë?".(Albanian) 1 Samuel 1:8 At sinabi ni Elcana na kaniyang asawa sa kaniya, Ana, bakit ka umiiyak? at bakit hindi ka kumakain? at bakit nagdadalamhati ang iyong puso? hindi ba ako mabuti sa iyo kay sa sangpung anak?(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:8 Na ka mea tana tahu, e Erekana ki a ia, E Hana, he aha koe i tangi ai? he aha hoki koe te kai ia? he aha ano i pouri ai tou ngakau? ki tau e kore ianei e nui atu toku pai i to nga tama kotahi tekau?(Maori-NZ) 1 Samuel 1:8 But Elcana hir husbande sayde vnto her: Wherfore wepest thou? and why eatest thou not? And wherfore is thine hert so greued? Am not I better vnto the then ten sonnes? (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:8 Rzekł jej tedy Elkana, mąż jej: Anno, czemu płaczesz i czemu nie jesz? a przecz się tak trapi serce twe? izalim ja tobie nie jest lepszy niż dziesięć synów?(Polish) 1 Sámuel 1:8 És monda néki Elkána, az õ férje: Anna, miért sírsz, és miért nem eszel? Mi felett bánkódol szívedben? Avagy nem többet érek-é én néked tíz fiúnál?(Hungarian) 1Sa 1:8 Lalu Elkana, suaminya, berkata kepadanya: "Hana, mengapa engkau menangis dan mengapa engkau tidak mau makan? Mengapa hatimu sedih? Bukankah aku lebih berharga bagimu dari pada sepuluh anak laki-laki?"(Malay) 1Sa 1:8 他 丈 夫 以 利 加 拿 對 他 說 : 哈 拿 啊 , 你 為 何 哭 泣 , 不 吃 飯 , 心 裡 愁 悶 呢 ? 有 我 不 比 十 個 兒 子 還 好 麼 ?(CN-cuvt) 1Sa 1:8 Dixit ergo ei Elcana vir suus: Anna, cur fles? et quare non comedis? et quam ob rem affligitur cor tuum? numquid non ego melior tibi sum, quam decem filii?~(Latin-405AD) 1 Samuel 1:8 Tedy řekl jí Elkána muž její: Anna, proč pláčeš? A proč nejíš? Proč tak truchlí srdce tvé? Zdaliž já nejsem tobě lepší nežli deset synů?(Czech) 1 Самуїлова. 1:8 І сказав їй чоловік її Елкана: Анно, чого ти плачеш і чому не їси? І чого сумне твоє серце? Чи ж я не ліпший тобі за десятьох синів?(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:9 ============ 1Sa 1:9 Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the Lord.(NASB-1995) 1Sa 1:9 他 们 在 示 罗 吃 喝 完 了 , 哈 拿 就 站 起 来 。 祭 司 以 利 在 耶 和 华 殿 的 门 框 旁 边 , 坐 在 自 己 的 位 上 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:9 Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y [mientras] el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto a un pilar del templo de Jehová,(Spanish) 1Sa 1:9 So Hannah arose after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the tabernacle of the Lord.(nkjv) 1 Samuel 1:9 ¶ Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel.(F) (Hebrew) 9 ׃1 וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃ Samuel1 1-Я Царств 1:9 И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень.(RU) 1 Samuel 1:9 E levantou-se Ana depois que havia comido e bebido em Siló; e enquanto o sacerdote Eli estava sentado em uma cadeira junto a um pilar do templo do SENHOR,(Portuguese) 1Sa 1:9 Da stand Hanna auf, nachdem sie gegessen hatten zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.)(Luther-1545) 1 Samuël 1:9 Toen stond Hanna op, nadat hij gegeten, en nadat hij gedronken had te Silo. En Eli, de priester, zat op een stoel bij een post van den tempel des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:9 فقامت حنّة بعد ما اكلوا في شيلوه وبعد ما شربوا. وعالي الكاهن جالس على الكرسي عند قائمة هيكل الرب. 1 शमूएल 1:9 तब शीलो में खाने और पीने के बाद हन्ना उठी। और यहोवा के मन्दिर के चौखट के एक बाजू के पास एली याजक कुर्सी पर बैठा हुआ था। (Hindi) 1 Samuele 1:9 Ed Anna, dopo che si fu mangiato, e bevuto in Silo, si levò or il Sacerdote Eli sedeva sopra la seggia, presso ad uno degli stipiti della porta del Tempio del Signore;(Italian) 1Sa 1:9 καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου (lxx) 1Sa 1:9 Men da de havde holdt Måltid i Silo, stod Hanna op og trådte hen for Herren s Åsyn, medens Præsten Eli sad på sin Stol ved en af Dørstolperne i Herren s Hus;(Danish-1933) 1 Samuel 1:9 و بعد از اكل و شرب نمودنِ ایشان در شیلوه، حنا برخاست و عیلی كاهن بر كرسی خود نزدستونی در هیكل خدا نشسته بود.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:9 シロで彼らが飲み食いしたのち、ハンナは立ちあがった。その時、祭司エリは主の神殿の柱のかたわらの座にすわっていた。 (JP) 1 Samuel 1:9 Sau khi người ta đã ăn uống tại Si-lô rồi, An-ne bèn đứng dậy; lúc ấy Hê-li, thầy tế lễ, đương ngồi trên một cái ghế gần bên cửa của đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 1Sa 1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.(KJV-1611) 1Sa 1:9 En gång när de hade ätit och druckit i Silo hände sig, medan prästen Eli satt på sin stol vid dörren till HERRENS tempel, att Hanna stod upp(Swedish-1917) 1 Samuel 1:9 ¶ Și Ana s-a ridicat după ce au mâncat și au băut la Șilo. Și preotul Eli ședea pe un scaun lângă unul dintre ușorii templului DOMNULUI.(Romanian) 1 Samuel 1:9 그들이 실로에서 먹고 마신 후에 한나가 일어나니 때에 제사장 엘리는 여호와의 전 문설주 곁 그 의자에 앉았더라 (Korean) 1 Samuel 1:9 หลังจากที่ได้รับประทานอาหารและดื่มที่เมืองชีโลห์แล้ว ฮันนาห์ก็ลุกขึ้น ฝ่ายเอลีปุโรหิตนั่งอยู่ที่เก้าอี้ข้างเสาประตูพระวิหารของพระเยโฮวาห์ (Thai) 1 Samuel 1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.(ASV-1901) 1 Samuel 1:9 Niin nousi Hanna, sittekuin hän oli syönyt ja juonut Silossa; ja pappi Eli istui istuimella Herran templin pihtipielen tykönä,(Finnish) 1Sa 1:9 А като ядоха в Сило и като пиха, Анна стана. (А свещеникът Илий седеше на стол близо при стълба на вратата при Господния храм).(Bulgarian) 1 Samuel 1:9 Pada suatu kali, setelah mereka habis makan dan minum di Silo, berdirilah Hana, sedang imam Eli duduk di kursi dekat tiang pintu bait suci TUHAN,(Indonesian) 1Sa 1:9 Yon lè yo te lavil Silo, apre yo te fin manje, yo te fin bwè, Ana leve. Eli, prèt la, te chita sou chèz li bò pòtay Tanp Seyè a.(Creole-HT) 1 Samuel 1:9 So Hannah rose vp after that they had eaten and drunke in Shiloh (and Eli the Priest sate vpon a stoole by one of the postes of the Temple of the Lord)(Geneva-1560) 1 Samuel 1:9 Tad Anna cēlās, kad bija ēdusi un dzērusi Šīlo. Un Ēlis, tas priesteris, sēdēja uz krēsla pie stenderes Tā Kunga namā.(Latvian) 1Sa 1:9 Pasi hëngrën dhe pinë në Shiloh, Ana u ngrit. Prifti Eli ishte ulur mbi ndenjësen që ndodhet në hyrje të tabernakullit të Zotit.(Albanian) 1 Samuel 1:9 Sa gayo'y bumangon si Ana pagkatapos na makakain sila sa Silo at pagkatapos na sila'y makainom. Ngayo'y si Eli na saserdote ay nakaupo sa upuan niya sa siping ng haligi ng pintuan ng templo ng Panginoon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:9 ¶ Heoi ka whakatika a Hana i muri i a ratou i kai ai i Hiro, i inu ai hoki. Na ko Eri, ko te tohunga, i runga i tona nohoanga noho ai, i te pou o te kuwaha o te temepara o Ihowa.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:9 Then stode Anna vp, whan she had eaten and dronken at Silo. But Eli the prest sat vpon a stole by the poste of the temple of the LORDE. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:9 Wstała tedy Anna, gdy się najedli i napili w Sylo; a Heli kapłan siedział na stołku u podwoja kościoła Pańskiego.(Polish) 1 Sámuel 1:9 És felkele Anna, minekutána evének Silóban és minekutána ivának, (Éli pap pedig az Úrnak templomában az ajtófélnél ül vala székében),(Hungarian) 1Sa 1:9 Pada suatu kali, setelah mereka habis makan dan minum di Silo, berdirilah Hana, sedang imam Eli duduk di kursi dekat tiang pintu bait suci TUHAN,(Malay) 1Sa 1:9 他 們 在 示 羅 吃 喝 完 了 , 哈 拿 就 站 起 來 。 祭 司 以 利 在 耶 和 華 殿 的 門 框 旁 邊 , 坐 在 自 己 的 位 上 。(CN-cuvt) 1Sa 1:9 Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini,(Latin-405AD) 1 Samuel 1:9 Vstala tedy Anna, když pojedli v Sílo a napili se; a Elí kněz seděl na stolici u veřeje chrámu Hospodinova.(Czech) 1 Самуїлова. 1:9 І встала Анна по їді та по питті в Шіло, а священик Ілій сидів на стільці при бічному одвірку Господнього храму.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:10 ============ 1Sa 1:10 She, greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.(NASB-1995) 1Sa 1:10 哈 拿 心 里 愁 苦 , 就 痛 痛 哭 泣 , 祈 祷 耶 和 华 ,(CN-cuvs) 1 Samuel 1:10 ella con amargura de alma oró a Jehová, y lloró abundantemente.(Spanish) 1Sa 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed to the Lord and wept in anguish.(nkjv) 1 Samuel 1:10 Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs.(F) (Hebrew) 10 ׃1 וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃ Samuel1 1-Я Царств 1:10 И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,(RU) 1 Samuel 1:10 Ela com amargura de alma orou ao SENHOR, e chorou abundantemente.(Portuguese) 1Sa 1:10 Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr(Luther-1545) 1 Samuël 1:10 Zij dan viel bitterlijk bedroefd zijnde, zo bad zij tot den HEERE, en zij weende zeer.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:10 وهي مرّة النفس. فصلّت الى الرب وبكت بكاء 1 शमूएल 1:10 वह मन में व्याकुल होकर यहोवा से प्रार्थना करने और बिलख बिलखकर रोने लगी। (Hindi) 1 Samuele 1:10 ed essendo in amaritudine d’animo, pregò il Signore, e piangea dirottamente.(Italian) 1Sa 1:10 καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν (lxx) 1Sa 1:10 og i sin Vånde bad hun under heftig Gråd til Herren(Danish-1933) 1 Samuel 1:10 و او به تلخی جان نزد خداوند دعا كرد، و زارزار بگریست.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:10 ハンナは心に深く悲しみ、主に祈って、はげしく泣いた。 (JP) 1 Samuel 1:10 An-ne lấy làm sầu khổ trong lòng, vừa cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, vừa tuôn tràn giọt lệ.(VN) 1Sa 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.(KJV-1611) 1Sa 1:10 och i sin djupa bedrövelse begynte bedja till HERREN under bitter gråt.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:10 Și ea [avea] sufletul amărât și s-a rugat DOMNULUI și a plâns mult.(Romanian) 1 Samuel 1:10 한나가 마음이 괴로와서 여호와께 기도하고 통곡하며 (Korean) 1 Samuel 1:10 นางเป็นทุกข์ร้อนใจมากอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ไห้คร่ำครวญ (Thai) 1 Samuel 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.(ASV-1901) 1 Samuel 1:10 Ja Hanna oli sangen katkeralla sydämellä, ja rukoili Herraa, ja itki hartaasti,(Finnish) 1Sa 1:10 Тя, прочее, преогорчена в духа си, се молеше Господу, и плачеше твърде много.(Bulgarian) 1 Samuel 1:10 dan dengan hati pedih ia berdoa kepada TUHAN sambil menangis tersedu-sedu.(Indonesian) 1Sa 1:10 Ana te gen anpil lapenn. Li t'ap lapriyè nan pye Seyè a, dlo t'ap koule nan je l'.(Creole-HT) 1 Samuel 1:10 And she was troubled in her minde, and prayed vnto the Lord, and wept sore:(Geneva-1560) 1 Samuel 1:10 Un viņas sirds dziļumā bija noskumusi un pielūdza To Kungu un raudāja gauži.(Latvian) 1Sa 1:10 Në trishtimin e shpirtit të saj i lutej Zotit duke qarë me dënesë.(Albanian) 1 Samuel 1:10 At siya'y nanalangin sa Panginoon ng buong paghihinagpis ng kaluluwa, at tumangis na mainam.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:10 A i tino pouri te ngakau o tera, ka inoi ki a Ihowa, a nui atu tana tangi.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:10 And she was full of heuynes in hir herte, and prayed vnto the LORDE, and wepte, (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:10 A ona będąc w gorzkości serca, modliła się Panu, i wielce płakała.(Polish) 1 Sámuel 1:10 És lelkében elkeseredve, könyörge az Úrnak, és igen sír vala.(Hungarian) 1Sa 1:10 dan dengan hati pedih ia berdoa kepada TUHAN sambil menangis tersedu-sedu.(Malay) 1Sa 1:10 哈 拿 心 裡 愁 苦 , 就 痛 痛 哭 泣 , 祈 禱 耶 和 華 ,(CN-cuvt) 1Sa 1:10 cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,(Latin-405AD) 1 Samuel 1:10 Ona pak jsuci v hořkosti srdce, modlila se Hospodinu a plakala velmi.(Czech) 1 Самуїлова. 1:10 А вона була скорбна духом, і молилася до Господа та плакала гірко.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:11 ============ 1Sa 1:11 She made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and a razor shall never come on his head."(NASB-1995) 1Sa 1:11 许 愿 说 : 万 军 之 耶 和 华 啊 , 你 若 垂 顾 婢 女 的 苦 情 , 眷 念 不 忘 婢 女 , 赐 我 一 个 儿 子 , 我 必 使 他 终 身 归 与 耶 和 华 , 不 用 剃 头 刀 剃 他 的 头 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:11 E hizo voto, diciendo: Jehová de los ejércitos, si te dignares mirar la aflicción de tu sierva, y te acordares de mí, y no te olvidares de tu sierva, mas dieres a tu sierva un hijo varón, yo lo dedicaré a Jehová todos los días de su vida, y no pasará navaja sobre su cabeza.(Spanish) 1Sa 1:11 Then she made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a male child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head."(nkjv) 1 Samuel 1:11 Elle fit un voeu, en disant: Eternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.(F) (Hebrew) 11 ׃1 וַתִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר וַתֹּאמַ֗ר יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה ׀ בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ וּזְכַרְתַּ֙נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח אֶת־אֲמָתֶ֔ךָ וְנָתַתָּ֥ה לַאֲמָתְךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּנְתַתִּ֤יו לַֽיהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔יו וּמוֹרָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֽׁוֹ׃ Samuel1 1-Я Царств 1:11 и дала обет, говоря: Господи Саваоф! если Тыпризришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабыТвоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его.(RU) 1 Samuel 1:11 E fez voto, dizendo: SENHOR dos exércitos, se te dispuseres a olhar a aflição de tua serva, e te lembrares de mim, e não te esqueceres de tua serva, mas deres à tua serva um filho homem, eu o dedicarei ao SENHOR todos os dias de sua vida, e não subirá navalha sobre sua cabeça.(Portuguese) 1Sa 1:11 und gelobte ein Gelübde und sprach: HERR Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HERRN geben sein Leben lang und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen.(Luther-1545) 1 Samuël 1:11 En zij beloofde een gelofte, en zeide: HEERE der heirscharen, zo Gij eenmaal de ellende Uwer dienstmaagd aanziet, en mijner gedenkt, en Uw dienstmaagd niet vergeet, maar geeft aan Uw dienstmaagd een mannelijk zaad, zo zal ik dat den HEERE geven al de dagen zijns levens, en er zal geen scheermes op zijn hoofd komen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:11 ونذرت نذرا وقالت يا رب الجنود ان نظرت نظرا الى مذلة امتك وذكرتني ولم تنس امتك بل اعطيت امتك زرع بشر فاني اعطيه للرب كل ايام حياته ولا يعلو راسه موسى. 1 शमूएल 1:11 और उसने यह मन्नत मानी, “हे सेनाओं के यहोवा, यदि तू अपनी दासी के दुःख पर सचमुच दृष्टि करे, और मेरी सुधि ले, और अपनी दासी को भूल न जाए, और अपनी दासी को पुत्र दे, तो मैं उसे उसके जीवन भर के लिये यहोवा को अर्पण करूँगी, और उसके सिर पर छुरा फिरने न पाएगा।” (Hindi) 1 Samuele 1:11 Poi votò un voto, dicendo: O Signore degli eserciti, se pur tu riguardi all’afflizione della tua servente, e ti ricordi di me, e non dimentichi la tua servente, e doni alla tua servente progenie di figliuol maschio, io lo donerò al Signore, per tutto il tempo della sua vita; e rasoio non gli salirà giammai in sul capo.(Italian) 1Sa 1:11 καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα Αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ (lxx) 1Sa 1:11 og aflagde det Løfte: "Hærskarers Herre ! Hvis du vil se til din Tjenerindes Nød og komme mig i Hu og ikke glemme din Tjenerinde, men give din Tjenerinde en Søn, så vil jeg give ham til Herren alle hans Lev dage, og ingen Ragekniv skal komme på hans Hoved!"(Danish-1933) 1 Samuel 1:11 و نذر كرده، گفت: «ای یهوه صبایوت اگر فی الواقع به مصیبت كنیز خود نظر كرده، مرا بیاد آوری و كنیزك خود را فراموش نكرده، اولاد ذكوری به كنیز خود عطا فرمایی، او را تمامی ایام عمرش به خداوند خواهم داد، و استره بر سرش نخواهد آمد.»(Persian) サムエル記Ⅰ 1:11 そして誓いを立てて言った、「万軍の主よ、まことに、はしための悩みをかえりみ、わたしを覚え、はしためを忘れずに、はしために男の子を賜わりますなら、わたしはその子を一生のあいだ主にささげ、かみそりをその頭にあてません」。 (JP) 1 Samuel 1:11 Nàng hứa nguyện rằng: Ôi, Ðức Giê-hô-va của vạn quân, nếu Ngài đoái xem nỗi sầu khổ của con đòi Ngài, nhớ lại nó chẳng quên, và ban cho con đòi Ngài một đứa con trai, thì tôi sẽ phú dâng nó trọn đời cho Ðức Giê-hô-va, và dao cạo sẽ chẳng đưa qua ngang đầu nó.(VN) 1Sa 1:11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.(KJV-1611) 1Sa 1:11 Och hon gjorde ett löfte och sade: HERRE Sebaot, om du vill se till din tjänarinnas lidande och tänka på mig och icke förgäta din tjänarinna, utan giva din tjänarinna en manlig avkomling, så vill jag giva denne åt HERREN för hela hans liv, och ingen rakkniv skall komma på hans huvud.»