BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Samuel 17:1 ============
1Sa 17:1 Now the Philistines gathered their armies for battle; and they were gathered at Socoh which belongs to Judah, and they camped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.(NASB-1995)
1Sa 17:1 非 利 士 人 招 聚 他 们 的 军 旅 , 要 来 争 战 ; 聚 集 在 属 犹 大 的 梭 哥 , 安 营 在 梭 哥 和 亚 西 加 中 间 的 以 弗 大 悯 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:1 Y los filisteos reunieron sus ejércitos para la guerra, y se congregaron en Soco, que [pertenece] a Judá, y acamparon entre Soco y Azeca, en Efes-damim.(Spanish)
1Sa 17:1 Now the Philistines gathered their armies together to battle, and were gathered together at Sochoh, which belongs to Judah; they encamped between Sochoh and Azekah, in Ephes Dammim.(nkjv)
1 Samuel 17:1 ¶ Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Ephès-Dammim.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃17 וַיַּאַסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ שֹׂכֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֛וּ בֵּין־שׂוֹכֹ֥ה וּבֵין־עֲזֵקָ֖ה בְּאֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:1 Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе,что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.(RU)
1 Samuel 17:1 E os filisteus juntaram seus exércitos para a guerra, e congregaram-se em Socó, que é de Judá, e assentaram o campo entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.(Portuguese)
1Sa 17:1 Die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und kamen zusammen zu Socho in Juda und lagerten sich zwischen Socho und Aseka bei Ephes-Dammim.(Luther-1545)
1 Samuël 17:1 En de Filistijnen verzamelden hun heir ten strijde, en verzamelden zich te Socho, dat in Juda is; en zij legerden zich tussen Socho en tussen Azeka, aan het einde van Dammim.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:1 وجمع الفلسطينيون جيوشهم للحرب فاجتمعوا في سوكوه التي ليهوذا ونزلوا بين سوكوه وعزيقة في أفس دمّيم.
1 शमूएल 17:1 ¶ अब पलिश्तियों ने युद्ध के लिये अपनी सेनाओं को इकट्ठा किया; और यहूदा देश के सोको में एक साथ होकर सोको और अजेका के बीच एपेसदम्मीम में डेरे डाले। (Hindi)
1 Samuele 17:1 OR i Filistei adunarono i lor campi in battaglia; e, fatta lor massa in Soco, che è di Giuda, si accamparono fra Soco ed Azeca, all’estremità di Dammin.(Italian)
1Sa 17:1 καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον καὶ συνάγονται εἰς Σοκχωθ τῆς Ιουδαίας καὶ παρεμβάλλουσιν ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Αζηκα ἐν Εφερμεμ (lxx)
1Sa 17:1 Filisterne samlede deres Hær til Kamp. De samlede sig ved Soko i Juda og slog Lejr mellem Soko og Azeka i Efes-Dammim.(Danish-1933)
1 Samuel 17:1 و فلسطینیان لشكر خود را برای جنگ جمع نموده، در سوكوه كه در یهودیه است، جمع شدند، و در میان سوكوه و عزیقه در افسدمیم اردو زدند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:1 さてペリシテびとは、軍を集めて戦おうとし、ユダに属するソコに集まって、ソコとアゼカの間にあるエペス・ダミムに陣取った。 (JP)
1 Samuel 17:1 Dân Phi-li-tin nhóm hiệp các đạo binh mình đặng làm giặc, chúng nó hiệp tại Sô-cô, thuộc về xứ Giu-đa, và đóng trại tại Ê-phê-Ða-mim, giữa Sô-cô và A-xê-ca.(VN)
1Sa 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.(KJV-1611)
1Sa 17:1 Men filistéerna församlade sina härar till strid; de församlade sig vid det Soko som hör till Juda. Och de lägrade sig mellan Soko och Aseka, vid Efes-Dammim.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:1 Și filistenii și-au adunat armatele pentru bătălie și s-au adunat la Soco, care [aparține ]lui Iuda, și și-au înălțat corturile între Soco și Azeca, în Efes-Damim.(Romanian)
1 Samuel 17:1 블레셋 사람들이 그 군대를 모으고 싸우고자 하여 유다에 속한 소고에 모여 소고와 아세가 사이의 에베스담밈에 진치매 (Korean)
1 Samuel 17:1 ฝ่ายคนฟีลิสเตียก็รวบรวมกองทัพเพื่อจะทำสงคราม เขามาชุมนุมกันอยู่ที่ตำบลโสโคห์ ซึ่งเป็นเขตยูดาห์ และตั้งค่ายอยู่ระหว่างตำบลโสโคห์กับตำบลอาเซคาห์ที่เอเฟสดัมมิม (Thai)
1 Samuel 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.(ASV-1901)
1 Samuel 17:1 Niin Philistealaiset kokosivat sotaväkensä sotaan, ja tulivat kokoon Sokoon, joka on Juudassa, ja asettivat leirinsä Sokon ja Asekan välille Dammimin rajalle.(Finnish)
1Sa 17:1 След това, като свикаха филистимците войските си за война, събраха се в Сокхот Юдин, и разположиха стан в Ефес-дамим, между Сокхот и Азика.(Bulgarian)
1 Samuel 17:1 Orang Filistin mengumpulkan tentaranya untuk berperang; mereka berkumpul di Sokho yang di tanah Yehuda dan berkemah antara Sokho dan Azeka di Efes-Damim.(Indonesian)
1Sa 17:1 Moun Filisti yo sanble tout sòlda yo lavil Soko nan peyi moun Jida yo, pou y' al goumen. Yo pran pozisyon yon kote yo rele Fwontyè San, ant lavil Soko ak lavil Azeka.(Creole-HT)
1 Samuel 17:1 Nowe the Philistims gathered their armies to battell, & came together to Shochoh, which is in Iudah, and pitched betweene Shochoh and Azekah, in the coast of Dammim.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:1 Un Fīlisti sapulcināja savu spēku uz karu un sapulcējās iekš Šoho, vienā Jūda cilts pilsētā un apmeta savu lēģeri starp Šoho un Azeku Efes-Damimā.(Latvian)
1Sa 17:1 Filistejtë i mblodhën trupat e tyre për luftë; u mblodhën në Sokoh, që është pronë e Judës, dhe e ngritën kampin e tyre në Efes-Damim midis Sokohut dhe Azekahut.(Albanian)
1 Samuel 17:1 Ngayo'y pinisan ng mga Filisteo ang kanilang hukbo upang bumaka at sila'y nagpipisan sa Socho, na nauukol sa Juda, at nagsihantong sa pagitan ng Socho at ng Azeca, sa Ephesdammim.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:1 ¶ Na kua huihui nga Pirihitini i a ratou ope ki te whawhai, a ka whakaminea ki Hokoho o Hura, noho ana i waenganui o Hokoho, o Ateka, i Epeheramime.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:1 The Philistynes gathered their hoost to ye battayl, and came together to Socho in Iuda, & pitched their tentes betwene Socho & Aseka, at the ende of Damin. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:1 Tedy zebrali Filistynowie wojska swe, aby walczyli, a zeszli się u Sochot, które jest w Judzie, i położyli się obozem między Sochotem i między Asekiem na granicach Domim.(Polish)
1 Sámuel 17:1 És összegyûjték a Filiszteusok seregeiket a harczra, és összegyûlének Sokónál, mely Júdában van, és táborozának Sokó és Azéka között, Efes-Dammimnál.(Hungarian)
1Sa 17:1 Orang Filistin mengumpulkan tentaranya untuk berperang; mereka berkumpul di Sokho yang di tanah Yehuda dan berkemah antara Sokho dan Azeka di Efes-Damim.(Malay)
1Sa 17:1 非 利 士 人 招 聚 他 們 的 軍 旅 , 要 來 爭 戰 ; 聚 集 在 屬 猶 大 的 梭 哥 , 安 營 在 梭 哥 和 亞 西 加 中 間 的 以 弗 大 憫 。(CN-cuvt)
1Sa 17:1 Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ: et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:1 I sebrali Filistinští vojska svá k boji, a shromáždili se u Socho, kteréž jest Judovo, a položili se mezi Socho a Azeka na pomezí Dammim.(Czech)
1 Самуїлова. 17:1 І зібрали филистимляни свої війська на війну. І зібралися вони до Сохо, що Юдине, і таборували між Сохо та між Азекою в Ефес-Даммімі.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:2 ============
1Sa 17:2 Saul and the men of Israel were gathered and camped in the valley of Elah, and drew up in battle array to encounter the Philistines.(NASB-1995)
1Sa 17:2 扫 罗 和 以 色 列 人 也 聚 集 , 在 以 拉 谷 安 营 , 摆 列 队 伍 , 要 与 非 利 士 人 打 仗 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:2 Y también Saúl y los hombres de Israel se juntaron, y acamparon en el valle de Ela, y ordenaron la batalla contra los filisteos.(Spanish)
1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and they encamped in the Valley of Elah, and drew up in battle array against the Philistines.(nkjv)
1 Samuel 17:2 Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃17 וְשָׁא֤וּל וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ נֶאֶסְפ֔וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֑ה וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה לִקְרַ֥את פְּלִשְׁתִּֽים׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:2 А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.(RU)
1 Samuel 17:2 E também Saul e os homens de Israel se juntaram, e assentaram o acampamento no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.(Portuguese)
1Sa 17:2 Aber Saul und die Männer Israels kamen zusammen und lagerten sich im Eichgrunde und rüsteten sich zum Streit gegen die Philister.(Luther-1545)
1 Samuël 17:2 Doch Saul en de mannen van Israel verzamelden zich, en legerden zich in het eikendal; en stelden de slagorde tegen de Filistijnen aan.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:2 واجتمع شاول ورجال اسرائيل ونزلوا في وادي البطم واصطفوا للحرب للقاء الفلسطينيين.
1 शमूएल 17:2 शाऊल और इस्राएली पुरुषों ने भी इकट्ठे होकर एला नामक तराई में डेरे डाले, और युद्ध के लिये पलिश्तियों के विरुद्ध पाँति बाँधी। (Hindi)
1 Samuele 17:2 E Saulle e gl’Israeliti si adunarono anch’essi, e si accamparono nella valle di Ela, ed ordinarono la battaglia contro ai Filistei.(Italian)
1Sa 17:2 καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες Ισραηλ συνάγονται καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν τῇ κοιλάδι αὐτοὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον ἐξ ἐναντίας ἀλλοφύλων (lxx)
1Sa 17:2 Ligeledes samlede Saul og Israels Mænd sig og slog Lejr i Terebintedalen og gjorde sig rede til at angribe Filisterne.(Danish-1933)
1 Samuel 17:2 و شاؤل و مردان اسرائیل جمع شده، در دره ایلاه اردو زده، به مقابلۀفلسطینیان صف آرایی كردند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:2 サウルとイスラエルの人々は集まってエラの谷に陣取り、ペリシテびとに対して戦列をしいた。 (JP)
1 Samuel 17:2 Sau-lơ và người Y-sơ-ra-ên cũng nhóm hiệp, đóng trại tại trũng Ê-la, và dàn trận cùng dân Phi-li-tin.(VN)
1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.(KJV-1611)
1Sa 17:2 Saul och Israels män hade ock församlat sig och lägrat sig i Terebintdalen; och de ställde upp sig till strid mot filistéerna.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:2 Și Saul și bărbații lui Israel s-au strâns și și-au înălțat corturile lângă valea Elah și s-au desfășurat pentru bătălie împotriva filistenilor.(Romanian)
1 Samuel 17:2 사울과 이스라엘 사람들이 모여서 엘라 골짜기에 진치고 블레셋 사람을 대하여 항오를 벌였으니 (Korean)
1 Samuel 17:2 และซาอูลกับคนอิสราเอลก็ชุมนุมกัน และตั้งค่ายอยู่ที่หุบเขาเอลาห์ และวางแนวไว้ต่อสู้กับคนฟีลิสเตีย (Thai)
1 Samuel 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.(ASV-1901)
1 Samuel 17:2 Mutta Saul ja Israelin miehet menivät kokoon, ja asettivat leirinsä Tammilaaksoon, ja valmistivat itsensä sotimaan Philistealaisia vastaan.(Finnish)
1Sa 17:2 А Саул и Израилевите мъже се събраха та разположиха стан в долината Ила, и се опълчиха за бой против филистимците.(Bulgarian)
1 Samuel 17:2 Saul dan orang-orang Israel juga berkumpul dan berkemah di Lembah Tarbantin; mereka mengatur barisan perangnya berhadapan dengan orang Filistin.(Indonesian)
1Sa 17:2 Sayil vini ansanm ak moun Izrayèl yo, yo pran pozisyon nan fon Bwadchenn lan, epi yo ranje kò yo anfas moun Filisti yo pou y' al goumen ak yo.(Creole-HT)
1 Samuel 17:2 And Saul, and the men of Israel assembled, and pitched in the valley of Elah, and put themselues in battell araie to meete the Philistims.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:2 Bet Sauls un Israēla vīri sapulcējās un apmetās ozolu ielejā un taisījās karot pret Fīlistiem.(Latvian)
1Sa 17:2 Edhe Sauli dhe njerëzit e Izraelit u mblodhën dhe e ngritën kampin e tyre në luginën e Terebintos, dhe u rreshtuan për betejë kundër Filistejve.(Albanian)
1 Samuel 17:2 At nagpipisan si Saul at ang mga lalake ng Israel, at nagsihantong sa libis ng Ela, at nagsihanay sa pakikipagbaka laban sa mga Filisteo.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:2 I huihui ano a Haora ratou ko nga tangata o Iharaira, i noho ki te raorao o Eraha; a ka whakatakoto i a ratou ngohi mo te whawhai ki nga Pirihitini.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:2 But Saul & the me of Israel came together, & pitched in the Oke valley, & prepared them selues to the battayll agaynst the Philistynes. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:2 A Saul i mężowie Izraelscy zebrali się, i położyli się obozem w dolinie Ela, i uszykowali wojsko przeciw Filistynom.(Polish)
1 Sámuel 17:2 Saul és az Izráeliták pedig összegyûlének, és tábort ütének az Elah völgyében; és csatarendbe állának a Filiszteusok ellen.(Hungarian)
1Sa 17:2 Saul dan orang-orang Israel juga berkumpul dan berkemah di Lembah Tarbantin; mereka mengatur barisan perangnya berhadapan dengan orang Filistin.(Malay)
1Sa 17:2 掃 羅 和 以 色 列 人 也 聚 集 , 在 以 拉 谷 安 營 , 擺 列 隊 伍 , 要 與 非 利 士 人 打 仗 。(CN-cuvt)
1Sa 17:2 Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:2 Ale Saul a muži Izraelští sebravše se, položili se v údolí Elah, a sšikovali se k bitvě proti Filistinským.(Czech)
1 Самуїлова. 17:2 І зібралися Саул та ізраїльтяни, і таборували в долині Елі, і вставилися до бою проти филистимлян.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:3 ============
1Sa 17:3 The Philistines stood on the mountain on one side while Israel stood on the mountain on the other side, with the valley between them.(NASB-1995)
1Sa 17:3 非 利 士 人 站 在 这 边 山 上 , 以 色 列 人 站 在 那 边 山 上 , 当 中 有 谷 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:3 Y los filisteos estaban sobre un monte a un lado, e Israel estaba sobre un monte al otro lado, y [había] un valle entre ellos.(Spanish)
1Sa 17:3 The Philistines stood on a mountain on one side, and Israel stood on a mountain on the other side, with a valley between them.(nkjv)
1 Samuel 17:3 Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃17 וּפְלִשְׁתִּ֞ים עֹמְדִ֤ים אֶל־הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֛ל עֹמְדִ֥ים אֶל־הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וְהַגַּ֖יְא בֵּינֵיהֶֽם׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:3 И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними быладолина.(RU)
1 Samuel 17:3 E os filisteus estavam sobre o um monte da uma parte, e Israel estava sobre o outro monte da outra parte, e o vale entre eles:(Portuguese)
1Sa 17:3 Und die Philister standen auf einem Berge jenseits und die Israeliten auf einem Berge diesseits, daß ein Tal zwischen ihnen war.(Luther-1545)
1 Samuël 17:3 De Filistijnen nu stonden aan een berg aan gene, en de Israelieten stonden aan een berg aan deze zijde; en de vallei was tussen hen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:3 وكان الفلسطينيون وقوفا على جبل من هنا واسرائيل وقوفا على جبل من هناك والوادي بينهم.
1 शमूएल 17:3 पलिश्ती तो एक ओर के पहाड़ पर और इस्राएली दूसरी ओर के पहाड़ पर खड़े रहे; और दोनों के बीच तराई थी। (Hindi)
1 Samuele 17:3 Ora, mentre i Filistei se ne stavano nell’un de’ monti di qua, e gl’Israeliti nell’altro monte di là, la valle in mezzo fra loro,(Italian)
1Sa 17:3 καὶ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα καὶ Ισραηλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα καὶ ὁ αὐλὼν ἀνὰ μέσον αὐτῶν (lxx)
1Sa 17:3 Filisterne stod ved Bjerget på den ene Side, Israeliterne ved Bjerget på den anden, med Dalen imellem sig.(Danish-1933)
1 Samuel 17:3 و فلسطینیان بر كوه از یك طرف ایستادند، و اسرائیلیان بر كوه به طرف دیگر ایستادند، و دره در میان ایشان بود.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:3 ペリシテびとは向こうの山の上に立ち、イスラエルはこちらの山の上に立った。その間に谷があった。 (JP)
1 Samuel 17:3 Dân Phi-li-tin đứng trên núi phía nầy, còn Y-sơ-ra-ên đứng trên núi phía kia; trũng phân cách họ.(VN)
1Sa 17:3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.(KJV-1611)
1Sa 17:3 Filistéerna stodo vid berget på ena sidan, och israeliterna stodo vid berget på andra sidan, så att de hade dalen emellan sig.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:3 Și filistenii stăteau pe un munte într-o parte și Israel stătea pe un munte în cealaltă parte; și [era] o vale între ei.(Romanian)
1 Samuel 17:3 블레셋 사람은 이편 산에 섰고 이스라엘은 저편 산에 섰고 사이에는 골짜기가 있었더라 (Korean)
1 Samuel 17:3 คนฟีลิสเตียยืนอยู่ที่ภูเขาข้างหนึ่ง และคนอิสราเอลยืนอยู่ที่ภูเขาอีกข้างหนึ่ง มีหุบเขาคั่นกลาง (Thai)
1 Samuel 17:3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.(ASV-1901)
1 Samuel 17:3 Ja Philistealaiset seisoivat vuorella siellä, ja Israelilaiset seisoivat vuorella täällä, että laakso oli heidän välillänsä.(Finnish)
1Sa 17:3 Филистимците стояха на хълма от едната страна, а Израил стоеше на хълма от другата страна, и долината беше помежду им.(Bulgarian)
1 Samuel 17:3 Orang Filistin berdiri di bukit sebelah sini dan orang Israel berdiri di bukit sebelah sana, dan lembah ada di antara mereka.(Indonesian)
1Sa 17:3 Moun Filisti yo te sou yon ti mòn yon bò, moun pèp Izrayèl yo te sou yon lòt ti mòn anfas. Fon an te nan mitan de lame yo.(Creole-HT)
1 Samuel 17:3 And the Philistims stoode on a mountaine on the one side, and Israel stoode on a mountaine on the other side: so a valley was betweene them.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:3 Un Fīlisti stāvēja uz kalna viņā pusē, un Israēla ļaudis stāvēja uz kalna šai pusē, un ieleja bija viņu starpā.(Latvian)
1Sa 17:3 Filistejtë ndodheshin në mal nga një anë dhe Izraeli ishte në mal nga ana tjetër, dhe midis tyre ndodhej lugina.(Albanian)
1 Samuel 17:3 At nagsitayo ang mga Filisteo sa isang dako sa bundok, at tumayo ang Israel sa kabilang dako sa bundok: at may isang libis sa pagitan nila.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:3 Na i runga nga Pirihitini i te maunga i tenei taha e tu ana, me Iharaira i te maunga i tera taha e tu ana: he wharua hoki i waenganui o ratou.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:3 And the Philistynes stode vpon a hyll on the one syde, and the Israelites vpon a hyll on the other syde, so that there was a valley betwene them. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:3 A Filistynowie stali na górze z jednej strony, ale Izraelczycy stali na górze z drugiej strony; a dolina była między nimi.(Polish)
1 Sámuel 17:3 És a Filiszteusok a hegyen állottak innen, az Izráeliták pedig a hegyen állottak túlfelõl, úgy hogy a völgy közöttük vala.(Hungarian)
1Sa 17:3 Orang Filistin berdiri di bukit sebelah sini dan orang Israel berdiri di bukit sebelah sana, dan lembah ada di antara mereka.(Malay)
1Sa 17:3 非 利 士 人 站 在 這 邊 山 上 , 以 色 列 人 站 在 那 邊 山 上 , 當 中 有 谷 。(CN-cuvt)
1Sa 17:3 Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte: vallisque erat inter eos.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:3 I stáli Filistinští na hoře s strany jedné, a Izraelští stáli na hoře s strany druhé, a údolí bylo mezi nimi.(Czech)
1 Самуїлова. 17:3 І стояли филистимляни на горі з того боку, а Ізраїль стояв на горі з цього боку, а поміж ними долина.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:4 ============
1Sa 17:4 Then a champion came out from the armies of the Philistines named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.(NASB-1995)
1Sa 17:4 从 非 利 士 营 中 出 来 一 个 讨 战 的 人 , 名 叫 歌 利 亚 , 是 迦 特 人 , 身 高 六 肘 零 一 虎 口 ;(CN-cuvs)
1 Samuel 17:4 Salió entonces del campamento de los filisteos un adalid, que se llamaba Goliat, de Gat, cuya altura [era] de seis codos y un palmo.(Spanish)
1Sa 17:4 And a champion went out from the camp of the Philistines, named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.(nkjv)
1 Samuel 17:4 Un homme sortit alors du camp des Philistins et s'avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃17 וַיֵּצֵ֤א אִֽישׁ־הַבֵּנַ֙יִם֙ מִמַּחֲנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים גָּלְיָ֥ת שְׁמ֖וֹ מִגַּ֑ת גָּבְה֕וֹ שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת וָזָֽרֶת׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:4 И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, изГефа; ростом он – шести локтей и пяди.(RU)
1 Samuel 17:4 Saiu então um homem do acampamento dos filisteus que se pôs entre os dois campos, o qual se chamava Golias, de Gate, e tinha de altura seis côvados e um palmo.(Portuguese)
1Sa 17:4 Da trat aus den Lagern der Philister ein Riese mit Namen Goliath von Gath, sechs Ellen und eine Handbreit hoch;(Luther-1545)
1 Samuël 17:4 Toen ging er een kampvechter uit, uit het leger der Filistijnen; zijn naam was Goliath, van Gath; zijn hoogte was zes ellen en een span.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:4 فخرج رجل مبارز من جيوش الفلسطينيين اسمه جليات من جتّ طوله ست اذرع وشبر.
1 शमूएल 17:4 तब पलिश्तियों की छावनी में से गोलियत नामक एक वीर निकला, जो गत नगर का था, और उसकी लम्बाई छः हाथ एक बित्ता थी। (Hindi)
1 Samuele 17:4 uscì del campo de’ Filistei un uomo, che si presentò nel mezzo fra i due campi, il cui nome era Goliat, da Gat; alto di sei cubiti, e d’una spanna.(Italian)
1Sa 17:4 καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων Γολιαθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γεθ ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς (lxx)
1Sa 17:4 Da trådte en Tvekæmper ved Navn Goliat fra Gat ud af Filisternes Rækker, seks Alen og et Spand høj.(Danish-1933)
1 Samuel 17:4 و از اردوی فلسطینیان مرد مبارزی مسمی به جلیات كه از شهر جتّ بود بیرون آمد، و قدش شش ذراع و یك وجب بود.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:4 時に、ペリシテびとの陣から、ガテのゴリアテという名の、戦いをいどむ者が出てきた。身のたけは六キュビト半。 (JP)
1 Samuel 17:4 Bấy giờ, có một người lực sĩ từ trại quân Phi-li-tin mà ra, tên là Gô-li-át, quê ở Gát; bề cao người sáu thước một gang.(VN)
1Sa 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.(KJV-1611)
1Sa 17:4 Då framträdde ur filistéernas skaror en envigeskämpe vid namn Goljat, från Gat; han var sex alnar och ett kvarter lång.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:4 Și a ieșit un luptător din tabăra filistenilor, pe nume Goliat, din Gat, a cărui înălțime [era] de șase coți și o palmă.(Romanian)
1 Samuel 17:4 블레셋 사람의 진에서 싸움을 돋우는 자가 왔는데 그 이름은 골리앗이요 가드 사람이라 그 신장은 여섯 규빗 한 뼘이요 (Korean)
1 Samuel 17:4 มีผู้หนึ่งชื่อโกลิอัทเป็นยอดทหารได้ออกมาจากค่ายคนฟีลิสเตีย เป็นชาวเมืองกัท สูงหกศอกคืบ (Thai)
1 Samuel 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.(ASV-1901)
1 Samuel 17:4 Niin tuli Philistealaisten leiristä yksi mies heidän keskellensä, Goljat nimeltä, Gatista, kuusi kyynärää ja kämmenen leveyden pitkä.(Finnish)
1Sa 17:4 И от филистимския стан излезе юнак на име Голиат, от Гет, шест лакътя и една педя висок.(Bulgarian)
1 Samuel 17:4 Lalu tampillah keluar seorang pendekar dari tentara orang Filistin. Namanya Goliat, dari Gat. Tingginya enam hasta sejengkal.(Indonesian)
1Sa 17:4 Yon bowòm yo rele Golyat, moun lavil Gat, soti nan kan moun Filisti yo, li parèt devan sòlda pèp Izrayèl yo, li mande pou yonn ladan yo vin fè fas kare ak li. Li te gen nèf pye wotè.(Creole-HT)
1 Samuel 17:4 Then came a man betweene them both out of the tents of the Philistims, named Goliath of Gath: his height was sixe cubites and an hande breadth,(Geneva-1560)
1 Samuel 17:4 Tad viens stiprinieks izgāja no Fīlistu lēģera, ar vārdu Goliats no Gatas; viņa garums bija sešas olektis un viens sprīdis.(Latvian)
1Sa 17:4 Nga kampi i Filistejve doli një kampion i quajtur Goliath, nga Gathi, i lartë gjashtë kubitë dhe një pëllëmbë.(Albanian)
1 Samuel 17:4 At lumabas ang isang bayani sa kampamento ng mga Filisteo na nagngangalang Goliath, taga Gath, na ang taas ay anim na siko at isang dangkal.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:4 Na ko te putanga o tetahi tangata, he papatu, i roto i te puni o nga Pirihitini, ko tona ingoa, ko Koriata, no Kata, e ono whatianga kotahi hoki whanganga a te ringa tona roa.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:4 Then stepte there forth from amoge the Philistynes a stoute bolde man, named Goliath of Gath, sixe cubites and an hande breth hye, (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:4 I wyszedł mąż między nie z obozu Filistyńskiego imieniem Golijat z Get, wzwyż na sześciu łokci i na piędzi.(Polish)
1 Sámuel 17:4 És kijöve a Filiszteusok táborából egy bajnok férfiú, a kit Góliáthnak hívtak, Gáth [városából való,] kinek magassága hat sing és egy arasz vala.(Hungarian)
1Sa 17:4 Lalu tampillah keluar seorang pendekar dari tentara orang Filistin. Namanya Goliat, dari Gat. Tingginya enam hasta sejengkal.(Malay)
1Sa 17:4 從 非 利 士 營 中 出 來 一 個 討 戰 的 人 , 名 叫 歌 利 亞 , 是 迦 特 人 , 身 高 六 肘 零 一 虎 口 ;(CN-cuvt)
1Sa 17:4 Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:(Latin-405AD)
1 Samuel 17:4 I vyšel muž bojovník z vojska Filistinského, Goliáš jménem, z Gát, zvýší šesti loket a dlani.(Czech)
1 Самуїлова. 17:4 І вийшов із филистимських таборів одноборець, ім'я йому Ґоліят із Ґату. Високий був шість ліктів і п'ядь.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:5 ============
1Sa 17:5 He had a bronze helmet on his head, and he was clothed with scale-armor which weighed five thousand shekels of bronze.(NASB-1995)
1Sa 17:5 头 戴 铜 盔 , 身 穿 铠 甲 , 甲 重 五 千 舍 客 勒 ;(CN-cuvs)
1 Samuel 17:5 Y [traía] un yelmo de bronce en su cabeza, e iba vestido con una coraza de malla; y el peso de la coraza [era] de cinco mil siclos de bronce.(Spanish)
1Sa 17:5 He had a bronze helmet on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.(nkjv)
1 Samuel 17:5 Sur sa tête était un casque d'airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d'airain.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃17 וְכ֤וֹבַע נְחֹ֙שֶׁת֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְשִׁרְי֥וֹן קַשְׂקַשִּׂ֖ים ה֣וּא לָב֑וּשׁ וּמִשְׁקַל֙ הַשִּׁרְי֔וֹן חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִ֥ים שְׁקָלִ֖ים נְחֹֽשֶֽׁת׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:5 Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его – пять тысяч сиклей меди;(RU)
1 Samuel 17:5 E trazia um capacete de bronze em sua cabeça, e ia vestido com couraças de placas: e era o peso da couraça cinco mil siclos de bronze:(Portuguese)
1Sa 17:5 und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und einen schuppendichten Panzer an, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Lot Erz,(Luther-1545)
1 Samuël 17:5 En hij had een koperen helm op zijn hoofd, en hij had een schubachtig pantsier aan; en het gewicht van het pantsier was vijf duizend sikkelen kopers;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:5 وعلى راسه خوذة من نحاس وكان لابسا درعا حرشفيا ووزن الدرع خمسة آلاف شاقل نحاس.
1 शमूएल 17:5 उसके सिर पर पीतल का टोप था; और वह एक पत्तर का झिलम पहने हुए था, जिसका तौल पाँच हजार शेकेल पीतल का था। (Hindi)
1 Samuele 17:5 E avea in testa un elmo di rame, ed era armato d’una corazza di rame a scaglie, il cui peso era di cinquemila sicli.(Italian)
1Sa 17:5 καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου (lxx)
1Sa 17:5 Han havde en Kobberhjelm på Hovedet, var iført en Skælbrynje, hvis Kobber vejede 5000 Sekel,(Danish-1933)
1 Samuel 17:5 و بر سر خود، خود برنجینی داشت و به زرۀ فلسی ملبس بود، و وزن زرهاش پنج هزار مثقال برنج بود.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:5 頭には青銅のかぶとを頂き、身には、うろことじのよろいを着ていた。そのよろいは青銅で重さ五千シケル。 (JP)
1 Samuel 17:5 Người đội mão đồng trên đầu, mặc áo giáp đồng vảy cá, nặng năm ngàn siếc-lơ,(VN)
1Sa 17:5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.(KJV-1611)
1Sa 17:5 Han hade en kopparhjälm på sitt huvud och var klädd i ett fjällpansar, och hans pansar hade en vikt av fem tusen siklar koppar.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:5 Și [avea] un coif de aramă pe capul său și [era] înarmat cu o haină de zale; și greutatea hainei [era] de cinci mii de șekeli de aramă.(Romanian)
1 Samuel 17:5 머리에는 놋투구를 썼고 몸에는 어린갑을 입었으니 그 갑옷의 중수가 놋 오천 세겔이며 (Korean)
1 Samuel 17:5 เขาสวมหมวกทองสัมฤทธิ์ไว้ที่ศีรษะ และสวมเสื้อเกราะ เสื้อเกราะนั้นหนักห้าพันเชเขลเป็นทองสัมฤทธิ์ (Thai)
1 Samuel 17:5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.(ASV-1901)
1 Samuel 17:5 Ja hänellä oli vaskilakki päässänsä ja suomuksen kaltainen pantsari yllänsä, ja hänen pantsarinsa painoi viisituhatta sikliä vaskea,(Finnish)
1Sa 17:5 Той имаше меден шлем на главата си, и бе облечен с люспеста броня, тежината на бронята беше пет хиляди сикли мед,(Bulgarian)
1 Samuel 17:5 Ketopong tembaga ada di kepalanya, dan ia memakai baju zirah yang bersisik; berat baju zirah ini lima ribu syikal tembaga.(Indonesian)
1Sa 17:5 Li te gen yon kas fè nan tèt li ak yon rad fèt an plak fè sou li. Rad la te peze sansenkant liv pou pi piti.(Creole-HT)
1 Samuel 17:5 Aud had an helmet of brasse vpo his head, & a brigandine vpon him: and the weight of his brigandine was fiue thousand shekels of brasse.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:5 Un tam bija vara cepure uz galvas un tam bija zvīņainas krūšu-bruņas un, tas krūšu bruņu svars bija pieci tūkstoši sēķeļu vara,(Latvian)
1Sa 17:5 Kishte në kokë një helmetë prej bronzi, ishte veshur me një parzmore, pesha e të cilit ishte pesë mijë sikla bronzi;(Albanian)
1 Samuel 17:5 At siya'y mayroong isang turbanteng tanso, sa kaniyang ulo, at siya'y nasusuutan ng isang baluti sa katawan; at ang bigat ng baluti ay limang libong siklong tanso.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:5 A he parahi te potae o tona matenga, he pukupuku unahi hoki tona kakahu: ko te taimaha o te pukupuku e rima mano hekere parahi.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:5 and had an helmet of stele on his heade, and a fast habergion vpon him, and the weight of his habergion was fyue thousande Sicles of stele, (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:5 A przyłbica miedziana była na głowie jego, a w karacenę łuszczastą ubierał się, a waga karaceny pięć tysięcy syklów miedzi ważyła.(Polish)
1 Sámuel 17:5 Fején rézsisak vala és pikkelyes pánczélba volt öltözve; a pánczél súlya pedig ötezer rézsiklusnyi vala.(Hungarian)
1Sa 17:5 Ketopong tembaga ada di kepalanya, dan ia memakai baju zirah yang bersisik; berat baju zirah ini lima ribu syikal tembaga.(Malay)
1Sa 17:5 頭 戴 銅 盔 , 身 穿 鎧 甲 , 甲 重 五 千 舍 客 勒 ;(CN-cuvt)
1Sa 17:5 et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat:(Latin-405AD)
1 Samuel 17:5 Lebka pak ocelivá na hlavě jeho, a v pancíř brněný byl oblečen, kterýžto pancíř vážil pět tisíc lotů oceli.(Czech)
1 Самуїлова. 17:5 А на голові його мідяний шолом, і він одягнений був у панцера з луски; а вага того панцера п'ять тисяч шеклів міді.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:6 ============
1Sa 17:6 He also had bronze greaves on his legs and a bronze javelin slung between his shoulders.(NASB-1995)
1Sa 17:6 腿 上 有 铜 护 膝 , 两 肩 之 中 背 负 铜 戟 ;(CN-cuvs)
1 Samuel 17:6 Y sobre sus piernas traía grebas de bronce, y un escudo de bronce entre sus hombros.(Spanish)
1Sa 17:6 And he had bronze armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders.(nkjv)
1 Samuel 17:6 Il avait aux jambes une armure d'airain, et un javelot d'airain entre les épaules.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃17 וּמִצְחַ֥ת נְחֹ֖שֶׁת עַל־רַגְלָ֑יו וְכִיד֥וֹן נְחֹ֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽיו׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:6 медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;(RU)
1 Samuel 17:6 E sobre suas pernas trazia caneleiras de ferro, e escudo de bronze a seus ombros.(Portuguese)
1Sa 17:6 und hatte eherne Beinharnische an seinen Schenkeln und einen ehernen Schild auf seinen Schultern.(Luther-1545)
1 Samuël 17:6 En een koperen scheenharnas boven zijn voeten, en een koperen schild tussen zijn schouders;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:6 وجرموقا نحاس على رجليه ومزراق نحاس بين كتفيه.
1 शमूएल 17:6 उसकी टाँगों पर पीतल के कवच थे, और उसके कंधों के बीच बरछी बंधी थी। (Hindi)
1 Samuele 17:6 Avea eziandio delle gambiere di rame in su le gambe, ed uno scudo di rame in mezzo delle spalle.(Italian)
1Sa 17:6 καὶ κνημῖδες χαλκαῖ ἐπάνω τῶν σκελῶν αὐτοῦ καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ (lxx)
1Sa 17:6 og havde Kobberskinner på Benene og et Kobberspyd over Skulderen.(Danish-1933)
1 Samuel 17:6 و بر ساقهایش ساقبندهای برنجین و در میان كتفهایش مزراق برنجین بود.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:6 また足には青銅のすね当を着け、肩には青銅の投げやりを背負っていた。 (JP)
1 Samuel 17:6 và những ủng đồng; sau lưng treo một cây lao đồng.(VN)
1Sa 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.(KJV-1611)
1Sa 17:6 Och han hade benskenor av koppar och bar en lans av koppar på sin rygg.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:6 Și [avea] gambiere de aramă peste [fluierele] picioarelor sale și un scut de aramă între umerii săi.(Romanian)
1 Samuel 17:6 그 다리에는 놋경갑을 쳤고 어깨 사이에는 놋단창을 메었으니 (Korean)
1 Samuel 17:6 และสวมสนับแข้งทองสัมฤทธิ์ที่ขา และมีหอกทองสัมฤทธิ์แขวนอยู่ที่บ่า (Thai)
1 Samuel 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.(ASV-1901)
1 Samuel 17:6 Ja vaskiset saappaat jaloissansa ja vaskikilpi hartioillansa,(Finnish)
1Sa 17:6 и с медни ногавки на пищялите си и медно щитче между рамената си.(Bulgarian)
1 Samuel 17:6 Dia memakai penutup kaki dari tembaga, dan di bahunya ia memanggul lembing tembaga.(Indonesian)
1Sa 17:6 Li te gen janbyè fèt an fè nan janm li, ak yon ti frenn fèt an asye pandye sou zepòl li.(Creole-HT)
1 Samuel 17:6 And he had bootes of brasse vpon his legs, and a shield of brasse vpon his shoulders.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:6 Un lielu bruņas no vara ap lieliem, un vara šķēps uz pleciem.(Latvian)
1Sa 17:6 në këmbë kishte këmbore prej bronzi dhe mbi sup mbante një ushtë prej hekuri.(Albanian)
1 Samuel 17:6 At siya'y mayroong kasuutang tanso sa kaniyang mga hita, at isang sibat na tanso sa pagitan ng kaniyang mga balikat.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:6 He whakapuru tao parahi kei ona waewae, a i ona pokohiwi he timata parahi.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:6 and harnesse of stele had he vpon his legges, and a shylde of stele vpon his shulders: (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:6 Nadto nakolanki miedziane miał na nogach swoich, i tarcz miedzianą między ramionami swemi.(Polish)
1 Sámuel 17:6 Lábán réz lábpánczél és vállain rézpaizs volt.(Hungarian)
1Sa 17:6 Dia memakai penutup kaki dari tembaga, dan di bahunya ia memanggul lembing tembaga.(Malay)
1Sa 17:6 腿 上 有 銅 護 膝 , 兩 肩 之 中 背 負 銅 戟 ;(CN-cuvt)
1Sa 17:6 et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:6 Též plechovice ocelivé byly na nohách jeho, a pavéza ocelivá mezi rameny jeho.(Czech)
1 Самуїлова. 17:6 А на ногах його мідяні наголінники, а за плечима його мідяний спис.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:7 ============
1Sa 17:7 The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; his shield-carrier also walked before him.(NASB-1995)
1Sa 17:7 枪 杆 粗 如 织 布 的 机 轴 , 铁 枪 头 重 六 百 舍 客 勒 。 有 一 个 拿 盾 牌 的 人 在 他 前 面 走 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:7 El asta de su lanza [era] como un rodillo de telar, y la punta de su lanza [pesaba] seiscientos siclos de hierro; y su escudero iba delante de él.(Spanish)
1Sa 17:7 Now the staff of his spear was like a weaver's beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.(nkjv)
1 Samuel 17:7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃17 *וחץ **וְעֵ֣ץ חֲנִית֗וֹ כִּמְנוֹר֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִית֔וֹ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:7 и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец.(RU)
1 Samuel 17:7 A haste de sua lança era como um lançador de tear, e tinha o ferro de sua lança seiscentos siclos de ferro: e ia seu escudeiro diante dele.(Portuguese)
1Sa 17:7 Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und das Eisen seines Spießes hatte sechshundert Lot Eisen; und sein Schildträger ging vor ihm her.(Luther-1545)
1 Samuël 17:7 En de schacht zijner spies was als een weversboom, en het lemmer zijner spies was van zeshonderd sikkelen ijzers; en de schilddrager ging voor zijn aangezicht.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:7 وقناة رمحه كنول النساجين وسنان رمحه ست مئة شاقل حديد وحامل الترس كان يمشي قدامه.
1 शमूएल 17:7 उसके भाले की छड़ जुलाहे के डोंगी के समान थी, और उस भाले का फल छः सौ शेकेल लोहे का था, और बड़ी ढाल लिए हुए एक जन उसके आगे-आगे चलता था (Hindi)
1 Samuele 17:7 E l’asta della sua lancia era come un subbio di tessitore, e il ferro di essa era di seicento sicli; e colui che portava il suo scudo gli andava davanti.(Italian)
1Sa 17:7 καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ (lxx)
1Sa 17:7 Hans Spydstage var som en Væverbom, og hans Spydsod var af Jer og vejede 600 Sekel; hans Skjolddrager gik foran ham.(Danish-1933)
1 Samuel 17:7 و چوب نیزهاش مثل نورد جولاهگان و سرنیزهاش ششصد مثقال آهن بود، و سپردارش پیش او میرفت.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:7 手に持っているやりの柄は、機の巻棒のようであり、やりの穂の鉄は六百シケルであった。彼の前には、盾を執る者が進んだ。 (JP)
1 Samuel 17:7 Cán của cây lao hắn như cây trục của thợ dệt cửi, và mũi của cây lao nầy nặng sáu trăm siếc-lơ. Kẻ vác binh khí hắn đi trước hắn.(VN)
1Sa 17:7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.(KJV-1611)
1Sa 17:7 Skaftet på hans spjut liknade en vävbom, och spetsen på spjutet höll sex hundra siklar järn. Och hans sköldbärare gick framför honom.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:7 Și mânerul suliței sale [era] ca bârna unui țesător și capul suliței sale [cântărea] șase sute de șekeli de fier; și purtătorul scutului său mergea înaintea lui.(Romanian)
1 Samuel 17:7 그 창자루는 베틀 채 같고 창날은 철 육백 세겔이며 방패 든 자는 앞서 행하더라 (Korean)
1 Samuel 17:7 ด้ามหอกนั้นเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ตัวหอกหนักหกร้อยเชเขลเป็นเหล็ก ทหารถือโล่ของเขาเดินออกหน้า (Thai)
1 Samuel 17:7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.(ASV-1901)
1 Samuel 17:7 Ja hänen keihäänsä varsi oli niinkuin kankaan orsi, ja hänen keihäänsä rauta painoi kuusisataa sikliä rautaa. Ja hänen kilpensä kantaja kävi hänen edellänsä.(Finnish)
1Sa 17:7 Дръжката на копието му беше като кросно на тъкач; и острието на копието му тежеше шестотин сикли желязо; и щитоносецът му вървеше пред него.(Bulgarian)
1 Samuel 17:7 Gagang tombaknya seperti pesa tukang tenun, dan mata tombaknya itu enam ratus syikal besi beratnya. Dan seorang pembawa perisai berjalan di depannya.(Indonesian)
1Sa 17:7 Bwa gwo frenn ki te nan men l' lan te menm gwosè ak yon gwo manch pilon. Pwent frenn lan te fèt an fè. Li te peze vin liv konsa. Te gen yon sòlda ki t'ap mache devan l' avèk plak pwotèj li a.(Creole-HT)
1 Samuel 17:7 And the shaft of his speare was like a weauers beame: and his speare head weyed sixe hundreth shekels of yron: and one bearing a shielde went before him.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:7 Un viņa šķēpa kāts bija kā riestava un viņa šķēpa asmens bija no sešsimt sēķeļiem dzelzs, un tas bruņu nesējs gāja viņa priekšā.(Latvian)
1Sa 17:7 Maja e ushtës së tij ishte si shuli i një endësi dhe peshonte gjashtë qind sikla argjendi: para tij ecte shqytari i tij.(Albanian)
1 Samuel 17:7 At ang puluhan ng kaniyang sibat ay gaya ng panghabi ng manghahabi; at ang dulo ng kaniyang sibat ay may anim na raang siklong bakal ang bigat: at ang kaniyang tagadala ng kalasag ay nauuna sa kaniya.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:7 Rite tonu hoki ki te rakau a te kaiwhatu te kakau o tana taora; na, ko te taimaha o te tete o tana taoroa e ono rau hekere rino: i mua ano i a ia e haere ana te kaimau o tana whakangungu rakau.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:7 and the shaft of his speare was like a weuers lome, and the yron of his speare had sixe hundreth Sicles of yron, and his wapen bearer wente before him. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:7 A oszczepisko oszczepu jego jako nawój tkacki, a grot oszczepu jego miał sześć set syklów żelaza, a niosący tarcz jego szedł przed nim.(Polish)
1 Sámuel 17:7 És dárdájának nyele olyan volt, mint a takácsok zugolyfája, dárdájának hegye pedig hatszáz siklusnyi vasból volt; és elõtte megy vala, ki a paizst hordozza vala.(Hungarian)
1Sa 17:7 Gagang tombaknya seperti pesa tukang tenun, dan mata tombaknya itu enam ratus syikal besi beratnya. Dan seorang pembawa perisai berjalan di depannya.(Malay)
1Sa 17:7 槍 桿 粗 如 織 布 的 機 軸 , 鐵 槍 頭 重 六 百 舍 客 勒 。 有 一 個 拿 盾 牌 的 人 在 他 前 面 走 。(CN-cuvt)
1Sa 17:7 Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium: ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri: et armiger ejus antecedebat eum.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:7 A dřevo u kopí jeho jako vratidlo tkadlcovské, železo pak ostré kopí jeho vážilo šest set lotů železa; a ten, kterýž nosil braň jeho, šel před ním.(Czech)
1 Самуїлова. 17:7 А держак списа його як ткацький вал, а вістря спису його шістсот шеклів заліза. А перед ним ходив щитоноша.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:8 ============
1Sa 17:8 He stood and shouted to the ranks of Israel and said to them, "Why do you come out to draw up in battle array? Am I not the Philistine and you servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me.(NASB-1995)
1Sa 17:8 歌 利 亚 对 着 以 色 列 的 军 队 站 立 , 呼 叫 说 : 你 们 出 来 摆 列 队 伍 做 甚 麽 呢 ? 我 不 是 非 利 士 人 麽 ? 你 们 不 是 扫 罗 的 仆 人 麽 ? 可 以 从 你 们 中 间 拣 选 一 人 , 使 他 下 到 我 这 里 来 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:8 Y se paró, y dio voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís a dar batalla? ¿No soy yo filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un hombre que venga contra mí.(Spanish)
1Sa 17:8 Then he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.(nkjv)
1 Samuel 17:8 Le Philistin s'arrêta; et, s'adressant aux troupes d'Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi!(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃17 וַֽיַּעֲמֹ֗ד וַיִּקְרָא֙ אֶל־מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲל֧וֹא אָנֹכִ֣י הַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל בְּרוּ־לָכֶ֥ם אִ֖ישׁ וְיֵרֵ֥ד אֵלָֽי׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:8 И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачемвышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне;(RU)
1 Samuel 17:8 E parou-se, e deu vozes aos esquadrões de Israel, dizendo-lhes: Para que saís a dar batalha? não sou eu o filisteu, e vós os servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que venha contra mim:(Portuguese)
1Sa 17:8 Und er stand und rief zu dem Heer Israels und sprach zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen, euch zu rüsten in einen Streit? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählt einen unter euch, der zu mir herabkomme.(Luther-1545)
1 Samuël 17:8 Deze nu stond, en riep tot de slagorden van Israel, en zeide tot hen: Waarom zoudt gijlieden uittrekken, om de slagorde te stellen? Ben ik niet een Filistijn, en gijlieden knechten van Saul? Kiest een man onder u, die tot mij afkome.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:8 فوقف ونادى صفوف اسرائيل وقال لهم لماذا تخرجون لتصطفوا للحرب. اما انا الفلسطيني وانتم عبيد لشاول. اختاروا لانفسكم رجلا ولينزل اليّ.
1 शमूएल 17:8 वह खड़ा होकर इस्राएली पाँतियों को ललकार के बोला, “तुम ने यहाँ आकर लड़ाई के लिये क्यों पाँति बाँधी है? क्या मैं पलिश्ती नहीं हूँ, और तुम शाऊल के अधीन नहीं हो? अपने में से एक पुरुष चुनो, कि वह मेरे पास उतर आए। (Hindi)
1 Samuele 17:8 Costui adunque si fermò, e gridò alle schiere ordinate d’Israele, e disse loro: Perchè verreste voi in battaglia ordinata? Non sono io il Filisteo, e voi servitori di Saulle? scegliete un uomo d’infra voi, il quale scenda a me.(Italian)
1Sa 17:8 καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με (lxx)
1Sa 17:8 Han stod frem og råbte over til Israels Slagrækker: "Hvorfor drager I ud til Angreb? Er jeg ikke en Filister og I Sauls Trælle? Vælg jer en Mand og lad ham komme herned til mig!(Danish-1933)
1 Samuel 17:8 و او ایستاده، افواج اسرائیل را صدا زد و به ایشان گفت: «چرا بیرون آمده، صف آرایی نمودید؟ آیا من فلسطینی نیستم و شما بندگان شاؤل؟ برای خود شخصی برگزینید تا نزد من درآید.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:8 ゴリアテは立ってイスラエルの戦列に向かって叫んだ、「なにゆえ戦列をつくって出てきたのか。わたしはペリシテびと、おまえたちはサウルの家来ではないか。おまえたちから、ひとりを選んで、わたしのところへ下ってこさせよ。 (JP)
1 Samuel 17:8 Vậy, hắn ra đứng kêu la cùng đội ngũ Y-sơ-ra-ên rằng: Cớ sao các ngươi ra bày trận? Ta há chẳng phải là người Phi-li-tin, còn các ngươi, là tôi tớ của Sau-lơ sao? Hãy chọn một người trong các ngươi xuống đấu địch cùng ta.(VN)
1Sa 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.(KJV-1611)
1Sa 17:8 Han trädde nu fram och ropade till Israels här och sade till dem: »Varför dragen I ut och ställen upp eder till strid? Jag står här på filistéernas vägnar, och I ären Sauls tjänare; väljen nu ut åt eder en man som må komma hitned till mig.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:8 Și el a stat în picioare și a strigat către armatele lui Israel și le-a spus: De ce ați ieșit să vă desfășurați de bătălie? Nu [sunt] eu filistean și voi servitorii lui Saul? Alegeți-vă un om pentru voi și să coboare la mine.(Romanian)
1 Samuel 17:8 그가 서서 이스라엘 군대를 향하여 외쳐 가로되 `너희가 어찌하여 나와서 항오를 벌였느냐 ? 나는 블레셋 사람이 아니며 너희는 사울의 신복이 아니냐 ? 너희는 한 사람을 택하여 내게로 내려보내라 (Korean)
1 Samuel 17:8 เขาออกมายืนตะโกนไปทางแนวอิสราเอลว่า "เจ้าทั้งหลายออกมาทำศึกทำไมเล่า ข้าเป็นคนฟีลิสเตียไม่ใช่หรือ เจ้าก็เป็นข้าของซาอูลไม่ใช่หรือ จงเลือกคนแทนพวกเจ้า ให้เขาลงมาหาข้านี่ (Thai)
1 Samuel 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.(ASV-1901)
1 Samuel 17:8 Ja hän seisoi ja huusi Israelin joukolle, ja sanoi heille: miksi te läksitte valmistamaan teitänne sotaan; enkö minä ole Philistealainen, ja te olette Saulin palveliat? valitkaat yksi teistänne, joka tulee tänne alas minun tyköni.(Finnish)
1Sa 17:8 И той застана та извика към Израилевите редове, като им каза: Защо излязохте да се опълчите за бой? Не съм ли аз филистимец, и вие Саулови слуги? Изберете си един мъж, па нека слезе при мене.(Bulgarian)
1 Samuel 17:8 Ia berdiri dan berseru kepada barisan Israel, katanya kepada mereka: "Mengapa kamu keluar untuk mengatur barisan perangmu? Bukankah aku seorang Filistin dan kamu adalah hamba Saul? Pilihlah bagimu seorang, dan biarlah ia turun mendapatkan daku.(Indonesian)
1Sa 17:8 Golyat kanpe, epi li rele moun pèp Izrayèl yo, li di yo konsa: -Se goumen nou vin goumen? Poukisa atò? Mwen menm, se moun Filisti mwen ye. Nou menm, se esklav Sayil nou ye. Chwazi yon nonm nan mitan nou pou l' vin kare avè m'.(Creole-HT)
1 Samuel 17:8 And he stoode, and cried against the hoste of Israel, and saide vnto them, Why are yee come to set your battell in aray? Am not I a Philistim, and you seruaunts to Saul? Chuse you a man for you, and let him come downe to me.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:8 Šis nu stāvēja un sauca uz Israēla pulkiem un uz tiem sacīja: kāpēc jūs gribat iziet un stāties uz karu? Vai es neesmu Fīlists un jūs Saula kalpi? Izmeklējiet no sevis vienu, kas pie manis nāk lejā.(Latvian)
1Sa 17:8 Ai u ndal dhe u thirri grupeve të ushtarëve të Izraelit: "Pse keni dalë për t’u radhitur në formacion beteje? A nuk jam unë një Filiste dhe ju shërbëtorë të Saulit? Zgjidhni një burrë që të dalë kundër meje.(Albanian)
1 Samuel 17:8 At siya'y tumayo at humiyaw sa mga hukbo ng Israel, at nagsabi sa kanila, Bakit kayo'y lumabas na nagsihanay sa pakikipagbaka? hindi ba ako'y Filisteo, at kayo'y mga lingkod ni Saul? pumili kayo ng isang lalake sa inyo, at pababain ninyo siya sa akin.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:8 Na ka tu ia, a ka karanga ki nga ngohi a Iharaira, ka mea ki a ratou, He aha koutou i puta mai ai ki te whakatakoto i a koutou ngohi: ehara ianei ahau i te Pirihitini, ko koutou he pononga na Haora? whiriwhiria he tangata ma koutou, a kia heke ih o ia ki ahau.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:8 And he stode and called vnto the hoost of Israel, and sayde vnto them: Wherfore are ye come forth to prepare youre selues to the battayll? Am not I a Philistyne, and ye the seruauntes of Saul? Chose one amonge you to come downe vnto me: (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:8 I stanąwszy wołał do hufów Izraelskich, i mówił im: Nacoście wyciągnęli z wojskiem ku potykaniu? izażem ja nie jest Filistyńczyk, a wy słudzy Saulowi? Obieżcież między sobą męża, a niech mi się stawi.(Polish)
1 Sámuel 17:8 És megállván, kiálta Izráel csatarendjeinek, és monda nékik: Miért jöttetek ki, hogy harczra készüljetek? Avagy nem Filiszteus vagyok-é én és ti Saul szolgái? Válaszszatok azért magatok közül egy embert, és jõjjön le hozzám.(Hungarian)
1Sa 17:8 Ia berdiri dan berseru kepada barisan Israel, katanya kepada mereka: "Mengapa kamu keluar untuk mengatur barisan perangmu? Bukankah aku seorang Filistin dan kamu adalah hamba Saul? Pilihlah bagimu seorang, dan biarlah ia turun mendapatkan daku.(Malay)
1Sa 17:8 歌 利 亞 對 著 以 色 列 的 軍 隊 站 立 , 呼 叫 說 : 你 們 出 來 擺 列 隊 伍 做 甚 麼 呢 ? 我 不 是 非 利 士 人 麼 ? 你 們 不 是 掃 羅 的 僕 人 麼 ? 可 以 從 你 們 中 間 揀 選 一 人 , 使 他 下 到 我 這 裡 來 。(CN-cuvt)
1Sa 17:8 Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis: Quare venistis parati ad prælium? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:8 I postavil se, a volal na vojska Izraelská, řka k nim: Nač jste to vyšli, vojensky se sšikovavše? Zdaliž já nejsem Filistinský, a vy služebníci Saulovi? Vybeřte z sebe muže, kterýž by sstoupil ke mně.(Czech)
1 Самуїлова. 17:8 І став він, і кликнув до Ізраїлевих полків, та й сказав до них: Чого ви вийшли ставати до бою? Чи ж я не филистимлянин, а ви не раби Саулові? Оберіть собі кого, і нехай він зійде до мене.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:9 ============
1Sa 17:9 If he is able to fight with me and kill me, then we will become your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall become our servants and serve us."(NASB-1995)
1Sa 17:9 他 若 能 与 我 战 斗 , 将 我 杀 死 , 我 们 就 作 你 们 的 仆 人 ; 我 若 胜 了 他 , 将 他 杀 死 , 你 们 就 作 我 们 的 仆 人 , 服 事 我 们 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:9 Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis.(Spanish)
1Sa 17:9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us."(nkjv)
1 Samuel 17:9 S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃17 אִם־יוּכַ֞ל לְהִלָּחֵ֤ם אִתִּי֙ וְהִכָּ֔נִי וְהָיִ֥ינוּ לָכֶ֖ם לַעֲבָדִ֑ים וְאִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־לוֹ֙ וְהִכִּיתִ֔יו וִהְיִ֤יתֶם לָ֙נוּ֙ לַעֲבָדִ֔ים וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽנוּ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:9 если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.(RU)
1 Samuel 17:9 Se ele puder lutar comigo, e me vencer, nós seremos vossos servos: e se eu puder mais que ele, e o vencer, vós sereis nossos servos e nos servireis.(Portuguese)
1Sa 17:9 Vermag er wider mich zu streiten und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein, daß ihr uns dient.(Luther-1545)
1 Samuël 17:9 Indien hij tegen mij strijden en mij verslaan kan, zo zullen wij ulieden tot knechten zijn; maar indien ik hem overwin en hem sla, zo zult gij ons tot knechten zijn, en ons dienen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:9 فان قدر ان يحاربني ويقتلني نصير لكم عبيدا. وان قدرت انا عليه وقتلته تصيرون انتم لنا عبيدا وتخدموننا.