(Swedish-1917) 1 Samuel 1:11 Și a făcut o promisiune și a spus: DOAMNE al oștirilor, dacă voiești să vezi necazul roabei tale și să îți amintești de mine și să nu uiți pe roaba ta, ci voiești să dai roabei tale un copil de parte bărbătească, atunci îl voi da DOMNULUI în toate zilele vieții lui și briciul nu va trece pe capul lui.(Romanian) 1 Samuel 1:11 서원하여 가로되 `만군의 여호와여 만일 주의 여종의 고통을 돌아보시고 나를 생각하시고 주의 여종을 잊지 아니하사 아들을 주시면 내가 그의 평생에 그를 여호와께 드리고 삭도를 그 머리에 대지 아니하겠나이다' (Korean) 1 Samuel 1:11 นางก็ปฏิญาณไว้ว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์จอมโยธา ถ้าพระองค์จะทอดพระเนตรความทุกข์ใจของหญิงผู้รับใช้ของพระองค์จริงๆ และยังระลึกถึงข้าพระองค์ และยังไม่ลืมหญิงผู้รับใช้ของพระองค์ แต่จะทรงประทานบุตรชายแก่หญิงผู้รับใช้ของพระองค์สักคนหนึ่งแล้ว ข้าพระองค์จะถวายเขาไว้แด่พระเยโฮวาห์ตลอดชีวิตของเขา และมีดโกนจะไม่แตะต้องศีรษะของเขาเลย" (Thai) 1 Samuel 1:11 And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.(ASV-1901) 1 Samuel 1:11 Ja lupasi lupauksen, sanoen: Herra Zebaot! jos sinä armossa katsoisit piikas ahdistusta, muistaisit minua ja et unhottaisi piikaas, mutta antaisit piialles pojan; niin minä annan hänen Herralle kaikiksi hänen ikäpäiviksensä, ja partaveitsi ei pidä hänen päähänsä tuleman.(Finnish) 1Sa 1:11 А направи обрек, казвайки: Господи на Силите, ако наистина погледнеш благосклонно към скръбта на слугинята Си, и ме спомниш, и не забравиш слугинята Си, но дадеш на слугинята Си мъжко дете, то ще го дам Господу за през всичките дни на живота му, и бръснач няма да мине през главата му.(Bulgarian) 1 Samuel 1:11 Kemudian bernazarlah ia, katanya: "TUHAN semesta alam, jika sungguh-sungguh Engkau memperhatikan sengsara hamba-Mu ini dan mengingat kepadaku dan tidak melupakan hamba-Mu ini, tetapi memberikan kepada hamba-Mu ini seorang anak laki-laki, maka aku akan memberikan dia kepada TUHAN untuk seumur hidupnya dan pisau cukur tidak akan menyentuh kepalanya."(Indonesian) 1Sa 1:11 Li fè Seyè a yon pwomès, li di l' konsa: -Seyè, ou menm ki gen tout pouvwa a, tanpri voye je ou sou sèvant ou a non! Gade lapenn mwen! Si ou pa bliye m', si ou ban m' yon pitit gason, m'ap mete l' apa pou li viv pou ou ase. Li p'ap janm koupe cheve nan tèt li.(Creole-HT) 1 Samuel 1:11 Also she vowed a vowe, and sayd, O Lord of hostes, if thou wilt looke on the trouble of thine handmaide, and remember me, and not forget thine handmaide, but giue vnto thine handmaide a manchilde, then I will giue him vnto the Lord all the dayes of his life, and there shall no rasor come vpon his head.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:11 Un viņa solīja solījumu un sacīja: Kungs Cebaot, ja Tu Savas kalpones bēdas uzlūkosi un mani pieminēsi un Savu kalponi neaizmirsīsi un dosi Savai kalponei dēlu, tad es to Tam Kungam došu visu viņa mūžu, un dzenamam nazim nebūs nākt uz viņa galvu.(Latvian) 1Sa 1:11 Pastaj lidhi një kusht, duke thënë: "O Zot i ushtrive, në se vërtetë interesohesh për fatkeqësinë që i ka rënë shërbëtores sate, në se ti më mban mend mua dhe nuk e harron shërbëtoren tënde, por dëshiron t’i japësh shërbëtores sate një fëmijë mashkull, unë do t’ja jap Zotit për të gjitha ditët e jetës së tij dhe brisku nuk ka për të kaluar mbi kokën e tij".(Albanian) 1 Samuel 1:11 At siya'y nanata ng isang panata, at nagsabi, Oh Panginoon ng mga hukbo, kung tunay na iyong lilingunin ang pagkapighati ng iyong lingkod, at aalalahanin mo at hindi mo kalilimutan ang iyong lingkod, kundi iyong pagkakalooban ang iyong lingkod ng anak na lalake, ay akin ngang ibibigay sa Panginoon sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay, at walang pangahit na daraan sa kaniyang ulo.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:11 Na ka puaki tana ki taurangi, i mea ia, E Ihowa o nga mano, ki te ata titiro mai koe ki te pouri o tau pononga wahine, a ka mahara ki ahau, a e kore e wareware ki tau pononga, engari ka homai i tetahi tama ki tau pononga, na, ka hoatu ia e ahau ki a Ihowa i nga ra katoa e ora ai ia; e kore ano he heu e heua ki tona matenga.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:11 and vowed a vowe, and sayde: O LORDE Zebaoth, yf thou wilt loke vpon the aduersite of thy handmayden, and thynke vpon me, and not forget thy handmayden, and wilt geue thy handmayden a sonne, I wil geue him vnto the LORDE all his life longe, and there shal no rasoure come vpon his heade. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:11 I uczyniła ślub, mówiąc: Panie zastępów, jeźliż wejrzawszy wejrzysz na utrapienie służebnicy twojej, i wspomnisz na mię, a nie zabaczysz służebnicy twojej, i dasz służebnicy twojej potomstwo męskiej płci, tedy je dam Panu po wszystkie dni żywota jego, a brzytwa nie postoi na głowie jego.(Polish) 1 Sámuel 1:11 És fogadást tõn, mondván: Seregeknek Ura! ha megtekinted a te szolgáló leányodnak nyomorúságát, és megemlékezel rólam, és nem feledkezel el szolgáló leányodról, hanem fiúmagzatot adsz szolgáló leányodnak: én õt egész életére az Úrnak ajánlom, és borotva nem érinti az õ fejét soha!(Hungarian) 1Sa 1:11 Kemudian bernazarlah ia, katanya: "TUHAN semesta alam, jika sungguh-sungguh Engkau memperhatikan sengsara hamba-Mu ini dan mengingat kepadaku dan tidak melupakan hamba-Mu ini, tetapi memberikan kepada hamba-Mu ini seorang anak laki-laki, maka aku akan memberikan dia kepada TUHAN untuk seumur hidupnya dan pisau cukur tidak akan menyentuh kepalanya."(Malay) 1Sa 1:11 許 願 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 你 若 垂 顧 婢 女 的 苦 情 , 眷 念 不 忘 婢 女 , 賜 我 一 個 兒 子 , 我 必 使 他 終 身 歸 與 耶 和 華 , 不 用 剃 頭 刀 剃 他 的 頭 。(CN-cuvt) 1Sa 1:11 et votum vovit, dicens: Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem: dabo eum Domino omnibus diebus vitæ ejus, et novacula non ascendet super caput ejus.~(Latin-405AD) 1 Samuel 1:11 A učinila slib, řkuci: Hospodine zástupů, jestliže vzhlédneš na trápení děvky své a rozpomeneš se na mne, a nezapomeneš na děvku svou, ale dáš služebnici své plod pohlaví mužského: tedy dám jej tobě, Hospodine, po všecky dny života jeho, a břitva nevejde na hlavu jeho.(Czech) 1 Самуїлова. 1:11 І склала вона обітницю, та й сказала: Господи Саваоте, якщо дійсно споглянеш на біду Твоєї невільниці, і згадаєш мене, і не забудеш Своєї невільниці, і даси Своїй невільниці нащадка чоловічої статі, то я дам його Господеві на всі дні життя його, а бритва не торкнеться його голови.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:12 ============ 1Sa 1:12 Now it came about, as she continued praying before the Lord, that Eli was watching her mouth.(NASB-1995) 1Sa 1:12 哈 拿 在 耶 和 华 面 前 不 住 地 祈 祷 , 以 利 定 睛 看 他 的 嘴 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:12 Y sucedió que mientras ella oraba largamente delante de Jehová, Elí estaba observando la boca de ella.(Spanish) 1Sa 1:12 And it happened, as she continued praying before the Lord, that Eli watched her mouth.(nkjv) 1 Samuel 1:12 Comme elle restait longtemps en prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche.(F) (Hebrew) 12 ׃1 וְהָיָה֙ כִּ֣י הִרְבְּתָ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעֵלִ֖י שֹׁמֵ֥ר אֶת־פִּֽיהָ׃ Samuel1 1-Я Царств 1:12 Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее;(RU) 1 Samuel 1:12 E foi que quando ela orava longamente diante do SENHOR, Eli estava observando a boca dela.(Portuguese) 1Sa 1:12 Und da sie lange betete vor dem HERRN, hatte Eli acht auf ihren Mund.(Luther-1545) 1 Samuël 1:12 Het geschiedde nu, als zij evenzeer bleef biddende voor het aangezicht des HEEREN, zo gaf Eli acht op haar mond.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:12 وكان اذ اكثرت الصلاة امام الرب وعالي يلاحظ فاها. 1 शमूएल 1:12 जब वह यहोवा के सामने ऐसी प्रार्थना कर रही थी, तब एली उसके मुँह की ओर ताक रहा था। (Hindi) 1 Samuele 1:12 Ora, mentre ella moltiplicava in orazioni davanti al Signore, Eli pose mente alla bocca di essa.(Italian) 1Sa 1:12 καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν προσευχομένη ἐνώπιον κυρίου καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξεν τὸ στόμα αὐτῆς (lxx) 1Sa 1:12 Således bad hun længe for Herren s Åsyn, og Eli iagttog hendes Mund;(Danish-1933) 1 Samuel 1:12 و چون دعای خود را به حضور خداوند طول داد، عیلی دهن او را ملاحظه كرد.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:12 彼女が主の前で長く祈っていたので、エリは彼女の口に目をとめた。 (JP) 1 Samuel 1:12 Vì nàng cầu nguyện lâu dài trước mặt Ðức Giê-hô-va, Hê-li chăm xem miệng nàng;(VN) 1Sa 1:12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.(KJV-1611) 1Sa 1:12 När hon nu länge så bad inför HERREN och Eli därvid gav akt på hennes mun(Swedish-1917) 1 Samuel 1:12 Și s-a întâmplat, pe când ea continua să se roage înaintea DOMNULUI, că Eli a luat seama la gura ei.(Romanian) 1 Samuel 1:12 그가 여호와 앞에 오래 기도하는 동안에 엘리가 그의 입을 주목한즉 (Korean) 1 Samuel 1:12 อยู่มาเมื่อนางยังอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์อยู่นั้น เอลีก็สังเกตดูปากของนาง (Thai) 1 Samuel 1:12 And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.(ASV-1901) 1 Samuel 1:12 Ja kuin hän kauvan rukoili Herran edessä, otti Eli vaarin hänen suustansa.(Finnish) 1Sa 1:12 А като продължаваше да се моли пред Господа, Илий забелязваше устата й.(Bulgarian) 1 Samuel 1:12 Ketika perempuan itu terus-menerus berdoa di hadapan TUHAN, maka Eli mengamat-amati mulut perempuan itu;(Indonesian) 1Sa 1:12 Pandan tout tan Ana t'ap lapriyè konsa devan Seyè a, Eli t'ap gade bouch li.(Creole-HT) 1 Samuel 1:12 And as she continued praying before the Lord, Eli marked her mouth.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:12 Un kad viņa ilgi lūdza Tā Kunga priekšā, tad Ēlis viņas mutes (kustēšanu) lika vērā.(Latvian) 1Sa 1:12 Ndërsa ajo e zgjaste lutjen e saj përpara Zotit, Eli shikonte me kujdes gojën e saj.(Albanian) 1 Samuel 1:12 At nangyari, habang siya'y nananatili ng pananalangin sa harap ng Panginoon, ay pinagmamasdan ni Eli ang kaniyang bibig.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:12 Na, i te mea e inoi tonu ana ia i te aroaro o Ihowa, ka titiro a Eri ki tona waha.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:12 And wha she had prayed longe before ye LORDE, Eli toke hede to hir mouth, (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:12 I stało się, gdy przedłużała modlitwy przed Panem, że Heli przypatrował się ustom jej.(Polish) 1 Sámuel 1:12 Mivelhogy pedig hosszasan imádkozék az Úr elõtt: Éli figyel vala az õ szájára;(Hungarian) 1Sa 1:12 Ketika perempuan itu terus-menerus berdoa di hadapan TUHAN, maka Eli mengamat-amati mulut perempuan itu;(Malay) 1Sa 1:12 哈 拿 在 耶 和 華 面 前 不 住 地 祈 禱 , 以 利 定 睛 看 他 的 嘴 。(CN-cuvt) 1Sa 1:12 Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:12 I stalo se, když se dlouho modlila před Hospodinem, že Elí pozor měl na ústa její.(Czech) 1 Самуїлова. 1:12 І сталося, коли вона довго молилася перед Господнім лицем, то Ілій пильнував за її устами.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:13 ============ 1Sa 1:13 As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.(NASB-1995) 1Sa 1:13 ( 原 来 哈 拿 心 中 默 祷 , 只 动 嘴 唇 , 不 出 声 音 , 因 此 以 利 以 为 他 喝 醉 了 。 )(CN-cuvs) 1 Samuel 1:13 Mas Ana hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y Elí la tuvo por ebria.(Spanish) 1Sa 1:13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.(nkjv) 1 Samuel 1:13 Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Eli pensa qu'elle était ivre,(F) (Hebrew) 13 ׃1 וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּע֔וֹת וְקוֹלָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃ Samuel1 1-Я Царств 1:13 и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною.(RU) 1 Samuel 1:13 Mas Ana falava em seu coração, e somente se moviam seus lábios, e sua voz não se ouvia; e teve-a Eli por embriagada.(Portuguese) 1Sa 1:13 Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken,(Luther-1545) 1 Samuël 1:13 Want Hanna sprak in haar hart; alleenlijk roerden zich haar lippen, maar haar stem werd niet gehoord; daarom hield Eli haar voor dronken.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:13 فان حنّة كانت تتكلم في قلبها وشفتاها فقط تتحركان وصوتها لم يسمع. ان عالي ظنّها سكرى. 1 शमूएल 1:13 हन्ना मन ही मन कह रही थी; उसके होंठ तो हिलते थे परन्तु उसका शब्द न सुन पड़ता था; इसलिए एली ने समझा कि वह नशे में है। (Hindi) 1 Samuele 1:13 E Anna parlava entro a sè stessa, e le si movevano sol le labbra, e non si udiva la sua voce; onde Eli reputò che fosse ebbra;(Italian) 1Sa 1:13 καὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν (lxx) 1Sa 1:13 men da Hanna talte ved sig selv, så kun hendes Læber bevægede sig, og hendes Stemme ikke kunde høres, troede Eli, at hun var beruset,(Danish-1933) 1 Samuel 1:13 و حنا در دل خود سخن میگفت، و لبهایش فقط، متحرك بود و آوازش مسموع نمیشد، و عیلی گمان برد كه مست است.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:13 ハンナは心のうちで物を言っていたので、くちびるが動くだけで、声は聞えなかった。それゆえエリは、酔っているのだと思って、 (JP) 1 Samuel 1:13 vả, An-ne nói trong lòng, chỉ nhóp nhép miệng mà thôi, không có ai nghe tiếng nàng; nên Hê-li tưởng nàng say,(VN) 1Sa 1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.(KJV-1611) 1Sa 1:13 -- Hanna talade nämligen i sitt hjärta; allenast hennes läppar rörde sig, men hennes röst hördes icke -- då trodde Eli att hon var drucken.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:13 Și Ana vorbea în inima ei; numai buzele i se mișcau, dar vocea nu i se auzea; de aceea Eli gândea că era beată.(Romanian) 1 Samuel 1:13 한나가 속으로 말하매 입술만 동하고 음성은 들리지 아니하므로 엘리는 그가 취한 줄로 생각한지라 (Korean) 1 Samuel 1:13 ฝ่ายฮันนาห์นั้นนางพูดแต่ในใจ ริมฝีปากของนางมุบมิบเท่านั้น ไม่ได้ยินเสียงของนาง เพราะเหตุนี้เอลีจึงสำคัญว่านางมึนเมา (Thai) 1 Samuel 1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.(ASV-1901) 1 Samuel 1:13 Sillä Hanna puhui sydämessänsä, ja ainoastaan hänen huulensa liikkuivat, mutta hänen äänensä ei kuulunut; niin Eli luuli hänen juovuksissa olevan.(Finnish) 1Sa 1:13 Защото Анна говореше в сърцето си; само устните й мърдаха, а гласът и не се чуваше; затова, на Илия се стори, че беше пияна.(Bulgarian) 1 Samuel 1:13 dan karena Hana berkata-kata dalam hatinya dan hanya bibirnya saja bergerak-gerak, tetapi suaranya tidak kedengaran, maka Eli menyangka perempuan itu mabuk.(Indonesian) 1Sa 1:13 Men, Ana t'ap lapriyè nan kè l'. Se bouch li ase ki t'ap bat, konsa moun pa t' ka tande sa l'ap di a. Lè sa a, Eli te konprann se sou li te sou.(Creole-HT) 1 Samuel 1:13 For Hannah spake in her heart: her lips did moue onely, but her voyce was not heard: therefore Eli thought she had bene drunken.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:13 Jo Anna runāja savā sirdī un viņas lūpas tikai kustējās, bet viņas balss netapa dzirdēta, tāpēc Ēlim šķita, viņu esam piedzērušu.(Latvian) 1Sa 1:13 Ana fliste në zemër të saj; vetëm buzët i lëviznin, por zëri saj nuk dëgjohej; pikërisht për këtë Eli mendonte që ishte e dehur.(Albanian) 1 Samuel 1:13 Si Ana nga'y nagsasalita sa kaniyang puso; ang kaniya lamang mga labi ang gumagalaw, nguni't ang kaniyang tinig ay hindi naririnig: kaya't inakala ni Eli na siya'y lasing.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:13 Na ko Hana, e korero ana ia i roto i tona ngakau; ko ona ngutu kau e komeme ana, kihai ia tona reo i rangona: na reira i mea ai a Eri e haurangi ana ia.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:13 for Anna spake in hir hert, hir lippes onely moued, but hir voyce was not herde. Then thoughte Eli she had bene dronken, (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:13 Ale Anna mówiła w sercu swem, tylko wargi jej ruchały się, ale głosu jej słychać nie było; i miał ją Heli za pijaną.(Polish) 1 Sámuel 1:13 És mivel Anna szívében könyörge (csak ajka mozgott, szava pedig nem volt hallható): Éli gondolá, hogy részeg.(Hungarian) 1Sa 1:13 dan karena Hana berkata-kata dalam hatinya dan hanya bibirnya saja bergerak-gerak, tetapi suaranya tidak kedengaran, maka Eli menyangka perempuan itu mabuk.(Malay) 1Sa 1:13 ( 原 來 哈 拿 心 中 默 禱 , 只 動 嘴 唇 , 不 出 聲 音 , 因 此 以 利 以 為 他 喝 醉 了 。 )(CN-cuvt) 1Sa 1:13 Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam,(Latin-405AD) 1 Samuel 1:13 Ale Anna mluvila v srdci svém; toliko rtové její se hýbali, hlasu pak jejího nebylo slyšeti. I domníval se Elí, že by opilá byla.(Czech) 1 Самуїлова. 1:13 А Анна вона говорила в серці своїм: тільки губи її порушувалися, а голос її не був чутий. І вважав її Ілій за п'яну.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:14 ============ 1Sa 1:14 Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."(NASB-1995) 1Sa 1:14 以 利 对 他 说 : 你 要 醉 到 几 时 呢 ? 你 不 应 该 喝 酒 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:14 Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás ebria? Aleja de ti tu vino.(Spanish) 1Sa 1:14 So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!"(nkjv) 1 Samuel 1:14 et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.(F) (Hebrew) 14 ׃1 וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃ Samuel1 1-Я Царств 1:14 И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего.(RU) 1 Samuel 1:14 Então lhe disse Eli: Até quando estarás embriagada? Afasta-te do vinho.(Portuguese) 1Sa 1:14 und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!(Luther-1545) 1 Samuël 1:14 En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:14 فقال لها عالي حتى متى تسكرين. انزعي خمرك عنك. 1 शमूएल 1:14 तब एली ने उससे कहा, “तू कब तक नशे में रहेगी? अपना नशा उतार।” (Hindi) 1 Samuele 1:14 e le disse: Infino a quando farai l’ebbra? cacciati il tuo vino d’addosso.(Italian) 1Sa 1:14 καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι ἕως πότε μεθυσθήσῃ περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου (lxx) 1Sa 1:14 og sagde til hende: "Hvor længe vil du gå og være drukken? Se at komme af med din Rus!"(Danish-1933) 1 Samuel 1:14 پس عیلی وی را گفت: «تا به كی مست میشوی؟ شرابت را از خود دور كن.»(Persian) サムエル記Ⅰ 1:14 彼女に言った、「いつまで酔っているのか。酔いをさましなさい」。 (JP) 1 Samuel 1:14 bèn hỏi rằng: Chừng nào nàng mới hết say? Hãy đi giã rượu đi.(VN) 1Sa 1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.(KJV-1611) 1Sa 1:14 Därför sade Eli till henne: »Huru länge skall du bete dig såsom en drucken? Laga så, att ruset går av dig.»(Swedish-1917) 1 Samuel 1:14 Și Eli i-a spus: Până când vei fi beată? Depărtează vinul tău de la tine.(Romanian) 1 Samuel 1:14 엘리가 그에게 이르되 `네가 언제까지 취하여 있겠느냐 ? 포도주를 끊으라' (Korean) 1 Samuel 1:14 เอลีจึงพูดกับนางว่า "เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด" (Thai) 1 Samuel 1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.(ASV-1901) 1 Samuel 1:14 Ja Eli sanoi hänelle: kuinka kauvan sinä olet juovuksissa? anna viinan olla sinustas pois.(Finnish) 1Sa 1:14 За туй Илий й рече: До кога ще си пияна? Остави се от това твое вино.(Bulgarian) 1 Samuel 1:14 Lalu kata Eli kepadanya: "Berapa lama lagi engkau berlaku sebagai orang mabuk? Lepaskanlah dirimu dari pada mabukmu."(Indonesian) 1Sa 1:14 Li di l' konsa: -Kilè w'a sispann bwè jouk pou ou sou konsa? Soti al desoule ou yon lòt kote!(Creole-HT) 1 Samuel 1:14 And Eli sayde vnto her, Howe long wilt thou be drunken? Put away thy drunkennesse from thee.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:14 Un Ēlis uz to sacīja: cik ilgi tu būsi piedzērusi? Lai tavs vīns no tevis atstājās.(Latvian) 1Sa 1:14 Kështu Eli i tha: "Deri kur do të jesh e dehur? Të daltë pija!".(Albanian) 1 Samuel 1:14 At sinabi ni Eli sa kaniya, Hanggang kailan magiging lasing ka? ihiwalay mo ang iyong alak sa iyo.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:14 Na ka mea a Eri ki a ia, Ka tae te roa o tou haurangi! Whakarerea atu tau waina.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:14 and sayde vnto her: How longe wilt thou be dronken? Let come from the the wyne that thou hast by the. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:14 Przetoż rzekł do niej Heli: Długoż będziesz pijaną? wytrzeźwij się z wina twego.(Polish) 1 Sámuel 1:14 Monda azért néki Éli: Meddig leszel részeg? Távolítsd el mámorodat magadtól.(Hungarian) 1Sa 1:14 Lalu kata Eli kepadanya: "Berapa lama lagi engkau berlaku sebagai orang mabuk? Lepaskanlah dirimu dari pada mabukmu."(Malay) 1Sa 1:14 以 利 對 他 說 : 你 要 醉 到 幾 時 呢 ? 你 不 應 該 喝 酒 。(CN-cuvt) 1Sa 1:14 dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:14 Protož řekl jí Elí: Dlouho-liž budeš opilá? Vystřízvěj z vína svého.(Czech) 1 Самуїлова. 1:14 І сказав до неї Ілій: Аж доки ти будеш п'яною? Витверезись зо свого вина!(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:15 ============ 1Sa 1:15 But Hannah replied, "No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.(NASB-1995) 1Sa 1:15 哈 拿 回 答 说 : 主 啊 , 不 是 这 样 。 我 是 心 里 愁 苦 的 妇 人 , 清 酒 浓 酒 都 没 有 喝 , 但 在 耶 和 华 面 前 倾 心 吐 意 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:15 Y Ana le respondió, diciendo: No, señor mío; mas yo [soy] una mujer atribulada de espíritu; no he bebido vino ni licor, sino que he derramado mi alma delante de Jehová.(Spanish) 1Sa 1:15 And Hannah answered and said, "No, my lord, I am a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but have poured out my soul before the Lord.(nkjv) 1 Samuel 1:15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Eternel.(F) (Hebrew) 15 ׃1 וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַתֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ר֙וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ Samuel1 1-Я Царств 1:15 И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я – жена, скорбящаядухом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом;(RU) 1 Samuel 1:15 E Ana lhe respondeu, dizendo: Não, senhor meu: mas eu sou uma mulher sofredora de espírito: não bebi vinho nem bebida forte, mas sim que derramei minha alma diante do SENHOR.(Portuguese) 1Sa 1:15 Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.(Luther-1545) 1 Samuël 1:15 Doch Hanna antwoordde en zeide: Neen, mijn heer! ik ben een vrouw, bezwaard van geest; ik heb noch wijn, noch sterken drank gedronken; maar ik heb mijn ziel uitgegoten voor het aangezicht des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:15 فاجابت حنّة وقالت لا يا سيدي. اني امرأة حزينة الروح ولم اشرب خمرا ولا مسكرا بل اسكب نفسي امام الرب. 1 शमूएल 1:15 हन्ना ने कहा, “नहीं, हे मेरे प्रभु, मैं तो दुःखिया हूँ; मैंने न तो दाखमधु पिया है और न मदिरा, मैंने अपने मन की बात खोलकर यहोवा से कही है। (Hindi) 1 Samuele 1:15 Ma Anna rispose, e disse: No, signor mio; io sono una donna tribolata nello spirito, e non ho bevuto nè vino, nè cervogia; anzi spando l’anima mia davanti al Signore.(Italian) 1Sa 1:15 καὶ ἀπεκρίθη Αννα καὶ εἶπεν οὐχί κύριε γυνή ᾗ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου (lxx) 1Sa 1:15 Men Hanna svarede: "Nej, Herre! Jeg er en hårdt prøvet Kvinde; Vin og stærk Drik har jeg ikke drukket; jeg udøste kun min Sjæl for Herren s Åsyn.(Danish-1933) 1 Samuel 1:15 و حنا در جواب گفت: «نی آقایم، بلكه زن شكسته روح هستم، و شراب و مسكرات ننوشیده ام، بلكه جان خود را به حضور خداوند ریخته ام.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:15 しかしハンナは答えた、「いいえ、わが主よ。わたしは不幸な女です。ぶどう酒も濃い酒も飲んだのではありません。ただ主の前に心を注ぎ出していたのです。 (JP) 1 Samuel 1:15 An-ne thưa rằng: Chẳng phải vậy, chúa; tôi vốn một đờn bà có lòng buồn bực, chẳng uống rượu hay là vật gì uống say; nhưng tôi giãi bày lòng tôi ra trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 1Sa 1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.(KJV-1611) 1Sa 1:15 Men Hanna svarade och sade: »Nej, min herre, jag är en hårt prövad kvinna; vin och starka drycker har jag icke druckit, men jag utgöt nu min själ för HERREN.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:15 Și Ana a răspuns și a zis: Nu, domnul meu, eu [sunt] o femeie cu duhul întristat; nu am băut nici vin, nici băutură tare, ci mi-am turnat sufletul înaintea DOMNULUI.(Romanian) 1 Samuel 1:15 한나가 대답하여 가로되 `나의 주여, 그렇지 아니하니이다 나는 마음이 슬픈 여자라 포도주나 독주를 마신 것이 아니요 여호와 앞에 나의 심정을 통한 것뿐이오니 (Korean) 1 Samuel 1:15 แต่ฮันนาห์ตอบว่า "มิใช่เช่นนั้นเจ้าค่ะ ดิฉันเป็นหญิงที่มีทุกข์หนัก ดิฉันมิได้ดื่มเหล้าองุ่นหรือเมรัย แต่ดิฉันระบายความในใจของดิฉันออกต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ (Thai) 1 Samuel 1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.(ASV-1901) 1 Samuel 1:15 Mutta Hanna vastasi ja sanoi: ei, herrani! minä olen murheellinen vaimo: viinaa ja väkevää juomaa en ole minä juonut, vaan olen vuodattanut sydämeni Herran edessä.(Finnish) 1Sa 1:15 А Анна в отговор рече: Не, господарю мой, аз съм жена преоскърбена в духа си; нито вино, нито спиртно питие съм пила, но излях душата си пред Господа.(Bulgarian) 1 Samuel 1:15 Tetapi Hana menjawab: "Bukan, tuanku, aku seorang perempuan yang sangat bersusah hati; anggur ataupun minuman yang memabukkan tidak kuminum, melainkan aku mencurahkan isi hatiku di hadapan TUHAN.(Indonesian) 1Sa 1:15 Ana reponn li: -Se pa sou mwen sou non, mèt! Mwen pa goute ni diven ni ankenn lòt bweson. Se nan gwo lapenn mwen ye. Se louvri m'ap louvri kè m' bay Seyè a. Se rakonte m'ap rakonte Seyè a lapenn mwen.(Creole-HT) 1 Samuel 1:15 Then Hannah answered and sayd, Nay my lord, but I am a woman troubled in spirit: I haue drunke neither wine nor strong drinke, but haue powred out my soule before the Lord.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:15 Bet Anna atbildēja un sacīja: nē, mans kungs, es esmu sieva ar bēdīgu sirdi, es neesmu ne vīna nedz stipra dzēriena dzērusi, bet savu sirdi esmu izgāzusi priekš Tā Kunga.(Latvian) 1Sa 1:15 Por Ana u përgjegj dhe tha: "Jo, imzot, unë jam një grua e vrarë në frym dhe nuk kam pirë as verë, as pije të tjera dehëse, por isha duke hapur zemrën time para Zotit.(Albanian) 1 Samuel 1:15 At sumagot si Ana, at nagsabi, Hindi, panginoon ko, ako'y isang babae na may diwang mapanglaw: hindi ako nakainom ng alak o inuming nakalalasing, kundi aking inihayag ang aking kaluluwa sa harap ng Panginoon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:15 Na ka utua e Hana, ka mea, Kahore, e toku ariki; he wahine ngakau pouri ahau: kahore ahau i inu i te waina, i te wai whakahaurangi ranei; engari e ringihia ana e ahau toku ngakau ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:15 Neuertheles Anna answered and sayde: No my lorde, I am a soroufull woman, wyne and stronge drynke haue I not dronken but haue poured out my hert before ye LORDE. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:15 Ale odpowiedziała Anna i rzekła: Nie tak, panie mój, niewiasta utrapionego ducha jestem, anim wina ani napoju mocnego nie piła, alem wylała duszę moję przed obliczem Pańskiem.(Polish) 1 Sámuel 1:15 Anna pedig felele, és monda néki: Nem, Uram! bánatos lelkû asszony vagyok én; sem bort, sem részegítõ italt nem ittam, csak szívemet öntöttem ki az Úr elõtt.(Hungarian) 1Sa 1:15 Tetapi Hana menjawab: "Bukan, tuanku, aku seorang perempuan yang sangat bersusah hati; anggur ataupun minuman yang memabukkan tidak kuminum, melainkan aku mencurahkan isi hatiku di hadapan TUHAN.(Malay) 1Sa 1:15 哈 拿 回 答 說 : 主 啊 , 不 是 這 樣 。 我 是 心 裡 愁 苦 的 婦 人 , 清 酒 濃 酒 都 沒 有 喝 , 但 在 耶 和 華 面 前 傾 心 吐 意 。(CN-cuvt) 1Sa 1:15 Respondens Anna: Nequaquam, inquit, domine mi: nam mulier infelix nimis ego sum: vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:15 Odpověděla Anna, řkuci: Nikoli, pane můj, žena jsem ducha truchlivého, ani vína ani nápoje opojného jsem nepila, ale vylila jsem duši svou před Hospodinem.(Czech) 1 Самуїлова. 1:15 А Анна відповіла та й сказала: Ні, пане мій, я жінка скорбна духом, а вина та п'янкого напою не пила я. І я вилила душу свою перед Господнім лицем.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:16 ============ 1Sa 1:16 Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."(NASB-1995) 1Sa 1:16 不 要 将 婢 女 看 作 不 正 经 的 女 子 。 我 因 被 人 激 动 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:16 No tengas a tu sierva por una hija de Belial; pues por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.(Spanish) 1Sa 1:16 Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."(nkjv) 1 Samuel 1:16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.(F) (Hebrew) 16 ׃1 אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃ Samuel1 1-Я Царств 1:16 не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.(RU) 1 Samuel 1:16 Não tenhas a tua serva por uma mulher ímpia: porque pela grandeza de minhas angústias e de minha aflição falei até agora.(Portuguese) 1Sa 1:16 Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.(Luther-1545) 1 Samuël 1:16 Acht toch uw dienstmaagd niet voor een dochter Belials; want ik heb tot nu toe gesproken uit de veelheid van mijn gedachten en van mijn verdriet.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:16 لا تحسب امتك ابنة بليعال. لاني من كثرة كربتي وغيظي قد تكلمت الى الآن. 1 शमूएल 1:16 अपनी दासी को ओछी स्त्री न जान, जो कुछ मैंने अब तक कहा है, वह बहुत ही शोकित होने और चिढ़ाई जाने के कारण कहा है।” (Hindi) 1 Samuele 1:16 Non agguagliar la tua servente alle ree femmine; perciocchè per la gravezza del mio lamento, e del mio rammarico, io ho parlato infino ad ora.(Italian) 1Sa 1:16 μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν (lxx) 1Sa 1:16 Regn ikke din Trælkvinde for en dårlig Kvinde! Nej, hele Tiden har jeg talt ud af min dybe Kummer og Kvide!"(Danish-1933) 1 Samuel 1:16 كنیز خود را از دختران بلیعال مشمار، زیرا كه از كثرت غم و رنجیدگی خود تا بحال میگفتم.»(Persian) サムエル記Ⅰ 1:16 はしためを、悪い女と思わないでください。積る憂いと悩みのゆえに、わたしは今まで物を言っていたのです」。 (JP) 1 Samuel 1:16 Chớ tưởng con đòi của ông là một người đờn bà gian ác; vì nỗi đau đớn và ưu phiền quá độ của tôi bắt tôi phải nói đến bây giờ.(VN) 1Sa 1:16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.(KJV-1611) 1Sa 1:16 Anse icke din tjänarinna för en ond kvinna, ty det är mitt myckna bekymmer och min myckna sorg som har drivit mig att tala ända till denna stund.»(Swedish-1917) 1 Samuel 1:16 Nu lua pe roaba ta drept o fiică a lui Belial, pentru că din marea mea plângere și întristare am vorbit până acum.(Romanian) 1 Samuel 1:16 당신의 여종을 악한 여자로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통함과 격동됨이 많음을 인함이니이다' (Korean) 1 Samuel 1:16 ขออย่าถือว่าหญิงผู้รับใช้ของท่านเป็นหญิงอันธพาล ที่ดิฉันพูดตลอดมานั้นก็พูดด้วยความกระวนกระวายและความทุรนทุรายมาก" (Thai) 1 Samuel 1:16 Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.(ASV-1901) 1 Samuel 1:16 Älä pidä piikaas irstaisena vaimona, sillä minä olen suuresta murheestani ja vaivastani tähänasti puhunut.(Finnish) 1Sa 1:16 Не считай слугинята си за лоша жена; защото от голямото си оплакване от скръбта си съм говорила до сега.(Bulgarian) 1 Samuel 1:16 Janganlah anggap hambamu ini seorang perempuan dursila; sebab karena besarnya cemas dan sakit hati aku berbicara demikian lama."(Indonesian) 1Sa 1:16 Tanpri, mèt! Pa pran m' pou yon fanm lib! Kifè m'ap pale konsa, se paske mwen nan gwo tèt chaje. Chagren ap touye m'.(Creole-HT) 1 Samuel 1:16 Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:16 Neturi savu kalponi par tādu negodīgu sievu, jo es līdz šim esmu runājusi aiz lielām sirds nopūtām un bēdām.(Latvian) 1Sa 1:16 Mos mendo se shërbëtorja jote është një grua e çoroditur, sepse ka qënë dhëmbja dhe hidhërimi i pamasë që më shtynë të flas deri tani".(Albanian) 1 Samuel 1:16 Huwag mong ibilang na babaing hamak ang iyong lingkod: sapagka't sa kasaganaan ng aking daing at ng aking pagkaduwahagi ay nagsalita ako hanggang ngayon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:16 Kaua tau pononga e kiia he tamahine na Periara: na te nui hoki o toku mamae, o toku pouri, enei korero aku.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:16 Counte not thy handmayden a doughter of Belial: for out of my heuy thoughte and sorow haue I spoken hitherto. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:16 Nie rozumiejże o służebnicy twojej, jako o niewieście niepobożnej, gdyż z wielkiego myślenia i frasunku mego mówiłam aż dotąd.(Polish) 1 Sámuel 1:16 Ne tartsd a te szolgáló leányodat rossz asszonynak, mert az én bánatomnak és szomorúságomnak teljességébõl szólottam eddig.(Hungarian) 1Sa 1:16 Janganlah anggap hambamu ini seorang perempuan dursila; sebab karena besarnya cemas dan sakit hati aku berbicara demikian lama."(Malay) 1Sa 1:16 不 要 將 婢 女 看 作 不 正 經 的 女 子 。 我 因 被 人 激 動 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。(CN-cuvt) 1Sa 1:16 Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial: quia ex multitudine doloris et mœroris mei locuta sum usque in præsens.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:16 Nepřirovnávejž děvky své k ženě bezbožné, nebo z velikého myšlení a hořkosti své mluvila jsem až dosavad.(Czech) 1 Самуїлова. 1:16 Не вважай своєї невільниці за негідницю, бо я говорила аж доти з великої своєї скорботи та з туги своєї.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:17 ============ 1Sa 1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him."(NASB-1995) 1Sa 1:17 以 利 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 。 愿 以 色 列 的 神 允 准 你 向 他 所 求 的 !(CN-cuvs) 1 Samuel 1:17 Y Elí respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te conceda la petición que le has hecho.(Spanish) 1Sa 1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him."(nkjv) 1 Samuel 1:17 Eli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!(F) (Hebrew) 17 ׃1 וַיַּ֧עַן עֵלִ֛י וַיֹּ֖אמֶר לְכִ֣י לְשָׁל֑וֹם וֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל יִתֵּן֙ אֶת־שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתְּ מֵעִמּֽוֹ׃ Samuel1 1-Я Царств 1:17 И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и БогИзраилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.(RU) 1 Samuel 1:17 E Eli respondeu, e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.(Portuguese) 1Sa 1:17 Eli antwortete und sprach: Gehe hin mit Frieden; der Gott Israels wird dir geben deine Bitte, die du von ihm gebeten hast.(Luther-1545) 1 Samuël 1:17 Toen antwoordde Eli en zeide: Ga heen in vrede, en de God Israels zal uw bede geven, die gij van Hem gebeden hebt.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:17 فاجاب عالي وقال اذهبي بسلام واله اسرائيل يعطيك سؤلك الذي سألته من لدنه. 1 शमूएल 1:17 एली ने कहा, “कुशल से चली जा; इस्राएल का परमेश्वर तुझे मन चाहा वर दे।” (Hindi) 1 Samuele 1:17 Ed Eli rispose, e disse: Vattene in pace; l’Iddio d’Israele ti conceda la richiesta che tu gli hai fatta.(Italian) 1Sa 1:17 καὶ ἀπεκρίθη Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῇ πορεύου εἰς εἰρήνην ὁ θεὸς Ισραηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου ὃ ᾐτήσω παρ᾽ αὐτοῦ (lxx) 1Sa 1:17 Eli svarede: "Gå bort i Fred! Israels Gud vil give dig, hvad du har bedt ham om!"(Danish-1933) 1 Samuel 1:17 عیلی در جواب گفت: «به سلامتی برو و خدای اسرائیل مسألتی را كه از او طلب نمودی، تو را عطا فرماید.»(Persian) サムエル記Ⅰ 1:17 そこでエリは答えた、「安心して行きなさい。どうかイスラエルの神があなたの求める願いを聞きとどけられるように」。 (JP) 1 Samuel 1:17 Hê-li bèn tiếp rằng: Hãy đi bình yên, nguyện Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên nhậm lời nàng đã cầu xin cùng Ngài!(VN) 1Sa 1:17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.(KJV-1611) 1Sa 1:17 Då svarade Eli och sade: »Gå i frid. Israels Gud skall giva dig vad du har utbett dig av honom.»(Swedish-1917) 1 Samuel 1:17 Atunci Eli a răspuns și a zis: Du-te în pace; și Dumnezeul lui Israel să [îți] împlinească rugămintea care ai cerut-o de la el.(Romanian) 1 Samuel 1:17 엘리가 대답하여 가로되 `평안히 가라 이스라엘의 하나님이 너의 기도하여 구한 것을 허락하시기를 원하노라' (Korean) 1 Samuel 1:17 แล้วเอลีก็ตอบว่า "จงกลับไปเป็นสุขเถิด ขอพระเจ้าแห่งอิสราเอลโปรดประทานตามที่เจ้าได้อธิษฐานทูลขอต่อพระองค์นั้น" (Thai) 1 Samuel 1:17 Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.(ASV-1901) 1 Samuel 1:17 Eli vastasi ja sanoi: mene rauhaan, ja Israelin Jumala antakoon sinulle rukoukses, jonka sinä olet häneltä rukoillut!(Finnish) 1Sa 1:17 Тогава Илий в отговор рече: Иди с мир; и Израилевият Бог нека изпълни прошението, което си отправила към Него.(Bulgarian) 1 Samuel 1:17 Jawab Eli: "Pergilah dengan selamat, dan Allah Israel akan memberikan kepadamu apa yang engkau minta dari pada-Nya."(Indonesian) 1Sa 1:17 Lè sa a, Eli reponn li: -Ale ak kè poze. Mwen mande Bondye pèp Izrayèl la pou l' ba ou sa ou mande l' la.(Creole-HT) 1 Samuel 1:17 Then Eli answered, and sayd, Go in peace, and the God of Israel graunt thy petition that thou hast asked of him.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:17 Tad Ēlis atbildēja un sacīja: ej ar mieru, lai Israēla Dievs tev dod tavu lūgumu, ko tu no Viņa lūgusi.(Latvian) 1Sa 1:17 Atëherë Eli iu përgjegj: "Shko në paqe dhe Perëndia i Izraelit të dhëntë atë që i kërkove".(Albanian) 1 Samuel 1:17 Nang magkagayo'y sumagot si Eli, at nagsabi, Yumaon kang payapa: at ipagkaloob nawa sa iyo ng Dios ng Israel ang iyong hiling na hinihingi mo sa kaniya.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:17 Katahi ka utua e Eri, ka mea ia, Haere marie: a ma te Atua o Iharaira e homai tau mea i inoi ai koe ki a ia.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:17 Eli answered her, and sayde: Go yi waye in peace, the God of Israel shal graunte ye thy peticion that thou hast desyred of him. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:17 Tedy odpowiedział Heli, i rzekł: Idźże w pokoju, a Bóg Izraelski niech ci da prośbę twoję, którejś żądała od niego.(Polish) 1 Sámuel 1:17 És felele Éli, és monda: Eredj el békességgel, és Izráelnek Istene adja meg a te kérésedet, a melyet kértél tõle.(Hungarian) 1Sa 1:17 Jawab Eli: "Pergilah dengan selamat, dan Allah Israel akan memberikan kepadamu apa yang engkau minta dari pada-Nya."(Malay) 1Sa 1:17 以 利 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 。 願 以 色 列 的 神 允 准 你 向 他 所 求 的 !(CN-cuvt) 1Sa 1:17 Tunc Heli ait ei: Vade in pace: et Deus Israël det tibi petitionem tuam quam rogasti eum.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:17 Jíž odpověděl Elí, řka: Jdiž u pokoji, a Bůh Izraelský dejž tobě k prosbě tvé, zač jsi ho prosila.(Czech) 1 Самуїлова. 1:17 І відповів Ілій та й сказав: Іди з миром! А Бог Ізраїлів дасть тобі бажання твоє, яке ти від Нього жадала.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:18 ============ 1Sa 1:18 She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.(NASB-1995) 1Sa 1:18 哈 拿 说 : 愿 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 於 是 妇 人 走 去 吃 饭 , 面 上 再 不 带 愁 容 了 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y la mujer siguió su camino, y comió, y no estuvo más [triste].(Spanish) 1Sa 1:18 And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.(nkjv) 1 Samuel 1:18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.(F) (Hebrew) 18 ׃1 וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֽוֹד׃ Samuel1 1-Я Царств 1:18 Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже печально , как прежде.(RU) 1 Samuel 1:18 E ela disse: Ache tua serva favor diante de teus olhos. E foi-se a mulher seu caminho, e comeu, e não esteve mais triste.(Portuguese) 1Sa 1:18 Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.(Luther-1545) 1 Samuël 1:18 En zij zeide: Laat uw dienstmaagd genade vinden in uw ogen! Alzo ging die vrouw haars weegs; en zij at, en haar aangezicht was haar zodanig niet meer.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:18 فقالت لتجد جاريتك نعمة في عينيك. ثم مضت المرأة في طريقها واكلت ولم يكن وجهها بعد مغيّرا 1 शमूएल 1:18 उसने कहा, “तेरी दासी तेरी दृष्टि में अनुग्रह पाए।” तब वह स्त्री चली गई और खाना खाया, और उसका मुँह फिर उदास न रहा। (Hindi) 1 Samuele 1:18 Ed ella gli disse: Trovi la tua servente grazia appo te. Poi quella donna se ne andò al suo cammino, e mangiò; e la sua faccia non fu più quale era prima.(Italian) 1Sa 1:18 καὶ εἶπεν εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι (lxx) 1Sa 1:18 Da sagde hun: "Måtte din Trælkvinde finde Nåde for dine Øjne!" Så gik Kvinden sin Vej , og hun spiste og så ikke længer forgræmmet ud.(Danish-1933) 1 Samuel 1:18 گفت: «كنیزت در نظرت التفات یابد.» پس آن زن راه خود را پیش گرفت و میخورد و دیگر ترشرو نبود.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:18 彼女は言った、「どうぞ、はしためにも、あなたの前に恵みを得させてください」。こうして、その女は去って食事し、その顔は、もはや悲しげではなくなった。 (JP) 1 Samuel 1:18 Nàng thưa rằng: Nguyện con đòi ông được ơn trước mắt ông! Ðoạn, người nữ lui ra, ăn, và nét mặt nàng chẳng còn ra ưu sầu nữa.(VN) 1Sa 1:18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.(KJV-1611) 1Sa 1:18 Hon sade: »Låt din tjänarinna finna nåd för dina ögon.» Så gick kvinnan sin väg och fick sig mat, och hon såg sedan icke mer så sorgsen ut.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:18 Și ea a spus: Să găsească roaba ta favoare în ochii tăi. Astfel femeia a mers pe calea ei și a mâncat și fața ei nu mai era [tristă].(Romanian) 1 Samuel 1:18 엘리가 대답하여 가로되 `평안히 가라 이스라엘의 하나님이 너의 기도하여 구한 것을 허락하시기를 원하노라' (Korean) 1 Samuel 1:18 และนางก็กล่าวว่า "ขอให้หญิงผู้รับใช้ของท่านได้รับความกรุณาในสายตาของท่านเถิด" แล้วหญิงนั้นก็ไปตามทางของนางและรับประทานอาหาร และสีหน้าของนางก็ไม่เศร้าหมองอีกต่อไป (Thai) 1 Samuel 1:18 And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad] .(ASV-1901) 1 Samuel 1:18 Hän sanoi: anna sinun piikas löytää armo silmäis edessä. Niin vaimo meni matkaansa ja söi, ja ei ollut silleen niin murheellinen.(Finnish) 1Sa 1:18 И тя рече: Дано слугинята ти придобие благоволението ти. Тогава жената отиде по пътя си, и яде, и лицето й не беше скръбно .(Bulgarian) 1 Samuel 1:18 Sesudah itu berkatalah perempuan itu: "Biarlah hambamu ini mendapat belas kasihan dari padamu." Lalu keluarlah perempuan itu, ia mau makan dan mukanya tidak muram lagi.(Indonesian) 1Sa 1:18 Ana reponn li: -M' espere ou p'ap janm bliye m'! Epi li leve, l' al fè wout li. Li manje. Depi lè sa a, li pa t' menm moun lan ankò.(Creole-HT) 1 Samuel 1:18 She sayd againe, Let thine handmayd finde grace in thy sight: so the woman went her way, and did eate, and looked no more sad.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:18 Un viņa sacīja: lai tava kalpone žēlastību atrod tavās acīs. Tad tā sieva nogāja savu ceļu un ēda un viņas vaigs vairs neraudzījās tik noskumis.(Latvian) 1Sa 1:18 Ajo u përgjegj: "Shërbëtorja jote pastë gjetur hirin në sytë e tu". Kështu gruaja iku në rrugën e saj, nisi të ushqehet dhe pamja e saj nuk ishte më e trishtuar.(Albanian) 1 Samuel 1:18 At sinabi niya, Makasumpong nawa ang iyong lingkod ng biyaya sa iyong paningin. Sa gayo'y nagpatuloy ng kaniyang lakad ang babae at kumain, at ang kaniyang mukha'y hindi na malumbay.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:18 Na ka mea tera, Kia manakohia tau pononga e koe. Katahi taua wahine ka haere, ka kai, a mutu ake te pouri o tona mata.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:18 She sayde: Let thy handmayden fynde fauoure in thy sighte. So the woman wente hir waye and ate, and loked nomore so soroufully: (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:18 I rzekła: Niech znajdzie służebnica twoja łaskę przed oczyma twemi; i odeszła niewiasta w drogę swą, i jadła, a twarz jej nie była więcej smętna.(Polish) 1 Sámuel 1:18 Õ pedig monda: Legyen kedves elõtted a te szolgáló leányod! És elméne az asszony az õ útjára és evék, és arcza nem vala többé [szomorú.](Hungarian) 1Sa 1:18 Sesudah itu berkatalah perempuan itu: "Biarlah hambamu ini mendapat belas kasihan dari padamu." Lalu keluarlah perempuan itu, ia mau makan dan mukanya tidak muram lagi.(Malay) 1Sa 1:18 哈 拿 說 : 願 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 於 是 婦 人 走 去 吃 飯 , 面 上 再 不 帶 愁 容 了 。(CN-cuvt) 1Sa 1:18 Et illa dixit: Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:18 I řekla: Ó by nalezla děvka tvá milost před očima tvýma! Tedy odšedši žena cestou svou, pojedla, a tvář její nebyla více smutná.(Czech) 1 Самуїлова. 1:18 А вона сказала: Нехай невільниця твоя знайде милість в очах твоїх! І пішла та жінка своєю дорогою, та й їла, а обличчя її не було вже сумне.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:19 ============ 1Sa 1:19 Then they arose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the Lord remembered her.(NASB-1995) 1Sa 1:19 次 日 清 早 , 他 们 起 来 , 在 耶 和 华 面 前 敬 拜 , 就 回 拉 玛 。 到 了 家 里 , 以 利 加 拿 和 妻 哈 拿 同 房 , 耶 和 华 顾 念 哈 拿 ,(CN-cuvs) 1 Samuel 1:19 Y levantándose de mañana, adoraron delante de Jehová, y se volvieron, y vinieron a su casa en Ramá. Y Elcana conoció a Ana su esposa, y Jehová se acordó de ella.(Spanish) 1Sa 1:19 Then they rose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.(nkjv) 1 Samuel 1:19 ¶ Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Eternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle.(F) (Hebrew) 19 ׃1 וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֗קֶר וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֛בוּ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־בֵּיתָ֖ם הָרָמָ֑תָה וַיֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת־חַנָּ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וַיּֽ͏ִזְכְּרֶ֖הָ יְהוָֽה׃ Samuel1 1-Я Царств 1:19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь.(RU) 1 Samuel 1:19 E levantando-se de manhã, adoraram diante do SENHOR, e voltaram, e vieram a sua casa em Ramá. E Elcana se deitou com sua mulher Ana, e o SENHOR se lembrou dela.(Portuguese) 1Sa 1:19 Und des Morgens früh machten sie sich auf; und da sie angebetet hatten vor dem HERRN, kehrten sie wieder um und kamen heim gen Rama. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie.(Luther-1545) 1 Samuël 1:19 En zij stonden des morgens vroeg op, en zij aanbaden voor het aangezicht des HEEREN, en zij keerden weder, en kwamen tot hun huis te Rama. En Elkana bekende zijn huisvrouw Hanna, en de HEERE gedacht aan haar.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:19 وبكروا في الصباح وسجدوا امام الرب ورجعوا وجاءوا الى بيتهم في الرامة. وعرف ألقانة امرأته حنّة والرب ذكرها. 1 शमूएल 1:19 वे सवेरे उठ यहोवा को दण्डवत् करके रामाह में अपने घर लौट गए। और एल्काना अपनी स्त्री हन्ना के पास गया, और यहोवा ने उसकी सुधि ली; (Hindi) 1 Samuele 1:19 Poi Elcana, e i suoi, si levarono la mattina, e adorarono davanti al Signore; e se ne ritornarono, e vennero in casa loro, in Rama. Ed Elcana conobbe Anna sua moglie, e il Signore si ricordò di lei.(Italian) 1Sa 1:19 καὶ ὀρθρίζουσιν τὸ πρωὶ καὶ προσκυνοῦσιν τῷ κυρίῳ καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ εἰσῆλθεν Ελκανα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ Αρμαθαιμ καὶ ἔγνω τὴν Ανναν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς κύριος (lxx) 1Sa 1:19 Næste Morgen stod de tidligt op og kastede sig ned for Herren s Åsyn; og så vendte de tilbage og kom hjem til deres Hus i Rama. Og Elkana kendte sin Hustru Hanna, og Herren kom hende i Hu;(Danish-1933) 1 Samuel 1:19 و ایشان بامدادان برخاسته، به حضور خداوند عبادت كردند و برگشته، به خانۀ خویش به رامه آمدند.و القانه زن خود حنا را بشناخت و خداوند او را به یاد آورد.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:19 彼らは朝早く起きて、主の前に礼拝し、そして、ラマにある家に帰って行った。エルカナは妻ハンナを知り、主が彼女を顧みられたので、 (JP) 1 Samuel 1:19 Qua ngày sau vợ chồng dậy sớm, thờ lạy trước mặt Ðức Giê-hô-va, đoạn trở về nhà mình tại Ra-ma. Eân-ca-na ăn ở cùng An-ne, là vợ mình; Ðức Giê-hô-va bèn nhớ đến nàng.(VN) 1Sa 1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.(KJV-1611) 1Sa 1:19 Bittida följande morgon, sedan de hade tillbett inför HERREN, vände de tillbaka och kommo hem igen till Rama. Och Elkana kände sin hustru Hanna, och HERREN tänkte på henne,(Swedish-1917) 1 Samuel 1:19 ¶ Și ei s-au sculat devreme dimineața și s-au închinat înaintea DOMNULUI și s-au întors și au venit la casa lor în Rama. Și Elcana a cunoscut-o pe Ana, soția sa; și DOMNUL și-a amintit de ea.(Romanian) 1 Samuel 1:19 가로되 `당신의 여종이 당신께 은혜 입기를 원하나이다` 하고 가서 먹고 얼굴에 다시는 수색이 없으니라 (Korean) 1 Samuel 1:19 เขาทั้งหลายลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ นมัสการต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แล้วเขาทั้งหลายก็กลับไปบ้านที่รามาห์ และเอลคานาห์ก็สมสู่กับฮันนาห์ภรรยาของตน และพระเยโฮวาห์ทรงระลึกถึงนาง (Thai) 1 Samuel 1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.(ASV-1901) 1 Samuel 1:19 Ja he nousivat varhain huomeneltain rukoilemaan Herraa; sitte palasivat he ja tulivat kotiansa Ramaan. Ja Elkana tunsi emäntänsä Hannan, ja Herra muisti häntä.(Finnish) 1Sa 1:19 И като станаха рано сутринта, та се поклониха пред Господа, върнаха се та отидоха в дома си в Рама. И Елкана позна жена си Анна, и Господ я спомни.(Bulgarian) 1 Samuel 1:19 Keesokan harinya bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu sujud menyembah di hadapan TUHAN; kemudian pulanglah mereka ke rumahnya di Rama. Ketika Elkana bersetubuh dengan Hana, isterinya, TUHAN ingat kepadanya.