1 शमूएल 17:9 यदि वह मुझसे लड़कर मुझे मार सके, तब तो हम तुम्हारे अधीन हो जाएँगे; परन्तु यदि मैं उस पर प्रबल होकर मारूँ, तो तुम को हमारे अधीन होकर हमारी सेवा करनी पड़ेगी।” (Hindi)
1 Samuele 17:9 Se egli, combattendo meco, mi vince e mi percuote, noi vi saremo servi; ma, se io lo vinco e lo percuoto, voi ci sarete servi, e ci servirete.(Italian)
1Sa 17:9 καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν (lxx)
1Sa 17:9 Hvis han kan tage Kampen op med mig og dræber mig, vil vi være eders Trælle, men får jeg Bugt med ham og dræber ham, skal I være vore Trælle og trælle for os!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:9 اگر او بتواند با من جنگ كرده، مرا بكشد، ما بندگان شما خواهیم شد، و اگر من بر او غالب آمده، او را بكشم شما بندگان ما شده، ما را بندگی خواهید نمود.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:9 もしその人が戦ってわたしを殺すことができたら、われわれはおまえたちの家来となる。しかしわたしが勝ってその人を殺したら、おまえたちは、われわれの家来になって仕えなければならない」。 (JP)
1 Samuel 17:9 Nếu khi đấu địch cùng ta, hắn trổi hơn ta và giết ta, thì chúng ta sẽ làm tôi tớ các ngươi; nhưng nếu ta trổi hơn hắn và ta giết hắn, thì các ngươi sẽ làm tôi chúng ta, và hầu việc chúng ta.(VN)
1Sa 17:9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.(KJV-1611)
1Sa 17:9 Om han förmår strida mot mig och slår ned mig, så skola vi vara eder underdåniga; men om jag bliver hans överman och slår ned honom, så skolen I vara oss underdåniga och tjäna oss.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:9 Dacă este în stare să se lupte cu mine și să mă ucidă, atunci noi vom fi servitorii voștri; dar dacă îl înving și îl ucid, atunci voi să fiți servitorii noștri și să ne serviți.(Romanian)
1 Samuel 17:9 그가 능히 싸워서 나를 죽이면 우리가 너희의 종이 되겠고 만일 내가 이기어 그를 죽이면 너희가 우리의 종이 되어 우리를 섬길 것이니라' (Korean)
1 Samuel 17:9 ถ้าเขาสามารถสู้รบและฆ่าตัวข้าได้ พวกเราจะยอมเป็นข้าของพวกเจ้า แต่ถ้าข้าชนะเขาและฆ่าเขาตาย แล้วพวกเจ้าต้องเป็นข้าของพวกเรา และรับใช้เรา" (Thai)
1 Samuel 17:9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.(ASV-1901)
1 Samuel 17:9 Jos hän voi sotia minua vastaan ja lyö minun, niin me olemme teidän palvelianne, mutta jos minä hänen voitan ja lyön hänen, niin teidän pitää oleman meidän palveliamme ja teidän pitää meitä palveleman.(Finnish)
1Sa 17:9 Ако може да се бие с мене и да ме убие, тогава ние ще ви бъдем слуги; но ако му надвия аз и го убия, тогава вие ще ни бъдете слуги и ще ни се подчинявате.(Bulgarian)
1 Samuel 17:9 Jika ia dapat berperang melawan aku dan mengalahkan aku, maka kami akan menjadi hambamu; tetapi jika aku dapat mengungguli dia dan mengalahkannya, maka kamu akan menjadi hamba kami dan takluk kepada kami."(Indonesian)
1Sa 17:9 Si l' rive bat mwen pou l' touye m', moun Filisti yo va vin esklav moun Izrayèl yo. Men, si se mwen ki bat li, si m' touye l', se nou menm moun Izrayèl yo k'ap vin esklav moun Filisti yo pou sèvi yo.(Creole-HT)
1 Samuel 17:9 If he be able to fight with me, and kill me, then wil we be your seruants: but if I ouercome him, and kill him, then shal yee be our seruants, and serue vs.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:9 Ja tas ar mani varēs kauties un mani nokaus, tad mēs jums gribam būt par kalpiem, bet ja es viņu pārvaru un viņu kauju, tad jūs būsiet mums par kalpiem un mums kalposiet.(Latvian)
1Sa 17:9 Në rast se do të jetë në gjendje të luftojë me mua dhe të më vrasë, ne do të jemi shërbëtorët tuaj; por në rast se dal unë fitues dhe e vras, atëherë ju do të jeni shërbëtorët tanë dhe do të na shërbeni".(Albanian)
1 Samuel 17:9 Kung siya'y makalaban sa akin at mapatay ako, magiging alipin nga ninyo kami; nguni't kung ako'y manaig laban sa kaniya, at mapatay ko siya ay magiging alipin nga namin kayo at maglilingkod sa amin.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:9 Ki te kaha ia ki te whawhai ki ahau, ki te patu i ahau, na ko matou hei pononga ma koutou: ki te kaha ia ko ahau i a ia, ki te patu i a ia, na hei pononga koutou ma matou, a me mahi koutou ki a matou.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:9 yf he can fighte agaynst me and slaye me, then wil we be youre seruauntes: but yf I can ouercome him and slaye him, then shal ye be oure seruauntes, to do vs seruyce. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:9 Będzieli się mógł potkać ze mną, a zabije mię, będziemy waszymi niewolnikami; lecz jeźli go ja przemogę, i zabiję go, wy będziecie naszymi niewolnikami, i służyć nam będziecie. Nadto rzekł Filistyńczyk:(Polish)
1 Sámuel 17:9 Ha azután meg bír velem vívni és engem legyõz: akkor mi a ti szolgáitok leszünk; ha pedig én gyõzöm le õt és megölöm: akkor ti legyetek a mi szolgáink, hogy szolgáljatok nékünk.(Hungarian)
1Sa 17:9 Jika ia dapat berperang melawan aku dan mengalahkan aku, maka kami akan menjadi hambamu; tetapi jika aku dapat mengungguli dia dan mengalahkannya, maka kamu akan menjadi hamba kami dan takluk kepada kami."(Malay)
1Sa 17:9 他 若 能 與 我 戰 鬥 , 將 我 殺 死 , 我 們 就 作 你 們 的 僕 人 ; 我 若 勝 了 他 , 將 他 殺 死 , 你 們 就 作 我 們 的 僕 人 , 服 事 我 們 。(CN-cuvt)
1Sa 17:9 Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:9 Jestližeť mi bude moci odolati a zabije mne, tedy budeme služebníci vaši; pakliť já přemohu jej a zabiji ho, budete vy služebníci naši, a sloužiti budete nám.(Czech)
1 Самуїлова. 17:9 Якщо він зможе воювати зо мною, і вб'є мене, то ми станемо вам за рабів. А якщо я переможу його, і вб'ю його, то ви станете нам за рабів, і будете служити нам.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:10 ============
1Sa 17:10 Again the Philistine said, "I defy the ranks of Israel this day; give me a man that we may fight together."(NASB-1995)
1Sa 17:10 那 非 利 士 人 又 说 : 我 今 日 向 以 色 列 人 的 军 队 骂 阵 。 你 们 叫 一 个 人 出 来 , 与 我 战 斗 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:10 Y añadió el filisteo: Hoy yo desafío al ejército de Israel; dadme un hombre que pelee conmigo.(Spanish)
1Sa 17:10 And the Philistine said, "I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together."(nkjv)
1 Samuel 17:10 Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l'armée d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃17 וַיֹּ֙אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:10 И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.(RU)
1 Samuel 17:10 E acrescentou o filisteu: Hoje eu desafiei o acampamento de Israel; dá-me um homem que lute comigo.(Portuguese)
1Sa 17:10 Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Heer Israels Hohn gesprochen: Gebt mir einen und laßt uns miteinander streiten.(Luther-1545)
1 Samuël 17:10 Verder zeide de Filistijn: Ik heb heden de slagorden van Israel gehoond, zeggende: Geeft mij een man, dat wij te zamen strijden!(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:10 وقال الفلسطيني انا عيّرت صفوف اسرائيل هذا اليوم. اعطوني رجلا فنتحارب معا.
1 शमूएल 17:10 फिर वह पलिश्ती बोला, “मैं आज के दिन इस्राएली पाँतियों को ललकारता हूँ, किसी पुरुष को मेरे पास भेजो, कि हम एक दूसरे से लड़ें।” (Hindi)
1 Samuele 17:10 E quel Filisteo diceva: Io ho oggi schernite le schiere d’Israele, dicendo: Datemi un uomo, e noi combatteremo insieme.(Italian)
1Sa 17:10 καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ δότε μοι ἄνδρα καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι (lxx)
1Sa 17:10 Yderligere sagde Filisteren: "I Dag har jeg hånet Israels Slagrækker; kom med en Mand, så vi kan kæmpe sammen!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:10 و فلسطینی گفت: «من امروز فوجهای اسرائیل را به ننگ می آورم. شخصی به من بدهید تا با هم جنگ نماییم.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:10 またこのペリシテびとは言った、「わたしは、きょうイスラエルの戦列にいどむ。ひとりを出して、わたしと戦わせよ」。 (JP)
1 Samuel 17:10 Người Phi-li-tin lại còn nói rằng: Phải, ngày nay ta thách lời nầy cho đội ngũ Y-sơ-ra-ên: Hãy khiến một người ra, đặng chúng ta đấu địch cùng nhau.(VN)
1Sa 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.(KJV-1611)
1Sa 17:10 Och filistéen sade ytterligare: »Jag har i dag smädat Israels här. Skaffen nu hit någon, så att vi få strida med varandra!(Swedish-1917)
1 Samuel 17:10 Și filisteanul a spus: Ocărăsc armatele lui Israel în această zi; dați-mi un om, ca să ne luptăm.(Romanian)
1 Samuel 17:10 그 블레셋 사람이 또 가로되 `내가 오늘날 이스라엘의 군대를 모욕하였으니 사람을 보내어 나로 더불어 싸우게 하라' 한지라 (Korean)
1 Samuel 17:10 และคนฟีลิสเตียคนนั้นกล่าวว่า "วันนี้ข้าขอท้ากองทัพอิสราเอล จงส่งคนมาสู้กันเถิด" (Thai)
1 Samuel 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.(ASV-1901)
1 Samuel 17:10 Ja Philistealainen sanoi: minä häpäisin tänäpänä Israelin sotajoukon; antakaat minulle mies, me sodimme keskenämme.(Finnish)
1Sa 17:10 Филистимецът рече още: Аз хвърлям презрение днес върху Израилевите редове; дайте ми мъж да се бием двама.(Bulgarian)
1 Samuel 17:10 Pula kata orang Filistin itu: "Aku menantang hari ini barisan Israel; berikanlah kepadaku seorang, supaya kami berperang seorang lawan seorang."(Indonesian)
1Sa 17:10 Li di yo ankò: -Jòdi a mwen mete tout moun Izrayèl yo an defi. M' pini nou jwenn yon nonm ki pou vin kare avè m'.(Creole-HT)
1 Samuel 17:10 Also the Philistim saide, I defie the hoste of Israel this day: giue mee a man, that we may fight together.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:10 Un Fīlists sacīja: es šodien Israēla pulkus esmu lamājis; dodiet man vienu vīru, ka mēs viens ar otru cīkstamies.(Latvian)
1Sa 17:10 Pastaj Filisteu shtoi: "Unë sot po sfidoj trupat e Izraelit: "Më jepni një burrë dhe do të luftojmë!".(Albanian)
1 Samuel 17:10 At sinabi ng Filisteo, Aking hinahamon ang mga hukbo ng Israel sa araw na ito; bigyan ninyo ako ng isang lalake, upang maglaban kami.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:10 I mea ano taua Pirihitini, Tenei taku whakatara inaianei mo nga ngohi a Iharaira; homai he tangata ki ahau kia whawhai maua.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:10 And the Philistyne sayde: I haue spoke disdanedly vnto the hoost of Israel this daye. Geue me one, and let vs fighte together. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:10 Jam dziś urągał hufom Izraelskim; dajcie mi męża, a niech czyni ze mną pojedynkiem.(Polish)
1 Sámuel 17:10 Monda továbbá a Filiszteus: Én gyalázattal illetém a mai napon Izráel seregét, állítsatok azért ki ellenem egy embert, hogy megvívjunk egymással.(Hungarian)
1Sa 17:10 Pula kata orang Filistin itu: "Aku menantang hari ini barisan Israel; berikanlah kepadaku seorang, supaya kami berperang seorang lawan seorang."(Malay)
1Sa 17:10 那 非 利 士 人 又 說 : 我 今 日 向 以 色 列 人 的 軍 隊 罵 陣 。 你 們 叫 一 個 人 出 來 , 與 我 戰 鬥 。(CN-cuvt)
1Sa 17:10 Et aiebat Philisthæus: Ego exprobravi agminibus Israël hodie: date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:10 Pravil také ten Filistinský: Já jsem dnes zhaněl vojska Izraelská. Vydejtež mi muže, abychom se bili spolu.(Czech)
1 Самуїлова. 17:10 І сказав филистимлянин: Я цього дня зневажив Ізраїлеві полки. Дайте мені чоловіка, і будемо битися вдвох.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:11 ============
1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.(NASB-1995)
1Sa 17:11 扫 罗 和 以 色 列 众 人 听 见 非 利 士 人 的 这 些 话 , 就 惊 惶 , 极 其 害 怕 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:11 Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo, se turbaron, y tuvieron gran miedo.(Spanish)
1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.(nkjv)
1 Samuel 17:11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃17 וַיִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד׃ פ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:11 И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.(RU)
1 Samuel 17:11 E ouvindo Saul e todo Israel estas palavras do filisteu, perturbaram-se, e tiveram grande medo.(Portuguese)
1Sa 17:11 Da Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr.(Luther-1545)
1 Samuël 17:11 Toen Saul en het ganse Israel deze woorden van den Filistijn hoorden, zo ontzetten zij zich, en vreesden zeer.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:11 ولما سمع شاول وجميع اسرائيل كلام الفلسطيني هذا ارتاعوا وخافوا جدا
1 शमूएल 17:11 उस पलिश्ती की इन बातों को सुनकर शाऊल और समस्त इस्राएलियों का मन कच्चा हो गया, और वे अत्यन्त डर गए। (Hindi)
1 Samuele 17:11 Ma Saulle e tutti gli Israeliti, avendo udite queste parole del Filisteo, furono spaventati, ed ebbero gran paura.(Italian)
1Sa 17:11 καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ πᾶς Ισραηλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα (lxx)
1Sa 17:11 Da Saul og hele Israel hørte disse Filisterens Ord, blev de forfærdede og grebes af Rædsel.(Danish-1933)
1 Samuel 17:11 و چون شاؤل و جمیع اسرائیلیان این سخنان فلسطینی را شنیدند، هراسان شده، بسیار بترسیدند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:11 サウルとイスラエルのすべての人は、ペリシテびとのこの言葉を聞いて驚き、ひじょうに恐れた。 (JP)
1 Samuel 17:11 Sau-lơ và cả Y-sơ-ra-ên nghe những lời của người Phi-li-tin, thì lấy làm hoảng hồn, sợ hãi lắm.(VN)
1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.(KJV-1611)
1Sa 17:11 Då Saul och hela Israel hörde dessa filistéens ord, blevo de gripna av förfäran och stor fruktan.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:11 Când Saul și tot Israelul au auzit aceste cuvinte ale filisteanului, s-au descurajat și s-au înfricoșat foarte mult.(Romanian)
1 Samuel 17:11 사울과 온 이스라엘이 블레셋 사람의 이 말을 듣고 놀라 크게 두려워하니라 (Korean)
1 Samuel 17:11 เมื่อซาอูลและคนอิสราเอลทั้งสิ้นได้ยินถ้อยคำของคนฟีลิสเตียคนนั้น เขาทั้งหลายก็ท้อใจและกลัวมาก (Thai)
1 Samuel 17:11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.(ASV-1901)
1 Samuel 17:11 Kuin Saul ja koko Israel kuuli nämät Philistealaisten puheet, hämmästyivät he, ja pelkäsivät suuresti.(Finnish)
1Sa 17:11 А Саул и целият Израил, когато чуха тия думи на филистимеца, смаяха се и се уплашиха твърде много.(Bulgarian)
1 Samuel 17:11 Ketika Saul dan segenap orang Israel mendengar perkataan orang Filistin itu, maka cemaslah hati mereka dan sangat ketakutan.(Indonesian)
1Sa 17:11 Lè Sayil ak tout sòlda moun Izrayèl yo tande sa sòlda Filisti a te di yo, yo vin pè anpil. Yo pran tranble.(Creole-HT)
1 Samuel 17:11 When Saul & all Israel heard those wordes of the Philistim, they were discouraged, & greatly afraide.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:11 Kad nu Sauls un viss Israēls šos Fīlista vārdus dzirdēja, tad tie iztrūcinājās un bijās ļoti. —(Latvian)
1Sa 17:11 Kur Sauli dhe tërë Izraeli dëgjuan këto fjalë të Filisteut, mbetën të shtangur dhe u hyri një frikë e madhe.(Albanian)
1 Samuel 17:11 At nang marinig ni Saul at ng buong Israel ang mga salitang yaon ng Filisteo, sila'y nanglupaypay, at natakot na mainam.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:11 A, i te rongonga o Haora ratou ko Iharaira katoa ki enei kupu a te Pirihitini, hopi noa iho ratou, nui atu te wehi.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:11 Whan Saul and all Israel herde these wordes of ye Philistyne, they were astonnyed, and sore afrayed. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:11 A usłyszawszy Saul i wszystek Izrael te słowa Filistyńczyka, ulękli się, i strwożyli się bardzo.(Polish)
1 Sámuel 17:11 Mikor pedig meghallotta Saul és az egész Izráel a Filiszteusnak ezt a beszédét, megrettenének és igen félnek vala.(Hungarian)
1Sa 17:11 Ketika Saul dan segenap orang Israel mendengar perkataan orang Filistin itu, maka cemaslah hati mereka dan sangat ketakutan.(Malay)
1Sa 17:11 掃 羅 和 以 色 列 眾 人 聽 見 非 利 士 人 的 這 些 話 , 就 驚 惶 , 極 其 害 怕 。(CN-cuvt)
1Sa 17:11 Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis.~(Latin-405AD)
1 Samuel 17:11 A když uslyšel Saul i všecken Izrael slova Filistinského taková, ulekli se a báli se velmi.(Czech)
1 Самуїлова. 17:11 І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филистимлянина, і вони перестрашилися та сильно налякалися.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:12 ============
1Sa 17:12 Now David was the son of the Ephrathite of Bethlehem in Judah, whose name was Jesse, and he had eight sons. And Jesse was old in the days of Saul, advanced in years among men.(NASB-1995)
1Sa 17:12 大 卫 是 犹 大 、 伯 利 恒 的 以 法 他 人 耶 西 的 儿 子 。 耶 西 有 八 个 儿 子 。 当 扫 罗 的 时 候 , 耶 西 已 经 老 迈 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:12 Y David [era] hijo de aquel hombre efrateo de Belén de Judá, cuyo nombre [era] Isaí, el cual tenía ocho hijos; y en el tiempo de Saúl este hombre [era] viejo y de gran edad entre los hombres.(Spanish)
1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse, and who had eight sons. And the man was old, advanced in years, in the days of Saul.(nkjv)
1 Samuel 17:12 ¶ Or David était fils de cet Ephratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃17 וְדָוִד֩ בֶּן־אִ֨ישׁ אֶפְרָתִ֜י הַזֶּ֗ה מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וּשְׁמ֣וֹ יִשַׁ֔י וְל֖וֹ שְׁמֹנָ֣ה בָנִ֑ים וְהָאִישׁ֙ בִּימֵ֣י שָׁא֔וּל זָקֵ֖ן בָּ֥א בַאֲנָשִֽׁים׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:12 Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.(RU)
1 Samuel 17:12 E Davi era filho daquele homem efrateu de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, o qual tinha oito filhos; e era este homem no tempo de Saul, velho, e de grande idade entre os homens.(Portuguese)
1Sa 17:12 David aber war jenes ephrathischen Mannes Sohn von Bethlehem-Juda, der hieß Isai; der hatte acht Söhne und war ein alter Mann zu Sauls Zeiten und war betagt unter den Männern.(Luther-1545)
1 Samuël 17:12 David nu was de zoon van den Efrathischen man van Bethlehem-Juda, wiens naam was Isai, en die acht zonen had, en in de dagen van Saul was hij een man, oud, afgaande onder de mannen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:12 وداود هو ابن ذلك الرجل الافراتي من بيت لحم يهوذا الذي اسمه يسّى وله ثمانية بنين. وكان الرجل في ايام شاول قد شاخ وكبر بين الناس.
1 शमूएल 17:12 दाऊद यहूदा के बैतलहम के उस एप्राती पुरुष का पुत्र था, जिसका नाम यिशै था, और उसके आठ पुत्र थे और वह पुरुष शाऊल के दिनों में बूढ़ा और निर्बल हो गया था। (Hindi)
1 Samuele 17:12 Or Davide, figliuolo di quell’uomo Efrateo, da Bet-lehem di Giuda, il cui nome era Isai costui avea otto figliuoli, ed al tempo di Saulle era già vecchio, e passava fra gli uomini onorati;(Italian)
1Sa 17:12 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:12 David var Søn af en Efratit i Betlehem i Juda ved Navn Isa , som havde otte Sønner. Denne Mand var på Sauls Tid gammel og til Års.(Danish-1933)
1 Samuel 17:12 و داود پسر آن مرد افراتی بیت لحم یهودا بود كه یسا نام داشت، و او را هشت پسر بود، و آن مرد در ایام شاؤل در میان مردمان پیر و سالخورده بود.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:12 さて、ダビデはユダのベツレヘムにいたエフラタびとエッサイという名の人の子で、この人に八人の子があったが、サウルの世には年が進んで、すでに年老いていた。 (JP)
1 Samuel 17:12 Vả, Ða-vít, là con trai của Y-sai, người Ê-phơ-rát kia, quê ở Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa, người có tám con trai; trong đời Sau-lơ, Y-sai đã cao tuổi rồi.(VN)
1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.(KJV-1611)
1Sa 17:12 Men David var son till den omtalade efratiten från Bet-Lehem i Juda, som hette Isa och hade åtta söner; denne var på Sauls tid en gammal man vid framskriden ålder.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:12 ¶ Și David [era] fiul acelui efratit din Betleem-Iuda, al cărui nume [era] Isai; și el avea opt fii; și bărbatul era considerat printre oameni [ca ]un bătrân[ ]în zilele lui Saul.(Romanian)
1 Samuel 17:12 다윗은 유다 베들레헴 에브랏 사람 이새라 하는 자의 아들이었는데 이새는 사울 당시 사람 중에 나이 많아 늙은 자로서 여덟 아들이 있는 중 (Korean)
1 Samuel 17:12 ฝ่ายดาวิดเป็นบุตรชายของชาวเอฟราธาห์คนหนึ่งแห่งเมืองเบธเลเฮมในยูดาห์ ชื่อเจสซี ผู้มีบุตรชายแปดคน ในรัชกาลของซาอูล ชายคนนี้เป็นคนแก่แล้วเป็นคนอายุมาก (Thai)
1 Samuel 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken [in years] among men.(ASV-1901)
1 Samuel 17:12 Mutta David oli Ephratin miehen poika Juudan Betlehemistä, joka kutsuttiin Isai, hänellä oli kahdeksan poikaa, ja oli vanha mies Saulin aikaan ja ijällinen miesten seassa.(Finnish)
1Sa 17:12 А Давид беше син на оня ефратянин от Витлеем Юдов, който се именуваше Есей, и имаше осем сина; и в Сауловите дни тоя човек имаше старейшински чин между хората.(Bulgarian)
1 Samuel 17:12 Daud adalah anak seorang dari Efrata, dari Betlehem-Yehuda, yang bernama Isai. Isai mempunyai delapan anak laki-laki. Pada zaman Saul orang itu telah tua dan lanjut usianya.(Indonesian)
1Sa 17:12 David te pitit gason yon nonm fanmi Efrata yo, ki te rete lavil Betleyèm, nan peyi Jida. Nonm lan te rele Izayi. Li te gen wit pitit gason. Sou rèy wa Sayil, li te deja fin granmoun.(Creole-HT)
1 Samuel 17:12 Nowe this Dauid was the sonne of an Ephrathite of Beth-lehem Iudah, named Ishai, which had eight sonnes: and this man was taken for an olde man in the daies of Saul.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:12 Dāvids nu bija dēls tam Efratiešam no Jūda Bētlemes, ar vārdu Isajus; tam bija astoņi dēli, un Saula laikā tas jau bija vecs vīrs, jau labi gados.(Latvian)
1Sa 17:12 Davidi ishte biri i atij Efrateut të Betlemit të Judës, që mbante emrin Isai dhe kishte tetë bij. Në kohën e Saulit, ky njeri ishte i plakur dhe i shtyrë në moshë.(Albanian)
1 Samuel 17:12 Si David nga ay anak niyaong Ephrateo sa Bethlehem-juda, na ang pangala'y Isai; at may walong anak: at ang lalaking yaon ay matanda na sa mga kaarawan ni Saul na totoong napakatanda sa gitna ng mga tao.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:12 ¶ Na, he tama a Rawiri na taua Eparati o Peterehema Hura, ko Hehe nei tona ingoa, tokowaru hoki ana tama: a i nga ra o Haora kua koroheketia taua tangata i roto i nga tangata.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:12 But Dauid was the sonne of a man of Ephrata of Bethleem Iuda, whose name was Isai, which had eight sonnes, and was an olde man in Sauls tyme, and was well strycken in age amonge men. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:12 (A Dawid był synem męża Efratejczyka z Betlehem Juda, którego imię Isaj, który miał ośm synów, a ten był za dni Saulowych stary i podeszły w leciech.(Polish)
1 Sámuel 17:12 És Dávid, Júda [városából,] Bethlehembõl való amaz Efratita embernek volt a fia, a kit Isainak hívtak, a kinek nyolcz fia volt, és e férfiú a Saul idejében vén ember vala, emberek közt [korban] elõhaladt.(Hungarian)
1Sa 17:12 Daud adalah anak seorang dari Efrata, dari Betlehem-Yehuda, yang bernama Isa . Isa mempunyai delapan anak laki-laki. Pada zaman Saul orang itu telah tua dan lanjut usianya.(Malay)
1Sa 17:12 大 衛 是 猶 大 、 伯 利 恆 的 以 法 他 人 耶 西 的 兒 子 。 耶 西 有 八 個 兒 子 。 當 掃 羅 的 時 候 , 耶 西 已 經 老 邁 。(CN-cuvt)
1Sa 17:12 David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:12 David pak ten syn muže Efratejského z Betléma Judova, (jehož jméno Izai, kterýž měl osm synů, a již se byl sstaral za dnů Saule, přiblíživ se k lidem sešlým.(Czech)
1 Самуїлова. 17:12 А Давид син того мужа ефратянина, з Юдиного Віфлеєму, а ім'я йому Єссей, що мав восьмеро синів. І цей чоловік за Саулових днів був старий, увійшов у літа.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:13 ============
1Sa 17:13 The three older sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.(NASB-1995)
1Sa 17:13 耶 西 的 三 个 大 儿 子 跟 随 扫 罗 出 征 。 这 出 征 的 三 个 儿 子 : 长 子 名 叫 以 利 押 , 次 子 名 叫 亚 比 拿 达 , 三 子 名 叫 沙 玛 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:13 Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido para seguir a Saúl a la guerra. Y los nombres de sus tres hijos que habían ido a la guerra, [eran]: Eliab el primogénito, el segundo Abinadab, y el tercero Sama,(Spanish)
1Sa 17:13 The three oldest sons of Jesse had gone to follow Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah.(nkjv)
1 Samuel 17:13 Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s'appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃17 וַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת בְּנֵֽי־יִשַׁי֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי־שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה וְשֵׁ֣ם ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֤ר הָלְכוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַבְּכ֗וֹר וּמִשְׁנֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:13 Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший – Елиав, второйза ним – Аминадав, и третий – Самма;(RU)
1 Samuel 17:13 E os três filhos mais velhos de Jessé haviam ido a perseguir a Saul na guerra. E os nomes de seus três filhos que haviam ido à guerra, eram, Eliabe o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá.(Portuguese)
1Sa 17:13 Und die drei ältesten Söhne Isais waren mit Saul in den Streit gezogen und hießen mit Namen: Eliab, der erstgeborene, Abinadab, der andere, und Samma, der dritte.(Luther-1545)
1 Samuël 17:13 En de drie grootste zonen van Isai gingen heen; zij volgden Saul na in den krijg. De namen nu zijner drie zonen, die in den krijg gingen, waren: Eliab, de eerstgeborene, en zijn tweede Abinadab, en de derde Samma.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:13 وذهب بنو يسّى الثلاثة الكبار وتبعوا شاول الى الحرب. واسماء بنيه الثلاثة الذين ذهبوا الى الحرب اليآب البكر وابيناداب ثانيه وشمّة ثالثهما.
1 शमूएल 17:13 यिशै के तीन बड़े पुत्र शाऊल के पीछे होकर लड़ने को गए थे; और उसके तीन पुत्रों के नाम जो लड़ने को गए थे, ये थे, अर्थात् ज्येष्ठ का नाम एलीआब, दूसरे का अबीनादाब, और तीसरे का शम्मा था। (Hindi)
1 Samuele 17:13 e i tre figliuoli maggiori d’Isai erano andati dietro a Saulle alla guerra; e i nomi dei tre figliuoli di esso ch’erano andati alla guerra, erano Eliab, il primogenito, e Abinadab, il secondo, e Samma, il terzo; e Davide era il minore;(Italian)
1Sa 17:13 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:13 Isa s tre ældste Sønner havde fulgt Saul i Krigen, og Navnene på hans tre ældste Sønner, som var draget i Krigen, var Eliab, den førstefødte, Abinadab, den næstældste, og Sjamma, den tredje;(Danish-1933)
1 Samuel 17:13 و سه پسر بزرگ یسا روانه شده، در عقب شاؤل به جنگ رفتند. و اسم سه پسرش كه به جنگ رفته بودند: نخستزاده اش الیآب و دومش ابیناداب و سوم شماه بود.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:13 エッサイの子らのうち、上の三人はサウルに従って戦争に出た。その戦いに出た三人の子の名は、長子をエリアブといい、次をアビナダブといい、第三をシャンマと言った。 (JP)
1 Samuel 17:13 Ba con trai của Y-sai đã theo Sau-lơ nơi chiến trận: tên ba con trai ấy là: con cả Ê-li-áp, con thứ nhì A-bi-đáp, và con thứ ba Sa-ma.(VN)
1Sa 17:13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.(KJV-1611)
1Sa 17:13 Nu hade Isa s tre äldsta söner dragit åstad och följt med Saul ut i kriget. Av dessa hans tre söner, som hade dragit ut i kriget, hette den förstfödde Eliab, hans andre son Abinadab och den tredje Samma.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:13 [Și] cei trei fii mai mari ai lui Isai au mers și l-au urmat pe Saul la bătălie; și numele celor trei fii ai săi care au mers la bătălie [erau]: Eliab, întâiul născut, și următorul după el, Abinadab, și al treilea, Șama.(Romanian)
1 Samuel 17:13 그 장성한 세 아들은 사울을 따라 싸움에 나갔으니 싸움에 나간 세 아들의 이름은 장자 엘리압이요, 그 다음은 아비나답이요, 제 삼은 삼마며 (Korean)
1 Samuel 17:13 บุตรชายใหญ่สามคนของเจสซีก็ตามซาอูลไปทำศึกแล้ว ชื่อของบุตรชายสามคนที่ไปทำศึกนั้นคือ บุตรหัวปีเอลีอับ คนถัดมาอาบีนาดับ และคนที่สามชัมมาห์ (Thai)
1 Samuel 17:13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.(ASV-1901)
1 Samuel 17:13 Ja kolme Isain vanhimpaa poikaa olivat lähteneet Saulin kanssa sotaan; hänen kolmen poikansa nimet, jotka olivat menneet sotaan olivat Eliab esikoinen, ja toinen Abinadab ja kolmas, Samma.(Finnish)
1Sa 17:13 И тримата по-големи сина на Есея бяха отишли подир Саула във войната; и имената на тримата му сина, които отидоха на войната, бяха - на първородния Елиав, на другия след него, Авинадав и на третия Сама.(Bulgarian)
1 Samuel 17:13 Ketiga anak Isai yang besar-besar telah pergi berperang mengikuti Saul; nama ketiga anaknya yang pergi berperang itu ialah Eliab, anak sulung, anak yang kedua ialah Abinadab, dan anak yang ketiga adalah Syama.(Indonesian)
1Sa 17:13 Twa premye pitit gason l' yo te pati al nan lagè ansanm ak Sayil. Pi gran an te rele Eliyab, dezyèm lan te rele Abinadab, twazyèm lan te rele Chama.(Creole-HT)
1 Samuel 17:13 And the three eldest sonnes of Ishai went and followed Saul to the battel: and the names of his three sonnes that went to battell, were Eliab the Eldest, and the next Abinadab, and the thirde Shammah.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:13 Un Isajus trīs vecākie dēli bija karā gājuši Saulam līdz, un viņa triju dēlu vārdi, kas karā gāja, bija: Eliābs, pirmdzimtais, un viņa otrais, Abinadabs, un trešais Šimus.(Latvian)
1Sa 17:13 Tre bijtë më të mëdhenj të Isait kishin shkuar në luftë me Saulin: emrat e tre bijve të tij që kishin shkuar në luftë ishin: Eliabi, i parëlinduri, Abinadabi i dyti dhe Shamahu i treti.(Albanian)
1 Samuel 17:13 At ang tatlong pinakamatandang anak ni Isai ay naparoong sumunod kay Saul sa pakikipagbaka: at ang mga pangalan ng kaniyang tatlong anak na naparoon sa pakikipagbaka ay si Eliab na panganay, at ang kasunod niya ay si Abinadab, at ang ikatlo ay si Samma.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:13 Na, tokotoru nga tama a Hehe, ko nga kaumatua, i haere, i aru i a Haora ki te pakanga: ko nga ingoa enei o ana tama tokotoru i haere nei ki te pakanga, ko Eriapa te matamua, ko to muri iho i a ia ko Apinarapa, a ko Hamaha te tuatoru.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:13 And the thre eldest sonnes of Isai were gone with Saul to the battayll. And there names were these: Eliab the first borne, Abinadab the seconde, and Samma the thirde. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:13 I poszli trzej synowie Isajego starsi za Saulem na wojnę; a imiona trzech synów jego, którzy poszli na wojnę, są te: Elijab pierworodny, a wtóry po nim Abinadab, a trzeci Samma;(Polish)
1 Sámuel 17:13 És Isainak három idõsebbik fia Saullal elment a háborúba. Az õ három fiának pedig, a kik a háborúba menének, [ezek] valának neveik: az idõsebbik Eliáb, a második Abinádáb és a harmadik Samma.(Hungarian)
1Sa 17:13 Ketiga anak Isa yang besar-besar telah pergi berperang mengikuti Saul; nama ketiga anaknya yang pergi berperang itu ialah Eliab, anak sulung, anak yang kedua ialah Abinadab, dan anak yang ketiga adalah Syama.(Malay)
1Sa 17:13 耶 西 的 三 個 大 兒 子 跟 隨 掃 羅 出 征 。 這 出 征 的 三 個 兒 子 : 長 子 名 叫 以 利 押 , 次 子 名 叫 亞 比 拿 達 , 三 子 名 叫 沙 瑪 。(CN-cuvt)
1Sa 17:13 Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium: et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:13 Tři také synové Izai starší šedše, táhli na vojnu s Saulem. Jména těch tří synů jeho, kteříž byli šli k boji: Eliáb prvorozený, a druhý po něm Abinadab, třetí pak Samma.(Czech)
1 Самуїлова. 17:13 І пішли троє найстарших Єссеєвих синів, пішли за Саулом на війну. А імена трьох синів його, що пішли на війну: перворідний Еліяв, а другий його Авінадав, а третій Шамма.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:14 ============
1Sa 17:14 David was the youngest. Now the three oldest followed Saul,(NASB-1995)
1Sa 17:14 大 卫 是 最 小 的 ; 那 三 个 大 儿 子 跟 随 扫 罗 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:14 y David [era] el menor. Siguieron, pues, los tres mayores a Saúl.(Spanish)
1Sa 17:14 David was the youngest. And the three oldest followed Saul.(nkjv)
1 Samuel 17:14 David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃17 וְדָוִ֖ד ה֣וּא הַקָּטָ֑ן וּשְׁלֹשָׁה֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֖וּ אַחֲרֵ֥י שָׁאֽוּל׃ ס ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:14 Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,(RU)
1 Samuel 17:14 E Davi era o mais novo. Seguiram, pois, os três maiores a Saul.(Portuguese)
1Sa 17:14 David aber war der jüngste. Da aber die drei ältesten mit Saul in den Krieg zogen,(Luther-1545)
1 Samuël 17:14 En David was de kleinste; en de drie grootsten waren Saul nagevolgd.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:14 وداود هو الصغير والثلاثة الكبار ذهبوا وراء شاول.
1 शमूएल 17:14 सबसे छोटा दाऊद था; और तीनों बड़े पुत्र शाऊल के पीछे होकर गए थे, (Hindi)
1 Samuele 17:14 e i tre maggiori seguitavano Saulle;(Italian)
1Sa 17:14 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:14 David var den yngste. De tre ældste havde fulgt Saul;(Danish-1933)
1 Samuel 17:14 و داود كوچكتر بود و آن سه بزرگ در عقب شاؤل رفته بودند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:14 ダビデは末の子であって、兄三人はサウルにしたがった。 (JP)
1 Samuel 17:14 Ða-vít là con út. Khi ba anh người đã theo Sau-lơ,(VN)
1Sa 17:14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.(KJV-1611)
1Sa 17:14 David var den yngste. De tre äldsta hade nu följt med Saul.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:14 Și David [era] cel mai tânăr și cei trei mai mari l-au urmat pe Saul.(Romanian)
1 Samuel 17:14 다윗은 말째라 장성한 삼인은 사울을 좇았고 (Korean)
1 Samuel 17:14 ดาวิดเป็นบุตรสุดท้อง พี่ชายทั้งสามคนก็ตามซาอูลไปแล้ว (Thai)
1 Samuel 17:14 And David was the youngest; and the three eldest followed Saul.(ASV-1901)
1 Samuel 17:14 Ja David oli nuorin; vaan ne kolme vanhinta menivät Saulin kanssa.(Finnish)
1Sa 17:14 Давид беше най-младият; а тримата по-големи следваха Саула.(Bulgarian)
1 Samuel 17:14 Daudlah yang bungsu. Jadi ketiga anak yang besar-besar itu pergi mengikuti Saul.(Indonesian)
1Sa 17:14 David te dènye pitit Izayi. Twa pi gran yo te pati ansanm ak Sayil.(Creole-HT)
1 Samuel 17:14 So Dauid was the least: and the three eldest went after Saul.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:14 Un Dāvids bija jaunākais; un trīs vecākie Saulam bija gājuši līdz.(Latvian)
1Sa 17:14 Davidi ishte më i riu dhe tre më të mëdhenjtë kishin shkuar pas Saulit.(Albanian)
1 Samuel 17:14 At si David ang bunso: at ang tatlong pinakamatanda ay sumunod kay Saul.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:14 Ko Rawiri hoki to muri rawa: na aru ana nga mea kaumatua tokotoru i a Haora.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:14 But Dauid was the yongest of all. So whan the thre eldest were gone with Saul to the battayll, (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:14 Lecz Dawid był najmłodszy; a tak trzej najstarsi poszli byli za Saulem.)(Polish)
1 Sámuel 17:14 És Dávid volt a legkisebbik. Mikor pedig a három idõsebb elment Saul után:(Hungarian)
1Sa 17:14 Daudlah yang bungsu. Jadi ketiga anak yang besar-besar itu pergi mengikuti Saul.(Malay)
1Sa 17:14 大 衛 是 最 小 的 ; 那 三 個 大 兒 子 跟 隨 掃 羅 。(CN-cuvt)
1Sa 17:14 David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem,(Latin-405AD)
1 Samuel 17:14 Ale David byl nejmladší. A tak ti tři synové starší odešli s Saulem).(Czech)
1 Самуїлова. 17:14 А Давид він найменший, а три найстарші пішли за Саулом.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:15 ============
1Sa 17:15 but David went back and forth from Saul to tend his father's flock at Bethlehem.(NASB-1995)
1Sa 17:15 大 卫 有 时 离 开 扫 罗 , 回 伯 利 恒 放 他 父 亲 的 羊 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:15 Pero David había ido y vuelto de donde estaba Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.(Spanish)
1Sa 17:15 But David occasionally went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.(nkjv)
1 Samuel 17:15 David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃17 וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽ‪[m]‬ית לָֽחֶם׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:15 а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.(RU)
1 Samuel 17:15 Porém Davi ia e voltava de perto de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.(Portuguese)
1Sa 17:15 ging David ab und zu von Saul, daß er die Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.(Luther-1545)
1 Samuël 17:15 Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:15 واما داود فكان يذهب ويرجع من عند شاول ليرعى غنم ابيه في بيت لحم
1 शमूएल 17:15 और दाऊद बैतलहम में अपने पिता की भेड़ बकरियाँ चराने को शाऊल के पास से आया-जाया करता था। (Hindi)
1 Samuele 17:15 Davide, dico, di tempo in tempo tornava d’appresso a Saulle, per pasturar la greggia di suo padre, in Bet-lehem.(Italian)
1Sa 17:15 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:15 og David gik af og til hjem fra Saul for at vogte sin Faders Småkvæg i Betlehem.(Danish-1933)
1 Samuel 17:15 وداود از نزد شاؤل آمد و رفت میكرد تا گوسفندان پدر خود را در بیت لحم بچراند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:15 ダビデはサウルの所から行ったりきたりして、ベツレヘムで父の羊を飼っていた。 (JP)
1 Samuel 17:15 thì Ða-vít lìa nơi Sau-lơ, trở về Bết-lê-hem đặng chăn chiên của cha mình.(VN)
1Sa 17:15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.(KJV-1611)
1Sa 17:15 Men David lämnade understundom Saul och gick hem för att vakta sin faders får i Bet-Lehem.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:15 Dar David a mers și s-a întors de la Saul ca să pască oile tatălui său în Betleem.(Romanian)
1 Samuel 17:15 다윗은 사울에게로 왕래하며 베들레헴에서 그 아비의 양을 칠때에 (Korean)
1 Samuel 17:15 แต่ดาวิดกลับจากซาอูลไปเลี้ยงแกะของบิดาที่เบธเลเฮม (Thai)
1 Samuel 17:15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.(ASV-1901)
1 Samuel 17:15 Mutta David meni kotiansa jälleen Saulin tyköä, kaitsemaan isänsä lampaita Betlehemiin.(Finnish)
1Sa 17:15 А Давид отиваше от Саула, за да пасе овците на баща си във Витлеем и се връщаше.(Bulgarian)
1 Samuel 17:15 Tetapi Daud selalu pulang dari pada Saul untuk menggembalakan domba ayahnya di Betlehem.(Indonesian)
1Sa 17:15 Tanzantan David te konn soti lakay Sayil desann lavil Betleyèm pou l' al okipe mouton papa l' yo.(Creole-HT)
1 Samuel 17:15 Dauid also went, but hee returned from Saul to feede his fathers sheepe in Beth-lehem.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:15 Bet Dāvids gāja un nāca no Saula, sava tēva avis ganīt Bētlemē.(Latvian)
1Sa 17:15 Davidi përkundrazi shkonte dhe vinte nga Sauli për të kullotur kopenë e atit të tij në Betlem.(Albanian)
1 Samuel 17:15 Nguni't si David ay nagpaparoo't parito mula kay Saul upang pasabsabin ang mga tupa ng kaniyang ama sa Bethlehem.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:15 Na haere ai a Rawiri, a ka hoki atu i a Haora ki te tiaki i nga hipi a tona papa i Peterehema.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:15 Dauid wente agayne from Saul, to kepe his fathers shepe at Bethleem. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:15 Dawid tedy odchodził i wracał się od Saula, aby pasł trzody ojca swego w Betlehem.(Polish)
1 Sámuel 17:15 Dávid elméne és visszatére Saultól, hogy atyjának juhait õrizze Bethlehemben.(Hungarian)
1Sa 17:15 Tetapi Daud selalu pulang dari pada Saul untuk menggembalakan domba ayahnya di Betlehem.(Malay)
1Sa 17:15 大 衛 有 時 離 開 掃 羅 , 回 伯 利 恆 放 他 父 親 的 羊 。(CN-cuvt)
1Sa 17:15 abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:15 David tedy odšel od Saule a navrátil se, aby pásl stádo otce svého v Betlémě.(Czech)
1 Самуїлова. 17:15 А Давид ходив до Саула, та вертався пасти отару свого батька в Віфлеємі.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:16 ============
1Sa 17:16 The Philistine came forward morning and evening for forty days and took his stand.(NASB-1995)
1Sa 17:16 那 非 利 士 人 早 晚 都 出 来 站 着 , 如 此 四 十 日 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:16 Venía, pues, aquel filisteo por la mañana y por la tarde, y se presentó por cuarenta días.(Spanish)
1Sa 17:16 And the Philistine drew near and presented himself forty days, morning and evening.(nkjv)
1 Samuel 17:16 Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃17 וַיִּגַּ֥שׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַשְׁכֵּ֣ם וְהַעֲרֵ֑ב וַיִּתְיַצֵּ֖ב אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃ פ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:16 И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.(RU)
1 Samuel 17:16 Vinha, pois, aquele filisteu pela manhã e à tarde, e apresentou-se por quarenta dias.(Portuguese)
1Sa 17:16 Aber der Philister trat herzu frühmorgens und abends und stellt sich dar vierzig Tage.(Luther-1545)
1 Samuël 17:16 De Filistijn nu trad toe, des morgens vroeg en des avonds. Alzo stelde hij zich daar veertig dagen lang.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:16 وكان الفلسطيني يتقدم ويقف صباحا ومساء اربعين يوما.
1 शमूएल 17:16 वह पलिश्ती तो चालीस दिन तक सवेरे और सांझ को निकट जाकर खड़ा हुआ करता था। (Hindi)
1 Samuele 17:16 E quel Filisteo si faceva avanti mattina e sera; e si presentò così quaranta giorni.(Italian)
1Sa 17:16 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:16 Men Filisteren trådte frem og tilbød Kamp hver Morgen og Aften i fyrretyve Dage.(Danish-1933)
1 Samuel 17:16 و آن فلسطینی صبح و شام می آمد و چهل روز خود را ظاهر میساخت.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:16 あのペリシテびとは四十日の間、朝夕出てきて、彼らの前に立った。 (JP)
1 Samuel 17:16 Người Phi-li-tin đi ra buổi mai và buổi chiều, tỏ mình ra như vậy trong bốn mươi ngày.(VN)
1Sa 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.(KJV-1611)
1Sa 17:16 Och filistéen kom fram både bittida och sent; i fyrtio dagar kom han och ställde sig där.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:16 Și filisteanul se apropia dimineața și seara; și s-a înfățișat patruzeci de zile.(Romanian)
1 Samuel 17:16 그 블레셋 사람이 사십일을 조석으로 나와서 몸을 나타내었더라 (Korean)
1 Samuel 17:16 คนฟีลิสเตียคนนั้นได้ออกมายืนอยู่ทั้งเช้าและเย็นตั้งสี่สิบวัน (Thai)
1 Samuel 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.(ASV-1901)
1 Samuel 17:16 Ja Philistealainen tuli varhain aamulla ja ehtoona, ja sitä tekoa hän teki neljäkymmentä päivää.(Finnish)
1Sa 17:16 И филистимецът се приближаваше заран и вечер и се представяше четиридесет дена.(Bulgarian)
1 Samuel 17:16 Orang Filistin itu maju mendekat pada pagi hari dan pada petang hari. Demikianlah ia tampil ke depan empat puluh hari lamanya.(Indonesian)
1Sa 17:16 Chak maten, chak aswè, pandan karant jou, Golyat te vin kanpe devan sòlda pèp Izrayèl yo pou mande yo batay.(Creole-HT)
1 Samuel 17:16 And the Philistim drew neere in the morning, and euening, and continued fourtie daies.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:16 Bet Fīlists izgāja rītos un vakaros un rādījās tur četrdesmit dienas.(Latvian)
1Sa 17:16 Filisteu u dilte përpara në mëngjes dhe në mbrëmje, dhe vazhdoi të dalë dyzet ditë me radhë.(Albanian)
1 Samuel 17:16 At lumalapit ang Filisteo sa umaga at hapon, at humarap na apat na pung araw.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:16 Na i te ata, i te ahiahi, ka whakatata mai taua Pirihitini, ka whakaatu i a ia, e wha tekau nga ra.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:16 But the Philistyne stepte forth early in the mornynge and at euen, and stode there fortye dayes. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:16 Ale Filistyńczyk wychadzał wstawając rano i wieczór, i stawał przez czterdzieści dni.(Polish)
1 Sámuel 17:16 A Filiszteus pedig elõjön vala reggel és estve, és kiáll vala negyven napon át.(Hungarian)
1Sa 17:16 Orang Filistin itu maju mendekat pada pagi hari dan pada petang hari. Demikianlah ia tampil ke depan empat puluh hari lamanya.(Malay)
1Sa 17:16 那 非 利 士 人 早 晚 都 出 來 站 著 , 如 此 四 十 日 。(CN-cuvt)
1Sa 17:16 Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:16 I přicházel ten Filistinský ráno a večer, a stavěl se po čtyřidceti dní.(Czech)
1 Самуїлова. 17:16 А той филистимлянин підходив ранком та ввечорі, і виступав сорок день.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:17 ============
1Sa 17:17 Then Jesse said to David his son, "Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves and run to the camp to your brothers.(NASB-1995)
1Sa 17:17 一 日 , 耶 西 对 他 儿 子 大 卫 说 : 你 拿 一 伊 法 烘 了 的 穗 子 和 十 个 饼 , 速 速 地 送 到 营 里 去 , 交 给 你 哥 哥 们 ;(CN-cuvs)
1 Samuel 17:17 Y dijo Isaí a David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un efa de este grano tostado, y estos diez panes, y llévalo presto al campamento a tus hermanos.(Spanish)
1Sa 17:17 Then Jesse said to his son David, "Take now for your brothers an ephah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.(nkjv)
1 Samuel 17:17 Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères;(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃17 וַיֹּ֨אמֶר יִשַׁ֜י לְדָוִ֣ד בְּנ֗וֹ קַח־נָ֤א לְאַחֶ֙יךָ֙ אֵיפַ֤ת הַקָּלִיא֙ הַזֶּ֔ה וַעֲשָׂרָ֥ה לֶ֖חֶם הַזֶּ֑ה וְהָרֵ֥ץ הַֽמַּחֲנֶ֖ה לְאַחֶֽיךָ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:17 И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;(RU)
1 Samuel 17:17 E disse Jessé a Davi seu filho: Toma agora para teus irmãos um efá deste grão tostado, e estes dez pães, e leva-o logo ao acampamento a teus irmãos.(Portuguese)
1Sa 17:17 Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote und lauf ins Heer zu deinen Brüdern,(Luther-1545)
1 Samuël 17:17 En Isai zeide tot zijn zoon David: Neem toch voor uw broeders een efa van dit geroost koren, en deze tien broden, en breng ze ter loops in het leger tot uw broederen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:17 فقال يسّى لداود ابنه خذ لاخوتك ايفة من هذا الفريك وهذه العشر الخبزات واركض الى المحلّة الى اخوتك.
1 शमूएल 17:17 यिशै ने अपने पुत्र दाऊद से कहा, “यह एपा भर भुना हुआ अनाज, और ये दस रोटियाँ लेकर छावनी में अपने भाइयों के पास दौड़ जा; (Hindi)
1 Samuele 17:17 Ed Isai disse a Davide, suo figliuolo: Or prendi questo efa di grano arrostito, e questi dieci pani, e portali a’ tuoi fratelli; e recali loro prontamente nel campo.(Italian)
1Sa 17:17 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:17 Nu sagde Isa engang til sin Søn David: "Tag en Efa af det ristede Korn her og disse ti Brød til dine Brødre og løb hen til dem i Lejren med det(Danish-1933)
1 Samuel 17:17 و یسا به پسر خود داود گفت: «الا´ن به جهت برادرانت یك ایفه از این غلۀ برشته و این ده قرص نان را بگیر و به اردو نزد برادرانت بشتاب.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:17 時に、エッサイはその子ダビデに言った、「兄たちのため、このいり麦一エパと、この十個のパンをとって、急いで陣営にいる兄の所へ持っていきなさい。 (JP)
1 Samuel 17:17 Vả, Y-sai nói cùng Ða-vít, con trai mình, mà rằng: Con hãy lấy một ê-pha hột rang và mười ổ bánh nầy, chạy mau đến trại quân đặng đem đưa cho các anh con.(VN)
1Sa 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;(KJV-1611)
1Sa 17:17 Nu sade Isa en gång till sin son David: »Tag för dina bröders räkning en efa av dessa rostade ax jämte dessa tio bröd, och skaffa detta skyndsamt till dina bröder i lägret.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:17 Și Isai i-a spus lui David, fiul său: Ia acum pentru frații tăi o efă din aceste [grâne ]prăjite și aceste zece pâini și aleargă în tabără la frații tăi;(Romanian)
1 Samuel 17:17 이 치스 열 덩이를 가져다가 그들의 천부장에게 주고 네 형들의 안부를 살피고 증표를 가져오라' (Korean)
1 Samuel 17:17 เจสซีสั่งดาวิดบุตรชายของตนว่า "ข้าวคั่วนี้เอฟาห์หนึ่ง และขนมปังสิบก้อนนี้ อันจัดไว้ให้พวกพี่ชายของเจ้า จงเอาไปให้พี่ชายของเจ้าที่ค่ายเร็วๆ (Thai)
1 Samuel 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to thy brethren;(ASV-1901)
1 Samuel 17:17 Ja Isai sanoi pojallensa Davidille: ota veljilles tämä epha kuivatuita tähkäpäitä ja nämät kymmenen leipää, ja vie ne leiriin veljeis tykö,(Finnish)
1Sa 17:17 В това време Есей каза на сина си Давида: Вземи сега за братята си една ефа пържено жито и тия десет хляба та ги занеси бърже на братята си в стана;(Bulgarian)
1 Samuel 17:17 Isai berkata kepada Daud, anaknya: "Ambillah untuk kakak-kakakmu bertih gandum ini seefa dan roti yang sepuluh ini; bawalah cepat-cepat ke perkemahan, kepada kakak-kakakmu.(Indonesian)
1Sa 17:17 Yon jou, Izayi di David konsa: -Pran yon mamit grenn griye ak dis pen sa yo, kouri pote yo bay frè ou yo nan kan an.(Creole-HT)
1 Samuel 17:17 And Ishai said vnto Dauid his sone, Take nowe for thy brethren an Ephah of this parched corne, and these ten cakes, and runne to the hoste to thy brethren.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:17 Tad Isajus sacīja uz savu dēlu Dāvidu: ņem jel priekš saviem brāļiem vienu ēfu no šīm ceptām vārpām un šās desmit maizes un steidzies lēģerī pie saviem brāļiem.(Latvian)
1Sa 17:17 Isai i tha Davidit, birit të tij: "Merr për vëllezërit e tu një efë nga ky grurë i pjekur dhe dhjetë bukë dhe çoji shpejt vëllezërve të tu në kamp.(Albanian)
1 Samuel 17:17 At sinabi ni Isai kay David na kaniyang anak, Dalhin mo ngayon sa iyong mga kapatid ang isang epa nitong trigo na sinangag, at itong sangpung tinapay, at dalhin mong madali sa kampamento, sa iyong mga kapatid;(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:17 Na ka mea a Hehe ki tana tama, ki a Rawiri, Tena, maua atu tetahi wahi o tenei witi pahuhu, kia kotahi epa, ma ou tuakana, me enei taro kotahi tekau, rere atu ki te puni, ki ou tuakana;(Maori-NZ)
1 Samuel 17:17 Isai sayde vnto Dauid his sonne: Take this Epha of firmentye for thy brethren, and these ten loaues of bred (and runne to the hoost vnto thy brethren) (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:17 I rzekł Isaj do Dawida, syna swego: Weźmij teraz braciom swym to efa prażma, i dziesięcioro chleba tego, a bież do obozu do braci swych.(Polish)
1 Sámuel 17:17 És monda Isai az õ fiának, Dávidnak: Vedd testvéreid számára ezt az efa pergelt búzát és ezt a tíz kenyeret, és sietve vidd el a táborba testvéreidhez.(Hungarian)
1Sa 17:17 Isa berkata kepada Daud, anaknya: "Ambillah untuk kakak-kakakmu bertih gandum ini seefa dan roti yang sepuluh ini; bawalah cepat-cepat ke perkemahan, kepada kakak-kakakmu.(Malay)
1Sa 17:17 一 日 , 耶 西 對 他 兒 子 大 衛 說 : 你 拿 一 伊 法 烘 了 的 穗 子 和 十 個 餅 , 速 速 地 送 到 營 裡 去 , 交 給 你 哥 哥 們 ;(CN-cuvt)
1Sa 17:17 Dixit autem Isai ad David filium suum: Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos,(Latin-405AD)
1 Samuel 17:17 Tedy řekl Izai Davidovi synu svému: Vezmi i hned pro bratří své efi pražmy této a deset chlebů těchto, a běž do vojska k bratřím svým.(Czech)
1 Самуїлова. 17:17 І сказав Єссей до сина свого Давида: Візьми но для братів своїх ефу цього праженого зерна, і десять цих хлібів, та й віднеси скоренько до табору до своїх братів.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:18 ============
1Sa 17:18 Bring also these ten cuts of cheese to the commander of their thousand, and look into the welfare of your brothers, and bring back news of them.(NASB-1995)
1Sa 17:18 再 拿 这 十 块 奶 饼 , 送 给 他 们 的 千 夫 长 , 且 问 你 哥 哥 们 好 , 向 他 们 要 一 封 信 来 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:18 Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán de los mil, y cuida de ver si tus hermanos están bien, y toma prendas de ellos.(Spanish)
1Sa 17:18 And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers fare, and bring back news of them."(nkjv)
1 Samuel 17:18 porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃17 וְ֠אֵת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽחָלָב֙ הָאֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְשַׂר־הָאָ֑לֶף וְאֶת־אַחֶ֙יךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁל֔וֹם וְאֶת־עֲרֻבָּתָ֖ם תִּקָּֽח׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:18 а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.(RU)
1 Samuel 17:18 Levarás também estes dez queijos de leite ao capitão, e cuida de ver se teus irmãos estão bem, e toma garantias deles.(Portuguese)
1Sa 17:18 und diese zehn frischen Käse und bringe sie dem Hauptmann und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohl gehe, und nimm, was sie dir befehlen.(Luther-1545)
1 Samuël 17:18 Maar breng deze tien melkkazen aan de oversten over duizend; en gij zult uw broederen bezoeken, of het hun welga, en gij zult van hen pand medenemen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:18 وهذه العشر القطعات من الجبن قدمها لرئيس الالف وافتقد سلامة اخوتك وخذ منهم عربونا.
1 शमूएल 17:18 और पनीर की ये दस टिकियाँ उनके सहस्रपति के लिये ले जा। और अपने भाइयों का कुशल देखकर उनकी कोई निशानी ले आना। (Hindi)
1 Samuele 17:18 Porta eziandio al capitano del lor migliaio questi dieci caci di latte; e visita i tuoi fratelli, per sapere se stanno bene, e prendi da loro qualche contrassegno.(Italian)
1Sa 17:18 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:18 og bring disse ti Skiver Flødeost til Tusindføreren; og se så, hvorledes det går dine Brødre, og få et Pant af dem;(Danish-1933)
1 Samuel 17:18 و این ده قطعۀ پنیر را برای سردار هزارۀ ایشان ببر و از سلامتی برادرانت بپرس و از ایشان نشانی ای بگیر.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:18 またこの十の乾酪を取って、千人の長にもって行き、兄たちの安否を見とどけて、そのしるしをもらってきなさい」。 (JP)
1 Samuel 17:18 Con cũng hãy đem mười bánh sữa nầy cho quan tướng cai ngàn quân, thử xem các anh con có mạnh chăng, và con phải đem về cho cha một dấu chi lam chứng về phần chúng nó.(VN)
1Sa 17:18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.(KJV-1611)
1Sa 17:18 Och dessa tio ostar skall du föra till deras överhövitsman. Du skall se efter, om det står väl till med dina bröder, och begära av dem en mottagningspant.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:18 Și du aceste zece cașuri căpeteniei peste mie și uită-te cum se comportă frații tăi și ia un semn de la ei.(Romanian)
1 Samuel 17:18 때에 사울과 그들과 이스라엘 모든 사람이 엘라 골짜기에서 블레셋 사람과 싸우는 중이더라 (Korean)
1 Samuel 17:18 และจงนำเนยแข็งสิบชิ้นนี้ไปให้แก่ผู้บังคับกองพันของเขาด้วย ดูว่าพี่ชายของเจ้าทุกข์สุขอย่างไร แล้วรับของฝากมาจากเขาบ้าง" (Thai)
1 Samuel 17:18 and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.(ASV-1901)
1 Samuel 17:18 Ja kanna nämät kymmenen tuoretta juustoa päämiehelle; ja etsi veljiäs, jos he rauhassa ovat, ja pane mielees, mitä he sinulle käskevät.(Finnish)
1Sa 17:18 а тия десет пити сирене занеси на хилядника им; и виж, здрави ли са братята ти, и вземи ми белег от тях.(Bulgarian)
1 Samuel 17:18 Dan baiklah sampaikan keju yang sepuluh ini kepada kepala pasukan seribu. Tengoklah apakah kakak-kakakmu selamat dan bawalah pulang suatu tanda dari mereka.(Indonesian)
1Sa 17:18 Pran dis fwomaj sa yo, pote yo bay kòmandan an. W'a pran nouvèl frè ou yo, ki jan yo ye. Epi w'a fè yo ba ou yon bagay pou m' sèten ou wè yo an sante.(Creole-HT)
1 Samuel 17:18 Also carie these ten fresh cheeses vnto the captaine, and looke howe thy brethren fare, and receiue their pledge.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:18 Bet šos desmit sierus nones virsniekam par tūkstoš, un apmeklē savus brāļus, kā tiem klājās, un ņem vienu zīmi no tiem.(Latvian)
1Sa 17:18 Dërgo edhe këto dhjetë forma djathi komandantit të mijëshes së tyre; shiko si janë vëllezërit e tu dhe më sill një peng nga ana e tyre.(Albanian)
1 Samuel 17:18 At dalhin mo ang sangpung kesong ito sa kapitan ng kanilang libo, at tingnan mo kung ano ang kalagayan ng iyong mga kapatid, at kumuha ka ng pinakakatunayan.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:18 Maua atu hoki enei tiihi kotahi tekau ki to ratou rangatira mano, ka tirotiro atu kei te pehea ou tuakana, ka tango mai ai i a ratou tohu.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:18 & these ten new cheses, and brynge them to ye captayne, and loke how thy brethren do, whether it go well with them or no, and take what they byd the. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:18 A tych dziesięć młodych serów doniesiesz rotmistrzowi; a bracią swą nawiedziwszy dowiesz się, jako się mają, i zastawę ich wydźwigniesz.(Polish)
1 Sámuel 17:18 Ezt a tíz sajtot pedig vidd el az ezredesnek, és látogasd meg testvéreidet, hogy jól vannak-é, és hozz tõlük jelt.(Hungarian)
1Sa 17:18 Dan baiklah sampaikan keju yang sepuluh ini kepada kepala pasukan seribu. Tengoklah apakah kakak-kakakmu selamat dan bawalah pulang suatu tanda dari mereka.(Malay)
1Sa 17:18 再 拿 這 十 塊 奶 餅 , 送 給 他 們 的 千 夫 長 , 且 問 你 哥 哥 們 好 , 向 他 們 要 一 封 信 來 。(CN-cuvt)
1Sa 17:18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:18 A deset syřečků mladých těchto doneseš hejtmanu, a navštívě bratří své, pozdravíš jich, a základ jejich vyzdvihneš.(Czech)
1 Самуїлова. 17:18 А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про поводження братів своїх, і вивідай про їхні потреби.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:19 ============
1Sa 17:19 For Saul and they and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines."(NASB-1995)
1Sa 17:19 扫 罗 与 大 卫 的 三 个 哥 哥 和 以 色 列 众 人 , 在 以 拉 谷 与 非 利 士 人 打 仗 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:19 Y Saúl y ellos y todos los de Israel, [estaban] en el valle de Ela, peleando con los filisteos.(Spanish)
1Sa 17:19 Now Saul and they and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.(nkjv)
1 Samuel 17:19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃17 וְשָׁא֤וּל וְהֵ֙מָּה֙ וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק הָֽאֵלָ֑ה נִלְחָמִ֖ים עִם־פְּלִשְׁתִּֽים׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:19 Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражениюс Филистимлянами.(RU)
1 Samuel 17:19 E Saul e eles e todos os de Israel, estavam no vale de Elá, lutando com os filisteus.(Portuguese)
1Sa 17:19 Saul aber und sie und alle Männer Israels waren im Eichgrunde und stritten wider die Philister.(Luther-1545)
1 Samuël 17:19 Saul nu, en zij, en alle mannen van Israel waren bij het eikendal met de Filistijnen strijdende.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:19 وكان شاول وهم وجميع رجال اسرائيل في وادي البطم يحاربون الفلسطينيين
1 शमूएल 17:19 शाऊल, और तेरे भाई, और समस्त इस्राएली पुरुष एला नामक तराई में पलिश्तियों से लड़ रहे है।” (Hindi)
1 Samuele 17:19 Or Saulle, ed essi, e tutti gl’Israeliti erano nella valle di Ela, in battaglia contro a’ Filistei.(Italian)
1Sa 17:19 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:19 Saul ligger med dem og alle Israels Mænd i Terebintedalen og kæmper med Filisterne!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:19 و شاؤل و آنها و جمیع مردان اسرائیل در درۀ ایلاه بودند و با فلسطینیان جنگ میكردند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:19 さてサウルと彼らおよびイスラエルのすべての人は、エラの谷でペリシテびとと戦っていた。 (JP)
1 Samuel 17:19 Các anh con ở cùng Sau-lơ và hết thảy người Y-sơ-ra-ên tại trong trũng Ê-la, để đánh giặc cùng dân Phi-li-tin.(VN)
1Sa 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.(KJV-1611)
1Sa 17:19 Saul och de och alla Israels män äro nämligen i Terebintdalen och strida mot filistéerna.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:19 Și Saul și ei și toți bărbații lui Israel [erau ]în valea Elah, luptându-se cu filistenii.(Romanian)
1 Samuel 17:19 다윗이 아침에 일찌기 일어나서 양을 양 지키는 자에게 맡기고 이새의 명한 대로 가지고 가서 진영에 이른즉 싸우려고 고함하며 (Korean)
1 Samuel 17:19 ฝ่ายซาอูลกับเขาทั้งหลายและคนอิสราเอลทั้งปวง อยู่ที่หุบเขาเอลาห์สู้รบกับคนฟีลิสเตียอยู่ (Thai)
1 Samuel 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines.(ASV-1901)
1 Samuel 17:19 Mutta Saul ja he kaikki Israelin miehet olivat Tammilaaksossa ja sotivat Philistealaisia vastaan.(Finnish)
1Sa 17:19 Саул и те и всичките Израилеви мъже са в долината Ила, дето се бият с филистимците.(Bulgarian)
1 Samuel 17:19 Saul dan mereka itu dan semua orang Israel ada di Lembah Tarbantin tengah berperang melawan orang Filistin."(Indonesian)
1Sa 17:19 Wa Sayil, frè ou yo ansanm ak tout lòt mesye Izrayèl yo nan Fon Bwadchenn lan ap goumen ak moun Filisti yo.(Creole-HT)
1 Samuel 17:19 (Then Saul and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistims)(Geneva-1560)
1 Samuel 17:19 Bet Sauls un šie un visi Israēla vīri bija ozolu ielejā, ar Fīlistiem karodami.(Latvian)
1Sa 17:19 Sauli me gjithë vëllezërit e tu dhe gjithë burrat e Izraelit janë në luginën e Terebintit për të luftuar Filistejtë".(Albanian)
1 Samuel 17:19 Si Saul nga, at sila at ang lahat ng mga lalake ng Israel ay nasa libis ng Ela, na nakikipaglaban sa mga Filisteo.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:19 Na i te raorao o Eraha a Haora me ratou, me nga tangata katoa hoki o Iharaira e whawhai ana ki nga Pirihitini.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:19 But Saul and they, and all the men of Israel were in the Oke valley, and foughte agaynst the Philistynes. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:19 A Saul, i oni, i wszyscy synowie Izraelscy leżeli w dolinie Ela, walcząc przeciwko Filistynom.(Polish)
1 Sámuel 17:19 Saul pedig azokkal együtt és az egész Izráel az Elah völgyében valának, hogy harczolnának a Filiszteusok ellen.(Hungarian)
1Sa 17:19 Saul dan mereka itu dan semua orang Israel ada di Lembah Tarbantin tengah berperang melawan orang Filistin."(Malay)
1Sa 17:19 掃 羅 與 大 衛 的 三 個 哥 哥 和 以 色 列 眾 人 , 在 以 拉 谷 與 非 利 士 人 打 仗 。(CN-cuvt)
1Sa 17:19 Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:19 Saul pak i oni, i všickni muži Izraelští byli v údolí Elah, bojujíce proti Filistinským.(Czech)
1 Самуїлова. 17:19 А Саул і вони, та всі ізраїльтяни були в долині Елі, воювали з филистимлянами.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:20 ============
1Sa 17:20 So David arose early in the morning and left the flock with a keeper and took the supplies and went as Jesse had commanded him. And he came to the circle of the camp while the army was going out in battle array shouting the war cry.(NASB-1995)
1Sa 17:20 大 卫 早 晨 起 来 , 将 羊 交 托 一 个 看 守 的 人 , 照 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 话 , 带 着 食 物 去 了 。 到 了 辎 重 营 , 军 兵 刚 出 到 战 场 , 呐 喊 要 战 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:20 Se levantó, pues, David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, se fue con su carga, como Isaí le había mandado; y llegó a la trinchera al momento que el ejército salía a la batalla dando el grito de guerra.(Spanish)
1Sa 17:20 So David rose early in the morning, left the sheep with a keeper, and took the things and went as Jesse had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the fight and shouting for the battle.(nkjv)
1 Samuel 17:20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃17 וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטֹּ֤שׁ אֶת־הַצֹּאן֙ עַל־שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יִשָׁ֑י וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָה וְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:20 И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.(RU)
1 Samuel 17:20 Levantou-se, pois, Davi de manhã, e deixando as ovelhas ao cuidado de um guarda, foi-se com sua carga, como Jessé lhe havia mandado; e chegou ao entrincheiramento do exército, o qual havia saído em ordem de batalha, e tocava alarme para a luta.(Portuguese)
1Sa 17:20 Da machte sich David des Morgens früh auf und ließ die Schafe dem Hüter und trug und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte und kam zur Wagenburg. Und das Heer war ausgezogen und hatte sich gerüstet, und sie schrieen im Streit.(Luther-1545)
1 Samuël 17:20 Toen maakte zich David des morgens vroeg op, en hij liet de schapen bij den hoeder, en hij nam het op, en ging henen, gelijk als Isai hem bevolen had; en hij kwam aan den wagenburg, als het heir in slagorde uittoog, en men ten strijde riep.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:20 فبكر داود صباحا وترك الغنم مع حارس وحمل وذهب كما امره يسّى واتى الى المتراس والجيش خارج الى الاصطفاف وهتفوا للحرب.
1 शमूएल 17:20 अतः दाऊद सवेरे उठ, भेड़ बकरियों को किसी रखवाले के हाथ में छोड़कर, यिशै की आज्ञा के अनुसार उन वस्तुओं को लेकर चला; और जब सेना रणभूमि को जा रही, और संग्राम के लिये ललकार रही थी, उसी समय वह गाड़ियों के पड़ाव पर पहुँचा। (Hindi)
1 Samuele 17:20 Davide adunque si levò la mattina, e lasciò la greggia, alla cura del guardiano, e tolse quelle cose, e andò, come Isai gli avea comandato; e giunse al procinto del campo; e l’esercito usciva fuori in ordinanza, e si sonava alla battaglia.(Italian)
1Sa 17:20 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:20 Næste Morgen tidlig overlod David Småkvæget til en Vogter, tog Sagerne og gav sig på Vej,som Isa havde pålagt ham; og han kom til Vognborgen, netop som Hæren rykkede ud til Slag og opløftede Kampråbet.(Danish-1933)
1 Samuel 17:20 پس داود بامدادان برخاسته، گله را به دست چوپان واگذاشت و برداشته، چنانكه یسا او را امر فرموده بود برفت، و به سنگر اردو رسید وقتی كه لشكر به میدان بیرون رفته، برای جنگ نعره میزدند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:20 ダビデは朝はやく起きて、羊を番人に託し、エッサイが命じたように食料品を携えて行った。彼が陣営に着いた時、軍勢は、ときの声をあげて戦線に出ようとしていた。 (JP)
1 Samuel 17:20 Ngày mai sáng sớm, Ða-vít để chiên cho một người chăn, lấy đồ vật mà đi, như Y-sai đã dặn người. Khi người đã đến đồn, thì đạo binh đi ra đặng dàn trận và reo tiếng chiến tranh.(VN)
1Sa 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.(KJV-1611)
1Sa 17:20 Bittida följande morgon överlämnade David fåren åt en vaktare, tog med sig vad han skulle och begav sig åstad, såsom Isa hade bjudit honom. När han kom fram till vagnborgen, hov hären, som då skulle draga ut i slagordning, upp sitt härskri.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:20 Și David s-a sculat dis-de dimineață și a lăsat oile cu un păzitor și [și]-a luat [sarcina ]și a mers, precum Isai îi poruncise; și a ajuns la șanț [de apărare], în timp ce oștirea ieșea la bătălie și striga de bătălie.(Romanian)
1 Samuel 17:20 이스라엘과 블레셋 사람이 항오를 벌이고 양군이 서로 대하였더라 (Korean)
1 Samuel 17:20 ดาวิดจึงลุกขึ้นแต่เช้ามืด และทิ้งแกะไว้กับผู้ดูแลนำเสบียงอาหารเดินทางไปตามที่เจสซีได้บัญชาแก่เขา และเขาก็มาถึงเขตค่ายขณะเมื่อกองทัพกำลังยกออกไปสู่แนวรบพลางร้องกราวศึก (Thai)
1 Samuel 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.(ASV-1901)
1 Samuel 17:20 Niin David nousi varhain aamulla ja jätti lampaat paimenen haltuun, kantoi ja meni matkaansa, niinkuin Isai häntä käskenyt oli, ja tuli leiriin, ja sotaväki oli lähtenyt ulos sotaan, ja huusivat suurella äänellä sotimaan.(Finnish)
1Sa 17:20 Прочее, на сутринта Давид стана рано, остави овците на пазач, и взе нещата та отиде както Иесей му бе заповядал; и той отиде при оградата от коли когато войската, при излизането си да се опълчи, извикваше гръмогласно за битката.(Bulgarian)
1 Samuel 17:20 Lalu Daud bangun pagi-pagi, ditinggalkannyalah kambing dombanya pada seorang penjaga, lalu mengangkat muatan dan pergi, seperti yang diperintahkan Isai kepadanya. Sampailah ia ke perkemahan, ketika tentara keluar untuk mengatur barisannya dan mengangkat sorak perang.(Indonesian)
1Sa 17:20 Nan denmen maten, David leve byen bonè, li kite yon gadò pou veye mouton yo pou li, li pran manje a, epi li pati jan Izayi te di l' la. Lè li rive nan kan an, moun pèp Izrayèl yo te fèk soti pou y' al pran pozisyon batay. Yo t'ap rele pou chofe sòlda yo.(Creole-HT)
1 Samuel 17:20 So Dauid rose vp earely in the morning, and left the sheepe with a keeper, and tooke and went as Ishai had commaunded him, and came within the compasse of the hoste: and the hoste went out in araie, and shouted in the battell.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:20 Tad Dāvids cēlās agri un atstāja avis pie gana un ņēma (tās lietas) un nogāja, kā Isajus viņam bija pavēlējis, un nāca pie savestiem lēģera ratiem, un karaspēks izgāja uz kaušanos un sacēla kara troksni.(Latvian)
1Sa 17:20 Kështu Davidi u ngrit herët në mëngjes, ia la delet e tij një rojtari, mori ngarkesën e tij dhe u nis ashtu siç e kishte urdhëruar Isai. Arriti në kampin e qerreve, kur ushtria po dilte për t’u radhitur në formacion beteje dhe lëshonte britma lufte.(Albanian)
1 Samuel 17:20 At si David ay bumangong maaga sa kinaumagahan, at iniwan ang tupa na may isang tagapagalaga, at nagdala at yumaon, na gaya ng iniutos sa kaniya ni Isai; at siya'y naparoon sa kinaroroonan ng mga karo, habang ang hukbo na lumalabas sa pakikipaglaban ay sumisigaw ng pakikipagbaka.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:20 Na ka maranga wawe a Rawiri i te ata, tukua atu ana e ia nga hipi ki te kaitiaki, a mauria ana aua mea e ia, haere ana; pera ana ia me ta Hehe i whakahau ai ki a ia. A, no tona taenga ki te parepare e haere ana te ope ki te whawhai, e hamama ana, mo te whai.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:20 Then Dauid gat him vp early in the mornynge, and commytted the shepe to ye keper, and toke his burthen, wente his waye, as Isai commaunded him, and came to the tet. And the hoost was gone forth, and had prepared them selues, and cried in the battayl: (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:20 Wstawszy tedy Dawid rano na świtaniu, a poruczywszy trzodę stróżowi, wziął to na się, i szedł, jako mu był rozkazał Isaj, i przyszedł do obozu; a wojsko wyszło było do szyku, i okrzyk uczyniło ku potykaniu.(Polish)
1 Sámuel 17:20 Felkele azért Dávid korán reggel, és a nyájat egy pásztorra bízván, felvette a [terhet] és elment, a mint meghagyta néki Isai; és eljutott a tábor kerítéséhez; a sereg pedig, mely kivonult csatarendben, hadi zajt támasztott.(Hungarian)
1Sa 17:20 Lalu Daud bangun pagi-pagi, ditinggalkannyalah kambing dombanya pada seorang penjaga, lalu mengangkat muatan dan pergi, seperti yang diperintahkan Isa kepadanya. Sampailah ia ke perkemahan, ketika tentara keluar untuk mengatur barisannya dan mengangkat sorak perang.(Malay)
1Sa 17:20 大 衛 早 晨 起 來 , 將 羊 交 託 一 個 看 守 的 人 , 照 著 他 父 親 所 吩 咐 的 話 , 帶 著 食 物 去 了 。 到 了 輜 重 營 , 軍 兵 剛 出 到 戰 場 , 吶 喊 要 戰 。(CN-cuvt)
1Sa 17:20 Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi: et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:20 A tak vstav David tím raněji a zanechav stáda při strážném, vzal to a šel, jakž mu byl přikázal Izai. I přišel až k šancům, a aj, vojsko vycházelo do šiku a křičelo k bitvě.(Czech)
1 Самуїлова. 17:20 І встав Давид рано вранці, і полишив отару свою на сторожа; і взяв та й пішов, як наказав йому Єссей. І ввійшов він до обозу, а військо виходило до бойового строю, і підняли вони окрик у бою.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:21 ============
1Sa 17:21 Israel and the Philistines drew up in battle array, army against army.(NASB-1995)
1Sa 17:21 以 色 列 人 和 非 利 士 人 都 摆 列 队 伍 , 彼 此 相 对 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:21 Porque así los israelitas como los filisteos estaban en orden de batalla, escuadrón contra escuadrón.(Spanish)
1Sa 17:21 For Israel and the Philistines had drawn up in battle array, army against army.(nkjv)
1 Samuel 17:21 Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃17 וַתַּעֲרֹ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלִשְׁתִּ֔ים מַעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את מַעֲרָכָֽה׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:21 И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.(RU)
1 Samuel 17:21 Porque tanto os israelitas como os filisteus estavam em ordem de batalha, esquadrão contra esquadrão.(Portuguese)
1Sa 17:21 Denn Israel hatte sich gerüstet; so waren die Philister wider ihr Heer auch gerüstet.(Luther-1545)
1 Samuël 17:21 En de Israelieten en Filistijnen stelden slagorde tegen slagorde.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:21 واصطف اسرائيل والفلسطينيون صفا مقابل صف.
1 शमूएल 17:21 तब इस्राएलियों और पलिश्तियों ने अपनी-अपनी सेना आमने-सामने करके पाँति बाँधी। (Hindi)
1 Samuele 17:21 E gl’Israeliti ed i Filistei ordinarono la battaglia gli uni incontro agli altri.(Italian)
1Sa 17:21 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:21 Både Israel og Filisterne stod rede til Kamp, Slagorden mod Slagorden.(Danish-1933)
1 Samuel 17:21 و اسرائیلیان و فلسطینیان لشكر به مقابل لشكر صف آرایی كردند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:21 そしてイスラエルとペリシテびととは戦列を敷いて、軍と軍と向き合った。 (JP)
1 Samuel 17:21 Y-sơ-ra-ên và dân Phi-li-tin dàn trận, hai đạo quân đối nhau.(VN)
1Sa 17:21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.(KJV-1611)
1Sa 17:21 Och Israel och filistéerna ställde upp sig i slagordning mot varandra.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:21 Fiindcă israeliții și filistenii se desfășuraseră de bătălie, armată contra armată.(Romanian)
1 Samuel 17:21 다윗이 그 짐을 짐 지키는 자의 손에 맡기고 군대로 달려가서 형들에게 문안하고 (Korean)
1 Samuel 17:21 คนอิสราเอลกับคนฟีลิสเตียก็ยกมาจะปะทะกันกองทัพปะทะกองทัพ (Thai)
1 Samuel 17:21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.(ASV-1901)
1 Samuel 17:21 Sillä Israel ja Philistealaiset olivat valmistaneet itsensä sotimaan toinen toistansa vastaan.(Finnish)
1Sa 17:21 И Израил и филистимците се опълчиха войска срещу войска.(Bulgarian)
1 Samuel 17:21 Orang Israel dan orang Filistin itu mengatur barisannya, barisan berhadapan dengan barisan.(Indonesian)
1Sa 17:21 Lame moun Filisti yo ak lame moun Izrayèl yo vin kanpe yonn anfas lòt pou batay la.(Creole-HT)
1 Samuel 17:21 For Israel & the Philistims had put themselues in araie, armie against armie.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:21 Un Israēlieši un Fīlisti nostājās uz kaušanos, pulks pret pulku.(Latvian)
1Sa 17:21 Izraelitët dhe Filistejtë ishin radhitur për betejë, një ushtri kundër tjetrës.(Albanian)
1 Samuel 17:21 At ang Israel at ang mga Filisteo ay nakahanay na sa pagbabaka, hukbo laban sa hukbo.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:21 Kua oti hoki i a Iharaira ratou ko nga Pirihitini nga ngohi te whakatakoto, tenei ngohi hei whawhai ki tera ngohi.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:21 For Israel had set them selues in araye, and the Philistynes were agaynst their hoost in their araye also. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:21 A już byli uszykowali Izraelczycy i Filistynowie wojsko przeciwko wojsku.(Polish)
1 Sámuel 17:21 És csatarendbe állának Izráel és a Filiszteusok, csatarend csatarend ellen.(Hungarian)
1Sa 17:21 Orang Israel dan orang Filistin itu mengatur barisannya, barisan berhadapan dengan barisan.(Malay)
1Sa 17:21 以 色 列 人 和 非 利 士 人 都 擺 列 隊 伍 , 彼 此 相 對 。(CN-cuvt)
1Sa 17:21 Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:21 I sšikovali se Izraelští, ano i Filistinští, vojsko proti vojsku.(Czech)
1 Самуїлова. 17:21 І вишикувалися Ізраїль та Филистимлянин лава проти лави.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:22 ============
1Sa 17:22 Then David left his baggage in the care of the baggage keeper, and ran to the battle line and entered in order to greet his brothers.(NASB-1995)
1Sa 17:22 大 卫 把 他 带 来 的 食 物 留 在 看 守 物 件 人 的 手 下 , 跑 到 战 场 , 问 他 哥 哥 们 安 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió hacia el escuadrón; y llegado que hubo, preguntó por sus hermanos, si estaban bien.(Spanish)
1Sa 17:22 And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers.(nkjv)
1 Samuel 17:22 David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃17 וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.(RU)
1 Samuel 17:22 E Davi deixou de sobre si a carga em mão do que guardava a bagagem, e correu ao esquadrão; e chegado que houve, perguntava por seus irmãos, se estavam bem.(Portuguese)
1Sa 17:22 Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter des Gerätes und lief zum Heer und ging hinein und grüßte seine Brüder.(Luther-1545)
1 Samuël 17:22 David nu liet de vaten van zich, onder de hand van den bewaarder der vaten, en hij liep ter slagorde; en hij kwam en vraagde zijn broederen naar hun welstand.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:22 فترك داود الامتعة التي معه بيد حافظ الامتعة وركض الى الصف وأتى وسأل عن سلامة اخوته.
1 शमूएल 17:22 दाऊद अपनी सामग्री सामान के रखवाले के हाथ में छोड़कर रणभूमि को दौड़ा, और अपने भाइयों के पास जाकर उनका कुशल क्षेम पूछा। (Hindi)
1 Samuele 17:22 E Davide, rimessi i vaselli in mano del guardiano della salmeria, corse al luogo dove la battaglia era ordinata; e, giuntovi, domandò i suoi fratelli se stavano bene.(Italian)
1Sa 17:22 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:22 David lagde sine Sager fra sig og overlod dem til Vagten ved Trosset, løb ind mellem Slagrækkerne og gik hen og hilste på sine Brødre.(Danish-1933)
1 Samuel 17:22 و داود اسبابی را كه داشت به دست نگاهبان اسباب سپرد و به سوی لشكر دویده، آمد و سلامتی برادران خود را بپرسید.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:22 ダビデは荷物をおろして、荷物を守る者にあずけ、戦列の方へ走って、兄たちの所へ行き、彼らの安否を尋ねた。 (JP)
1 Samuel 17:22 Ða-vít cất gánh nặng mình giao cho người giữ đồ vật, đoạn chạy đến chỗ dàn trận, tới hỏi thăm ba anh mình mạnh giỏi chăng.(VN)
1Sa 17:22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.(KJV-1611)
1Sa 17:22 Då lämnade David ifrån sig sakerna åt trossvaktaren och skyndade bort till hären; och när han kom dit, hälsade han sina bröder.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:22 Și David și-a lăsat bagajul în mâna celui care păzea bagajele și a alergat la armată și a venit și a salutat pe frații săi.(Romanian)
1 Samuel 17:22 그들과 함께 말할 때에 마침 블레셋 사람의 싸움 돋우는 가드 사람 골리앗이라 하는 자가 그 항오에서 나와서 전과 같은 말을 하매 다윗이 들으니라 (Korean)
1 Samuel 17:22 ดาวิดก็มอบสัมภาระไว้กับผู้ดูแลกองสัมภาระ และวิ่งไปที่แนวรบไปทักทายพี่ชายของตน (Thai)
1 Samuel 17:22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.(ASV-1901)
1 Samuel 17:22 Niin David jätti kalut, jotka hän kantoi, kalunvartijalle, ja juoksi sodan rintaan, ja tuli ja tervehti veljiänsä.(Finnish)
1Sa 17:22 А Давид остави товара си под грижата на товаропазача, и като се завтече към войската, дойде та попита братята си за здравето им.(Bulgarian)
1 Samuel 17:22 Lalu Daud menurunkan barang-barangnya dan meninggalkannya di tangan penjaga barang-barang tentara. Berlari-larilah Daud ke tempat barisan; sesampai di sana, bertanyalah ia kepada kakak-kakaknya apakah mereka selamat.(Indonesian)
1Sa 17:22 David kite manje li te pote a nan men nonm ki te reskonsab pwovizyon yo, li kouri kote batay la tapral mare a, l' al jwenn frè li yo. Li mande yo nouvèl yo.(Creole-HT)
1 Samuel 17:22 And Dauid left the things, which hee bare, vnder the handes of the keeper of the cariage, and ranne into the hoste, and came, and asked his brethren howe they did.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:22 Tad Dāvids nolika traukus pie rīku sarga un skrēja pie karapulkiem un nāca un apsveicināja savus brāļus.(Latvian)
1Sa 17:22 Davidi, pasi la ngarkesën e tij në duart e rojtarit të bagazheve, vrapoi në drejtim të grupimeve të betejës; me të arritur në vend, pyeti vëllezërit e tij si ishin.(Albanian)
1 Samuel 17:22 At iniwan ni David ang kaniyang daladalahan sa kamay ng tagapagingat ng daladalahan, at tumakbo sa hukbo, at naparoon, at bumati sa kaniyang mga kapatid.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:22 Na tukua ana e Rawiri tana pikaunga ki te ringa o te kaitiaki o nga pikaunga, a rere ana ki te taua, ka tae, ka oha ki ona tuakana.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:22 Then lefte Dauid the vessell that he bare, with the keper of the stuffe, and ranne to the hoost, and wente in, and saluted his brethren. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:22 Przetoż zostawiwszy Dawid to, co przyniósł, i złożywszy to z siebie pod rękę stróża sprzętu żołnierskiego, bieżał do wojska, a przyszedłszy przywitał się z bracią swoją w pokoju.(Polish)
1 Sámuel 17:22 Akkor Dávid rábízta a holmit arra, a ki a hadi szerszámokat õrzi, és elfuta a harcztérre és odaérve, kérdezõsködék testvéreinek állapota felõl.(Hungarian)
1Sa 17:22 Lalu Daud menurunkan barang-barangnya dan meninggalkannya di tangan penjaga barang-barang tentara. Berlari-larilah Daud ke tempat barisan; sesampai di sana, bertanyalah ia kepada kakak-kakaknya apakah mereka selamat.(Malay)
1Sa 17:22 大 衛 把 他 帶 來 的 食 物 留 在 看 守 物 件 人 的 手 下 , 跑 到 戰 場 , 問 他 哥 哥 們 安 。(CN-cuvt)
1Sa 17:22 Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:22 Protož David zanechav břemene, kteréž s sebe složil u strážného při břemeních, běžel do vojska; a když přišel, tázal se bratří svých, jak se mají.(Czech)
1 Самуїлова. 17:22 І Давид позоставив свою ношу в сторожа речей, та й побіг до полку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про поводження.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:23 ============
1Sa 17:23 As he was talking with them, behold, the champion, the Philistine from Gath named Goliath, was coming up from the army of the Philistines, and he spoke these same words; and David heard them.(NASB-1995)
1Sa 17:23 与 他 们 说 话 的 时 候 , 那 讨 战 的 , 就 是 属 迦 特 的 非 利 士 人 歌 利 亚 , 从 非 利 士 队 中 出 来 , 说 从 前 所 说 的 话 ; 大 卫 都 听 见 了 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:23 Y mientras él hablaba con ellos, he aquí aquel adalid que se ponía en medio de los dos campamentos, que se llamaba Goliat, el filisteo de Gat, salió de los escuadrones de los filisteos, y habló las mismas palabras; y David [las] oyó.(Spanish)
1Sa 17:23 Then as he talked with them, there was the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, coming up from the armies of the Philistines; and he spoke according to the same words. So David heard them.(nkjv)
1 Samuel 17:23 Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃17 וְה֣וּא ׀ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֗ם וְהִנֵּ֣ה אִ֣ישׁ הַבֵּנַ֡יִם עוֹלֶ֞ה גָּלְיָת֩ הַפְּלִשְׁתִּ֨י שְׁמ֤וֹ מִגַּת֙ *ממערות **מִמַּעַרְכ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְדַבֵּ֖ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִֽד׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:23 И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их .(RU)
1 Samuel 17:23 E estando ele falando com eles, eis que aquele homem que se punha em meio dos dois acampamentos, que se chamava Golias, o filisteu de Gate, saiu dos esquadrões dos filisteus, e falou as mesmas palavras; as quais ouviu Davi.(Portuguese)
1Sa 17:23 Und da er noch mit ihnen redete, siehe, da trat herauf der Riese mit Namen Goliath, der Philister von Gath, aus der Philister Heer und redete wie vorhin, und David hörte es.(Luther-1545)
1 Samuël 17:23 Toen hij met hen sprak, ziet, zo kwam der kampvechter op; zijn naam was Goliath, de Filistijn van Gath, uit het heir der Filistijnen, en hij sprak achtervolgens die woorden; en David hoorde ze.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:23 وفيما هو يكلمهم اذا برجل مبارز اسمه جليات الفلسطيني من جتّ صاعد من صفوف الفلسطينيين وتكلم بمثل هذا الكلام فسمع داود.
1 शमूएल 17:23 वह उनके साथ बातें कर ही रहा था, कि पलिश्तियों की पाँतियों में से वह वीर, अर्थात् गतवासी गोलियत नामक वह पलिश्ती योद्धा चढ़ आया, और पहले की सी बातें कहने लगा। और दाऊद ने उन्हें सुना। (Hindi)
1 Samuele 17:23 Ora, mentre egli parlava con loro, ecco, quell’uomo che si presentava all’abbattimento, il cui nome era Goliat il Filisteo, da Gat, si mosse d’infra le schiere de’ Filistei, e proferì le medesime parole; e Davide l’udì.(Italian)
1Sa 17:23 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:23 Medens han talte med dem, se, da kom Tvekæmperen - Filisteren Goliat hed han og var fra Gat - frem fra Filisternes Slagrækker og talte, som han plejede, medens David hørte på det.(Danish-1933)
1 Samuel 17:23 و چون با ایشان گفتگو میكرد، اینك آن مرد مبارز فلسطینی جتی كه اسمش جلیات بود، از لشكر فلسطینیان برآمده، مثل پیش سخن گفت و داود شنید.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:23 兄たちと語っている時、ペリシテびとの戦列から、ガテのペリシテびとで、名をゴリアテという、あの戦いをいどむ者が上ってきて、前と同じ言葉を言ったので、ダビデはそれを聞いた。 (JP)
1 Samuel 17:23 Người đương nói chuyện cùng chúng, kìa người lực sĩ Gô-li-át, tức là người Phi-li-tin ở Gát, từ hàng ngũ Phi-li-tin xơm tới, và Ða-vít nghe hắn nói như những lời ngày trước.(VN)
1Sa 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.(KJV-1611)
1Sa 17:23 Under det att han talade med dem, trädde nu envigeskämpen, han som hette Goljat, filistéen ifrån Gat, fram ur filistéernas här och talade såsom förut; och David hörde det.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:23 Și pe când el vorbea cu ei, iată, s-a urcat din armatele filistenilor luptătorul, filisteanul din Gat, pe nume Goliat, și a vorbit cu aceleași cuvinte; și David [le]-a auzit.(Romanian)
1 Samuel 17:23 이스라엘 모든 사람이 그 사람을 보고 심히 두려워하여 그 앞에서 도망하며 (Korean)
1 Samuel 17:23 เมื่อเขากำลังพูดกันอยู่ ดูเถิด คนฟีลิสเตียชาวเมืองกัท ยอดทหารที่ชื่อโกลิอัทออกมาจากแนวรบฟีลิสเตีย กล่าวท้าอย่างแต่ก่อนและดาวิดก็ได้ยิน (Thai)
1 Samuel 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.(ASV-1901)
1 Samuel 17:23 Kuin hän parhaallansa heitä puhutteli, katso, se välimies, hänen nimensä oli Goljat, Philistealainen Gatista, nousi Philistealaisten sotajoukosta, ja puhui niikuin ennenkin; ja David kuuli sen.(Finnish)
1Sa 17:23 И като се разговаряше с тях, ето юнакът, филистимецът от Гет, на име Голиат, излизаше от филистимските редове та говореше според същите думи; и Давид го чу.(Bulgarian)
1 Samuel 17:23 Sedang ia berbicara dengan mereka, tampillah maju pendekar itu. Namanya Goliat, orang Filistin dari Gat, dari barisan orang Filistin. Ia mengucapkan kata-kata yang tadi juga, dan Daud mendengarnya.(Indonesian)
1Sa 17:23 Li t'ap pale ak yo konsa, lè Golyat, gwo sòlda Filisti a, moun lavil Gat la, soti nan kan moun Filisti yo, li vin kanpe devan sòlda pèp Izrayèl yo pou mande yo batay jan l' te konn fè l' anvan an. David tande sa Golyat t'ap di.(Creole-HT)
1 Samuel 17:23 And as hee talked with them, beholde, the man that was betweene the two armies, came vp, (whose name was Goliath ye Philistim of Gath) out of the armie of the Philistims, and spake such woordes, and Dauid heard them.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:23 Kad nu viņš vēl ar tiem runāja, redzi, tad nāca stiprinieks, vārdā Goliats, Fīlists no Gatas, no Fīlistu karapulkiem un runāja tos pašus vārdus, un Dāvids to dzirdēja.(Latvian)
1Sa 17:23 Ndërsa po fliste me ata, ja ku doli nga radhët e Filistejve ai kampion, Filisteu i Gathit, që mbante emrin Goliath dhe përsëriti po ato fjalë; dhe Davidi i dëgjoi.(Albanian)
1 Samuel 17:23 At sa kaniyang pakikipagusap sa kanila, narito, dumating ang bayani, ang Filisteo na taga Gath, na Goliath ang pangalan, mula sa hanay ng mga Filisteo, at nagsalita ng ayon sa mga gayon ding salita: at narinig ni David.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:23 I a ia ano e korero ana ki a ratou, na ko taua papatu, ko te Pirihitini o Kata, ko Koriata tona ingoa, e haere mai ana i roto i nga ngohi a nga Pirihitini, a ka korero ko aua korero ra ano, a ka rongo a Rawiri.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:23 And whyle he was yet talkynge with them, beholde, then came vp the stoute bolde man, whose name was Goliath, the Philistine of Gath, out of the Philistynes hoost, and spake like as afore, and Dauid herde it. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:23 A gdy rozmawiał z nimi, oto mąż imieniem Golijat, Filistyńczyk z Get, występował między nie z wojska Filistyńskiego, i mówił oneż słowa, co słyszał i Dawid.(Polish)
1 Sámuel 17:23 És míg õ beszélt velök, ímé a bajnok férfi, a Góliáth nevû Filiszteus, a ki Gáthból való volt, elõjöve a Filiszteusok csatarendei közül, és most is hasonlóképen beszél vala; és meghallá [ezt] Dávid.(Hungarian)
1Sa 17:23 Sedang ia berbicara dengan mereka, tampillah maju pendekar itu. Namanya Goliat, orang Filistin dari Gat, dari barisan orang Filistin. Ia mengucapkan kata-kata yang tadi juga, dan Daud mendengarnya.(Malay)
1Sa 17:23 與 他 們 說 話 的 時 候 , 那 討 戰 的 , 就 是 屬 迦 特 的 非 利 士 人 歌 利 亞 , 從 非 利 士 隊 中 出 來 , 說 從 前 所 說 的 話 ; 大 衛 都 聽 見 了 。(CN-cuvt)
1Sa 17:23 Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum: et loquente eo hæc eadem verba audivit David.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:23 A když on s nimi mluvil, aj, muž bojovník jménem Goliáš, Filistinský z Gát, vycházel z vojska Filistinských a mluvil jako i prvé; což slyšel i David.(Czech)
1 Самуїлова. 17:23 А коли він розмовляв із ними, аж ось виходить із филистимських полків одноборець, филистимлянин Ґоліят ім'я йому, із Ґату. І промовляв він ті самі слова, а Давид почув.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:24 ============
1Sa 17:24 When all the men of Israel saw the man, they fled from him and were greatly afraid.(NASB-1995)
1Sa 17:24 以 色 列 众 人 看 见 那 人 , 就 逃 跑 , 极 其 害 怕 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:24 Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían de su presencia, y tenían gran temor.(Spanish)
1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were dreadfully afraid.(nkjv)
1 Samuel 17:24 A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃17 וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:24 И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьмабоялись.(RU)
1 Samuel 17:24 E todos os homens de Israel que viam aquele homem, fugiam de sua presença, e tinham grande temor.(Portuguese)
1Sa 17:24 Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr.(Luther-1545)
1 Samuël 17:24 Doch alle mannen in Israel, als zij dien man zagen, zo vluchtten zij voor zijn aangezicht, en zij vreesden zeer.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:24 وجميع رجال اسرائيل لما رأوا الرجل هربوا منه وخافوا جدا.