(Indonesian) 1Sa 1:19 Nan denmen maten, Elkana leve byen bonè ak tout fanmi li, yo adore Seyè a. Apre sa, yo tounen lakay yo lavil Rama. Elkama kouche ak Ana, madanm li. Epi, Seyè a fè pou Ana sa li te mande l' la.(Creole-HT) 1 Samuel 1:19 Then they rose vp early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah. Nowe Elkanah knewe Hannah his wife, and the Lord remembred her.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:19 Un tie cēlās rītā agri un pielūdza Tā Kunga priekšā un griezās atpakaļ un nāca savā namā Rāmatā. Un Elkanus atzina Annu, savu sievu, un Tas Kungs viņu pieminēja.(Latvian) 1Sa 1:19 Ata u ngritën herët në mëngjes dhe ranë përmbys përpara Zotit; pastaj u nisën dhe u kthyen në shtëpinë e tyre në Ramah. Elkanahu njohu Anën, bashkëshorten e tij, dhe Zoti u kujtua për të.(Albanian) 1 Samuel 1:19 At sila'y bumangong maaga ng kinaumagahan, at sumamba sa Panginoon, at bumalik, at umuwi sa kanilang bahay sa Ramatha; at nakilala ni Elcana si Ana na kaniyang asawa; at inalaala siya ng Panginoon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:19 ¶ Na ka maranga wawe ratou i te ata, a ka koropiko ki te aroaro o Ihowa, a hoki ana, haere ana ki to ratou whare i Rama. Na ka mohio a Erekana ki a Hana, ki tana wahine; i mahara ano a Ihowa ki a ia.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:19 and on ye morow they gat them vp by tymes. And whan they had worshipped before ye LORDE, they returned, and came home vnto Ramatha. And Elcana laye with Anna his wife, and the LORDE remembred her. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:19 I wstali bardzo rano, a pokłoniwszy się przed Panem, wrócili się, i przyszli do domu swego do Ramata. Tedy poznał Elkana Annę, żonę swą, a wspomniał na nię Pan.(Polish) 1 Sámuel 1:19 És reggel felkelének, és minekutána imádkozának az Úr elõtt, visszatértek, és elmenének haza Rámába. És ismeré Elkána az õ feleségét, Annát, és az Úr megemlékezék róla.(Hungarian) 1Sa 1:19 Keesokan harinya bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu sujud menyembah di hadapan TUHAN; kemudian pulanglah mereka ke rumahnya di Rama. Ketika Elkana bersetubuh dengan Hana, isterinya, TUHAN ingat kepadanya.(Malay) 1Sa 1:19 次 日 清 早 , 他 們 起 來 , 在 耶 和 華 面 前 敬 拜 , 就 回 拉 瑪 。 到 了 家 裡 , 以 利 加 拿 和 妻 哈 拿 同 房 , 耶 和 華 顧 念 哈 拿 ,(CN-cuvt) 1Sa 1:19 Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Domino: reversique sunt, et venerunt in domum suam Ramatha.~ Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam: et recordatus est ejus Dominus.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:19 I vstali velmi ráno, a poklonu učinivše před Hospodinem, navrátili se, a přišli do domu svého do Ramata. Poznal pak Elkána Annu manželku svou, a Hospodin rozpomenul se na ni.(Czech) 1 Самуїлова. 1:19 І встала вона рано вранці, і вклонилася перед Господнім лицем. І вернулися вони, і ввійшли до свого дому до Рами. І Елкана пізнав свою жінку Анну, а Господь згадав про неї.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:20 ============ 1Sa 1:20 It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the Lord."(NASB-1995) 1Sa 1:20 哈 拿 就 怀 孕 。 日 期 满 足 , 生 了 一 个 儿 子 , 给 他 起 名 叫 撒 母 耳 , 说 : 这 是 我 从 耶 和 华 那 里 求 来 的 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:20 Y aconteció que al cumplirse el tiempo, después de haber concebido Ana, dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel, [diciendo]: Por cuanto se lo pedí a Jehová.(Spanish) 1Sa 1:20 So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, "Because I have asked for him from the Lord."(nkjv) 1 Samuel 1:20 Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Eternel.(F) (Hebrew) 20 ׃1 וַיְהִי֙ לִתְקֻפ֣וֹת הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃ Samuel1 1-Я Царств 1:20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, говорила она , от Господа я испросила его.(RU) 1 Samuel 1:20 E foi que corrido o tempo, depois de haver concebido Ana, deu à luz um filho, e pôs-lhe por nome Samuel, dizendo: Porquanto o pedi ao SENHOR.(Portuguese) 1Sa 1:20 Und da die Tage um waren, ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel: "denn ich habe ihn von dem HERRN erbeten."(Luther-1545) 1 Samuël 1:20 En het geschiedde, na verloop van dagen, dat Hanna bevrucht werd, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Samuel: Want, zeide zij, ik heb hem van de HEERE gebeden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:20 وكان في مدار السنة ان حنّة حبلت وولدت ابنا ودعت اسمه صموئيل قائلة لاني من الرب سألته. 1 शमूएल 1:20 तब हन्ना गर्भवती हुई और समय पर उसके एक पुत्र हुआ, और उसका नाम शमूएल रखा, क्योंकि वह कहने लगी, “मैंने यहोवा से माँगकर इसे पाया है।” (Hindi) 1 Samuele 1:20 E al termine del tempo, dopo che Anna ebbe conceputo, ella partorì un figliuolo, e gli pose nome Samuele; perciocchè disse ella, io l’ho chiesto al Signore.(Italian) 1Sa 1:20 καὶ συνέλαβεν καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν (lxx) 1Sa 1:20 og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn Året efter og gav ham Navnet Samuel; "thi," sagde hun, "jeg har bedt mig ham til hos Herren !"(Danish-1933) 1 Samuel 1:20 و بعد از مرور ایام حنا حامله شده، پسری زایید و او را سموئیل نام نهاد، زیرا گفت: «او را از خداوند سؤال نمودم.»(Persian) サムエル記Ⅰ 1:20 彼女はみごもり、その時が巡ってきて、男の子を産み、「わたしがこの子を主に求めたからだ」といって、その名をサムエルと名づけた。 (JP) 1 Samuel 1:20 Ðương trong năm, An-ne thọ thai và sanh một con trai, đặt tên là Sa-mu-ên, mà nói rằng: Tôi đã cầu xin nó nơi Ðức Giê-hô-va.(VN) 1Sa 1:20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.(KJV-1611) 1Sa 1:20 Och Hanna blev havande och födde en son, när tiden hade gått om; denne gav hon namnet Samuel, »ty», sade hon, »av HERREN har jag utbett mig honom.»(Swedish-1917) 1 Samuel 1:20 Și s-a întâmplat, când s-a împlinit timpul, după ce Ana rămăsese însărcinată, că a născut un fiu și i-a pus numele Samuel, [spunând]: Pentru că l-am cerut de la DOMNUL.(Romanian) 1 Samuel 1:20 그들이 아침에 일찌기 일어나 여호와 앞에 경배하고 돌아가서 라마의 자기 집에 이르니라 엘가나가 그 아내 한나와 동침하매 여호와께서 그를 생각하신지라 (Korean) 1 Samuel 1:20 และอยู่มาเมื่อถึงกาลกำหนดฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และนางเรียกชื่อเด็กนั้นว่า ซามูเอล เพราะนางกล่าวว่า "ดิฉันทูลขอมาจากพระเยโฮวาห์" (Thai) 1 Samuel 1:20 And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of Jehovah.(ASV-1901) 1 Samuel 1:20 Ja kuin muutamat päivät olivat kuluneet, tuli Hanna raskaaksi ja synnytti pojan ja kutsui hänen nimensä Samuel: sillä minä olen häntä rukoillut Herralta.(Finnish) 1Sa 1:20 И когато се изпълни времето, откак Анна зачна, роди син; и нарече го Самуил*; защото, каза : От Господа го изпросих.(Bulgarian) 1 Samuel 1:20 Maka setahun kemudian mengandunglah Hana dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ia menamai anak itu Samuel, sebab katanya: "Aku telah memintanya dari pada TUHAN."(Indonesian) 1Sa 1:20 Se konsa Ana vin ansent. Lè lè a rive pou l' akouche, li fè yon pitit gason. Li rele l' Samyèl, paske li te di: Mwen te mande Seyè a li.(Creole-HT) 1 Samuel 1:20 For in processe of time Hannah conceiued, and bare a sonne, and she called his name Samuel, Because, said she, I haue asked him of the Lord.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:20 Un pēc kāda laika Anna tapa grūta un dzemdēja dēlu un nosauca viņa vārdu Samuēli, jo (viņa sacīja) es no Tā Kunga to esmu izlūgusies.(Latvian) 1Sa 1:20 Në kohën e caktuar, Ana mbeti me barrë dhe lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Samuel, duke thënë: "Sepse ia kërkova Zotit".(Albanian) 1 Samuel 1:20 At nangyari, nang sumapit ang panahon, na si Ana ay naglihi, at nanganak ng isang lalake; at tinawag ang pangalan niya na Samuel, na sinasabi, Sapagka't aking hiningi siya sa Panginoon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:20 Na, ka taka nga ra, ka hapu a Hana, a ka whanau he tama; a huaina iho e ia tona ingoa ko Hamuera, i mea hoki, No te mea i inoia ia e ahau i a Ihowa.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:20 And after certayne dayes, she coceaued and bare a sonne, and called his name Samuel, for I haue desyred him (sayde she) of the LORDE. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:20 I stało się po wypełnieniu dni, jako poczęła Anna, że porodziła syna, i nazwała imię jego Samuel; bo rzekła: U Panam go uprosiła.(Polish) 1 Sámuel 1:20 És történt idõ multával, hogy terhes lõn Anna, és szüle fiat és nevezé õt Sámuelnek, mert [úgymond] az Úrtól kértem õt.(Hungarian) 1Sa 1:20 Maka setahun kemudian mengandunglah Hana dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ia menamai anak itu Samuel, sebab katanya: "Aku telah memintanya dari pada TUHAN."(Malay) 1Sa 1:20 哈 拿 就 懷 孕 。 日 期 滿 足 , 生 了 一 個 兒 子 , 給 他 起 名 叫 撒 母 耳 , 說 : 這 是 我 從 耶 和 華 那 裡 求 來 的 。(CN-cuvt) 1Sa 1:20 Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium: vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:20 I stalo se po vyplnění dnů, jakž počala Anna, že porodila syna, a nazvala jméno jeho Samuel; nebo řekla: Vyprosila jsem ho na Hospodinu.(Czech) 1 Самуїлова. 1:20 І сталося по році, і завагітніла Анна, та й сина породила. І назвала вона ім'я йому: Самуїл, бо від Господа жадала його.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:21 ============ 1Sa 1:21 Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.(NASB-1995) 1Sa 1:21 以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 罗 去 , 要 向 耶 和 华 献 年 祭 , 并 还 所 许 的 愿 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:21 Después subió el varón Elcana con toda su familia a ofrecer sacrificio a Jehová, el sacrificio de cada año, y su voto.(Spanish) 1Sa 1:21 Now the man Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and his vow.(nkjv) 1 Samuel 1:21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.(F) (Hebrew) 21 ׃1 וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֽוֹ׃ Samuel1 1-Я Царств 1:21 И пошел муж ее Елкана и все семейство его совершить годичную жертву Господу и обеты свои.(RU) 1 Samuel 1:21 Depois subiu o homem Elcana, com toda sua família, a sacrificar ao SENHOR o sacrifício costumeiro, e seu voto.(Portuguese) 1Sa 1:21 Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das jährliche Opfer und sein Gelübde,(Luther-1545) 1 Samuël 1:21 En die man, Elkana toog op met zijn ganse huis, om den HEERE te offeren het jaarlijkse offer, en zijn gelofte.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:21 وصعد الرجل ألقانة وجميع بيته ليذبح للرب الذبيحة السنوية ونذره. 1 शमूएल 1:21 फिर एल्काना अपने पूरे घराने समेत यहोवा के सामने प्रति वर्ष की मेलबलि चढ़ाने और अपनी मन्नत पूरी करने के लिये गया। (Hindi) 1 Samuele 1:21 E quell’uomo Elcana salì con tutta la sua famiglia, per sacrificare al Signore il sacrificio annuale, e il suo voto.(Italian) 1Sa 1:21 καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος Ελκανα καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλωμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ (lxx) 1Sa 1:21 Da Elkana nu med hele sit Hus drog op for at bringe Herren det årlige Offer og sit Løfteoffer,(Danish-1933) 1 Samuel 1:21 و شوهرش القانه با تمامی اهل خانه اش رفت تا قربانی سالیانه و نذر خود را نزد خداوند بگذراند.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:21 エルカナその人とその家族とはみな上っていって、年ごとの犠牲と、誓いの供え物とをささげた。 (JP) 1 Samuel 1:21 Eân-ca-na, chồng nàng, và cả nhà người đi lên đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va của lễ hằng năm và làm xong sự hứa nguyện mình.(VN) 1Sa 1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.(KJV-1611) 1Sa 1:21 När sedan mannen Elkana med hela sitt hus begav sig upp för att offra åt HERREN sitt årliga slaktoffer och sitt löftesoffer,(Swedish-1917) 1 Samuel 1:21 Și bărbatul Elcana și toată casa lui, s-au urcat să sacrifice DOMNULUI sacrificiul anual și [să își împlinească ]promisiunea.(Romanian) 1 Samuel 1:21 한나가 잉태하고 때가 이르매 아들을 낳아 사무엘이라 이름하였으니 이는 `내가 여호와께 그를 구하였다' 함이더라 (Korean) 1 Samuel 1:21 ฝ่ายเอลคานาห์ และทุกคนในครอบครัวของท่านขึ้นไปถวายสัตวบูชาประจำปีแด่พระเยโฮวาห์ และทำตามคำปฏิญาณของท่าน (Thai) 1 Samuel 1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.(ASV-1901) 1 Samuel 1:21 Ja Elkana meni ylös kaiken huoneensa kanssa, uhraamaan Herralle vuosikautista uhria ja lupaustansa.(Finnish) 1Sa 1:21 И Елкана с целия си дом отиде за да принесе Господу годишната жертва и обрека си.(Bulgarian) 1 Samuel 1:21 Elkana, laki-laki itu, pergi dengan seisi rumahnya mempersembahkan korban sembelihan tahunan dan korban nazarnya kepada TUHAN.(Indonesian) 1Sa 1:21 Apre sa, Elkana moute lavil Silo ansanm ak tout fanmi li yo pou yo te ka fè ofrann yo gen pou yo fè chak lanne bay Seyè a, ansanm ak ofrann espesyal yo te fè ve bay Seyè a.(Creole-HT) 1 Samuel 1:21 So the man Elkanah and all his house went vp to offer vnto the Lord the yeerely sacrifice, and his vowe:(Geneva-1560) 1 Samuel 1:21 Kad nu tas vīrs, Elkanus, ar visu savu namu aizgāja, Tam Kungam upurēt to gadskārtējo upuri un savu solījumu,(Latvian) 1Sa 1:21 Atëherë burri i saj Elkanahu u ngjit me gjithë familjen e tij për t’i ofruar Zotit flijimin vjetor dhe për të plotësuar kushtin e lidhur.(Albanian) 1 Samuel 1:21 At ang lalaking si Elcana, at ang buong sangbahayan niya, ay nagsiahon upang maghandog sa Panginoon ng hain sa taon-taon, at ganapin ang kaniyang panata.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:21 Na ka haere taua tangata a Erekana me tona whare katoa ki runga, ki te patu i te whakahere o te tau ki a Ihowa, me tana ki taurangi hoki.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:21 And whan the man Elcana wente vp with all his housholde to offre sacrifice and his vowe vnto the LORDE at soch tyme as ye custome was, (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:21 Potem szedł on mąż Elkana, i wszystek dom jego, aby oddał Panu ofiarę uroczystą, i ślub swój.(Polish) 1 Sámuel 1:21 És mikor felméne a férfi, Elkána és az õ egész háznépe, hogy bemutassa az Úrnak esztendõnként való áldozatát és fogadását:(Hungarian) 1Sa 1:21 Elkana, laki-laki itu, pergi dengan seisi rumahnya mempersembahkan korban sembelihan tahunan dan korban nazarnya kepada TUHAN.(Malay) 1Sa 1:21 以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 羅 去 , 要 向 耶 和 華 獻 年 祭 , 並 還 所 許 的 願 。(CN-cuvt) 1Sa 1:21 Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:21 Šel pak muž ten Elkána se vší čeledí svou, aby obětoval Hospodinu obět výroční a slib svůj.(Czech) 1 Самуїлова. 1:21 І пішов той чоловік Елкана та ввесь дім його вчинити для Господа річну жертву та обітниці свої.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:22 ============ 1Sa 1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the Lord and stay there forever."(NASB-1995) 1Sa 1:22 哈 拿 却 没 有 上 去 , 对 丈 夫 说 : 等 孩 子 断 了 奶 , 我 便 带 他 上 去 朝 见 耶 和 华 , 使 他 永 远 住 在 那 里 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:22 Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: [Yo no subiré] hasta que el niño sea destetado, y [entonces] lo llevaré para que se presente delante de Jehová, y se quede allá para siempre.(Spanish) 1Sa 1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the Lord and remain there forever."(nkjv) 1 Samuel 1:22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il reste là pour toujours.(F) (Hebrew) 22 ׃1 וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֙עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃ Samuel1 1-Я Царств 1:22 Анна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.(RU) 1 Samuel 1:22 Mas Ana não subiu, mas sim disse a seu marido: Eu não subirei até que o menino seja desmamado; para que o leve e seja apresentado diante do SENHOR, e fique ali para sempre.(Portuguese) 1Sa 1:22 zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Mann: Bis der Knabe entwöhnt werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich.(Luther-1545) 1 Samuël 1:22 Doch Hanna toog niet op; maar zij zeide tot haar man: Als de jongen gespeend is, dan zal ik hem brengen, dat hij voor het aangezicht des HEEREN verschijne, en blijve daar tot in eeuwigheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:22 ولكن حنّة لم تصعد لانها قالت لرجلها متى فطم الصبي آتي به ليتراءى امام الرب ويقيم هناك الى الابد. 