1 शमूएल 17:24 उस पुरुष को देखकर सब इस्राएली अत्यन्त भय खाकर उसके सामने से भागे। (Hindi)
1 Samuele 17:24 E tutti gl’Israeliti, quando vedevano quell’uomo, se ne fuggivano dal suo cospetto, ed aveano gran paura.(Italian)
1Sa 17:24 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:24 Da Israels Mænd så Manden, flygtede de alle rædselsslagne for ham.(Danish-1933)
1 Samuel 17:24 و جمیع مردان اسرائیل چون آن مرد را دیدند، از حضورش فرار كرده، بسیار ترسیدند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:24 イスラエルのすべての人は、その人を見て、避けて逃げ、ひじょうに恐れた。 (JP)
1 Samuel 17:24 Hết thảy người Y-sơ-ra-ên thấy người nầy, đều chạy trốn và run sợ lắm. Mọi người Y-sơ-ra-ên nói:(VN)
1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.(KJV-1611)
1Sa 17:24 Och alla Israels män flydde för mannen, när de fingo se honom och fruktade storligen.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:24 Și toți bărbații lui Israel, când l-au văzut pe bărbatul [acela], au fugit din fața lui și s-au temut foarte mult.(Romanian)
1 Samuel 17:24 더러는 가로되 `너희가 이 올라온 사람을 보았느냐 ? 참으로 이스라엘을 모욕하러 왔도다 그를 죽이는 사람은 왕이 많은 재물로 부하게 하고 그 딸을 그에게 주고 그 아비의 집은 이스라엘 중에서 자유하게 하시리라' (Korean)
1 Samuel 17:24 เมื่อบรรดาคนอิสราเอลเห็นชายคนนั้นก็วิ่งหนีเขาไป กลัวเขามาก (Thai)
1 Samuel 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.(ASV-1901)
1 Samuel 17:24 Ja kutka ikänä Israelin miehistä näkivät hänen, pakenivat he hänen edestänsä ja pelkäsivät suuresti.(Finnish)
1Sa 17:24 А всичките Израилеви мъже, като видяха тоя мъж, побягнаха от него и много се уплашиха.(Bulgarian)
1 Samuel 17:24 Ketika semua orang Israel melihat orang itu, larilah mereka dari padanya dengan sangat ketakutan.(Indonesian)
1Sa 17:24 Lè moun pèp Izrayèl yo wè Golyat parèt yo pran kouri tèlman yo te pè.(Creole-HT)
1 Samuel 17:24 And all the men of Israel, when they sawe the man, ranne away from him, and were sore afraied.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:24 Bet visi Israēla vīri, kad tie šo vīru redzēja, tad tie priekš viņa bēga un bijās ļoti.(Latvian)
1Sa 17:24 Tërë njerëzit e Izraelit, me ta parë atë njeri, ikën para tij dhe u hyri një frikë e madhe.(Albanian)
1 Samuel 17:24 At lahat ng mga lalake sa Israel pagkakita sa lalaking yaon ay tumakas mula sa kaniyang harapan, at natakot na mainam.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:24 A, i te kitenga o nga tangata katoa o Iharaira i taua tangata, rere ana ratou i tona aroaro, a nui atu to ratou wehi.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:24 But euery man of Israel, whan he sawe the man, fled from him, and was sore afrayed of him. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:24 A wszyscy synowie Izraelscy ujrzawszy onego męża, uciekali od oblicza jego, i bali się bardzo.(Polish)
1 Sámuel 17:24 Az Izráeliták pedig, mikor látták azt a férfit, mindnyájan elfutának elõle, és igen félnek vala.(Hungarian)
1Sa 17:24 Ketika semua orang Israel melihat orang itu, larilah mereka dari padanya dengan sangat ketakutan.(Malay)
1Sa 17:24 以 色 列 眾 人 看 見 那 人 , 就 逃 跑 , 極 其 害 怕 。(CN-cuvt)
1Sa 17:24 Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde.~(Latin-405AD)
1 Samuel 17:24 Všickni pak muži Izraelští, jakž uzřeli toho muže, utíkali před tváří jeho, a báli se náramně.(Czech)
1 Самуїлова. 17:24 А всі ізраїльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:25 ============
1Sa 17:25 The men of Israel said, "Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel."(NASB-1995)
1Sa 17:25 以 色 列 人 彼 此 说 : 这 上 来 的 人 你 看 见 了 麽 ? 他 上 来 是 要 向 以 色 列 人 骂 阵 。 若 有 能 杀 他 的 , 王 必 赏 赐 他 大 财 , 将 自 己 的 女 儿 给 他 为 妻 , 并 在 以 色 列 人 中 免 他 父 家 纳 粮 当 差 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:25 Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto a aquel hombre que ha salido? Él se adelanta para provocar a Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y eximirá de tributos a la casa de su padre en Israel.(Spanish)
1Sa 17:25 So the men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be that the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father's house exemption from taxes in Israel."(nkjv)
1 Samuel 17:25 Chacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃17 וַיֹּ֣אמֶר ׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְּאִיתֶם֙ הָאִ֤ישׁ הָֽעֹלֶה֙ הַזֶּ֔ה כִּ֛י לְחָרֵ֥ף אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה וְֽ֠הָיָה הָאִ֨ישׁ אֲשֶׁר־יַכֶּ֜נּוּ יַעְשְׁרֶ֥נּוּ הַמֶּ֣לֶךְ ׀ עֹ֣שֶׁר גָּד֗וֹל וְאֶת־בִּתּוֹ֙ יִתֶּן־ל֔וֹ וְאֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:25 И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.(RU)
1 Samuel 17:25 E cada um dos de Israel dizia: Não vistes aquele homem que saiu? Ele se adianta para provocar a Israel. Ao que lhe vencer, o rei lhe enriquecerá com grandes riquezas, e lhe dará sua filha, e fará livre de tributos a casa de seu pai em Israel.(Portuguese)
1Sa 17:25 Und jedermann in Israel sprach: Habt ihr den Mann gesehen herauftreten? Denn er ist heraufgetreten Israel Hohn zu sprechen. Und wer ihn schlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus freimachen in Israel.(Luther-1545)
1 Samuël 17:25 En de mannen Israels zeiden: Hebt gijlieden dien man wel gezien, die opgekomen is? Want hij is opgekomen, om Israel te honen; en het zal geschieden, dat de koning dien man, die hem slaat, met groten rijkdom verrijken zal, en hij zal hem zijn dochter geven, en hij zal zijns vaders huis vrijmaken in Israel.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:25 فقال رجال اسرائيل. أرأيتم هذا الرجل الصاعد. ليعيّر اسرائيل هو صاعد. فيكون ان الرجل الذي يقتله يغنيه الملك غنى جزيلا ويعطيه بنته ويجعل بيت ابيه حرا في اسرائيل
1 शमूएल 17:25 फिर इस्राएली पुरुष कहने लगे, “क्या तुम ने उस पुरुष को देखा है जो चढ़ा आ रहा है? निश्चय वह इस्राएलियों को ललकारने को चढ़ा आता है; और जो कोई उसे मार डालेगा उसको राजा बहुत धन देगा, और अपनी बेटी का विवाह उससे कर देगा, और उसके पिता के घराने को इस्राएल में स्वतन्त्र कर देगा।” (Hindi)
1 Samuele 17:25 E gl’Israeliti dicevano: Avete voi veduto quell’uomo che si fa avanti? certo, egli si fa avanti per far vituperio ad Israele; perciò, se alcuno lo percuote, il re lo farà grandemente ricco, e gli darà la sua figliuola, e farà franca la casa di suo padre in Israele.(Italian)
1Sa 17:25 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:25 Og Israels Mænd sagde: "Ser I den Mand, som kommer der? Det er for at håne Israel, han kommer; den, som dræber ham, vil Kongen give stor Rigdom; sin Datter vil han give ham, og hans Fædrenehus vil han fritage for Skat i Israel!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:25 و مردان اسرائیل گفتند: «آیا این مرد را كه برمی آید، دیدید؟ یقیناً برای به ننگ آوردن اسرائیل برمی آید و هر كه او را بكشد، پادشاه او را از مال فراوان دولتمند سازد، و دختر خود را به او دهد، و خانۀ پدرش را در اسرائیل آزاد خواهد ساخت.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:25 イスラエルの人々はまた言った、「あなたがたは、あの上ってきた人を見たか。確かにイスラエルにいどむために上ってきたのだ。彼を殺す人は、王が大いなる富を与えて富ませ、その娘を与え、その父の家にはイスラエルのうちで税を免れさせるであろう」。 (JP)
1 Samuel 17:25 Các ngươi có thấy người đó xơm tới chăng? Hắn đến đặng sỉ nhục Y-sơ-ra-ên. Nếu ai giết được hắn, thì vua sẽ ban thưởng nhiều của cải, gả con gái mình cho người đó, và miễn xâu thuế cho nhà cha người ấy trong Y-sơ-ra-ên.(VN)
1Sa 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.(KJV-1611)
1Sa 17:25 Och Israels män sade: »Sen I mannen där, som nu träder upp? Han träder upp för att smäda Israel. Men den man som slår ned honom vill konungen begåva med stor rikedom, och åt honom vill han giva sin dotter, och hans faders hus vill han göra skattefritt i Israel.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:25 Și bărbații lui Israel au spus: Ați văzut pe acest bărbat care s-a urcat? Cu siguranță pentru a ocărî pe Israel s-a urcat; și [așa] va fi, [că] pe bărbatul care îl ucide, împăratul îl va îmbogăți cu mari bogății; și îi va da pe fiica sa și va face liberă casa tatălui său în Israel.(Romanian)
1 Samuel 17:25 다윗이 곁에 섰는 사람들에게 말하여 가로되 `이 블레셋 사람을 죽여 이스라엘의 치욕을 제하는 사람에게는 어떠한 대우를 하겠느냐 ? 이 할례 없는 블레셋 사람이 누구관대 사시는 하나님의 군대를 모욕하겠느냐 ?' (Korean)
1 Samuel 17:25 คนอิสราเอลพูดว่า "เจ้าเคยเห็นคนที่ออกมานั้นหรือ เขาออกมาท้าทายอิสราเอลแท้ๆ ถ้าใครฆ่าเขาได้ กษัตริย์จะพระราชทานทรัพย์ให้เขามากมาย และจะมอบราชธิดาให้ด้วย และกระทำให้วงศ์วานบิดาของเขาเป็นคนยกเว้นการเกณฑ์ในอิสราเอล" (Thai)
1 Samuel 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.(ASV-1901)
1 Samuel 17:25 Ja kaikki Israelin miehet sanoivat: ettekö te nähneet sitä miestä, joka on tullut? Hän on tullut pilkkaamaan Israelia. Ja pitää tapahtuman, että joka sen miehen lyö, sen kuningas tekee aivan rikkaaksi, ja antaa myös tyttärensä hänelle, ja tekee hänen isänsä huoneen vapaaksi Israelissa.(Finnish)
1Sa 17:25 И Израилевите мъже думаха: Видяхте ли тоя мъж, който възлиза? Наистина той възлезе да хвърли презрение върху Израиля; обаче, който го убие, него царят ще обогати с голямо богатство, и ще му даде дъщеря си и ще направи бащиния му дом свободен в Израиля.(Bulgarian)
1 Samuel 17:25 Berkatalah orang-orang Israel itu: "Sudahkah kamu lihat orang yang maju itu? Sesungguhnya ia maju untuk mencemoohkan orang Israel! Orang yang mengalahkan dia akan dianugerahi raja kekayaan yang besar, raja akan memberikan anaknya yang perempuan kepadanya dan kaum keluarganya akan dibebaskannya dari pajak di Israel."(Indonesian)
1Sa 17:25 Yonn t'ap di lòt: -Gade nonm lan non! Tande jan l'ap mete nou an defi! Si yon moun rive bat nonm sa a, wa a ap fè moun sa a rich, l'ap marye l' ak pitit fi li. Lèfini, l'ap bay tout fanmi l' yo dwa pou yo pa janm bezwen peye ankenn taks nan peyi Izrayèl.(Creole-HT)
1 Samuel 17:25 For euery man of Israel saide, Sawe yee not this man that commeth vp? euen to reuile Israel is he come vp: and to him that killeth him, wil the king giue great riches, and will giue him his daughter, yea, and make his fathers house free in Israel.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:25 Un Israēla vīri sacīja: vai jūs to vīru esat redzējuši, kas te nāk? Viņš nāk Israēli lamāt. Un notiks, to vīru, kas šo kaus, ķēniņš darīs ļoti bagātu un tam dos savu meitu par sievu un atlaidīs viņa tēva namam nodošanas iekš Israēla.(Latvian)
1Sa 17:25 Njerëzit e Izraelit thonin: "E keni parë këtë njeri që shkon përpara? Ai shkon përpara për të vënë në provë sedrën e Izraelit. Ai që do ta vrasë, kushdo qoftë, do të shpërblehet me pasuri të mëdha nga mbreti, ky do t’i japë për grua të bijën dhe do të përjashtojë nga çdo haraç shtëpinë e atit të tij në Izrael".(Albanian)
1 Samuel 17:25 At ang mga lalake ng Israel ay nagsabi, Nakita ba ninyo ang lalaking iyan na sumasampa? Tunay na sumasampa siya upang manghamon sa Israel: at mangyayari, na ang lalaking makapatay sa kaniya, ay payayamanin ng hari ng malaking kayamanan, at ibibigay sa kaniya ang kaniyang anak na babae, at palalayain sa Israel ang sangbahayan ng kaniyang ama.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:25 Na ka mea nga tangata o Iharaira, I kite ranei koutou i taua tangata i haere mai nei? He pono he whakatara mo Iharaira i haere mai ai ia: na, ko te tangata e patua ai ia, nui atu nga taonga e homai e te kingi ki a ia, ka homai ano e ia tana tama hine ki a ia, ka whakarangatiratia ano te whare o tona papa i roto i a Iharaira.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:25 And euery man in Israel sayde: Haue ye sene the man commynge vp hither? For he is come vp hither, to speake disdanedly vnto Israel. And who so euer smyteth him, him wyll the kynge make ryche, and geue him his doughter, and make his fathers house fre in Israel. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:25 I mówili mężowie Izraelscy: A widzieliżeście tego męża, który wyszedł? Bo wyszedł, aby urągał Izraelowi, ale ktoby go zabił, ubogaci go król bogactwy wielkiemi, i córkę mu swoję da, a dom ojca jego uczyni wolnym w Izraelu.(Polish)
1 Sámuel 17:25 És mondának az Izráeliták: Láttátok-é azt a férfit, a ki feljöve? Mert azért jött ki, hogy gyalázattal illesse Izráelt. Ha valaki megölné õt, nagy gazdagsággal ajándékozná meg a király, leányát is néki adná, és atyjának házát szabaddá tenné Izráelben.(Hungarian)
1Sa 17:25 Berkatalah orang-orang Israel itu: "Sudahkah kamu lihat orang yang maju itu? Sesungguhnya ia maju untuk mencemoohkan orang Israel! Orang yang mengalahkan dia akan dianugerahi raja kekayaan yang besar, raja akan memberikan anaknya yang perempuan kepadanya dan kaum keluarganya akan dibebaskannya dari pajak di Israel."(Malay)
1Sa 17:25 以 色 列 人 彼 此 說 : 這 上 來 的 人 你 看 見 了 麼 ? 他 上 來 是 要 向 以 色 列 人 罵 陣 。 若 有 能 殺 他 的 , 王 必 賞 賜 他 大 財 , 將 自 己 的 女 兒 給 他 為 妻 , 並 在 以 色 列 人 中 免 他 父 家 納 糧 當 差 。(CN-cuvt)
1Sa 17:25 Et dixit unus quispiam de Israël: Num vidistis virum hunc, qui ascendit? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:25 I mluvili Izraelští mezi sebou: Viděli-li jste toho muže, kterýž vyšel? Nebo aby pohanění uvedl na Izraele, vyšel. Kdož by ho zabil, zbohatí ho král bohatstvím velikým, a dceru svou dá jemu, i dům otce jeho osvobodí v Izraeli.(Czech)
1 Самуїлова. 17:25 І говорив Ізраїльтянин: Чи бачите ви цього чоловіка, що виходить? А виходить він, щоб зневажати Ізраїля. І буде, того чоловіка, що вб'є його, збагатить його цар великим багатством, і дочку свою віддасть йому, а дім його батька зробить вільним в Ізраїлі.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:26 ============
1Sa 17:26 Then David spoke to the men who were standing by him, saying, "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should taunt the armies of the living God?"(NASB-1995)
1Sa 17:26 大 卫 问 站 在 旁 边 的 人 说 : 有 人 杀 这 非 利 士 人 , 除 掉 以 色 列 人 的 耻 辱 , 怎 样 待 他 呢 ? 这 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 是 谁 呢 ? 竟 敢 向 永 生 神 的 军 队 骂 阵 麽 ?(CN-cuvs)
1 Samuel 17:26 Entonces habló David a los que junto a él estaban, diciendo: ¿Qué harán al hombre que venciere a este filisteo, y quitare el oprobio de Israel? Porque ¿quién es este filisteo incircunciso, para que provoque a los escuadrones del Dios viviente?(Spanish)
1Sa 17:26 Then David spoke to the men who stood by him, saying, "What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?"(nkjv)
1 Samuel 17:26 David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée du Dieu vivant?(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃17 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶֽל־הָאֲנָשִׁ֞ים הָעֹמְדִ֣ים עִמּוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַה־יֵּעָשֶׂ֗ה לָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר יַכֶּה֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַלָּ֔ז וְהֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵעַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י מִ֗י הַפְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽעָרֵל֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכ֖וֹת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:26 И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго?(RU)
1 Samuel 17:26 Então falou Davi aos que junto a ele estavam, dizendo: Que farão ao homem que vencer a este filisteu, e tirar a humilhação de Israel? Porque quem é este filisteu incircunciso, para que provoque aos esquadrões do Deus vivente?(Portuguese)
1Sa 17:26 Da sprach David zu den Männern, die bei ihm standen: Was wird man dem tun, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel wendet? Denn wer ist der Philister, dieser Unbeschnittene, der das Heer des lebendigen Gottes höhnt?(Luther-1545)
1 Samuël 17:26 Toen zeide David tot de mannen, die bij hem stonden, zeggende: Wat zal men dien man doen, die dezen Filistijn slaat, en den smaad van Israel wendt? Want wie is deze onbesneden Filistijn, dat hij de slagorden van den levenden God zou honen?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:26 فكلم داود الرجال الواقفين معه قائلا ماذا يفعل للرجل الذي يقتل ذلك الفلسطيني ويزيل العار عن اسرائيل. لانه من هو هذا الفلسطيني الاغلف حتى يعيّر صفوف الله الحي.
1 शमूएल 17:26 तब दाऊद ने उन पुरुषों से जो उसके आस-पास खड़े थे पूछा, “जो उस पलिश्ती को मारके इस्राएलियों की नामधराई दूर करेगा उसके लिये क्या किया जाएगा? वह खतनारहित पलिश्ती क्या है कि जीवित परमेश्‍वर की सेना को ललकारे?” (Hindi)
1 Samuele 17:26 E Davide disse agli uomini che erano quivi presenti con lui: Che si farà egli a quell’uomo che avrà percosso questo Filisteo, ed avrà tolto questo vituperio d’addosso ad Israele? perciocchè, chi è questo Filisteo incirconciso ch’egli schernisca le schiere dell’Iddio vivente?(Italian)
1Sa 17:26 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:26 David spurgte da de Mænd,som stod om ham: "Hvilken Løn får den, som dræber denne Filister og tager Skammen fra Israel? Thi hvem er vel denne uomskårne Filister, at han vover at håne den levende Guds Slagrækker?"(Danish-1933)
1 Samuel 17:26 و داود كسانی را كه نزد او ایستاده بودند خطاب كرده، گفت: «به شخصی كه این فلسطینی را بكشد و این ننگ را از اسرائیل بردارد چه خواهد شد؟ زیرا كه این فلسطینی نامختون كیست كه لشكرهای خدای حی را به ننگ آورد؟»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:26 ダビデはかたわらに立っている人々に言った、「このペリシテびとを殺し、イスラエルの恥をすすぐ人には、どうされるのですか。この割礼なきペリシテびとは何者なので、生ける神の軍をいどむのか」。 (JP)
1 Samuel 17:26 Ða-vít hỏi những người ở gần mình rằng: Người ta sẽ đãi thể nào cho kẻ giết được người Phi-li-tin nầy, và cất sự sỉ nhục khỏi Y-sơ-ra-ên? Vì người Phi-li-tin nầy, kẻ chẳng chịu phép cắt bì nầy, là ai, mà lại dám sỉ nhục đạo binh của Ðức Chúa Trời hằng sống?(VN)
1Sa 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?(KJV-1611)
1Sa 17:26 Och David sade till de man som stodo bredvid honom: »Vad får den man som slår ned denne filisté och därmed tager bort sådan smälek från Israel? Ty vem är denne oomskurne filisté, som vågar smäda den levande Gudens här?»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:26 Și David a vorbit bărbaților care stăteau lângă el, spunând: Ce se va face omului care va ucide pe acest filistean și va îndepărta ocara de la Israel? Pentru că cine [este] acest filistean necircumcis, ca să ocărească armatele Dumnezeului cel viu?(Romanian)
1 Samuel 17:26 백성이 전과 같이 말하여 가로되 `그를 죽이는 사람에게는 여차 여차히 하시리라' 하니라 (Korean)
1 Samuel 17:26 และดาวิดกล่าวแก่ชายคนที่ยืนอยู่ข้างเขาว่า "เขาจะทำอย่างไรแก่คนที่ฆ่าคนฟีลิสเตียคนนี้ได้ และนำเอาความเหยียดหยามอิสราเอลไปเสีย คนฟีลิสเตียผู้มิได้เข้าสุหนัตคนนี้คือใครเล่า เขาจึงมาท้าทายกองทัพของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" (Thai)
1 Samuel 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?(ASV-1901)
1 Samuel 17:26 Niin David sanoi miehille, jotka hänen tykönänsä seisoivat: mitä annetaan sille miehelle, joka tämän Philistealaisen lyö ja ottaa häväistyksen pois Israelista? sillä mikä tämä ympärileikkaamatoin Philistealainen on, joka häpäisee elävän Jumalan sotajoukkoa?(Finnish)
1Sa 17:26 И Давид проговори на стоящите при него мъже като каза: Какво ще се направи на онзи, който порази тоя филистимец и отмахне укора, от Израиля? защото коя е тоя необрязан филистимец та да хвърли презрение върху войските на живия Бог?(Bulgarian)
1 Samuel 17:26 Lalu berkatalah Daud kepada orang-orang yang berdiri di dekatnya: "Apakah yang akan dilakukan kepada orang yang mengalahkan orang Filistin itu dan yang menghindarkan cemooh dari Israel? Siapakah orang Filistin yang tak bersunat ini, sampai ia berani mencemoohkan barisan dari pada Allah yang hidup?"(Indonesian)
1Sa 17:26 David mande moun ki te kanpe bò kote l' yo: -Kisa y'a bay moun ki va touye sòlda Filisti a, moun ki va wete pèp Izrayèl la nan gwo wont sa a? Epitou, kisa sòlda Filisti sa a, ki pa moun k'ap sèvi Seyè a, ye menm pou l' mete lame Bondye vivan an an defi vin goumen avè l' la?(Creole-HT)
1 Samuel 17:26 Then Dauid spake to the men that stoode with him, and sayde, What shall be done to the man that killeth this Philistim, and taketh away the shame from Israel? for who is this vncircumcised Philistim, that he shoulde reuile the hoste of the liuing God?(Geneva-1560)
1 Samuel 17:26 Tad Dāvids runāja uz tiem vīriem, kas pie viņa stāvēja, un sacīja: kas tam vīram būs, kas šo Fīlistu kaus un novērsīs kaunu no Israēla? Jo kas viņš tāds, tas Fīlists, tas neapgraizītais, ka tas dzīvā Dieva karapulkus lamā?(Latvian)
1Sa 17:26 Atëherë Davidi, duke iu drejtuar njerëzve që ishin pranë tij, tha: Çfarë do t’i bëjnë atij burri që do të vrasë këtë Filiste dhe do ta largojëë turpin nga Izraeli? Po kush është ky Filiste, i parrethprerë, që guxon të poshtërojë ushtrinë e Perëndisë të gjallë?".(Albanian)
1 Samuel 17:26 At nagsalita si David sa mga lalaking nakatayo sa siping niya, na nagsasabi, Ano ang gagawin sa lalaking makapatay sa Filisteong ito, at mag-alis sa Israel ng kadustaang ito? sapagka't sinong Filisteong ito na hindi tuli na siya'y humahamon sa mga hukbo ng buhay na Dios?(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:26 Na ka korero a Rawiri ki nga tangata e tu ana i tona taha, ka mea, Ka peheatia te tangata e patua ai tenei Pirihitini, e mutu ai te tawai o Iharaira? ko wai hoki tenei Pirihitini kokotikore i whakatara ai ia ki nga ngohi a te Atua ora?(Maori-NZ)
1 Samuel 17:26 Then sayde Dauid vnto the men that stode by him: What shalbe done to the man, that smyteth this Philistyne, and turneth this shame awaye from Israel? For what is he this Philistyne this vncircucysed, that defyeth the hoost of ye lyuynge God? (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:26 Tedy Dawid rzekł do mężów, którzy z nim stali, mówiąc: Co dadzą mężowi, któryby zabił tego Filistyńczyka, a odjął pohańbienie od Izraela? Bo cóż to za Filistyńczyk nieobrzezany, że urąga wojskom Boga żyjącego?(Polish)
1 Sámuel 17:26 És szóla Dávid azoknak az embereknek, a kik ott állának vele, mondván: Mi történik azzal, a ki megöli ezt a Filiszteust, és elveszi a gyalázatot Izráelrõl? Mert kicsoda ez a körülmetéletlen Filiszteus, hogy gyalázattal illeti az élõ Istennek seregét?!(Hungarian)
1Sa 17:26 Lalu berkatalah Daud kepada orang-orang yang berdiri di dekatnya: "Apakah yang akan dilakukan kepada orang yang mengalahkan orang Filistin itu dan yang menghindarkan cemooh dari Israel? Siapakah orang Filistin yang tak bersunat ini, sampai ia berani mencemoohkan barisan dari pada Allah yang hidup?"(Malay)
1Sa 17:26 大 衛 問 站 在 旁 邊 的 人 說 : 有 人 殺 這 非 利 士 人 , 除 掉 以 色 列 人 的 恥 辱 , 怎 樣 待 他 呢 ? 這 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 是 誰 呢 ? 竟 敢 向 永 生 神 的 軍 隊 罵 陣 麼 ?(CN-cuvt)
1Sa 17:26 Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens: Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis?(Latin-405AD)
1 Samuel 17:26 I mluvil David mužům, kteříž stáli u něho, a řekl: Co bude dáno muži tomu, kterýž by zabil toho Filistinského a odjal pohanění od Izraele? Nebo kdo jest Filistinský neobřezaný ten, že pohanění uvodí na vojsko Boha živého?(Czech)
1 Самуїлова. 17:26 І спитався Давид тих людей, хто стояв з ним, говорячи: Що буде зроблене тому, хто вб'є цього филистимлянина й здійме образу з Ізраїля? Бо хто цей необрізаний филистимлянин, що так зневажає полки Живого Бога?(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:27 ============
1Sa 17:27 The people answered him in accord with this word, saying, "Thus it will be done for the man who kills him."(NASB-1995)
1Sa 17:27 百 姓 照 先 前 的 话 回 答 他 说 : 有 人 能 杀 这 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:27 Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere.(Spanish)
1Sa 17:27 And the people answered him in this manner, saying, "So shall it be done for the man who kills him."(nkjv)
1 Samuel 17:27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃17 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:27 И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.(RU)
1 Samuel 17:27 E o povo lhe respondeu as mesmas palavras, dizendo: Assim se fará ao homem que o vencer.(Portuguese)
1Sa 17:27 Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlägt.(Luther-1545)
1 Samuël 17:27 Wederom zeide hem het volk achtervolgens dat woord, zeggende: Alzo zal men den man doen, die hem slaat.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:27 فكلمه الشعب بمثل هذا الكلام قائلين كذا يفعل للرجل الذي يقتله.
1 शमूएल 17:27 तब लोगों ने उससे वही बातें कहीं, अर्थात् यह, कि जो कोई उसे मारेगा उससे ऐसा-ऐसा किया जाएगा। (Hindi)
1 Samuele 17:27 E la gente gli disse quelle stesse cose, dicendo: Così si farà a quell’uomo che l’avrà percosso.(Italian)
1Sa 17:27 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:27 Og Folkene gentog for ham: "Det og det får den, som dræber ham!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:27 و قوم او را به همین سخنان خطاب كرده، گفتند: «به شخصی كه او را بكشد، چنین خواهد شد.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:27 民は前と同じように、「彼を殺す人にはこうされるであろう」と答えた。 (JP)
1 Samuel 17:27 Người ta lấy lời thường nói ấy mà đáp cùng người rằng: Ai giết được hắn thì phần thưởng sẽ là như vậy.(VN)
1Sa 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.(KJV-1611)
1Sa 17:27 Folket upprepade då för honom det som nyss hade blivit sagt; de sade: »Detta får den man som slår ned honom.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:27 Și poporul i-a răspuns în acest fel, zicând: Astfel se va face omului care îl ucide.(Romanian)
1 Samuel 17:27 장형 엘리압이 다윗이 사람들에게 하는 말을 들은지라 그가 다윗에게 노를 발하여 가로되 `네가 어찌하여 이리로 내려왔느냐 ? 들에 있는 몇 양을 뉘게 맡겼느냐 ? 나는 네 교만과 네 마음의 완악함을 아노니 네가 전쟁을 구경하러 왔도다' (Korean)
1 Samuel 17:27 ประชาชนก็ตอบเขาอย่างเดียวกันว่า "ผู้ที่ฆ่าเขาได้ก็จะได้รับดังที่กล่าวมาแล้วนั้น" (Thai)
1 Samuel 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.(ASV-1901)
1 Samuel 17:27 Niin kansa sanoi hänelle niinkuin ennenkin: niin sille miehelle tehdään, joka hänen lyö.(Finnish)
1Sa 17:27 И людете му отговориха според казаните думи, като рекоха: така ща се направи на мъжа, който би го поразил.(Bulgarian)
1 Samuel 17:27 Rakyat itupun menjawabnya dengan perkataan tadi: "Begitulah akan dilakukan kepada orang yang mengalahkan dia."(Indonesian)
1Sa 17:27 Mesye yo di l' tou sa y'a fè pou moun ki va touye Golyat la.(Creole-HT)
1 Samuel 17:27 And the people answered him after this maner, saying, Thus shall it be done to the man that killeth him.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:27 Tad ļaudis viņam teica tos pašus vārdus un sacīja: tā un tā tam vīram darīs, kas viņu nokaus.(Latvian)
1Sa 17:27 Njerëzit iu përgjegjën me po ato fjalë, duke thënë: "Kështu do të bëhet me atë që do ta vrasë".(Albanian)
1 Samuel 17:27 At sumagot sa kaniya ang bayan, ng ganitong paraan, na sinabi, Ganito ang gagawin sa lalake na makapatay sa kaniya.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:27 Na ka penei te whakahoki a te iwi ki a ia, ka mea ratou, Ka pera ano te hanga ki te tangata, e patua ai ia.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:27 Then the people tolde him as afore. Thus shall it be done vnto ye man that smyteth him. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:27 I powiedział mu lud oneż słowa, mówiąc: To dadzą mężowi, który go zabije.(Polish)
1 Sámuel 17:27 A nép pedig e beszéd szerint felele néki, mondván: Ez történik azzal az emberrel, a ki megöli õt.(Hungarian)
1Sa 17:27 Rakyat itupun menjawabnya dengan perkataan tadi: "Begitulah akan dilakukan kepada orang yang mengalahkan dia."(Malay)
1Sa 17:27 百 姓 照 先 前 的 話 回 答 他 說 : 有 人 能 殺 這 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。(CN-cuvt)
1Sa 17:27 Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens: Hæc dabuntur viro qui percusserit eum.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:27 Odpověděl jemu lid v táž slova, řka: To bude dáno muži, kterýž by ho zabil.(Czech)
1 Самуїлова. 17:27 А народ сказав йому те саме слово, говорячи: Отак буде зроблено чоловікові, хто вб'є його.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:28 ============
1Sa 17:28 Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger burned against David and he said, "Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your insolence and the wickedness of your heart; for you have come down in order to see the battle."(NASB-1995)
1Sa 17:28 大 卫 的 长 兄 以 利 押 听 见 大 卫 与 他 们 所 说 的 话 , 就 向 他 发 怒 , 说 : 你 下 来 做 甚 麽 呢 ? 在 旷 野 的 那 几 只 羊 , 你 交 托 了 谁 呢 ? 我 知 道 你 的 骄 傲 和 你 心 里 的 恶 意 , 你 下 来 特 为 要 看 争 战 !(CN-cuvs)
1 Samuel 17:28 Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos hombres, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿Y con quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido.(Spanish)
1Sa 17:28 Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was aroused against David, and he said, "Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the insolence of your heart, for you have come down to see the battle."(nkjv)
1 Samuel 17:28 Eliab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃17 וַיִּשְׁמַ֤ע אֱלִיאָב֙ אָחִ֣יו הַגָּד֔וֹל בְּדַבְּר֖וֹ אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וַיִּֽחַר־אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּדָוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר ׀ לָמָּה־זֶּ֣ה יָרַ֗דְתָּ וְעַל־מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֙נָּה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲנִ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־זְדֹנְךָ֗ וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ כִּ֗י לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַמִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:28 И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, ирассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на когооставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.(RU)
1 Samuel 17:28 E ouvindo-lhe falar Eliabe seu irmão mais velho com aqueles homens, Eliabe se acendeu em ira contra Davi, e disse: Para que hás descido aqui? e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço tua soberba e a malícia de teu coração, que vieste para ver a batalha.(Portuguese)
1Sa 17:28 Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte ihn reden mit den Männern und ergrimmte mit Zorn wider David und sprach: Warum bist du herabgekommen? und wem hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste gelassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Denn du bist herabgekommen, daß du den Streit sehest.(Luther-1545)
1 Samuël 17:28 Als Eliab, zijn grootste broeder, hem tot die mannen hoorde spreken, zo ontstak de toorn van Eliab tegen David, en hij zeide: Waarom zijt gij nu afgekomen, en onder wien hebt gij de weinige schapen in de woestijn gelaten? Ik ken uw vermetelheid, en de boosheid uws harten wel; want gij zijt afgekomen, opdat gij den strijd zaagt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:28 وسمع اخوه الاكبر اليآب كلامه مع الرجال فحمي غضب اليآب على داود وقال لماذا نزلت وعلى من تركت تلك الغنيمات القليلة في البرية. انا علمت كبرياءك وشر قلبك لانك انما نزلت لكي ترى الحرب.
1 शमूएल 17:28 जब दाऊद उन मनुष्यों से बातें कर रहा था, तब उसका बड़ा भाई एलीआब सुन रहा था; और एलीआब दाऊद से बहुत क्रोधित होकर कहने लगा, “तू यहाँ क्यों आया है? और जंगल में उन थोड़ी सी भेड़ बकरियों को तू किस के पास छोड़ आया है? तेरा अभिमान और तेरे मन की बुराई मुझे मालूम है; तू तो लड़ाई देखने के लिये यहाँ आया है।” (Hindi)
1 Samuele 17:28 Ed Eliab, fratel maggiore di Davide, udì ch’egli parlava a quegli uomini; laonde egli si accese nell’ira contro ad esso, e disse: Perchè sei tu venuto qua? ed a cui hai tu lasciate quelle poche pecore nel deserto? io conosco il tuo orgoglio, e la malvagità del tuo cuore; perciocchè tu sei venuto per veder la battaglia.(Italian)
1Sa 17:28 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:28 Men da hans ældste Broder Eliab hørte ham tale med Mændene, blev han vred på David og sagde: "Hvad vil du her? Og hvem har du overladt de stakkels Får i Ørkenen? Jeg kender dit Overmod og dit Hjertes Ondskab; du kom jo herned for at se på Kampen!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:28 و چون با مردمان سخن می گفتند، برادر بزرگش الیآب شنید و خشم الیآب بر داود افروخته شده، گفت: «برای چه اینجا آمدی و آن گلۀ قلیل را در بیابان نزد كه گذاشتی؟ من تكبر و شرارت دل تو را میدانم زیرا برای دیدن جنگ آمده ای.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:28 上の兄エリアブはダビデが人々と語るのを聞いて、ダビデに向かい怒りを発して言った、「なんのために下ってきたのか。野にいるわずかの羊はだれに託したのか。あなたのわがままと悪い心はわかっている。戦いを見るために下ってきたのだ」。 (JP)
1 Samuel 17:28 Nhưng Ê-li-háp, anh cả người, nghe Ða-vít nói như vậy, nổi giận người mà nói rằng: Cớ sao mày đến đây? Mày bỏ ít con chiên của chúng ta trong đồng vắng cho ai? Tao biết tánh kiêu ngạo và sự độc ác của lòng mày. Ấy đặng xem tranh chiến nên mày mới đến.(VN)
1Sa 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.(KJV-1611)
1Sa 17:28 Men Eliab, hans äldste broder, hörde huru han talade med männen; då upptändes Eliabs vrede mot David, och han sade: »Varför har du kommit hitned, och åt vem har du överlämnat den lilla fårhjorden där i öknen? Jag känner ditt övermod och ditt hjärtas ondska; för att se på striden är det som du har kommit hitned.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:28 Și Eliab, fratele său cel mai mare, a auzit când el a vorbit cu bărbații [aceia];[ ]și mânia lui Eliab s-a aprins împotriva lui David și a spus: De ce ai coborât tu aici? Și cu cine ai lăsat acele puține oi în pustie? Cunosc mândria ta și răutatea inimii tale, pentru că ai coborât să vezi bătălia.(Romanian)
1 Samuel 17:28 다윗이 가로되 `내가 무엇을 하였나이까 ? 어찌 이유가 없으리이까 ?' 하고 (Korean)
1 Samuel 17:28 ฝ่ายเอลีอับพี่ชายหัวปีได้ยินคำที่ดาวิดพูดกับชายคนนั้น เอลีอับก็โกรธดาวิดกล่าวว่า "เจ้าลงมาทำไม เจ้าทิ้งแกะไม่กี่ตัวที่ถิ่นทุรกันดารไว้กับใคร ข้ารู้ถึงความทะเยอทะยานของเจ้า และความคิดชั่วของเจ้า เพราะเจ้าลงมาเพื่อจะมาดูเขารบกัน" (Thai)
1 Samuel 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.(ASV-1901)
1 Samuel 17:28 Kuin hänen vanhin veljensä Eliab kuuli hänen näitä puhuvan miesten kanssa, närkästyi hän suuresti Davidin päälle ja sanoi: miksi sinä olet tänne tullut? ja miksis olet jättänyt vähän lammaslauman metsän korpeen? Minä tiedän sinun ylpeytes ja sydämes pahan sisun; sinä olet tänne tullut sotaa katsomaan.(Finnish)
1Sa 17:28 А като чу Елиав, най-големият му брат, как говореше на мъжете, гневът на Елиава пламна против Давида, и рече: Защо си слязъл тук? и кому си оставил онези малко овци в пустинята? Аз зная гордостта ти и лукавщината на сърцето ти; ти си слязъл, за да видиш битката.(Bulgarian)
1 Samuel 17:28 Ketika Eliab, kakaknya yang tertua, mendengar perkataan Daud kepada orang-orang itu, bangkitlah amarah Eliab kepada Daud sambil berkata: "Mengapa engkau datang? Dan pada siapakah kautinggalkan kambing domba yang dua tiga ekor itu di padang gurun? Aku kenal sifat pemberanimu dan kejahatan hatimu: engkau datang ke mari dengan maksud melihat pertempuran."(Indonesian)
1Sa 17:28 Eliyab, pi gran nan frè David yo, te tande l' ap pale ak mesye yo. Li fache sou li, li di l' konsa: -Sa w'ap fè la a? Ki moun k'ap okipe mouton ou yo pou ou nan dezè a? Mwen konnen jan ou lafoura. Ou toujou sou plan! Se batay la ou vin gade.(Creole-HT)
1 Samuel 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliab was verie angrie with Dauid, and sayde, Why camest thou downe hither? and with whome hast thou left those fewe sheepe in the wildernesse? I knowe thy pride and the malice of thine heart, that thou art come downe to see the battell.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:28 Bet Eliābs, viņa vecākais brālis, viņu dzirdēja ar vīriem runājam, un Eliābs apskaitās par Dāvidu un sacīja: kāpēc tad tu esi atnācis? Un pie kā tu mazo avju pulciņu tuksnesī esi pametis? Es gan zinu tavu lielību un tavu sirds blēdību, jo tu esi nācis kaušanos redzēt.(Latvian)
1Sa 17:28 Eliabi, vëllai i tij më i madh, e dëgjoi ndërsa fliste me ata njerëz; kështu Eliabi u zemërua me Davidin dhe tha: "Pse erdhe këtu? Kujt ia le ato pak dele në shkretëtirë? Unë e njoh krenarinë tënde dhe ligësinë e zemrës sate, ke zbritur këtu për të parë betejën?".(Albanian)
1 Samuel 17:28 At narinig ni Eliab na kaniyang pinakamatandang kapatid, nang siya'y magsalita sa mga lalake; at ang galit ni Eliab ay nagalab laban kay David, at kaniyang sinabi, Bakit ka lumusong dito? at kanino mo iniwan ang ilang tupang yaon sa ilang? Talastas ko ang iyong kahambugan, at ang kalikutan ng iyong puso; sapagka't ikaw ay lumusong upang iyong makita ang pagbabaka.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:28 A, no te rongonga o Eriapa, o tona tuakana matamua, i a ia e korero ana ki aua tangata, ko te tino muranga o te riri o Eriapa ki a Rawiri, ka mea ia He aha koe i haere mai ai? i tukua e koe ki a wai aua hipi torutoru ra i te koraha? e mohio ana ahau ki tou whakapehapeha, ki te kino ano hoki o tou ngakau, he matakitaki hoki i te whawhai i haere mai ai koe ki raro nei.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:28 And Eliab his greater brother herde him talke with the men, and was very wroth agaynst Dauid, and sayde: Wherfore art thou come downe? and why hast thou left a fewe shepe in the wyldernesse? I knowe thy presumptuousnesse well ynough, and the wickednesse of thine hert: for thou art come downe to se the battayll. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:28 A gdy usłyszał Elijab, brat jego starszy, co mówił z onymi mężami, zapalił się gniewem Elijab na Dawida, i rzekł: Po coś tu przyszedł, a komuś poruczył onę trochę owiec na puszczy? znam ci ja pychę twoję, i złość serca twego, żeś przyszedł, abyś się przypatrywał bitwie.(Polish)
1 Sámuel 17:28 És meghallá Eliáb az õ nagyobbik testvére, hogy az emberekkel beszéle; és nagyon megharaguvék Eliáb Dávidra, és monda: Miért jöttél ide, és kire bíztad azt a néhány juhot, a mely a pusztában van? Ismerem vakmerõségedet és szívednek álnokságát, hogy csak azért jöttél ide, hogy megnézd az ütközetet!(Hungarian)
1Sa 17:28 Ketika Eliab, kakaknya yang tertua, mendengar perkataan Daud kepada orang-orang itu, bangkitlah amarah Eliab kepada Daud sambil berkata: "Mengapa engkau datang? Dan pada siapakah kautinggalkan kambing domba yang dua tiga ekor itu di padang gurun? Aku kenal sifat pemberanimu dan kejahatan hatimu: engkau datang ke mari dengan maksud melihat pertempuran."(Malay)
1Sa 17:28 大 衛 的 長 兄 以 利 押 聽 見 大 衛 與 他 們 所 說 的 話 , 就 向 他 發 怒 , 說 : 你 下 來 做 甚 麼 呢 ? 在 曠 野 的 那 幾 隻 羊 , 你 交 託 了 誰 呢 ? 我 知 道 你 的 驕 傲 和 你 心 裡 的 惡 意 , 你 下 來 特 為 要 看 爭 戰 !(CN-cuvt)
1Sa 17:28 Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait: Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui: quia ut videres prælium, descendisti.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:28 A uslyšev Eliáb, bratr jeho nejstarší, že mluví s těmi muži, rozhněval se Eliáb velmi na Davida, a řekl: Proč jsi sem přišel? A komus nechal kolikasi těch ovec na poušti? Známť já pýchu tvou a zlost srdce tvého, žes přišel dívati se bitvě.(Czech)
1 Самуїлова. 17:28 І почув Еліяв, його найстарший брат, як він говорив до людей. І запалився Еліявів гнів на Давида, і він сказав: Чого то зійшов ти? І на кого ти позоставив трохи тієї отари в пустині? Я знаю зарозумілість твою та порожнечу твого серця, бо ти зійшов, щоб подивитися на війну!(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:29 ============
1Sa 17:29 But David said, "What have I done now? Was it not just a question?"(NASB-1995)
1Sa 17:29 大 卫 说 : 我 做 了 甚 麽 呢 ? 我 来 岂 没 有 缘 故 麽 ?(CN-cuvs)
1 Samuel 17:29 Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? ¿Acaso no [hay] una causa?(Spanish)
1Sa 17:29 And David said, "What have I done now? Is there not a cause?"(nkjv)
1 Samuel 17:29 David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃17 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:29 И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?(RU)
1 Samuel 17:29 E Davi respondeu: Que fiz eu agora? Não são estas apenas palavras?(Portuguese)
1Sa 17:29 David antwortete: Was habe ich dir nun getan? Ist mir's nicht befohlen?(Luther-1545)
1 Samuël 17:29 Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:29 فقال داود ماذا عملت الآن. أما هو كلام.
1 शमूएल 17:29 दाऊद ने कहा, “अब मैंने क्या किया है? वह तो निरी बात थी।” (Hindi)
1 Samuele 17:29 Ma Davide disse: Che cosa ho io ora fatto? queste non sono elleno parole?(Italian)
1Sa 17:29 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:29 Da sagde David: "Hvad har jeg nu gjort? Det var jo da kun et Spørgsmål!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:29 داود گفت: «الا´ن چه كردم؟ آیا سببی نیست؟»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:29 ダビデは言った、「わたしが今、何をしたというのですか。ただひと言いっただけではありませんか」。 (JP)
1 Samuel 17:29 Ða-vít đáp rằng: Vậy, tôi có làm chi đâu? Ấy chỉ là một câu hỏi thôi?(VN)
1Sa 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?(KJV-1611)
1Sa 17:29 David svarade: »Vad har jag då gjort? Det var ju allenast en fråga.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:29 Și David a spus: Ce am făcut acum? Nu [este acesta] un motiv [destul de bun]?(Romanian)
1 Samuel 17:29 돌이켜 다른 사람을 향하여 전과 같이 말하매 백성이 전과 같이 대답하니라 (Korean)
1 Samuel 17:29 ดาวิดจึงตอบว่า "ผมได้ทำอะไรไปแล้วเล่า ไม่มีเหตุผลหรือ" (Thai)
1 Samuel 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?(ASV-1901)
1 Samuel 17:29 Niin David sanoi: mitä minä olen tehnyt? eikö se ole minulle käsketty?(Finnish)
1Sa 17:29 И Давид каза: Що съм сторил сега? няма ли причина?(Bulgarian)
1 Samuel 17:29 Tetapi jawab Daud: "Apa yang telah kuperbuat? Hanya bertanya saja!"(Indonesian)
1Sa 17:29 David reponn li: -Kisa m' fè, mezanmi! Yon senp ti keksyon m'ap mande moun yo la a wi!(Creole-HT)
1 Samuel 17:29 Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause?(Geneva-1560)
1 Samuel 17:29 Tad Dāvids sacīja: ko tad nu es esmu darījis? Vai man nav brīvi runāt?(Latvian)
1Sa 17:29 Davidi u përgjegj: "Ç’kam bërë unë tani?. Nuk ishte veçse një pyetje e thjeshtë!".(Albanian)
1 Samuel 17:29 At sinabi ni David, Anong aking ginawa ngayon? Wala bang dahilan?(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:29 Na ka mea a Rawiri, I aha koia ahau? Kahore ranei he take?(Maori-NZ)
1 Samuel 17:29 Dauid answered: What haue I downe now? Is there not an occasion? (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:29 Tedy rzekł Dawid: Cóżem teraz uczynił? Wszakiem tu na rozkazanie przyszedł.(Polish)
1 Sámuel 17:29 Dávid pedig felele: Ugyan mit cselekedtem én most? hiszen csak szóbeszéd volt ez.(Hungarian)
1Sa 17:29 Tetapi jawab Daud: "Apa yang telah kuperbuat? Hanya bertanya saja!"(Malay)
1Sa 17:29 大 衛 說 : 我 做 了 甚 麼 呢 ? 我 來 豈 沒 有 緣 故 麼 ?(CN-cuvt)
1Sa 17:29 Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?(Latin-405AD)
1 Samuel 17:29 I řekl David: Což jsem pak učinil? Zdaž mi nebylo poručeno?(Czech)
1 Самуїлова. 17:29 А Давид відказав: Та що я зробив тепер? Чи не на наказ батька?(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:30 ============
1Sa 17:30 Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before.(NASB-1995)
1Sa 17:30 大 卫 就 离 开 他 转 向 别 人 , 照 先 前 的 话 而 问 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 话 回 答 他 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:30 Y apartándose de él hacia otros, preguntó lo mismo; y los del pueblo le respondieron de la misma manera.(Spanish)
1Sa 17:30 Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did.(nkjv)
1 Samuel 17:30 Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃17 וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:30 И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.(RU)
1 Samuel 17:30 E apartando-se dele até outros, falou o mesmo; e responderam-lhe os do povo como da primeira vez.(Portuguese)
1Sa 17:30 und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.(Luther-1545)
1 Samuël 17:30 En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtervolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:30 وتحول من عنده نحو آخر وتكلم بمثل هذا الكلام فرد له الشعب جوابا كالجواب الاول.
1 शमूएल 17:30 तब उसने उसके पास से मुँह फेर के दूसरे के सम्मुख होकर वैसी ही बात कही; और लोगों ने उसे पहले के समान उत्तर दिया। (Hindi)
1 Samuele 17:30 E, rivoltosi d’appresso a colui ad un altro, egli gli tenne i medesimi ragionamenti. E la gente gli fece la medesima risposta che gli era stata fatta prima.(Italian)
1Sa 17:30 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:30 Og han vendte sig fra ham til en anden og sagde det samme, og Folkene svarede ham som før.(Danish-1933)
1 Samuel 17:30 پس از وی به طرف دیگری رو گردانیده، به همین طور گفت و مردمان او را مثل پیشتر جواب دادند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:30 またふり向いて、ほかの人に前のように語ったところ、民はまた同じように答えた。 (JP)
1 Samuel 17:30 Người dan xa anh mình, lặp hỏi những người khác cũng một câu ấy, thì người ta đáp như lần thứ nhứt.(VN)
1Sa 17:30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.(KJV-1611)
1Sa 17:30 Sedan vände han sig ifrån honom till en annan och upprepade sin fråga, och folket gav honom samma svar som förut.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:30 Și s-a întors de la el către un altul și a vorbit la fel; și poporul i-a răspuns din nou ca întâia dată.(Romanian)
1 Samuel 17:30 혹이 다윗의 한 말을 듣고 그것을 사울에게 고하였으므로 사울이 다윗을 부른지라 (Korean)
1 Samuel 17:30 เขาจึงหันไปหาคนอื่นเสีย และพูดอย่างเดียวกัน และประชาชนก็ตอบแก่เขาอย่างคราวก่อน (Thai)
1 Samuel 17:30 And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.(ASV-1901)
1 Samuel 17:30 Ja käänsi itsensä hänestä pois toisen puoleen ja sanoi niinkuin hän ennenkin oli sanonut; niin kansa vastasi häntä niinkuin ennenkin.(Finnish)
1Sa 17:30 И обърна се от него към другиго и говори по същия начин; и людете пак му отговориха според първите думи.(Bulgarian)
1 Samuel 17:30 Lalu berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dan menanyakan yang sama. Dan rakyat memberi jawab kepadanya seperti tadi.(Indonesian)
1Sa 17:30 Li vire bò yon lòt moun, li mande l' menm keksyon an. Chak fwa, moun yo fè l' menm repons la.(Creole-HT)
1 Samuel 17:30 And hee departed from him into the presence of another, and spake of the same maner, and the people answered him according to the former woordes.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:30 Un viņš griezās no tā pie cita un sacīja tos pašus vārdus. Un ļaudis tam atbildēja tā kā papriekš.(Latvian)
1Sa 17:30 Duke u larguar prej tij, iu drejtua një tjetri dhe i bëri po atë pyetje; dhe njerëzit i dhanë po atë përgjigje të mëparshme.(Albanian)
1 Samuel 17:30 At tinalikdan niya siya na napatungo sa iba, at siya'y nagsalita ng gayon ding paraan: at sinagot siya uli ng bayan na gaya ng una.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:30 Na ka tahuri atu ia i a ia ki tetahi atu, a ka korero atu ko aua kupu ano; a rite tonu ki te kupu tuatahi te kupu i whakahokia mai e te iwi ki a ia.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:30 And he turned him selfe from him vnto another, and spake acordinge as he had sayde before. Then the people answered him like as afore. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:30 I odwrócił się od niego ku drugiemu, i pytał się jako i przedtem; a odpowiedział mu lud tak jako i pierwej.(Polish)
1 Sámuel 17:30 És elfordula tõle egy másikhoz, és ugyan úgy szóla, [mint korábban,] és a nép is az elõbbi beszéd szerint válaszola néki.(Hungarian)
1Sa 17:30 Lalu berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dan menanyakan yang sama. Dan rakyat memberi jawab kepadanya seperti tadi.(Malay)
1Sa 17:30 大 衛 就 離 開 他 轉 向 別 人 , 照 先 前 的 話 而 問 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 話 回 答 他 。(CN-cuvt)
1Sa 17:30 Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.~(Latin-405AD)
1 Samuel 17:30 Tedy šel od něho k jinému, jehož se tázal jako i prvé. I odpověděl jemu lid tak jako i prvé.(Czech)
1 Самуїлова. 17:30 І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:31 ============
1Sa 17:31 When the words which David spoke were heard, they told them to Saul, and he sent for him.(NASB-1995)
1Sa 17:31 有 人 听 见 大 卫 所 说 的 话 , 就 告 诉 了 扫 罗 ; 扫 罗 便 打 发 人 叫 他 来 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:31 Y cuando fueron oídas las palabras que David había dicho, ellos las refirieron delante de Saúl, y él lo hizo venir.(Spanish)
1Sa 17:31 Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him.(nkjv)
1 Samuel 17:31 ¶ Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃17 וַיְּ‪[t]‬שָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:31 И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.(RU)
1 Samuel 17:31 E foram ouvidas as palavras que Davi havia dito, as quais quando referiram diante de Saul, ele o fez vir.(Portuguese)
1Sa 17:31 Und da sie die Worte hörten, die David sagte, verkündigten sie es vor Saul, und er ließ ihn holen.(Luther-1545)
1 Samuël 17:31 Toen die woorden gehoord werden, die David gesproken had, en in de tegenwoordigheid van Saul verkondigd werden, zo liet hij hem halen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:31 وسمع الكلام الذي تكلم به داود واخبروا به امام شاول. فاستحضره.
1 शमूएल 17:31 जब दाऊद की बातों की चर्चा हुई, तब शाऊल को भी सुनाई गई; और उसने उसे बुलवा भेजा। (Hindi)
1 Samuele 17:31 E le parole che Davide avea dette, furono udite, e furono rapportate in presenza di Saulle. Ed egli lo fece venire.(Italian)
1Sa 17:31 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:31 Imidlertid rygtedes det, hvad David havde sagt; det kom også Saul for Øre, og han lod ham hente.(Danish-1933)
1 Samuel 17:31 و چون سخنانی كه داود گفت، مسموع شد، شاؤل را مخبر ساختند و او وی را طلبید.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:31 人々はダビデの語った言葉を聞いて、それをサウルに告げたので、サウルは彼を呼び寄せた。 (JP)
1 Samuel 17:31 Có người nghe các lời Ða-vít nói, bèn thuật lại cho Sau-lơ hay; Sau-lơ đòi người đến.(VN)
1Sa 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.(KJV-1611)
1Sa 17:31 Men vad David hade talat blev bekant; och man berättade det för Saul, och denne lät hämta honom.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:31 ¶ Și când cuvintele pe care le-a vorbit David au fost auzite, ei [le]-au repetat înaintea lui Saul; și el a trimis după el.(Romanian)
1 Samuel 17:31 다윗이 사울에게 고하되 `그를 인하여 사람이 낙담하지 말 것이라 주의 종이 가서 저 블레셋 사람과 싸우리이다' (Korean)
1 Samuel 17:31 เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินคำที่ดาวิดพูด เขาทั้งหลายก็เล่าความให้ซาอูลทราบ ซาอูลจึงใช้คนให้มาตามดาวิด (Thai)
1 Samuel 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.(ASV-1901)
1 Samuel 17:31 Ja kuin he kuulivat Davidin puhuvan ne sanat, ilmoittivat he ne Saulille, ja hän noudatti hänen tykönsä.(Finnish)
1Sa 17:31 И когато се чуха думите, които говори Давид, известиха ги на Саула; и той го повика при себе си.(Bulgarian)
1 Samuel 17:31 Terdengarlah kepada orang perkataan yang diucapkan oleh Daud, lalu diberitahukanlah kepada Saul. Dan Saul menyuruh memanggil dia.(Indonesian)
1Sa 17:31 Kèk moun ki te tande sa David t'ap di al rapòte sa bay Sayil ki voye chache l'.(Creole-HT)
1 Samuel 17:31 And they that heard the wordes which Dauid spake, rehearsed them before Saul, which caused him to be brought.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:31 Kad nu šie vārdi tapa dzirdēti, ko Dāvids runāja, un Saulam tapa sacīti, tad viņš to lika atvest.(Latvian)
1Sa 17:31 Sa dëgjuan fjalët që Davidi kishte thënë, ia treguan Saulit dhe ky dërgoi njerëz që ta thërresin.(Albanian)
1 Samuel 17:31 At nang marinig ang mga salita na sinalita ni David, ay sinaysay nila sa harap ni Saul; at siya'y ipinasundo niya.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:31 ¶ A, no ka rangona nga kupu i korerotia e Rawiri, korerotia ana e ratou ki a Haora; a ka tono ia kia tikina ia.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:31 And whan they herde the wordes which Dauid sayde, they tolde them in the presence of Saul, and he caused him be fetched. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:31 I usłyszano słowa, które mówił Dawid, i opowiedziano je Saulowi, którego Saul wziął do siebie.(Polish)
1 Sámuel 17:31 És mikor meghallották azokat a szavakat, a melyeket Dávid szóla, megmondák Saulnak, ki magához hívatá õt.(Hungarian)
1Sa 17:31 Terdengarlah kepada orang perkataan yang diucapkan oleh Daud, lalu diberitahukanlah kepada Saul. Dan Saul menyuruh memanggil dia.(Malay)
1Sa 17:31 有 人 聽 見 大 衛 所 說 的 話 , 就 告 訴 了 掃 羅 ; 掃 羅 便 打 發 人 叫 他 來 。(CN-cuvt)
1Sa 17:31 Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:31 A tak roznesla se slova, kteráž mluvil David, a oznámili je Saulovi. Kterýžto povolal ho.(Czech)
1 Самуїлова. 17:31 І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:32 ============
1Sa 17:32 David said to Saul, "Let no man's heart fail on account of him; your servant will go and fight with this Philistine."(NASB-1995)
1Sa 17:32 大 卫 对 扫 罗 说 : 人 都 不 必 因 那 非 利 士 人 胆 怯 。 你 的 仆 人 要 去 与 那 非 利 士 人 战 斗 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:32 Y dijo David a Saúl: No desmaye ninguno a causa de él; tu siervo irá y peleará con este filisteo.(Spanish)
1Sa 17:32 Then David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine."(nkjv)
1 Samuel 17:32 David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃17 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל אַל־יִפֹּ֥ל לֵב־אָדָ֖ם עָלָ֑יו עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:32 И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; рабтвой пойдет и сразится с этим Филистимлянином.(RU)
1 Samuel 17:32 E disse Davi a Saul: Não desmaie ninguém por causa dele; teu servo irá e lutará com este filisteu.(Portuguese)
1Sa 17:32 Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz um deswillen; Dein Knecht soll hingehen und mit dem Philister streiten.(Luther-1545)
1 Samuël 17:32 En David zeide tot Saul: Aan geen mens ontvalle het hart, om zijnentwil. Uw knecht zal heengaan en hij zal met dezen Filistijn strijden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:32 فقال داود لشاول لا يسقط قلب احد بسببه. عبدك يذهب ويحارب هذا الفلسطيني.
1 शमूएल 17:32 तब दाऊद ने शाऊल से कहा, “किसी मनुष्य का मन उसके कारण कच्चा न हो; तेरा दास जाकर उस पलिश्ती से लड़ेगा।” (Hindi)
1 Samuele 17:32 E Davide disse a Saulle: Non caggia il cuore a niuno per cagion di colui; il tuo servitore andrà, e combatterà contro a questo Filisteo.(Italian)
1Sa 17:32 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ μὴ δὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ᾽ αὐτόν ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου (lxx)
1Sa 17:32 Da sagde David til Saul: "Min Herre må ikke tabe Modet! Din Træl vil gå hen og kæmpe med den Filister!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:32 و داود به شاؤل گفت: «دل كسی به سبب او نیفتد. بنده ات میرود و با این فلسطینی جنگ می كند.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:32 ダビデはサウルに言った、「だれも彼のゆえに気を落してはなりません。しもべが行ってあのペリシテびとと戦いましょう」。 (JP)
1 Samuel 17:32 Ða-vít thưa với Sau-lơ rằng: Xin chớ ai ngã lòng vì cớ người Phi-li-tin kia! Kẻ tôi tớ vua sẽ đi đấu địch cùng hắn.(VN)
1Sa 17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.(KJV-1611)
1Sa 17:32 Och David sade till Saul: »Må ingen låta sitt mod falla. Din tjänare vill gå åstad och strida mot denne filisté.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:32 Și David i-a spus lui Saul: Să nu tremure inima nimănui din cauza lui; servitorul tău va merge și va lupta cu acest filistean.(Romanian)
1 Samuel 17:32 사울이 다윗에게 이르되 `네가 가서 저 블레셋 사람과 싸우기에 능치 못하리니 너는 소년이요 그는 어려서부터 용사임이니라' (Korean)
1 Samuel 17:32 ดาวิดก็ทูลซาอูลว่า "อย่าให้จิตใจของผู้ใดฝ่อไปเพราะชายคนนั้นเลย ผู้รับใช้ของพระองค์จะไปสู้รบกับคนฟีลิสเตียคนนี้" (Thai)
1 Samuel 17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.(ASV-1901)
1 Samuel 17:32 Ja David sanoi Saulille: älköön kenenkään sydän hämmästykö hänen tähtensä: palveliais käy sotimaan Philistealaista vastaan.(Finnish)
1Sa 17:32 И Давид каза на Саула: Да не отпада сърцето на никого поради този. Слугата ти ще иде и ще се бие с тоя филистимец.(Bulgarian)
1 Samuel 17:32 Berkatalah Daud kepada Saul: "Janganlah seseorang menjadi tawar hati karena dia; hambamu ini akan pergi melawan orang Filistin itu."(Indonesian)
1Sa 17:32 David di Sayil: -Monwa, pesonn pa dwe kite sòlda Filisti sa a ap kraponnen yo konsa. Mwen pral goumen avè l'.(Creole-HT)
1 Samuel 17:32 So Dauid saide to Saul, Let no mans heart faile him, because of him: thy seruant wil goe, and fight with this Philistim.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:32 Un Dāvids sacīja uz Saulu: lai nevienam sirds nezūd viņa pēc. Tavs kalps noies un kausies ar šo Fīlistu.(Latvian)
1Sa 17:32 Davidi i tha Saulit: "Asnjeri të mos ligështohet për shkak të tij! Shërbëtori yt do të shkojë të luftojë me këtë Filiste".(Albanian)
1 Samuel 17:32 At sinabi ni David kay Saul, Huwag manglupaypay ang puso ng sinoman dahil sa kaniya; ang iyong lingkod ay yayaon at makikipaglaban sa Filisteong ito.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:32 Na ka mea a Rawiri ki a Haora, Kei hopi te ngakau o tetahi ki a ia: ma tau pononga e haere ki te whawhai ki tenei Pirihitini.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:32 And Dauid sayde vnto Saul: Let no mans hert be discoraged because of him. Thy seruaunt shall go, and fighte with the Philistyne. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:32 I mówił Dawid do Saula: Niech niczyje serce nie upada dla tego; sługa twój pójdzie, a będzie się bił z tym Filistynem.(Polish)
1 Sámuel 17:32 És monda Dávid Saulnak: Senki se csüggedjen el e miatt; elmegy a te szolgád és megvív ezzel a Filiszteussal.(Hungarian)
1Sa 17:32 Berkatalah Daud kepada Saul: "Janganlah seseorang menjadi tawar hati karena dia; hambamu ini akan pergi melawan orang Filistin itu."(Malay)
1Sa 17:32 大 衛 對 掃 羅 說 : 人 都 不 必 因 那 非 利 士 人 膽 怯 。 你 的 僕 人 要 去 與 那 非 利 士 人 戰 鬥 。(CN-cuvt)
1Sa 17:32 Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: Non concidat cor cujusquam in eo: ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:32 I řekl David Saulovi: Nechť se neleká srdce člověka pro něho; služebník tvůj půjde a bude se bíti s Filistinským tímto.(Czech)
1 Самуїлова. 17:32 І сказав Давид до Саула: Хай не лякається нічиє серце через нього. Раб твій піде, і буде битися з отим филистимлянином.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:33 ============
1Sa 17:33 Then Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth while he has been a warrior from his youth."(NASB-1995)
1Sa 17:33 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 不 能 去 与 那 非 利 士 人 战 斗 ; 因 为 你 年 纪 太 轻 , 他 自 幼 就 作 战 士 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:33 Y dijo Saúl a David: No podrás tú ir contra aquel filisteo, para pelear con él; porque tú [eres] un joven, y él es un hombre de guerra desde su juventud.(Spanish)
1Sa 17:33 And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth."(nkjv)
1 Samuel 17:33 Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃17 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֙כֶת֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמּ֑וֹ כִּֽי־נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃ ס ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:33 И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей.(RU)
1 Samuel 17:33 E disse Saul a Davi: Não poderás tu ir contra aquele filisteu, para lutar com ele; porque tu és jovem, e ele um homem de guerra desde sua juventude.(Portuguese)
1Sa 17:33 Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten; denn du bist ein Knabe, dieser aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf.(Luther-1545)
1 Samuël 17:33 Maar Saul zeide tot David: Gij zult niet kunnen heengaan tot dezen Filistijn, om met hem te strijden; want gij zijt een jongeling, en hij is een krijgsman van zijn jeugd af.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:33 فقال شاول لداود لا تستطيع ان تذهب لهذا الفلسطيني لتحاربه لانك غلام وهو رجل حرب منذ صباه.
1 शमूएल 17:33 शाऊल ने दाऊद से कहा, “तू जाकर उस पलिश्ती के विरुद्ध युद्ध नहीं कर सकता; क्योंकि तू तो लड़का ही है, और वह लड़कपन ही से योद्धा है।” (Hindi)
1 Samuele 17:33 E Saulle disse a Davide: Tu non potresti andare contro a questo Filisteo, per combattere contro a lui; perciocchè tu sei un fanciullo, ed egli è uomo di guerra fin dalla sua gioventù.(Italian)
1Sa 17:33 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτι παιδάριον εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ (lxx)
1Sa 17:33 Saul svarede David: "Du kan ikke gå hen og kæmpe med den Filister; thi du er en ung Mand, og han har været Kriger fra sin Ungdom!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:33 شاؤل به داود گفت: «تو نمی توانی به مقابل این فلسطینی بروی تا با وی جنگ نمایی زیرا كه تو جوان هستی و او از جوانی اش مرد جنگی بوده است.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:33 サウルはダビデに言った、「行って、あのペリシテびとと戦うことはできない。あなたは年少だが、彼は若い時からの軍人だからです」。 (JP)
1 Samuel 17:33 Sau-lơ đáp cùng Ða-vít rằng: Ngươi chẳng thế đi đấu địch cùng người Phi-li-tin kia, vì ngươi chỉ là một đứa con trẻ, còn hắn là một tay chiến sĩ từ thuở còn thơ.(VN)
1Sa 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.(KJV-1611)
1Sa 17:33 Saul sade till David: »Icke kan du gå åstad mot denne filisté och strida mot honom; du är du ju allenast en yngling, och han är en stridsman allt ifrån ungdomen.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:33 Și Saul i-a spus lui David: Tu nu ești în stare să mergi împotriva acestui filistean ca să lupți cu el, căci nu ești [decât ]un tânăr și el un bărbat de război din tinerețea lui.(Romanian)
1 Samuel 17:33 다윗이 사울에게 고하되 `주의 종이 아비의 양을 지킬 때에 사자나 곰이 와서 양떼에서 새끼를 움키면 (Korean)
1 Samuel 17:33 และซาอูลกล่าวแก่ดาวิดว่า "เจ้าไม่สามารถที่จะไปสู้รบกับชายฟีลิสเตียคนนั้นดอก เพราะเจ้าเป็นแต่เด็กหนุ่ม และเขาเป็นทหารชำนาญศึกมาตั้งแต่หนุ่มๆแล้ว" (Thai)
1 Samuel 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.(ASV-1901)
1 Samuel 17:33 Saul sanoi Davidille: et sinä voi mennä ja sotia tätä Philistealaista vastaan; sillä sinä olet nuorukainen, vaan hän on sotamies hamasta nuoruudestansa.(Finnish)
1Sa 17:33 Но Саул каза на Давида: ти не можеш да идеш против тоя филистимец да се биеш с него; защото ти си дете, а той е войнствен мъж още от младостта си.(Bulgarian)
1 Samuel 17:33 Tetapi Saul berkata kepada Daud: "Tidak mungkin engkau dapat menghadapi orang Filistin itu untuk melawan dia, sebab engkau masih muda, sedang dia sejak dari masa mudanya telah menjadi prajurit."(Indonesian)
1Sa 17:33 Sayil di David konsa: -Non, ou pa ka goumen ak sòlda Filisti sa a. Ou twò piti. Nèg sa a se yon sòlda k'ap goumen depi l' jenn gason.(Creole-HT)
1 Samuel 17:33 And Saul sayde to Dauid, Thou art not able to goe against this Philistim to fight with him: for thou art a boye, and he is a man of warre from his youth.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:33 Bet Sauls sacīja uz Dāvidu: tu nevari noiet pret šo Fīlistu, ar viņu kauties. Jo tu esi zēns un viņš ir karavīrs no savas jaunības.(Latvian)
1Sa 17:33 Sauli i tha Davidit: "Ti nuk mund të shkosh të luftosh kundër këtij Filisteu, sepse ti je akoma djalosh, ndërsa ai është një luftëtar qysh në të ritë e tij".(Albanian)
1 Samuel 17:33 At sinabi ni Saul kay David: Hindi ka makaparoroon laban sa Filisteong ito upang makipaglaban sa kaniya: sapagka't ikaw ay isang bata, at siya'y isang lalaking mangdidigma mula sa kaniyang pagkabata.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:33 Na ka mea a Haora ki a Rawiri, E kore e taea e koe te haere ki tenei Pirihitini whawhai ai: he tamariki nei hoki koe, he tangata hapai patu ia no tona tamarikitanga ake.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:33 Neuertheles Saul sayde vnto Dauid: Thou art not able to go agaynst this Phylistyne to fighte with him, for thou art but a childe: but this is a man of warre from his youth vp. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:33 Ale Saul rzekł do Dawida: Nie możesz ty iść przeciwko temu Filistynowi, abyś się z nim potykał, boś jest dzieciną, a on jest mężem walecznym od młodości swojej.(Polish)
1 Sámuel 17:33 Saul pedig monda Dávidnak: Nem mehetsz te e Filiszteus ellen, hogy vele megvívj, mert te gyermek vagy, õ pedig ifjúságától fogva hadakozó férfi vala.(Hungarian)
1Sa 17:33 Tetapi Saul berkata kepada Daud: "Tidak mungkin engkau dapat menghadapi orang Filistin itu untuk melawan dia, sebab engkau masih muda, sedang dia sejak dari masa mudanya telah menjadi prajurit."(Malay)
1Sa 17:33 掃 羅 對 大 衛 說 : 你 不 能 去 與 那 非 利 士 人 戰 鬥 ; 因 為 你 年 紀 太 輕 , 他 自 幼 就 作 戰 士 。(CN-cuvt)
1Sa 17:33 Et ait Saul ad David: Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es: hic autem vir bellator est ab adolescentia sua.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:33 Ale Saul řekl Davidovi: Nebudeš moci jíti proti Filistinskému tomu, abys se potýkal s ním; nebo mládenček jsi, on pak jest muž bojovný od mladosti své.(Czech)
1 Самуїлова. 17:33 І сказав Саул до Давида: Ти не можеш піти на того филистимлянина битися з ним, бо ти малий, а він вояк від своєї молодости.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:34 ============
1Sa 17:34 But David said to Saul, "Your servant was tending his father's sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,(NASB-1995)
1Sa 17:34 大 卫 对 扫 罗 说 : 你 仆 人 为 父 亲 放 羊 , 有 时 来 了 狮 子 , 有 时 来 了 熊 , 从 群 中 衔 一 只 羊 羔 去 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:34 Y David respondió a Saúl: Tu siervo era pastor de las ovejas de su padre, y [cuando] venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero del rebaño,(Spanish)
1Sa 17:34 But David said to Saul, "Your servant used to keep his father's sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,(nkjv)
1 Samuel 17:34 David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃17 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדּ֔וֹב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:34 И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отцасвоего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,(RU)
1 Samuel 17:34 E Davi respondeu a Saul: Teu servo era pastor das ovelhas de seu pai, e vinha um leão, ou um urso, e tomava algum cordeiro do rebanho,(Portuguese)
1Sa 17:34 David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde;(Luther-1545)
1 Samuël 17:34 Toen zeide David tot Saul: Uw knecht weid de schapen zijns vaders, en er kwam een leeuw en een beer, en nam een schaap van de kudde weg.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:34 فقال داود لشاول كان عبدك يرعى لابيه غنما فجاء اسد مع دب واخذ شاة من القطيع.
1 शमूएल 17:34 दाऊद ने शाऊल से कहा, “तेरा दास अपने पिता की भेड़-बकरियाँ चराता था; और जब कोई सिंह या भालू झुण्ड में से मेम्‍ना उठा ले जाता, (Hindi)
1 Samuele 17:34 E Davide disse a Saulle: Il tuo servitore pasturava la greggia di suo padre; ed un leone, ed un’altra volta un orso venne, e se ne portava via una pecora della greggia.(Italian)
1Sa 17:34 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης (lxx)
1Sa 17:34 Men David sagde til Saul: "Din Træl har vogtet sin Faders Små kvæg; og kom der en Løve eller en Bjørn og slæbte et Dyr bort fra Hjorden,(Danish-1933)
1 Samuel 17:34 داود به شاؤل گفت: «بنده ات گلۀ پدر خود را می چرانید كه شیر و خرسی آمده، بره ای از گله ربودند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:34 しかしダビデはサウルに言った、「しもべは父の羊を飼っていたのですが、しし、あるいはくまがきて、群れの小羊を取った時、 (JP)
1 Samuel 17:34 Ða-vít tâu cùng Sau-lơ rằng: Khi tôi tớ vua chăn chiên của cha mình, hễ có sư tử hay là con gấu đến tha một con chiên của bầy.(VN)
1Sa 17:34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:(KJV-1611)
1Sa 17:34 Men David svarade Saul: »Din tjänare har gått i vall med sin faders får; om då ett lejon eller en björn kom och tog bort ett får av hjorden,(Swedish-1917)
1 Samuel 17:34 Și David i-a spus lui Saul: Servitorul tău păzea oile tatălui său și au venit un leu și un urs și au luat un miel din turmă;(Romanian)
1 Samuel 17:34 내가 따라가서 그것을 치고 그 입에서 새끼를 건져 내었고 그것이 일어나 나를 해하고자 하면 내가 그 수염을 잡고 그것을 쳐 죽였나이다 (Korean)
1 Samuel 17:34 แต่ดาวิดทูลซาอูลว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์เคยดูแลแพะแกะของบิดา และเมื่อมีสิงโตหรือหมีมาเอาลูกแกะตัวหนึ่งไปจากฝูง (Thai)
1 Samuel 17:34 And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,(ASV-1901)
1 Samuel 17:34 Mutta David sanoi Saulille: palvelias kaitsi isänsä lampaita, ja tuli jalopeura ja karhu ja vei lampaan laumasta,(Finnish)
1Sa 17:34 А Давид рече на Саула: Слугата ти пасеше овците на баща си; и когато дойдеше лъв или мечка та грабнеше агне от стадото,(Bulgarian)
1 Samuel 17:34 Tetapi Daud berkata kepada Saul: "Hambamu ini biasa menggembalakan kambing domba ayahnya. Apabila datang singa atau beruang, yang menerkam seekor domba dari kawanannya,(Indonesian)
1Sa 17:34 David di Sayil: -Monwa, se mwen menm k'ap okipe mouton papa m' yo. Nenpòt lè yon lyon osinon yon lous vin pran yonn nan mouton yo,(Creole-HT)
1 Samuel 17:34 And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke,(Geneva-1560)
1 Samuel 17:34 Tad Dāvids sacīja uz Saulu: tavs kalps ganīja sava tēva avis, tad nāca lauva un lācis un nonesa avi no ganāmā pulka.(Latvian)
1Sa 17:34 Por Davidi iu përgjegj Saulit: "Shërbëtori yt kulloste kopenë e atit të tij; kur një luan ose një ari vinte për të rrëmbyer një dele nga kopeja,(Albanian)
1 Samuel 17:34 At sinabi ni David kay Saul, Ang iyong lingkod ay nagaalaga ng mga tupa ng kaniyang ama; at pagka pumaroon ang isang leon, o isang oso, at kinukuha ang isang kordero sa kawan,(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:34 Na ka mea a Rawiri ki a Haora, I te tiaki tau pononga i nga hipi a tona papa; na ko te haerenga mai o tetahi raiona, o tetahi pea, kahakina atu ana he reme i roto i te kahui;(Maori-NZ)
1 Samuel 17:34 Dauid sayde vnto Saul: Thy seruaunt kepte his fathers shepe, and there came a lyon and a Bere, and caried awaye a shepe from the flocke, (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:34 I odpowiedział Dawid Saulowi: Pasał sługa twój trzodę ojca swego, a gdy przychodził lew, i niedźwiedź, a porywał barana z stada,(Polish)
1 Sámuel 17:34 És felele Dávid Saulnak: Pásztor volt a te szolgád, atyjának juhai mellett; és ha eljött az oroszlán és a medve, és elragadott egy bárányt a nyáj közül:(Hungarian)
1Sa 17:34 Tetapi Daud berkata kepada Saul: "Hambamu ini biasa menggembalakan kambing domba ayahnya. Apabila datang singa atau beruang, yang menerkam seekor domba dari kawanannya,(Malay)
1Sa 17:34 大 衛 對 掃 羅 說 : 你 僕 人 為 父 親 放 羊 , 有 時 來 了 獅 子 , 有 時 來 了 熊 , 從 群 中 啣 一 隻 羊 羔 去 。(CN-cuvt)
1Sa 17:34 Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis:(Latin-405AD)
1 Samuel 17:34 Odpověděl David Saulovi: Služebník tvůj pastýřem byl stáda otce svého, a když přicházel lev aneb nedvěd, a bral dobytče z stáda,(Czech)
1 Самуїлова. 17:34 І сказав Давид до Саула: Твій раб був пастухом свого батька при отарі, і приходив лев, а також ведмідь, та й тягнув штуку дрібної худоби зо стада,(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:35 ============
1Sa 17:35 I went out after him and attacked him, and rescued it from his mouth; and when he rose up against me, I seized him by his beard and struck him and killed him.(NASB-1995)
1Sa 17:35 我 就 追 赶 他 , 击 打 他 , 将 羊 羔 从 他 口 中 救 出 来 。 他 起 来 要 害 我 , 我 就 揪 着 他 的 胡 子 , 将 他 打 死 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:35 yo salía tras él, y lo hería, y [lo] libraba de su boca; y si se levantaba contra mí, yo [lo] tomaba por la quijada, y lo hería y lo mataba.(Spanish)
1Sa 17:35 I went out after it and struck it, and delivered the lamb from its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard, and struck and killed it.(nkjv)
1 Samuel 17:35 je courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃17 וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֙קְתִּי֙ בִּזְקָנ֔וֹ וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:35 то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а еслион бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлялего;(RU)
1 Samuel 17:35 E saía eu atrás dele, e feria-o, e livrava-lhe de sua boca: e se se levantava contra mim, eu o segurava pelo queixo, feria-o, e o matava.(Portuguese)
1Sa 17:35 und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.(Luther-1545)
1 Samuël 17:35 En ik ging uit hem na, en ik sloeg hem, en redde het uit zijn mond; toen hij tegen mij opstond, zo vatte ik hem bij zijn baard, en sloeg hem, en doodde hem.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:35 فخرجت وراءه وقتلته وانقذتها من فيه ولما قام عليّ امسكته من ذقنه وضربته فقتلته.
1 शमूएल 17:35 तब मैं उसका पीछा करके उसे मारता, और मेम्‍ने को उसके मुँह से छुड़ा लेता; और जब वह मुझ पर हमला करता, तब मैं उसके केश को पकड़कर उसे मार डालता। (Hindi)
1 Samuele 17:35 Ed io uscii dietro a lui, e lo percossi, e riscossi la pecora dalla sua gola; ed essendosi esso levato contro a me, io l’afferrai per la barbozza, e lo percossi, e l’ammazzai.(Italian)
1Sa 17:35 καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ᾽ ἐμέ καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν (lxx)
1Sa 17:35 løb jeg efter den og slog den og rev det ud af Gabet på den; kastede den sig så over mig, greb jeg den i Skægget og slog den ihjel.(Danish-1933)
1 Samuel 17:35 و من آن را تعاقب نموده، كشتم و از دهانش رهانیدم و چون به طرف من بلند شد، ریش او را گرفته، او را زدم و كشتم.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:35 わたしはそのあとを追って、これを撃ち、小羊をその口から救いだしました。その獣がわたしにとびかかってきた時は、ひげをつかまえて、それを撃ち殺しました。 (JP)
1 Samuel 17:35 thì tôi đuổi theo, đánh nó, rứt con chiên khỏi miệng nó; hễ nó cất lên cự tôi, tôi nắm râu nó, đánh và giết nó đi.(VN)
1Sa 17:35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.(KJV-1611)
1Sa 17:35 så följde jag efter vilddjuret och slog ned det och ryckte rovet ur munnen på det; och om det då reste sig upp mot mig, så fattade jag det i skägget och slog ned det och dödade det.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:35 Și am ieșit după el și l-am lovit și [l]-am eliberat din gura lui; și, când s-a ridicat împotriva mea, [l]-am apucat de barbă și l-am lovit și l-am ucis.(Romanian)
1 Samuel 17:35 주의 종이 사자와 곰도 쳤은즉 사시는 하나님의 군대를 모욕한 이 할례 없는 블레셋 사람이리이까 ? 그가 그 짐승의 하나와 같이 되리이다' (Korean)
1 Samuel 17:35 ข้าพระองค์ก็ไล่ตามฆ่ามัน และช่วยลูกแกะนั้นให้พ้นมาจากปากของมัน ถ้ามันลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็จับหนวดเคราของมัน และทุบตีมันจนตาย (Thai)
1 Samuel 17:35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.(ASV-1901)
1 Samuel 17:35 Niin minä juoksin sen perästä ja löin sen ja tempasin sen ulos hänen suustansa. Ja kuin hän karkasi minua vastaan, niin minä tartuin hänen partaansa, löin hänen ja tapoin.(Finnish)
1Sa 17:35 аз го подгонвах та го поразявах, и отървавах грабнатото от устата му; и когато се дигнеше върху мене, хващах го за брадата, поразявах го, и го убивах.(Bulgarian)
1 Samuel 17:35 maka aku mengejarnya, menghajarnya dan melepaskan domba itu dari mulutnya. Kemudian apabila ia berdiri menyerang aku, maka aku menangkap janggutnya lalu menghajarnya dan membunuhnya.(Indonesian)
1Sa 17:35 mwen kouri dèyè l', m' atake l', mwen wete mouton an anba grif li. Si lè sa a, lyon an osinon lous la konprann pou l' vire sou mwen, mwen pran l' nan gagann, mwen bat li jouk mwen touye l'.(Creole-HT)
1 Samuel 17:35 And I went out after him and smote him, and tooke it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slue him.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:35 Un es tam dzinos pakaļ un to kāvu un izpestīju (avi) no viņa rīkles. Kad viņš nu pret mani cēlās, tad es viņu grābu pie bārdas un to situ un nokāvu.(Latvian)
1Sa 17:35 unë e ndiqja, e godisja dhe ia rrëmbeja nga goja; në qoftë se ai kthehej kundër meje, unë e kapja nga krifa, e godisja dhe e vrisja.(Albanian)
1 Samuel 17:35 Ay lumalabas akong hinahabol ko siya, at aking sinasaktan, at aking inililigtas sa kaniyang bibig: at pagka dinadaluhong ako ay aking pinapangahan, at aking sinasaktan, at aking pinapatay.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:35 Na ka puta atu ahau ki te whai i a ia, a patua ana ia e ahau: tangohia mai ana hoki te reme i roto i tona waha; a, no tona whakatikanga mai ki ahau, hopukia ana tona kumikumi e ahau, patua iho kia mate.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:35 then wente I forth after him, and smote him, and delyuered it out of his mouth. And whan he wolde haue bene vpon me, I toke him by his beerde, and smote him, and slewe him. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:35 Tedym go gonił, i biłem go, i wydzierałem z paszczęki jego; a gdy się rzucał na mię, ułapiwszy go za gardło jego, tłukłem go, i zabijałem go.(Polish)
1 Sámuel 17:35 Elmentem utána és levágtam, és kiszabadítám szájából; ha pedig ellenem támadott: megragadtam szakálánál fogva, és levágtam és megöltem õt.(Hungarian)
1Sa 17:35 maka aku mengejarnya, menghajarnya dan melepaskan domba itu dari mulutnya. Kemudian apabila ia berdiri menyerang aku, maka aku menangkap janggutnya lalu menghajarnya dan membunuhnya.(Malay)
1Sa 17:35 我 就 追 趕 他 , 擊 打 他 , 將 羊 羔 從 他 口 中 救 出 來 。 他 起 來 要 害 我 , 我 就 揪 著 他 的 鬍 子 , 將 他 打 死 。(CN-cuvt)
1Sa 17:35 et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:35 Já dostihal jsem ho a bil jsem jej, a vydíral jsem je z hrdla jeho. Pakli se na mne obořil, tedy ujma ho za čelist, bil jsem jej, až jsem ho i zabil.(Czech)
1 Самуїлова. 17:35 а я виходив за ним, і побивав його, і виривав те з пащі його. А як він ставав на мене, то я хапав його за його гриву, та й побивав його.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:36 ============
1Sa 17:36 Your servant has killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he has taunted the armies of the living God."(NASB-1995)
1Sa 17:36 你 仆 人 曾 打 死 狮 子 和 熊 , 这 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 向 永 生 神 的 军 队 骂 阵 , 也 必 像 狮 子 和 熊 一 般 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:36 Tu siervo mató tanto al león, como al oso; y este filisteo incircunciso será como uno de ellos, porque ha provocado al ejército del Dios viviente.(Spanish)
1Sa 17:36 Your servant has killed both lion and bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, seeing he has defied the armies of the living God."(nkjv)
1 Samuel 17:36 C'est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté l'armée du Dieu vivant.(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃17 גַּ֧ם אֶֽת־הָאֲרִ֛י גַּם־הַדּ֖וֹב הִכָּ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וְֽ֠הָיָה הַפְּלִשְׁתִּ֨י הֶעָרֵ֤ל הַזֶּה֙ כְּאַחַ֣ד מֵהֶ֔ם כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכֹ֖ת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃ ס ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:36 и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же,что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго.(RU)
1 Samuel 17:36 Fosse leão, fosse urso, teu servo o matava; pois este filisteu incircunciso será como um deles, porque provocou ao exército do Deus vivente.(Portuguese)
1Sa 17:36 Also hat dein Knecht geschlagen beide, den Löwen und den Bären. So soll nun dieser Philister, der Unbeschnittene, sein gleich wie deren einer; denn er hat geschändet das Heer des lebendigen Gottes.(Luther-1545)
1 Samuël 17:36 Uw knecht heeft zo den leeuw als den beer geslagen; alzo zal deze onbesneden Filistijn zijn, gelijk een van die, omdat hij de slagorden van den levenden God gehoond heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:36 قتل عبدك الاسد والدب جميعا. وهذا الفلسطيني الاغلف يكون كواحد منهما لانه قد عيّر صفوف الله الحي.
1 शमूएल 17:36 तेरे दास ने सिंह और भालू दोनों को मारा है। और वह खतनारहित पलिश्ती उनके समान हो जाएगा, क्योंकि उसने जीवित परमेश्‍वर की सेना को ललकारा है।” (Hindi)
1 Samuele 17:36 Il tuo servitore adunque ha percosso un leone ed un orso; e questo Filisteo incirconciso sarà come uno di essi; perciocchè egli ha schernite le schiere ordinate dell’Iddio vivente.(Italian)
1Sa 17:36 καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος (lxx)
1Sa 17:36 Både Løve og Bjørn har din Træl dræbt, og det skal gå denne uomskårne Filister som en at dem; thi han har hånet den levende Guds Slagrækker!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:36 بنده ات هم شیر و هم خرس را كشت؛ و این فلسطینی نامختون مثل یكی از آنها خواهد بود، چونكه لشكرهای خدای حی را به ننگ آورده است.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:36 しもべはすでに、ししと、くまを殺しました。この割礼なきペリシテびとも、生ける神の軍をいどんだのですから、あの獣の一頭のようになるでしょう」。 (JP)
1 Samuel 17:36 Tôi tớ vua đã đánh chết con sư tử và con gấu, vậy thì người Phi-li-tin không chịu phép cắt bì kia cũng sẽ đồng số phận với chúng nó; vì hắn sỉ nhục các đạo binh của Ðức Chúa Trời hằng sống.(VN)
1Sa 17:36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.(KJV-1611)
1Sa 17:36 Har nu din tjänare slagit ned både lejon och björn, så skall det gå denne oomskurne filisté såsom det gick vart och ett av dessa djur, ty han har smädat den levande Gudens här.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:36 Servitorul tău a ucis și pe leu și pe urs; și acest filistean necircumcis va fi ca unul dintre ei, pentru că a ocărât armatele Dumnezeului cel viu.(Romanian)
1 Samuel 17:36 또 가로되 `여호와께서 나를 사자의 발톱과 곰의 발톱에서 건져 내셨은즉 나를 이 블레셋 사람의 손에서도 건져 내시리이다' 사울이 다윗에게 이르되 `가라 ! 여호와께서 너와 함께 계시기를 원하노라' (Korean)
1 Samuel 17:36 ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ฆ่าสิงโตและหมีนั้นมาแล้ว คนฟีลิสเตียผู้มิได้เข้าสุหนัตคนนี้ก็เป็นเหมือนสัตว์เหล่านั้นตัวหนึ่ง ด้วยเขาได้ท้าทายกองทัพของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" (Thai)
1 Samuel 17:36 Thy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.(ASV-1901)
1 Samuel 17:36 Niin on sinun palvelias sekä jalopeuran että karhun lyönyt; niin pitää tämän ympärileikkaamattoman Philistealaisen oleman, kuin yksi niistä, sillä hän on pilkannut elävän Jumalan sotaväkeä.(Finnish)
1Sa 17:36 Слугата ти е убивал и лъв и мечка, и тоя необрязан филистимец ще бъде като едно от тях, понеже хвърли презрение върху войската на живия Бог.(Bulgarian)
1 Samuel 17:36 Baik singa maupun beruang telah dihajar oleh hambamu ini. Dan orang Filistin yang tidak bersunat itu, ia akan sama seperti salah satu dari pada binatang itu, karena ia telah mencemooh barisan dari pada Allah yang hidup."(Indonesian)
1Sa 17:36 Menm jan mwen touye lyon ak lous, se konsa m'a touye sòlda Filisti sa a ki pa moun k'ap sèvi Seyè a. M'ap touye l' paske li mete lame Bondye vivan an an defi vin goumen avè l'.(Creole-HT)
1 Samuel 17:36 So thy seruaunt slue both the lyon, and the beare: therefore this vncircumcised Philistim shall be as one of them, seeing hee hath railed on the hoste of the liuing God.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:36 Tavs kalps ir gan lauvu, gan lāci nokāvis; tāpat būs šis neapgraizītais Fīlists, tā kā viens no tiem; jo viņš dzīvā Dieva karapulkus ir lamājis.(Latvian)
1Sa 17:36 Po, shërbëtori yt ka vrarë luanin dhe ariun; dhe ky Filiste i parrethprerë do të pësojë të njëjtin fat, sepse ka fyer ushtrinë e Perëndisë të gjallë".(Albanian)
1 Samuel 17:36 Pinapatay ng iyong lingkod ang leon at gayon din ang oso: at ang Filisteong ito na hindi tuli ay magiging isa sa kanila, yamang kaniyang hinahamon ang mga hukbo ng Dios na buhay.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:36 I patua ruruatia te raiona me te pea e tau pononga; a ka rite tenei Pirihitini kokotikore ki tetahi o raua; mona i whakatara ki nga ngohi a te Atua ora.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:36 So thy seruaunt smote both the Lyon and ye Bere. Therfore shall this Philistyne this vncircumcysed be euen as one of them: for he hath defyed the hoost of the lyuynge God. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:36 I lwa i niedźwiedzia zabił sługa twój; tedyć też będzie i ten Filistyńczyk nieobrzezany, jako jeden z tych, gdyż urągał wojskom Boga żyjącego.(Polish)
1 Sámuel 17:36 A te szolgád mind az oroszlánt, mind a medvét megölte: Úgy lesz azért e körülmetéletlen Filiszteus is, mint azok közül egy, mert gyalázattal illeté az élõ Istennek seregét.(Hungarian)
1Sa 17:36 Baik singa maupun beruang telah dihajar oleh hambamu ini. Dan orang Filistin yang tidak bersunat itu, ia akan sama seperti salah satu dari pada binatang itu, karena ia telah mencemooh barisan dari pada Allah yang hidup."(Malay)
1Sa 17:36 你 僕 人 曾 打 死 獅 子 和 熊 , 這 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 向 永 生 神 的 軍 隊 罵 陣 , 也 必 像 獅 子 和 熊 一 般 。(CN-cuvt)
1Sa 17:36 Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus: erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi: quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis?(Latin-405AD)
1 Samuel 17:36 I lva i nedvěda zabil služebník tvůj; budeť tedy Filistinský neobřezanec ten jako který z nich, nebo zhaněl vojska Boha živého.(Czech)
1 Самуїлова. 17:36 І лева, і ведмедя побивав твій раб. І цей необрізаний филистимлянин буде, як один із них, бо він зневажив полки Живого Бога!(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:37 ============
1Sa 17:37 And David said, "The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and may the Lord be with you."(NASB-1995)
1Sa 17:37 大 卫 又 说 : 耶 和 华 救 我 脱 离 狮 子 和 熊 的 爪 , 也 必 救 我 脱 离 这 非 利 士 人 的 手 。 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 可 以 去 罢 ! 耶 和 华 必 与 你 同 在 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:37 Y añadió David: Jehová, que me ha librado de las garras del león y de las garras del oso, Él también me librará de la mano de este filisteo. Y dijo Saúl a David: Ve, y Jehová sea contigo.(Spanish)
1Sa 17:37 Moreover David said, "The Lord, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the Lord be with you!"(nkjv)
1 Samuel 17:37 David dit encore: L'Eternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Eternel soit avec toi!(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃17 וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּלַ֜נִי מִיַּ֤ד הָֽאֲרִי֙ וּמִיַּ֣ד הַדֹּ֔ב ה֣וּא יַצִּילֵ֔נִי מִיַּ֥ד הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַזֶּ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל־דָּוִד֙ לֵ֔ךְ וַֽיהוָ֖ה יִהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя,избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.(RU)
1 Samuel 17:37 E acrescentou Davi: o SENHOR que me livrou das garras do leão e das garras do urso, ele também me livrará da mão deste filisteu. E disse Saul a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo.(Portuguese)
1Sa 17:37 Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister.(Luther-1545)
1 Samuël 17:37 Verder zeide David: De HEERE, Die mij van de hand des leeuws gered heeft, en uit de hand des beers, Die zal mij redden uit de hand van dezen Filistijn. Toen zeide Saul tot David: Ga heen, en de HEERE zij met u!(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:37 وقال داود الرب الذي انقذني من يد الاسد ومن يد الدب هو ينقذني من يد هذا الفلسطيني. فقال شاول لداود اذهب وليكن الرب معك.
1 शमूएल 17:37 फिर दाऊद ने कहा, “यहोवा जिस ने मुझे सिंह और भालू दोनों के पंजे से बचाया है, वह मुझे उस पलिश्ती के हाथ से भी बचाएगा।” शाऊल ने दाऊद से कहा, “जा, यहोवा तेरे साथ रहे।” (Hindi)
1 Samuele 17:37 Davide disse ancora: Il Signore che mi ha riscosso dalla branca del leone, e dalla zampa dell’orso, esso mi riscoterà dalla mano di questo Filisteo. E Saulle disse a Davide: Va’, e il Signore sia teco.(Italian)
1Sa 17:37 κύριος ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ πορεύου καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ (lxx)
1Sa 17:37 Fremdeles sagde David: " Herren , som har reddet mig fra Løvers og Bjørnes Vold, vil også redde mig fra denne Filisters Hånd!"Da sagde Saul til David: "Gå! Herren være med dig!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:37 و داود گفت: « خداوند كه مرا ازچنگ شیر و از چنگ خرس رهانید، مرا از دست این فلسطینی خواهد رهانید.» و شاؤل به داود گفت: «برو و خداوند با تو باد.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:37 ダビデはまた言った、「ししのつめ、くまのつめからわたしを救い出された主は、またわたしを、このペリシテびとの手から救い出されるでしょう」。サウルはダビデに言った、「行きなさい。どうぞ主があなたと共におられるように」。 (JP)
1 Samuel 17:37 Ða-vít lại nói: Ðức Giê-hô-va đã giải cứu tôi khỏi vấu sư tử và khỏi cẳng gấu, ắt sẽ giải cứu tôi khỏi tay người Phi-li-tin kia. Sau-lơ đáp rằng: Hãy đi, nguyện Ðức Giê-hô-va ở cùng ngươi!(VN)
1Sa 17:37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.(KJV-1611)
1Sa 17:37 Och David sade ytterligare: »HERREN, som räddade mig undan lejon och björn, han skall ock rädda mig undan denne filisté.» Då sade Saul till David: »Gå då åstad; HERREN skall vara med dig.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:37 Și David a mai spus: DOMNUL, care m-a eliberat din laba leului și din laba ursului, el mă va elibera din mâna acestui filistean. Și Saul i-a spus lui David: Du-te și DOMNUL fie cu tine.(Romanian)
1 Samuel 17:37 이에 사울이 자기 군복을 다윗에게 입히고 놋투구를 그 머리에 씌우고 또 그에게 갑옷을 입히매 (Korean)
1 Samuel 17:37 และดาวิดทูลต่อไปว่า "พระเยโฮวาห์ผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากเท้าของสิงโตและจากเท้าของหมี จะทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากมือของคนฟีลิสเตียคนนี้" และซาอูลจึงตรัสแก่ดาวิดว่า "จงไปเถอะ และพระเยโฮวาห์จะทรงสถิตอยู่กับเจ้า" (Thai)
1 Samuel 17:37 And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.(ASV-1901)
1 Samuel 17:37 Ja David sanoi: Herra, joka minun pelasti jalopeuran ja karhun käsistä, hän pelastaa minun tämän Philistealaisen käsistä. Ja Saul sanoi Davidille: mene, Herra olkoon sinun kanssas.(Finnish)
1Sa 17:37 Рече още Давид: Господ, Който ме отърва от лапата на лъв и от лапата на мечка, Той ще ме отърве и от ръката на тоя филистимец. И Саул каза на Давида: Иди: и Господ да бъде с тебе.(Bulgarian)
1 Samuel 17:37 Pula kata Daud: "TUHAN yang telah melepaskan aku dari cakar singa dan dari cakar beruang, Dia juga akan melepaskan aku dari tangan orang Filistin itu." Kata Saul kepada Daud: "Pergilah! TUHAN menyertai engkau."(Indonesian)
1Sa 17:37 David di ankò: -Seyè a te delivre m' anba pat lyon yo ak pat lous yo, l'a delivre m' tou anba men sòlda Filisti sa a. Sayil di David: -Bon, ale non! Mwen mande Seyè a pou l' avèk ou!(Creole-HT)
1 Samuel 17:37 Moreouer Dauid sayd, The Lord that deliuered me out of the pawe of the lyon, & out of the paw of the beare, he wil deliuer me out of the hand of this Philistim. Then Saul sayd vnto Dauid, Go, and the Lord be with thee.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:37 Un Dāvids sacīja: Tas Kungs, kas mani pestījis no lauvas un no lāča, mani arī atpestīs no šā Fīlista rokas.(Latvian)
1Sa 17:37 Davidi shtoi: "Zoti që më shpëtoi nga kthetrat e luanit dhe nga panxha e ariut, do të më shpëtojë edhe nga dora e këtij Filisteu". Atëherë Sauli i tha Davidit: "Shko dhe Zoti qoftë me ty".(Albanian)
1 Samuel 17:37 At sinabi ni David, Ang Panginoon na nagligtas sa akin sa mga pangamot ng leon, at sa pangamot ng oso, ay siyang magliligtas sa akin sa kamay ng Filisteong ito. At sinabi ni Saul kay David, Yumaon ka, at ang Panginoon ay sasa iyo.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:37 I mea ano a Rawiri, Ma Ihowa nana nei ahau i whakaora i te wae o te raiona, i te wae o te pea, mana ahau e whakaora i te ringa o tenei Pirihitini. Ano ra ko Haora ki a Rawiri, Haere, hei a koe ano a Ihowa.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:37 And Dauid sayde: The LORDE that delyuered me from ye Lyon and Beer, shall delyuer me also from this Philistyne. And Saul sayde vnto Dauid: Go thy waye, the LORDE be with the. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:37 Nadto rzekł Dawid: Pan, który mię wyrwał z mocy lwa, i z mocy niedźwiedzia, tenże mię wyrwie z rąk Filistyna tego. Tedy rzekł Saul do Dawida: Idź, a Pan niech będzie z tobą.(Polish)
1 Sámuel 17:37 És monda Dávid: Az Úr, a ki megszabadított engem az oroszlánnak és a medvének kezébõl, meg fog szabadítani engem e Filiszteusnak kezébõl is. Akkor monda Saul Dávidnak: Eredj el, és az Úr legyen veled!(Hungarian)
1Sa 17:37 Pula kata Daud: "TUHAN yang telah melepaskan aku dari cakar singa dan dari cakar beruang, Dia juga akan melepaskan aku dari tangan orang Filistin itu." Kata Saul kepada Daud: "Pergilah! TUHAN menyertai engkau."(Malay)
1Sa 17:37 大 衛 又 說 : 耶 和 華 救 我 脫 離 獅 子 和 熊 的 爪 , 也 必 救 我 脫 離 這 非 利 士 人 的 手 。 掃 羅 對 大 衛 說 : 你 可 以 去 罷 ! 耶 和 華 必 與 你 同 在 。(CN-cuvt)
1Sa 17:37 Et ait David: Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David: Vade, et Dominus tecum sit.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:37 Řekl také David: Hospodin, kterýž vytrhl mne z moci lva a z moci nedvěda, onť mne vytrhne z ruky Filistinského tohoto. Tedy řekl Saul Davidovi: Jdi, a Hospodin budiž s tebou.(Czech)
1 Самуїлова. 17:37 І сказав Давид: Господь, що врятував мене з лапи лева та з лапи ведмедя, Він урятує мене з руки цього филистимлянина. І сказав Саул: Іди, і нехай Господь буде з тобою!(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:38 ============
1Sa 17:38 Then Saul clothed David with his garments and put a bronze helmet on his head, and he clothed him with armor.(NASB-1995)
1Sa 17:38 扫 罗 就 把 自 己 的 战 衣 给 大 卫 穿 上 , 将 铜 盔 给 他 戴 上 , 又 给 他 穿 上 铠 甲 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:38 Y Saúl vistió a David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un casco de bronce, y le armó de coraza.(Spanish)
1Sa 17:38 So Saul clothed David with his armor, and he put a bronze helmet on his head; he also clothed him with a coat of mail.(nkjv)
1 Samuel 17:38 Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse.(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃17 וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:38 И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.(RU)
1 Samuel 17:38 E Saul revestiu a Davi de suas roupas, e pôs sobre sua cabeça um capacete de bronze, e armou-lhe de couraça.(Portuguese)
1Sa 17:38 Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm seinen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm seinen Panzer an.(Luther-1545)
1 Samuël 17:38 En Saul kleedde David met zijn klederen, en zette een koperen helm op zijn hoofd, en kleedde hem met een pantsier.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:38 وألبس شاول داود ثيابه وجعل خوذة من نحاس على راسه وألبسه درعا.
1 शमूएल 17:38 तब शाऊल ने अपने वस्त्र दाऊद को पहनाए, और पीतल का टोप उसके सिर पर रख दिया, और झिलम उसको पहनाया। (Hindi)
1 Samuele 17:38 E Saulle fece armar Davide delle sue armi, e gli mise un elmo di rame in testa, e lo fece armar d’una corazza.(Italian)
1Sa 17:38 καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ (lxx)
1Sa 17:38 Saul iførte nu David sin Våbenkjortel, satte en Kobberhjelm på hans Hoved, iførte ham en Brynje(Danish-1933)
1 Samuel 17:38 و شاؤل لباس خود را به داود پوشانید و خود برنجینی بر سرش نهاد و زره ای به او پوشانید.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:38 そしてサウルは自分のいくさ衣をダビデに着せ、青銅のかぶとを、その頭にかぶらせ、また、うろことじのよろいを身にまとわせた。 (JP)
1 Samuel 17:38 Sau-lơ lấy áo chiến mình mặc cho Ða-vít, đội cái mão đồng lên đầu người, và mặc áo giáo cho người.(VN)
1Sa 17:38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.(KJV-1611)
1Sa 17:38 Och Saul klädde på David sina egna kläder och satte en kopparhjälm på hans huvud och klädde på honom ett pansar.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:38 Și Saul l-a îmbrăcat pe David cu armura sa și i-a pus un coif de aramă pe cap; de asemenea l-a îmbrăcat cu o haină de zale.(Romanian)
1 Samuel 17:38 다윗이 칼을 군복 위에 차고는 익숙치 못하므로 시험적으로 걸어 보다가 사울에게 고하되 `익숙치 못하니 이것을 입고 가지 못하겠나이다' 하고 곧 벗고 (Korean)
1 Samuel 17:38 แล้วซาอูลก็ทรงเอาเครื่องอาวุธของพระองค์สวมให้ดาวิด ทรงสวมหมวกทองสัมฤทธิ์บนศีรษะของเขา และสวมเสื้อเกราะให้เขา (Thai)
1 Samuel 17:38 And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.(ASV-1901)
1 Samuel 17:38 Niin Saul puetti vaatteensa Davidin ylle ja pani vaskilakin hänen päähänsä ja pantsarin hänen päällensä.(Finnish)
1Sa 17:38 Тогава Саул облече Давида с облеклото си, и тури меден шлем на главата му, и облече го с броня.(Bulgarian)
1 Samuel 17:38 Lalu Saul mengenakan baju perangnya kepada Daud, ditaruhnya ketopong tembaga di kepalanya dan dikenakannya baju zirah kepadanya.(Indonesian)
1Sa 17:38 Sayil pran pwòp rad lagè pa l' yo, li mete sou David. Li mete yon kas fè nan tèt David ak yon rad fèt an plak fè pou pwoteje kò li.(Creole-HT)
1 Samuel 17:38 And Saul put his rayment vpon Dauid, & put an helmet of brasse vpon his head, and put a brigandine vpon him.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:38 Tad Sauls sacīja uz Dāvidu: ej tad, lai Tas Kungs tev palīdz. Un Sauls apģērba Dāvidu ar savām paša drēbēm un lika vara cepuri uz viņa galvu un to apģērba ar krūšu bruņām.(Latvian)
1Sa 17:38 Pastaj Sauli e veshi Davidin me armaturën e tij, i vuri në kokë një përkrenare prej bronzi dhe i veshi parzmoren.(Albanian)
1 Samuel 17:38 At sinandatahan ni Saul si David ng kaniyang mga sandata, at kaniyang inilagay ang isang turbanteng tanso sa kaniyang ulo, at kaniyang sinuutan siya ng isang baluti sa katawan.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:38 Na ka whakakakahuria a Rawiri e Haora ki ona kakahu, i potaea ano tona matenga e ia ki te potae parahi: i whakakakahuria ano hoki e ia he pukupuku rino ki a ia.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:38 And Saul clothed Dauid with his clothes, and set an helmet of stele vpon his heade, and put an habergion vpo him. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:38 I ubrał Saul Dawida w szaty swe, i włożył przyłbicę miedzianą na głowę jego, a oblukł go w pancerz.(Polish)
1 Sámuel 17:38 És felöltözteté Saul Dávidot a maga harczi ruhájába; rézsisakot tett a fejére, és felöltözteté õt pánczélba.(Hungarian)
1Sa 17:38 Lalu Saul mengenakan baju perangnya kepada Daud, ditaruhnya ketopong tembaga di kepalanya dan dikenakannya baju zirah kepadanya.(Malay)
1Sa 17:38 掃 羅 就 把 自 己 的 戰 衣 給 大 衛 穿 上 , 將 銅 盔 給 他 戴 上 , 又 給 他 穿 上 鎧 甲 。(CN-cuvt)
1Sa 17:38 Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:38 I dal Saul obléci Davida v šaty své, a vstavil lebku ocelivou na hlavu jeho, a oblékl ho v pancíř.(Czech)
1 Самуїлова. 17:38 І зодягнув Саул Давида в свою одіж, і дав мідяного шолома на його голову, і надів на нього панцера.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:39 ============
1Sa 17:39 David girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested them. So David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." And David took them off.(NASB-1995)
1Sa 17:39 大 卫 把 刀 跨 在 战 衣 外 , 试 试 能 走 不 能 走 ; 因 为 素 来 没 有 穿 惯 , 就 对 扫 罗 说 : 我 穿 戴 这 些 不 能 走 , 因 为 素 来 没 有 穿 惯 。 於 是 摘 脱 了 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:39 Y ciñó David su espada sobre sus vestiduras, y probó a andar, porque nunca [las] había probado. Y dijo David a Saúl: Yo no puedo andar con esto, porque nunca lo practiqué. Y David echó de sí aquellas cosas.(Spanish)
1Sa 17:39 David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested them. And David said to Saul, "I cannot walk with these, for I have not tested them." So David took them off.(nkjv)
1 Samuel 17:39 David ceignit l'épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n'avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas accoutumé. Et il s'en débarrassa.(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃17 וַיַּחְגֹּ֣ר דָּוִ֣ד אֶת־חַ֠רְבּוֹ מֵעַ֨ל לְמַדָּ֜יו וַיֹּ֣אֶל לָלֶכֶת֮ כִּ֣י לֹֽא־נִסָּה֒ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל לֹ֥א אוּכַ֛ל לָלֶ֥כֶת בָּאֵ֖לֶּה כִּ֣י לֹ֣א נִסִּ֑יתִי וַיְסִרֵ֥ם דָּוִ֖ד מֵעָלָֽיו׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:39 И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению ; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя.(RU)
1 Samuel 17:39 E cingiu Davi sua espada sobre suas roupas, e provou a andar, porque nunca havia provado. E disse Davi a Saul: Eu não posso andar com isto, porque nunca o pratiquei. E lançando de si Davi aquelas coisas,(Portuguese)
1Sa 17:39 Und David gürtete sein Schwert über seine Kleider und fing an zu gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht also gehen, denn ich bin's nicht gewohnt, und legte es von sich(Luther-1545)
1 Samuël 17:39 En David gordde zijn zwaard aan over zijn klederen, en wilde gaan; want hij had het nooit verzocht. Toen zeide David tot Saul: Ik kan in deze niet gaan, want ik heb het nooit verzocht; en David legde ze van zich.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:39 فتقلد داود بسيفه فوق ثيابه وعزم ان يمشي لانه لم يكن قد جرب. فقال داود لشاول لا اقدر ان امشي بهذه لاني لم اجربها. ونزعها داود عنه.