1 शमूएल 1:22 परन्तु हन्ना अपने पति से यह कहकर घर में रह गई, “जब बालक का दूध छूट जाएगा तब मैं उसको ले जाऊँगी, कि वह यहोवा को मुँह दिखाए, और वहाँ सदा बना रहे।” (Hindi) 1 Samuele 1:22 Ma Anna non vi salì; perciocchè disse al suo marito: Io non vi salirò, finchè il fanciullo non sia spoppato; allora io lo condurrò, acciocchè sia presentato davanti al Signore, e che dimori quivi in perpetuo.(Italian) 1Sa 1:22 καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ᾽ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος (lxx) 1Sa 1:22 drog Hanna ikke med; thi hun sagde til sin Mand: "Jeg vil vente, til Drengen er vænnet fra, så vil jeg bringe ham derhen, for at han kan stedes for Herren s Åsyn og blive der for stedse!"(Danish-1933) 1 Samuel 1:22 و حنا نرفت زیرا كه به شوهر خود گفته بود تا پسر از شیر باز داشته نشود، نمی آیم، آنگاه او را خواهم آورد و به حضور خداوند حاضر شده، آنجا دائماً خواهد ماند.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:22 しかしハンナは上って行かず、夫に言った、「わたしはこの子が乳離れしてから、主の前に連れていって、いつまでも、そこにおらせましょう」。 (JP) 1 Samuel 1:22 Nhưng An-ne không đi lên, vì nói cùng chồng nàng rằng: Khi đứa trẻ dứt sữa, tôi sẽ dẫn nó lên, để nó ra mắt Ðức Giê-hô-va, và ở đó luôn luôn.(VN) 1Sa 1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.(KJV-1611) 1Sa 1:22 gick Hanna icke med ditupp, utan sade till sin man: »Jag vill vänta, till dess att gossen har blivit avvand, då skall jag föra honom med mig, för att han må ställas fram inför HERRENS ansikte och sedan stanna där för alltid.»(Swedish-1917) 1 Samuel 1:22 Dar Ana nu s-a urcat, pentru că a spus soțului ei: [Nu voi urca ]până când pruncul va fi înțărcat și [atunci] îl voi duce să se înfățișeze înaintea DOMNULUI și să stea acolo pentru totdeauna.(Romanian) 1 Samuel 1:22 그 사람 엘가나와 그 온 집이 여호와께 매년제와 그 서원제를 드리러 올라갈 때에 (Korean) 1 Samuel 1:22 แต่ฮันนาห์มิได้ขึ้นไปด้วยเพราะนางบอกสามีว่า "ฉันจะไม่ไปจนกว่าเด็กคนนี้หย่านมแล้ว ฉันจะพาเขาขึ้นไป เพื่อเขาจะได้ปรากฏตัวต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และอยู่ที่นั่นตลอดไป" (Thai) 1 Samuel 1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.(ASV-1901) 1 Samuel 1:22 Ja ei Hanna mennyt ylös, vaan sanoi miehellensä: kuin lapsi vieroitetaan, niin minä otan hänen kanssani näyttääkseni Herralle, ja sitte pitää hän siellä aina oleman.(Finnish) 1Sa 1:22 Но Анна не отиде, защото рече на мъжа си: Не ще да отида докато не се отбие детето; тогава ще го занеса, за да се яви пред Господа и да живее там за винаги.(Bulgarian) 1 Samuel 1:22 Tetapi Hana tidak ikut pergi, sebab katanya kepada suaminya: "Nanti apabila anak itu cerai susu, aku akan mengantarkan dia, maka ia akan menghadap ke hadirat TUHAN dan tinggal di sana seumur hidupnya."(Indonesian) 1Sa 1:22 Men Ana pa t' ale. Li di mari l' konsa: -Fini m'a fin sevre pitit la, m'a mennen l' nan Tanp Seyè a kote li pral rete pou tout tan.(Creole-HT) 1 Samuel 1:22 But Hannah went not vp: for she sayd vnto her husband, I will tarie vntill the childe be weined, then I will bring him that hee may appeare before the Lord, and there abide for euer.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:22 Tad Anna negāja līdz, bet sacīja uz savu vīru: kad tas puisītis būs atšķirts, tad es viņu vedīšu, lai viņš rādās Tā Kunga priekšā un tur paliek mūžam.(Latvian) 1Sa 1:22 Por Ana nuk u ngjit, sepse i tha burrit të saj: "Unë nuk do të ngjitem deri sa fëmija të jetë zvjerdhur; atëherë do ta çoj me qëllim që ta paraqes para Zotit dhe të mbetet pranë tij për gjithnjë".(Albanian) 1 Samuel 1:22 Nguni't si Ana ay hindi umahon; sapagka't sinabi niya sa kaniyang asawa, Hindi ako aahon hanggang sa ang bata'y mahiwalay sa suso; at kung magkagayo'y aking dadalhin siya, upang siya'y pakita sa harap ng Panginoon, at tumahan doon magpakailan man.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:22 Ko Hana ia kihai i haere; i mea hoki ki tana tahu, Kia whakamutua ra ano te kai u a te tamaiti, ko reira ahau kawe atu ai i a ia, kia puta ai ia ki te aroaro o Ihowa, mo tona noho tonu atu ki reira.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:22 Anna wente not vp, but sayde vnto hir husbande: (I wil not go vp) tyll ye childe be weened: then will I brynge him, that he maye appeare before the LORDE, and cotynue there for euer. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:22 Ale Anna nie szła; bo mówiła mężowi swemu: Nie pójdę, aż zostawię dzieciątko, potem odwiodę je, że się ukaże przed Panem, i zostanie tam zawsze,(Polish) 1 Sámuel 1:22 Anna nem ment fel, hanem monda férjének: Mihelyt a gyermeket elválasztándom, felviszem õt, hogy az Úr elõtt megjelenjen, és ott maradjon örökké.(Hungarian) 1Sa 1:22 Tetapi Hana tidak ikut pergi, sebab katanya kepada suaminya: "Nanti apabila anak itu cerai susu, aku akan mengantarkan dia, maka ia akan menghadap ke hadirat TUHAN dan tinggal di sana seumur hidupnya."(Malay) 1Sa 1:22 哈 拿 卻 沒 有 上 去 , 對 丈 夫 說 : 等 孩 子 斷 了 奶 , 我 便 帶 他 上 去 朝 見 耶 和 華 , 使 他 永 遠 住 在 那 裡 。(CN-cuvt) 1Sa 1:22 Et Anna non ascendit: dixit enim viro suo: Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:22 Ale Anna nešla, nebo řekla muži svému: Až odchovám dítě, tehdy povedu je, aby ukáže se před Hospodinem, zůstalo tam na věky.(Czech) 1 Самуїлова. 1:22 А Анна не пішла, бо сказала до чоловіка свого: Аж коли буде відлучений цей хлопчик, то відведу його, і він з'явиться перед Господнім лицем, і назавжди позостанеться там!(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:23 ============ 1Sa 1:23 Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you. Remain until you have weaned him; only may the Lord confirm His word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him.(NASB-1995) 1Sa 1:23 他 丈 夫 以 利 加 拿 说 : 就 随 你 的 意 行 罢 ! 可 以 等 儿 子 断 了 奶 。 但 愿 耶 和 华 应 验 他 的 话 。 於 是 妇 人 在 家 里 乳 养 儿 子 , 直 到 断 了 奶 ;(CN-cuvs) 1 Samuel 1:23 Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te pareciere; quédate hasta que lo destetes; solamente Jehová cumpla su palabra. Y se quedó la mujer, y crió a su hijo hasta que lo destetó.(Spanish) 1Sa 1:23 And Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the Lord establish His word." So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.(nkjv) 1 Samuel 1:23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevré. Veuille seulement l'Eternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât.(F) (Hebrew) 23 ׃1 וַיֹּ֣אמֶר לָהּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜הּ עֲשִׂ֧י הַטּ֣וֹב בְּעֵינַ֗יִךְ שְׁבִי֙ עַד־גָּמְלֵ֣ךְ אֹת֔וֹ אַ֛ךְ יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־דְּבָר֑וֹ וַתֵּ֤שֶׁב הָֽאִשָּׁה֙ וַתֵּ֣ינֶק אֶת־בְּנָ֔הּ עַד־גָּמְלָ֖הּ אֹתֽוֹ׃ Samuel1 1-Я Царств 1:23 И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово, вышедшее из уст твоих . И осталась жена его , и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила.(RU) 1 Samuel 1:23 E Elcana seu marido lhe respondeu: Faze o que bem te parecer; fica-te até que o desmames; somente o SENHOR cumpra sua palavra. E ficou a mulher, e creu seu filho até que o desmamou.(Portuguese) 1Sa 1:23 Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir's gefällt: bleib, bis du ihn entwöhnst; der HERR bestätige aber was er geredet hat. Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte,(Luther-1545) 1 Samuël 1:23 En Elkana, haar man, zeide tot haar: Doe, wat goed is in uw ogen; blijf, totdat gij hem zult gespeend hebben; de HEERE bevestige naar Zijn woord! Alzo bleef de vrouw, en zoogde haar zoon, totdat zij hem speende.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:23 فقال لها القانة رجلها اعملي ما يحسن في عينيك. امكثي حتى تفطميه. انما الرب يقيم كلامه. فمكثت المرأة وارضعت ابنها حتى فطمته 1 शमूएल 1:23 उसके पति एल्काना ने उससे कहा, “जो तुझे भला लगे वही कर जब तक तू उसका दूध न छुड़ाए तब तक यहीं ठहरी रह; केवल इतना हो कि यहोवा अपना वचन पूरा करे।” इसलिए वह स्त्री वहीं घर पर रह गई और अपने पुत्र के दूध छूटने के समय तक उसको पिलाती रही। (Hindi) 1 Samuele 1:23 Ed Elcana, suo marito, le disse: Fa’ quello che ti par meglio; rimantene finchè tu l’abbi spoppato; adempia pure il Signore la sua parola. Così quella donna se ne rimase, e allattò il suo figliuolo, finchè l’ebbe spoppato.(Italian) 1Sa 1:23 καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν (lxx) 1Sa 1:23 Da sagde hendes Mand Elkana til hende : "Gør, som du synes! Bliv her, indtil du har vænnet ham fra! Måtte Herren kun gøre dit Ord til Virkelighed!" Så blev Kvinden hjemme og ammede sin Søn, indtil hun vænnede ham fra.(Danish-1933) 1 Samuel 1:23 شوهرش القانه وی را گفت: «آنچه در نظرت پسند آید، بكن، تا وقت باز داشتنش از شیر بمان؛ لیكن خداوند كلام خود را استوار نماید.» پس آن زن ماند و تا وقت بازداشتن پسر خود از شیر، او را شیر میداد.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:23 夫エルカナは彼女に言った、「あなたが良いと思うようにして、この子の乳離れするまで待ちなさい。ただどうか主がその言われたことを実現してくださるように」。こうしてその女はとどまって、その子に乳をのませ、乳離れするのを待っていたが、 (JP) 1 Samuel 1:23 Eân-ca-na, chồng nàng, đáp rằng: Hãy làm theo ý nàng cho là phải, ở lại đây cho đến chừng nàng dứt sữa nó. Chỉn nguyện Ðức Giê-hô-va làm ứng nghiệm lời hứa của Ngài! Vậy, nàng ở lại nhà, cho con bú đến lúc dứt sữa.(VN) 1Sa 1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.(KJV-1611) 1Sa 1:23 Hennes man Elkana sade till henne: »Gör vad du finner för gott; stanna, till dess du har avvant honom; må HERREN allenast uppfylla sitt ord.» Så stannade då hustrun hemma och gav sin son di, till dess hon skulle avvänja honom.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:23 Și Elcana, soțul ei, i-a spus: Fă cum ți se pare bine; rămâi până îl vei fi înțărcat; numai să își întemeieze DOMNUL cuvântul său. Astfel femeia a rămas și și-a alăptat fiul până l-a înțărcat.(Romanian) 1 Samuel 1:23 오직 한나는 올라가지 아니하고 그 남편에게 이르되 아이를 젖 떼거든 내가 그를 데리고 가서 여호와 앞에 뵈게 하고 거기 영영히 있게 하리이다 (Korean) 1 Samuel 1:23 เอลคานาห์สามีบอกนางว่า "จงทำตามที่เธอเห็นชอบเถิด รออยู่จนให้เขาหย่านม ขอเพียงให้พระดำรัสของพระเยโฮวาห์สำเร็จเถิด" นางนั้นก็คอยอยู่และให้บุตรชายกินนมของตัวจนนางให้เขาหย่านม (Thai) 1 Samuel 1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.(ASV-1901) 1 Samuel 1:23 Elkana hänen miehensä sanoi hänelle: tee niinkuin sinulle parhaaksi näkyy, ole niinkauvan ettäs hänen vieroitat: Herra vahvistakoon sen minkä hän puhunut on. Niin vaimo jäi kotia ja imetti poikaansa, siihenasti että hän vieroitti hänen.(Finnish) 1Sa 1:23 И мъжът й Елкана й рече: Стори каквото ти се вижда добро; седи докато го отбиеш; само Господ да утвърди словото Си! И тъй, жената седеше и доеше сина си докато го отби.(Bulgarian) 1 Samuel 1:23 Kemudian Elkana, suaminya itu, berkata kepadanya: "Perbuatlah apa yang kaupandang baik; tinggallah sampai engkau menyapih dia; hanya, TUHAN kiranya menepati janji-Nya." Jadi tinggallah perempuan itu dan menyusui anaknya sampai disapihnya.(Indonesian) 1Sa 1:23 Elkana, mari li, di l': -Fè sa ou wè ki pi bon an. Rete non jouk w'a fin sevre l'. Tansèlman, se pou Seyè a fè sa li te di a rive vre. Se konsa Ana rete pou l' pran swen ti bebe a jouk li sevre l'.(Creole-HT) 1 Samuel 1:23 And Elkanah her husband sayd vnto her, Do what seemeth thee best: tarie vntill thou hast weined him: only the Lord accomplish his word. So the woman abode, and gaue her sonne sucke vntill she weined him.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:23 Un Elkanus, viņas vīrs, uz to sacīja: dari, kā tev patīk, paliec šeitan, tiekams tu viņu būsi atšķīrusi; bet Tas Kungs lai piepilda Savu vārdu. Tā tā sieva palika un zīdīja savu dēlu, tiekams viņa to atšķīra.(Latvian) 1Sa 1:23 Burri i saj, Elkanahu, iu përgjegj: "Bëj si të të duket më mirë; qëndro deri sa të të jetë zvjerdhur, mjaft që Zoti ta mbajë fjalën!". Kështu gruaja mbeti në shtëpi dhe i dha gji birit të saj deri sa ky u zvordh.(Albanian) 1 Samuel 1:23 At sinabi ni Elcana na kaniyang asawa sa kaniya, Gawin mo ang inaakala mong mabuti; maghintay ka hanggang sa maihiwalay mo siya sa suso; pagtibayin lamang ng Panginoon ang kaniyang salita. Sa gayo'y naghintay ang babae, at pinasuso ang kaniyang anak, hanggang sa naihiwalay niya sa suso.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:23 Na ka mea a Erekana tana tahu ki a ia, Meatia ta tou whakaaro e whakapai ai; e noho, kia whakamutua ra ano tana kai u; otiia kia mau te kupu a Ihowa. Heoi, noho ana taua wahine, whakangotea ana tana tama, a mutu noa tana kai u.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:23 Elcana hir husbande sayde vnto her: The do as thou thynkest best, tary tyll thou haue weened him: but the LORDE perfourme that he hath spoken. So the woman abode, and gaue hir sonne sucke, tyll she weened him. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:23 I rzekł jej Elkana, mąż jej: Uczyń co jest dobrego w oczach twoich, zostań, aż go zostawisz; tylko niech utwierdzi Pan słowo swoje. Została tedy niewiasta, i karmiła piersiami syna swego, aż go zostawiła.(Polish) 1 Sámuel 1:23 És monda néki Elkána, az õ férje: Cselekedjél úgy, a mint néked tetszik, maradj [itthon], míg elválasztod; csakhogy az Úr teljesítse be az õ beszédét! [Otthon] marada azért az asszony és szoptatta gyermekét, a míg elválasztá.(Hungarian) 1Sa 1:23 Kemudian Elkana, suaminya itu, berkata kepadanya: "Perbuatlah apa yang kaupandang baik; tinggallah sampai engkau menyapih dia; hanya, TUHAN kiranya menepati janji-Nya." Jadi tinggallah perempuan itu dan menyusui anaknya sampai disapihnya.(Malay) 1Sa 1:23 他 丈 夫 以 利 加 拿 說 : 就 隨 你 的 意 行 罷 ! 可 以 等 兒 子 斷 了 奶 。 但 願 耶 和 華 應 驗 他 的 話 。 於 是 婦 人 在 家 裡 乳 養 兒 子 , 直 到 斷 了 奶 ;(CN-cuvt) 1Sa 1:23 Et ait ei Elcana vir suus: Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum: precorque ut impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte.~(Latin-405AD) 1 Samuel 1:23 I řekl jí Elkána muž její: Učiň, cožť se dobrého vidí, zůstaň, dokudž neodchováš jeho. Ó by toliko utvrdil Hospodin slovo své! A tak zůstala žena, a krmila syna svého, až jej i odchovala.(Czech) 1 Самуїлова. 1:23 І сказав їй чоловік її Елкана: Роби те, що добре в очах твоїх! Залишайся, аж поки відлучиш його, тільки нехай виконає Господь Своє слово. І залишалась та жінка, і годувала свого сина, аж поки вона відлучила його.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:24 ============ 1Sa 1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh, although the child was young.(NASB-1995) 1Sa 1:24 既 断 了 奶 , 就 把 孩 子 带 上 示 罗 , 到 了 耶 和 华 的 殿 ; 又 带 了 三 只 公 牛 , 一 伊 法 细 面 , 一 皮 袋 酒 。 ( 那 时 , 孩 子 还 小 。 )(CN-cuvs) 1 Samuel 1:24 Y después que lo hubo destetado, lo llevó consigo, con tres becerros, y un efa de harina y un odre de vino, y lo trajo a la casa de Jehová en Silo; y el niño [era] pequeño.(Spanish) 1Sa 1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh. And the child was young.(nkjv) 1 Samuel 1:24 Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'Eternel à Silo: l'enfant était encore tout jeune.(F) (Hebrew) 24 ׃1 וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֙מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖ה שִׁל֑וֹ וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃ Samuel1 1-Я Царств 1:24 Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, взяв три тельца и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом; отрокже был еще дитя.(RU) 1 Samuel 1:24 E depois que o desmamou, levou-o consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e uma vasilha de vinho, e trouxe-o à casa do SENHOR em Siló: e o menino era pequeno.(Portuguese) 1Sa 1:24 und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe war aber noch jung.(Luther-1545) 1 Samuël 1:24 Daarna, als zij hem gespeend had, bracht zij hem met zich opwaarts, met drie varren, en een efa meels, en een fles met wijn; en zij bracht hem in het huis des HEEREN te Silo; en het jongsken was zeer jong.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:24 ثم حين فطمته اصعدته معها بثلاثة ثيران وايفة دقيق وزق خمر وأتت به الى الرب في شيلوه والصبي صغير. 1 शमूएल 1:24 जब उसने उसका दूध छुड़ाया तब वह उसको संग ले गई, और तीन बछड़े, और एपा भर आटा, और कुप्पी भर दाखमधु भी ले गई, और उस लड़के को शीलो में यहोवा के भवन में पहुँचा दिया; उस समय वह लड़का ही था। (Hindi) 1 Samuele 1:24 E, quando l’ebbe spoppato, ella lo menò seco, con tre giovenchi, e un efa di farina, e un barile di vino; e lo menò nella Casa del Signore, in Silo; e il fanciullo era ancora molto piccolo.