1 शमूएल 17:39 तब दाऊद ने उसकी तलवार वस्त्र के ऊपर कसी, और चलने का यत्न किया; उसने तो उनको न परखा था। इसलिए दाऊद ने शाऊल से कहा, “इन्हें पहने हुए मुझसे चला नहीं जाता, क्योंकि मैंने इन्हें नहीं परखा है।” और दाऊद ने उन्हें उतार दिया। (Hindi)
1 Samuele 17:39 Poi Davide cinse la spada di esso sopra le sue armi, e volle camminare con quelle; perciocchè non avea mai provato. E Davide disse a Saulle: Io non posso camminar con queste armi; perciocchè io non ho mai provato. E Davide se le tolse d’addosso.(Italian)
1Sa 17:39 καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις ὅτι οὐ πεπείραμαι καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx)
1Sa 17:39 og spændte sit Sværd om ham over Våbenkjortelen; men det var forgæves, han søgte at gå dermed, thi han havde aldrig prøvet det før. Da sagde David til Saul: "Jeg kan ikke gå dermed, thi jeg har aldrig prøvet det før!" Og David tog det af.(Danish-1933)
1 Samuel 17:39 و داود شمشیرش را بر لباس خود بست و می خواست كه برود زیرا كه آنها را نیازموده بود. و داود به شاؤل گفت: «با اینها نمیتوانم رفت چونكه نیازموده ام.» پس داود آنها را از بر خود بیرون آورد.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:39 ダビデは、いくさ衣の上に、つるぎを帯びて行こうとしたが、できなかった。それに慣れていなかったからである。そこでダビデはサウルに言った、「わたしはこれらのものを着けていくことはできません。慣れていないからです」。 (JP)
1 Samuel 17:39 Ða-vít đeo gươm của Sau-lơ ở trên áo chiến và tập đi thử, vì không có thói quen. Nhưng người nói cùng Sau-lơ rằng: Tôi không thế mang khí giới nầy mà đi được; vì tôi không có thói quen. Ða-vít bèn cổi áo ấy ra,(VN)
1Sa 17:39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.(KJV-1611)
1Sa 17:39 Och David omgjordade sig med hans svärd utanpå kläderna och prövade på att gå därmed, ty han hade aldrig försökt något sådant. Och David sade till Saul: »Jag kan icke gå så klädd, ty jag har aldrig försökt sådant.» Därpå lade David det av sig.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:39 Și David și-a încins sabia peste armura sa și a încercat să meargă, pentru că nu [le ]încercase. Și David i-a spus lui Saul: Nu pot să merg cu acestea, pentru că [niciodată ]nu [le]-am încercat. Și David le-a luat de pe el.(Romanian)
1 Samuel 17:39 손에 막대기를 가지고 시내에서 매끄러운 돌 다섯을 골라서 자기 목자의 제구 곧 주머니에 넣고 손에 물매를 가지고 블레셋 사람에게로 나아가니라 (Korean)
1 Samuel 17:39 และดาวิดก็คาดดาบทับเครื่องอาวุธ เขาลองเดินดูก็เห็นว่าใช้ไม่ได้ เพราะเขาไม่ชิน แล้วดาวิดจึงทูลซาอูลว่า "ข้าพระองค์จะสวมเครื่องเหล่านี้ไปไม่ได้ เพราะว่าข้าพระองค์ไม่ชิน" ดาวิดจึงปลดออกเสีย (Thai)
1 Samuel 17:39 And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.(ASV-1901)
1 Samuel 17:39 Ja David sitoi miekan vyöllensä vaatettensa päälle ja rupesi käymään; vaan ei hän ollut siihen tottunut. Sanoi siis David Saulille: en minä näillä taida käydä, sillä en minä ole tottunut. Ja David pani ne pois yltänsä,(Finnish)
1Sa 17:39 И Давид препаса неговия меч над облеклото му и се постара да походи, защото не беше навикнал с тях. И Давид каза на Саула: Не мога да ходя с тия оръжия, защото не съм навикнал. И така Давид ги съблече.(Bulgarian)
1 Samuel 17:39 Lalu Daud mengikatkan pedangnya di luar baju perangnya, kemudian ia berikhtiar berjalan, sebab belum pernah dicobanya. Maka berkatalah Daud kepada Saul: "Aku tidak dapat berjalan dengan memakai ini, sebab belum pernah aku mencobanya." Kemudian ia menanggalkannya.(Indonesian)
1Sa 17:39 David pase nepe Sayil la nan ren l', anwo rad lagè a. Men, li fè sa pou l' mache, li pa t' kapab, paske li pa t' konn sèvi ak tout bagay sa yo. Li di Sayil konsa: -Mwen pa ka mache ak tout bagay sa yo sou mwen, mwen pa konn sèvi ak yo. Epi David wete tout bagay yo sou li.(Creole-HT)
1 Samuel 17:39 Then girded Dauid his sword vpon his rayment, and began to go: for he neuer proued it: and Dauid sayde vnto Saul, I can not goe with these: for I am not accustomed. wherefore Dauid put them off him.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:39 Un Dāvids apjoza viņa zobenu pār savām drēbēm un sāka staigāt, jo viņš vēl to nebija ieradis. Un Dāvids sacīja uz Saulu: tā es nevaru iet, jo es to vēl neesmu ieradis. Un Dāvids to nolika no sevis nost.(Latvian)
1Sa 17:39 Pastaj Davidi ngjeshi shpatën e Saulit mbi armaturën dhe u përpoq të ecë, sepse nuk ishte mësuar. Por Davidi i tha Saulit: "Unë nuk mund të eci me këtë armaturë, sepse nuk jam mësuar me të". Dhe kështu Davidi e hoqi nga trupi i tij.(Albanian)
1 Samuel 17:39 At ibinigkis ni David, ang tabak niya sa kaniyang sandata, at kaniyang tinikmang yumaon; sapagka't hindi pa niya natitikman. At sinabi ni David kay Saul, Hindi ako makayayaon na dala ko ang mga ito; sapagka't hindi ko pa natitikman. At pawang hinubad ni David sa kaniya.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:39 A whitikiria ana e Rawiri tana hoari ki waho ake o ona kakahu; ka anga, ka haere; kihai hoki i whakamatauria e ia. Na ka mea a Rawiri ki a Haora, E kore e tika taku haere i enei, kahore hoki i whakamatauria e ahau. Na whakarerea atu ana e Rawiri.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:39 And Dauid girded his swerde aboue his clothes, and beganne to go, for he had neuer bene vsed to it afore. Then sayde Dauid vnto Saul: I can not go thus, for I haue not bene vsed to it, and so he laied it from him, (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:39 Przypasał też Dawid miecz jego na szaty swoje, i kosztował, jeźliby mógł chodzić (bo przedtem tego nie doświadczał). Tedy rzekł Dawid do Saula: Nie mogę w tem chodzić, bom temu nie przywykł. I złożył to Dawid z siebie.(Polish)
1 Sámuel 17:39 Akkor Dávid felköté kardját harczi ruhája fölé, és járni akart, mert még nem próbálta. És monda Dávid Saulnak: Nem bírok ezekben járni, mert még nem próbáltam; és leveté azokat Dávid magáról.(Hungarian)
1Sa 17:39 Lalu Daud mengikatkan pedangnya di luar baju perangnya, kemudian ia berikhtiar berjalan, sebab belum pernah dicobanya. Maka berkatalah Daud kepada Saul: "Aku tidak dapat berjalan dengan memakai ini, sebab belum pernah aku mencobanya." Kemudian ia menanggalkannya.(Malay)
1Sa 17:39 大 衛 把 刀 跨 在 戰 衣 外 , 試 試 能 走 不 能 走 ; 因 為 素 來 沒 有 穿 慣 , 就 對 掃 羅 說 : 我 穿 戴 這 些 不 能 走 , 因 為 素 來 沒 有 穿 慣 。 於 是 摘 脫 了 。(CN-cuvt)
1Sa 17:39 Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere: non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: Non possum sic incedere, quia non usum habeo.~ Et deposuit ea,(Latin-405AD)
1 Samuel 17:39 Připásal také David meč jeho na ty šaty jeho, a chtěl jíti, ale že tomu nezvykl, protož řekl David Saulovi: Nemohuť v tom jíti, nebo jsem nepřivykl. I složil to David s sebe.(Czech)
1 Самуїлова. 17:39 І прип'яв Давид меча його на одежу свою, та й силкувався йти, бо він не звик був до того. І сказав Давид до Саула: Не можу в цьому ходити, бо я не звик! І поскидав Давид їх із себе.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:40 ============
1Sa 17:40 He took his stick in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his pouch, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.(NASB-1995)
1Sa 17:40 他 手 中 拿 杖 , 又 在 溪 中 挑 选 了 五 块 光 滑 石 子 , 放 在 袋 里 , 就 是 牧 人 带 的 囊 里 ; 手 中 拿 着 甩 石 的 机 弦 , 就 去 迎 那 非 利 士 人 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:40 Y tomó su cayado en su mano, y escogió cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en el saco pastoril y en el zurrón que traía, y con su honda en su mano, se fue hacia el filisteo.(Spanish)
1Sa 17:40 Then he took his staff in his hand; and he chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in a shepherd's bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.(nkjv)
1 Samuel 17:40 ¶ Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin.(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃17 וַיִּקַּ֨ח מַקְל֜וֹ בְּיָד֗וֹ וַיִּבְחַר־ל֣וֹ חֲמִשָּׁ֣ה חֲ‪[c]‬לֻּקֵֽי־אֲבָנִ֣ים ׀ מִן־הַנַּ֡חַל וַיָּ֣שֶׂם אֹ֠תָם בִּכְלִ֨י הָרֹעִ֧ים אֲשֶׁר־ל֛וֹ וּבַיַּלְק֖וּט וְקַלְּע֣וֹ בְיָד֑וֹ וַיִּגַּ֖שׁ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּֽי׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.(RU)
1 Samuel 17:40 Tomou seu cajado em sua mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no saco pastoril e na sacola que trazia, e com sua funda em sua mão foi até o filisteu.(Portuguese)
1Sa 17:40 und nahm seinen Stab in seine Hand und erwählte fünf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in seine Hirtentasche, die er hatte, und in den Sack und nahm die Schleuder in seine Hand und machte sich zu dem Philister.(Luther-1545)
1 Samuël 17:40 En hij nam zijn staf in zijn hand, en hij koos zich vijf gladde stenen uit de beek, en legde ze in de herderstas, die hij had, te weten in den zak, en zijn slinger was in zijn hand; alzo naderde hij tot den Filistijn.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:40 واخذ عصاه بيده وانتخب له خمسة حجارة ملس من الوادي وجعلها في كنف الرعاة الذي له اي في الجراب ومقلاعه بيده وتقدم نحو الفلسطيني.
1 शमूएल 17:40 तब उसने अपनी लाठी हाथ में ली और नदी में से पाँच चिकने पत्थर छाँटकर अपनी चरवाही की थैली, अर्थात् अपने झोले में रखे; और अपना गोफन हाथ में लेकर पलिश्ती के निकट गया। (Hindi)
1 Samuele 17:40 E prese il suo bastone in mano, e si scelse dal torrente cinque pietre pulite, e le pose nel suo arnese da pastore, e nella tasca, avendo la sua frombola in mano. E così si accostò al Filisteo.(Italian)
1Sa 17:40 καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον (lxx)
1Sa 17:40 Derpå tog han sin Stav i Hånden og udsøgte sig fem af de glatteste Sten i Flodlejet, lagde dem i sin Hyrdetaske, der tjente ham som Slyngestenstaske, tog sin Slynge i Hånden og gik mod Filisteren.(Danish-1933)
1 Samuel 17:40 و چوبدستی خود را به دست گرفته، پنج سنگ مالیده، از نهر سوا كرد، و آنها را در كیسۀ شبانی كه داشت، یعنی در انبان خود گذاشت و فلاخنش را به دست گرفته، به آن فلسطینی نزدیك شد.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:40 ダビデはそれらを脱ぎすて、手につえをとり、谷間からなめらかな石五個を選びとって自分の持っている羊飼の袋に入れ、手に石投げを執って、あのペリシテびとに近づいた。 (JP)
1 Samuel 17:40 cầm một cây gậy, lựa dưới khe năm cục đá bóng láng, để trong cái túi chăn chiên mình vẫn có, và cái trành ném đá ở nơi tay, rồi xơm tới người Phi-li-tin.(VN)
1Sa 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.(KJV-1611)
1Sa 17:40 Och han tog sin stav i handen och valde ut åt sig fem släta stenar ur bäcken och lade dem i sin herdeväska och i barmen, och tog sin slunga i handen; därefter gick han fram mot filistéen.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:40 ¶ Și și-a luat toiagul în mână și și-a ales cinci pietre netede din pârâu și le-a pus în sacul de păstor pe care îl avea, în traistă, și praștia lui [era] în mâna lui; și s-a apropiat de filistean.(Romanian)
1 Samuel 17:40 블레셋 사람이 점점 행하여 다윗에게로 나아오는데 방패 든 자가 앞섰더라 (Korean)
1 Samuel 17:40 แล้วจึงถือไม้เท้าไว้ และเลือกก้อนหินเกลี้ยงจากลำธารได้ห้าก้อน จึงใส่ในย่ามผู้เลี้ยงแกะของเขาในถุงของเขาและมือถือสลิงอยู่ เขาก็เข้าไปใกล้คนฟีลิสเตียคนนั้น (Thai)
1 Samuel 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.(ASV-1901)
1 Samuel 17:40 Ja otti sauvansa käteensä, ja valitsi ojasta viisi sileää kiveä, pani ne paimenen kukkaroon ja säkkiin, joka hänellä oli, ja linko hänen kädessänsä, ja kävi Philistealaista vastaan.(Finnish)
1Sa 17:40 И взе тоягата си в ръка, и като си избра пет гладки камъка от потока и ги тури в овчарската си торба, той се приближаваше към филистимеца с прашката си в ръка.(Bulgarian)
1 Samuel 17:40 Lalu Daud mengambil tongkatnya di tangannya, dipilihnya dari dasar sungai lima batu yang licin dan ditaruhnya dalam kantung gembala yang dibawanya, yakni tempat batu-batu, sedang umbannya dipegangnya di tangannya. Demikianlah ia mendekati orang Filistin itu.(Indonesian)
1Sa 17:40 Lèfini, li pran baton l' nan men l', li ranmase senk ti wòch won nan ravin lan, li mete yo nan ralfò li sèvi lè l'ap okipe mouton yo. Apre sa, fistibal li nan men l', li mache sou Golyat.(Creole-HT)
1 Samuel 17:40 Then tooke he his staffe in his hand, and chose him fiue smoothe stones out of a brooke, and put them in his shepheards bagge or skrippe, and his sling was in his hand, and he drewe neere to the Philistim.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:40 Un viņš ņēma savu zizli rokā un izmeklēja piecus gludus oļus no upes un tās lika gana tarbā, kas viņam bija, proti tai kulē, un viņa linga bija viņa rokā. Tā tas gāja Fīlistam pretī.(Latvian)
1Sa 17:40 Pastaj mori në dorë shkopin e tij, zgjodhi pesë gurë të lëmuar në përrua, i vuri në torbën e bariut, në një thes të vogël që kishte me vete; pastaj me hobenë në dorë u nis kundër Filisteut.(Albanian)
1 Samuel 17:40 At tinangnan niya ang kaniyang tungkod sa kaniyang kamay, at pumili siya ng limang makinis na bato mula sa batis, at isinilid sa supot na kaniyang dala, sa makatuwid baga'y sa kaniyang supot pastor; at ang kaniyang panghilagpos ay nasa kaniyang kamay: at siya'y lumapit sa Filisteo.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:40 ¶ Na ka maua atu e ia ko tana tokotoko i tona ringa; i whiriwhiria ano etahi kohatu maeneene e rima mana i roto i te awa, a whaowhina ana ki roto ki tana peke hepara, ara ki te putea; i tona ringa ano tana kotaha, na ko tona whakatatanga atu ki te Pirihitini.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:40 and toke his staff in his hande, and chose fyue slighte stones out of the ryuer, and put them in the shepardes bagge which he had by him, and toke a slynge in his hande, and made him to the Philistyne. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:40 Ale wziął kij swój w rękę swoję, i obrał sobie pięć gładkich kamieni z potoku, i włożył je do naczynia pasterskiego, które miał, to jest do torby, a procę swoję niósł w rękach swoich, i przybliżył się ku Filistynowi.(Polish)
1 Sámuel 17:40 És kezébe vette botját, és kiválasztván magának a patakból öt síma kövecskét, eltevé azokat pásztori szerszámába, mely vele volt, tudniillik tarisznyájába, és parittyájával kezében közeledék a Filiszteushoz.(Hungarian)
1Sa 17:40 Lalu Daud mengambil tongkatnya di tangannya, dipilihnya dari dasar sungai lima batu yang licin dan ditaruhnya dalam kantung gembala yang dibawanya, yakni tempat batu-batu, sedang umbannya dipegangnya di tangannya. Demikianlah ia mendekati orang Filistin itu.(Malay)
1Sa 17:40 他 手 中 拿 杖 , 又 在 溪 中 挑 選 了 五 塊 光 滑 石 子 , 放 在 袋 裡 , 就 是 牧 人 帶 的 囊 裡 ; 手 中 拿 著 甩 石 的 機 弦 , 就 去 迎 那 非 利 士 人 。(CN-cuvt)
1Sa 17:40 et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus: et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit: et processit adversum Philisthæum.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:40 A vzav hůl svou do ruky své, vybral sobě pět kamenů hladkých z potoku, a vložil je do mošničky pastýřské, kterouž měl, totiž do pytlíku, a prak svůj v ruce nesl, a přiblížil se k Filistinskému.(Czech)
1 Самуїлова. 17:40 І взяв він кия свого в свою руку, і вибрав собі п'ять вигладжених камінців із потоку, і поклав їх у пастушу торбу, яку мав, та в торбину, а його праща у руці його. І він пішов до филистимлянина.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:41 ============
1Sa 17:41 Then the Philistine came on and approached David, with the shield-bearer in front of him.(NASB-1995)
1Sa 17:41 非 利 士 人 也 渐 渐 地 迎 着 大 卫 来 , 拿 盾 牌 的 走 在 前 头 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:41 Y el filisteo venía andando y acercándose a David, y su escudero delante de él.(Spanish)
1Sa 17:41 So the Philistine came, and began drawing near to David, and the man who bore the shield went before him.(nkjv)
1 Samuel 17:41 Le Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃17 וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:41 Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.(RU)
1 Samuel 17:41 E o filisteu vinha andando e aproximando-se a Davi, e seu escudeiro diante dele.(Portuguese)
1Sa 17:41 Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David und sein Schildträger vor ihm her.(Luther-1545)
1 Samuël 17:41 De Filistijn ging ook heen, gaande en naderende tot David, en zijn schilddrager ging voor zijn aangezicht.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:41 وذهب الفلسطيني ذاهبا واقترب الى داود والرجل حامل الترس امامه.
1 शमूएल 17:41 और पलिश्ती चलते-चलते दाऊद के निकट पहुँचने लगा, और जो जन उसकी बड़ी ढाल लिए था वह उसके आगे-आगे चला। (Hindi)
1 Samuele 17:41 Il Filisteo si mosse anch’esso, e venne accostandosi a Davide; e colui che portava il suo scudo andava davanti a lui.(Italian)
1Sa 17:41 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:41 Imidlertid kom Filisteren David nærmere og nærmere med Skjolddrageren foran sig;(Danish-1933)
1 Samuel 17:41 و آن فلسطینی همی آمد تا به داود نزدیك شد و مردی كه سپرش را برمیداشت پیش رویش می آمد.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:41 そのペリシテびとは進んできてダビデに近づいた。そのたてを執る者が彼の前にいた。 (JP)
1 Samuel 17:41 Người Phi-li-tin cũng xơm tới, đến gần Ða-vít, có kẻ vác binh khí đi trước.(VN)
1Sa 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.(KJV-1611)
1Sa 17:41 Och filistéen gick framåt och kom David allt närmare, och hans sköld bärare gick framför honom.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:41 Și filisteanul a înaintat și s-a apropiat de David; și omul care purta scutul [mergea] înaintea lui.(Romanian)
1 Samuel 17:41 그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라 (Korean)
1 Samuel 17:41 คนฟีลิสเตียนั้นก็ออกมาใกล้ดาวิด พร้อมกับคนถือโล่เดินออกหน้า (Thai)
1 Samuel 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.(ASV-1901)
1 Samuel 17:41 Käveli myös Philistealainen ja lähestyi Davidia, ja hänen kilpensä kantaja hänen edellänsä.(Finnish)
1Sa 17:41 И филистимецът напредваше и се приближаваше към Давида; и щитоносецът вървеше пред него.(Bulgarian)
1 Samuel 17:41 Orang Filistin itu kian dekat menghampiri Daud dan di depannya orang yang membawa perisainya.(Indonesian)
1Sa 17:41 Sòlda Filisti a pran mache sou David tou. Nonm ki t'ap pote plak pwotèj li a t'ap mache devan li. Li t'ap pwoche pi pre David.(Creole-HT)
1 Samuel 17:41 And the Philistim came and drew neere vnto Dauid, and the man that bare the shielde went before him.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:41 Un Fīlists nāca Dāvidam arvien tuvāk, un viņa bruņu nesējs viņa priekšā.(Latvian)
1Sa 17:41 Edhe Filisteu përparoi duke iu afruar gjithnjë e më tepër Davidit, ndërsa shqyrtari i tij e paraprinte.(Albanian)
1 Samuel 17:41 At nagpatuloy ang Filisteo at lumapit kay David; at ang lalake na may dala ng kalasag ay nangunguna sa kaniya.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:41 A i haere tonu mai te Pirihitini, i whakatata mai ki a Rawiri; ko te kaimau ano o tana whakangungu rakau i haere i mua i a ia.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:41 And the Philistyne wente forth, and made him to Dauid, and his wapen bearer before him. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:41 Szedł też Filistyńczyk, postępując i przybliżając się ku Dawidowi, i wyrostek, który niósł tarcz, przed nim.(Polish)
1 Sámuel 17:41 Akkor elindult a Filiszteus is, és Dávidhoz közeledék, az az ember pedig, a ki a paizsát hordozza, elõtte vala.(Hungarian)
1Sa 17:41 Orang Filistin itu kian dekat menghampiri Daud dan di depannya orang yang membawa perisainya.(Malay)
1Sa 17:41 非 利 士 人 也 漸 漸 地 迎 著 大 衛 來 , 拿 盾 牌 的 走 在 前 頭 。(CN-cuvt)
1Sa 17:41 Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:41 Bral se také i Filistinský, jda a přibližuje se k Davidovi, a muž ten, kterýž nesl braň jeho, šel před ním.(Czech)
1 Самуїлова. 17:41 А филистимлянин підходив усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита перед ним.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:42 ============
1Sa 17:42 When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, with a handsome appearance.(NASB-1995)
1Sa 17:42 非 利 士 人 观 看 , 见 了 大 卫 , 就 藐 视 他 ; 因 为 他 年 轻 , 面 色 光 红 , 容 貌 俊 美 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:42 Y cuando el filisteo miró y vio a David, le tuvo en poco; porque era un joven, y rubio, y de hermoso parecer.(Spanish)
1Sa 17:42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.(nkjv)
1 Samuel 17:42 Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃17 וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:42 И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, спрезрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.(RU)
1 Samuel 17:42 E quando o filisteu olhou e viu a Davi, menosprezou-o; porque era rapaz, e ruivo, e de bela aparência.(Portuguese)
1Sa 17:42 Da nun der Philister sah und schaute David an, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und schön.(Luther-1545)
1 Samuël 17:42 Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:42 ولما نظر الفلسطيني ورأى داود استحقره لانه كان غلاما واشقر جميل المنظر.
1 शमूएल 17:42 जब पलिश्ती ने दृष्टि करके दाऊद को देखा, तब उसे तुच्छ जाना; क्योंकि वह लड़का ही था, और उसके मुख पर लाली झलकती थी, और वह सुन्दर था। (Hindi)
1 Samuele 17:42 E quando il Filisteo ebbe riguardato, ed ebbe veduto Davide, lo sprezzò; perciocchè egli era giovanetto, e biondo, e di bello sguardo.(Italian)
1Sa 17:42 καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν (lxx)
1Sa 17:42 og da Filisteren så til og fik Øje på David, ringeagtede han ham, fordi han var en ung Mand, rødmosset og smuk at se til.(Danish-1933)
1 Samuel 17:42 و فلسطینی نظر افكنده، داود را دید و او را حقیر شمرد زیرا جوانی خوشرو و نیكومنظر بود.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:42 ペリシテびとは見まわしてダビデを見、これを侮った。まだ若くて血色がよく、姿が美しかったからである。 (JP)
1 Samuel 17:42 Người Phi-li-tin xem Ða-vít, thấy người còn trẻ, nước da hồng hồng, mặt đẹp đẽ, thì khinh người.(VN)
1Sa 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.(KJV-1611)
1Sa 17:42 Då nu filistéen såg upp och fick se David, föraktade han honom; ty denne var ännu en yngling, ljuslätt och skön.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:42 Și când filisteanul s-a uitat și l-a văzut pe David, l-a disprețuit, pentru că era [doar ]un tânăr și rumen și cu o înfățișare frumoasă.(Romanian)
1 Samuel 17:42 블레셋 사람이 다윗에게 이르되 `네가 나를 개로 여기고 막대기를 가지고 내게 나아왔느냐 ?' 하고 그 신들의 이름으로 다윗을 저주하고 (Korean)
1 Samuel 17:42 เมื่อคนฟีลิสเตียมองไปรอบๆ และเห็นดาวิดก็ดูถูกเขา เพราะเขาเป็นแต่คนหนุ่ม ผิวแดงๆ และมีใบหน้างดงาม (Thai)
1 Samuel 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.(ASV-1901)
1 Samuel 17:42 Kuin Philistealainen katsoi ja näki Davidin, katsoi hän hänen ylön; sillä hän oli verevä ja kaunis nuorukainen.(Finnish)
1Sa 17:42 И когато филистимецът погледна наоколо и видя Давида, презря го, защото беше дете и рус и красив на лице.(Bulgarian)
1 Samuel 17:42 Ketika orang Filistin itu menujukan pandangnya ke arah Daud serta melihat dia, dihinanya Daud itu karena ia masih muda, kemerah-merahan dan elok parasnya.(Indonesian)
1Sa 17:42 Lè sòlda Filisti a gade, li wè David pi pre, li tchwipe, epi li vire tèt li sou kote, paske li te wè se yon timoun ak cheve koulè kannèl, ak yon bèl ti figi ki te devan l'.(Creole-HT)
1 Samuel 17:42 Now when the Philistim looked about & saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:42 Kad nu Fīlists skatījās un Dāvidu redzēja, tad viņš to izsmēja, jo tas bija jauneklis sarkaniem vaigiem un skaistu ģīmi.(Latvian)
1Sa 17:42 Filisteu shikonte me kujdes dhe, me të parë Davidin, e përçmoi sepse ishte vetëm një i ri, kuqalash dhe i hijshëm.(Albanian)
1 Samuel 17:42 At nang tumingin ang Filisteo, at makita si David, ay kaniyang niwalan ng kabuluhan siya; sapagka't siya'y bata pa, at mapula ang pisngi, at may magandang bikas.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:42 A, no te tirotirohanga o te Pirihitini, ka kite i a Rawiri, whakahawea ana ki a ia; he taitamariki hoki ia, he kiri puwhero, he ataahua hoki.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:42 Now whan the Philistyne loked & sawe Dauid, he thoughte scorne of him: for he was but a childe, well coloured, and beutyfull to loke vpon. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:42 A gdy spojrzał Filistyńczyk i obaczył Dawida, lekce go sobie poważył, przeto, że był dzieciną, a lisowatym i pięknym na wejrzeniu.(Polish)
1 Sámuel 17:42 Mikor pedig oda tekinte a Filiszteus, és meglátta Dávidot, megvetette õt, mert ifjú volt és piros, egyszersmind szép tekintetû.(Hungarian)
1Sa 17:42 Ketika orang Filistin itu menujukan pandangnya ke arah Daud serta melihat dia, dihinanya Daud itu karena ia masih muda, kemerah-merahan dan elok parasnya.(Malay)
1Sa 17:42 非 利 士 人 觀 看 , 見 了 大 衛 , 就 藐 視 他 ; 因 為 他 年 輕 , 面 色 光 紅 , 容 貌 俊 美 。(CN-cuvt)
1Sa 17:42 Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:42 A když pohleděl Filistinský a uzřel Davida, pohrdal jím, proto že byl mládenček, a ryšavý, a krásného vzezření.(Czech)
1 Самуїлова. 17:42 І подивився филистимлянин, та й побачив Давида, і злегковажив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юнак стрункої постави.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:43 ============
1Sa 17:43 The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.(NASB-1995)
1Sa 17:43 非 利 士 人 对 大 卫 说 : 你 拿 杖 到 我 这 里 来 , 我 岂 是 狗 呢 ? 非 利 士 人 就 指 着 自 己 的 神 咒 诅 大 卫 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:43 Y dijo el filisteo a David: ¿Soy yo perro para que vengas a mí con palos? Y maldijo a David por sus dioses.(Spanish)
1Sa 17:43 So the Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.(nkjv)
1 Samuel 17:43 Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux,(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃17 וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:43 И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами.(RU)
1 Samuel 17:43 E disse o filisteu a Davi: Sou eu cão para que venhas a mim com paus? E amaldiçoou a Davi por seus deuses.(Portuguese)
1Sa 17:43 Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit Stecken zu mir kommst? und fluchte dem David bei seinem Gott(Luther-1545)
1 Samuël 17:43 De Filistijn nu zeide tot David: Ben ik een hond, dat gij tot mij komt met stokken? En de Filistijn vloekte David bij zijn goden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:43 فقال الفلسطيني لداود ألعلي انا كلب حتى انك تأتي اليّ بعصيّ. ولعن الفلسطيني داود بآلهته.
1 शमूएल 17:43 तब पलिश्ती ने दाऊद से कहा, “क्या मैं कुत्ता हूँ, कि तू लाठी लेकर मेरे पास आता है?” तब पलिश्ती अपने देवताओं के नाम लेकर दाऊद को कोसने लगा। (Hindi)
1 Samuele 17:43 E il Filisteo disse a Davide: Sono io un cane, che tu vieni contro a me con bastoni? E il Filisteo maledisse Davide per li suoi dii.(Italian)
1Sa 17:43 καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐχί ἀλλ᾽ ἢ χείρω κυνός καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ (lxx)
1Sa 17:43 Og Filisteren sagde til David:"Er jeg en Hund, siden du kommer imod mig med en Stav?" Og Filisteren forbandede David ved sin Gud.(Danish-1933)
1 Samuel 17:43 و فلسطینی به داود گفت: «آیا من سگ هستم كه با چوبدستی نزد من می آیی؟» و فلسطینی داود را به خدایان خود لعنت كرد.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:43 ペリシテびとはダビデに言った、「つえを持って、向かってくるが、わたしは犬なのか」。ペリシテびとは、また神々の名によってダビデをのろった。 (JP)
1 Samuel 17:43 Người Phi-li-tin nói cùng Ða-vít rằng: Ta há là một con chó nên người cầm gậy đến cùng ta? Người Phi-li-tin bắt danh các thần mình mà rủa sả Ða-vít,(VN)
1Sa 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.(KJV-1611)
1Sa 17:43 Och filistéen sade till David: »Menar du att jag är en hund, eftersom du kommer emot mig med käppar?» Och filistéen förbannade David, i det han svor vid sina gudar.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:43 Și filisteanul i-a spus lui David: [Sunt] eu câine, de vii la mine cu toiege? Și filisteanul l-a blestemat pe David pe dumnezeii săi.(Romanian)
1 Samuel 17:43 또 이르되 `내게로 오라 내가 네 고기를 공중의 새들과 들짐승들에게 주리라' (Korean)
1 Samuel 17:43 คนฟีลิสเตียจึงพูดกับดาวิดว่า "ข้าเป็นหมาหรือเจ้าจึงถือไม้เท้ามาหาข้า" และคนฟีลิสเตียคนนั้นก็แช่งด่าดาวิดออกนามพระของตน (Thai)
1 Samuel 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.(ASV-1901)
1 Samuel 17:43 Philistealainen sanoi Davidille: olenko minä koira, ettäs tulet sauvoilla minun tyköni? Ja Philistealainen kiroili Davidia jumalainsa kautta.(Finnish)
1Sa 17:43 И филистимецът каза на Давида: Куче ли съм аз, та идеш против мене с тояга? И филистимецът прокле Давида с боговете си.(Bulgarian)
1 Samuel 17:43 Orang Filistin itu berkata kepada Daud: "Anjingkah aku, maka engkau mendatangi aku dengan tongkat?" Lalu demi para allahnya orang Filistin itu mengutuki Daud.(Indonesian)
1Sa 17:43 Sòlda Filisti a di David konsa: -Gen lè se yon chen mwen ye pou se avèk yon baton w'ap mache sou mwen? Epi li pran non bondye l' yo pou madichonnen David.(Creole-HT)
1 Samuel 17:43 And the Philistim sayde vnto Dauid, Am I a dog, that thou commest to me with staues? And the Philistim cursed Dauid by his gods.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:43 Un Fīlists sacīja uz Dāvidu: vai es esmu suns, ka tu ar koku pie manis nāci? Un Fīlists lādēja Dāvidu pie saviem dieviem.(Latvian)
1Sa 17:43 Filisteu i tha Davidit: "Mos jam vallë një qen që po del kundër meje me shkop në dorë?". Dhe Filisteu e mallkoi Davidin në emër të perëndive të tij.(Albanian)
1 Samuel 17:43 At sinabi ng Filisteo kay David, Ako ba ay aso, na ikaw ay paririto sa akin na may mga tungkod? At nilait ng Filisteo si David sa pamamagitan ng kaniyang mga dios.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:43 Na ka mea te Pirihitini ki a Rawiri, He kuri ahau i haere mai ai koe me nga tokotoko ki ahau? Na, kanga iho a Rawiri e te Pirihitini ki ona atua.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:43 And the Philistyne sayde vnto Dauid: Am I a dogg then, that thou commest vnto me with a staffe? And he cursed Dauid by his God, (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:43 Rzekł tedy Filistyńczyk do Dawida: Izalim ja pies, iż ty idziesz na mię z kijem? I przeklinał Filistyńczyk Dawida przez bogi swoje.(Polish)
1 Sámuel 17:43 És monda a Filiszteus Dávidnak: Eb vagyok-é én, hogy te bottal jössz reám? És szidalmazá a Filiszteus Dávidot Istenével [együtt.](Hungarian)
1Sa 17:43 Orang Filistin itu berkata kepada Daud: "Anjingkah aku, maka engkau mendatangi aku dengan tongkat?" Lalu demi para allahnya orang Filistin itu mengutuki Daud.(Malay)
1Sa 17:43 非 利 士 人 對 大 衛 說 : 你 拿 杖 到 我 這 裡 來 , 我 豈 是 狗 呢 ? 非 利 士 人 就 指 著 自 己 的 神 咒 詛 大 衛 。(CN-cuvt)
1Sa 17:43 Et dixit Philisthæus ad David: Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo? Et maledixit Philisthæus David in diis suis:(Latin-405AD)
1 Samuel 17:43 I řekl Filistinský Davidovi: Což jsem pes, že jdeš proti mně s holí? A zlořečil Filistinský Davidovi skrze bohy své.(Czech)
1 Самуїлова. 17:43 І сказав филистимлянин до Давида: Чи я пес, що ти вийшов на мене з києм? І филистимлянин прокляв Давида своїми богами.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:44 ============
1Sa 17:44 The Philistine also said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field."(NASB-1995)
1Sa 17:44 非 利 士 人 又 对 大 卫 说 : 来 罢 ! 我 将 你 的 肉 给 空 中 的 飞 鸟 、 田 野 的 走 兽 吃 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:44 Dijo luego el filisteo a David: Ven a mí, y daré tu carne a las aves del cielo, y a las bestias del campo.(Spanish)
1Sa 17:44 And the Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"(nkjv)
1 Samuel 17:44 il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.(F)
(Hebrew) ‫ 44 ׃17 וַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־דָּוִ֑ד לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ ס ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:44 И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым.(RU)
1 Samuel 17:44 Disse logo o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei tua carne às aves do céu, e aos animais do campo.(Portuguese)
1Sa 17:44 und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch geben den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf dem Felde!(Luther-1545)
1 Samuël 17:44 Daarna zeide de Filistijn tot David: Kom tot mij, zo zal ik uw vlees aan de vogelen des hemels geven, en aan de dieren des velds.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:44 وقال الفلسطيني لداود تعال اليّ فاعطي لحمك لطيور السماء ووحوش البرية.
1 शमूएल 17:44 फिर पलिश्ती ने दाऊद से कहा, “मेरे पास आ, मैं तेरा माँस आकाश के पक्षियों और वन-पशुओं को दे दूँगा।” (Hindi)
1 Samuele 17:44 Il Filisteo, oltre a ciò, disse a Davide: Vieni pure a me, ed io darò la tua carne agli uccelli del cielo, e alle bestie della campagna.(Italian)
1Sa 17:44 καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ δεῦρο πρός με καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς (lxx)
1Sa 17:44 Derpå sagde Filisteren til David: "Kom herhen, så skal jeg give Himmelens Fugle og Mar ns vilde Dyr dit Kød!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:44 و فلسطینی به داود گفت: «نزد من بیا تا گوشت تو را به مرغان هوا و درندگان صحرا بدهم.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:44 ペリシテびとはダビデに言った、「さあ、向かってこい。おまえの肉を、空の鳥、野の獣のえじきにしてくれよう」。 (JP)
1 Samuel 17:44 và tiếp rằng: Hãy lại đây, ta sẽ ban thịt ngươi cho chim trời và thú đồng.(VN)
1Sa 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.(KJV-1611)
1Sa 17:44 Sedan sade filistéen till David: »Kom hit till mig, så skall jag giva ditt kött åt himmelens fåglar och åt markens djur.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:44 Și filisteanul i-a spus lui David: Vino la mine și voi da carnea ta păsărilor cerului și fiarelor câmpului.(Romanian)
1 Samuel 17:44 다윗이 블레셋 사람에게 이르되 `너는 칼과 창과 단창으로 내게 오거니와 나는 만군의 여호와의 이름 곧 네가 모욕하는 이스라엘 군대의 하나님의 이름으로 네게 가노라 ! (Korean)
1 Samuel 17:44 คนฟีลิสเตียพูดกับดาวิดว่า "มาหาข้านี่ ข้าจะเอาเนื้อของเจ้าให้นกในอากาศกับสัตว์ในทุ่งกิน" (Thai)
1 Samuel 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.(ASV-1901)
1 Samuel 17:44 Ja Philistealainen sanoi Davidille: tule tänne minun tyköni, minä annan lihas taivaan linnuille ja kedon pedoille.(Finnish)
1Sa 17:44 Филистимецът още каза на Давида: Дойди при мене, и ще дам месата ти на въздушните птици и на земните зверове.(Bulgarian)
1 Samuel 17:44 Pula orang Filistin itu berkata kepada Daud: "Hadapilah aku, maka aku akan memberikan dagingmu kepada burung-burung di udara dan kepada binatang-binatang di padang."(Indonesian)
1Sa 17:44 Apre sa, li di ankò: -Mwen pini ou vanse sou mwen pou ou wè si mwen p'ap pran kò ou pou m' bay zwazo nan syèl ak bèt nan bwa manje.(Creole-HT)
1 Samuel 17:44 And the Philistim sayd to Dauid, Come to me, & I will giue thy flesh vnto the foules of the heauen, and to the beastes of the field.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:44 Un Fīlists sacīja uz Dāvidu: nāc šurp pie manis, es tavu miesu došu putniem apakš debess un zvēriem laukā.(Latvian)
1Sa 17:44 Pastaj Filisteu i tha Davidit: "Eja këtu, dhe unë do t’ia jap mishin tënd shpendëve të qiellit dhe kafshëve të fushave".(Albanian)
1 Samuel 17:44 At sinabi ng Filisteo kay David, Halika, at aking ibibigay ang iyong laman sa mga ibon sa himpapawid at sa mga hayop sa parang.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:44 I mea ano te Pirihitini ki a Rawiri, Haere mai ki ahau, a ka hoatu e ahau ou kikokiko ma nga manu o te rangi, ma nga kararehe o te parae.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:44 and sayde vnto Dauid: Come hither to me, I wil geue thy flesh to the foules vnder the heauen, and to the beastes in the felde. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:44 Nadto rzekł Filistyńczyk do Dawida: Pójdź do mnie, a dam ciało twoje ptastwu powietrznemu i bestyjom polnym.(Polish)
1 Sámuel 17:44 Monda továbbá a Filiszteus Dávidnak: Jõjj ide hozzám, hogy testedet az égi madaraknak és a mezei vadaknak adjam.(Hungarian)
1Sa 17:44 Pula orang Filistin itu berkata kepada Daud: "Hadapilah aku, maka aku akan memberikan dagingmu kepada burung-burung di udara dan kepada binatang-binatang di padang."(Malay)
1Sa 17:44 非 利 士 人 又 對 大 衛 說 : 來 罷 ! 我 將 你 的 肉 給 空 中 的 飛 鳥 、 田 野 的 走 獸 吃 。(CN-cuvt)
1Sa 17:44 dixitque ad David: Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:44 Řekl také Filistinský Davidovi: Poď ke mně, a dámť tělo tvé ptákům nebeským a šelmám zemským.(Czech)
1 Самуїлова. 17:44 І сказав филистимлянин до Давида: Ходи ж до мене, а я твоє тіло віддам птаству небесному та звірині польовій.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:45 ============
1Sa 17:45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have taunted.(NASB-1995)
1Sa 17:45 大 卫 对 非 利 士 人 说 : 你 来 攻 击 我 , 是 靠 着 刀 枪 和 铜 戟 ; 我 来 攻 击 你 , 是 靠 着 万 军 之 耶 和 华 的 名 , 就 是 你 所 怒 骂 带 领 以 色 列 军 队 的 神 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:45 Entonces dijo David al filisteo: Tú vienes a mí con espada, lanza y escudo; mas yo vengo a ti en el nombre de Jehová de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, que tú has provocado.(Spanish)
1Sa 17:45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin. But I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.(nkjv)
1 Samuel 17:45 David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Eternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée.(F)
(Hebrew) ‫ 45 ׃17 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֔י אַתָּה֙ בָּ֣א אֵלַ֔י בְּחֶ֖רֶב וּבַחֲנִ֣ית וּבְכִיד֑וֹן וְאָנֹכִ֣י בָֽא־אֵלֶ֗יךָ בְּשֵׁם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֱלֹהֵ֛י מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר חֵרַֽפְתָּ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:45 А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;(RU)
1 Samuel 17:45 Então disse Davi ao filisteu: Tu vens a mim com espada e lança e escudo; mas eu venho a ti no nome do SENHOR dos exércitos, o Deus dos esquadrões de Israel, que tu provocaste.(Portuguese)
1Sa 17:45 David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Spieß und Schild; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN Zebaoth, des Gottes des Heeres Israels, das du gehöhnt hast.(Luther-1545)
1 Samuël 17:45 David daarentegen zeide tot den Filistijn: Gij komt tot mij met een zwaard, en met een spies, en met een schild; maar ik kom tot u in den Naam van den HEERE der heirscharen, den God der slagorden van Israel, Dien gij gehoond hebt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:45 فقال داود للفلسطيني انت تاتي اليّ بسيف وبرمح وبترس. وانا آتي اليك باسم رب الجنود اله صفوف اسرائيل الذين عيّرتهم.
1 शमूएल 17:45 दाऊद ने पलिश्ती से कहा, “तू तो तलवार और भाला और सांग लिए हुए मेरे पास आता है; परन्तु मैं सेनाओं के यहोवा के नाम से तेरे पास आता हूँ, जो इस्राएली सेना का परमेश्‍वर है, और उसी को तूने ललकारा है। (Hindi)
1 Samuele 17:45 Ma Davide disse al Filisteo: Tu vieni contro a me con ispada, e con lancia, e con iscudo; ma io vengo contro a te nel Nome del Signore degli eserciti, dell’Iddio delle schiere ordinate di Israele, il quale tu hai oltraggiato.(Italian)
1Sa 17:45 καὶ εἰπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως Ισραηλ ἣν ὠνείδισας σήμερον (lxx)
1Sa 17:45 David svarede Filisteren: "Du kommer imod mig med Sværd og Spyd og kastevåben, men jeg kommer imod dig i Hærskarers Herre s, Israels Slagrækkers Guds, Navn, ham, du har hånet.(Danish-1933)
1 Samuel 17:45 داود به فلسطینی گفت: «تو با شمشیر و نیزه و مزراق نزد من می آیی، اما من به اسم یهوه صبایوت، خدای لشكرهای اسرائیل كه او را به ننگ آورده ای نزد تو می آیم.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:45 ダビデはペリシテびとに言った、「おまえはつるぎと、やりと、投げやりを持って、わたしに向かってくるが、わたしは万軍の主の名、すなわち、おまえがいどんだ、イスラエルの軍の神の名によって、おまえに立ち向かう。 (JP)
1 Samuel 17:45 Ða-vít đáp cùng người Phi-li-tin rằng: Ngươi cầm gươm, giáo, lao mà đến cùng ta; còn ta, ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va vạn binh mà đến, tức là Ðức Chúa Trời của đạo binh Y-sơ-ra-ên, mà ngươi đã sỉ nhục.(VN)
1Sa 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.(KJV-1611)
1Sa 17:45 David svarade filistéen: »Du kommer mot mig med svärd och spjut och lans, men jag kommer mot dig i HERREN Sebaots namn, hans som är Israels härs Gud, den härs som du har smädat.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:45 Atunci David a spus filisteanului: Tu vii la mine cu o sabie și cu o suliță și cu un scut; dar eu vin la tine în numele DOMNULUI oștirilor, Dumnezeul armatelor lui Israel, pe care l-ai ocărât.(Romanian)
1 Samuel 17:45 오늘 여호와께서 너를 내 손에 붙이시리니 내가 너를 쳐서 네 머리를 베고 블레셋 군대의 시체로 오늘날 공중의 새와 땅의 들짐승에게 주어 온 땅으로 이스라엘에 하나님이 계신줄 알게 하겠고 (Korean)
1 Samuel 17:45 แล้วดาวิดก็พูดกับคนฟีลิสเตียคนนั้นว่า "ท่านมาหาข้าพเจ้าด้วยดาบ ด้วยหอกและด้วยหอกซัด แต่ข้าพเจ้ามาหาท่านในพระนามแห่งพระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งกองทัพอิสราเอล ผู้ซึ่งท่านได้ท้าทายนั้น (Thai)
1 Samuel 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.(ASV-1901)
1 Samuel 17:45 Niin David sanoi Philistealaiselle: sinä tulet minun tyköni miekalla, keihäällä ja kilvellä, mutta minä tulen sinun tykös Herran Zebaotin, Israelin sotaväen Jumalan nimeen, jota sinä pilkannut olet.(Finnish)
1Sa 17:45 А Давид каза на филистимеца: Ти идеш против мене с меч и копие и сулица; а аз ида против тебе в името на Господа на Силите, Бога на Израилевите войски, върху които ти хвърли презрение.(Bulgarian)
1 Samuel 17:45 Tetapi Daud berkata kepada orang Filistin itu: "Engkau mendatangi aku dengan pedang dan tombak dan lembing, tetapi aku mendatangi engkau dengan nama TUHAN semesta alam, Allah segala barisan Israel yang kautantang itu.(Indonesian)
1Sa 17:45 David di sòlda Filisti a konsa: -W'ap mache sou mwen avèk nepe, gwo frenn ak ti frenn. Men mwen menm, m'ap mache sou ou nan non Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye lame pèp Izrayèl la. Se li menm ou te mete an defi vin goumen avè ou.(Creole-HT)
1 Samuel 17:45 Then sayd Dauid to the Philistim, Thou commest to me with a sword, and with a speare, & with a shield, but I come to thee in the Name of the Lord of hostes, the God of the hoste of Israel, whom thou hast rayled vpon.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:45 Bet Dāvids sacīja uz Fīlistu: tu nāci pie manis ar zobenu un šķēpu un priekšturamām bruņām, bet es nāku pie tevis Tā Kunga Cebaot vārdā, kas ir Israēla karapulku Dievs, ko tu esi zaimojis.(Latvian)
1Sa 17:45 Atëherë Davidi iu përgjegj Filisteut: "Ti po më vjen me shpatë, me shtizë dhe me ushtë; kurse unë po të dal në emër të Zotit të ushtërive, Perëndisë të ushtrisë së Izraelit që ti ke fyer.(Albanian)
1 Samuel 17:45 Nang magkagayo'y sinabi ni David sa Filisteo, Ikaw ay naparirito sa akin na may tabak, at may malaking sibat at may kalasag; nguni't ako'y naparirito laban sa iyo sa pangalan ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng mga kawal ng Israel na iyong hinahamon.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:45 Katahi ka mea a Rawiri ki te Pirihitini, I haere mai koe ki ahau me te hoari, me te taoroa, me te timata: ko ahau ia ka haere atu nei ki a koe i runga i te ingoa o Ihowa o nga mano, o te Atua o nga taua a Iharaira, o tau i whakatara ake na.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:45 Neuertheles Dauid sayde vnto the Philistyne: Thou commest vnto me with swerde, speare and shylde. But I come vnto the in the name of the LORDE Zebaoth the God of the hoost of Israel, whom thou hast despysed. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:45 Tedy rzekł Dawid do Filistyna: Ty idziesz do mnie z mieczem i z oszczepem, i z tarczą, a ja idę do ciebie w imieniu Pana zastępów, Boga wojsk Izraelskich, któremuś urągał.(Polish)
1 Sámuel 17:45 Dávid pedig monda a Filiszteusnak: Te karddal, dárdával és paizszsal jössz ellenem, én pedig a Seregek Urának, Izráel seregei Istenének nevében megyek ellened, a kit te gyalázattal illetél.(Hungarian)
1Sa 17:45 Tetapi Daud berkata kepada orang Filistin itu: "Engkau mendatangi aku dengan pedang dan tombak dan lembing, tetapi aku mendatangi engkau dengan nama TUHAN semesta alam, Allah segala barisan Israel yang kautantang itu.(Malay)
1Sa 17:45 大 衛 對 非 利 士 人 說 : 你 來 攻 擊 我 , 是 靠 著 刀 槍 和 銅 戟 ; 我 來 攻 擊 你 , 是 靠 著 萬 軍 之 耶 和 華 的 名 , 就 是 你 所 怒 罵 帶 領 以 色 列 軍 隊 的 神 。(CN-cuvt)
1Sa 17:45 Dixit autem David ad Philisthæum: Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo: ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti(Latin-405AD)
1 Samuel 17:45 Odpověděl David Filistinskému: Ty jdeš ke mně s mečem a s kopím a s pavézou, ale já k tobě jdu ve jménu Hospodina zástupů, Boha vojsk Izraelských, kterémuž jsi ty utrhal.(Czech)
1 Самуїлова. 17:45 І сказав Давид до филистимлянина: Ти йдеш на мене з мечем і списом та ратищем, а я йду на тебе в Ім'я Господа Саваота, Бога військ Ізраїлевих, які ти зневажив.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:46 ============
1Sa 17:46 This day the Lord will deliver you up into my hands, and I will strike you down and remove your head from you. And I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel,(NASB-1995)
1Sa 17:46 今 日 耶 和 华 必 将 你 交 在 我 手 里 。 我 必 杀 你 , 斩 你 的 头 , 又 将 非 利 士 军 兵 的 尸 首 给 空 中 的 飞 鸟 、 地 上 的 野 兽 吃 , 使 普 天 下 的 人 都 知 道 以 色 列 中 有 神 ;(CN-cuvs)
1 Samuel 17:46 Jehová te entregará hoy en mi mano, y yo te venceré, y te cortaré la cabeza; y daré hoy los cuerpos de los filisteos a las aves del cielo y a las bestias de la tierra: y sabrá toda la tierra que hay Dios en Israel.(Spanish)
1Sa 17:46 This day the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you and take your head from you. And this day I will give the carcasses of the camp of the Philistines to the birds of the air and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel.(nkjv)
1 Samuel 17:46 Aujourd'hui l'Eternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et je te couperai la tête; aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 46 ׃17 הַיּ֣וֹם הַזֶּ֡ה יְסַגֶּרְךָ֩ יְהוָ֨ה בְּיָדִ֜י וְהִכִּיתִ֗ךָ וַהֲסִרֹתִ֤י אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵעָלֶ֔יךָ וְנָ֨תַתִּ֜י פֶּ֣גֶר מַחֲנֵ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְחַיַּ֣ת הָאָ֑רֶץ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י יֵ֥שׁ אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:46 ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебяголову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;(RU)
1 Samuel 17:46 o SENHOR te entregará hoje em minha mão, e eu te vencerei, e tirarei tua cabeça de ti: e darei hoje os corpos dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra: e saberá a terra toda que há Deus em Israel.(Portuguese)
1Sa 17:46 Heutigestages wird dich der HERR in meine Hand überantworten, daß ich dich schlage und nehme dein Haupt von dir und gebe die Leichname des Heeres der Philister heute den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf Erden, daß alles Land innewerde, daß Israel einen Gott hat,(Luther-1545)
1 Samuël 17:46 Te dezen dage zal de HEERE u besluiten in mijn hand, en ik zal u slaan, en ik zal uw hoofd van u wegnemen, en ik zal de dode lichamen van der Filistijnen leger dezen dag aan de vogelen des hemels, en aan de beesten des velds geven; en de ganse aarde zal weten, dat Israel een God heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:46 هذا اليوم يحبسك الرب في يدي فاقتلك واقطع راسك. واعطي جثث جيش الفلسطينيين هذا اليوم لطيور السماء وحيوانات الارض فتعلم كل الارض انه يوجد اله لاسرائيل.
1 शमूएल 17:46 आज के दिन यहोवा तुझको मेरे हाथ में कर देगा, और मैं तुझको मारूँगा, और तेरा सिर तेरे धड़ से अलग करूँगा; और मैं आज के दिन पलिश्ती सेना के शव आकाश के पक्षियों को दे दूँगा; तब समस्त पृथ्वी के लोग जान लेंगे कि इस्राएल में एक परमेश्‍वर है। (Hindi)
1 Samuele 17:46 Oggi il Signore ti darà nella mia mano, ed io ti percoterò, e ti spiccherò il capo; e darò pur oggi i corpi morti del campo de’ Filistei agli uccelli del cielo, ed alle fiere della terra; e tutta la terra conoscerà che Israele ha un Dio.(Italian)
1Sa 17:46 καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν Ισραηλ (lxx)
1Sa 17:46 I Dag giver Herren dig i min Hånd; jeg skal slå dig ned og hugge Hovedet af dig og i Dag give Himmelens Fugle og Jordens vilde Dyr din og Filisterhærens døde Kroppe, for at hele Jorden kan kende, at der er en Gud i Israel,(Danish-1933)
1 Samuel 17:46 و خداوند امروز تو را به دست من تسلیم خواهد كرد و تو را زده، سر تو را از تنت جدا خواهم كرد، و لاشه های لشكر فلسطینیان را امروز به مرغان هوا و درندگان زمین خواهم داد تا تمامی زمین بدانند كه در اسرائیل خدایی هست.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:46 きょう、主は、おまえをわたしの手にわたされるであろう。わたしは、おまえを撃って、首をはね、ペリシテびとの軍勢の死かばねを、きょう、空の鳥、地の野獣のえじきにし、イスラエルに、神がおられることを全地に知らせよう。 (JP)
1 Samuel 17:46 Ngày nay Ðức Giê-hô-va sẽ phó ngươi vào tay ta, ta sẽ giết ngươi, cắt đầu ngươi, và ngày nay ban thây của đạo binh Phi-li-tin cho chim trời và thú vật của đất.(VN)
1Sa 17:46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.(KJV-1611)
1Sa 17:46 HERREN skall denna dag överlämna dig i min hand, så att jag skall slå ned dig och taga ditt huvud av dig, och jag skall denna dag giva de filisteiska krigarnas döda kroppar åt himmelens fåglar och åt jordens vilda djur; så skola alla länder förnimma att Israel har en Gud.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:46 În această zi DOMNUL te va da în mâna mea și te voi lovi și îți voi lua capul; și voi da astăzi trupurile moarte ale oștirii filistenilor păsărilor cerului și fiarelor sălbatice ale pământului; și tot pământul va cunoaște că este un Dumnezeu în Israel.(Romanian)
1 Samuel 17:46 또 여호와의 구원하심이 칼과 창에 있지 아니함을 이 무리로 알게 하리라 전쟁은 여호와께 속한 것인즉 그가 너희를 우리 손에 붙이시리라' (Korean)
1 Samuel 17:46 ในวันนี้พระเยโฮวาห์จะทรงมอบท่านไว้ในมือข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะประหารท่าน และตัดศีรษะของท่านเสีย และในวันนี้ข้าพเจ้าจะให้ศพของกองทัพฟีลิสเตียแก่นกในอากาศและแก่สัตว์ป่า เพื่อทั้งพิภพนี้จะทราบว่ามีพระเจ้าพระองค์หนึ่งในอิสราเอล (Thai)
1 Samuel 17:46 This day will Jehovah deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day unto the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,(ASV-1901)
1 Samuel 17:46 Tänäpänä antaa Herra sinun minun käsiini, että minä lyön sinun, ja otan sinun pääs sinulta pois, ja annan Philistealaisten sotaväen ruumiit tänäpänä taivaan linnuille ja kedon pedoille: että kaikkein maan asuvaisten pitää tietämän Israelilla olevan Jumalan.(Finnish)
1Sa 17:46 Днес Господ ще те предаде в ръката ми; и като те поразя ще ти отнема главата, и днес ще предам труповете на филистимското множество на въздушните птици и на земните зверове; за да познае целият свят, че има Бог в Израиля,(Bulgarian)
1 Samuel 17:46 Hari ini juga TUHAN akan menyerahkan engkau ke dalam tanganku dan aku akan mengalahkan engkau dan memenggal kepalamu dari tubuhmu; hari ini juga aku akan memberikan mayatmu dan mayat tentara orang Filistin kepada burung-burung di udara dan kepada binatang-binatang liar, supaya seluruh bumi tahu, bahwa Israel mempunyai Allah,(Indonesian)
1Sa 17:46 Jòdi a menm, Seyè a pral lage ou nan men m'. M'ap vide ou atè, m'ap koupe tèt ou. Lèfini, m'ap kite kadav ou ansanm ak kadav sòlda Filisti yo pou zwazo nan syèl ak bèt nan bwa manje. Konsa, tout moun nan peyi a va konnen pèp Izrayèl la gen yon Bondye.(Creole-HT)
1 Samuel 17:46 This day shal the Lord close thee in mine hand, and I shall smite thee, and take thine head from thee, & I wil giue the carkeises of the hoste of the Philistims this daye vnto the foules of the heauen, & to the beasts of the earth, that all the world may know that Israel hath a God,(Geneva-1560)
1 Samuel 17:46 Šodien Tas Kungs tevi dos manā rokā, ka es tevi nokauju un tavu galvu no tevis atņemu un Fīlistu lēģera maitas dodu putniem apakš debess un zvēriem virs zemes, un visa pasaule atzīs, ka Israēlim ir Dievs.(Latvian)
1Sa 17:46 Pikërisht sot Zoti do të të dorëzojë në duart e mia; dhe unë do të të rrëzoj, do të pres kokën tënde dhe do t’u jap pikërisht sot kufomat e ushtrisë së Filistejve shpendëve të qiellit dhe bishave të tokës, me qëllim që gjithë dheu të mësojë se ka një Perëndi në Izrael.(Albanian)
1 Samuel 17:46 Sa araw na ito ay ibibigay ka ng Panginoon sa aking kamay; at sasaktan kita, at pupugutin ko ang ulo mo; at ibibigay ko ang mga bangkay sa hukbo ng mga Filisteo sa mga ibon sa himpapawid sa araw na ito, at sa mababangis na hayop sa lupa; upang maalaman ng buong lupa na may Dios sa Israel:(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:46 Ko aianei koe tukua mai ai e Ihowa ki toku ringa, a ka patua koe e ahau, ka tangohia tou upoko i a koe, a ka hoatu aianei nga tinana o te ope o nga Pirihitini ma nga manu o te rangi, ma nga kararehe mohoao o te whenua, a ka mohio te whenua katoa he Atua ano to Iharaira.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:46 This daye shall the LORDE delyuer the in to my hade, that I maye smyte the, and take thy heade from the, and geue the bodies of the hoost of the Philistynes this daye vnto the foules vnder the heauen, and to the wylde beestes vpon the earth, that all the londe maye knowe yt Israel hath a God. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:46 Dziś cię poda Pan w ręce moje, a zabiję cię, i odejmę głowę twoję od ciebie, a dam trupy wojska Filistyńskiego ptastwu powietrznemu, i bestyjom ziemskim; a pozna wszystka ziemia, że jest Bóg w Izraelu;(Polish)
1 Sámuel 17:46 A mai napon kezembe ad téged az Úr, és megöllek téged, és fejedet levágom rólad. A Filiszteusok seregének tetemét pedig az égi madaraknak és a mezei vadaknak fogom adni a mai napon, hogy tudja meg az egész föld, hogy van Izráelnek Istene.(Hungarian)
1Sa 17:46 Hari ini juga TUHAN akan menyerahkan engkau ke dalam tanganku dan aku akan mengalahkan engkau dan memenggal kepalamu dari tubuhmu; hari ini juga aku akan memberikan mayatmu dan mayat tentara orang Filistin kepada burung-burung di udara dan kepada binatang-binatang liar, supaya seluruh bumi tahu, bahwa Israel mempunyai Allah,(Malay)
1Sa 17:46 今 日 耶 和 華 必 將 你 交 在 我 手 裡 。 我 必 殺 你 , 斬 你 的 頭 , 又 將 非 利 士 軍 兵 的 屍 首 給 空 中 的 飛 鳥 、 地 上 的 野 獸 吃 , 使 普 天 下 的 人 都 知 道 以 色 列 中 有 神 ;(CN-cuvt)
1Sa 17:46 hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te: et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël,(Latin-405AD)
1 Samuel 17:46 Dnešního dne zavře tě Hospodin v ruku mou, a zabiji tě, a setnu hlavu tvou s tebe, a vydám těla vojska Filistinského dnes ptákům nebeským a šelmám zemským, a pozná všecka země, žeť jest Bůh v Izraeli.(Czech)
1 Самуїлова. 17:46 Сьогодні віддасть тебе Господь у мою руку, і я поб'ю тебе, і відітну голову твою з тебе, і дня цього я дам падло филистимського табору птаству небесному та земній звірині. І пізнає вся земля, що є Бог Ізраїлів!(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:47 ============
1Sa 17:47 and that all this assembly may know that the Lord does not deliver by sword or by spear; for the battle is the Lord's and He will give you into our hands."(NASB-1995)
1Sa 17:47 又 使 这 众 人 知 道 耶 和 华 使 人 得 胜 , 不 是 用 刀 用 枪 , 因 为 争 战 的 胜 败 全 在 乎 耶 和 华 。 他 必 将 你 们 交 在 我 们 手 里 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:47 Y sabrá toda esta congregación que Jehová no salva con espada y lanza; porque de Jehová es la batalla, y Él os entregará en nuestras manos.(Spanish)
1Sa 17:47 Then all this assembly shall know that the Lord does not save with sword and spear; for the battle is the Lord's, and He will give you into our hands."(nkjv)
1 Samuel 17:47 Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la lance que l'Eternel sauve. Car la victoire appartient à l'Eternel. Et il vous livre entre nos mains.(F)
(Hebrew) ‫ 47 ׃17 וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה כִּֽי־לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהוֹשִׁ֣יעַ יְהוָ֑ה כִּ֤י לַֽיהוָה֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖ם בְּיָדֵֽנוּ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:47 и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь,ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.(RU)
1 Samuel 17:47 E saberá toda esta congregação que o SENHOR não salva com espada e lança; porque do SENHOR é la guerra, e ele vos entregará em nossas mãos.(Portuguese)
1Sa 17:47 und daß alle diese Gemeinde innewerde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Streit ist des HERRN, und er wird euch geben in unsre Hände.(Luther-1545)
1 Samuël 17:47 En deze ganse vergadering zal weten, dat de HEERE niet door het zwaard, noch door de spies verlost; want de krijg is des HEEREN, Die zal ulieden in onze hand geven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:47 وتعلم هذه الجماعة كلها انه ليس بسيف ولا برمح يخلّص الرب لان الحرب للرب وهو يدفعكم ليدنا.
1 शमूएल 17:47 और यह समस्त मण्डली जान लेगी कि यहोवा तलवार या भाले के द्वारा जयवन्त नहीं करता, इसलिए कि संग्राम तो यहोवा का है, और वही तुम्हें हमारे हाथ में कर देगा।” (Hindi)
1 Samuele 17:47 E tutta questa moltitudine conoscerà che il Signore non salva con ispada, nè con lancia; conciossiachè la battaglia sia del Signore, il quale vi darà nelle nostre mani.(Italian)
1Sa 17:47 καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεμος καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν (lxx)
1Sa 17:47 og for at hele denne Forsamling kan kende, at Herren ikke giver Sejr ved Sværd eller Spyd; thi Herren råder for Kampen, og han vil give eder i vor Hånd!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:47 و تمامی این جماعت خواهند دانست كه خداوند به شمشیر و نیزه خلاصی نمی دهد زیرا كه جنگ از آن خداوند است و او شما را به دست ما خواهد داد.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:47 またこの全会衆も、主は救を施すのに、つるぎとやりを用いられないことを知るであろう。この戦いは主の戦いであって、主がわれわれの手におまえたちを渡されるからである」。 (JP)
1 Samuel 17:47 Khắp thế gian sẽ biết rằng Y-sơ-ra-ên có một Ðức Chúa Trời; và quân lính nầy sẽ thấy rằng Ðức Giê-hô-va không giải cứu bằng gươm, hoặc bằng giáo; vì Ðức Giê-hô-va là Chúa của chiến trận, và Ngài sẽ phó các ngươi vào tay chúng ta.(VN)
1Sa 17:47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.(KJV-1611)
1Sa 17:47 Och hela denna hop skall förnimma att det icke är genom svärd och spjut som HERREN giver seger; ty striden är HERRENS, och han skall giva eder i vår hand.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:47 Și toată această adunare va cunoaște că DOMNUL salvează nu cu sabie, nici cu suliță, pentru că bătălia [este] a DOMNULUI și el vă va da în mâinile noastre.(Romanian)
1 Samuel 17:47 블레셋 사람이 일어나 다윗에게로 마주 가까이 올 때에 다윗이 블레셋 사람에게로 마주 그 항오를 향하여 빨리 달리며 (Korean)
1 Samuel 17:47 และชุมนุมชนนี้ทั้งสิ้นจะทราบว่าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงช่วยด้วยดาบหรือด้วยหอก เพราะว่าการรบเป็นของพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงมอบท่านไว้ในมือของเราทั้งหลาย" (Thai)
1 Samuel 17:47 and that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and spear: for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand.(ASV-1901)
1 Samuel 17:47 Ja koko tämän joukon pitää ymmärtämän, ettei Herra auta miekan eli keihään kautta; sillä sota on Herran, ja hän antaa teidät meidän käsiimme.(Finnish)
1Sa 17:47 и да познаят всички тук събрани, че Господ не избавя с меч и копие; защото боят е на Господа, и Той ще ви предаде в нашата ръка.(Bulgarian)
1 Samuel 17:47 dan supaya segenap jemaah ini tahu, bahwa TUHAN menyelamatkan bukan dengan pedang dan bukan dengan lembing. Sebab di tangan Tuhanlah pertempuran dan Iapun menyerahkan kamu ke dalam tangan kami."(Indonesian)
1Sa 17:47 Wi, tout moun ki sanble isit la a va wè Bondye pa bezwen ni nepe ni frenn pou delivre pèp li a. Batay la rele l' pa l'. Se li menm ki pral lage tout moun Filisti yo nan men pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
1 Samuel 17:47 And that all this assembly may know, that the Lord saueth not with sworde nor with speare (for the battel is the Lords) and he will giue you into our handes.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:47 Un visi šie pulki atzīs, ka Tas Kungs neizglābj ar zobenu un šķēpu: jo karš pieder Tam Kungam, Tas jūs dos mūsu rokā.(Latvian)
1Sa 17:47 Atëherë gjithë kjo turmë do të mësojë që Zoti nuk të shpëton me anë të shpatës as me anë të shtizës; sepse përfundimi i betejës varet nga Zoti, dhe ai do t’ju dorëzojë në duart tona".(Albanian)
1 Samuel 17:47 At upang maalaman ng buong kapisanang ito na hindi nagliligtas ang Panginoon sa pamamagitan ng tabak o ng sibat: sapagka't ang pagbabakang ito ay sa Panginoon, at ibibigay niya kayo sa aming kamay.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:47 A ka mohio tenei whakaminenga katoa, ehara te hoari, te taoroa ranei, i ta Ihowa mea hei whakaora: na Ihowa hoki te whawhai, a mana koutou e homai ki o matou ringa.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:47 And all this congregacion shal knowe, that the LORDE saueth nether thorow swerde ner speare: for the battayll is the LORDES, & he shal delyuer you in to oure handes. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:47 I dozna wszystko to zgromadzenie, że nie mieczem, ani oszczepem wybawia Pan, gdyż Pańska jest walka, a poda was w ręce nasze.(Polish)
1 Sámuel 17:47 És tudja meg ez az egész sokaság, hogy nem kard által és nem dárda által tart meg az Úr, mert az Úré a had, és õ titeket kezünkbe fog adni.(Hungarian)
1Sa 17:47 dan supaya segenap jemaah ini tahu, bahwa TUHAN menyelamatkan bukan dengan pedang dan bukan dengan lembing. Sebab di tangan Tuhanlah pertempuran dan Iapun menyerahkan kamu ke dalam tangan kami."(Malay)
1Sa 17:47 又 使 這 眾 人 知 道 耶 和 華 使 人 得 勝 , 不 是 用 刀 用 槍 , 因 為 爭 戰 的 勝 敗 全 在 乎 耶 和 華 。 他 必 將 你 們 交 在 我 們 手 裡 。(CN-cuvt)
1Sa 17:47 et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:47 A zvíť všecko shromáždění toto, že ne mečem ani kopím vysvobozuje Hospodin; (nebo Hospodinův jest boj), protož vydáť vás v ruce naše.(Czech)
1 Самуїлова. 17:47 І пізнає вся громада те, що Господь спасає не мечем та списом, бо це війна Господа, і Він віддасть вас у нашу руку.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:48 ============
1Sa 17:48 Then it happened when the Philistine rose and came and drew near to meet David, that David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.(NASB-1995)
1Sa 17:48 非 利 士 人 起 身 , 迎 着 大 卫 前 来 。 大 卫 急 忙 迎 着 非 利 士 人 , 往 战 场 跑 去 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:48 Y aconteció que cuando el filisteo se levantó y venía acercándose al encuentro de David, David se dio prisa y corrió hacia el combate contra el filisteo.(Spanish)
1Sa 17:48 So it was, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hastened and ran toward the army to meet the Philistine.(nkjv)
1 Samuel 17:48 ¶ Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.(F)
(Hebrew) ‫ 48 ׃17 וְהָיָה֙ כִּֽי־קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד וַיְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַיָּ֥רָץ הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את הַפְּלִשְׁתִּֽי׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:48 Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить иприближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.(RU)
1 Samuel 17:48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou para ir e chegar-se contra Davi, Davi se deu pressa, e correu ao combate contra o filisteu.(Portuguese)
1Sa 17:48 Da sich nun der Philister aufmachte und daherging und nahte sich zu David, eilte David und lief auf das Heer zu, dem Philister entgegen.(Luther-1545)
1 Samuël 17:48 En het geschiedde, toen de Filistijn zich opmaakte, en heenging, en David tegemoet naderde, zo haastte David, en liep naar de slagorde toe, den Filistijn tegemoet.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:48 وكان لما قام الفلسطيني وذهب وتقدم للقاء داود ان داود اسرع وركض نحو الصف للقاء الفلسطيني.
1 शमूएल 17:48 जब पलिश्ती उठकर दाऊद का सामना करने के लिये निकट आया, तब दाऊद सेना की ओर पलिश्ती का सामना करने के लिये फुर्ती से दौड़ा। (Hindi)
1 Samuele 17:48 Ora, dopo che il Filisteo si fu mosso, egli veniva accostandosi incontro a Davide. E Davide corse prestamente anch’esso al luogo dell’abbattimento incontro al Filisteo.(Italian)
1Sa 17:48 καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυιδ (lxx)
1Sa 17:48 Da Filisteren nu satte sig i Bevægelse og gik nærmere hen imod David, løb David hurtigt hen imod Slagrækken for at møde Filisteren.(Danish-1933)
1 Samuel 17:48 و چون فلسطینی برخاسته، پیش آمد و به مقابلۀ داود نزدیك شد، داود شتافته، به مقابلۀ فلسطینی به سوی لشكر دوید.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:48 そのペリシテびとが立ち上がり、近づいてきてダビデに立ち向かったので、ダビデは急ぎ戦線に走り出て、ペリシテびとに立ち向かった。 (JP)
1 Samuel 17:48 Xảy khi người Phi-li-tin đứng dậy, xơm tới đón Ða-vít, Ða-vít vội vàng chạy về hướng hàng trận quân nghịch đặng đón người Phi-li-tin.(VN)
1Sa 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.(KJV-1611)
1Sa 17:48 När då filistéen gjorde sig redo och gick framåt och närmade sig David, sprang David med hast fram mot hären, filistéen till mötes.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:48 ¶ Și s-a întâmplat, după ce filisteanul s-a ridicat și a înaintat și s-a apropiat să îl întâlnească pe David, că David s-a grăbit și a alergat spre armată să îl întâlnească pe filistean.(Romanian)
1 Samuel 17:48 손을 주머니에 넣어 돌을 취하여 물매로 던져 블레셋 사람의 이마를 치매 돌이 그 이마에 박히니 땅에 엎드러지니라 (Korean)
1 Samuel 17:48 อยู่มาเมื่อคนฟีลิสเตียคนนั้นลุกขึ้นเข้ามาใกล้เพื่อปะทะดาวิด ดาวิดก็วิ่งเข้าหาแนวรบเพื่อปะทะกับคนฟีลิสเตียคนนั้นอย่างรวดเร็ว (Thai)
1 Samuel 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.(ASV-1901)
1 Samuel 17:48 Kuin Philistealainen nousi ja kävi ja lähestyi Davidia, niin David riensi ja juoksi sotajoukon eteen Philistealaista vastaan,(Finnish)
1Sa 17:48 И като стана филистимецът та идваше и се приближаваше да посрещне Давида, Давид побърза и се завтече към редовете да посрещне филистимеца.(Bulgarian)
1 Samuel 17:48 Ketika orang Filistin itu bergerak maju untuk menemui Daud, maka segeralah Daud berlari ke barisan musuh untuk menemui orang Filistin itu;(Indonesian)
1Sa 17:48 Golyat pran mache ankò sou David. David menm t'ap kouri al kontre ak li devan lame yo.(Creole-HT)
1 Samuel 17:48 And when the Philistim arose to come and drawe neere vnto Dauid, Dauid hasted and ran to fight against the Philistim.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:48 Un notikās, kad nu Fīlists cēlās un nāca un Dāvidam tuvojās, tad Dāvids steidzās un skrēja uz karapulkiem, Fīlistam pretī.(Latvian)
1Sa 17:48 Kur Filisteu lëvizi dhe shkoi përpara për t’u ndeshur me Davidin, edhe Davidi nxitoi menjëherë drejt mejdanit, ballë Filisteut;(Albanian)
1 Samuel 17:48 At nangyari, nang bumangon ang Filisteo, at sumulong at lumapit upang salubungin si David, na si David ay nagmadali, at tumakbo sa dako ng kawal upang salubungin ang Filisteo.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:48 ¶ Na ka whakatika te Pirihitini, ka haere mai, ka whakatata ki te whakatutaki i a Rawiri, na ka hohoro a Rawiri, a rere ana ki te taua kia tutaki ki te Pirihitini.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:48 Now whan the Philistyne gat him vp, and wente forth and drue nye vnto Dauid, Dauid made haiste, and ranne from ye hoost vnto the Philistyne. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:48 I stało się, gdy powstał Filistyńczyk, i szedł, a przybliżał się przeciwko Dawidowi, że pospieszył i Dawid, a bieżał na spotkanie przeciwko Filistynowi:(Polish)
1 Sámuel 17:48 És mikor a Filiszteus felkészült, és elindult, és Dávid felé közeledék: Dávid is sietett és futott a viadalra a Filiszteus elé.(Hungarian)
1Sa 17:48 Ketika orang Filistin itu bergerak maju untuk menemui Daud, maka segeralah Daud berlari ke barisan musuh untuk menemui orang Filistin itu;(Malay)
1Sa 17:48 非 利 士 人 起 身 , 迎 著 大 衛 前 來 。 大 衛 急 忙 迎 著 非 利 士 人 , 往 戰 場 跑 去 。(CN-cuvt)
1Sa 17:48 Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:48 Stalo se pak, že když vstal ten Filistinský, a šel, přibližuje se proti Davidovi, pospíšil i David a běžel proti Filistinskému, aby se s ním potýkal.(Czech)
1 Самуїлова. 17:48 І сталося, коли филистимлянин устав і пішов, і зблизився до Давида, то Давид поспішив і побіг до лави навпроти филистимлянина.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:49 ============
1Sa 17:49 And David put his hand into his bag and took from it a stone and slung it, and struck the Philistine on his forehead. And the stone sank into his forehead, so that he fell on his face to the ground.(NASB-1995)
1Sa 17:49 大 卫 用 手 从 囊 中 掏 出 一 块 石 子 来 , 用 机 弦 甩 去 , 打 中 非 利 士 人 的 额 , 石 子 进 入 额 内 , 他 就 仆 倒 , 面 伏 於 地 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:49 Y metiendo David su mano en el saco, tomó de allí una piedra, y se la tiró con la honda, e hirió al filisteo en la frente; y la piedra le quedó clavada en la frente, y cayó sobre su rostro en tierra.(Spanish)
1Sa 17:49 Then David put his hand in his bag and took out a stone; and he slung it and struck the Philistine in his forehead, so that the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.(nkjv)
1 Samuel 17:49 Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.(F)
(Hebrew) ‫ 49 ׃17 וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד אֶת־יָד֜וֹ אֶל־הַכֶּ֗לִי וַיִּקַּ֨ח מִשָּׁ֥ם אֶ֙בֶן֙ וַיְקַלַּ֔ע וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־מִצְח֑וֹ וַתִּטְבַּ֤ע הָאֶ֙בֶן֙ בְּמִצְח֔וֹ וַיִּפֹּ֥ל עַל־פָּנָ֖יו אָֽרְצָה׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:49 И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю.(RU)
1 Samuel 17:49 E metendo Davi sua mão no saco, tomou dali uma pedra, e atirou-a com a funda, e feriu ao filisteu na testa: e a pedra ficou fincada na testa, e caiu em terra sobre seu rosto.(Portuguese)
1Sa 17:49 Und David tat seine Hand in die Tasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte und traf den Philister an seine Stirn, daß der Stein in seine Stirn fuhr und er zur Erde fiel auf sein Angesicht.(Luther-1545)
1 Samuël 17:49 En David stak zijn hand in de tas, en hij nam een steen daaruit, en hij slingerde, en trof den Filistijn in zijn voorhoofd; zodat de steen zonk in zijn voorhoofd, en hij viel op zijn aangezicht ter aarde.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:49 ومد داود يده الى الكنف واخذ منه حجرا ورماه بالمقلاع وضرب الفلسطيني في جبهته فارتزّ الحجر في جبهته وسقط على وجهه الى الارض.
1 शमूएल 17:49 फिर दाऊद ने अपनी थैली में हाथ डालकर उसमें से एक पत्थर निकाला, और उसे गोफन में रखकर पलिश्ती के माथे पर ऐसा मारा कि पत्थर उसके माथे के भीतर घुस गया, और वह भूमि पर मुँह के बल गिर पड़ा। (Hindi)
1 Samuele 17:49 E Davide mise la mano a quel suo arnese, e ne prese una pietra, e, trattala con la frombola, percosse il Filisteo nella fronte; e la pietra gli si ficcò nella fronte, ed egli cadde boccone a terra.(Italian)
1Sa 17:49 καὶ ἐξέτεινεν Δαυιδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα καὶ ἐσφενδόνησεν καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ διέδυ ὁ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν (lxx)
1Sa 17:49 Og David greb ned i Tasken, tog en Sten af den, slyngede den ud og ramte Filisteren i Panden, så Stenen trængte ind i hans Pande, og han styrtede næsegrus til Jorden.(Danish-1933)
1 Samuel 17:49 و داود دست خود را به كیسه اش برد و سنگی از آن گرفته، از فلاخن انداخت و به پیشانی فلسطینی زد، و سنگ به پیشانی او فرو رفت كه بر روی خود بر زمین افتاد.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:49 ダビデは手を袋に入れて、その中から一つの石を取り、石投げで投げて、ペリシテびとの額を撃ったので、石はその額に突き入り、うつむきに地に倒れた。 (JP)
1 Samuel 17:49 Ða-vít thò tay vào túi mình, lấy một cục đá, ném nó bằng trành, trúng nơi trán người Phi-li-tin. Cục đá lọt thấu trong trán, Gô-li-át té úp mặt xuống đất.(VN)
1Sa 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.(KJV-1611)
1Sa 17:49 Och David stack sin hand i väskan och tog därur en sten och slungade och träffade filistéen i pannan; och stenen trängde in i pannan, så att han föll omkull med ansiktet mot jorden.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:49 Și David și-a pus mâna în sac și a luat de acolo o piatră și a tras-o cu praștia; și l-a lovit pe filistean în frunte, încât piatra s-a înfipt în fruntea lui; și el a căzut cu fața la pământ.(Romanian)
1 Samuel 17:49 다윗이 이같이 물매와 돌로 블레셋 사람을 이기고 그를 쳐 죽였으나 자기 손에는 칼이 없었더라 (Korean)
1 Samuel 17:49 และดาวิดเอามือล้วงเข้าไปในย่ามหยิบหินก้อนหนึ่งออกมา แล้วเหวี่ยงหินก้อนนั้นด้วยสายสลิง ถูกคนฟีลิสเตียคนนั้นที่หน้าผาก ก้อนหินจมเข้าไปในหน้าผาก เขาก็ล้มหน้าคว่ำลงที่ดิน (Thai)
1 Samuel 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.(ASV-1901)
1 Samuel 17:49 Ja pisti kätensä kukkaroon, otti sieltä kiven, ja linkosi ja paiskasi Philistealaista otsaan, että kivi meni hänen otsansa sisälle, ja hän lankesi maahan kasvoillensa.(Finnish)
1Sa 17:49 И Давид тури ръката си в торбата си та взе от там камък, и като го хвърли с прашката, удари филистимеца в челото му; и той падна по лицето си на земята.(Bulgarian)
1 Samuel 17:49 lalu Daud memasukkan tangannya dalam kantungnya, diambilnyalah sebuah batu dari dalamnya, diumbannya, maka kenalah dahi orang Filistin itu, sehingga batu itu terbenam ke dalam dahinya, dan terjerumuslah ia dengan mukanya ke tanah.(Indonesian)
1Sa 17:49 Li foure men l' nan ti ralfò li a, li pran yon wòch ladan l', li mete l' nan fistibal la, li vize Golyat. Li frape sòlda Filisti a nan mitan fwon. Wòch la antre nan kalbas tèt sòlda Filisti a. Sòlda Filisti a tonbe fas atè.(Creole-HT)
1 Samuel 17:49 And Dauid put his hande in his bagge, and tooke out a stone, and slang it, & smote the Philistim in his forehead, that the stone sticked in his forehead, and he fell groueling to the earth.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:49 Un Dāvids bāza roku tarbā un izņēma vienu oli un meta ar lingu un iesvieda Fīlistam pašā pierē, tā ka akmens viņa pierē ieskrēja, un tas krita uz savu vaigu pie zemes.(Latvian)
1Sa 17:49 vuri dorën në thes, nxori prej tij një gur, e hodhi me hobenë dhe e goditi në ballë Filisteun; guri iu fut në ballë dhe ai ra me fytyrë për tokë.(Albanian)
1 Samuel 17:49 At isinuot ni David ang kaniyang kamay sa kaniyang supot; at kumuha roon ng isang bato, at inihilagpos, at tinamaan ang Filisteo sa kaniyang noo; at ang bato ay bumaon sa kaniyang noo, at nabuwal na pasubsob sa lupa.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:49 Na kua totoro iho te ringa o Rawiri ki roto ki te peke, kei te tango i tetahi kohatu i roto, piua atu ana e ia, na kua tu te rae o te Pirihitini, toremi atu te kohatu ki roto ki tona rae. Na hinga tapapa iho ana ia ki te whenua.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:49 And Dauid put his hade in his bagg, and toke out a stone, & thrue it with the slynge, and hytt the Philistyne euen in the fore heade, so that the stone stacke in his fore heade, and he fell downe to the grounde vpon his face. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:49 A ściągnąwszy Dawid rękę swą do torby, wyjął z niej kamień, i cisnął z procy, a ugodził Filistyńczyka w czoło jego, tak iż utknął kamień w czole jego, i padł twarzą swą na ziemię.(Polish)
1 Sámuel 17:49 És Dávid benyúlt kezével a tarisznyába és kivett onnan egy követ, és elhajítván, homlokán találta a Filiszteust, úgy, hogy a kõ homlokába mélyede, és arczczal a földre esék.(Hungarian)
1Sa 17:49 lalu Daud memasukkan tangannya dalam kantungnya, diambilnyalah sebuah batu dari dalamnya, diumbannya, maka kenalah dahi orang Filistin itu, sehingga batu itu terbenam ke dalam dahinya, dan terjerumuslah ia dengan mukanya ke tanah.(Malay)
1Sa 17:49 大 衛 用 手 從 囊 中 掏 出 一 塊 石 子 來 , 用 機 弦 甩 去 , 打 中 非 利 士 人 的 額 , 石 子 進 入 額 內 , 他 就 仆 倒 , 面 伏 於 地 。(CN-cuvt)
1Sa 17:49 Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte: et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:49 V tom David vztáh ruku svou k mošničce, vyňal z ní kámen, kterýmž hodil z praku, a udeřil Filistinského v čelo jeho tak, že kámen uvázl v čele jeho. I padl tváří svou na zem.(Czech)
1 Самуїлова. 17:49 І простяг Давид руку свою до торби, і взяв звідти каменя, та й кинув із пращі, і вдарив филистимлянина в чоло його. І той камінь втявся йому в чоло, і він упав на обличчя своє на землю.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:50 ============
1Sa 17:50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David's hand.(NASB-1995)
1Sa 17:50 这 样 , 大 卫 用 机 弦 甩 石 , 胜 了 那 非 利 士 人 , 打 死 他 ; 大 卫 手 中 却 没 有 刀 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:50 Así venció David al filisteo con honda y piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin [tener] David espada en su mano.(Spanish)
1Sa 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David.(nkjv)
1 Samuel 17:50 Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main.(F)
(Hebrew) ‫ 50 ׃17 וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:50 Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.(RU)
1 Samuel 17:50 Assim venceu Davi ao filisteu com funda e pedra; e feriu ao filisteu e o matou, sem ter Davi espada em sua mão.(Portuguese)
1Sa 17:50 Also überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein und schlug ihn und tötete ihn. Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte,(Luther-1545)
1 Samuël 17:50 Alzo overweldigde David den Filistijn met een slinger en met een steen; en hij versloeg den Filistijn, en doodde hem; doch David had geen zwaard in de hand.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:50 فتمكن داود من الفلسطيني بالمقلاع والحجر وضرب الفلسطيني وقتله. ولم يكن سيف بيد داود.
1 शमूएल 17:50 यों दाऊद ने पलिश्ती पर गोफन और एक ही पत्थर के द्वारा प्रबल होकर उसे मार डाला; परन्तु दाऊद के हाथ में तलवार न थी। (Hindi)
1 Samuele 17:50 Così Davide, con la frombola e con la pietra, vinse il Filisteo; poi lo percosse, e l’uccise. Or Davide, non avendo spada alcuna in mano,(Italian)
1Sa 17:50 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:50 Således fik David Bugt med Filisteren med Slynge og Sten, og han slog Filisteren ihjel, skønt han ikke havde Sværd i Hånden.(Danish-1933)
1 Samuel 17:50 پس داود بر فلسطینی با فلاخن و سنگ غالب آمده، فلسطینی را زد و كشت و در دست داود شمشیری نبود.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:50 こうしてダビデは石投げと石をもってペリシテびとに勝ち、ペリシテびとを撃って、これを殺した。ダビデの手につるぎがなかったので、 (JP)
1 Samuel 17:50 Như vậy Ða-vít thắng được người Phi-li-tin bằng cái trành nắm đá và cục đá, đánh chết hắn mà không có gươm nơi tay.(VN)
1Sa 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.(KJV-1611)
1Sa 17:50 Så övervann David filistéen med slunga och sten och slog filistéen till döds,(Swedish-1917)
1 Samuel 17:50 Astfel David l-a învins pe filistean cu o praștie și cu o piatră și l-a lovit pe filistean și l-a ucis; dar nu [era] nicio sabie în mâna lui David.(Romanian)
1 Samuel 17:50 다윗이 달려가서 블레셋 사람을 밟고 그의 칼을 그 집에서 빼어 내어 그 칼로 그를 죽이고 그 머리를 베니 블레셋 사람들이 자기 용사의 죽음을 보고 도망하는지라 (Korean)
1 Samuel 17:50 ดังนั้นดาวิดก็ชนะคนฟีลิสเตียคนนั้นด้วยสลิงและก้อนหินก้อนหนึ่ง และคว่ำคนฟีลิสเตียคนนั้นลง และฆ่าเขาเสีย ดาวิดไม่มีดาบอยู่ในมือ (Thai)
1 Samuel 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.(ASV-1901)
1 Samuel 17:50 Niin David voitti Philistealaisen lingolla ja kivellä, löi Philistealaisen ja tappoi hänen. Ja ettei Davidilla ollut miekkaa,(Finnish)
1Sa 17:50 Така Давид надви филистимеца с прашка и с камък, и удари филистимеца и го уби. Но нямаше меч в ръката на Давида;(Bulgarian)
1 Samuel 17:50 Demikianlah Daud mengalahkan orang Filistin itu dengan umban dan batu; ia mengalahkan orang Filistin itu dan membunuhnya, tanpa pedang di tangan.(Indonesian)
1Sa 17:50 Se konsa David te bat sòlda Filisti a avèk yon fistibal ak yon wòch. Li vide sòlda Filisti a atè, li touye l'. Li pa t' gen yon bout nepe menm nan men l'.(Creole-HT)
1 Samuel 17:50 So Dauid ouercame the Philistim with a sling & with a stone, & smote the Philistim, and slew him, when Dauid had no sword in his hand.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:50 Tā Dāvids pārvarēja Fīlistu ar lingu un ar oli, un kāva Fīlistu un to nokāva, bet Dāvidam zobena nebija rokā.(Latvian)
1Sa 17:50 Kështu Davidi me një hobe dhe një gur mundi Filisteun; e goditi dhe e vrau, megjithëse Davidi nuk kishte asnjë shpatë në dorë.(Albanian)
1 Samuel 17:50 Sa gayo'y nanaig si David sa Filisteo sa pamamagitan ng isang panghilagpos at ng isang bato, at sinaktan ang Filisteo at pinatay niya siya; nguni't walang tabak sa kamay ni David.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:50 Heoi he kotaha, he kohatu ta Rawiri, a hinga ana i a ia te Pirihitini, patua ana e ia, mate rawa. Otiia kahore he hoari i te ringa o Rawiri(Maori-NZ)
1 Samuel 17:50 So Dauid ouercame ye Philistyne with the slynge and with ye stone, and smote him, and slewe him. And for so moch as Dauid had no swerde in his hande, (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:50 A tak przemógł Dawid Filistyńczyka procą i kamieniem, a uderzywszy Filistyńczyka, zabił go, choć miecza nie miał Dawid w ręku.(Polish)
1 Sámuel 17:50 Így Dávid erõsebb volt a Filiszteusnál, parittyával és kõvel. És levágta a Filiszteust és megölte õt, pedig kard nem is vala a Dávid kezében.(Hungarian)
1Sa 17:50 Demikianlah Daud mengalahkan orang Filistin itu dengan umban dan batu; ia mengalahkan orang Filistin itu dan membunuhnya, tanpa pedang di tangan.(Malay)
1Sa 17:50 這 樣 , 大 衛 用 機 弦 甩 石 , 勝 了 那 非 利 士 人 , 打 死 他 ; 大 衛 手 中 卻 沒 有 刀 。(CN-cuvt)
1Sa 17:50 Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David,(Latin-405AD)
1 Samuel 17:50 A tak přemohl David Filistinského prakem a kamenem, a udeřiv Filistinského, zabil jej, ačkoli David žádného meče v ruce neměl.(Czech)
1 Самуїлова. 17:50 І отак переміг Давид филистимлянина пращею та каменем, і вдарив він филистимлянина, та й убив його, а меча не було в Давидовій руці.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:51 ============
1Sa 17:51 Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(NASB-1995)
1Sa 17:51 大 卫 跑 去 , 站 在 非 利 士 人 身 旁 , 将 他 的 刀 从 鞘 中 拔 出 来 , 杀 死 他 , 割 了 他 的 头 。 非 利 士 众 人 看 见 他 们 讨 战 的 勇 士 死 了 , 就 都 逃 跑 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:51 Entonces corrió David y se puso sobre el filisteo, y tomando la espada de él, sacándola de su vaina, lo mató, y le cortó con ella la cabeza. Y cuando los filisteos vieron muerto a su campeón, huyeron.(Spanish)
1Sa 17:51 Therefore David ran and stood over the Philistine, took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(nkjv)
1 Samuel 17:51 Il courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite.(F)
(Hebrew) ‫ 51 ׃17 וַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־חַ֠רְבּוֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־בָּ֖הּ אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־מֵ֥ת גִּבּוֹרָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:51 Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.(RU)
1 Samuel 17:51 Mas correu Davi e pôs-se sobre o filisteu, e tomando a espada dele, tirando-a de sua bainha, o matou, e cortou-lhe com ela a cabeça. E quando os filisteus viram seu gigante morto, fugiram.(Portuguese)
1Sa 17:51 lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog's aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab. Da aber die Philister sahen, daß ihr Stärkster tot war, flohen sie.(Luther-1545)
1 Samuël 17:51 Daarom liep David, en stond op den Filistijn, en nam zijn zwaard, en hij trok het uit zijn schede, en hij doodde hem, en hij hieuw hem het hoofd daarmede af. Toen de Filistijnen zagen, dat hun geweldigste dood was, zo vluchtten zij.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:51 فركض داود ووقف على الفلسطيني واخذ سيفه واخترطه من غمده وقتله وقطع به راسه. فلما رأى الفلسطينيون ان جبارهم قد مات هربوا.
1 शमूएल 17:51 तब दाऊद दौड़कर पलिश्ती के ऊपर खड़ा हो गया, और उसकी तलवार पकड़कर म्यान से खींची, और उसको घात किया, और उसका सिर उसी तलवार से काट डाला। यह देखकर कि हमारा वीर मर गया पलिश्ती भाग गए। (Hindi)
1 Samuele 17:51 corse, e, fermatosi sopra il Filisteo, prese la spada di esso, e, trattala fuor del fodero, l’ammazzò, e con essa gli spiccò la testa. Ed i Filistei, veduto che il lor valente campione era morto, si misero in fuga.(Italian)
1Sa 17:51 καὶ ἔδραμεν Δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν καὶ ἔφυγον (lxx)
1Sa 17:51 Så løb David hen ved Siden af Filisteren, greb hans Sværd, drog det af Skeden og gav ham Dødsstødet og huggede Hovedet af ham dermed. Da Filisterne så, at deres Helt var død, flygtede de;(Danish-1933)
1 Samuel 17:51 و داود دویده، بر آن فلسطینی ایستاد، و شمشیر او را گرفته، از غلافش كشید و او را كشته، سرش را با آن از تنش جدا كرد. و چون فلسطینیان، مبارز خود را كشته دیدند، گریختند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:51 ダビデは走りよってペリシテびとの上に乗り、そのつるぎを取って、さやから抜きはなし、それをもって彼を殺し、その首をはねた。ペリシテの人々は、その勇士が死んだのを見て逃げた。 (JP)
1 Samuel 17:51 Ðoạn, Ða-vít chạy lại, xông vào mình người Phi-li-tin, lấy gươm của hắn và rút ra khỏi vỏ, giết hắn, và cắt đầu đi. Dân Phi-li-tin thấy kẻ lực sĩ mình đã chết, thì chạy trốn.(VN)
1Sa 17:51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.(KJV-1611)
1Sa 17:51 utan att David därvid hade något svärd i sin hand. Sedan sprang David fram och ställde sig invid filistéen och fattade i hans svärd; och när han hade dragit det ut ur skidan, gav han honom dödsstöten och högg av hans huvud därmed. När filistéerna nu sågo att deras kämpe var död, flydde de.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:51 De aceea David a alergat și a stat în picioare pe filistean și i-a luat sabia și i-a scos-o din teacă și l-a ucis și i-a tăiat capul cu ea. Și când filistenii au văzut că luptătorul lor era mort, au fugit.(Romanian)
1 Samuel 17:51 이스라엘과 유다 사람들이 일어나서 소리지르며 블레셋 사람을 쫓아 가이와 에그론 성문까지 이르렀고 블레셋 사람의 상한 자들은 사아라임 가는 길에서부터 가드와 에그론까지 엎드러졌더라 (Korean)
1 Samuel 17:51 ดังนั้นแล้วดาวิดจึงวิ่งไปยืนอยู่เหนือคนฟีลิสเตียคนนั้น หยิบดาบของเขาชักออกจากฝักฆ่าเขาเสียและตัดศีรษะของเขาออกเสียด้วยดาบเล่มนั้น เมื่อคนฟีลิสเตียเห็นว่ายอดทหารของเขาตายเสียแล้วก็พากันหนีไป (Thai)
1 Samuel 17:51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(ASV-1901)
1 Samuel 17:51 Juoksi hän ja seisahti Philistealaisen tykö, ja otti hänen miekkansa ja veti tupesta ulos, ja tappoi hänen, ja sillä hakkasi pois hänen päänsä. Kuin Philistealaiset sen näkivät, että heidän väkevimpänsä kuollut oli, niin he pakenivat.(Finnish)
1Sa 17:51 затова Давид се завтече та застана над филистимеца, и хвана меча му и го изтръгна из ножницата му и като го уби отсече главата му с него. А филистимците, като видяха, че юнакът им умря, побягнаха.(Bulgarian)
1 Samuel 17:51 Daud berlari mendapatkan orang Filistin itu, lalu berdiri di sebelahnya; diambilnyalah pedangnya, dihunusnya dari sarungnya, lalu menghabisi dia. Dipancungnyalah kepalanya dengan pedang itu. Ketika orang-orang Filistin melihat, bahwa pahlawan mereka telah mati, maka larilah mereka.(Indonesian)
1Sa 17:51 David kouri al bò kote sòlda Filisti a, li moute sou li, li rale nepe sòlda Filisti a soti nan djenn li, li touye l', lèfini li koupe tèt li. Lè moun Filisti yo wè bowòm yo a te mouri, yo kouri met deyò.(Creole-HT)
1 Samuel 17:51 Then Dauid ranne, & stood vpon the Philistim, and tooke his sword and drew it out of his sheath, and slewe him, and cut off his head therewith. So whe the Philistims saw, that their champion was dead, they fled.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:51 Tad Dāvids pieskrēja un piestājās pie Fīlista un ņēma viņa zobenu un to izvilka no makstīm un to nokāva un tam ar to nocirta galvu. Kad nu Fīlisti redzēja, ka viņu varenais bija miris, tad tie bēga.(Latvian)
1Sa 17:51 Pastaj Davidi vrapoi, u hodh mbi Filisteun, ia mori shpatën dhe e vrau duke i prerë me të kokën. Kur Filistejtë e panë që heroi i tyre vdiq, ikën me vrap.(Albanian)
1 Samuel 17:51 Nang magkagayo'y tumakbo si David, at tinunghan ang Filisteo, at kinuha ang kaniyang tabak, at binunot sa kaniyang kaluban, at pinatay siya, at ipinagpugot ng kaniyang ulo. At nang makita ng mga Filisteo na ang kanilang bayani ay patay na, sila'y tumakas.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:51 Katahi ka rere a Rawiri, a tu ana i runga i te Pirihitini, na ka mau ki tana hoari, unuhia ana e ia i roto i te takotoranga, na whakamatea ana ia, a tapahia ana tona upoko ki taua hoari. A, no te kitenga o nga Pirihitini kua mate to ratou toa, w hati ana ratou.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:51 he ranne and stode ouer ye Philistyne, and toke his swerde, and drue it out of the sheeth, and slewe him, and smote of his heade withall. Whan the Philistynes sawe that the strongest of them was deed, they fled. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:51 A przybieżawszy Dawid, stanął nad Filistyńczykiem, i wziął miecz jego, i dobył go z pochwy jego, i zabił go, i uciął nim głowę jego. A gdy ujrzeli Filistynowie, iż umarł mocarz ich, uciekli.(Polish)
1 Sámuel 17:51 És oda futott Dávid, és reá állott a Filiszteusra, és vevé annak kardját, kirántotta hüvelyébõl, és megölé õt, és fejét azzal levágta. A Filiszteusok pedig a mint meglátták, hogy az õ hõsük meghalt, megfutamodának.(Hungarian)
1Sa 17:51 Daud berlari mendapatkan orang Filistin itu, lalu berdiri di sebelahnya; diambilnyalah pedangnya, dihunusnya dari sarungnya, lalu menghabisi dia. Dipancungnyalah kepalanya dengan pedang itu. Ketika orang-orang Filistin melihat, bahwa pahlawan mereka telah mati, maka larilah mereka.(Malay)
1Sa 17:51 大 衛 跑 去 , 站 在 非 利 士 人 身 旁 , 將 他 的 刀 從 鞘 中 拔 出 來 , 殺 死 他 , 割 了 他 的 頭 。 非 利 士 眾 人 看 見 他 們 討 戰 的 勇 士 死 了 , 就 都 逃 跑 。(CN-cuvt)
1Sa 17:51 cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua: et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:51 A přiběh David, stál nad Filistinským. Potom pochytiv meč jeho, dobyl ho z pošvy a zabil jej, a sťal jím hlavu jeho. To vidouce Filistinští, že umřel nejsilnější jejich, utíkali.(Czech)
1 Самуїлова. 17:51 І підбіг Давид, і став на филистимлянина, і вихопив його меча, і витяг його з його піхви, та й убив його, відтяв ним йому голову! І побачили филистимляни, що помер їх силач, і стали втікати!(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:52 ============
1Sa 17:52 The men of Israel and Judah arose and shouted and pursued the Philistines as far as the valley, and to the gates of Ekron. And the slain Philistines lay along the way to Shaaraim, even to Gath and Ekron.(NASB-1995)
1Sa 17:52 以 色 列 人 和 犹 大 人 便 起 身 呐 喊 , 追 赶 非 利 士 人 , 直 到 迦 特 ( 或 译 : 该 ) 和 以 革 伦 的 城 门 。 被 杀 的 非 利 士 人 倒 在 沙 拉 音 的 路 上 , 直 到 迦 特 和 以 革 伦 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:52 Y levantándose los de Israel y de Judá, gritaron, y persiguieron a los filisteos hasta llegar al valle, y hasta las puertas de Ecrón. Y cayeron los heridos de los filisteos por el camino de Saaraim, aun hasta Gat y Ecrón.(Spanish)
1Sa 17:52 Now the men of Israel and Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell along the road to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron.(nkjv)
1 Samuel 17:52 Et les hommes d'Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu'aux portes d'Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu'à Gath et jusqu'à Ekron.(F)
(Hebrew) ‫ 52 ׃17 וַיָּקֻ֣מוּ אַנְשֵׁי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וִיהוּדָ֜ה וַיָּרִ֗עוּ וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔ים עַד־בּוֹאֲךָ֣ גַ֔יְא וְעַ֖ד שַׁעֲרֵ֣י עֶקְר֑וֹן וַֽיִּפְּל֞וּ חַֽלְלֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ בְּדֶ֣רֶךְ שַׁעֲרַ֔יִם וְעַד־גַּ֖ת וְעַד־עֶקְרֽוֹן‪[c]‬ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:52 И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.(RU)
1 Samuel 17:52 E levantando-se os de Israel e de Judá, deram grito, e seguiram aos filisteus até chegar ao vale, e até as portas de Ecrom. E caíram feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim, até Gate e Ecrom.(Portuguese)
1Sa 17:52 Und die Männer Israels und Juda's machten sich auf und riefen und jagten den Philistern nach, bis man kommt ins Tal und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister fielen erschlagen auf dem Wege zu den Toren bis gen Gath und gen Ekron.(Luther-1545)
1 Samuël 17:52 Toen maakten zich de mannen van Israel en van Juda op, en juichten, en vervolgden de Filistijnen, tot daar men komt aan de vallei, en tot aan de poorten van Ekron; en de verwonden der Filistijnen vielen op den weg van Saaraim, en tot aan Gath, en tot aan Ekron.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:52 فقام رجال اسرائيل ويهوذا وهتفوا ولحقوا الفلسطينيين حتى مجيئك الى الوادي وحتى ابواب عقرون. فسقطت قتلى الفلسطينيين في طريق شعرايم الى جتّ والى عقرون.
1 शमूएल 17:52 इस पर इस्राएली और यहूदी पुरुष ललकार उठे, और गत और एक्रोन से फाटकों तक पलिश्तियों का पीछा करते गए, और घायल पलिश्ती शारैंम के मार्ग में और गत और एक्रोन तक गिरते गए। (Hindi)
1 Samuele 17:52 E que’ d’Israele e di Giuda si mossero, e con gran grida perseguitarono i Filistei fin nella valle, e fino alle porte di Ecron. Ed i Filistei caddero uccisi per la via di Saaraim, fino a Gat, e fino ad Ecron.(Italian)
1Sa 17:52 καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος καὶ ἔπεσαν τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γεθ καὶ ἕως Ακκαρων (lxx)
1Sa 17:52 men Israels og Judas Mænd satte sig i Bevægelse, opløftede Kampråbet og forfulgte Filisterne lige til Gat og Ekrons Porte, og de faldne Filistere lå på Vejen fra Sja'arajim lige til Gat og Ekron.(Danish-1933)
1 Samuel 17:52 و مردان اسرائیل و یهودا برخاستند و نعره زده، فلسطینیان را تا جتّ و تا دروازههای عقرون تعاقب نمودند و مجروحان فلسطینیان به راه شعریم تا به جتّ و عقرون افتادند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:52 イスラエルとユダの人々は立ちあがり、ときをあげて、ペリシテびとを追撃し、ガテおよびエクロンの門にまで及んだ。そのためペリシテびとの負傷者は、シャライムからガテおよびエクロンに行く道の上に倒れた。 (JP)
1 Samuel 17:52 Bấy giờ, người Y-sơ-ra-ên và Giu-đa dấy lên, hò hét, đuổi theo dân Phi-li-tin cho đến cửa thành Gát và Éc-rôn; người Phi-li-tin bị thương ngã chết đầy đường Sa-ra-gim cho đến Gát và Éc-rôn.(VN)
1Sa 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.(KJV-1611)
1Sa 17:52 Men Israels och Juda man stodo upp och höjde ett härskri och förföljde filistéerna ända dit där vägen går till Gai, och ända intill Ekrons portar; och filistéer föllo och lågo slagna på vägen till Saaraim, och sedan ända till Gat och ända till Ekron.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:52 Și bărbații lui Israel și ai lui Iuda s-au ridicat și au strigat și i-au urmărit pe filisteni până în vale și până la porțile Ecronului. Și răniții filistenilor au căzut pe calea spre Șaaraim, chiar până la Gat și până la Ecron.(Romanian)
1 Samuel 17:52 이스라엘 자손이 블레셋 사람을 쫓다가 돌아와서 그들의 진을 노략하였고 (Korean)
1 Samuel 17:52 คนอิสราเอลกับคนยูดาห์ก็ลุกขึ้นโห่ร้องไล่ติดตามคนฟีลิสเตียไกลไปจนถึงหุบเขาและถึงประตูเมืองเอโครน ทหารฟีลิสเตียที่บาดเจ็บจึงล้มลงตามทางจากชาอาราอิม ไกลไปจนถึงเมืองกัทและเมืองเอโครน (Thai)
1 Samuel 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.(ASV-1901)
1 Samuel 17:52 Ja Israelin ja Juudan miehet nousivat, huusivat ja ajoivat Philistealaisia takaa laaksoon ja Ekronin porttiin asti; ja Philistealaiset lankesivat lyötynä Saarimin tiellä, Gatiin ja Ekroniin asti.(Finnish)
1Sa 17:52 Тогава Израилевите и Юдовите мъже станаха, извикаха и подгониха филистимците до прохода на Гая и до портите на Акарон. И ранените филистимци паднаха из пътя за Саараим до Гет и до Акарон.(Bulgarian)
1 Samuel 17:52 Maka bangkitlah orang-orang Israel dan Yehuda, mereka bersorak-sorak lalu mengejar orang-orang Filistin sampai dekat Gat dan sampai pintu gerbang Ekron. Dan orang-orang yang terbunuh dari orang Filistin bergelimpangan di jalan ke Saaraim, sampai Gat dan sampai Ekron.(Indonesian)
1Sa 17:52 Sòlda pèp Izrayèl yo ak mesye peyi Jida yo leve, yo pouse gwo rèl lagè yo a, yo pran kouri dèyè moun Filisti yo jouk devan lavil Gat, jouk devan pòtay Ekwon. Te gen kadav moun Filisti sou tout wout ki mennen lavil Charayim lan jouk lavil Gat ak Ekwon.(Creole-HT)
1 Samuel 17:52 And the men of Israel and Iudah arose, & shouted, and followed after the Philistims, vntill they came to the valley, & vnto the gates of Ekron: and the Philistims fell downe wounded by the way of Shaaraim, euen to Gath & to Ekron.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:52 Un Israēla un Jūda vīri cēlās un gavilēja un dzinās Fīlistiem pakaļ, kamēr nāk tai ielejā un līdz pašiem Ekronas vārtiem; un Fīlistu nokautie krita uz Šaāraimas ceļa un līdz Gatai un līdz Ekronai.(Latvian)
1Sa 17:52 Atëherë njerëzit e Izraelit dhe të Judës u ngritën, duke lëshuar britma lufte, dhe i ndoqën Filistejtë deri në hyrjen e luginës dhe në portat e Ekronit. Filistejtë e plagosur për vdekje ranë në rrugën e Shaarimit, deri në Gath dhe në Ekron.(Albanian)
1 Samuel 17:52 At nagsibangon ang mga lalake ng Israel at ng Juda, at humiyaw at hinabol ang mga Filisteo hanggang sa Gath, at sa mga pintuang-bayan ng Ecron. At ang mga sugatan sa mga Filisteo ay nabuwal sa daang patungo sa Saraim, hanggang sa Gath, at sa Ecron.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:52 Na ka whakatika nga tangata o Iharaira ratou ko Hura, hamama ana, na whaia ana e ratou nga Pirihitini a tae noa koe ki te raorao, ki nga kuwaha o Ekerono. Na hinga ana nga mea i patua o nga Pirihitini i te ara ki Haaraimi a tae noa ki Kata, ki E kerono.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:52 And the men of Israel and Iuda gat the vp, and cryed and folowed vpon the Philistynes, tyll they came vnto the valley, and to the Portes of Ekron. And the Philistynes fell downe slayne vnto Gath and to Ekron. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:52 Powstawszy tedy mężowie Izraelscy i Judzcy, okrzyk uczynili i gonili Filistyny, aż kędy chodzą do doliny, i aż do bram Akkaronu, i padali ranni Filistynowie po drodze Saraim aż do Get i aż do Akkaronu.(Polish)
1 Sámuel 17:52 És felkelének Izráel és Júda férfiai és felkiáltának, és üldözék a Filiszteusokat egészen Gáthig és Ekron kapujáig. És hullának a Filiszteusok sebesültjei a Saraim felé [vezetõ] úton Gáthig és Ekronig.(Hungarian)
1Sa 17:52 Maka bangkitlah orang-orang Israel dan Yehuda, mereka bersorak-sorak lalu mengejar orang-orang Filistin sampai dekat Gat dan sampai pintu gerbang Ekron. Dan orang-orang yang terbunuh dari orang Filistin bergelimpangan di jalan ke Saaraim, sampai Gat dan sampai Ekron.(Malay)
1Sa 17:52 以 色 列 人 和 猶 大 人 便 起 身 吶 喊 , 追 趕 非 利 士 人 , 直 到 迦 特 ( 或 譯 : 該 ) 和 以 革 倫 的 城 門 。 被 殺 的 非 利 士 人 倒 在 沙 拉 音 的 路 上 , 直 到 迦 特 和 以 革 倫 。(CN-cuvt)
1Sa 17:52 Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron: cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:52 A protož vstavše muži Izraelští a Judští, zkřikli a honili Filistinské, až kde se vchází do údolí, a až k branám Akaron. I padali, raněni jsouce, Filistinští po cestě k Saraim, až do Gát a až do Akaron.(Czech)
1 Самуїлова. 17:52 А люди Ізраїлеві та Юдині схопилися, і зняли крик, та й погнали филистимлян аж доти, де йдеться до Ґаю, і аж до брами Екрону. І падали трупи филистимлян по дорозі аж до Шаараїму, і аж до Ґату, і аж до Екрону.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:53 ============
1Sa 17:53 The sons of Israel returned from chasing the Philistines and plundered their camps.(NASB-1995)
1Sa 17:53 以 色 列 人 追 赶 非 利 士 人 回 来 , 就 夺 了 他 们 的 营 盘 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:53 Regresaron luego los hijos de Israel de perseguir a los filisteos, y despojaron su campamento.(Spanish)
1Sa 17:53 Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.(nkjv)
1 Samuel 17:53 Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.(F)
(Hebrew) ‫ 53 ׃17 וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִדְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶֽם׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:53 И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.(RU)
1 Samuel 17:53 Tornando logo os filhos de Israel de perseguir os filisteus, despojaram seu acampamento.(Portuguese)
1Sa 17:53 Und die Kinder Israel kehrten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager.(Luther-1545)
1 Samuël 17:53 Daarna keerden de kinderen Israels om, van het hittig najagen der Filistijnen, en zij beroofden hun legers.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:53 ثم رجع بنو اسرائيل من الاحتماء وراء الفلسطينيين ونهبوا محلّتهم.
1 शमूएल 17:53 तब इस्राएली पलिश्तियों का पीछा छोड़कर लौट आए, और उनके डेरों को लूट लिया। (Hindi)
1 Samuele 17:53 Poi i figliuoli d’Israele se ne ritornarono dalla caccia de’ Filistei, e predarono il lor campo.(Italian)
1Sa 17:53 καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν (lxx)
1Sa 17:53 Derpå vendte Israeliterne tilbage fra Forfølgelsen af Filisterne og plyndrede deres Lejr.(Danish-1933)
1 Samuel 17:53 و بنی اسرائیل از تعاقب نمودن فلسطینیان برگشتند و اردوی ایشان را غارت نمودند.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:53 イスラエルの人々はペリシテびとの追撃を終えて帰り、その陣営を略奪した。 (JP)
1 Samuel 17:53 Dân Y-sơ-ra-ên, sau khi đã rượt đuổi dân Phi-li-tin rồi, thì trở về cướp phá trại quân chúng nó.(VN)
1Sa 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.(KJV-1611)
1Sa 17:53 Sedan Israels barn sålunda häftigt hade förföljt filistéerna, vände de tillbaka och plundrade deras läger.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:53 Și copiii lui Israel s-au întors de la urmărirea filistenilor și le-au prădat corturile.(Romanian)
1 Samuel 17:53 다윗은 블레셋 사람의 머리를 예루살렘으로 가져 가고 갑주는 자기 장막에 두니라 (Korean)
1 Samuel 17:53 และคนอิสราเอลก็กลับมาจากการไล่ติดตามคนฟีลิสเตีย และมาปล้นค่ายของเขา (Thai)
1 Samuel 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.(ASV-1901)
1 Samuel 17:53 Ja Israelin lapset palasivat ajamasta Philistealaisia takaa ja ryöstivät heidän leirinsä.(Finnish)
1Sa 17:53 А израилтяните, като се върнаха от преследването на филистимците, разграбиха стана им.(Bulgarian)
1 Samuel 17:53 Kemudian pulanglah orang Israel dari pemburuan hebat atas orang Filistin, lalu menjarah perkemahan mereka.(Indonesian)
1Sa 17:53 Se lè sa a moun pèp Izrayèl yo sispann kouri dèyè moun Filisti yo, yo kase tèt tounen. Yo fè yon gwo piyay nan kan moun Filisti yo.(Creole-HT)
1 Samuel 17:53 And the children of Israel returned from pursuing the Philistims, & spoyled their tents.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:53 Un Israēla bērni griezās atpakaļ no Fīlistu dzīšanas un aplaupīja viņu lēģeri.(Latvian)
1Sa 17:53 Kur bijtë e Izraelit u kthyen nga ndjekja e Filistejve, plaçkitën kampin e tyre.(Albanian)
1 Samuel 17:53 At nagsibalik ang mga anak ni Israel sa paghabol sa mga Filisteo, at kanilang sinamsam ang kanilang kampamento.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:53 Na ka hoki nga tama a Iharaira i te whai i nga Pirihitini, na kei te pahua i to ratou puni.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:53 And the children of Israel turned agayne from chasynge of the Philistynes, and spoyled their tentes. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:53 A wróciwszy się synowie Izraelscy z pogoni Filistynów, rozchwycili obóz ich.(Polish)
1 Sámuel 17:53 Visszatérének azután Izráel fiai a Filiszteusok üldözésébõl, és feldúlták azoknak táborát.(Hungarian)
1Sa 17:53 Kemudian pulanglah orang Israel dari pemburuan hebat atas orang Filistin, lalu menjarah perkemahan mereka.(Malay)
1Sa 17:53 以 色 列 人 追 趕 非 利 士 人 回 來 , 就 奪 了 他 們 的 營 盤 。(CN-cuvt)
1Sa 17:53 Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:53 A navrátivše se synové Izraelští od honění Filistinských, vzebrali tábor jejich.(Czech)
1 Самуїлова. 17:53 І вернулися Ізраїлеві сини з погоні за филистимлянами, та й розграбували їхні табори.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:54 ============
1Sa 17:54 Then David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in his tent.(NASB-1995)
1Sa 17:54 大 卫 将 那 非 利 士 人 的 头 拿 到 耶 路 撒 冷 , 却 将 他 军 装 放 在 自 己 的 帐 棚 里 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:54 Y David tomó la cabeza del filisteo, y la trajo a Jerusalén, pero sus armas las puso en su tienda.(Spanish)
1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.(nkjv)
1 Samuel 17:54 David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.(F)
(Hebrew) ‫ 54 ׃17 וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיְבִאֵ֖הוּ יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וְאֶת־כֵּלָ֖יו שָׂ֥ם בְּאָהֳלֽוֹ׃ ס ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:54 И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.(RU)
1 Samuel 17:54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e trouxe-a a Jerusalém, mas pôs suas armas em sua tenda.(Portuguese)
1Sa 17:54 David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es gen Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Hütte.(Luther-1545)
1 Samuël 17:54 Daarna nam David het hoofd van den Filistijn, en bracht het naar Jeruzalem; maar zijn wapenen legde hij in zijn tent.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:54 واخذ داود راس الفلسطيني. وأتى به الى اورشليم. ووضع ادواته في خيمته
1 शमूएल 17:54 और दाऊद पलिश्ती का सिर यरूशलेम में ले गया; और उसके हथियार अपने डेरे में रख लिए। (Hindi)
1 Samuele 17:54 E Davide prese il capo del Filisteo, e lo portò in Gerusalemme, e pose l’armi di esso nel suo Tabernacolo.(Italian)
1Sa 17:54 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ (lxx)
1Sa 17:54 Og David tog Filisterens Hoved og bragte det til Jer salem, men hans Våben lagde han i sit Telt.(Danish-1933)
1 Samuel 17:54 و داود سر فلسطینی را گرفته، به اورشلیم آورد اما اسلحۀ او را در خیمۀ خود گذاشت.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:54 ダビデは、あのペリシテびとの首を取ってエルサレムへ持って行ったが、その武器は自分の天幕に置いた。 (JP)
1 Samuel 17:54 Ða-vít lấy thủ cấp của người Phi-li-tin đem đến Giê-ru-sa-lem; nhưng để binh khí Gô-li-át lại trong trại mình.(VN)
1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.(KJV-1611)
1Sa 17:54 Och David tog filistéens huvud och förde det till Jer salem, men hans vapen lade han i sitt tält.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:54 Și David a luat capul filisteanului și l-a adus la Ierusalim; dar armura sa a pus-o în cortul său.(Romanian)
1 Samuel 17:54 다윗이 블레셋 사람을 향하여 나감을 사울이 보고 군장 아브넬에게 묻되 `아브넬아 이 소년이 뉘 아들이냐 ?' 아브넬이 가로되 `왕이여 왕의 사심으로 맹세하옵나니 내가 알지 못하나이다' 하매 (Korean)
1 Samuel 17:54 ดาวิดก็นำศีรษะของคนฟีลิสเตียคนนั้นมาที่กรุงเยรูซาเล็ม แต่เขาเอาเครื่องอาวุธของเขาไว้ที่เต็นท์ของตนแล้ว (Thai)
1 Samuel 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.(ASV-1901)
1 Samuel 17:54 Mutta David otti Philistealaisen pään ja vei Jerusalemiin: vaan hänen aseensa pani hän majaansa.(Finnish)
1Sa 17:54 И Давид взе главата на филистимеца та я занесе в Ерусалим, а оръжията му тури в шатъра си.(Bulgarian)
1 Samuel 17:54 Dan Daud mengambil kepala orang Filistin yang dipancungnya itu dan membawanya ke Yerusalem, tetapi senjata-senjata orang itu ditaruhnya dalam kemahnya.(Indonesian)
1Sa 17:54 David pran tèt Golyat, li pote l' lavil Jerizalèm, men li kenbe zam sòlda Filisti a lakay li.(Creole-HT)
1 Samuel 17:54 And Dauid tooke the head of ye Philistim, and brought it to Ierusalem, and put his armour in his tent.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:54 Un Dāvids ņēma Fīlista galvu un to nonesa uz Jeruzālemi, bet viņa bruņas viņš nolika savā teltī.(Latvian)
1Sa 17:54 Pas kësaj Davidi mori kokën e Filisteut dhe e çoi në Jeruzalem, por armët e tij i vendosi në çadrën e tij.(Albanian)
1 Samuel 17:54 At kinuha ni David ang ulo ng Filisteo, at dinala sa Jerusalem; nguni't kaniyang inilagay ang sandata niya sa kaniyang tolda.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:54 Na ka mau a Rawiri ki te upoko o te Pirihitini, a kawea ana ki Hiruharama: ko ana mea ia mo te patu i waiho e ia i tona teneti.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:54 But Dauid toke the heade of the Philistyne, and broughte it vnto Ierusalem, as for is armoure, he layed it in his tente. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:54 Potem wziąwszy Dawid głowę onego Filistyńczyka, przyniósł ją do Jeruzalemu, a zbroję jego włożył do namiotu swego.(Polish)
1 Sámuel 17:54 Dávid pedig felvevé a Filiszteusnak fejét, és elvitte Jeruzsálembe, fegyvereit pedig a maga sátorába rakta le.(Hungarian)
1Sa 17:54 Dan Daud mengambil kepala orang Filistin yang dipancungnya itu dan membawanya ke Yerusalem, tetapi senjata-senjata orang itu ditaruhnya dalam kemahnya.(Malay)
1Sa 17:54 大 衛 將 那 非 利 士 人 的 頭 拿 到 耶 路 撒 冷 , 卻 將 他 軍 裝 放 在 自 己 的 帳 棚 裡 。(CN-cuvt)
1Sa 17:54 Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem: arma vero ejus posuit in tabernaculo suo.~(Latin-405AD)
1 Samuel 17:54 Potom David vzav hlavu toho Filistinského, přinesl ji do Jeruzaléma, a odění jeho složil v stanu svém.(Czech)
1 Самуїлова. 17:54 А Давид узяв голову того филистимлянина, і приніс її до Єрусалиму, а зброю його склав у своєму наметі.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:55 ============
1Sa 17:55 Now when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" And Abner said, "By your life, O king, I do not know."(NASB-1995)
1Sa 17:55 扫 罗 看 见 大 卫 去 攻 击 非 利 士 人 , 就 问 元 帅 押 尼 珥 说 : 押 尼 珥 啊 , 那 少 年 人 是 谁 的 儿 子 ? 押 尼 珥 说 : 我 敢 在 王 面 前 起 誓 , 我 不 知 道 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:55 Y cuando Saúl vio a David que salía a encontrarse con el filisteo, dijo a Abner, general del ejército: Abner, ¿de quién [es] hijo ese joven? Y Abner respondió:(Spanish)
1Sa 17:55 When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know."(nkjv)
1 Samuel 17:55 Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! je l'ignore.(F)
(Hebrew) ‫ 55 ׃17 וְכִרְא֨וֹת שָׁא֜וּל אֶת־דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א בֶּן־מִי־זֶ֥ה הַנַּ֖עַר אַבְנֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֖לֶךְ אִם־יָדָֽעְתִּי׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю.(RU)
1 Samuel 17:55 E quando Saul viu a Davi que saía a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner general do exército: Abner, de quem é filho aquele rapaz? E Abner respondeu:(Portuguese)
1Sa 17:55 Da aber Saul David sah ausgehen wider die Philister, sprach er zu Abner, seinem Feldhauptmann: Wes Sohn ist der Knabe? Abner aber sprach: So wahr deinen Seele lebt, König, ich weiß es nicht.(Luther-1545)
1 Samuël 17:55 Toen Saul David zag uitgaan den Filistijn tegemoet, zeide hij tot Abner, den krijgsoverste: Wiens zoon is deze jongeling, Abner? En Abner zeide: Zo waarachtig als uw ziel leeft, o koning! ik weet het niet.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:55 ولما رأى شاول داود خارجا للقاء الفلسطيني قال لابنير رئيس الجيش ابن من هذا الغلام يا ابنير. فقال ابنير وحياتك ايها الملك لست اعلم.
1 शमूएल 17:55 ¶ जब शाऊल ने दाऊद को उस पलिश्ती का सामना करने के लिये जाते देखा, तब उसने अपने सेनापति अब्नेर से पूछा, “हे अब्नेर, वह जवान किस का पुत्र है?” अब्नेर ने कहा, “हे राजा, तेरे जीवन की शपथ, मैं नहीं जानता।” (Hindi)
1 Samuele 17:55 Ora, quando Saulle vide che Davide usciva incontro al Filisteo, disse ad Abner, Capo dell’esercito: Abner, di cui è figliuolo questo giovanetto? E Abner rispose: Come vive l’anima tua, o re, io nol so.(Italian)
1Sa 17:55 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:55 Da Saul så David gå imod Filisteren, sagde han til Hærføreren Abner: "Hvis Søn er denne unge Mand, Abner?" Abner svarede: "Så sandt du lever, Konge, jeg ved det ikke!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:55 و چون شاؤلْ داود را دید كه به مقابلۀ فلسطینی بیرون می رود، به سردار لشكرش ابنیر گفت: «ای ابنیر، این جوان پسر كیست؟» ابنیرگفت: «ای پادشاه به جان تو قسم كه نمی دانم.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:55 サウルはダビデがあのペリシテびとに向かって出ていくのを見て、軍の長アブネルに言った、「アブネルよ、この若者はだれの子か」。アブネルは言った、「王よ、あなたのいのちにかけて誓います。わたしは知らないのです」。 (JP)
1 Samuel 17:55 Sau-lơ thấy Ða-vít đón đánh người Phi-li-tin, thì có hỏi quan tổng binh Áp-ne, rằng: Hỡi Áp-ne, người trai trẻ đó là con trai của ai? Áp-ne thưa rằng: Ôi vua! tôi xin chỉ linh hồn vua mà thề, tôi chẳng biết.(VN)
1Sa 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.(KJV-1611)
1Sa 17:55 När Saul såg David gå ut mot filistéen, frågade han härhövitsmannen Abner: »Vems son är denne yngling, Abner?» Abner svarade: »Så sant du lever, konung, jag vet det icke.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:55 Și când Saul l-a văzut pe David că iese împotriva filisteanului, a spus lui Abner, căpetenia oștirii: Abner, al cui fiu [este] tânărul acesta? Și Abner a spus: [Precum] sufletul tău trăiește, o împărate, nu pot să spun.(Romanian)
1 Samuel 17:55 왕이 가로되 `너는 이 청년이 누구의 아들인가 물어보라' 하였더니 (Korean)
1 Samuel 17:55 เมื่อซาอูลทรงเห็นดาวิดออกไปต่อสู้กับคนฟีลิสเตีย จึงตรัสถามอับเนอร์แม่ทัพของพระองค์ว่า "อับเนอร์ ชายหนุ่มคนนี้เป็นลูกของใคร" และอับเนอร์ทูลว่า "ข้าแต่กษัตริย์ พระองค์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพระองค์ไม่ทราบ" (Thai)
1 Samuel 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.(ASV-1901)
1 Samuel 17:55 Mutta kuin Saul näki Davidin menevän Philistealaista vastaan, sanoi hän Abnerille, sodan päämiehelle: Abner, kenen poika tuo nuorukainen on? Abner sanoi: niin totta kuin sinun sielus elää, kuningas, en minä tiedä.(Finnish)
1Sa 17:55 А Саул, когато видя Давида, че излизаше против филистимеца, каза на военачалника Авенира: Авенире, чий син е тоя момък? А Авенир рече: Заклевам се в живота на душата ти, царю не зная.(Bulgarian)
1 Samuel 17:55 Ketika Saul melihat Daud pergi menemui orang Filistin itu, berkatalah ia kepada Abner, panglima tentaranya: "Anak siapakah orang muda itu, Abner?" Jawab Abner: "Demi tuanku hidup, ya raja, sesungguhnya aku tidak tahu."(Indonesian)
1Sa 17:55 Lè Sayil wè David t'ap mache al kontre ak sòlda Filisti a, li mande Abnè, kòmandan lame li a: -Abnè, pitit ki moun jenn gason sa a ye? Abnè reponn li: -Monwa, mwen fè sèman, menm jan ou vivan an, mwen pa konnen l'.(Creole-HT)
1 Samuel 17:55 When Saul sawe Dauid go forth against the Philistim, he sayd vnto Abner the captaine of his hoste, Abner, whose sonne is this yong man? & Abner answered, As thy soule liueth, O King, I can not tell.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:55 Bet kad Sauls redzēja Dāvidu izejam pret Fīlistu, tad tas uz Abneru, kara lielkungu, sacīja: kam dēls ir šis jauneklis, Abner? Tad Abners sacīja: tik tiešām kā tava dvēsele dzīvo, ķēniņ, to es nezinu.(Latvian)
1Sa 17:55 Kur Sauli kishte parë Davidin që po dilte kundër Filisteut, kishte pyetur komandantin e ushtrisë së tij, Abnerin: "Abner, bir i kujt është ky i ri?". Abneri iu përgjegj: "Ashtu siç është e vërtetë që ti rron, o mbret, nuk e di".(Albanian)
1 Samuel 17:55 At nang makita ni Saul si David na lumalabas laban sa Filisteo, kaniyang sinabi kay Abner, na kapitan ng hukbo, Abner, kaninong anak ang batang ito? At sinabi ni Abner, Buhay ang iyong kaluluwa, Oh hari, hindi ko masabi.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:55 Na, i te kitenga o Haora i a Rawiri e haere atu ana ki te tu i te Pirihitini, ka mea ia ki a Apanere, ki te rangatira ope, E Apanere, he tama na wai tena tamaiti? ka mea a Apanere, E ora ana tou wairua, e te kingi, kahore ahau e mohio.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:55 Whan Saul sawe Dauid go forth agaynst the Philistyne, he saide vnto Abner his chefe captayne: Abner, whose sonne is this childe? Abner sayde: As truly as thy soule lyueth O kynge, I wote not. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:55 A gdy widział Saul Dawida, wychodzącego przeciw Filistynowi, mówił do Abnera, hetmana wojska swego: Czyim jest synem ten młodzieniec? Abnerze! I odpowiedział Abner: Jako żywa dusza twoja, królu, żeć niewiem.(Polish)
1 Sámuel 17:55 Saul pedig mikor látta, hogy Dávid kiment a Filiszteus elé, monda Abnernek, a sereg fõvezérének: Abner! ki fia e gyermek? És felele Abner: Él a te lelked oh király, hogy nem tudom!(Hungarian)
1Sa 17:55 Ketika Saul melihat Daud pergi menemui orang Filistin itu, berkatalah ia kepada Abner, panglima tentaranya: "Anak siapakah orang muda itu, Abner?" Jawab Abner: "Demi tuanku hidup, ya raja, sesungguhnya aku tidak tahu."(Malay)
1Sa 17:55 掃 羅 看 見 大 衛 去 攻 擊 非 利 士 人 , 就 問 元 帥 押 尼 珥 說 : 押 尼 珥 啊 , 那 少 年 人 是 誰 的 兒 子 ? 押 尼 珥 說 : 我 敢 在 王 面 前 起 誓 , 我 不 知 道 。(CN-cuvt)
1Sa 17:55 Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ: De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner? Dixitque Abner: Vivit anima tua, rex, si novi.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:55 Tehdáž pak, když viděl Saul Davida jdoucího proti tomu Filistinskému, řekl Abnerovi hejtmanu vojska: Abner, čí jest syn ten mládenček? Odpověděl Abner: Jako jest živa duše tvá, králi, že nevím.(Czech)
1 Самуїлова. 17:55 А як Саул побачив Давида, що виходив навпроти филистимлянина, то сказав до Авнера, провідника війська: Чий син оцей хлопець, Авнере? А Авнер відказав: Присягаю життям твоїм, о царю, що не знаю!(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:56 ============
1Sa 17:56 The king said, "You inquire whose son the youth is."(NASB-1995)
1Sa 17:56 王 说 : 你 可 以 问 问 那 幼 年 人 是 谁 的 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta de quién [es] hijo ese joven.(Spanish)
1Sa 17:56 So the king said, "Inquire whose son this young man is."(nkjv)
1 Samuel 17:56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.(F)
(Hebrew) ‫ 56 ׃17 וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ ס ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:56 И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?(RU)
1 Samuel 17:56 Vive tua alma, ó rei, que não o sei. E o rei disse: Pergunta, pois, de quem é filho aquele rapaz.(Portuguese)
1Sa 17:56 Der König sprach: So frage darnach, wes Sohn der Jüngling sei.(Luther-1545)
1 Samuël 17:56 De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:56 فقال الملك اسأل ابن من هذا الغلام.
1 शमूएल 17:56 राजा ने कहा, “तू पूछ ले कि वह जवान किस का पुत्र है।” (Hindi)
1 Samuele 17:56 E il re disse: Domanda di cui è figliuolo questo giovane.(Italian)
1Sa 17:56 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:56 Da sagde Kongen: "Forhør dig om, hvis Søn denne Yngling er!"(Danish-1933)
1 Samuel 17:56 پادشاه گفت: «بپرس كه این جوان پسر كیست.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:56 王は言った、「この若者がだれの子か、尋ねてみよ」。 (JP)
1 Samuel 17:56 Vua nói cùng người rằng: Hãy hỏi thăm gã trai trẻ ấy là con của ai.(VN)
1Sa 17:56 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.(KJV-1611)
1Sa 17:56 Då sade konungen: »Hör då efter, vems son den unge mannen är.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:56 Și împăratul a spus: Întreabă al cui fiu [este] tânărul.(Romanian)
1 Samuel 17:56 다윗이 블레셋 사람을 죽이고 돌아올 때에 블레셋 사람의 머리가 그 손에 있는 채 아브넬이 그를 사울의 앞으로 인도하니 (Korean)
1 Samuel 17:56 กษัตริย์จึงรับสั่งว่า "ไปสืบถามดูว่า เจ้าหนุ่มคนนั้นเป็นลูกของใคร" (Thai)
1 Samuel 17:56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.(ASV-1901)
1 Samuel 17:56 Kuningas sanoi: kysy siis, kenenkä poika se nuorukainen on?(Finnish)
1Sa 17:56 И царят каза: Попитай чий син е тоя момък.(Bulgarian)
1 Samuel 17:56 Kemudian raja berkata: "Tanyakanlah, anak siapakah orang muda itu."(Indonesian)
1Sa 17:56 Wa a di li: -Al chache konnen pitit ki moun li ye.(Creole-HT)
1 Samuel 17:56 Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:56 Tad ķēniņš sacīja: vaicā jel, kam dēls šis jauneklis ir?(Latvian)
1Sa 17:56 Atëherë mbreti tha: "Merr informata mbi prindërit e këtij djaloshi".(Albanian)
1 Samuel 17:56 At sinabi ng hari, Usisain mo kung kaninong anak ang batang ito.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:56 Na ka mea te kingi, Ui atu he tama na wai taua tamaiti.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:56 The kynge sayde: Axe the whose sonne the yonge ma is. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:56 Tedy rzekł król: Pytaj, czyim jest synem ten młodzieniec.(Polish)
1 Sámuel 17:56 És monda a király: Kérdezd meg tehát, hogy ki fia ez az ifjú?(Hungarian)
1Sa 17:56 Kemudian raja berkata: "Tanyakanlah, anak siapakah orang muda itu."(Malay)
1Sa 17:56 王 說 : 你 可 以 問 問 那 幼 年 人 是 誰 的 兒 子 。(CN-cuvt)
1Sa 17:56 Et ait rex: Interroga tu, cujus filius sit iste puer.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:56 Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten.(Czech)
1 Самуїлова. 17:56 І сказав цар: Запитай, чий син цей юнак?(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:57 ============
1Sa 17:57 So when David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine's head in his hand.(NASB-1995)
1Sa 17:57 大 卫 打 死 非 利 士 人 回 来 , 押 尼 珥 领 他 到 扫 罗 面 前 , 他 手 中 拿 着 非 利 士 人 的 头 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:57 Y cuando David volvía de matar al filisteo, Abner lo tomó, y lo llevó delante de Saúl, teniendo la cabeza del filisteo en su mano.(Spanish)
1Sa 17:57 Then, as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(nkjv)
1 Samuel 17:57 Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.(F)
(Hebrew) ‫ 57 ׃17 וּכְשׁ֣וּב דָּוִ֗ד מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיִּקַּ֤ח אֹתוֹ֙ אַבְנֵ֔ר וַיְבִאֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְרֹ֥אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י בְּיָדֽוֹ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:57 Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.(RU)
1 Samuel 17:57 E quando Davi voltava de matar ao filisteu, Abner o tomou, e levou-o diante de Saul, tendo a cabeça do filisteu em sua mão.(Portuguese)
1Sa 17:57 Da nun David wiederkam von der Schlacht des Philisters, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul, und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand.(Luther-1545)
1 Samuël 17:57 Als David wederkeerde van het slaan des Filistijns, zo nam hem Abner, en hij bracht hem voor het aangezicht van Saul, en het hoofd van den Filistijn was in zijn hand.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:57 ولما رجع داود من قتل الفلسطيني اخذه ابنير واحضره امام شاول وراس الفلسطيني بيده.
1 शमूएल 17:57 जब दाऊद पलिश्ती को मारकर लौटा, तब अब्नेर ने उसे पलिश्ती का सिर हाथ में लिए हुए शाऊल के सामने पहुँचाया। (Hindi)
1 Samuele 17:57 E, quando Davide fu ritornato da percuotere il Filisteo, Abner lo prese, e lo menò in presenza di Saulle, avendo egli la testa del Filisteo in mano.(Italian)
1Sa 17:57 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:57 Da så David vendte tilbage efter at have dræbt Filisteren, tog Abner ham og førte ham frem for Saul, og han havde Filisterens Hoved i Hånden.(Danish-1933)
1 Samuel 17:57 و چون داود از كشتن فلسطینی برگشت، ابنیر او را گرفته، به حضور شاؤل آورد، و سر آن فلسطینی در دستش بود.(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:57 ダビデが、あのペリシテびとを殺して帰ってきた時、アブネルは、ペリシテびとの首を手に持っている彼を、サウルの前に連れて行った。 (JP)
1 Samuel 17:57 Khi Ða-vít đã giết người Phi-li-tin trở về, thì Áp-ne rước người, dẫn đến trước mặt Sau-lơ. Ða-vít đương xách thủ cấp của người Phi-li-tin nơi tay.(VN)
1Sa 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(KJV-1611)
1Sa 17:57 När sedan David vände tillbaka, efter att hava slagit ihjäl filistéen, tog Abner honom med sig och förde honom inför Saul, medan han ännu hade filistéens huvud i sin hand.(Swedish-1917)
1 Samuel 17:57 Și pe când David se întorcea de la măcelul filisteanului, Abner l-a luat și l-a adus înaintea lui Saul cu capul filisteanului în mâna lui.(Romanian)
1 Samuel 17:57 사울이 그에게 묻되 `소년이여 누구의 아들이뇨 ?' 다윗이 대답하되 `나는 주의 종 베들레헴 사람 이새의 아들이니이다' (Korean)
1 Samuel 17:57 เมื่อดาวิดกลับมาจากการฆ่าคนฟีลิสเตีย อับเนอร์ก็มาพาตัวเขาเข้าไปเฝ้าซาอูลถือศีรษะของคนฟีลิสเตียคนนั้นไปด้วย (Thai)
1 Samuel 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(ASV-1901)
1 Samuel 17:57 Kuin David palasi Philistealaista lyömästä, otti Abner hänen ja vei Saulin eteen; ja hänen kädessänsä oli Philistealaisen pää.(Finnish)
1Sa 17:57 И като се връщаше Давид от поражението на филистимеца, Авенир го взе та го доведе пред Саула; и главата на филистимеца беше в ръката му.(Bulgarian)
1 Samuel 17:57 Ketika Daud kembali sesudah mengalahkan orang Filistin itu, maka Abner memanggilnya dan membawanya menghadap Saul, sedang kepala orang Filistin itu masih ada di tangannya.(Indonesian)
1Sa 17:57 Apre David fin touye sòlda Filisti a, li tounen nan kan moun pèp Izrayèl yo. Abnè pran l', li mennen l' devan Sayil. David te kenbe tèt sòlda Filisti a nan men l' toujou.(Creole-HT)
1 Samuel 17:57 And when Dauid was returned from the slaughter of the Philistim, then Abner tooke him, and brought him before Saul with the head of the Philistim in his hand.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:57 Kad nu Dāvids atpakaļ griezās no Fīlista kaušanas, tad Abners viņu ņēma un veda Saula priekšā, un Fīlista galva bija viņa rokā.(Latvian)
1Sa 17:57 Kur Davidi u kthye nga vrasja e Filisteut, Abneri e mori dhe e çoi përparea Saulit, ndërsa ai mbante akoma në dorë kokën e Filisteut.(Albanian)
1 Samuel 17:57 At pagbalik ni David sa pagpatay sa Filisteo, kinuha siya ni Abner, at dinala siya sa harap ni Saul na dala ang ulo ng Filisteo sa kaniyang kamay.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:57 Na i te hokinga mai o Rawiri i te patu i te Pirihitini, ka mau a Apanere ki a ia, a kawea ana ki te aroaro o Haora, me te pane ano o te Pirihitini i tona ringa.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:57 Now whan Dauid came agayne from the slaughter of the Philistyne, Abner toke him, and broughte him before Saul, and he had the Philistynes heade in his hande. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:57 A gdy się wracał Dawid, zabiwszy Filistyńczyka, tedy go wziął Abner, i przywiódł go przed Saula, a Dawid miał głowę Filistynowę w rękach swych.(Polish)
1 Sámuel 17:57 És a mint visszajött Dávid, miután megölte a Filiszteust, megfogá õt Abner, és Saulhoz vitte; és a Filiszteusnak feje kezében vala.(Hungarian)
1Sa 17:57 Ketika Daud kembali sesudah mengalahkan orang Filistin itu, maka Abner memanggilnya dan membawanya menghadap Saul, sedang kepala orang Filistin itu masih ada di tangannya.(Malay)
1Sa 17:57 大 衛 打 死 非 利 士 人 回 來 , 押 尼 珥 領 他 到 掃 羅 面 前 , 他 手 中 拿 著 非 利 士 人 的 頭 。(CN-cuvt)
1Sa 17:57 Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:57 Když se pak vracoval David od zabití Filistinského toho, pojav ho Abner, přivedl jej před Saule, an drží hlavu Filistinského v ruce své.(Czech)
1 Самуїлова. 17:57 А коли Давид вертався, побивши филистимлянина, то Авнер узяв його й привів його перед Саула, а голова филистимлянина у руці його.(Ukranian)

======= 1 Samuel 17:58 ============
1Sa 17:58 Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."(NASB-1995)
1Sa 17:58 扫 罗 问 他 说 : 少 年 人 哪 , 你 是 谁 的 儿 子 ? 大 卫 说 : 我 是 你 仆 人 伯 利 恒 人 耶 西 的 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Samuel 17:58 Y le dijo Saúl: Joven, ¿de quién [eres] hijo? Y David respondió: Yo [soy] hijo de tu siervo Isaí de Belén.(Spanish)
1Sa 17:58 And Saul said to him, "Whose son are you, young man?" So David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."(nkjv)
1 Samuel 17:58 Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.(F)
(Hebrew) ‫ 58 ׃17 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 17:58 И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.(RU)
1 Samuel 17:58 E disse-lhe Saul: Rapaz, de quem és filho? E Davi respondeu: Eu sou filho de teu servo Jessé de Belém.(Portuguese)
1Sa 17:58 Und Saul sprach zu ihm: Wes Sohn bist du, Knabe? David sprach: Ich bin ein Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiten.(Luther-1545)
1 Samuël 17:58 En Saul zeide tot hem: Wiens zoon zijt gij, jongeling? En David zeide: Ik ben een zoon van uw knecht Isai, den Bethlehemiet.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:58 فقال له شاول ابن من انت يا غلام. فقال داود ابن عبدك يسّى البيتلحمي
1 शमूएल 17:58 शाऊल ने उससे पूछा, “हे जवान, तू किस का पुत्र है?” दाऊद ने कहा, “मैं तो तेरे दास बैतलहमवासी यिशै का पुत्र हूँ।” (Hindi)
1 Samuele 17:58 E Saulle gli disse: Di chi sei tu figliuolo, o giovanetto? E Davide disse: Io son figliuolo d’Isai Betlehemita, tuo servitore.(Italian)
1Sa 17:58 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 17:58 Saul sagde til ham: "Hvis Søn er du, unge Mand?" David svarede: "Jeg er Søn af din Træl, Betlehemiten Isa !"(Danish-1933)
1 Samuel 17:58 و شاؤل وی را گفت: «ای جوان تو پسر كیستی؟» داود گفت: «پسر بنده ات، یسای بیت لحمی هستم.»(Persian)
サムエル記Ⅰ 17:58 サウルは彼に言った、「若者よ、あなたはだれの子か」。ダビデは答えた、「あなたのしもべ、ベツレヘムびとエッサイの子です」。 (JP)
1 Samuel 17:58 Sau-lơ nói cùng người rằng: Hỡi gã trai trẻ, ngươi là con ai? Ða-vít thưa rằng: Tôi là con Y-sai, tôi tớ của vua, ở tại Bết-lê-hem.(VN)
1Sa 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.(KJV-1611)
1Sa 17:58 Då sade Saul till honom: »Vems son är du, yngling» David svarade: »Din tjänare Isa s, betlehemitens, son.»(Swedish-1917)
1 Samuel 17:58 Și Saul i-a spus: Al cui fiu [ești ]tu, tinere? Și David a răspuns: Eu [sunt] fiul servitorului tău Isai betleemitul.(Romanian)
1 Samuel 17:58 (Korean)
1 Samuel 17:58 ซาอูลจึงตรัสถามเขาว่า "เจ้าหนุ่มเอ๋ย เจ้าเป็นลูกของใคร" และดาวิดทูลว่า "ข้าพระองค์เป็นบุตรของเจสซีชาวเบธเลเฮมผู้รับใช้ของพระองค์" (Thai)
1 Samuel 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.(ASV-1901)
1 Samuel 17:58 Ja Saul sanoi hänelle: kenenkäs poika olet, nuorukainen? David sanoi: palvelias Isain Betlehemiläisen poika.(Finnish)
1Sa 17:58 И Саул му рече: Чий син си, младежо? А Давид отговори: Аз съм син на слугата ти витлеемеца Есей.(Bulgarian)
1 Samuel 17:58 Kata Saul kepadanya: "Anak siapakah engkau, ya orang muda?" Jawab Daud: "Anak hamba tuanku, Isai, orang Betlehem itu."(Indonesian)
1Sa 17:58 Sayil mande l': -Ti gason, pitit ki moun ou ye hen! David reponn: -Mwen se pitit moun pa ou la, Izayi, moun lavil Betleyèm.(Creole-HT)
1 Samuel 17:58 And Saul sayde to him, Whose sonne art thou, thou yong man? And Dauid answered, I am the sonne of thy seruant Ishai the Bethlehemite.(Geneva-1560)
1 Samuel 17:58 Un Sauls uz to sacīja: kam dēls tu esi, puisi? Dāvids sacīja: tava kalpa Isajus, Bētlemieša, dēls.(Latvian)
1Sa 17:58 Sauli i tha: "O i ri, bir i kujt je?". Davidi u përgjegj: Jam bir i shërbëtorit tënd, Betlemitit Isai".(Albanian)
1 Samuel 17:58 At sinabi ni Saul sa kaniya, Kaninong anak ka, binata? At sumagot si David, Ako'y anak ng iyong lingkod na si Isai na Bethlehemita.(Tagalog-PH)
1 Samuel 17:58 Na ka mea a Haora ki a ia, E tama, na wai koe tamaiti? Ano ra ko Rawiri, He tama ahau na tau pononga, na Hehe o Peterehema.(Maori-NZ)
1 Samuel 17:58 And Saul sayde vnto him: Whose sonne art thou, thou yonge man? Dauid sayde: I am a sonne of thy seruaunt Isai the Bethleemite. (Coverdale-1535)
1 Samuel 17:58 I rzekł do niego Saul: Czyjeś ty syn, młodzieńcze? I odpowiedział Dawid: Jestem syn sługi twego Isajego Betlehemczyka.(Polish)
1 Sámuel 17:58 És monda néki Saul: Ki fia vagy te, oh gyermek? Dávid pedig felele: A te szolgádnak, a Bethlehembõl való Isainak a fia vagyok.(Hungarian)
1Sa 17:58 Kata Saul kepadanya: "Anak siapakah engkau, ya orang muda?" Jawab Daud: "Anak hamba tuanku, Isa , orang Betlehem itu."(Malay)
1Sa 17:58 掃 羅 問 他 說 : 少 年 人 哪 , 你 是 誰 的 兒 子 ? 大 衛 說 : 我 是 你 僕 人 伯 利 恆 人 耶 西 的 兒 子 。(CN-cuvt)
1Sa 17:58 Et ait ad eum Saul: De qua progenie es, o adolescens? Dixitque David: Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum.(Latin-405AD)
1 Samuel 17:58 I řekl jemu Saul: Čí jsi syn, mládenče? Odpověděl David: Syn služebníka tvého Izai Betlémského.(Czech)
1 Самуїлова. 17:58 І сказав до нього Саул: Чий ти син, хлопче? А Давид відказав: Я син раба твого віфлеємлянина Єссея.(Ukranian)

======= 1 Samuel 18:1 ============
1Sa 18:1 Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.(NASB-1995)
1Sa 18:1 大 卫 对 扫 罗 说 完 了 话 , 约 拿 单 的 心 与 大 卫 的 心 深 相 契 合 。 约 拿 单 爱 大 卫 , 如 同 爱 自 己 的 性 命 。(CN-cuvs)
1 Samuel 18:1 Y así que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a su propia alma.(Spanish)
1Sa 18:1 Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(nkjv)
1 Samuel 18:1 ¶ David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃18 וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֙פֶשׁ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד *ויאהבו **וַיֶּאֱהָבֵ֥הוּ יְהוֹנָתָ֖ן כְּנַפְשֽׁוֹ׃ ‬ Samuel1
1-Я Царств 18:1 Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу.(RU)
1 Samuel 18:1 E assim que ele acabou de falar com Saul, a alma de Jônatas se apegou à de Davi, e Jônatas o amou como à sua alma.(Portuguese)
1Sa 18:1 Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.(Luther-1545)
1 Samuël 18:1 Het geschiedde nu, als hij geeindigd had tot Saul te spreken, dat de ziel van Jonathan verbonden werd aan de ziel van David; en Jonathan beminde hem als zijn ziel.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 18:1 وكان لما فرغ من الكلام مع شاول انّ نفس يوناثان تعلّقت بنفس داود واحبه يوناثان كنفسه.
1 शमूएल 18:1 ¶ जब वह शाऊल से बातें कर चुका, तब योनातान का मन दाऊद पर ऐसा लग गया, कि योनातान उसे अपने प्राण के समान प्यार करने लगा। (Hindi)
1 Samuele 18:1 ORA, come egli ebbe finito di parlare a Saulle, l’anima di Gionatan fu legata all’anima di esso, sì che Gionatan l’amò come l’anima sua.(Italian)
1Sa 18:1 vs missing in LXX (lxx)
1Sa 18:1 Efter Davids Samtale med Saul blev Jonatans Sjæl bundet til Davids Sjæl, og han elskede ham som sin egen Sjæl;(Danish-1933)
1 Samuel 18:1 و واقع شد كه چون از سخن گفتن با شاؤل فارغ شد، دل یوناتان بر دل داود چسبید، و یوناتان او را مثل جان خویش دوست داشت.(Persian)
サムエル記Ⅰ 18:1 ダビデがサウルに語り終えた時、ヨナタンの心はダビデの心に結びつき、ヨナタンは自分の命のようにダビデを愛した。 (JP)
1 Samuel 18:1 Ða-vít vừa tâu xong cùng Sau-lơ, thì lòng của Giô-na-than khế hiệp cùng lòng Ða-vít, đến đỗi Giô-na-than yêu mến Ða-vít như mạng sống mình.(VN)
1Sa 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(KJV-1611)
1Sa 18:1 Sedan, efter det att David hade talat ut med Saul, fäste sig Jonatans hjärta så vid Davids hjärta, att Jonatan hade honom lika kär som sitt eget liv.(Swedish-1917)
1 Samuel 18:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat el de vorbit cu Saul, că sufletul lui Ionatan s-a legat de sufletul lui David, și Ionatan l-a iubit ca pe sufletul său.(Romanian)
1 Samuel 18:1 다윗이 사울에게 말하기를 마치매 요나단의 마음이 다윗의 마음과 연락되어 요나단이 그를 자기 생명 같이 사랑하니라 (Korean)
1 Samuel 18:1 อยู่มาเมื่อดาวิดทูลซาอูลเสร็จแล้ว จิตใจของโยนาธานก็ผูกสมัครรักใคร่กับจิตใจของดาวิด และโยนาธานก็รักเธออย่างรักชีวิตของท่านเอง (Thai)
1 Samuel 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(ASV-1901)
1 Samuel 18:1 Ja kuin hän oli puheensa lopettanut Saulin kanssa, mieltyi Jonatan ja David keskenänsä sydämestä; ja Jonatan rakasti häntä niinkuin omaa sydäntänsä.(Finnish)
1Sa 18:1 И като престана Давид да говори със Саула, душата на Ионатана се свърза с душата на Давида, и Ионатан го обикна както Собствената си душа.(Bulgarian)
1 Samuel 18:1 Ketika Daud habis berbicara dengan Saul, berpadulah jiwa Yonatan dengan jiwa Daud; dan Yonatan mengasihi dia seperti jiwanya sendiri.(Indonesian)
1Sa 18:1 Lè David fin pale ak Sayil, kè Jonatan, pitit gason Sayil la, vin louvri pou David. Li vin renmen l' tankou li renmen tèt pa li.(Creole-HT)
1 Samuel 18:1 And when he had made an ende of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, & Ionathan loued him, as his owne soule.(Geneva-1560)
1 Samuel 18:1 Kad nu viņš bija beidzis ar Saulu runāt, tad Jonatāna sirds ar Dāvida sirdi sadraudzējās, un Jonatāns viņu iemīlēja kā savu dvēseli.(Latvian)
1Sa 18:1 Kur mbaroi së foluri me Saulin, shpirti i Jonathanit mbeti i lidhur me shpirtin e Davidit, dhe Jonathani e deshi si shpirtin e vet.(Albanian)
1 Samuel 18:1 At nangyari, nang siya'y makatapos na magsalita kay Saul, na ang kaluluwa ni Jonathan ay nalakip sa kaluluwa ni David, at minahal ni Jonathan siya na gaya ng kaniyang sariling kaluluwa.(Tagalog-PH)
1 Samuel 18:1 ¶ A ka mutu tana korero ki a Haora, na piri tonu te wairua o Honatana ki te wairua o Rawiri, a aroha ana a Honatana ki a ia me te mea ko tona wairua ake.(Maori-NZ)
1 Samuel 18:1 And whan he had made an ende of talkynge with Saul, the soule of Ionathas was bounde with the soule of Dauid, and Ionathas loued him as his owne soule. (Coverdale-1535)
1 Samuel 18:1 I stało się, gdy przestał mówić do Saula, że dusza Jonatanowa spoiła się z duszą Dwidową, i umiłował go Jonatan, jako duszę swoję.(Polish)
1 Sámuel 18:1 Minekutána pedig elvégezte a Saullal való beszélgetést, a Jonathán lelke egybeforrt a Dávid lelkével, és Jonathán úgy szerette õt, mint a saját lelkét.(Hungarian)
1Sa 18:1 Ketika Daud habis berbicara dengan Saul, berpadulah jiwa Yonatan dengan jiwa Daud; dan Yonatan mengasihi dia seperti jiwanya sendiri.(Malay)
1Sa 18:1 大 衛 對 掃 羅 說 完 了 話 , 約 拿 單 的 心 與 大 衛 的 心 深 相 契 合 。 約 拿 單 愛 大 衛 , 如 同 愛 自 己 的 性 命 。(CN-cuvt)
1Sa 18:1 Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam.(Latin-405AD)
1 Samuel 18:1 I stalo se, že když přestal mluviti k Saulovi, duše Jonatova spojila se s duší Davidovou, tak že ho zamiloval Jonata jako sebe samého.(Czech)
1 Самуїлова. 18:1 І сталося, як скінчив він говорити до Саула, то Йонатанова душа зв'язалася з душею Давидовою, і полюбив його Йонатан, як душу свою.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0253_09_1_Samuel_17_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0249_09_1_Samuel_13_globe.html
0250_09_1_Samuel_14_globe.html
0251_09_1_Samuel_15_globe.html
0252_09_1_Samuel_16_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0254_09_1_Samuel_18_globe.html
0255_09_1_Samuel_19_globe.html
0256_09_1_Samuel_20_globe.html
0257_09_1_Samuel_21_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."