(Italian) 1Sa 1:24 καὶ ἀνέβη μετ᾽ αὐτοῦ εἰς Σηλωμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι καὶ ἄρτοις καὶ οιφι σεμιδάλεως καὶ νεβελ οἴνου καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου ἐν Σηλωμ καὶ τὸ παιδάριον μετ᾽ αὐτῶν (lxx) 1Sa 1:24 Men da hun havde vænnet ham fra, tog hun ham med, desuden en treårs Tyr, en Efa Mel og en Dunk Vin, og hun kom til Herren s Hus i Silo og havde Drengen med.(Danish-1933) 1 Samuel 1:24 و چون او را از شیر باز داشته بود، وی را با سه گاو و یك ایفۀ آرد و یك مشك شراب با خود آورده، به خانۀ خداوند در شیلوه رسانید و آن پسر كوچك بود.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:24 乳離れした時、三歳の雄牛一頭、麦粉一エパ、ぶどう酒のはいった皮袋一つを取り、その子を連れて、シロにある主の宮に行った。その子はなお幼かった。 (JP) 1 Samuel 1:24 Vừa khi dứt sữa, nàng bèn dẫn nó theo mình đến đền của Ðức Giê-hô-va tại Si-lô, cùng đem theo ba con bò đực, một Ê-pha bột mì, và một bầu rượu. Ðứa trẻ hãy còn nhỏ lắm.(VN) 1Sa 1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.(KJV-1611) 1Sa 1:24 Men sedan hon hade avvant honom, tog hon honom med sig ditupp, jämte tre tjurar, en efa mjöl och en vinlägel; så förde hon honom in i HERRENS hus i Silo. Men gossen var ännu helt ung.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:24 Și după ce l-a înțărcat, l-a urcat cu ea, [luând ]trei tauri și o efă de făină și un burduf cu vin și l-a adus în casa DOMNULUI, la Șilo; și copilul [era] mic.(Romanian) 1 Samuel 1:24 그 남편 엘가나가 그에게 이르되 `그대의 소견에 선한 대로 하여 그를 젖 떼기까지 기다리라 오직 여호와께서 그 말씀대로 이루시기를 원하노라' 이에 그 여자가 그 아들을 양육하며 그 젖 떼기까지 기다리다가 (Korean) 1 Samuel 1:24 และเมื่อนางให้เขาหย่านมแล้ว นางก็พาเขาขึ้นไปพร้อมกับวัวผู้สามตัว แป้งหนึ่งเอฟาห์ และน้ำองุ่นหนึ่งขวดหนัง และนางก็นำเขามาที่พระนิเวศของพระเยโฮวาห์ที่เมืองชีโลห์ และเด็กนั้นก็ยังเล็กอยู่ (Thai) 1 Samuel 1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.(ASV-1901) 1 Samuel 1:24 Ja hän toi hänen ylös kanssansa, sittekuin hän hänen vieroittanut oli, kolmen mullin kanssa, yhden ephan jauhoja ja leilin viinaa: ja toi hänen Herran huoneesen Silossa, ja nuorukainen oli vielä sangen nuori.(Finnish) 1Sa 1:24 И когато го отби, заведе го със себе си, заедно с един тригодишен юнец, и с една ефа брашно, и с един мех вино, и донесе го в Господния дом в Сило. А детето беше малко.(Bulgarian) 1 Samuel 1:24 Setelah perempuan itu menyapih anaknya, dibawanyalah dia, dengan seekor lembu jantan yang berumur tiga tahun, satu efa tepung dan sebuyung anggur, lalu diantarkannya ke dalam rumah TUHAN di Silo. Waktu itu masih kecil betul kanak-kanak itu.(Indonesian) 1Sa 1:24 Apre li fin sevre pitit la, li mennen l' lavil Silo. Li te pran avè l' yon ti towo bèf twazan, yon barik farin, yon sak an po bèt plen diven. Li mennen ti gason an nan tanp Seyè a, lavil Silo, atout li te tou piti toujou.(Creole-HT) 1 Samuel 1:24 And when she had weined him, she tooke him with her with three bullockes and an Ephah of floure and a bottell of wine, and brought him vnto the house of the Lorde in Shiloh, and the childe was yong.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:24 Un kad viņa to bija atšķīrusi, tad viņa to veda sev līdz ar trim vēršiem un vienu ēfu miltu un vienu trauciņu ar vīnu, un noveda Tā Kunga namā uz Šīlo; un tas zēns bija vēl jauns.(Latvian) 1Sa 1:24 Mbasi e zvordhi e mori me vete, bashkë me tri dema të vegjël, një efë mielli dhe një calik verë; dhe i çoi në shtëpinë e Zotit në Shiloh. Djali ishte akoma shumë i vogël.(Albanian) 1 Samuel 1:24 At nang kaniyang maihiwalay na sa suso, ay kaniyang iniahon, na may dala siyang tatlong guyang lalake, at isang epang harina, at isang sisidlang balat ng alak, at dinala niya siya sa bahay ng Panginoon sa Silo: at ang anak ay sanggol.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:24 Na, i te mutunga o tana kai u, ka mauria ia e ia, me etahi puru e toru, kotahi hoki te epa paraoa, me te pounamu waina, kawea ana ia e ia ki te whare o Ihowa, ki Hiro: he tamariki rawa hoki taua tamaiti.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:24 And whan she had weened him, she broughte him vp with her, with thre bullockes, with an Ephi of fyne floure, and a bottell of wyne, and broughte him in to ye house of the LORDE at Silo. Neuertheles the childe was yet but yonge. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:24 A gdy go zostawiła, przywiodła go z sobą ze trzema cielcami, i z jednem efa mąki, i z łagwią wina, i przywiodła go do domu Pańskiego w Sylo; a dziecię było małe.(Polish) 1 Sámuel 1:24 És minekutána elválasztotta, felvivé magával; három tulokkal, egy efa liszttel és egy tömlõ borral, és bevivé õt az Úrnak házába, Silóban. A gyermek pedig [még igen] kicsiny vala.(Hungarian) 1Sa 1:24 Setelah perempuan itu menyapih anaknya, dibawanyalah dia, dengan seekor lembu jantan yang berumur tiga tahun, satu efa tepung dan sebuyung anggur, lalu diantarkannya ke dalam rumah TUHAN di Silo. Waktu itu masih kecil betul kanak-kanak itu.(Malay) 1Sa 1:24 既 斷 了 奶 , 就 把 孩 子 帶 上 示 羅 , 到 了 耶 和 華 的 殿 ; 又 帶 了 三 隻 公 牛 , 一 伊 法 細 麵 , 一 皮 袋 酒 。 ( 那 時 , 孩 子 還 小 。 )(CN-cuvt) 1Sa 1:24 Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus:(Latin-405AD) 1 Samuel 1:24 Potom, když ho odchovala, vedla jej s sebou, se třmi volky a jednou efi mouky a nádobou vína, i uvedla jej do domu Hospodinova v Sílo; dítě pak ještě bylo malé.(Czech) 1 Самуїлова. 1:24 А коли відлучила, то повела його з собою та з трьома бичками й одною ефою муки, і бурдюком вина, і привела його до Господнього дому до Шіло. А той хлопчик був ще малий.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:25 ============ 1Sa 1:25 Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.(NASB-1995) 1Sa 1:25 宰 了 一 只 公 牛 , 就 领 孩 子 到 以 利 面 前 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:25 Y matando un becerro, trajeron el niño a Elí.(Spanish) 1Sa 1:25 Then they slaughtered a bull, and brought the child to Eli.(nkjv) 1 Samuel 1:25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Eli.(F) (Hebrew) 25 ׃1 וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃ Samuel1 1-Я Царств 1:25 и закололи тельца; и привела отрока к Илию(RU) 1 Samuel 1:25 E matando o bezerro, trouxeram o menino a Eli.(Portuguese) 1Sa 1:25 Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.(Luther-1545) 1 Samuël 1:25 En zij slachtten een var; alzo brachten zij het kind tot Eli.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:25 فذبحوا الثور وجاءوا بالصبي الى عالي. 1 शमूएल 1:25 और उन्होंने बछड़ा बलि करके बालक को एली के पास पहुँचा दिया। (Hindi) 1 Samuele 1:25 Ed Elcana ed Anna scannarono un giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli.(Italian) 1Sa 1:25 καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ προσήγαγεν Αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι (lxx) 1Sa 1:25 Da nu Tyren var slagtet, kom Drengens Moder til Eli(Danish-1933) 1 Samuel 1:25 و گاو را ذبح نمودند، و پسر را نزد عیلی آوردند.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:25 そして彼らはその牛を殺し、子供をエリのもとへ連れて行った。 (JP) 1 Samuel 1:25 Họ giết con bò đực, rồi dẫn đứa trẻ đến Hê-li.(VN) 1Sa 1:25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli.(KJV-1611) 1Sa 1:25 Och de slaktade tjuren och förde så gossen fram till Eli.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:25 Și au înjunghiat un taur; și au adus pe băiat la Eli.(Romanian) 1 Samuel 1:25 젖을 뗀 후에 그를 데리고 올라갈새 수소 셋과 가루 한 에바와 포도주 한 가죽부대를 가지고 실로 여호와의 집에 나아갔는데 아이가 어리더라 (Korean) 1 Samuel 1:25 แล้วเขาทั้งหลายก็ฆ่าวัวผู้ตัวนั้นและนำเด็กมาหาเอลี (Thai) 1 Samuel 1:25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli.(ASV-1901) 1 Samuel 1:25 Ja he teurastivat mullin, ja toivat nuorukaisen Elin eteen.(Finnish) 1Sa 1:25 И като заклаха юнеца, донесоха детето при Илия.(Bulgarian) 1 Samuel 1:25 Setelah mereka menyembelih lembu, mereka mengantarkan kanak-kanak itu kepada Eli;(Indonesian) 1Sa 1:25 Yo touye ti towo a, epi yo mennen ti gason an bay Eli.(Creole-HT) 1 Samuel 1:25 And they slewe a bullocke, and brought the childe to Eli.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:25 Un tie nokāva vērsi un pieveda to zēnu pie Ēlis.(Latvian) 1Sa 1:25 Pastaj ata flijuan një dem dhe ia çuan djalin Elit.(Albanian) 1 Samuel 1:25 At kanilang pinatay ang guyang lalake, at dinala ang bata kay Eli.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:25 Na patua ana e ratou te puru, a kawea ana te tamaiti ki a Eri.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:25 And they slewe a bullocke, and broughte the childe vnto Eli. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:25 I zabiwszy cielca, przywiedli dziecię do Heli.(Polish) 1 Sámuel 1:25 És levágták a tulkot, és a gyermeket Élihez vitték.(Hungarian) 1Sa 1:25 Setelah mereka menyembelih lembu, mereka mengantarkan kanak-kanak itu kepada Eli;(Malay) 1Sa 1:25 宰 了 一 隻 公 牛 , 就 領 孩 子 到 以 利 面 前 。(CN-cuvt) 1Sa 1:25 et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:25 Tedy zabili volka a přivedli dítě k Elí.(Czech) 1 Самуїлова. 1:25 І зарізали бичка, і привели того хлопчика до Ілія.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:26 ============ 1Sa 1:26 She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the Lord.(NASB-1995) 1Sa 1:26 妇 人 说 : 主 啊 , 我 敢 在 你 面 前 起 誓 , 从 前 在 你 这 里 站 着 祈 求 耶 和 华 的 那 妇 人 , 就 是 我 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:26 Y ella dijo: ¡Oh, señor mío! Vive tu alma, señor mío, yo [soy] aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando a Jehová.(Spanish) 1Sa 1:26 And she said, "O my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord.(nkjv) 1 Samuel 1:26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel.(F) (Hebrew) 26 ׃1 וַתֹּ֙אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ Samuel1 1-Я Царств 1:26 и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я – та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;(RU) 1 Samuel 1:26 E ela disse: Oh, senhor meu! Vive tua alma, senhor meu, eu sou aquela mulher que esteve aqui junto a ti orando ao SENHOR.(Portuguese) 1Sa 1:26 Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten.(Luther-1545) 1 Samuël 1:26 En zij zeide: Och, mijn heer! zo waarachtig als uw ziel leeft, mijn heer! Ik ben die vrouw, die hier bij u stond, om den HEERE te bidden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:26 وقالت اسألك يا سيدي. حية هي نفسك يا سيدي انا المرأة التي وقفت لديك هنا تصلّي الى الرب. 1 शमूएल 1:26 तब हन्ना ने कहा, “हे मेरे प्रभु, तेरे जीवन की शपथ, हे मेरे प्रभु, मैं वही स्त्री हूँ जो तेरे पास यहीं खड़ी होकर यहोवा से प्रार्थना करती थी। (Hindi) 1 Samuele 1:26 Ed Anna gli disse: Ahi! signor mio; come l’anima tua vive, signor mio, io son quella donna che stava qui appresso di te, per fare orazione al Signore.(Italian) 1Sa 1:26 καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς κύριον (lxx) 1Sa 1:26 og sagde: "Hør mig, Herre! Så sandt du lever, Herre, jeg er den Kvinde, som stod her ved din Side og bad til Herren .(Danish-1933) 1 Samuel 1:26 و حنا گفت: «عرض میكنم ای آقایم! جانت زنده باد ای آقایم! من آن زن هستم كه در اینجا نزد تو ایستاده، از خداوند مسألت نمودم.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:26 ハンナは言った、「わが君よ、あなたは生きておられます。わたしは、かつてここに立って、あなたの前で、主に祈った女です。 (JP) 1 Samuel 1:26 Nàng bèn nói cùng người rằng: Xin lỗi, chúa! xưa có người đờn bà đứng tại đây, gần bên ông, đặng cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, tôi chỉ sanh mạng ông mà thề rằng tôi là người đó.(VN) 1Sa 1:26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.(KJV-1611) 1Sa 1:26 Och hon sade: »Hör mig, min herre; så sant du lever, min herre, jag är den kvinna som stod här bredvid dig och bad till HERREN.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:26 Și ea a spus: O, domnul meu, [precum] sufletul tău trăiește, domnul meu, eu [sunt] femeia care a stat lângă tine aici, rugându-se DOMNULUI.(Romanian) 1 Samuel 1:26 그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가서 (Korean) 1 Samuel 1:26 นางก็กล่าวว่า "โอ ท่านเจ้าข้า ท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ท่านเจ้าข้า ดิฉันเป็นผู้หญิงที่ยืนอยู่ที่นี่ต่อหน้าท่าน และอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ (Thai) 1 Samuel 1:26 And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.(ASV-1901) 1 Samuel 1:26 Ja hän sanoi: Ah, herrani! niin totta kuin sinun sielus elää, herrani, minä olen se vaimo, joka tässä tykönäs seisoi ja rukoili Herraa.(Finnish) 1Sa 1:26 И Анна рече: О, господарю мой, заклевам се в живота на душата ти, господарю мой, аз съм жената, която бе застанала тук близо при тебе, та се молеше Господу.(Bulgarian) 1 Samuel 1:26 lalu kata perempuan itu: "Mohon bicara tuanku, demi tuanku hidup, akulah perempuan yang dahulu berdiri di sini dekat tuanku untuk berdoa kepada TUHAN.(Indonesian) 1Sa 1:26 Ana di l': -Eskize m' wi, mèt. Ou pa chonje ki moun mwen ye? Menm jan ou vivan an, se mwen menm fanm ou te wè ki te kanpe bò kote ou la yon jou ap lapriyè Seyè a.(Creole-HT) 1 Samuel 1:26 And she said, Oh my Lord, as thy soule liueth, my lord, I am the woman that stoode with thee here praying vnto the Lord.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:26 Un tā sacīja: mans kungs, tik tiešām kā tava dvēsele dzīvo, mans kungs, es esmu tā sieva, kas šeitan pie tevis stāvēja, To Kungu lūgdama.(Latvian) 1Sa 1:26 Ana i tha: "Imzot! Ashtu siç është e vërtetë që jeton shpirti yt, o imzot, unë jam ajo grua që rrinte këtu, afër teje, dhe i lutej Zotit.(Albanian) 1 Samuel 1:26 At sinabi niya, Oh panginoon ko, alangalang sa buhay ng iyong kaluluwa, panginoon ko, ako ang babaing tumayo sa siping mo rito, na nanalangin sa Panginoon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:26 A ka mea ia, E toku ariki, kia ora tou wairua; e toku ariki, ko ahau te wahine i tu i tou taha i konei nei, i inoi ra ki a Ihowa.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:26 And she sayde: O my lorde, as truly as thy soule lyueth my lorde, I am the woman that stode here by ye, and made intercession vnto the LORDE, (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:26 A ona rzekła: Słuchaj, panie mój! żywie dusza twoja, panie mój: Jam jest ona niewiasta, któram tu stała przy tobie, modląc się Panu.(Polish) 1 Sámuel 1:26 Õ pedig monda: Óh Uram! Él a te lelked, Uram, hogy én vagyok az az asszony, a ki itt állott melletted, és könyörgött az Úrnak.(Hungarian) 1Sa 1:26 lalu kata perempuan itu: "Mohon bicara tuanku, demi tuanku hidup, akulah perempuan yang dahulu berdiri di sini dekat tuanku untuk berdoa kepada TUHAN.(Malay) 1Sa 1:26 婦 人 說 : 主 啊 , 我 敢 在 你 面 前 起 誓 , 從 前 在 你 這 裡 站 著 祈 求 耶 和 華 的 那 婦 人 , 就 是 我 。(CN-cuvt) 1Sa 1:26 Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:26 Ona pak řekla: Poslyš mne, pane můj. Jako jest živa duše tvá, pane můj, já jsem žena ta, kteráž jsem stála tuto s tebou, modleci se Hospodinu.(Czech) 1 Самуїлова. 1:26 І вона сказала: О, пане мій, як жива душа твоя, мій пане, я та жінка, що стояла з тобою отут, щоб молитися Господеві.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:27 ============ 1Sa 1:27 For this boy I prayed, and the Lord has given me my petition which I asked of Him.(NASB-1995) 1Sa 1:27 我 祈 求 为 要 得 这 孩 子 ; 耶 和 华 已 将 我 所 求 的 赐 给 我 了 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:27 Por este niño oraba, y Jehová me dio lo que le pedí.(Spanish) 1Sa 1:27 For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.(nkjv) 1 Samuel 1:27 C'était pour cet enfant que je priais, et l'Eternel a exaucé la prière que je lui adressais.(F) (Hebrew) 27 ׃1 אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃ Samuel1 1-Я Царств 1:27 о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;(RU) 1 Samuel 1:27 Por este menino orava, e o SENHOR me deu o que lhe pedi.(Portuguese) 1Sa 1:27 Um diesen Knaben bat ich. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat.(Luther-1545) 1 Samuël 1:27 Ik bad om deze jongeling, en de HEERE heeft mij mijn bede gegeven, die ik van Hem gebeden heb.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:27 لاجل هذا الصبي صلّيت فاعطاني الرب سؤلي الذي سألته من لدنه. 1 शमूएल 1:27 यह वही बालक है जिसके लिये मैंने प्रार्थना की थी; और यहोवा ने मुझे मुँह माँगा वर दिया है। (Hindi) 1 Samuele 1:27 Io pregai per aver questo fanciullo; e il Signore mi ha conceduta la richiesta che io gli feci.(Italian) 1Sa 1:27 ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρ᾽ αὐτοῦ (lxx) 1Sa 1:27 Om denne Dreng bad jeg, og Herren gav mig, hvad jeg bad ham om.(Danish-1933) 1 Samuel 1:27 برای این پسر مسألت نمودم و خداوند مسألت مرا كه از او طلب نموده بودم، به من عطا فرموده است.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:27 この子を与えてくださいと、わたしは祈りましたが、主はわたしの求めた願いを聞きとどけられました。 (JP) 1 Samuel 1:27 Ấy vì đứa trẻ nầy mà tôi cầu nguyện. Ðức Giê-hô-va đã nhậm lời tôi đã cầu xin cùng Ngài.(VN) 1Sa 1:27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:(KJV-1611) 1Sa 1:27 Om denne gosse bad jag; nu har HERREN givit mig vad jag utbad mig av honom.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:27 Pentru acest copil m-am rugat; și DOMNUL mi-a ascultat rugămintea pe care am cerut-o de la el.(Romanian) 1 Samuel 1:27 한나가 가로되 `나의 주여 ! 당신의 사심으로 맹세하나이다 나는 여기서 나의 주 당신 곁에 서서 여호와께 기도하던 여자라 (Korean) 1 Samuel 1:27 ดิฉันอธิษฐานขอเด็กคนนี้และพระเยโฮวาห์ประทานตามคำทูลขอของดิฉัน (Thai) 1 Samuel 1:27 For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:(ASV-1901) 1 Samuel 1:27 Tätä nuorukaista minä anoin: nyt on Herra minulle antanut minun rukoukseni, jonka minä häheltä rukoilin.(Finnish) 1Sa 1:27 За това дете се молех: и Господ ми изпълни прошението, което отправих към Него.(Bulgarian) 1 Samuel 1:27 Untuk mendapat anak inilah aku berdoa, dan TUHAN telah memberikan kepadaku, apa yang kuminta dari pada-Nya.(Indonesian) 1Sa 1:27 Mwen te mande l' pou l' te ban mwen pitit gason sa a. Li ban mwen sa m' te mande l' la.(Creole-HT) 1 Samuel 1:27 I prayed for this childe, and the Lord hath giuen me my desire which I asked of him.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:27 Es par šo bērnu esmu lūgusi, un Tas Kungs man devis manu lūgumu, ko es no Viņa esmu lūgusi.(Latvian) 1Sa 1:27 Jam lutur për të pasur këtë djalë, dhe Zoti më dha atë që i kisha kërkuar.(Albanian) 1 Samuel 1:27 Dahil sa batang ito ako nanalangin; at ipinagkaloob sa akin ng Panginoon ang aking hiling na aking hiningi sa kaniya:(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:27 Ko tenei tamaiti taku i inoi ai; a homai ana e Ihowa ki ahau taku mea i inoi ai ahau ki a ia:(Maori-NZ) 1 Samuel 1:27 whan I prayed for this childe. Now hath ye LORDE graunted me my peticion, which I desyred of him, (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:27 Prosiłam o to dzieciątko, i dał mi Pan prośbę moję, którejm żądała od niego.(Polish) 1 Sámuel 1:27 Ezért a fiúért könyörögtem, és az Úr megadta kérésemet, a melyet tõle kértem.(Hungarian) 1Sa 1:27 Untuk mendapat anak inilah aku berdoa, dan TUHAN telah memberikan kepadaku, apa yang kuminta dari pada-Nya.(Malay) 1Sa 1:27 我 祈 求 為 要 得 這 孩 子 ; 耶 和 華 已 將 我 所 求 的 賜 給 我 了 。(CN-cuvt) 1Sa 1:27 Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum.(Latin-405AD) 1 Samuel 1:27 Za toto dítě jsem prosila, a dal mi Hospodin k prosbě mé to, čehož jsem prosila od něho.(Czech) 1 Самуїлова. 1:27 Я молилася за дитину цю, і Господь дав мені жадання моє, що я просила від Нього.(Ukranian) ======= 1 Samuel 1:28 ============ 1Sa 1:28 So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord." And he worshiped the Lord there.(NASB-1995) 1Sa 1:28 所 以 , 我 将 这 孩 子 归 与 耶 和 华 , 使 他 终 身 归 与 耶 和 华 。 於 是 在 那 里 敬 拜 耶 和 华 。(CN-cuvs) 1 Samuel 1:28 Por lo cual yo también lo he dedicado a Jehová; todos los días que él viviere, será de Jehová. Y adoró allí a Jehová.(Spanish) 1Sa 1:28 Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be lent to the Lord." So they worshiped the Lord there.(nkjv) 1 Samuel 1:28 Aussi je veux le prêter à l'Eternel: il sera toute sa vie prêté à l'Eternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel.(F) (Hebrew) 28 ׃1 וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֙הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ Samuel1 1-Я Царств 1:28 и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.(RU) 1 Samuel 1:28 Eu, pois, o devolvo também ao SENHOR: todos os dias que viver, será do SENHOR. E adorou ali ao SENHOR.(Portuguese) 1Sa 1:28 Darum gebe ich ihm dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.(Luther-1545) 1 Samuël 1:28 Daarom heb ik hem ook den HEERE overgegeven al de dagen, die hij wezen zal; hij is van den HEERE gebeden. En hij bad aldaar den HEERE aan.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:28 وانا ايضا قد اعرته للرب. جميع ايام حياته هو عارية للرب. وسجد هناك للرب 1 शमूएल 1:28 इसलिए मैं भी उसे यहोवा को अर्पण कर देती हूँ; कि यह अपने जीवन भर यहोवा ही का बना रहे।” तब उसने वहीं यहोवा को दण्डवत् किया। (Hindi) 1 Samuele 1:28 Onde io altresì l’ho prestato al Signore; egli sarà prestato al Signore tutti i giorni ch’egli sarà in vita. Ed essi adorarono quivi il Signore.(Italian) 1Sa 1:28 κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός χρῆσιν τῷ κυρίῳ (lxx) 1Sa 1:28 Derfor vil jeg også overlade ham til Herren ; hele sit Liv skal han være overladt til Herren !" Og hun lod ham blive der for Herren s Åsyn.(Danish-1933) 1 Samuel 1:28 و من نیز او را برای خداوند وقف نمودم؛ تمام ایامی كه زنده باشد وقف خداوند خواهد بود.» پس در آنجا خداوندرا عبادت نمودند.(Persian) サムエル記Ⅰ 1:28 それゆえ、わたしもこの子を主にささげます。この子は一生のあいだ主にささげたものです」。 そして彼らはそこで主を礼拝した。 (JP) 1 Samuel 1:28 Vì vậy, tôi cũng dâng nó cho Ðức Giê-hô-va; tôi cho Ðức Giê-hô-va mượn nó trọn đời nó. Ðoạn mẹ con đều thờ lạy tại đó trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 1Sa 1:28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.(KJV-1611) 1Sa 1:28 Därför vill ock jag nu giva honom tillbaka åt HERREN; så länge han lever, skall han vara given åt HERREN.» Och de tillbådo där HERREN.(Swedish-1917) 1 Samuel 1:28 De aceea l-am împrumutat și eu DOMNULUI; atât cât va trăi, el va fi împrumutat DOMNULUI. Și el s-a închinat DOMNULUI acolo.(Romanian) 1 Samuel 1:28 이 아이를 위하여 내가 기도하였더니 여호와께서 나의 구하여 기도한 바를 허락하신지라 [ (I Samuel 1:29) 그러므로 나도 그를 여호와께 드리되 그의 평생을 여호와께 드리나이다' 하고 그 아이는 거기서 여호와께 경배하니라 ] (Korean) 1 Samuel 1:28 เพราะฉะนั้นดิฉันจึงให้ยืมเขาไว้แด่พระเยโฮวาห์ด้วย ตราบใดที่เขามีชีวิตอยู่ ดิฉันจะให้ยืมเขาไว้แด่พระเยโฮวาห์" และเขาก็นมัสการพระเยโฮวาห์ที่นั่น (Thai) 1 Samuel 1:28 therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.(ASV-1901) 1 Samuel 1:28 Sentähden annan minä hänen Herralle jälleen kaikeksi elinajaksensa, että hän Herralta rukoiltu on; ja hän rukoili Herraa siinä paikassa.(Finnish) 1Sa 1:28 Затова и аз го доведох на Господа; през всичките дни на живота си ще бъде посветен на Господа. И той се поклони там на Господа.(Bulgarian) 1 Samuel 1:28 Maka akupun menyerahkannya kepada TUHAN; seumur hidup terserahlah ia kiranya kepada TUHAN." Lalu sujudlah mereka di sana menyembah kepada TUHAN.(Indonesian) 1Sa 1:28 Se konsa m' vin mete l' apa pou l' ka viv pou Seyè a ase jouk li mouri. Apre sa, yo adore Seyè a la nan tanp lan.(Creole-HT) 1 Samuel 1:28 Therefore also I haue giuen him vnto the Lorde: as long as he liueth hee shalbe giuen vnto the Lord: and he worshipped the Lord there.(Geneva-1560) 1 Samuel 1:28 Tādēļ es to arī Tam Kungam kā izlūgtu esmu nodevusi visu mūžu, kamēr tas dzīvos, — viņš ir no Tā Kunga izlūgts. Un tie tur pielūdza To Kungu.(Latvian) 1Sa 1:28 Prandaj edhe unë ia fal Zotit; deri sa të rrojë, ai do t’i kushtohet Zotit". Dhe aty ranë përmbys para Zotit.(Albanian) 1 Samuel 1:28 Kaya't aking ipinagkakaloob naman sa Panginoon habang siya'y nabubuhay ay ipinagkakaloob ko siya sa Panginoon. At siya ay sumamba sa Panginoon doon.(Tagalog-PH) 1 Samuel 1:28 Na reira kua tukua atu nei ia e ahau ki a Ihowa; he mea tuku ia ki a Ihowa i nga ra katoa e ora ai ia. A koropiko ana te tamaiti ki a Ihowa ki reira.(Maori-NZ) 1 Samuel 1:28 therfore haue I geuen him ouer vnto the LORDE, as longe as he is lent vnto the LORDE. And they worshipped ye LORDE there. (Coverdale-1535) 1 Samuel 1:28 Przetoż je też ja oddawam Panu; na wszystkie dni, których będzie żyło, jest oddane Panu. I pokłonili się tam Panu.(Polish) 1 Sámuel 1:28 Most azért én is az Úrnak szentelem; teljes életére az Úrnak legyen szentelve! És imádkozának ott az Úrhoz.(Hungarian) 1Sa 1:28 Maka akupun menyerahkannya kepada TUHAN; seumur hidup terserahlah ia kiranya kepada TUHAN." Lalu sujudlah mereka di sana menyembah kepada TUHAN.(Malay) 1Sa 1:28 所 以 , 我 將 這 孩 子 歸 與 耶 和 華 , 使 他 終 身 歸 與 耶 和 華 。 於 是 在 那 裡 敬 拜 耶 和 華 。(CN-cuvt) 1Sa 1:28 Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum.~ Et oravit Anna, et ait:(Latin-405AD) 1 Samuel 1:28 Protož já také oddávám jej Hospodinu; po všecky dny, v nichž živ bude, oddanýť jest Hospodinu. A učinil tu poklonu Hospodinu.(Czech) 1 Самуїлова. 1:28 А тепер я віддаю його Господеві на всі дні, скільки він жаданий для Господа. І вклонилася там Господеві.(Ukranian) ======= 1 Samuel 2:1 ============ 1Sa 2:1 Then Hannah prayed and said, "My heart exults in the Lord; My horn is exalted in the Lord, My mouth speaks boldly against my enemies, Because I rejoice in Your salvation.(NASB-1995) 1Sa 2:1 哈 拿 祷 告 说 : 我 的 心 因 耶 和 华 快 乐 ; 我 的 角 因 耶 和 华 高 举 。 我 的 口 向 仇 敌 张 开 ; 我 因 耶 和 华 的 救 恩 欢 欣 。(CN-cuvs) 1 Samuel 2:1 Y Ana oró y dijo: Mi corazón se regocija en Jehová, mi cuerno es ensalzado en Jehová; mi boca se ensanchó sobre mis enemigos, por cuanto me alegré en tu salvación.(Spanish) 1Sa 2:1 And Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the Lord; My horn is exalted in the Lord. I smile at my enemies, Because I rejoice in Your salvation.(nkjv) 1 Samuel 2:1 ¶ Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l'Eternel, Ma force a été relevée par l'Eternel; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.(F) (Hebrew) 1 ׃2 וַתִּתְפַּלֵּ֤ל חַנָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר עָלַ֤ץ לִבִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהוָ֑ה רָ֤חַב פִּי֙ עַל־א֣וֹיְבַ֔י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃ Samuel1 1-Я Царств 2:1 И молилась Анна и говорила: возрадовалось сердце мое в Господе; вознесся рог мой в Боге моем; широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо я радуюсь о спасении Твоем.(RU) 1 Samuel 2:1 E Ana orou e disse: Meu coração se regozija no SENHOR, Meu poder é exaltado no SENHOR; Minha boca fala triunfante sobre meus inimigos, Porquanto me alegrei em tua salvação.(Portuguese) 1Sa 2:1 Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem HERRN; mein Horn ist erhöht in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils.(Luther-1545) 1 Samuël 2:1 Toen bad Hanna en zeide: Mijn hart springt van vreugde op in den HEERE; mijn hoorn is verhoogd in den HEERE; mijn mond is wijd opengedaan over mijn vijanden; want ik verheug mij in Uw heil.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 2:1 فصلّت حنة وقالت. فرح قلبي بالرب. ارتفع قرني بالرب. اتسع فمي على اعدائي. لاني قد ابتهجت بخلاصك. 1 शमूएल 2:1 ¶ तब हन्ना ने प्रार्थना करके कहा, (Hindi) 1 Samuele 2:1 ALLORA Anna orò, e disse: Il cuor mio giubila nel Signore; Il mio corno è innalzato per lo Signore; La mia bocca è allargata contro a’ miei nemici; Perciocchè, o Signore, io mi son rallegrata nella tua salute.(Italian) 1Sa 2:1 καὶ εἶπεν ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου (lxx) 1Sa 2:1 Da bad Hanna og sagde: Mit Hjerte jubler over Herren , mit Horn er løftet ved min Gud, min Mund vidt opladt mod mine Fjender, jeg glæder mig over din Frelse.(Danish-1933) 1 Samuel 2:1 و حنا دعا نموده، گفت: « دل من در خداوند وجد مینماید، و شاخ من در خداوند برافراشته شده، و دهانم بر دشمنانم وسیع گردیده است، زیرا كه در نجات تو شادمان هستم.(Persian) サムエル記Ⅰ 2:1 ハンナは祈って言った、 「わたしの心は主によって喜び、 わたしの力は主によって強められた、 わたしの口は敵をあざ笑う、 あなたの救によってわたしは楽しむからである。 (JP) 1 Samuel 2:1 Bấy giờ An-ne cầu nguyện mà rằng: Ðức Giê-hô-va khiến lòng tôi khấp khởi vui mừng, Và đỡ cho mặt tôi ngước lên. Miệng tôi thách đố kẻ thù nghịch tôi; Vì sự chửng cứu Ngài làm cho tôi đầy khoái lạc.(VN) 1Sa 2:1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.(KJV-1611) 1Sa 2:1 Och Hanna bad och sade: »Mitt hjärta fröjdar sig i HERREN; mitt horn är upphöjt genom HERREN. Min mun är vitt upplåten mot mina fiender; ty jag gläder mig över din frälsning.(Swedish-1917) 1 Samuel 2:1 Și Ana s-a rugat și a spus: Mi se bucură inima în DOMNUL, cornul meu este înălțat în DOMNUL; gura mea s-a lărgit asupra dușmanilor mei, pentru că eu mă bucur în salvarea ta.(Romanian) 1 Samuel 2:1 한나가 기도하여 가로되 내 마음이 여호와를 인하여 즐거워 하며 내 뿔이 여호와를 인하여 높아졌으며 내 입이 내 원수들을 향하여 크게 열렸으니 이는 내가 주의 구원을 인하여 기뻐함이니이다 (Korean) 1 Samuel 2:1 นางฮันนาห์ได้อธิษฐานและกล่าวว่า "จิตใจของข้าพเจ้าชื่นขมในพระเยโฮวาห์ ในพระเยโฮวาห์เขาของข้าพเจ้าถูกเชิดชูขึ้น ปากของข้าพเจ้าก็อ้ากว้างเข้าใส่ศัตรูของข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าเปรมปรีดิ์ในความรอดของพระองค์ (Thai) 1 Samuel 2:1 And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah; My horn is exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies; Because I rejoice in thy salvation.(ASV-1901) 1 Samuel 2:1 Ja Hanna rukoili ja sanoi: minun sydämeni riemuitsee Herrassa, minun sarveni on ylennetty Herrassa. Minun suuni on leviältä auvennut minun vihollisteni ylitse; sillä minä riemuitsen sinun autuudestas.(Finnish) 1Sa 2:1 Тогава Анна се помоли, като казваше:- Развесели се сърцето ми в Господа; Въздигна се рога ми чрез Господа; Разшириха се устата ми срещу неприятелите ми, Защото се развеселих в спасението Ти.(Bulgarian) 1 Samuel 2:1 Lalu berdoalah Hana, katanya: "Hatiku bersukaria karena TUHAN, tanduk kekuatanku ditinggikan oleh TUHAN; mulutku mencemoohkan musuhku, sebab aku bersukacita karena pertolongan-Mu.(Indonesian) 1Sa 2:1 Lè sa a, Ana lapriyè, li di: -Seyè a fè kè m' kontan anpil! Seyè a remoute kouraj mwen. M'ap kenbe tèt ak lènmi yo. Kè m' kontan paske Bondye delivre mwen.(Creole-HT) 1 Samuel 2:1 And Hannah prayed, and said, Mine heart reioyceth in the Lorde, mine horne is exalted in the Lorde: my mouth is enlarged ouer mine enemies, because I reioyce in thy saluation.(Geneva-1560) 1 Samuel 2:1 Tad Anna pielūdza un sacīja: “Mana sirds lec no prieka iekš Tā Kunga, mans rags ir paaugstināts iekš Tā Kunga; mana mute ir atvērta pret maniem ienaidniekiem, jo es priecājos par Tavu pestīšanu.(Latvian) 1Sa 2:1 Atëherë Ana u lut dhe tha: "Zemra ime ngazëllohet në Zotin, forca ime ngrihet tek i Zoti; goja ime hapet kundër armiqve të mi, sepse gëzohem nga shpëtimi yt.(Albanian) 1 Samuel 2:1 At si Ana ay nanalangin, at nagsabi: Nagagalak ang aking puso sa Panginoon; Ang aking sungay ay pinalaki ng Panginoon; Binigyan ako ng bibig sa aking mga kaaway; Sapagka't ako'y nagagalak sa iyong pagliligtas.(Tagalog-PH) 1 Samuel 2:1 ¶ Na ka karakia a Hana, ka mea, E whakamanamana ana toku ngakau ki a Ihowa, kua ara toku haona i a Ihowa; ka rahi toku waha ki oku hoariri; noku ka koa ki tau whakaoranga.(Maori-NZ) 1 Samuel 2:1 And Anna prayed, and sayde: My hert reioyseth in the LORDE, & my horne is exalted in the LORDE. My mouth is opened wyde vpo myne enemies, for I am glad of thy saluacion. (Coverdale-1535) 1 Samuel 2:1 Tedy się modliła Anna, i rzekła: Rozweseliło się serce moje w Panu, wywyższon jest róg mój w Panu, rozszerzyły się usta moje przeciw nieprzyjaciołom moim; albowiemem się rozradowała w zbawieniu twojem.(Polish) 1 Sámuel 2:1 És imádkozék Anna, és monda: Örvendez az én szívem az Úrban,(Hungarian) 1Sa 2:1 Lalu berdoalah Hana, katanya: "Hatiku bersukaria karena TUHAN, tanduk kekuatanku ditinggikan oleh TUHAN; mulutku mencemoohkan musuhku, sebab aku bersukacita karena pertolongan-Mu.(Malay) 1Sa 2:1 哈 拿 禱 告 說 : 我 的 心 因 耶 和 華 快 樂 ; 我 的 角 因 耶 和 華 高 舉 。 我 的 口 向 仇 敵 張 開 ; 我 因 耶 和 華 的 救 恩 歡 欣 。(CN-cuvt) 1Sa 2:1 [Exultavit cor meum in Domino, et exaltatum est cornu meum in Deo meo; dilatatum est os meum super inimicos meos: quia lætata sum in salutari tuo.(Latin-405AD) 1 Samuel 2:1 I modlila se Anna a řekla: Zplésalo srdce mé v Hospodinu, a vyzdvižen jest roh můj v Hospodinu; rozšířila se ústa má proti nepřátelům mým, nebo rozveselila jsem se v spasení tvém.(Czech) 1 Самуїлова. 2:1 І молилася Анна та й проказала: Звеселилося Господом серце моє, мій ріг став високим у Господі! Розкрилися уста мої на моїх ворогів, бо радію з спасіння Твого!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |