BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 11:1 ============
2Sa 11:1 Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.(NASB-1995)
2Sa 11:1 过 了 一 年 , 到 列 王 出 战 的 时 候 , 大 卫 又 差 派 约 押 , 率 领 臣 仆 和 以 色 列 众 人 出 战 。 他 们 就 打 败 亚 扪 人 , 围 攻 拉 巴 。 大 卫 仍 住 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:1 Y aconteció a la vuelta del año, en el tiempo que salen los reyes [a la batalla], que David envió a Joab, y a sus siervos con él, y a todo Israel; y destruyeron a los hijos de Amón, y pusieron sitio a Rabá. Pero David se quedó en Jerusalén.(Spanish)
2Sa 11:1 It happened in the spring of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the people of Ammon and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.(nkjv)
2 Samuel 11:1 ¶ L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d'Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃11 וַיְהִי֩ לִתְשׁוּבַ֨ת הַשָּׁנָ֜ה לְעֵ֣ת ׀ צֵ֣את הַמַּלְאֿכִ֗ים וַיִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֡ד אֶת־יוֹאָב֩ וְאֶת־עֲבָדָ֨יו עִמּ֜וֹ וְאֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיַּשְׁחִ֙תוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיָּצֻ֖רוּ עַל־רַבָּ֑ה וְדָוִ֖ד יוֹשֵׁ֥ב בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ס ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:1 Через год, в то время, когда выходят цари в походы , Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.(RU)
2 Samuel 11:1 E aconteceu à volta de um ano, no tempo que saem os reis à guerra, que Davi enviou a Joabe, e a seus servos com ele, e a todo Israel; e destruíram aos amonitas, e puseram cerco a Rabá: mas Davi se ficou em Jerusalém.(Portuguese)
2Sa 11:1 Und da das Jahr um kam, zur Zeit, wann die Könige pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit ihm das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammon verderbten und Rabba belagerten. David aber blieb zu Jerusalem.(Luther-1545)
2 Samuël 11:1 En het geschiedde met de wederkomst van het jaar, ter tijde als de koningen uittrekken, dat David Joab, en zijn knechten met hem, en gans Israel henenzond, dat zij de kinderen Ammons verderven, en Rabba belegeren zouden. Doch David bleef te Jeruzalem.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:1 وكان عند تمام السنة في وقت خروج الملوك ان داود ارسل يوآب وعبيده معه وجميع اسرائيل فاخربوا بني عمون وحاصروا ربّة. واما داود فاقام في اورشليم.
2 शमूएल 11:1 ¶ फिर जिस समय राजा लोग युद्ध करने को निकला करते हैं, उस समय, अर्थात् वर्ष के आरम्भ में दाऊद ने योआब को, और उसके संग अपने सेवकों और समस्त इस्राएलियों को भेजा; और उन्होंने अम्मोनियों का नाश किया, और रब्‍बाह नगर को घेर लिया। परन्तु दाऊद यरूशलेम में रह गया। (Hindi)
2 Samuele 11:1 OR l’anno seguente, nel tempo che i re sogliono uscire alla guerra, Davide mandò Ioab, con la sua gente, e tutto Israele; ed essi diedero il guasto a’ figliuoli di Ammon, e posero l’assedio a Rabba; ma Davide dimorò in Gerusalemme.(Italian)
2Sa 11:1 καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Ιωαβ καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τὸν πάντα Ισραηλ καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ραββαθ καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν Ιερουσαλημ (lxx)
2Sa 11:1 Næste År, ved den Tid Kongerne drager i Krig, sendte David Joab ud med sine folk og hele Israel, og de hærgede Ammoniternes Land og belejrede Rabba. David blev derimod selv i Jer salem.(Danish-1933)
2 Samuel 11:1 بیرون‌ رفتن‌ پادشاهان، كه‌ داودْ یوآب‌ را با بندگان‌ خویش‌ و تمامی‌ اسرائیل‌ فرستاد، و ایشان‌ بنیعمون‌ را خراب‌ كرده، ربه‌ را محاصرهنمودند، اما داود در اورشلیم‌ ماند.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:1 春になって、王たちが戦いに出るに及んで、ダビデはヨアブおよび自分と共にいる家来たち、並びにイスラエルの全軍をつかわした。彼らはアンモンの人々を滅ぼし、ラバを包囲した。しかしダビデはエルサレムにとどまっていた。 (JP)
2 Samuel 11:1 Qua năm mới, khi các vua thường ra tranh chiến, Ða-vít sai Giô-áp cùng các tôi tớ mình và cả đạo binh Y-sơ-ra-ên đánh giặc; chúng cướp phá xứ dân Am-môn và vây thành Ráp-ba. Nhưng vua Ða-vít ở lại Giê-ru-sa-lem.(VN)
2Sa 11:1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.(KJV-1611)
2Sa 11:1 Följande år, vid den tid då konungarna plägade draga i fält, sände David åstad Joab och med honom sina tjänare och hela Israel; och de härjade Ammons barns land och belägrade Rabba, medan David stannade kvar i Jer salem.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:1 Și s-a întâmplat, după terminarea anului, pe timpul când împărații ies [la bătălie], că David a trimis pe Ioab și pe servitorii săi cu el și tot Israelul; și i-au nimicit pe fiii lui Amon și au asediat Raba. Dar David a rămas încă la Ierusalim.(Romanian)
2 Samuel 11:1 해가 돌아와서 왕들의 출전할 때가 되매 다윗이 요압과 그 신복과 온 이스라엘 군대를 보내니 저희가 암몬 자손을 멸하고 랍바를 에워쌌고 다윗은 예루살렘에 그대로 있으니라 (Korean)
2 Samuel 11:1 และอยู่มาพอสิ้นปีแล้วเมื่อบรรดากษัตริย์ยกกองทัพออกไปรบ ดาวิดทรงใช้โยอาบพร้อมกับพวกข้าราชการและอิสราเอลทั้งหมด เขาไปกวาดล้างคนอัมโมนและล้อมเมืองรับบาห์ไว้ แต่ดาวิดประทับที่เยรูซาเล็ม (Thai)
2 Samuel 11:1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.(ASV-1901)
2 Samuel 11:1 Ja kuin se aika joutui vuodesta, jolla kuningasten tapa oli sotiin mennä, lähetti David Joabin ja palveliansa hänen kanssansa ja kaiken Israelin, hukuttamaan Ammonin lapsia, ja he piirittivät Rabban; mutta David jäi Jerusalemiin.(Finnish)
2Sa 11:1 След една година, във времето когато царете отиват на война, Давид прати Иоава и слугите си с него и целия Израил; и те разбиха амонците, и обсадиха Рава. А Давид остана в Ерусалим.(Bulgarian)
2 Samuel 11:1 Pada pergantian tahun, pada waktu raja-raja biasanya maju berperang, maka Daud menyuruh Yoab maju beserta orang-orangnya dan seluruh orang Israel. Mereka memusnahkan bani Amon dan mengepung kota Raba, sedang Daud sendiri tinggal di Yerusalem.(Indonesian)
2Sa 11:1 Nan prentan apre sa, nan epòk wa yo konn soti pou al fè lagè, David voye Joab ansanm ak tout lòt ofisye yo alatèt lame pèp Izrayèl la al goumen ak moun Amon yo. Yo ravaje peyi Amon an, yo sènen lavil Raba. David menm te rete lavil Jerizalèm.(Creole-HT)
2 Samuel 11:1 And when the yeere was expired in the time when Kinges goe forth to battell, Dauid sent Ioab, and his seruantes with him, and all Israel, who destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah: but Dauid remayned in Ierusalem.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:1 Un kad gads bija pagājis, ap to laiku, kad ķēniņi mēdz iziet, tad Dāvids sūtīja Joabu un savus kalpus viņam līdz un visu Israēli, un tie postīja Amona bērnus un apmetās pret Rabu; bet Dāvids palika Jeruzālemē.(Latvian)
2Sa 11:1 Me fillimin e vitit të ri, në kohën kur mbretërit shkojnë të luftojnë, Davidi dërgoi Joabin me shërbëtorët e tij dhe me tërë Izraelin për të shkatërruar vendin e bijve të Amonit dhe për të rrethuar Rabahun; por Davidi mbeti në Jeruzalem.(Albanian)
2 Samuel 11:1 At nangyari sa pagpihit ng taon sa panahon ng paglabas ng mga hari sa pakikipagbaka, na sinugo ni David si Joab, at ang kaniyang mga lingkod na kasama niya, at ang buong Israel; at kanilang nilipol ang mga anak ni Ammon at kinubkob sa Rabba. Nguni't si David ay naghintay sa Jerusalem.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:1 ¶ A, i te takanga o te tau, i te wa ano e haere ai nga kingi ki te whawhai, na ka unga e Rawiri a Ioapa ratou ko ana tangata, ko Iharaira katoa; a huna iho e ratou nga tama a Amona, whakapaea ana a Rapa. Ko Rawiri ia i noho ki Hiruharama.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:1 And whan ye yeare came aboute what tyme as ye kynges vse to go forth, Dauid sent Ioab and his seruautes with him, and all Israel, to destroye the children of Ammon, and to laye sege vnto Rabba: but Dauid abode at Ierusalem. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:1 I stało się po roku tego czasu, gdy zwykli królowie wyjeżdżać na wojnę, posłał Dawid Joaba, i sługi swoje z nim, i wszystkiego Izraela, aby pustoszyli syny Ammonowe. I oblegli Rabbę, a Dawid został w Jeruzalemie.(Polish)
2 Sámuel 11:1 Lõn pedig az esztendõ fordulásakor, mikor a királyok [hadba] szoktak menni, elküldé Dávid Joábot és az õ szolgáit õ vele, és mind az egész Izráelt, hogy elveszessék az Ammon fiait, és megszállják Rabba [városát;] Dávid pedig Jeruzsálemben maradt.(Hungarian)
2Sa 11:1 Pada pergantian tahun, pada waktu raja-raja biasanya maju berperang, maka Daud menyuruh Yoab maju beserta orang-orangnya dan seluruh orang Israel. Mereka memusnahkan bani Amon dan mengepung kota Raba, sedang Daud sendiri tinggal di Yerusalem.(Malay)
2Sa 11:1 過 了 一 年 , 到 列 王 出 戰 的 時 候 , 大 衛 又 差 派 約 押 , 率 領 臣 僕 和 以 色 列 眾 人 出 戰 。 他 們 就 打 敗 亞 捫 人 , 圍 攻 拉 巴 。 大 衛 仍 住 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt)
2Sa 11:1 Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israël, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba: David autem remansit in Jerusalem.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:1 I stalo se po roce, když králové vyjíždívají na vojnu, že poslal David Joába a služebníky své s ním, též i všecken Izrael, aby hubili Ammonitské; i oblehli Rabba. David pak zůstal v Jeruzalémě.(Czech)
2 Самуїлова. 11:1 І сталося по року, у час виходу царів на війну, то послав Давид Йоава й своїх слуг із ним, та всього Ізраїля, і вони вигубили аммонітян й облягли Раббу. А Давид сидів в Єрусалимі.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:2 ============
2Sa 11:2 Now when evening came David arose from his bed and walked around on the roof of the king's house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.(NASB-1995)
2Sa 11:2 一 日 , 太 阳 平 西 , 大 卫 从 床 上 起 来 , 在 王 宫 的 平 顶 上 游 行 , 看 见 一 个 妇 人 沐 浴 , 容 貌 甚 美 ,(CN-cuvs)
2 Samuel 11:2 Y sucedió que levantándose David de su cama a la hora de la tarde, se paseaba por el terrado de la casa real, cuando vio desde el terrado a una mujer que se estaba lavando, la cual [era] muy hermosa.(Spanish)
2Sa 11:2 Then it happened one evening that David arose from his bed and walked on the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold.(nkjv)
2 Samuel 11:2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃11 וַיְהִ֣י ׀ לְעֵ֣ת הָעֶ֗רֶב וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד מֵעַ֤ל מִשְׁכָּבוֹ֙ וַיִּתְהַלֵּךְ֙ עַל־גַּ֣ג בֵּית־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה רֹחֶ֖צֶת מֵעַ֣ל הַגָּ֑ג וְהָ֣אִשָּׁ֔ה טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה מְאֹֽד׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:2 Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровлецарского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина былаочень красива.(RU)
2 Samuel 11:2 E aconteceu que levantando-se Davi de sua cama à hora da tarde, passeava-se pelo terraço da casa real, quando viu desde o terraço uma mulher que se estava lavando, a qual era muito bela.(Portuguese)
2Sa 11:2 Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen; und das Weib war sehr schöner Gestalt.(Luther-1545)
2 Samuël 11:2 Zo geschiedde het tegen den avondtijd, dat David van zijn leger opstond, en wandelde op het dak van het koningshuis, en zag van het dak een vrouw, zich wassende; deze vrouw nu was zeer schoon van aanzien.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:2 وكان في وقت المساء ان داود قام عن سريره وتمشى على سطح بيت الملك فرأى من على السطح امرأة تستحمّ. وكانت المرأة جميلة المنظر جدا.
2 शमूएल 11:2 सांझ के समय दाऊद पलंग पर से उठकर राजभवन की छत पर टहल रहा था, और छत पर से उसको एक स्त्री, जो अति सुन्दर थी, नहाती हुई देख पड़ी। (Hindi)
2 Samuele 11:2 Ed avvenne una sera, che Davide, levatosi d’in sul suo letto, e passeggiando sopra il tetto della casa reale, vide d’in sul tetto una donna che si lavava, la quale era bellissima d’aspetto.(Italian)
2Sa 11:2 καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν καὶ ἀνέστη Δαυιδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ εἶδεν γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα (lxx)
2Sa 11:2 Så skete det en Aftenstund, da David havde rejst sig fra sit Leje og vandrede på Kongepaladsets Tag, at han fik Øje på en Kvinde, der var i Færd med at bade sig; og Kvinden, var meget smuk.(Danish-1933)
2 Samuel 11:2 و واقع‌ شد در وقت‌ عصر كه‌ داود از بسترش‌ برخاسته، بر پشتبام‌ خانۀ پادشاه‌ گردش‌ كرد و از پشت‌ بام‌ زنی‌ را دید كه‌ خویشتن‌ را شستشو میكند؛ و آن‌ زن‌ بسیار نیكومنظر بود.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:2 さて、ある日の夕暮、ダビデは床から起き出て、王の家の屋上を歩いていたが、屋上から、ひとりの女がからだを洗っているのを見た。その女は非常に美しかった。 (JP)
2 Samuel 11:2 Một buổi chiều kia, Ða-vít chổi dậy khỏi giường mình, đi dạo chơi trên nóc đền vua, bèn thấy một người nữ đương tắm; người nữ ấy rất là lịch sự.(VN)
2Sa 11:2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.(KJV-1611)
2Sa 11:2 Då hände sig en afton, när David hade stått upp från sitt läger och gick omkring på konungshusets tak, att han från taket fick se en kvinna som badade; och kvinnan var mycket fager att skåda.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:2 Și s-a întâmplat, spre seară, că David s-a ridicat din patul său și s-a plimbat pe acoperișul casei împăratului; și de pe acoperiș a văzut o femeie spălându-se; și femeia [era] foarte frumoasă la vedere.(Romanian)
2 Samuel 11:2 저녁때에 다윗이 그 침상에서 일어나 왕궁 지붕 위에서 거닐다가 그 곳에서 보니 한 여인이 목욕을 하는데 심히 아름다와 보이는지라 (Korean)
2 Samuel 11:2 อยู่มาเวลาเย็นวันหนึ่งเมื่อดาวิดทรงลุกขึ้นจากพระแท่น และดำเนินอยู่บนดาดฟ้าหลังคาพระราชวัง ทอดพระเนตรจากหลังคาเห็นผู้หญิงคนหนึ่งอาบน้ำอยู่ หญิงคนนั้นสวยงามมาก (Thai)
2 Samuel 11:2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.(ASV-1901)
2 Samuel 11:2 Ja tapahtui, että David ehtoopuolella nousi vuoteeltansa, ja käyskenteli kuninkaan huoneen katon päällä, ja näki katon päältä vaimon pesevän itsiänsä; ja vaimo oli sangen ihana näkyänsä.(Finnish)
2Sa 11:2 И надвечер стана от леглото си и се разхождаше по покрива на царската къща; и от покрива видя една жена, която се къпеше; а жената бе много красива на глед.(Bulgarian)
2 Samuel 11:2 Sekali peristiwa pada waktu petang, ketika Daud bangun dari tempat pembaringannya, lalu berjalan-jalan di atas sotoh istana, tampak kepadanya dari atas sotoh itu seorang perempuan sedang mandi; perempuan itu sangat elok rupanya.(Indonesian)
2Sa 11:2 Yon jou, bò aswè, David te fin fè yon ti poze, li leve, li soti al sou teras ki anwo palè a. Antan li la, li wè yon fanm ki t'ap benyen. Fanm lan te bèl anpil.(Creole-HT)
2 Samuel 11:2 And when it was euening tide, Dauid arose out of his bed, and walked vpon the roofe of the Kings palace: and from the roofe he sawe a woman washing her selfe: and the woman was very beautifull to looke vpon.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:2 Un notikās ap vakara laiku, ka Dāvids cēlās no savas gultas un staigāja pa ķēniņa nama jumtu un redzēja no jumta sievu mazgājamies, un šī sieva bija ļoti skaista no skata.(Latvian)
2Sa 11:2 Një mbrëmje u ngrit nga shtrati i tij dhe filloi të shëtisë në taracën e pallatit mbretëror. Nga taraca pa një grua që po bënte banjo; dhe gruaja ishte shumë e bukur.(Albanian)
2 Samuel 11:2 At nangyari sa kinahapunan, na si David ay bumangon sa kaniyang higaan, at lumakad sa bubungan ng bahay ng hari: at mula sa bubungan ay kaniyang nakita ang isang babae na naliligo; at ang babae ay totoong napakagandang masdan.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:2 A, i te mea ka ahiahi, na ka maranga ake a Rawiri i tona moenga, a haereere ana i runga i te tuanui o te whare o te kingi: na ka kitea iho e ia i te tuanui tetahi wahine e kaukau ana; he ataahua rawa ano te wahine ki te titiro atu.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:2 And aboute the euetyde it fortuned that Dauid arose from his restinge place, & wente vp to ye toppe of the kynges palace, and from ye toppe he sawe a woman wasshinge hir selfe, and the woman was of a very fayre bewtye. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:2 I stało się przed wieczorem, gdy wstał Dawid z łoża swego, a przechadzał się po dachu domu królewskiego, że ujrzał z dachu niewiastę, myjącą się; a ta niewiasta była bardzo piękna na wejrzeniu.(Polish)
2 Sámuel 11:2 És lõn estefelé, mikor felkelt Dávid az õ ágyából, és a királyi palota tetején sétála: láta a tetõrõl egy asszonyt fürdeni, ki igen szép termetû vala.(Hungarian)
2Sa 11:2 Sekali peristiwa pada waktu petang, ketika Daud bangun dari tempat pembaringannya, lalu berjalan-jalan di atas sotoh istana, tampak kepadanya dari atas sotoh itu seorang perempuan sedang mandi; perempuan itu sangat elok rupanya.(Malay)
2Sa 11:2 一 日 , 太 陽 平 西 , 大 衛 從 床 上 起 來 , 在 王 宮 的 平 頂 上 遊 行 , 看 見 一 個 婦 人 沐 浴 , 容 貌 甚 美 ,(CN-cuvt)
2Sa 11:2 Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ: viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:2 Tedy stalo se k večerou, když vstal David s ložce svého, procházeje se po paláci domu královského, že uzřel s paláce ženu, ana se myje; kterážto žena byla vzezření velmi krásného.(Czech)
2 Самуїлова. 11:2 І сталося надвечір, і встав Давид із ложа свого, і проходжувався на даху царського дому. І побачив він із даху жінку, що купалася. А та жінка була дуже вродлива.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:3 ============
2Sa 11:3 So David sent and inquired about the woman. And one said, "Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"(NASB-1995)
2Sa 11:3 大 卫 就 差 人 打 听 那 妇 人 是 谁 。 有 人 说 : 他 是 以 连 的 女 儿 , 赫 人 乌 利 亚 的 妻 拔 示 巴 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:3 Y envió David a preguntar por aquella mujer, y le dijeron: Aquélla [es] Betsabé hija de Eliam, esposa de Urías heteo.(Spanish)
2Sa 11:3 So David sent and inquired about the woman. And someone said, "Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"(nkjv)
2 Samuel 11:3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Schéba, fille d'Eliam, femme d'Urie, le Héthien?(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃11 וַיִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֔ד וַיִּדְרֹ֖שׁ לָֽאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הֲלוֹא־זֹאת֙ בַּת־שֶׁ֣בַע בַּת־אֱלִיעָ֔ם אֵ֖שֶׁת אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:3 И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.(RU)
2 Samuel 11:3 E enviou Davi a preguntar por aquela mulher, e disseram-lhe: Aquela é Bate-Seba filha de Eliã, mulher de Urias Heteu.(Portuguese)
2Sa 11:3 Und David sandte hin und ließ nach dem Weibe fragen, und man sagte: Ist das nicht Bath-Seba, die Tochter Eliams, das Weib des Urias, des Hethiters?(Luther-1545)
2 Samuël 11:3 En David zond henen, en ondervraagde naar deze vrouw; en men zeide: Is dat niet Bathseba, de dochter van Eliam, de huisvrouw van Uria, den Hethiet?(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:3 فارسل داود وسأل عن المرأة فقال واحد أليست هذه بثشبع بنت اليعام امرأة اوريا الحثّي.
2 शमूएल 11:3 जब दाऊद ने भेजकर उस स्त्री को पुछवाया, तब किसी ने कहा, “क्या यह एलीआम की बेटी, और हित्ती ऊरिय्याह की पत्‍नी बतशेबा नहीं है?” (Hindi)
2 Samuele 11:3 Ed egli mandò a domandar di quella donna; e gli fu detto: Non è costei Batseba, figliuola di Eliam, moglie di Uria Hitteo?(Italian)
2Sa 11:3 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐζήτησεν τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν οὐχὶ αὕτη Βηρσαβεε θυγάτηρ Ελιαβ γυνὴ Ουριου τοῦ Χετταίου (lxx)
2Sa 11:3 David sendte da Bud for at forhøre sig om hende, og der blev sagt: "Det er vist Batseba, Eliams Datter, Hetiten Urias's Hustru!"(Danish-1933)
2 Samuel 11:3 پس‌ داود فرستاده، دربارۀ زن‌ استفسار نمود و او را گفتند كه‌ «آیا این‌ بتشبع، دختر الیعام، زن‌ اوریای‌ حتی‌ نیست؟»(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:3 ダビデは人をつかわしてその女のことを探らせたが、ある人は言った、「これはエリアムの娘で、ヘテびとウリヤの妻バテシバではありませんか」。 (JP)
2 Samuel 11:3 Ða-vít sai hỏi người nữ ấy là ai, thì người ta thưa rằng: Ấy là Bát-Sê-ba, con gái của Ê-li-am, vợ của U-ri, người Hê-tít.(VN)
2Sa 11:3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?(KJV-1611)
2Sa 11:3 David sände då åstad och förfrågade sig om kvinnan, och man sade: »Det är Bat-Seba, Eliams dotter, hetiten Urias hustru.»(Swedish-1917)
2 Samuel 11:3 Și David a trimis și a cercetat despre femeie. Și [unul] a spus: Nu [este] aceasta Bat-Șeba, fiica lui Eliam, soția lui Urie hititul?(Romanian)
2 Samuel 11:3 다윗이 보내어 그 여인을 알아보게 하였더니 고하되 `그는 엘리암의 딸이요 헷 사람 우리아의 아내 밧세바가 아니니이까 ?' (Korean)
2 Samuel 11:3 ดาวิดทรงใช้คนไปไต่ถามเรื่องผู้หญิงคนนั้น คนหนึ่งมากราบทูลว่า "หญิงคนนี้ชื่อบัทเชบา บุตรสาวของเอลีอัม ภรรยาของอุรีอาห์คนฮิตไทต์มิใช่หรือพ่ะย่ะค่ะ" (Thai)
2 Samuel 11:3 And David send and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?(ASV-1901)
2 Samuel 11:3 Ja David lähetti ja antoi kysyä vaimoa, ja sanoi: eikö tämä ole BatSeba, Eliamin tytär, Hetiläisen Urian emäntä.(Finnish)
2Sa 11:3 И Давид прати да разпитат за жената; и рече един : Не е ли това Витсавее, дъщеря на Елиама, жена на хетееца Урия?(Bulgarian)
2 Samuel 11:3 Lalu Daud menyuruh orang bertanya tentang perempuan itu dan orang berkata: "Itu adalah Batsyeba binti Eliam, isteri Uria orang Het itu."(Indonesian)
2Sa 11:3 Li voye chache konnen ki moun fanm lan te ye. Yo vin di l' se Batcheba, pitit fi Eliyam lan, madan Ouri, moun peyi Et la.(Creole-HT)
2 Samuel 11:3 And Dauid sent and inquired what woman it was: and one sayde, Is not this Bath-sheba the daughter of Eliam, wife to Vriah the Hittite?(Geneva-1560)
2 Samuel 11:3 Un Dāvids nosūtīja un lika vaicāt pēc tās sievas; tad sacīja: tā ir Batseba, Elijama meita, Hetieša Ūrijas sieva.(Latvian)
2Sa 11:3 Kështu Davidi dërgoi të kërkojë informata për gruan; dhe i thanë: "Éshtë Bath-Sheba, bija e Eliamit, bashkëshortja e Hiteut Uriah".(Albanian)
2 Samuel 11:3 At nagsugo si David, at nagpasiyasat tungkol sa babae. At sinabi ng isa, Hindi ba ito ay si Bath-sheba na anak ni Eliam, na asawa ni Uria na Hetheo?(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:3 Na ka tono tangata te kingi, a ka ui mo taua wahine. Na ko te meatanga, Ehara ianei tenei i a Patehepa tamahine a Eriama, ko te wahine ia a Uria Hiti.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:3 And Dauid sent, and caused to axe what woman it was, and sayde: Is not that Bethseba the doughter of Eliam the wife of Vrias the Hethite? (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:3 Tedy posłał Dawid, pytając się o onej niewieście, i rzekł: Azaż to nie Betsabee, córka Elijamowa, żona Uryjasza Hetejczyka?(Polish)
2 Sámuel 11:3 És elkülde Dávid, és tudakozódék az asszony felõl, és monda [egy ember:] Nemde nem ez-é Bethsabé, Eliámnak leánya, a Hitteus Uriás felesége?(Hungarian)
2Sa 11:3 Lalu Daud menyuruh orang bertanya tentang perempuan itu dan orang berkata: "Itu adalah Batsyeba binti Eliam, isteri Uria orang Het itu."(Malay)
2Sa 11:3 大 衛 就 差 人 打 聽 那 婦 人 是 誰 。 有 人 說 : 他 是 以 連 的 女 兒 , 赫 人 烏 利 亞 的 妻 拔 示 巴 。(CN-cuvt)
2Sa 11:3 Misit ergo rex, et requisivit quæ esset mulier. Nuntiatumque est ei quod ipsa esset Bethsabee filia Eliam, uxor Uriæ Hethæi.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:3 A poslav David, vyptal se o té ženě a řekl: Není-liž to Betsabé dcera Eliamova, manželka Uriáše Hetejského?(Czech)
2 Самуїлова. 11:3 І послав Давид, і запитався про ту жінку. А посланий сказав: Таж то Вірсавія, Еліямова дочка, жінка хіттеянина Урії!(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:4 ============
2Sa 11:4 David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.(NASB-1995)
2Sa 11:4 大 卫 差 人 去 , 将 妇 人 接 来 ; 那 时 他 的 月 经 才 得 洁 净 。 他 来 了 , 大 卫 与 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:4 Y envió David mensajeros, y la tomó; y así que hubo entrado a él, él se acostó con ella; pues ella estaba purificada de su inmundicia. Y ella regresó a su casa.(Spanish)
2Sa 11:4 Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.(nkjv)
2 Samuel 11:4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃11 וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֔‪[t]‬הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שָׁב אֶל־בֵּיתָֽהּ׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.(RU)
2 Samuel 11:4 E Davi enviou mensageiros, e tomou-a: e assim que entrou a ele, ele dormiu com ela. Purificou-se logo ela de sua imundícia, e se voltou à sua casa.(Portuguese)
2Sa 11:4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder zu ihrem Hause.(Luther-1545)
2 Samuël 11:4 Toen zond David boden henen, en liet haar halen. En als zij tot hem ingekomen was, lag hij bij haar, (zij nu had zich van haar onreinigheid gezuiverd), daarna keerde zij weder naar haar huis.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:4 فارسل داود رسلا واخذها فدخلت اليه فاضطجع معها وهي مطهّرة من طمثها. ثم رجعت الى بيتها.
2 शमूएल 11:4 तब दाऊद ने दूत भेजकर उसे बुलवा लिया; और वह दाऊद के पास आई, और वह उसके साथ सोया। (वह तो ऋतु से शुद्ध हो गई थी) तब वह अपने घर लौट गई। (Hindi)
2 Samuele 11:4 E Davide mandò de’ messi a torla. Ed ella venne a lui, ed egli si giacque con lei. Or ella si purificava della sua immondizia; poi ella ritornò a casa sua.(Italian)
2Sa 11:4 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους καὶ ἔλαβεν αὐτήν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς καὶ αὐτὴ ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς (lxx)
2Sa 11:4 Så lod David hende hente, og da hun kom til ham, lå han hos hende; hun havde lige renset sig efter sin Urenhed. Derefter vendte hun hjem igen.(Danish-1933)
2 Samuel 11:4 و داود قاصدان‌ فرستاده، او را گرفت‌ و او نزد وی‌ آمده، داود با او همبستر شد و او از نجاست‌ خود طاهر شده، به‌ خانۀ خود برگشت.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:4 そこでダビデは使者をつかわして、その女を連れてきた。女は彼の所にきて、彼はその女と寝た。(女は身の汚れを清めていたのである。)こうして女はその家に帰った。 (JP)
2 Samuel 11:4 Ða-vít sai người đem nàng đến. Nàng đến nhà vua và vua ngủ với nàng. Sau khi nàng làm cho sạch sự ô uế mình, bèn trở về nhà.(VN)
2Sa 11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.(KJV-1611)
2Sa 11:4 Då sände David några män med uppdrag att hämta henne, och hon kom till honom, och han låg hos henne, när hon hade helgat sig från sin orenhet. Sedan återvände hon hem.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:4 Și David a trimis mesageri și au luat-o; și ea a intrat la el și el s-a culcat cu ea; fiindcă ea era purificată de necurăția ei; și s-a întors acasă.(Romanian)
2 Samuel 11:4 다윗이 사자를 보내어 저를 자기에게로 데려 오게 하고 저가 그 부정함을 깨끗케 하였으므로 더불어 동침하매 저가 자기 집으로 돌아가니라 (Korean)
2 Samuel 11:4 ดาวิดก็ทรงใช้ผู้สื่อสารไปรับนางมา นางก็มาเฝ้าพระองค์ แล้วพระองค์ทรงสมสู่กับนาง พอดีนางได้ชำระตัวให้สิ้นมลทินของนางแล้ว แล้วนางก็กลับไปเรือนของตน (Thai)
2 Samuel 11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.(ASV-1901)
2 Samuel 11:4 Ja David lähetti sanansaattajat ja antoi tuoda hänen. Ja kuin hän tuli hänen tykönsä, makasi hän hänen kanssansa; mutta hän puhdisti itsensä saastaisuudestansa, ja palasi huoneesensa.(Finnish)
2Sa 11:4 И Давид прати човеци да я вземат, и когато дойде при него лежа с нея, (защото се бе очистила от нечистотата си); и тя се върна у дома си.(Bulgarian)
2 Samuel 11:4 Sesudah itu Daud menyuruh orang mengambil dia. Perempuan itu datang kepadanya, lalu Daud tidur dengan dia. Perempuan itu baru selesai membersihkan diri dari kenajisannya. Kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya.(Indonesian)
2Sa 11:4 David voye mesaje al chache l' mennen l' ba li, li kouche avè l'. Lè sa a Batcheba te fèk fin fè sèvis pou l' fè apre règ li. Apre sa, Batcheba tounen lakay li.(Creole-HT)
2 Samuel 11:4 Then Dauid sent messengers, & tooke her away: and she came vnto him & he lay with her: (now she was purified from her vncleannes) & she returned vnto her house.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:4 Tad Dāvids sūtīja vēstnešus un to lika atvest, un tā nāca pie viņa un viņš pie tās gulēja, un kad viņa no savas nešķīstības bija šķīstījusies, tad viņa atkal gāja mājās.(Latvian)
2Sa 11:4 Davidi dërgoi lajmëtarë për ta marrë; kështu ajo erdhi tek ai dhe ajo ra në shtrat me të; pastaj u pastrua nga papastërtia e saj dhe u kthye në shtëpinë e vet.(Albanian)
2 Samuel 11:4 At si David ay nagsugo ng mga sugo, at kinuha siya; at siya'y pumaroon sa kaniya, at kaniyang sinipingan siya (sapagka't siya'y malinis sa kaniyang karumihan;) at siya'y bumalik sa kaniyang bahay.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:4 Na ka unga etahi karere e Rawiri ki te tiki i a ia; a ka haere mai ia ki a ia; a takoto tahi ana raua; kua oti hoki tona poke te pure, a hoki ana ki tona whare.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:4 And Dauid sent messaugers, and caused for to fetch her. And wha she was come in vnto him, he laye with her. Neuertheles she halowed hir selfe from hir vnclennes, and turned agayne vnto hir house. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:4 Posłał tedy Dawid posły, i wziął ją. Która gdy weszła do niego, spał z nią; a ona się była oczyściła od nieczystoty swojej: potem wróciła się do domu swego.(Polish)
2 Sámuel 11:4 Akkor követeket külde Dávid, és elhozatá õt; ki beméne õ hozzá, és vele hála, mikor az õ tisztátalanságából megtisztult; és annakutána visszaméne az õ házához.(Hungarian)
2Sa 11:4 Sesudah itu Daud menyuruh orang mengambil dia. Perempuan itu datang kepadanya, lalu Daud tidur dengan dia. Perempuan itu baru selesai membersihkan diri dari kenajisannya. Kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya.(Malay)
2Sa 11:4 大 衛 差 人 去 , 將 婦 人 接 來 ; 那 時 他 的 月 經 才 得 潔 淨 。 他 來 了 , 大 衛 與 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。(CN-cuvt)
2Sa 11:4 Missis itaque David nuntiis, tulit eam: quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea: statimque sanctificata est ab immunditia sua,(Latin-405AD)
2 Samuel 11:4 Opět poslal David posly a vzal ji. Kterážto když vešla k němu, obýval s ní; (nebo se byla očistila od nečistoty své). Potom navrátila se do domu svého.(Czech)
2 Самуїлова. 11:4 І послав Давид посланців, і взяв її. І вона прийшла до нього, і він поклався з нею. А вона очистилася з нечистости своєї, і вернулася до свого дому.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:5 ============
2Sa 11:5 The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am pregnant."(NASB-1995)
2Sa 11:5 於 是 他 怀 了 孕 , 打 发 人 去 告 诉 大 卫 说 : 我 怀 了 孕 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:5 Y concibió la mujer, y envió a hacerlo saber a David, diciendo: Yo [estoy] encinta.(Spanish)
2Sa 11:5 And the woman conceived; so she sent and told David, and said, "I am with child."(nkjv)
2 Samuel 11:5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃11 וַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:5 Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.(RU)
2 Samuel 11:5 E concebeu a mulher, e enviou-o a fazer saber a Davi, dizendo: Eu estou grávida.(Portuguese)
2Sa 11:5 Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger geworden.(Luther-1545)
2 Samuël 11:5 En die vrouw werd zwanger; zo zond zij henen, en liet David weten, en zeide: Ik ben zwanger geworden.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:5 وحبلت المرأة فارسلت واخبرت داود وقالت اني حبلى.
2 शमूएल 11:5 और वह स्त्री गर्भवती हुई, तब दाऊद के पास कहला भेजा, कि मुझे गर्भ है। (Hindi)
2 Samuele 11:5 E quella donna ingravidò; e mandò a farlo assapere a Davide, dicendo: Io son gravida.(Italian)
2Sa 11:5 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω (lxx)
2Sa 11:5 Men da Kvinden blev frugtsommelig, sendte hun Bud til David og lod sige: "Jeg er frugtsommelig!"(Danish-1933)
2 Samuel 11:5 و آن‌ زن‌ حامله‌ شد و فرستاده، داود را مخبر ساخت‌ و گفت‌ كه‌ «من‌ حامله‌ هستم.»(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:5 女は妊娠したので、人をつかわしてダビデに告げて言った、「わたしは子をはらみました」。 (JP)
2 Samuel 11:5 Người nữ nầy thọ thai, sai người tâu cùng Ða-vít rằng: Tôi có thai.(VN)
2Sa 11:5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.(KJV-1611)
2Sa 11:5 Men kvinnan blev havande; hon sände då åstad och lät underrätta David därom och säga: »Jag är havande.»(Swedish-1917)
2 Samuel 11:5 Și femeia a rămas însărcinată și a trimis să spună lui David și a zis: [Sunt] însărcinată.(Romanian)
2 Samuel 11:5 여인이 잉태하매 보내어 다윗에게 고하여 가로되 `내가 잉태하였나이다' 하니라 (Korean)
2 Samuel 11:5 ผู้หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ นางจึงใช้คนไปกราบทูลดาวิดว่า "หม่อมฉันตั้งครรภ์แล้ว" (Thai)
2 Samuel 11:5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.(ASV-1901)
2 Samuel 11:5 Ja vaimo tuli raskaaksi, ja lähetti ja ilmoitti sen Davidille, ja sanoi: minä olen raskaaksi tullut.(Finnish)
2Sa 11:5 А жената зачна; и прати да известят на Давида, казвайки: Непразна съм.(Bulgarian)
2 Samuel 11:5 Lalu mengandunglah perempuan itu dan disuruhnya orang memberitahukan kepada Daud, demikian: "Aku mengandung."(Indonesian)
2Sa 11:5 Fanm lan vin ansent. Li voye nouvèl bay David pou fè l' konn sa.(Creole-HT)
2 Samuel 11:5 And the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, & sayd, I am with childe.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:5 Un tā sieva tapa grūta. Tad viņa nosūtīja un deva Dāvidam ziņu un sacīja: es esmu grūta.(Latvian)
2Sa 11:5 Gruaja mbeti me barrë dhe ia njoftoi Davidit, duke i thënë: "Jam me barrë".(Albanian)
2 Samuel 11:5 At ang babae ay naglihi; at siya'y nagsugo at nasaysay kay David, at nagsabi: Ako'y buntis.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:5 Na ka hapu te wahine, a ka tono tangata ki a Rawiri, ka mea, Kua hapu ahau.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:5 And the woma was with childe, and sent, and caused to tell Dauid and to saye: I am with childe. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:5 I poczęła ona niewiasta, a posławszy oznajmiła Dawidowi, i rzekła: Jam brzemienną.(Polish)
2 Sámuel 11:5 És fogada méhében az asszony, és elküldvén, megizené Dávidnak ilyen szóval: Teherbe estem!(Hungarian)
2Sa 11:5 Lalu mengandunglah perempuan itu dan disuruhnya orang memberitahukan kepada Daud, demikian: "Aku mengandung."(Malay)
2Sa 11:5 於 是 他 懷 了 孕 , 打 發 人 去 告 訴 大 衛 說 : 我 懷 了 孕 。(CN-cuvt)
2Sa 11:5 et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait: Concepi.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:5 I počala žena ta. Protož poslavši, oznámila Davidovi, řkuci: Těhotná jsem.(Czech)
2 Самуїлова. 11:5 І завагітніла та жінка. І послала вона, і донесла Давидові й сказала: Я завагітніла!(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:6 ============
2Sa 11:6 Then David sent to Joab, saying, "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent Uriah to David.(NASB-1995)
2Sa 11:6 大 卫 差 人 到 约 押 那 里 , 说 : 你 打 发 赫 人 乌 利 亚 到 我 这 里 来 。 约 押 就 打 发 乌 利 亚 去 见 大 卫 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:6 Entonces David envió [a decir] a Joab: Envíame a Urías heteo. Y lo envió Joab a David.(Spanish)
2Sa 11:6 Then David sent to Joab, saying, "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent Uriah to David.(nkjv)
2 Samuel 11:6 ¶ Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃11 וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ אֶל־יוֹאָ֔ב שְׁלַ֣ח אֵלַ֔י אֶת־אֽוּרִיָּ֖ה הַחִתִּ֑י וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב אֶת־אֽוּרִיָּ֖ה אֶל־דָּוִֽד׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:6 И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.(RU)
2 Samuel 11:6 Então Davi enviou a dizer a Joabe: Envia-me a Urias Heteu. E enviou-o Joabe a Davi.(Portuguese)
2Sa 11:6 David aber sandte zu Joab: Sende zu mir Uria, den Hethiter. Und Joab sandte Uria zu David.(Luther-1545)
2 Samuël 11:6 Toen zond David tot Joab, zeggende: Zend Uria, den Hethiet, tot mij. En Joab zond Uria tot David.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:6 فارسل داود الى يوآب يقول ارسل اليّ اوريا الحثي. فارسل يوآب اوريا الى داود.
2 शमूएल 11:6 तब दाऊद ने योआब के पास कहला भेजा, “हित्ती ऊरिय्याह को मेरे पास भेज।” तब योआब ने ऊरिय्याह को दाऊद के पास भेज दिया। (Hindi)
2 Samuele 11:6 E Davide mandò a dire a Ioab: Mandami Uria Hitteo. E Ioab mandò Uria a Davide.(Italian)
2Sa 11:6 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Ιωαβ λέγων ἀπόστειλον πρός με τὸν Ουριαν τὸν Χετταῖον καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ τὸν Ουριαν πρὸς Δαυιδ (lxx)
2Sa 11:6 Da sendte David det Bud til Joab: "Send Hetiten Urias til mig!" Og Joab sendte Urias til David.(Danish-1933)
2 Samuel 11:6 پس‌ داود نزد یوآب‌ فرستاد كه‌ اوریای‌ حتی‌ را نزد من‌ بفرست‌ و یوآب، اوریا را نزد داود فرستاد.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:6 そこでダビデはヨアブに、「ヘテびとウリヤをわたしの所につかわせ」と言ってやったので、ヨアブはウリヤをダビデの所につかわした。 (JP)
2 Samuel 11:6 Ða-vít bèn truyền lịnh cho Giô-áp rằng: Hãy sai U-ri, người Hê-tít, đến cùng ta. Vậy, Giô-áp sau U-ri đến cùng Ða-vít.(VN)
2Sa 11:6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.(KJV-1611)
2Sa 11:6 Då sände David till Joab detta bud: »Sänd till mig hetiten Uria.» Så sände då Joab Uria till David.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:6 ¶ Și David a trimis la Ioab, [spunând]: Trimite-mi pe Urie hititul. Și Ioab l-a trimis pe Urie la David.(Romanian)
2 Samuel 11:6 다윗이 요압에게 기별하여 `헷 사람 우리아를 내게 보내라' 하매 요압이 우리아를 다윗에게로 보내니 (Korean)
2 Samuel 11:6 ดาวิดทรงใช้คนไปบอกโยอาบว่า "จงส่งอุรีอาห์คนฮิตไทต์มาให้เรา" โยอาบก็ส่งตัวอุรีอาห์ไปให้ดาวิด (Thai)
2 Samuel 11:6 And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.(ASV-1901)
2 Samuel 11:6 Niin lähetti David Joabin tykö, sanoen: lähetä minun tyköni Uria Hetiläinen. Ja Joab lähetti Urian Davidin tykö.(Finnish)
2Sa 11:6 Тогава Давид прати до Иоава да кажат : Изпрати ми хетееца Урия. И Иоав изпрати Урия при Давида.(Bulgarian)
2 Samuel 11:6 Lalu Daud menyuruh orang kepada Yoab mengatakan: "Suruhlah Uria, orang Het itu, datang kepadaku." Maka Yoab menyuruh Uria menghadap Daud.(Indonesian)
2Sa 11:6 David voye yon mesaj bay Joab, li mande l' pou l' voye Ouri, moun peyi Et la, ba li. Se konsa, Joab voye Ouri bay David.(Creole-HT)
2 Samuel 11:6 Then Dauid sent to Ioab, saying, Send me Vriah the Hittite; Ioab sent Vriah to Dauid.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:6 Tad Dāvids sūtīja pie Joaba sacīdams: sūti to Hetieti Ūriju pie manis. Un Joabs sūtīja Ūriju pie Dāvida.(Latvian)
2Sa 11:6 Atëherë Davidi dërgoi t’i thotë Joabit: "Dërgomë Hiteun Uriah". Dhe Joabi dërgoi Uriahun te Davidi.(Albanian)
2 Samuel 11:6 At nagsugo si David kay Joab, na sinasabi, Suguin mo sa akin si Uria na Hetheo. At sinugo ni Joab si Uria kay David.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:6 ¶ Na ka tono tangata a Rawiri ki a Ioapa, ka mea, Tena a Uria Hiti tonoa mai ki ahau. Na tonoa ana e Ioapa a Uria ki a Rawiri.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:6 Dauid sent vnto Ioab (sayege:) Sende me Vrias ye Hethite. And Ioab sent Vrias vnto Dauid. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:6 I posłał Dawid do Joaba mówiąc: Poślij do mnie Uryjasza Hetejczyka. I posłał Joab Uryjasza do Dawida.(Polish)
2 Sámuel 11:6 Akkor Dávid izene Joábnak: Küldd [haza] hozzám a Hitteus Uriást; és elküldé Joáb Uriást Dávidhoz.(Hungarian)
2Sa 11:6 Lalu Daud menyuruh orang kepada Yoab mengatakan: "Suruhlah Uria, orang Het itu, datang kepadaku." Maka Yoab menyuruh Uria menghadap Daud.(Malay)
2Sa 11:6 大 衛 差 人 到 約 押 那 裡 , 說 : 你 打 發 赫 人 烏 利 亞 到 我 這 裡 來 。 約 押 就 打 發 烏 利 亞 去 見 大 衛 。(CN-cuvt)
2Sa 11:6 Misit autem David ad Joab, dicens: Mitte ad me Uriam Hethæum. Misitque Joab Uriam ad David.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:6 Poslav pak David, vzkázal Joábovi: Pošli ke mně Uriáše Hetejského. I poslal Joáb Uriáše k Davidovi.(Czech)
2 Самуїлова. 11:6 А Давид послав до Йоава: Пошли мені хіттеянина Урію. І Йоав послав Урію до Давида.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:7 ============
2Sa 11:7 When Uriah came to him, David asked concerning the welfare of Joab and the people and the state of the war.(NASB-1995)
2Sa 11:7 乌 利 亚 来 了 , 大 卫 问 约 押 好 , 也 问 兵 好 , 又 问 争 战 的 事 怎 样 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:7 Y cuando Urías vino a él, le preguntó David por la salud de Joab, y por la salud del pueblo, y asimismo de la guerra.(Spanish)
2Sa 11:7 When Uriah had come to him, David asked how Joab was doing, and how the people were doing, and how the war prospered.(nkjv)
2 Samuel 11:7 Urie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état de Joab, sur l'état du peuple, et sur l'état de la guerre.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃11 וַיָּבֹ֥א אוּרִיָּ֖ה אֵלָ֑יו וַיִּשְׁאַ֣ל דָּוִ֗ד לִשְׁל֤וֹם יוֹאָב֙ וְלִשְׁל֣וֹם הָעָ֔ם וְלִשְׁל֖וֹם הַמִּלְחָמָֽה׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:7 И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.(RU)
2 Samuel 11:7 E quando Urias veio a ele, perguntou-lhe Davi pela saúde de Joabe, e pela saúde do povo, e também da guerra.(Portuguese)
2Sa 11:7 Und da Uria zu ihm kam, fragte David, ob es mit Joab und mit dem Volk und mit dem Streit wohl stünde?(Luther-1545)
2 Samuël 11:7 Als nu Uria tot hem kwam, zo vraagde David naar den welstand van Joab, en naar den welstand des volks, en naar den welstand des krijgs.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:7 فأتى اوريا اليه فسأل داود عن سلامة يوآب وسلامة الشعب ونجاح الحرب.
2 शमूएल 11:7 जब ऊरिय्याह उसके पास आया, तब दाऊद ने उससे योआब और सेना का कुशल क्षेम और युद्ध का हाल पूछा। (Hindi)
2 Samuele 11:7 E, quando Uria fu venuto a lui, Davide gli domandò del bene stare di Ioab, e del bene stare del popolo; e se la guerra andava bene.(Italian)
2Sa 11:7 καὶ παραγίνεται Ουριας καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ εἰς εἰρήνην Ιωαβ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου (lxx)
2Sa 11:7 Da Urias kom, spurgte David, hvorledes det stod til med Joab og Hæren, og hvorledes det gik med Krigen.(Danish-1933)
2 Samuel 11:7 و چون‌ اوریا نزد وی‌ رسید، داود از سلامتی‌ یوآب‌ و از سلامتی‌ قوم‌ و از سلامتی‌ جنگ‌ پرسید.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:7 ウリヤがダビデの所にきたので、ダビデは、ヨアブはどうしているか、民はどうしているか、戦いはうまくいっているかとたずねた。 (JP)
2 Samuel 11:7 U-ri đến, Ða-vít hỏi thăm về Giô-áp và đạo binh có bình an chăng, cùng chiến trận ra thể nào.(VN)
2Sa 11:7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.(KJV-1611)
2Sa 11:7 Och när Uria kom till David, frågade denne om det stod väl till med Joab och med folket, och huru kriget gick.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:7 Și după ce Urie a venit la el, David [l]-a întrebat ce [mai ]făcea Ioab și ce [mai ]făcea poporul și cum mergea războiul.(Romanian)
2 Samuel 11:7 우리아가 다윗에게 이르매 다윗이 요압의 안부와 군사의 안부와 싸움의 어떠한 것을 묻고 (Korean)
2 Samuel 11:7 เมื่ออุรีอาห์เข้าเฝ้าพระองค์ ดาวิดรับสั่งถามว่าโยอาบเป็นอย่างไรบ้าง พวกพลเป็นอย่างไร การสงครามคืบหน้าไปอย่างไร (Thai)
2 Samuel 11:7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.(ASV-1901)
2 Samuel 11:7 Ja kuin Uria tuli hänen tykönsä, kysyi David: jos Joab ja kansa rauhassa olisivat ja jos sota menestyis?(Finnish)
2Sa 11:7 И когато дойде Урия при него, Давид го попита как е Иоав, как са людете и как успява войната.(Bulgarian)
2 Samuel 11:7 Ketika Uria masuk menghadap dia, bertanyalah Daud tentang keadaan Yoab dan tentara dan keadaan perang.(Indonesian)
2Sa 11:7 Lè Ouri rive, David mande l' nouvèl Joab ak sòlda yo, ki jan batay la ye.(Creole-HT)
2 Samuel 11:7 And when Vriah came vnto him, Dauid demanded him how Ioab did, and howe the people fared, and how the warre prospered.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:7 Kad nu Ūrija pie viņa atnāca, tad Dāvids vaicāja: kā iet Joabam, kā iet ļaudīm un kā iet karā.(Latvian)
2Sa 11:7 Kur Uriahu arriti tek ai, Davidi e pyeti për gjendjen shëndetsore të Joabit dhe të popullit, dhe si shkonte lufta.(Albanian)
2 Samuel 11:7 At nang si Uria ay dumating sa kaniya, tinanong ni David siya kung paano ang tayo ni Joab, at kung ano ang kalagayan ng bayan, at kung paano ang tayo ng pagbabaka.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:7 A, i te taenga mai o Uria ki a ia, ka ui a Rawiri i pehea a Ioapa, i pehea hoki te iwi, a i pehea te whawhai.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:7 And whan Vrias came to him, Dauid axed him yf it stode well with Ioab, and with the people and with the battayll. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:7 A gdy przyszedł Uryjasz do niego, pytał go Dawid jakoby się powodziło Joabowi, i jakoby się powodziło ludowi, i jakoby się powodziło wojsku.(Polish)
2 Sámuel 11:7 Mikor pedig eljutott Uriás õ hozzá, megkérdé õt Dávid Joábnak békessége felõl, a népnek békessége felõl és a harcz folyása felõl.(Hungarian)
2Sa 11:7 Ketika Uria masuk menghadap dia, bertanyalah Daud tentang keadaan Yoab dan tentara dan keadaan perang.(Malay)
2Sa 11:7 烏 利 亞 來 了 , 大 衛 問 約 押 好 , 也 問 兵 好 , 又 問 爭 戰 的 事 怎 樣 。(CN-cuvt)
2Sa 11:7 Et venit Urias ad David. Quæsivitque David quam recte ageret Joab et populus, et quomodo administraretur bellum.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:7 A když přišel Uriáš k němu, otázal se ho, jak se má Joáb, a jak se má lid, a kterak se vede v vojště?(Czech)
2 Самуїлова. 11:7 І прийшов Урія до нього, а Давид запитався про стан Йоава, і про стан народу, і про стан війни.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:8 ============
2Sa 11:8 Then David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uriah went out of the king's house, and a present from the king was sent out after him.(NASB-1995)
2Sa 11:8 大 卫 对 乌 利 亚 说 : 你 回 家 去 , 洗 洗 脚 罢 ! 乌 利 亚 出 了 王 宫 , 随 後 王 送 他 一 分 食 物 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:8 Después dijo David a Urías: Desciende a tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Urías de casa del rey, vino tras de él comida real.(Spanish)
2Sa 11:8 And David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah departed from the king's house, and a gift of food from the king followed him.(nkjv)
2 Samuel 11:8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃11 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֔‪[t]‬ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֤א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.(RU)
2 Samuel 11:8 Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava teus pés. E saindo Urias de casa do rei, veio atrás dele um presente real.(Portuguese)
2Sa 11:8 Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk.(Luther-1545)
2 Samuël 11:8 Daarna zeide David tot Uria: Ga af naar uw huis, en was uw voeten. En toen Uria uit des konings huis uitging, volgde hem een gerecht des konings achterna.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:8 وقال داود لاوريا انزل الى بيتك واغسل رجليك. فخرج اوريا من بيت الملك وخرجت وراءه حصة من عند الملك.
2 शमूएल 11:8 तब दाऊद ने ऊरिय्याह से कहा, “अपने घर जाकर अपने पाँव धो।” और ऊरिय्याह राजभवन से निकला, और उसके पीछे राजा के पास से कुछ इनाम भेजा गया। (Hindi)
2 Samuele 11:8 Poi Davide disse ad Uria: Scendi a casa tua, e lavati i piedi. Uria adunque uscì fuor della casa reale, e gli fu portato dietro un messo di vivande del re.(Italian)
2Sa 11:8 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Ουρια κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου καὶ ἐξῆλθεν Ουριας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως (lxx)
2Sa 11:8 Derpå sagde David til Urias: "Gå nu ned til dit Hus og tvæt dine Fødder!" Urias gik da ud af Kongens Palads, og en Gave fra Kongen blev sendt efter ham;(Danish-1933)
2 Samuel 11:8 و داود به‌ اوریا گفت: «به‌ خانهات‌ برو و پایهای‌ خود را بشو.» پس‌ اوریا از خانۀ پادشاه‌ بیرون‌ رفت‌ و از عقبش، خوانی‌ از پادشاه‌ فرستاده‌ شد.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:8 そしてダビデはウリヤに言った、「あなたの家に行って、足を洗いなさい」。ウリヤは王の家を出ていったが、王の贈り物が彼の後に従った。 (JP)
2 Samuel 11:8 Ðoạn, vua nói cùng U-ri rằng: Hãy đi xuống nhà ngươi và rửa chơn đi. Vậy, U-ri đi ra khỏi đền vua, có người đem theo người một của ăn nhà vua.(VN)
2Sa 11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.(KJV-1611)
2Sa 11:8 Därefter sade David till Uria: »Gå nu ned till ditt hus och två dina fötter.» När då Uria gick ut ur konungens hus, sändes en gåva från konungen efter honom.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:8 Și David i-a spus lui Urie: Coboară acasă la tine și spală-ți picioarele. Și Urie s-a depărtat de casa împăratului și l-a urmat un dar [de mâncare ]de la împărat.(Romanian)
2 Samuel 11:8 저가 또 우리아에게 이르되 `네 집으로 내려가서 발을 씻으라' 하니 우리아가 왕궁에서 나가매 왕의 식물이 뒤따라 가니라 (Korean)
2 Samuel 11:8 แล้วดาวิดรับสั่งอุรีอาห์ว่า "จงลงไปบ้านของเจ้า และล้างเท้าของเจ้าเสีย" อุรีอาห์ก็ออกไปจากพระราชวัง และมีคนนำของประทานจากกษัตริย์ตามไปให้ (Thai)
2 Samuel 11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of food] from the king.(ASV-1901)
2 Samuel 11:8 Ja David sanoi UrialIe: mene huoneeses ja pese jalkas. Ja kuin Uria läksi kuninkaan huoneesta, seurasi häntä kohta kuninkaan herkku.(Finnish)
2Sa 11:8 После Давид каза на Урия: Слез у дома си та умий нозете си. И Урия излезе из царската къща, а след него отиде дял от царската трапеза .(Bulgarian)
2 Samuel 11:8 Kemudian berkatalah Daud kepada Uria: "Pergilah ke rumahmu dan basuhlah kakimu." Ketika Uria keluar dari istana, maka orang menyusul dia dengan membawa hadiah raja.(Indonesian)
2Sa 11:8 Apre sa, li di Ouri: -Desann al lakay ou non! Al poze kò ou! Ouri soti. David voye yon kado pou li lakay li.(Creole-HT)
2 Samuel 11:8 Afterward Dauid said to Vriah, Go downe to thine house, and wash thy feete. So Vriah departed out of the Kings palace, and the king sent a present after him.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:8 Un Dāvids sacīja uz Ūriju: noej savā namā un mazgā savas kājas. Un kad Ūrija no ķēniņa nama izgāja, tad viņam ķēniņa dāvanas tapa nestas pakaļ.(Latvian)
2Sa 11:8 Pastaj Davidi i tha Uriahut: "Zbrit në shtëpinë tënde dhe laji këmbët". Uriahu doli nga shtëpia e mbretit dhe i nisën një dhuratë nga ana e mbretit.(Albanian)
2 Samuel 11:8 At sinabi ni David kay Uria, Babain mo ang iyong bahay, at iyong hugasan ang iyong mga paa. At umalis si Uria sa bahay ng hari at isinusunod sa kaniya ang isang pagkain na mula sa hari.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:8 Na ka mea a Rawiri ki a Uria, Haere ki raro, ki tou whare ki te horoi i ou waewae. Na ka puta a Uria i te whare o te kingi; a i maua i muri i a ia tetahi kai a te kingi.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:8 And Dauid sayde to Vrias: Go downe in to thy house, and wash thy fete. And whan Vrias wente out of the kynges palace, the kynges gifte folowed him. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:8 Nadto rzekł Dawid do Uryjasza: Idź do domu twego, a umyj nogi twoje. I wyszedł Uryjasz z domu królewskiego, a niesiono za nim potrawy królewskie.(Polish)
2 Sámuel 11:8 Ezután monda Dávid Uriásnak: Menj haza, és mosd meg lábaidat; kimenvén pedig Uriás a király házából, a király ajándékot külde utána.(Hungarian)
2Sa 11:8 Kemudian berkatalah Daud kepada Uria: "Pergilah ke rumahmu dan basuhlah kakimu." Ketika Uria keluar dari istana, maka orang menyusul dia dengan membawa hadiah raja.(Malay)
2Sa 11:8 大 衛 對 烏 利 亞 說 : 你 回 家 去 , 洗 洗 腳 罷 ! 烏 利 亞 出 了 王 宮 , 隨 後 王 送 他 一 分 食 物 。(CN-cuvt)
2Sa 11:8 Et dixit David ad Uriam: Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis, secutusque est eum cibus regius.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:8 Řekl také David Uriášovi: Jdiž do domu svého, a umyj sobě nohy. I vyšel Uriáš z domu králova, a poslán za ním dar královský.(Czech)
2 Самуїлова. 11:8 І сказав Давид до Урії: Іди до свого дому та обмий свої ноги. І вийшов Урія з царського дому, а за ним понесли гостинця царського.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:9 ============
2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.(NASB-1995)
2Sa 11:9 乌 利 亚 却 和 他 主 人 的 仆 人 一 同 睡 在 宫 门 外 , 没 有 回 家 去 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:9 Pero Urías durmió a la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió a su casa.(Spanish)
2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.(nkjv)
2 Samuel 11:9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃11 וַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:9 Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.(RU)
2 Samuel 11:9 Mas Urias dormiu à porta da casa do rei com todos os servos de seu senhor, e não desceu à sua casa.(Portuguese)
2Sa 11:9 Aber Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.(Luther-1545)
2 Samuël 11:9 Maar Uria legde zich neder voor de deur van des konings huis, met al de knechten zijns heren; en hij ging niet af in zijn huis.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:9 ونام اوريا على باب بيت الملك مع جميع عبيد سيده ولم ينزل الى بيته.
2 शमूएल 11:9 परन्तु ऊरिय्याह अपने स्वामी के सब सेवकों के संग राजभवन के द्वार में लेट गया, और अपने घर न गया। (Hindi)
2 Samuele 11:9 Ma Uria giacque alla porta della casa del re, con tutti i servitori del suo signore, e non iscese a casa sua.(Italian)
2Sa 11:9 καὶ ἐκοιμήθη Ουριας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ (lxx)
2Sa 11:9 men Urias lagde sig ved Indgangen til Kongens Palads hos sin Herres Folk og, gik ikke ned til sit Hus.(Danish-1933)
2 Samuel 11:9 اما اوریا نزد در خانۀ پادشاه‌ با سایر بندگان‌ آقایش‌ خوابیده، به‌ خانۀ خود نرفت.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:9 しかしウリヤは王の家の入口で主君の家来たちと共に寝て、自分の家に帰らなかった。 (JP)
2 Samuel 11:9 Nhưng U-ri không về nhà mình, ngủ tại cửa đền vua cùng các tôi tớ vua.(VN)
2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.(KJV-1611)
2Sa 11:9 Men Uria lade sig till vila vid ingången till konungshuset, jämte hans herres alla andra tjänare, och gick icke ned till sitt eget hus.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:9 Dar Urie a dormit la ușa casei împăratului cu toți servitorii domnului său și nu a coborât acasă.(Romanian)
2 Samuel 11:9 그러나 우리아는 집으로 내려가지 아니하고 왕궁 문에서 그 주의 신복들로 더불어 잔지라 (Korean)
2 Samuel 11:9 แต่อุรีอาห์ได้นอนเสียที่ประตูพระราชวังพร้อมกับบรรดาข้าราชการของเจ้านายของเขา มิได้ลงไปที่บ้านของตน (Thai)
2 Samuel 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.(ASV-1901)
2 Samuel 11:9 Ja Uria pani levätä kuninkaan huoneen oven eteen, kussa kaikki hänen herransa palveliat makasivat, ja ei mennyt huoneesensa.(Finnish)
2Sa 11:9 Но Урия спа при вратата на царската къща с всичките слуги на господаря си, и не слезе у дома си.(Bulgarian)
2 Samuel 11:9 Tetapi Uria membaringkan diri di depan pintu istana bersama-sama hamba tuannya dan tidak pergi ke rumahnya.(Indonesian)
2Sa 11:9 Men Ouri pa al lakay li. Li kouche bò pòtay palè a ansanm ak tout lòt sòlda wa yo.(Creole-HT)
2 Samuel 11:9 But Vriah slept at the doore of the Kings palace with all the seruants of his lord, and went not downe to his house.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:9 Bet Ūrija apgūlās priekš ķēniņa nama durvīm ar visiem sava kunga kalpiem un negāja mājās.(Latvian)
2Sa 11:9 Por Uriahu fjeti te porta e shtëpisë së mbretit bashkë me tërë shërbëtorët e zotërisë së tij dhe nuk zbriti në shtëpinë e tij.(Albanian)
2 Samuel 11:9 Nguni't natulog si Uria sa pintuan ng bahay ng hari na kasama ng lahat ng mga lingkod ng kaniyang panginoon, at hindi binaba ang kaniyang bahay.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:9 Otiia moe ana a Uria ki te tatau o te whare o te kingi i roto i nga tangata katoa a tona ariki, kihai hoki i haere ki raro, ki tona whare.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:9 And Vrias layed him downe to slepe before the kynges palace gate, where all his lordes seruauntes laye, & wente not downe in to his house. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:9 Ale Uryjasz spał przede drzwiami domu królewskiego ze wszystkimi sługami pana swego, i nie szedł do domu swojego.(Polish)
2 Sámuel 11:9 Uriás azonban lefeküvék a királyi palota bejárata elõtt az õ urának minden szolgáival, és nem méne a maga házához.(Hungarian)
2Sa 11:9 Tetapi Uria membaringkan diri di depan pintu istana bersama-sama hamba tuannya dan tidak pergi ke rumahnya.(Malay)
2Sa 11:9 烏 利 亞 卻 和 他 主 人 的 僕 人 一 同 睡 在 宮 門 外 , 沒 有 回 家 去 。(CN-cuvt)
2Sa 11:9 Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:9 Ale Uriáš spal u vrat domu královského se všemi služebníky pána svého, a nešel do domu svého.(Czech)
2 Самуїлова. 11:9 Та Урія спав при вході до царського дому з усіма слугами пана свого, а до свого дому не пішов.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:10 ============
2Sa 11:10 Now when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"(NASB-1995)
2Sa 11:10 有 人 告 诉 大 卫 说 : 乌 利 亚 没 有 回 家 去 。 大 卫 就 问 乌 利 亚 说 : 你 从 远 路 上 来 , 为 甚 麽 不 回 家 去 呢 ?(CN-cuvs)
2 Samuel 11:10 E hicieron saber esto a David, diciendo: Urías no ha descendido a su casa. Y dijo David a Urías: ¿No has venido de camino? ¿Por qué, pues, no descendiste a tu casa?(Spanish)
2Sa 11:10 So when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Did you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"(nkjv)
2 Samuel 11:10 On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃11 וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָרַ֥ד אוּרִיָּ֖ה אֶל־בֵּית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה הֲל֤וֹא מִדֶּ֙רֶךְ֙ אַתָּ֣ה בָ֔א מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יָרַ֥דְתָּ אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в домсвой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел тыв дом свой?(RU)
2 Samuel 11:10 E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa. E disse Davi a Urias: Não vieste de caminho? Por que, pois, não desceste à tua casa?(Portuguese)
2Sa 11:10 Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld hergekommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen?(Luther-1545)
2 Samuël 11:10 En zij gaven het David te kennen, zeggende: Uria is niet afgegaan in zijn huis. Toen zeide David tot Uria: Komt gij niet van de reis? Waarom zijt gij niet afgegaan in uw huis?(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:10 فاخبروا داود قائلين لم ينزل اوريا الى بيته. فقال داود لاوريا اما جئت من السفر. فلماذا لم تنزل الى بيتك.
2 शमूएल 11:10 जब दाऊद को यह समाचार मिला, “ऊरिय्याह अपने घर नहीं गया,” तब दाऊद ने ऊरिय्याह से कहा, “क्या तू यात्रा करके नहीं आया? तो अपने घर क्यों नहीं गया?” (Hindi)
2 Samuele 11:10 E fu rapportato a Davide, che Uria non era sceso a casa sua. E Davide disse ad Uria: Non vieni tu di viaggio? perchè dunque non sei sceso a casa tua?(Italian)
2Sa 11:10 καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι οὐ κατέβη Ουριας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ουριαν οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου (lxx)
2Sa 11:10 Da David fik at vide, at Urias ikke var gået ned til sit Hus, sagde han til ham: "Kommer du ikke lige fra Rejsen? Hvorfor går du så ikke ned til dit Hus?"(Danish-1933)
2 Samuel 11:10 و داود را خبر داده، گفتند كه‌ «اوریا به‌ خانۀ خود نرفته‌ است.» پس‌ داود به‌ اوریا گفت: «آیا تو از سفر نیامدهای؟ پس‌ چرا به‌ خانۀ خود نرفتهای؟»(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:10 人々がダビデに、「ウリヤは自分の家に帰りませんでした」と告げたので、ダビデはウリヤに言った、「旅から帰ってきたのではないか。どうして家に帰らなかったのか」。 (JP)
2 Samuel 11:10 Người ta thuật điều đó cho Ða-vít và nói rằng: U-ri không có đi xuống nhà người. Ða-vít hỏi U-ri rằng: Chớ thì ngươi chẳng đi đường trở về sao? Cớ sao không đi xuống nhà ngươi?(VN)
2Sa 11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?(KJV-1611)
2Sa 11:10 Detta berättade man för David och sade: »Uria har icke gått ned till sitt hus.» Då sade David till Uria: »Du kommer ju från resan; varför har du då icke gått ned till ditt hus?»(Swedish-1917)
2 Samuel 11:10 Și când i-au spus lui David, zicând: Urie nu a coborât acasă. [Și] David i-a spus lui Urie: Nu te-ai întors din călătorie? De ce nu ai coborât acasă?(Romanian)
2 Samuel 11:10 혹이 다윗에게 고하여 가로되 `우리아가 그 집으로 내려가지 아니하였나이다' 다윗이 우리아에게 이르되 `네가 길 갔다가 돌아온 것이 아니냐 ? 어찌하여 네 집으로 내려가지 아니하였느냐 ?' (Korean)
2 Samuel 11:10 เมื่อมีคนกราบทูลดาวิดว่า "อุรีอาห์ไม่ได้ลงไปที่บ้านของเขาพ่ะย่ะค่ะ" ดาวิดรับสั่งแก่อุรีอาห์ว่า "เจ้ามิได้เดินทางมาดอกหรือ ทำไมจึงไม่ลงไปบ้านของเจ้า" (Thai)
2 Samuel 11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?(ASV-1901)
2 Samuel 11:10 Kuin Davidille sanottiin: ei Uria ole mennyt huoneesensa, sanoi David Urialle: etkös tullut matkasta? miksi et mennyt huoneeses?(Finnish)
2Sa 11:10 И когато известиха на Давида, казвайки: Урия не слезе у дома си, Давид каза на Урия: Не си ли дошъл от път? защо не слезе у дома си?(Bulgarian)
2 Samuel 11:10 Diberitahukan kepada Daud, demikian: "Uria tidak pergi ke rumahnya." Lalu berkatalah Daud kepada Uria: "Bukankah engkau baru pulang dari perjalanan? Mengapa engkau tidak pergi ke rumahmu?"(Indonesian)
2Sa 11:10 Lè David vin konnen Ouri pa t' al lakay li, li mande l': -Ou fèk antre soti nan vwayaj, poukisa ou pa al lakay ou?(Creole-HT)
2 Samuel 11:10 Then they tolde Dauid, saying, Vriah went not downe to his house: and Dauid saide vnto Vriah, Commest thou not from thy iourney? why didst thou not go downe to thine house?(Geneva-1560)
2 Samuel 11:10 Un Dāvidam deva ziņu un sacīja: Ūrija nav gājis uz mājām. Tad Dāvids sacīja uz Ūriju: Vai tu nenāci no ceļa? Kāpēc tu nenoej savā namā?(Latvian)
2Sa 11:10 Kur e njoftuan Davidin për këtë gjë dhe i thanë: "Uriahu nuk zbriti në shtëpinë e tij". Davidi i tha Uriahut: "A nuk vjen vallë nga një udhëtim? Pse, pra, nuk zbrite në shtëpinë tënde?".(Albanian)
2 Samuel 11:10 At nang masaysay kay David, na sabihin, Hindi binaba ni Uria ang kaniyang bahay, sinabi ni David kay Uria, Hindi ka pa ba nakapaglalakbay? bakit hindi mo binaba ang iyong bahay?(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:10 A ka korerotia te korero ki a Rawiri, Kihai a Uria i haere ki raro, ki tona whare; na ka mea a Rawiri ki a Uria, He teka ianei katahi ano koe ka tae mai i te haere? he aha koe te haere ai ki raro, ki tou whare?(Maori-NZ)
2 Samuel 11:10 Whan worde came to Dauid: Vrias is not gone downe in to his house, Dauid sayde vnto him: Camest thou not ouer the felde? Why wentest thou not downe in to thy house? (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:10 I opowiedziano Dawidowi, mówiąc: Nie szedłci Uryjasz do domu swego. I rzekł Dawid do Uryjasza: Azażeś ty nie z drogi przyszedł? przeczżeś wżdy nie szedł do domu twego?(Polish)
2 Sámuel 11:10 És megjelenték Dávidnak, mondván: Nem ment le Uriás az õ házához. Akkor monda Dávid Uriásnak: Nemde nem útról jöttél-é? Miért nem mentél le a te házadhoz?(Hungarian)
2Sa 11:10 Diberitahukan kepada Daud, demikian: "Uria tidak pergi ke rumahnya." Lalu berkatalah Daud kepada Uria: "Bukankah engkau baru pulang dari perjalanan? Mengapa engkau tidak pergi ke rumahmu?"(Malay)
2Sa 11:10 有 人 告 訴 大 衛 說 : 烏 利 亞 沒 有 回 家 去 。 大 衛 就 問 烏 利 亞 說 : 你 從 遠 路 上 來 , 為 甚 麼 不 回 家 去 呢 ?(CN-cuvt)
2Sa 11:10 Nuntiatumque est David a dicentibus: Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam: Numquid non de via venisti? quare non descendisti in domum tuam?(Latin-405AD)
2 Samuel 11:10 Což když oznámili Davidovi, řkouce: Nešel Uriáš do domu svého, řekl David Uriášovi: Však jsi z cesty přišel. Pročež jsi nešel do domu svého?(Czech)
2 Самуїлова. 11:10 І донесли Давидові, говорячи: Урія не пішов до дому свого. І сказав Давид до Урії: Чи ж не з дороги ти приходиш? Чому ти не пішов до свого дому?(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:11 ============
2Sa 11:11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in temporary shelters, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing."(NASB-1995)
2Sa 11:11 乌 利 亚 对 大 卫 说 : 约 柜 和 以 色 列 与 犹 大 兵 都 住 在 棚 里 , 我 主 约 押 和 我 主 ( 或 译 : 王 ) 的 仆 人 都 在 田 野 安 营 , 我 岂 可 回 家 吃 喝 、 与 妻 子 同 寝 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 着 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 决 不 行 这 事 !(CN-cuvs)
2 Samuel 11:11 Y Urías respondió a David: El arca, e Israel y Judá, están debajo de tiendas; y mi señor Joab, y los siervos de mi señor, en el campo; ¿y había yo de entrar en mi casa para comer y beber, y a dormir con mi esposa? Por vida tuya, y por vida de tu alma, que yo no haré tal cosa.(Spanish)
2Sa 11:11 And Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing."(nkjv)
2 Samuel 11:11 Urie répondit à David: L'arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃11 וַיֹּ֨אמֶר אוּרִיָּ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד הָ֠אָרוֹן וְיִשְׂרָאֵ֨ל וִֽיהוּדָ֜ה יֹשְׁבִ֣ים בַּסֻּכּ֗וֹת וַאדֹנִ֨י יוֹאָ֜ב וְעַבְדֵ֤י אֲדֹנִ֨י עַל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ חֹנִ֔ים וַאֲנִ֞י אָב֧וֹא אֶל־בֵּיתִ֛י לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׁכַּ֣ב עִם־אִשְׁתִּ֑י חַיֶּ֙ךָ֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ אִֽם־אֶעֱשֶׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своеюженою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.(RU)
2 Samuel 11:11 E Urias respondeu a Davi: A arca, e Israel e Judá, estão debaixo de tendas; e meu senhor Joabe, e os servos de meu senhor sobre a face do campo: e havia eu de entrar em minha casa para comer e beber, e a dormir com minha mulher? Por vida tua, e pela vida de tua alma, que eu não farei tal coisa.(Portuguese)
2Sa 11:11 Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein Herr, und meines Herrn Knechte liegen im Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge? So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue solches nicht.(Luther-1545)
2 Samuël 11:11 En Uria zeide tot David: De ark, en Israel, en Juda blijven in de tenten; en mijn heer Joab, en de knechten mijns heren zijn gelegerd op het open veld, en zou ik in mijn huis gaan, om te eten en te drinken, en bij mijn huisvrouw te liggen? Zo waarachtig als gij leeft en uw ziel leeft, indien ik deze zaak doen zal!(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:11 فقال اوريا لداود ان التابوت واسرائيل ويهوذا ساكنون في الخيام وسيدي يوآب وعبيد سيدي نازلون على وجه الصحراء وانا آتي الى بيتي لآكل واشرب واضطجع مع امرأتي. وحياتك وحياة نفسك لا افعل هذا الامر.
2 शमूएल 11:11 ऊरिय्याह ने दाऊद से कहा, “जब सन्दूक और इस्राएल और यहूदा झोपड़ियों में रहते हैं, और मेरा स्वामी योआब और मेरे स्वामी के सेवक खुले मैदान पर डेरे डाले हुए हैं, तो क्या मैं घर जाकर खाऊँ, पीऊँ, और अपनी पत्‍नी के साथ सोऊँ? तेरे जीवन की शपथ, और तेरे प्राण की शपथ, कि मैं ऐसा काम नहीं करने का।” (Hindi)
2 Samuele 11:11 Ed Uria disse a Davide: L’Arca, ed Israele, e Giuda, sono alloggiati in tende; e Ioab, mio signore, e i servitori del mio signore, sono accampati in su la campagna; ed io entrerei in casa mia, per mangiare e per bere, e per giacer con la mia moglie! Come tu vivi, e come l’anima tua vive, io non farò questa cosa.(Italian)
2Sa 11:11 καὶ εἶπεν Ουριας πρὸς Δαυιδ ἡ κιβωτὸς καὶ Ισραηλ καὶ Ιουδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς καὶ ὁ κύριός μου Ιωαβ καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσιν καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου πῶς ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο (lxx)
2Sa 11:11 Urias svarede David: "Arken og Israel og Juda bor i Hytter, og min Herre Joab og min Herres Trælle ligger lejret på åben Mar skulde jeg da gå til mit Hus for at spise og drikke og søge min Hustrus Leje? Så sandt Herren lever, og så sandt du lever, jeg gør det ikke!"(Danish-1933)
2 Samuel 11:11 اوریا به‌ داود عرض‌ كرد كه‌ «تابوت‌ و اسرائیل‌ و یهودا در خیمهها ساكنند و آقایم، یوآب، و بندگان‌ آقایم‌ بر روی‌ بیابان‌ خیمهنشینند. و آیا من‌ به‌ خانۀ خود بروم‌ تا اكل‌ و شرب‌ بنمایم‌ و با زن‌ خود بخوابم؟ به‌ حیات‌ تو و به‌ حیات‌ جان‌ تو قسم‌ كه‌ این‌ كار را نخواهم‌ كرد.»(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:11 ウリヤはダビデに言った、「神の箱も、イスラエルも、ユダも、小屋の中に住み、わたしの主人ヨアブと、わが主君の家来たちが野のおもてに陣を取っているのに、わたしはどうして家に帰って食い飲みし、妻と寝ることができましょう。あなたは生きておられます。あなたの魂は生きています。わたしはこの事をいたしません」。 (JP)
2 Samuel 11:11 U-ri thưa cùng Ða-vít rằng: Hòm giao ước, Y-sơ-ra-ên, và Giu-đa, vẫn ở dưới trại, Giô-áp, là chúa tôi, luôn với các tôi tớ chúa tôi đương hạ trại nơi đồng trống, còn tôi lại vào nhà mình đặng ăn, uống, và ngủ cùng vợ mình sao? Tôi chỉ mạng sống và linh hồn của vua mà thề rằng, tôi chẳng biết làm một sự như vậy!(VN)
2Sa 11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.(KJV-1611)
2Sa 11:11 Uria svarade David: »Arken och Israel och Juda bo nu i lägerhyddor, och min herre Joab och min herres tjänare äro lägrade ute på marken: skulle jag då gå in i mitt hus för att äta och dricka och ligga hos min hustru? Så sant du lever, så sant din själ lever: jag vill icke göra så.»(Swedish-1917)
2 Samuel 11:11 Și Urie i-a spus lui David: Chivotul și Israel și Iuda, locuiesc în corturi; și domnul meu Ioab și servitorii domnului meu, sunt așezați în tabără în câmp deschis; să intru eu atunci în casa mea, să mănânc și să beau și să mă culc cu soția mea? [Precum ]trăiești tu și [precum ]trăiește sufletul tău, nu voi face acest lucru.(Romanian)
2 Samuel 11:11 우리아가 다윗에게 고하되 `언약궤와 이스라엘과 유다가 영채 가운데 유하고 내 주 요압과 내 왕의 신복들이 바깥 들에 유진하였거늘 내가 어찌 내 집으로 가서 먹고 마시고 내 처와 같이 자리이까 ? 내가 이 일을 행치 아니하기로 왕의 사심과 왕의 혼의 사심을 가리켜 맹세하나이다' (Korean)
2 Samuel 11:11 อุรีอาห์ทูลตอบดาวิดว่า "หีบพันธสัญญาและอิสราเอลกับยูดาห์อยู่ในทับอาศัย โยอาบเจ้านายของข้าพระองค์กับบรรดาข้าราชการของพระองค์ตั้งค่ายอยู่ที่พื้นทุ่ง ส่วนข้าพระองค์จะไปบ้าน ไปกิน ไปดื่ม และนอนกับภรรยาของข้าพระองค์เช่นนั้นหรือ พ่ะย่ะค่ะ พระองค์ทรงพระชนม์อยู่และจิตวิญญาณของพระองค์มีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพระองค์จะไม่กระทำอย่างนี้เลย" (Thai)
2 Samuel 11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.(ASV-1901)
2 Samuel 11:11 Mutta Uria sanoi Davidille: arkki, ja Israel ja Juuda makaavat majoissa, herrani Joab ja herrani palveliat makaavat kedolla, ja minä menisin huoneesen syömään, juomaan ja makaamaan emäntäni tykönä? Niin totta kuin sinä elät ja sinun sielus elää, en tee minä sitä.(Finnish)
2Sa 11:11 И Урия каза на Давида: Ковчегът и Израил и Юда прекарват в шатри; и господарят ми Иоав и слугите на господаря ми са разположени в стан на открито поле; а аз ли да ида у дома си, за да ям и да пия и да спя с жена си? заклевам се в твоя живот и в живота на душата ти, не направям аз това нещо.(Bulgarian)
2 Samuel 11:11 Tetapi Uria berkata kepada Daud: "Tabut serta orang Israel dan orang Yehuda diam dalam pondok, juga tuanku Yoab dan hamba-hamba tuanku sendiri berkemah di padang; masakan aku pulang ke rumahku untuk makan minum dan tidur dengan isteriku? Demi hidupmu dan demi nyawamu, aku takkan melakukan hal itu!"(Indonesian)
2Sa 11:11 Ouri reponn David: -Sòlda Izrayèl yo ak sòlda Jida yo byen lwen ap fè lagè, Bwat Kontra Seyè a ansanm ak yo. Kòmandan Joab ak lòt chèf lame monwa yo ap pase nwit deyò nan plenn yo. Ki jan ou vle pou m' al lakay mwen, manje, bwè, kouche ak madanm mwen? Mwen fè sèman sou tèt ou, menm jan ou vivan an, m' pa ka janm fè bagay konsa.(Creole-HT)
2 Samuel 11:11 Then Vriah answered Dauid, The Arke and Israel, and Iudah dwell in tents: and my lord Ioab and the seruants of my lord abide in the open fields: shal I then go into mine house to eate and drinke, & lie with my wife? by thy life, and by the life of thy soule, I will not do this thing.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:11 Un Ūrija sacīja uz Dāvidu: Dieva šķirsts un Israēls un Jūda paliek teltīs, un mans kungs Joabs un mana kunga kalpi mīt laukā; vai tad es ietu mājās ēst un dzert un pie savas sievas gulēt? Tik tiešām kā tu dzīvs un tava dvēsele dzīva, es to nedarīšu.(Latvian)
2Sa 11:11 Uriahu iu përgjigj Davidit: "Arka, Izraeli dhe Juda banojnë në çadra, zotëria im Joab dhe shërbëtorët e zotërisë tim e kanë ngritur kampin e tyre në fushë të hapur. Si mund të hyj unë në shtëpinë time për të ngrënë dhe për të pirë? Ashtu siç është e vërtetë që ti rron dhe që rron shpirti yt, unë nuk do ta bëj këtë gjë!".(Albanian)
2 Samuel 11:11 At sinabi ni Uria kay David, Ang kaban, at ang Israel, at ang Juda, ay nasa mga tolda at ang aking panginoon si Joab, at ang mga lingkod ng aking panginoon, ay nangahahantong sa luwal na parang; yayaon nga ba ako sa aking bahay, upang kumain, at upang uminom, at upang sumiping sa aking asawa? buhay ka, at buhay ang iyong kaluluwa, hindi ko gagawin ang bagay na ito.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:11 Na ka mea a Uria ki a Rawiri, Kei roto te aaka i te tihokahoka, me Iharaira, me Hura; kei te mata ano o te parae toku ariki, a Ioapa ratou ko nga tangata a toku ariki e noho ana; kia haere koia ahau ki toku whare ki te kai, ki te inu, ki te tako to ki taku wahine? e ora ana koe, e ora ana hoki tou wairua, e kore tenei mea e meatia e ahau.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:11 Vrias sayde vnto Dauid: The Arke and Israel & Iuda abyde in the tentes: And Ioab my lorde and my lordes seruauntes lye in ye felde, and shal I go in to my house to eate and drynke, and to lye with my wife? As truly as thou lyuest, and as truly as thy soule lyueth, I wyll not do this thinge. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:11 I rzekł Uryjasz do Dawida: Skrzynia Boża, i Izrael, i Juda zostawają w namiotach, a pan mój Joab, i słudzy pana mego w polu obozem leżą, a jabym miał wnijść do domu mego, abym jadł, i pił, i spał z żoną swą? Jakoś ty żyw, i jako żywa dusza twoja, żeć tego nie uczynię.(Polish)
2 Sámuel 11:11 Felele Uriás Dávidnak: Az [Isten] ládája, Izráel és Júda [nemzetsége] sátorokban laknak, és az én uram Joáb, és az én uramnak szolgái a nyilt mezõn táboroznak: hogy mennék én be az én házamba, hogy egyem és igyam és feleségemmel háljak? Úgy élj te és úgy éljen a te lelked, hogy nem mívelem azt!(Hungarian)
2Sa 11:11 Tetapi Uria berkata kepada Daud: "Tabut serta orang Israel dan orang Yehuda diam dalam pondok, juga tuanku Yoab dan hamba-hamba tuanku sendiri berkemah di padang; masakan aku pulang ke rumahku untuk makan minum dan tidur dengan isteriku? Demi hidupmu dan demi nyawamu, aku takkan melakukan hal itu!"(Malay)
2Sa 11:11 烏 利 亞 對 大 衛 說 : 約 櫃 和 以 色 列 與 猶 大 兵 都 住 在 棚 裡 , 我 主 約 押 和 我 主 ( 或 譯 : 王 ) 的 僕 人 都 在 田 野 安 營 , 我 豈 可 回 家 吃 喝 、 與 妻 子 同 寢 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 著 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 決 不 行 這 事 !(CN-cuvt)
2Sa 11:11 Et ait Urias ad David: Arca Dei et Israël et Juda habitant in papilionibus, et dominus meus Joab et servi domini mei super faciem terræ manent: et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam, et dormiam cum uxore mea? Per salutem tuam, et per salutem animæ tuæ, non faciam rem hanc.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:11 Odpověděl Uriáš Davidovi: Truhla Boží a Izrael i Juda zůstávají v staních, a pán můj Joáb i služebníci pána mého na poli zůstávají, já pak mám vjíti do domu svého, abych jedl a pil, a spal s manželkou svou? Jakož jsi živ ty, a jako jest živa duše tvá, žeť toho neučiním.(Czech)
2 Самуїлова. 11:11 І сказав Урія до Давида: Ковчег і Ізраїль та Юда сидять у шатрах, а пан мій Йоав та раби мого пана таборують на голому полі. А я піду до свого дому, щоб їсти й пити та лежати зо своєю жінкою? Клянуся життям твоїм та життям душі твоєї, що не зроблю я такої речі!(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:12 ============
2Sa 11:12 Then David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you go." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.(NASB-1995)
2Sa 11:12 大 卫 吩 咐 乌 利 亚 说 : 你 今 日 仍 住 在 这 里 , 明 日 我 打 发 你 去 。 於 是 乌 利 亚 那 日 和 次 日 住 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:12 Y David dijo a Urías: Quédate aquí aún hoy, y mañana te despacharé. Y se quedó Urías en Jerusalén aquel día y el siguiente.(Spanish)
2Sa 11:12 Then David said to Uriah, "Wait here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.(nkjv)
2 Samuel 11:12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃11 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה שֵׁ֥ב בָּזֶּ֛ה גַּם־הַיּ֖וֹם וּמָחָ֣ר אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיֵּ֨שֶׁב אוּרִיָּ֧ה בִירוּשָׁלַ֛͏ִם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּמִֽמָּחֳרָֽת׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.(RU)
2 Samuel 11:12 E Davi disse a Urias: Fica-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. E ficou Urias em Jerusalém aquele dia e o seguinte.(Portuguese)
2Sa 11:12 David sprach zu Uria: So bleibe auch heute hier; morgen will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages und des andern dazu.(Luther-1545)
2 Samuël 11:12 Toen zeide David tot Uria: Blijf ook heden hier, zo zal ik u morgen afzenden. Alzo bleef Uria te Jeruzalem, dien dag en den anderen dag.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:12 فقال داود لاوريا اقم هنا اليوم ايضا وغدا اطلقك. فاقام اوريا في اورشليم ذلك اليوم وغده.
2 शमूएल 11:12 दाऊद ने ऊरिय्याह से कहा, “आज यहीं रह, और कल मैं तुझे विदा करूँगा।” इसलिए ऊरिय्याह उस दिन और दूसरे दिन भी यरूशलेम में रहा। (Hindi)
2 Samuele 11:12 E Davide disse ad Uria: Stattene qui ancora oggi, e domani io ti accommiaterò. Uria adunque dimorò in Gerusalemme quel giorno, e il giorno seguente.(Italian)
2Sa 11:12 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ουριαν κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε καὶ ἐκάθισεν Ουριας ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον (lxx)
2Sa 11:12 Da sagde David til Urias: "Så bliv her i Dag; i Morgen vil jeg lade dig rejse!" Urias blev da i Jer salem den Dag.(Danish-1933)
2 Samuel 11:12 و داود به‌ اوریاگفت: «امروز نیز اینجا باش‌ و فردا تو را روانه‌ میكنم.» پس‌ اوریا آن‌ روز و فردایش‌ را در اورشلیم‌ ماند.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:12 ダビデはウリヤに言った、「きょうも、ここにとどまりなさい。わたしはあす、あなたを去らせましょう」。そこでウリヤはその日と次の日エルサレムにとどまった。 (JP)
2 Samuel 11:12 Ða-vít nói cùng U-ri rằng: Hãy còn ở đây ngày nay, rồi mai ta sẽ sai ngươi đi. Vậy, U-ri ở lại tại Giê-ru-sa-lem ngày ấy và ngày sau.(VN)
2Sa 11:12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.(KJV-1611)
2Sa 11:12 Då sade David till Uria: »Stanna här också i dag, så vill jag i morgon sända dig åstad.» Så stannade då Uria i Jer salem den dagen och den följande.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:12 Și David i-a spus lui Urie: Rămâi aici și astăzi, și mâine te voi lăsa să pleci. Astfel Urie a rămas la Ierusalim în acea zi și a doua zi.(Romanian)
2 Samuel 11:12 다윗이 우리아에게 이르되 `오늘도 여기 있으라 내일은 내가 너를 보내리라' 우리아가 그 날에 예루살렘에 유하니라 이튿날 (Korean)
2 Samuel 11:12 แล้วดาวิดก็รับสั่งแก่อุรีอาห์ว่า "วันนี้ก็ค้างเสียที่นี่เถิด พรุ่งนี้เราจะให้เจ้าไป" อุรีอาห์ก็ค้างอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มในวันนั้นและในวันรุ่งขึ้น (Thai)
2 Samuel 11:12 And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.(ASV-1901)
2 Samuel 11:12 David sanoi Urialle: niin ole vielä tämä päivä tässä, huomenna lasken minä sinun menemään. Niin Uria oli sen päivän Jerusalemissa ja toisen päivän.(Finnish)
2Sa 11:12 Тогава Давид каза на Урия: Престой тук и днес, па утре ще те изпратя. И тъй, Урия престоя в Ерусалим през оня ден и през другия.(Bulgarian)
2 Samuel 11:12 Kata Daud kepada Uria: "Tinggallah hari ini di sini. Besok aku akan melepas engkau pergi." Jadi Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu. Keesokan harinya(Indonesian)
2Sa 11:12 David di li: -Bon. Ou mèt rete pase rès jounen an isit la. Denmen m'a voye ou ale. Se konsa, Ouri rete lavil Jerizalèm pou de jou ankò.(Creole-HT)
2 Samuel 11:12 Then Dauid sayd vnto Vriah, Tary yet this day, & to morow I will send thee away. So Vriah abode in Ierusalem that day, and the morowe.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:12 Tad Dāvids sacīja uz Ūriju: paliec arī šodien šeitan, tad es tev rīt atlaidīšu. Tā Ūrija palika Jeruzālemē šo un otru dienu.(Latvian)
2Sa 11:12 Atëherë Davidi i tha Uriahut: "Qëndro edhe sot këtu, nesër do të të lë të shkosh". Kështu Uriahu qëndroi në Jeruzalem atë ditë dhe ditën tjetër.(Albanian)
2 Samuel 11:12 At sinabi ni David kay Uria, Tumigil ka rin dito ngayon at bukas ay aking payayaunin ka. Sa gayo'y tumigil si Uria sa Jerusalem sa araw na yaon, at sa kinabukasan.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:12 Na ka mea a Rawiri ki a Uria, E noho ki konei i tenei ra ano, a apopo ahau unga ai i a koe. Heoi, noho ana a Uria i taua ra, i te aonga ake ano, ki Hiruharama.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:12 Dauid sayde vnto Vria: Abyde here then to daye, tomorow wil I let the go. So Vrias abode at Ierusalem the same daye, and the nexte also. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:12 Tedy rzekł Dawid do Uryjasza: Zostańże tu jeszcze dziś, a jutro cię odprawię. I został Uryjasz w Jeruzalemie przez on dzień, i nazajutrz.(Polish)
2 Sámuel 11:12 Monda azért Dávid Uriásnak: Maradj itt ma is, és holnap elbocsátlak. Ott marada azért Uriás Jeruzsálemben az nap és más napra kelve is.(Hungarian)
2Sa 11:12 Kata Daud kepada Uria: "Tinggallah hari ini di sini. Besok aku akan melepas engkau pergi." Jadi Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu. Keesokan harinya(Malay)
2Sa 11:12 大 衛 吩 咐 烏 利 亞 說 : 你 今 日 仍 住 在 這 裡 , 明 日 我 打 發 你 去 。 於 是 烏 利 亞 那 日 和 次 日 住 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt)
2Sa 11:12 Ait ergo David ad Uriam: Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te. Mansit Urias in Jerusalem in die illa et altera:(Latin-405AD)
2 Samuel 11:12 Tedy řekl David Uriášovi: Pobuď zde ještě dnes, a zítra propustím tebe. I zůstal Uriáš v Jeruzalémě toho dne i nazejtří.(Czech)
2 Самуїлова. 11:12 І сказав Давид до Урії: Позостанься тут і сьогодні, а взавтра я відпущу тебе. І позоставався Урія в Єрусалимі того дня та дня другого.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:13 ============
2Sa 11:13 Now David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed with his lord's servants, but he did not go down to his house.(NASB-1995)
2Sa 11:13 大 卫 召 了 乌 利 亚 来 , 叫 他 在 自 己 面 前 吃 喝 , 使 他 喝 醉 。 到 了 晚 上 , 乌 利 亚 出 去 与 他 主 的 仆 人 一 同 住 宿 , 还 没 有 回 到 家 里 去 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:13 Y David lo convidó, y le hizo comer y beber delante de sí, hasta embriagarlo. Y él salió a la tarde a dormir en su cama con los siervos de su señor; mas no descendió a su casa.(Spanish)
2Sa 11:13 Now when David called him, he ate and drank before him; and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.(nkjv)
2 Samuel 11:13 David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃11 וַיִּקְרָא־ל֣וֹ דָוִ֗ד וַיֹּ֧אכַל לְפָנָ֛יו וַיֵּ֖שְׁתְּ וַֽיְשַׁכְּרֵ֑הוּ וַיֵּצֵ֣א בָעֶ֗רֶב לִשְׁכַּ֤ב בְּמִשְׁכָּבוֹ֙ עִם־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וְאֶל־בֵּית֖וֹ לֹ֥א יָרָֽד׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:13 И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид . Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.(RU)
2 Samuel 11:13 E Davi o convidou, e fez-lhe comer e beber diante de si, até embriagá-lo. E ele saiu à tarde para dormir em sua cama com os servos de seu senhor; mas não desceu à sua casa.(Portuguese)
2Sa 11:13 Und David lud ihn, daß er vor ihm aß und trank, und machte ihn trunken. Aber des Abends ging er aus, daß er sich schlafen legte auf sein Lager mit seines Herrn Knechten, und ging nicht hinab in sein Haus.(Luther-1545)
2 Samuël 11:13 En David nodigde hem, zodat hij voor zijn aangezicht at en dronk, en hij maakte hem dronken. Daarna ging hij in den avond uit, om zich neder te leggen op zijn leger, met zijns heren knechten, maar ging niet af in zijn huis.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:13 ودعاه داود فاكل امامه وشرب واسكره. وخرج عند المساء ليضطجع في مضجعه مع عبيد سيده والى بيته لم ينزل
2 शमूएल 11:13 तब दाऊद ने उसे नेवता दिया, और उसने उसके सामने खाया पिया, और उसी ने उसे मतवाला किया; और सांझ को वह अपने स्वामी के सेवकों के संग अपनी चारपाई पर सोने को निकला, परन्तु अपने घर न गया। (Hindi)
2 Samuele 11:13 E Davide l’invitò; ed egli mangiò e bevve in presenza di esso, ed egli l’inebbriò; ma pure in su la sera egli uscì fuori per giacer nel suo letto, co’ servitori del suo signore, e non iscese a casa sua.(Italian)
2Sa 11:13 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Δαυιδ καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἔπιεν καὶ ἐμέθυσεν αὐτόν καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη (lxx)
2Sa 11:13 Næste Dag indbød David ham til at spise og drikke hos sig og fik ham beruset. Men om Aftenen gik han ud og lagde sig på sit Leje hos sin Herres Folk; til sit Hus gik han ikke ned.(Danish-1933)
2 Samuel 11:13 و داود او را دعوت‌ نمود كه‌ در حضورش‌ خورد و نوشید و او را مست‌ كرد، و وقت‌ شام‌ بیرون‌ رفته، بر بسترش‌ با بندگان‌ آقایش‌ خوابید و به‌ خانۀ خود نرفت.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:13 ダビデは彼を招いて自分の前で食い飲みさせ、彼を酔わせた。夕暮になって彼は出ていって、その床に、主君の家来たちと共に寝た。そして自分の家には下って行かなかった。 (JP)
2 Samuel 11:13 Ðoạn, Ða-vít vời người ăn uống tại trước mặt mình, và làm cho người say; nhưng chiều tối, U-ri đi ra ngủ trên giường mình với các tôi tớ của người, chớ không có đi xuống nhà mình.(VN)
2Sa 11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.(KJV-1611)
2Sa 11:13 Och David inbjöd honom till sig och lät honom äta och dricka med sig och gjorde honom drucken. Men om aftonen gick han ut och lade sig på sitt läger tillsammans med sin herres tjänare, och gick icke ned till sitt hus.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:13 Și când David l-a chemat, el a mâncat și a băut înaintea lui și l-a îmbătat; și seara el a ieșit afară să se culce în patul său cu servitorii domnului său, dar nu a coborât acasă.(Romanian)
2 Samuel 11:13 다윗이 저를 불러서 저로 그 앞에서 먹고 마시고 취하게 하니 저녁 때에 저가 나가서 그 주의 신복으로 더불어 침상에 눕고 그 집으로 내려가지 아니하니라 (Korean)
2 Samuel 11:13 ดาวิดทรงเชิญเขามา เขาก็มารับประทานและดื่มต่อพระพักตร์ และพระองค์ทรงกระทำให้เขามึนเมา ในเย็นวันนั้นเขาก็ออกไปนอนบนที่นอนกับข้าราชการของเจ้านายของเขา แต่มิได้ลงไปบ้าน (Thai)
2 Samuel 11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.(ASV-1901)
2 Samuel 11:13 Ja David kutsui hänen kanssansa syömään ja juomaan, ja juovutti hänen. Ja ehtoona läksi hän ulos ja pani vuoteesensa levätä herransa palveliain kanssa, ja ei mennyt huoneesensa.(Finnish)
2Sa 11:13 И Давид го покани, та яде пред него и пи; и опи го. Но вечерта Урия излезе да спи на леглото си със слугите си, а у дома си не слезе.(Bulgarian)
2 Samuel 11:13 Daud memanggil dia untuk makan dan minum dengan dia, dan Daud membuatnya mabuk. Pada waktu malam keluarlah Uria untuk berbaring tidur di tempat tidurnya, bersama-sama hamba-hamba tuannya. Ia tidak pergi ke rumahnya.(Indonesian)
2Sa 11:13 David envite l' vin manje avè l'. Li fè l' bwè jouk li sou. Men jou swa sa a tou, Ouri pa desann al lakay li. Li kouche sou kabann li ansanm ak sòlda palè wa yo.(Creole-HT)
2 Samuel 11:13 Then Dauid called him, and hee did eate and drinke before him, & he made him drunke: and at euen he went out to lie on his couch with the seruants of his Lorde, but went not downe to his house.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:13 Un Dāvids to aicināja, ka tas viņa priekšā ēda un dzēra, un viņš to piedzirdināja. Un vakarā viņš izgāja apgulties savās cisās ar sava kunga kalpiem, un viņš nenogāja mājās.(Latvian)
2Sa 11:13 Davidi e ftoi pastaj të hajë e të pijë bashkë me të dhe e dehu. Por në mbrëmje Uriahu doli për të shkuar në shtrojën e tij bashkë me shërbëtorët e zotërisë së tij dhe nuk zbriti në shtëpinë e tij.(Albanian)
2 Samuel 11:13 At nang tawagin siya ni David, siya'y kumain at uminom sa harap niya; at kaniyang nilango siya: at sa kinahapunan, siya'y lumabas upang mahiga sa kaniyang higaan na kasama ng mga lingkod ng kaniyang panginoon, nguni't hindi niya binaba ang kaniyang bahay.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:13 Na ka karangatia ia e Rawiri, a kai ana; a meinga ana e ia kia haurangi: a i te ahiahi ka puta ki waho ki te takoto ki tona takotoranga i roto i nga tangata a tona ariki, kihai hoki i haere ki raro, ki tona whare.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:13 And Dauid called him to eate & drynke before him, & made him dronken. And at euen he wente to lye him downe for to slepe vpon his couche with his lordes seruauntes, and wente not downe in to his house. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:13 Potem go wezwał Dawid, aby jadł i pił przed nim, i upoił go: wszakże wyszedłszy w wieczór, spał na łożu swojem z sługami pana swego, a do domu swego nie wszedł.(Polish)
2 Sámuel 11:13 Ennekutána hivatá õt Dávid, és õ vele evék és ivék, és lerészegíté õt, és kiméne estve aludni az õ ágyára, az õ urának szolgáival együtt, de házához nem méne alá.(Hungarian)
2Sa 11:13 Daud memanggil dia untuk makan dan minum dengan dia, dan Daud membuatnya mabuk. Pada waktu malam keluarlah Uria untuk berbaring tidur di tempat tidurnya, bersama-sama hamba-hamba tuannya. Ia tidak pergi ke rumahnya.(Malay)
2Sa 11:13 大 衛 召 了 烏 利 亞 來 , 叫 他 在 自 己 面 前 吃 喝 , 使 他 喝 醉 。 到 了 晚 上 , 烏 利 亞 出 去 與 他 主 的 僕 人 一 同 住 宿 , 還 沒 有 回 到 家 裡 去 。(CN-cuvt)
2Sa 11:13 et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum: qui egressus vespere, dormivit in strato suo cum servis domini sui, et in domum suam non descendit.~(Latin-405AD)
2 Samuel 11:13 V tom pozval ho David, aby jedl před ním a pil, a opojil ho. A však on šel večer spáti na ložce své s služebníky pána svého, a nešel do domu svého.(Czech)
2 Самуїлова. 11:13 І покликав його Давид, і той їв та пив перед ним, а він підпоїв його. І вийшов він увечорі, щоб покластися на ложі своїм разом зо слугами пана свого, а до дому свого не пішов.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:14 ============
2Sa 11:14 Now in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.(NASB-1995)
2Sa 11:14 次 日 早 晨 , 大 卫 写 信 与 约 押 , 交 乌 利 亚 随 手 带 去 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:14 Venida la mañana, escribió David a Joab una carta, [la] cual envió por mano de Urías.(Spanish)
2Sa 11:14 In the morning it happened that David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.(nkjv)
2 Samuel 11:14 ¶ Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃11 וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּכְתֹּ֥ב דָּוִ֛ד סֵ֖פֶר אֶל־יוֹאָ֑ב וַיִּשְׁלַ֖ח בְּיַ֥ד אוּרִיָּֽה׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:14 Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.(RU)
2 Samuel 11:14 Vinda a manhã, escreveu Davi a Joabe uma carta, a qual enviou por mão de Urias.(Portuguese)
2Sa 11:14 Des Morgens schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Uria.(Luther-1545)
2 Samuël 11:14 Des morgens nu geschiedde het, dat David een brief schreef aan Joab; en hij zond dien door de hand van Uria.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:14 وفي الصباح كتب داود مكتوبا الى يوآب وارسله بيد اوريا.
2 शमूएल 11:14 सवेरे दाऊद ने योआब के नाम पर एक चिट्ठी लिखकर ऊरिय्याह के हाथ से भेज दी। (Hindi)
2 Samuele 11:14 E la mattina seguente, Davide scrisse una lettera a Ioab, e gliela mandò per Uria.(Italian)
2Sa 11:14 καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἔγραψεν Δαυιδ βιβλίον πρὸς Ιωαβ καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Ουριου (lxx)
2Sa 11:14 Næste Morgen skrev David et Brev til Joab og sendte det med Urias.(Danish-1933)
2 Samuel 11:14 و بامدادان‌ داود مكتوبی‌ برای‌ یوآب‌ نوشته، به‌ دست‌ اوریا فرستاد.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:14 朝になってダビデはヨアブにあてた手紙を書き、ウリヤの手に託してそれを送った。 (JP)
2 Samuel 11:14 Sáng ngày mai, Ða-vít viết một cái thơ cho Giô-áp, và gởi nơi tay U-ri.(VN)
2Sa 11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.(KJV-1611)
2Sa 11:14 Följande morgon skrev David ett brev till Joab och sände det med Uria.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:14 ¶ Și s-a întâmplat, dimineața, că David a scris o scrisoare lui Ioab și a trimis-[o] prin mâna lui Urie.(Romanian)
2 Samuel 11:14 아침이 되매 다윗이 편지를 써서 우리아의 손에 부쳐 요압에게 보내니 (Korean)
2 Samuel 11:14 ต่อมาครั้นรุ่งเช้าดาวิดทรงอักษรถึงโยอาบและทรงฝากไปในมือของอุรีอาห์ (Thai)
2 Samuel 11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.(ASV-1901)
2 Samuel 11:14 Huomeneltain kirjoitti David Joabin tykö kirjan, ja lähetti sen Urian myötä.(Finnish)
2Sa 11:14 Затова, на утринта Давид писа писмо на Иоава и го прати чрез Уриева ръка.(Bulgarian)
2 Samuel 11:14 Paginya Daud menulis surat kepada Yoab dan mengirimkannya dengan perantaraan Uria.(Indonesian)
2Sa 11:14 Nan denmen, David ekri Joab yon lèt, li bay Ouri pote l' ale.(Creole-HT)
2 Samuel 11:14 And on the morowe Dauid wrote a letter to Ioab, and sent it by the hand of Vriah.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:14 Un otrā rītā Dāvids rakstīja grāmatu Joabam un to sūtīja caur Ūriju.(Latvian)
2Sa 11:14 Të nesërmen në mëngjes, Davidi i shkroi një letër Joabit dhe ia dërgoi me anë të Uriahut.(Albanian)
2 Samuel 11:14 At nangyari, sa kinaumagahan, na sumulat si David ng isang sulat kay Joab, at ipinadala sa pamamagitan ng kamay ni Uria.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:14 ¶ Na i te ata ka tuhituhia he pukapuka e Rawiri ki a Ioapa, o tonoa ana kia kawea e Uria.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:14 On the morow wrote Dauid a letter vnto Ioab, & sent it by Vrias. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:14 A gdy było rano, napisał Dawid list do Joaba, i posłał go przez ręce Uryjasza.(Polish)
2 Sámuel 11:14 Megvirradván pedig, levelet íra Dávid Joábnak, melyet Uriástól küldött el.(Hungarian)
2Sa 11:14 Paginya Daud menulis surat kepada Yoab dan mengirimkannya dengan perantaraan Uria.(Malay)
2Sa 11:14 次 日 早 晨 , 大 衛 寫 信 與 約 押 , 交 烏 利 亞 隨 手 帶 去 。(CN-cuvt)
2Sa 11:14 Factum est ergo mane, et scripsit David epistolam ad Joab: misitque per manum Uriæ,(Latin-405AD)
2 Samuel 11:14 A když bylo ráno, napsal David list Joábovi, kterýž poslal po Uriášovi.(Czech)
2 Самуїлова. 11:14 І сталося ранком, і написав Давид листа до Йоава, і послав через Урію.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:15 ============
2Sa 11:15 He had written in the letter, saying, "Place Uriah in the front line of the fiercest battle and withdraw from him, so that he may be struck down and die."(NASB-1995)
2Sa 11:15 信 内 写 着 说 : 要 派 乌 利 亚 前 进 , 到 阵 势 极 险 之 处 , 你 们 便 退 後 , 使 他 被 杀 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:15 Y escribió en la carta, diciendo: Poned a Urías al frente, en lo más duro de la batalla, y retiraos de él, para que sea herido y muera.(Spanish)
2Sa 11:15 And he wrote in the letter, saying, "Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck down and die."(nkjv)
2 Samuel 11:15 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃11 וַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת׃ ס ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:15 В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.(RU)
2 Samuel 11:15 E escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias diante da força da batalha, e desamparai-o, para que seja ferido e morra.(Portuguese)
2Sa 11:15 Er schrieb aber also in den Brief: Stellt Uria an den Streit, da er am härtesten ist, und wendet euch hinter ihm ab, daß er erschlagen werde und sterbe.(Luther-1545)
2 Samuël 11:15 En hij schreef in dien brief, zeggende: Stel Uria vooraan tegenover den sterksten strijd, en keer van achter hem af, opdat hij geslagen worde en sterve.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:15 وكتب في المكتوب يقول. اجعلوا اوريا في وجه الحرب الشديدة وارجعوا من ورائه فيضرب ويموت.
2 शमूएल 11:15 उस चिट्ठी में यह लिखा था, “सबसे घोर युद्ध के सामने ऊरिय्याह को रखना, तब उसे छोड़कर लौट आओ, कि वह घायल होकर मर जाए।” (Hindi)
2 Samuele 11:15 E nella lettera scrisse in questa maniera: Ponete Uria dirincontro alla più aspra battaglia; poi ritraetevi indietro da lui, acciocchè egli sia percosso, e muoia.(Italian)
2Sa 11:15 καὶ ἔγραψεν ἐν τῷ βιβλίῳ λέγων εἰσάγαγε τὸν Ουριαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται (lxx)
2Sa 11:15 I Brevet skrev han: "Sæt Urias der, hvor Kampen er hårdest, og lad ham i Stikken, så han kan blive dræbt!"(Danish-1933)
2 Samuel 11:15 و در مكتوب‌ به‌ این‌ مضمون‌ نوشت‌ كه‌ «اوریا را در مقدمۀ جنگِ سخت‌ بگذارید، و از عقبش‌ پس‌ بروید تا زده‌ شده، بمیرد.»(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:15 彼はその手紙に、「あなたがたはウリヤを激しい戦いの最前線に出し、彼の後から退いて、彼を討死させよ」と書いた。 (JP)
2 Samuel 11:15 Người viết như vầy: Hãy đặt U-ri tại hàng đầu, nơi hiểm nguy hơn hết của chiến trận, rồi hãy rút ra xa người, để người bị đánh và chết đi.(VN)
2Sa 11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.(KJV-1611)
2Sa 11:15 I brevet skrev han så: »Ställen Uria längst fram, där striden är som häftigast, och dragen eder sedan tillbaka från honom, så att han bliver slagen till döds.»(Swedish-1917)
2 Samuel 11:15 Și a scris în scrisoare, spunând: Puneți-l pe Urie în fruntea bătăliei celei mai încinse și retrageți-vă de la el, ca să fie lovit și să moară.(Romanian)
2 Samuel 11:15 그 편지에 써서 이르기를 `너희가 우리아를 맹렬한 싸움에 앞세워 두고 너희는 뒤로 물러가서 저로 맞아 죽게 하라' 하였더라 (Korean)
2 Samuel 11:15 ในลายพระหัตถ์นั้นว่า "จงตั้งอุรีอาห์ให้เป็นกองหน้าเข้าสู้รบตรงที่ดุเดือดที่สุดแล้วล่าทัพกลับเสียเพื่อให้เขาถูกโจมตีให้ตาย" (Thai)
2 Samuel 11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.(ASV-1901)
2 Samuel 11:15 Ja hän kirjoitti kirjaan sanoen: pankaat Uria kovimman sodan eteen, ja kääntykäät hänen tyköänsä takaperin, että hän lyötäisiin ja kuolis.(Finnish)
2Sa 11:15 А в писмото написа, казвайки: Поставете Урия там, гдето сражението е най-люто; сетне се оттеглете от него, за да бъде ударен и да умре.(Bulgarian)
2 Samuel 11:15 Ditulisnya dalam surat itu, demikian: "Tempatkanlah Uria di barisan depan dalam pertempuran yang paling hebat, kemudian kamu mengundurkan diri dari padanya, supaya ia terbunuh mati."(Indonesian)
2Sa 11:15 Nan lèt la, li te ekri: W'a mete Ouri devan nèt, kote batay la pi cho a. Apre sa, rale kò ou dèyè, kite yo touye l'.(Creole-HT)
2 Samuel 11:15 And he wrote thus in the letter, Put ye Vriah in the forefront of the strength of the battell, and recule ye backe from him, that he may be smitten, and die.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:15 Un tai grāmatā viņš tā bija rakstījis: nostādiet Ūriju tai vietā, kur tā visgrūtākā kaušanās, un novēršaties aiz viņa, ka viņš top kauts un mirst.(Latvian)
2Sa 11:15 Në letër kishte shkruar kështu: "Vendoseni Uriahun në vijë të parë, ku beteja është më e ashpër, pastaj tërhiquni nga ai, me qëllim që të goditet dhe të vdesë".(Albanian)
2 Samuel 11:15 At kaniyang isinulat sa sulat, na sinasabi, Ilagay mo si Uria sa pinakaunahan ng mahigpit na pagbabaka, at kayo'y magsiurong mula sa kaniya, upang siya'y masaktan, at mamatay.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:15 I tuhituhi hoki ia ki te pukapuka, i mea, Me hoatu e koutou a Uria ki mua rawa, ki te wahi e nui rawa ana te whawhai, ka hoki ai i muri i a ia, kia patua ai ia, kia mate ai.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:15 After this maner wrote he in the letter: Set Vrias in ye forest parte of ye batayll, & turne you behynde him, yt he maye be slayne. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:15 A w liście napisał te słowa: Postawcie Uryjasza na czele bitwy najtęższej; między tem odstąpcie nazad od niego, aby będąc raniony umarł.(Polish)
2 Sámuel 11:15 Írá pedig a levélben, mondván: Állassátok Uriást legelõl, a hol a harcz leghevesebb és háta mögül fussatok el, hogy megölettessék és meghaljon.(Hungarian)
2Sa 11:15 Ditulisnya dalam surat itu, demikian: "Tempatkanlah Uria di barisan depan dalam pertempuran yang paling hebat, kemudian kamu mengundurkan diri dari padanya, supaya ia terbunuh mati."(Malay)
2Sa 11:15 信 內 寫 著 說 : 要 派 烏 利 亞 前 進 , 到 陣 勢 極 險 之 處 , 你 們 便 退 後 , 使 他 被 殺 。(CN-cuvt)
2Sa 11:15 scribens in epistola: Ponite Uriam ex adverso belli, ubi fortissimum est prælium: et derelinquite eum, ut percussus intereat.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:15 Psal pak v listu těmi slovy: Postavte Uriáše proti bojovníkům nejsilnějším; mezi tím odstupte nazpět od něho, aby raněn jsa, umřel.(Czech)
2 Самуїлова. 11:15 А в листі тому він написав так: Поставте Урію напереді найтяжчого бою, і відступіте від нього, щоб він був ударений, і помер.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:16 ============
2Sa 11:16 So it was as Joab kept watch on the city, that he put Uriah at the place where he knew there were valiant men.(NASB-1995)
2Sa 11:16 约 押 围 城 的 时 候 , 知 道 敌 人 那 里 有 勇 士 , 便 将 乌 利 亚 派 在 那 里 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:16 Y aconteció que cuando Joab sitió la ciudad, puso a Urías en el lugar donde sabía que [estaban] los hombres más valientes.(Spanish)
2Sa 11:16 So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men.(nkjv)
2 Samuel 11:16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃11 וַיְהִ֕י בִּשְׁמ֥וֹר יוֹאָ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־חַ֖יִל שָֽׁם׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:16 Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.(RU)
2 Samuel 11:16 Assim foi que quando Joabe cercou a cidade, pôs a Urias no lugar de onde sabia que estavam os homens mais valentes.(Portuguese)
2Sa 11:16 Als nun Joab um die Stadt lag, stellte er Uria an den Ort, wo er wußte, daß streitbare Männer waren.(Luther-1545)
2 Samuël 11:16 Zo geschiedde het, als Joab op de stad gelet had, dat hij Uria stelde aan de plaats, waarvan hij wist, dat aldaar strijdbare mannen waren.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:16 وكان في محاصرة يوآب المدينة انه جعل اوريا في الموضع الذي علم ان رجال البأس فيه.
2 शमूएल 11:16 अतः योआब ने नगर को अच्छी रीति से देख भालकर जिस स्थान में वह जानता था कि वीर हैं, उसी में ऊरिय्याह को ठहरा दिया। (Hindi)
2 Samuele 11:16 Ioab adunque, tenendo l’assedio alla città, pose Uria in un luogo dove sapeva che vi erano uomini di valore.(Italian)
2Sa 11:16 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ιωαβ ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἔθηκεν τὸν Ουριαν εἰς τὸν τόπον οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ (lxx)
2Sa 11:16 Joab, der var ved at belejre Byen, satte da Urias på en Plads, hvor han vidste, der stod tapre Mænd over for ham:(Danish-1933)
2 Samuel 11:16 و چون‌ یوآب‌ شهر را محاصره‌ میكرد، اوریا را در مكانی‌ كه‌ میدانست‌ كه‌ مردان‌ شجاع‌ در آنجا میباشند، گذاشت.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:16 ヨアブは町を囲んでいたので、勇士たちがいると知っていた場所にウリヤを置いた。 (JP)
2 Samuel 11:16 Vậy, khi Giô-áp vây thành, bèn đặt U-ri tại chỗ đã biết có lính mạnh bạo của thù nghịch gìn giữ.(VN)
2Sa 11:16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.(KJV-1611)
2Sa 11:16 Under belägringen av staden skickade då Joab Uria till den plats där han visste att de tappraste männen funnos.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:16 Și s-a întâmplat, când Ioab observa cetatea, că l-a pus pe Urie la locul unde știa că [erau] bărbați viteji.(Romanian)
2 Samuel 11:16 요압이 그 성을 살펴 용사들의 있는 줄을 아는 그 곳에 우리아를 두니 (Korean)
2 Samuel 11:16 อยู่มาเมื่อโยอาบกำลังเฝ้าล้อมเมืองอยู่ ท่านจึงกำหนดให้อุรีอาห์ไปรบตรงที่ที่ท่านทราบว่ามีทหารเข้มแข็งมาก (Thai)
2 Samuel 11:16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.(ASV-1901)
2 Samuel 11:16 Kuin Joab oli kaupungin edessä, asetti hän Urian siihen paikkaan, kussa hän väkevimmät sotamiehet tiesi olevan.(Finnish)
2Sa 11:16 И така, Иоав, като държеше града в обсада, определи Урия на едно място, гдето знаеше, че има храбри мъже.(Bulgarian)
2 Samuel 11:16 Pada waktu Yoab mengepung kota Raba, ia menyuruh Uria pergi ke tempat yang diketahuinya ada lawan yang gagah perkasa.(Indonesian)
2Sa 11:16 Se konsa, Joab ki te sènen lavil Raba a voye Ouri kote li te konnen lènmi yo te pi fò a.(Creole-HT)
2 Samuel 11:16 So when Ioab besieged the citie, he assigned Vriah vnto a place, where he knewe that strong men were.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:16 Un notikās, kad Joabs to pilsētu aplenca, tad viņš nostādīja Ūriju tādā vietā, kur viņš zināja, ka tur bija stipri vīri.(Latvian)
2Sa 11:16 Ndërsa rrethonte qytetin, Joabi e vuri Uriahun në vendin ku e dinte se kishte njerëz trima.(Albanian)
2 Samuel 11:16 At nangyari, nang bantayan ni Joab ang bayan, na kaniyang inilagay si Uria sa dakong kaniyang nalalaman na kinaroroonan ng mga matapang na lalake.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:16 Na i a Ioapa e whakapae ana i te pa, ka hoatu e ia a Uria ki te wahi i mohio ai ia kei reira nga toa.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:16 Now wha Ioab layed sege to the cite, he set Vrias in ye place, where he knewe yt the mightiest men of Armes were. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:16 I stało się, gdy obległ Joab miasto, postawił Uryjasza na miejscu, kędy wiedział, że byli mężowie najmocniejsi.(Polish)
2 Sámuel 11:16 Lõn azért, hogy mikor ostromlá Joáb a várost, állatá Uriást arra a helyre, a hol tudja vala, hogy erõs vitézek vannak.(Hungarian)
2Sa 11:16 Pada waktu Yoab mengepung kota Raba, ia menyuruh Uria pergi ke tempat yang diketahuinya ada lawan yang gagah perkasa.(Malay)
2Sa 11:16 約 押 圍 城 的 時 候 , 知 道 敵 人 那 裡 有 勇 士 , 便 將 烏 利 亞 派 在 那 裡 。(CN-cuvt)
2Sa 11:16 Igitur cum Joab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:16 I stalo se, když oblehl Joáb město, že postavil Uriáše proti místu, kdež věděl, že jsou nejsilnější muži.(Czech)
2 Самуїлова. 11:16 І сталося, коли Йоав обложував місто, то поставив Урію на те місце, про яке знав, що там хоробрі мужі.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:17 ============
2Sa 11:17 The men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David's servants fell; and Uriah the Hittite also died.(NASB-1995)
2Sa 11:17 城 里 的 人 出 来 和 约 押 打 仗 ; 大 卫 的 仆 人 中 有 几 个 被 杀 的 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:17 Y saliendo luego los de la ciudad, pelearon contra Joab, y cayeron algunos del pueblo de los siervos de David; y murió también Urías heteo.(Spanish)
2Sa 11:17 Then the men of the city came out and fought with Joab. And some of the people of the servants of David fell; and Uriah the Hittite died also.(nkjv)
2 Samuel 11:17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃11 וַיֵּ֨צְא֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ וַיִּלָּחֲמ֣וּ אֶת־יוֹאָ֔ב וַיִּפֹּ֥ל מִן־הָעָ֖ם מֵעַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַיָּ֕מָת גַּ֖ם אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:17 И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.(RU)
2 Samuel 11:17 E saindo logo os da cidade, lutaram com Joabe, e caíram alguns do povo dos servos de Davi; e morreu também Urias Heteu.(Portuguese)
2Sa 11:17 Und da die Männer der Stadt herausfielen und stritten wider Joab, fielen etliche des Volks von den Knechten Davids, und Uria, der Hethiter, starb auch.(Luther-1545)
2 Samuël 11:17 Als nu de mannen der stad uittogen en met Joab streden, vielen er van het volk, van Davids knechten, en Uria, de Hethiet, stierf ook.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:17 فخرج رجال المدينة وحاربوا يوآب فسقط بعض الشعب من عبيد داود ومات اوريا الحثّي ايضا.
2 शमूएल 11:17 तब नगर के पुरुषों ने निकलकर योआब से युद्ध किया, और लोगों में से, अर्थात् दाऊद के सेवकों में से कितने मारे गए; और उनमें हित्ती ऊरिय्याह भी मर गया। (Hindi)
2 Samuele 11:17 E la gente della città uscì, e combattè contro a Ioab; ed alcuni del popolo, de’ servitori di Davide, caddero morti; Uria Hitteo morì anch’esso.(Italian)
2Sa 11:17 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμουν μετὰ Ιωαβ καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐκ τῶν δούλων Δαυιδ καὶ ἀπέθανεν καί γε Ουριας ὁ Χετταῖος (lxx)
2Sa 11:17 og da Mændene i Byen gjorde Udfald og angreb Joab, faldt nogle af Folket, af Davids Mænd; også Hetiten Urias faldt.(Danish-1933)
2 Samuel 11:17 و مردان‌ شهر بیرون‌ آمده، با یوآب‌ جنگ‌ كردند و بعضی‌ از قوم، از بندگان‌ داود، افتادند و اوریای‌ حتی‌ نیز بمرد.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:17 町の人々が出てきてヨアブと戦ったので、民のうち、ダビデの家来たちにも、倒れるものがあり、ヘテびとウリヤも死んだ。 (JP)
2 Samuel 11:17 Người trong thành kéo ra đánh Giô-áp, có mấy người trong bọn tôi tớ Ða-vít ngã chết. U-ri, người Hê-tít, cũng chết.(VN)
2Sa 11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.(KJV-1611)
2Sa 11:17 Och männen i staden gjorde ett utfall och gåvo sig i strid med Joab, och flera av folket, av Davids tjänare, föllo; också hetiten Uria dödades.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:17 Și bărbații cetății au ieșit afară și au luptat cu Ioab; și au căzut [unii] din popor dintre servitorii lui David; și Urie hititul a murit de asemenea.(Romanian)
2 Samuel 11:17 성 사람들이 나와서 요압으로 더불어 싸울 때에 다윗의 신복 중 몇 사람이 엎드러지고 헷 사람 우리아도 죽으니라 (Korean)
2 Samuel 11:17 คนในเมืองก็ออกมาสู้รบกับโยอาบ มีคนตายบ้างคือข้าราชการบางคนของดาวิดได้ล้มตาย อุรีอาห์คนฮิตไทต์ก็ตายด้วย (Thai)
2 Samuel 11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.(ASV-1901)
2 Samuel 11:17 Ja kuin miehet läksivät kaupungista ja sotivat Joabia vastaan, kaatuivat muutamat Davidin palvelioista, ja Uria Hetiläinen myös kuoli.(Finnish)
2Sa 11:17 И когато мъжете излязоха от града та се биха с Иоава, паднаха неколцина от людете, ще каже, от Давидовите слуги; умря и хетеецът Урия.(Bulgarian)
2 Samuel 11:17 Ketika orang-orang kota itu keluar menyerang dan berperang melawan Yoab, maka gugurlah beberapa orang dari tentara, dari anak buah Daud; juga Uria, orang Het itu, mati.(Indonesian)
2Sa 11:17 Lame lènmi yo soti nan lavil la, yo vin kontre ak lame Joab la. Gen anpil sòlda ak anpil ofisye lame David la ki te mouri. Ouri, moun peyi Et la, mouri tou.(Creole-HT)
2 Samuel 11:17 And the men of the citie came out, and fought with Ioab: and there fell of the people of the seruants of Dauid, and Vriah the Hittite also dyed.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:17 Kad nu pilsētas vīri izgāja un ar Joabu kāvās, tad krita kādi no tiem ļaudīm, no Dāvida kalpiem, un Hetietis Ūrija arī nomira.(Latvian)
2Sa 11:17 Banorët e qytetit bënë një dalje dhe sulmuan Joabin, disa nga shërbëtorët e Davidit ranë dhe vdiq edhe Hiteu Uriah.(Albanian)
2 Samuel 11:17 At ang mga lalake sa bayan ay nagsilabas at nakipagbaka kay Joab: at nangabuwal ang iba sa bayan, sa mga lingkod ni David; at si Uria na Hetheo ay namatay rin.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:17 Na, ko te putanga atu o nga tangata o te pa ki te whawhai ki a Ioapa, ka hinga etahi o te iwi, etahi o nga tangata ake a Rawiri; i mate ano a Uria Hiti.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:17 And whan the men of the cite fell out and foughte agaynst Ioab, there fell certayne of ye people of Dauids seruauntes. And Vrias the Hethite dyed also. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:17 A wypadłszy mężowie z miasta, stoczyli bitwę z Joabem, i poległo z ludu kilka sług Dawidowych, poległ też Uryjasz Hetejczyk,(Polish)
2 Sámuel 11:17 Kijövén azért a városbeli nép, megharczolának Joábbal, és elhullának [egyesek] a nép közül, Dávid szolgái közül, és a Hitteus Uriás is meghala.(Hungarian)
2Sa 11:17 Ketika orang-orang kota itu keluar menyerang dan berperang melawan Yoab, maka gugurlah beberapa orang dari tentara, dari anak buah Daud; juga Uria, orang Het itu, mati.(Malay)
2Sa 11:17 城 裡 的 人 出 來 和 約 押 打 仗 ; 大 衛 的 僕 人 中 有 幾 個 被 殺 的 , 赫 人 烏 利 亞 也 死 了 。(CN-cuvt)
2Sa 11:17 Egressique viri de civitate, bellabant adversum Joab, et ceciderunt de populo servorum David, et mortuus est etiam Urias Hethæus.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:17 A vyskočivše muži z města, bojovali proti Joábovi. I padli někteří z lidu, z služebníků Davidových, také i Uriáš Hetejský zabit.(Czech)
2 Самуїлова. 11:17 І вийшли люди того міста, і воювали з Йоавом, і впали дехто з народу, із Давидових слуг, і повмирали, також хіттеянин Урія.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:18 ============
2Sa 11:18 Then Joab sent and reported to David all the events of the war.(NASB-1995)
2Sa 11:18 於 是 , 约 押 差 人 去 将 争 战 的 一 切 事 告 诉 大 卫 ,(CN-cuvs)
2 Samuel 11:18 Entonces envió Joab, e hizo saber a David todo lo concerniente a la guerra.(Spanish)
2Sa 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war,(nkjv)
2 Samuel 11:18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s'était passé dans le combat.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃11 וַיִּשְׁלַ֖ח יוֹאָ֑ב וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַמִּלְחָמָֽה׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:18 И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.(RU)
2 Samuel 11:18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todos os negócios da guerra.(Portuguese)
2Sa 11:18 Da sandte Joab hin und ließ David ansagen allen Handel des Streits(Luther-1545)
2 Samuël 11:18 Toen zond Joab heen, en liet David den gansen handel van dezen strijd weten.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:18 فارسل يوآب واخبر داود بجميع امور الحرب.
2 शमूएल 11:18 तब योआब ने दूत को भेजकर दाऊद को युद्ध का पूरा हाल बताया; (Hindi)
2 Samuele 11:18 Allora Ioab mandò a fare assapere a Davide tutto ciò ch’era seguito in quella battaglia.(Italian)
2Sa 11:18 καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου (lxx)
2Sa 11:18 Da sendte Joab David Melding om hele Slagets Gang,(Danish-1933)
2 Samuel 11:18 پس‌ یوآب‌ فرستاده، داود را از جمیع‌ وقایع‌ جنگ‌ خبر داد.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:18 ヨアブは人をつかわして戦いのことをつぶさにダビデに告げた。 (JP)
2 Samuel 11:18 Giô-áp bèn sai sứ giả đến cùng Ða-vít đặng thuật cho người biết đầu đuôi của sự chinh chiến.(VN)
2Sa 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;(KJV-1611)
2Sa 11:18 Då sände Joab och lät berätta för David allt vad som hade hänt under striden.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:18 Atunci Ioab a trimis și a spus lui David toate lucrurile referitoare la război;(Romanian)
2 Samuel 11:18 요압이 보내어 전쟁의 모든 일을 다윗에게 고할새 (Korean)
2 Samuel 11:18 โยอาบจึงส่งคนไปกราบทูลข่าวการรบทั้งสิ้นต่อดาวิด (Thai)
2 Samuel 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;(ASV-1901)
2 Samuel 11:18 Niin Joab lähetti ja antoi sanoa Davidille kaikki sodan menot,(Finnish)
2Sa 11:18 Тогава Иоав прати да известят на Давида всичко, що се бе случило във войната.(Bulgarian)
2 Samuel 11:18 Kemudian Yoab menyuruh orang memberitahukan kepada Daud jalannya pertempuran itu.(Indonesian)
2Sa 11:18 Joab voye rakonte David tout ti detay sou jan batay la pase.(Creole-HT)
2 Samuel 11:18 Then Ioab sent and tolde Dauid all the things concerning the warre,(Geneva-1560)
2 Samuel 11:18 Tad Joabs sūtīja un deva Dāvidam ziņu par visām karalietām.(Latvian)
2Sa 11:18 Atëherë Joabi dërgoi një lajmëtar për t’i njoftuar Davidit tërë ngjarjet e luftës,(Albanian)
2 Samuel 11:18 Nang magkagayo'y nagsugo si Joab, at isinaysay kay David ang lahat ng mga bagay tungkol sa pagbabaka;(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:18 Katahi a Ioapa ka tono tangata hei korero ki a Rawiri i nga mea katoa o te whawhai.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:18 Then sent Ioab, and caused to tell ye kynge all the matter concernynge the battayll, (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:18 Tedy posłał Joab, i oznajmił Dawidowi wszystko, co się stało w bitwie.(Polish)
2 Sámuel 11:18 [Követet] külde akkor Joáb, és megizené Dávidnak az ütközetnek egész lefolyását.(Hungarian)
2Sa 11:18 Kemudian Yoab menyuruh orang memberitahukan kepada Daud jalannya pertempuran itu.(Malay)
2Sa 11:18 於 是 , 約 押 差 人 去 將 爭 戰 的 一 切 事 告 訴 大 衛 ,(CN-cuvt)
2Sa 11:18 Misit itaque Joab, et nuntiavit David omnia verba prælii:(Latin-405AD)
2 Samuel 11:18 Tedy poslav Joáb, oznámil Davidovi všecko, což se zběhlo v bitvě.(Czech)
2 Самуїлова. 11:18 І послав Йоав, і доніс Давидові про всі справи того бою.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:19 ============
2Sa 11:19 He charged the messenger, saying, "When you have finished telling all the events of the war to the king,(NASB-1995)
2Sa 11:19 又 嘱 咐 使 者 说 : 你 把 争 战 的 一 切 事 对 王 说 完 了 ,(CN-cuvs)
2 Samuel 11:19 Y mandó al mensajero, diciendo: Cuando acabares de contar al rey todos los asuntos de la guerra,(Spanish)
2Sa 11:19 and charged the messenger, saying, "When you have finished telling the matters of the war to the king,(nkjv)
2 Samuel 11:19 Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃11 וַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:19 И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения(RU)
2 Samuel 11:19 E mandou ao mensageiro, dizendo: Quando acabares de contar ao rei todos os negócios da guerra,(Portuguese)
2Sa 11:19 und gebot dem Boten und sprach: Wenn du allen Handel des Streits hast ausgeredet mit dem König(Luther-1545)
2 Samuël 11:19 En hij beval den bode, zeggende: Als gij zult geeindigd hebben den gansen handel van dezen strijd tot den koning uit te spreken;(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:19 واوصى الرسول قائلا عندما تفرغ من الكلام مع الملك عن جميع امور الحرب
2 शमूएल 11:19 और दूत को आज्ञा दी, “जब तू युद्ध का पूरा हाल राजा को बता दे, (Hindi)
2 Samuele 11:19 E diede quest’ordine al messo: Quando tu avrai finito di raccontare al re tutto ciò ch’è seguito in questa battaglia,(Italian)
2Sa 11:19 καὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ λέγων ἐν τῷ συντελέσαι σε πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα (lxx)
2Sa 11:19 og han gav Sendebudet den Befaling: "Når du har givet Kongen Beretning om hele Slagets Gang,(Danish-1933)
2 Samuel 11:19 و قاصد را امر فرموده، گفت: «چون‌ از تمامی‌ وقایع‌ جنگ‌ به‌ پادشاه‌ خبر داده‌ باشی،(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:19 ヨアブはその使者に命じて言った、「あなたが戦いのことをつぶさに王に語り終ったとき、 (JP)
2 Samuel 11:19 Và người truyền lịnh cho sứ giả rằng: Khi ngươi đã thuật xong cho vua mọi điều đã xảy ra nơi chiến trận,(VN)
2Sa 11:19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,(KJV-1611)
2Sa 11:19 Och han bjöd budbäraren och sade: »När du har omtalat för konungen allt vad som har hänt under striden,(Swedish-1917)
2 Samuel 11:19 Și a poruncit mesagerului, zicând: După ce vei fi terminat de spus împăratului lucrurile despre război,(Romanian)
2 Samuel 11:19 그 사자에게 명하여 가로되 `전쟁의 모든 일을 네가 왕께 고하기를 마친 후에 (Korean)
2 Samuel 11:19 ท่านได้สั่งผู้สื่อสารนั้นว่า "เมื่อเจ้ากราบทูลข่าวการรบต่อกษัตริย์เสร็จทุกประการแล้ว (Thai)
2 Samuel 11:19 and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,(ASV-1901)
2 Samuel 11:19 Ja käski sanansaattajalle sanoen: kuin sinä olet puhunut kaikki sodan menot kuninkaalle:(Finnish)
2Sa 11:19 И заповяда на вестителя, казвайки: Когато разкажеш на царя всичко, що се е случило във войната,(Bulgarian)
2 Samuel 11:19 Ia memerintahkan kepada suruhan itu, demikian: "Jika engkau sudah selesai mengabarkan jalannya pertempuran itu kepada raja,(Indonesian)
2Sa 11:19 Epi li bay mesaje a lòd sa a: -Lè w'a fin rakonte wa a tout ti detay batay la,(Creole-HT)
2 Samuel 11:19 And he charged the messenger, saying, When thou hast made an ende of telling all the matters of the warre vnto the King,(Geneva-1560)
2 Samuel 11:19 Un viņš pavēlēja tam vēstnesim un sacīja: kad tu būsi ķēniņam izstāstījis visas karalietas,(Latvian)
2Sa 11:19 dhe i dha lajmëtarit këtë urdhër: "Kur të kesh mbaruar së treguari mbretit tërë ngjarjet e luftës,(Albanian)
2 Samuel 11:19 At kaniyang ibinilin sa sugo, na sinasabi, Pagka ikaw ay nakatapos na magsaysay sa hari ng lahat ng mga bagay tungkol sa pagbabaka,(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:19 I ako ano ia te karere, i mea, E poto i a koe nga mea katoa o te whawhai te korero ki te kingi;(Maori-NZ)
2 Samuel 11:19 and comaunded the messaunger, and sayde: Whan thou hast tolde ye kynge all the matter concernynge the batayll, (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:19 A rozkazał posłowi, mówiąc: Gdy wypowiesz królowi, co się stało w bitwie,(Polish)
2 Sámuel 11:19 És megparancsolá a követnek, mondván: Ha az ütközetnek egész lefolyását teljesen elõadtad a királynak,(Hungarian)
2Sa 11:19 Ia memerintahkan kepada suruhan itu, demikian: "Jika engkau sudah selesai mengabarkan jalannya pertempuran itu kepada raja,(Malay)
2Sa 11:19 又 囑 咐 使 者 說 : 你 把 爭 戰 的 一 切 事 對 王 說 完 了 ,(CN-cuvt)
2Sa 11:19 præcepitque nuntio, dicens: Cum compleveris universos sermones belli ad regem,(Latin-405AD)
2 Samuel 11:19 A přikázal tomu poslu, řka: Když vypravíš králi všecky věci, které se zběhly v bitvě,(Czech)
2 Самуїлова. 11:19 І наказав він послові, говорячи: Як покінчиш ти оповідати цареві про всі справи того бою,(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:20 ============
2Sa 11:20 and if it happens that the king's wrath rises and he says to you, 'Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?(NASB-1995)
2Sa 11:20 王 若 发 怒 , 问 你 说 : 你 们 打 仗 为 甚 麽 挨 近 城 墙 呢 ? 岂 不 知 敌 人 必 从 城 上 射 箭 麽 ?(CN-cuvs)
2 Samuel 11:20 si el rey comenzare a enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis tanto a la ciudad cuando peleabais? ¿No sabíais lo que suelen arrojar desde el muro?(Spanish)
2Sa 11:20 if it happens that the king's wrath rises, and he says to you: 'Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?(nkjv)
2 Samuel 11:20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille?(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃11 וְהָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחוֹמָֽה׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: „зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?(RU)
2 Samuel 11:20 Se o rei começar a irar-se, e te disser: Por que vos aproximastes à cidade lutando? Não sabíeis que eles costumam atirar do muro?(Portuguese)
2Sa 11:20 und siehst, daß der König sich erzürnt und zu dir spricht: Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit? Wißt ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schießen?(Luther-1545)
2 Samuël 11:20 En het zal geschieden, indien de grimmigheid des konings opkomt, en hij tot u zegt: Waarom zijt gij zo na aan de stad gekomen om te strijden? Wist gij niet, dat zij van den muur zouden schieten?(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:20 فان اشتعل غضب الملك وقال لك لماذا دنوتم من المدينة للقتال. اما علمتم انهم يرمون من على السور.
2 शमूएल 11:20 तब यदि राजा क्रोध में कहने लगे, 'तुम लोग लड़ने को नगर के ऐसे निकट क्यों गए? क्या तुम न जानते थे कि वे शहरपनाह पर से तीर छोड़ेंगे? (Hindi)
2 Samuele 11:20 se il re monta in ira, e ti dice: Perchè vi siete accostati alla città per combattere? non sapete voi come si suol tirare d’in su le mura?(Italian)
2Sa 11:20 καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως καὶ εἴπῃ σοι τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους (lxx)
2Sa 11:20 kan det være, at Kongen bruser op i Vrede og siger til dig: Hvorfor kom I Byen så nær i Slaget? I måtte jo vide, at der vilde blive skudt oppe fra Muren!.(Danish-1933)
2 Samuel 11:20 اگر خشم‌ پادشاه‌ افروخته‌ شود و تو را گوید چرا برای‌ جنگ‌ به‌ شهر نزدیك‌ شدید، آیا نمیدانستید كه‌ از سر حصار، تیر خواهند انداخت؟(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:20 もし王が怒りを起して、『あなたがたはなぜ戦おうとしてそんなに町に近づいたのか。彼らが城壁の上から射るのを知らなかったのか。 (JP)
2 Samuel 11:20 nếu vua nổi giận nói cùng ngươi rằng: Cớ sao các ngươi đi tới gần quá đặng hãm thành vậy? Các ngươi há chẳng biết rằng người ta ở trên chót vách thành bắn tên xuống sao?(VN)
2Sa 11:20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?(KJV-1611)
2Sa 11:20 då upptändes kanske konungens vrede, och han säger till dig: 'Varför gingen I under striden så nära intill staden? Vissten I icke att de skulle skjuta uppifrån muren?(Swedish-1917)
2 Samuel 11:20 Și dacă va fi astfel, că furia împăratului se va ridica și îți va spune: Pentru ce v-ați apropiat atât de mult de cetate când ați luptat? Nu ați știut că vor trage de pe zid?(Romanian)
2 Samuel 11:20 혹시 왕이 노하여 네게 말씀하기를 너희가 어찌하여 성에 그처럼 가까이 가서 싸웠느냐 ? 저희가 성 위에서 쏠 줄을 알지 못하였느냐 ? (Korean)
2 Samuel 11:20 ถ้ากษัตริย์กริ้วและตรัสถามเจ้าว่า `ทำไมเจ้าทั้งหลายจึงยกเข้ารบใกล้เมืองนัก เจ้าไม่ทราบหรือว่าเขาจะยิงออกมาจากกำแพง (Thai)
2 Samuel 11:20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?(ASV-1901)
2 Samuel 11:20 Ja jos niin on, että kuningas vihastuu ja sanoo sinulle: miksi te niin lähes kaupunkia astuitte sodalla? Ettekö te tietäneet, että muurin päältä paiskataan?(Finnish)
2Sa 11:20 ако пламне гневът на царя и той ти рече: Защо се приближихте толкоз до града да се биете? не знаехте ли, че щяха да стрелят от стената?(Bulgarian)
2 Samuel 11:20 dan jikalau raja menjadi geram dan berkata kepadamu: Mengapa kamu demikian dekat ke kota itu untuk berperang? Tidakkah kamu tahu, bahwa orang akan memanah dari atas tembok?(Indonesian)
2Sa 11:20 li ka fè kòlè, li ka di ou: Poukisa nou te pwoche pre lavil la konsa pou m' te goumen ak lènmi yo? Se konnen nou pa konnen yo te ka rete sou tèt miray la pou yo tire flèch sou nou?(Creole-HT)
2 Samuel 11:20 And if the kings anger arise, so that he say vnto thee, Wherefore approched ye vnto the citie to fight? knewe ye not that they would hurle from the wall?(Geneva-1560)
2 Samuel 11:20 Un ķēniņam dusmas celsies un viņš uz tevi sacīs: kāpēc jūs tik tuvu pie pilsētas esat gājuši kauties? Vai jūs nezinājāt, ka no mūra šaus?(Latvian)
2Sa 11:20 në qoftë se ai zemërohet dhe të thotë: "Pse iu afruat qytetit për të luftuar? A nuk e dinit që do të gjuanin nga muret lart?(Albanian)
2 Samuel 11:20 Mangyari na, kung ang galit ng hari ay maginit, at kaniyang sabihin sa iyo: Bakit kayo lumapit na mabuti sa bayan upang bumaka? hindi ba ninyo nalalaman na sila'y papana mula sa kuta?(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:20 Na ki te ara te riri o te kingi, a ka mea ia ki a koe, He aha koutou i whakatata rawa ai ki te pa tatau ai? kahore ianei koutou i mohio ka kopere mai ratou i te taiepa?(Maori-NZ)
2 Samuel 11:20 and seist that he is wroth, and yf the kynge saye vnto the: Wherfore came ye so nye the cite with the batayll? Knowe ye not how they vse to shute from the wall? (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:20 Tedy jeźliby się król rozgniewał, a rzekłciby: Przeczżeście tak blisko przystąpili do miasta ku bitwie? azażeście nie wiedzieli, iż ciskają z muru?(Polish)
2 Sámuel 11:20 És ha a király haragra lobbanva azt mondja néked: Miért mentetek olyan közel a városhoz harczolni? Avagy nem tudtátok-é, hogy lelövöldöznek a kõfalról?(Hungarian)
2Sa 11:20 dan jikalau raja menjadi geram dan berkata kepadamu: Mengapa kamu demikian dekat ke kota itu untuk berperang? Tidakkah kamu tahu, bahwa orang akan memanah dari atas tembok?(Malay)
2Sa 11:20 王 若 發 怒 , 問 你 說 : 你 們 打 仗 為 甚 麼 挨 近 城 牆 呢 ? 豈 不 知 敵 人 必 從 城 上 射 箭 麼 ?(CN-cuvt)
2Sa 11:20 si eum videris indignari, et dixerit: Quare accessistis ad murum, ut præliaremini? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur?(Latin-405AD)
2 Samuel 11:20 Při čemž jestliže se popudí prchlivost královská a řekne-liť: Proč jste přistoupili k městu, bojujíce? Zdaliž jste nevěděli, že házejí se zdi?(Czech)
2 Самуїлова. 11:20 і буде, якщо ти розгніваєш царя, і він скаже тобі: Чого ви так близько підійшли до міста воювати? Чи ви не знали, що будуть кидати на вас з-над муру?(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:21 ============
2Sa 11:21 Who struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?'"then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"(NASB-1995)
2Sa 11:21 从 前 打 死 耶 路 比 设 ( 就 是 耶 路 巴 力 , 见 士 师 记 九 章 一 节 ) 儿 子 亚 比 米 勒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 一 个 妇 人 从 城 上 抛 下 一 块 上 磨 石 来 , 打 在 他 身 上 , 他 就 死 在 提 备 斯 麽 ? 你 们 为 甚 麽 挨 近 城 墙 呢 ? 你 就 说 : 王 的 仆 人 ─ 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:21 ¿Quién mató a Abimelec, hijo de Jerobaal? ¿No arrojó una mujer desde el muro un pedazo de una rueda de molino, y murió en Tebes? ¿Por qué os acercasteis tanto al muro? Entonces tú le dirás: También tu siervo Urías heteo ha muerto.(Spanish)
2Sa 11:21 Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?'--then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.' "(nkjv)
2 Samuel 11:21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? n'est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n'en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃11 מִֽי־הִכָּ֞ה אֶת־אֲבִימֶ֣לֶךְ בֶּן־יְרֻבֶּ֗שֶׁת הֲלֽוֹא־אִשָּׁ֡ה הִשְׁלִ֣יכָה עָלָיו֩ פֶּ֨לַח רֶ֜כֶב מֵעַ֤ל הַֽחוֹמָה֙ וַיָּ֣מָת בְּתֵבֵ֔ץ לָ֥מָּה נִגַּשְׁתֶּ֖ם אֶל־הַֽחוֹמָ֑ה וְאָ֣מַרְתָּ֔ גַּ֗ם עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:21 кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на негосо стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?" тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер.(RU)
2 Samuel 11:21 Quem feriu a Abimeleque filho de Jerubusete? Não lançou uma mulher do muro um pedaço de uma roda de moinho, e morreu em Tebes? Por que vos aproximastes ao muro? Então tu lhe dirás: Também teu servo Urias Heteu é morto.(Portuguese)
2Sa 11:21 Wer schlug Abimelech, den Sohn Jerubbeseths? Warf nicht ein Weib einen Mühlstein auf ihn von der Mauer, daß er starb zu Thebez? Warum habt ihr euch so nahe zur Mauer gemacht? so sollst du sagen: Dein Knecht Uria, der Hethiter, ist auch tot.(Luther-1545)
2 Samuël 11:21 Wie sloeg Abimelech, den zoon van Jerubbeseth? Wierp niet een vrouw een stuk van een molensteen op hem van den muur, dat hij te Thebez stierf? Waarom zijt gij tot den muur genaderd? Dan zult gij zeggen: Uw knecht, Uria, de Hethiet, is ook dood.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:21 من قتل ابيمالك بن يربوشث. ألم ترمه امرأة بقطعة رحى من على السور فمات في تاباص. لماذا دنوتم من السور. فقل قد مات عبدك اوريا الحثي ايضا
2 शमूएल 11:21 यरूब्बेशेत के पुत्र अबीमेलेक को किसने मार डाला? क्या एक स्त्री ने शहरपनाह पर से चक्की का उपरला पाट उस पर ऐसा न डाला कि वह तेबेस में मर गया? फिर तुम शहरपनाह के एेसे निकट क्यों गए?' तो तू यह कहना, 'तेरा दास ऊरिय्याह हित्ती भी मर गया'।” (Hindi)
2 Samuele 11:21 Chi percosse Abimelec, figliuolo di Ierubbeset? non fu egli una donna, che gli gittò addosso un pezzo di macina d’in sul muro, onde egli morì a Tebes? perchè vi siete accostati al muro? Allora digli: Uria Hitteo, tuo servitore, è morto anch’esso.(Italian)
2Sa 11:21 τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ᾽ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἐπάνωθεν τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐρεῖς καί γε Ουριας ὁ δοῦλός σου ὁ Χετταῖος ἀπέθανεν (lxx)
2Sa 11:21 Hvem var det, der dræbte Abimelek, Jer bba'als Søn? Var det ikke en Kvinde, som kastede en Møllesten ned på ham fra Muren, så han fandt sin Død i Tebez? Hvorfor kom I Muren så nær? Så skal du sige: Også din Træl Hetiten Urias faldt!"(Danish-1933)
2 Samuel 11:21 كیست‌ كه‌ ابیملك‌ بن‌ یربوشت‌ را كشت؟ آیا زنی‌ سنگ‌ بالایین‌ آسیایی‌ را از روی‌ حصار بر او نینداخت‌ كه‌ در تاباص‌ مرد؟ پس‌ چرا به‌ حصار نزدیك‌ شدید؟ آنگاه‌ بگو كه‌ بندهات، اوریای‌ حتی‌ نیز مرده‌ است.»(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:21 エルベセテの子アビメレクを撃ったのはだれか。ひとりの女が城壁の上から石うすの上石を投げて彼をテベツで殺したのではなかったか。あなたがたはなぜそんなに城壁に近づいたのか』と言われたならば、その時あなたは、『あなたのしもべ、ヘテびとウリヤもまた死にました』と言いなさい」。 (JP)
2 Samuel 11:21 Xưa ai giết A-bi-mê-léc, con trai của Giê-rút-bê-sết? Há chẳng phải một người nữ ở trên chót vách thành ném một thớt cối xuống trên người làm cho người chết tại Tê-bết sao? Vì sao các ngươi đến gần vách thành như vậy? thì bấy giờ ngươi sẽ tiếp rằng: U-ri, kẻ tôi tớ vua, người Hê-tít, cũng chết nữa.(VN)
2Sa 11:21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.(KJV-1611)
2Sa 11:21 Vem var det som slog ihjäl Abimelek, Jer bbesets son? Var det icke en kvinna som kastade en kvarnsten ned på honom från muren, så att han dödades, där i Tebes? Varför gingen I då så nära intill muren?' Men då skall du säga: 'Din tjänare Uria, hetiten, är ock död.'»(Swedish-1917)
2 Samuel 11:21 Cine a lovit pe Abimelec, fiul lui Ierubeșet? Nu a aruncat o femeie o bucată de piatră de moară de pe zid, încât el a murit la Tebeț? De ce v-ați apropiat de zid? Atunci tu să spui: A murit și servitorul tău Urie, hititul.(Romanian)
2 Samuel 11:21 여룹베셋의 아들 아비멜렉을 쳐 죽인 자가 누구냐 ? 여인 하나가 성에서 맷돌 윗짝을 그 위에 던지매 저가 데벳스에서 죽지 아니하였느냐 ? 어찌하여 성에 가까이 갔더냐 ? 하시거든 네가 말하기를 왕의 종 헷 사람 우리아도 죽었나이다 하라' (Korean)
2 Samuel 11:21 ใครฆ่าอาบีเมเลคบุตรเยรุบเบเชท ไม่ใช่ผู้หญิงคนหนึ่งเอาหินโม่ท่อนบนทุ่มเขาจากกำแพงเมืองจนเขาตายเสียที่เมืองเธเบศดอกหรือ ทำไมเจ้าทั้งหลายจึงเข้าไปใกล้กำแพง' แล้วเจ้าจงกราบทูลว่า `อุรีอาห์คนฮิตไทต์ผู้รับใช้ของพระองค์ก็ตายด้วย'" (Thai)
2 Samuel 11:21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.(ASV-1901)
2 Samuel 11:21 Kuka löi Abimelekin Jerubbesetin pojan? Eikö vaimo paiskannut myllynkiven kappaletta muurista hänen päällensä, että hän kuoli Tebetsessä? Miksi te astuitte niin lähes muuria? Niin sano: sinun palvelias Uria Hetiläinen on myös kuollut.(Finnish)
2Sa 11:21 Кой порази Авимелеха син на Ерувесета*? Една жена не хвърли ли върху него от стената горен воденичен камък, та умря в Тевес? Защо се приближихте толкоз при стената? Тогава ти кажи: Умря и слугата ти хетееца Урия.(Bulgarian)
2 Samuel 11:21 Siapakah yang menewaskan Abimelekh bin Yerubeset? Bukankah seorang perempuan menimpakan batu kilangan kepadanya dari atas tembok, sehingga ia mati di Tebes? Mengapa kamu demikian dekat ke tembok itu? --maka haruslah engkau berkata: Juga hambamu Uria, orang Het itu, sudah mati."(Indonesian)
2Sa 11:21 Nou gen lè bliye jan Abimelèk, pitit Jedeyon an te mouri lavil Tebès? Se yon fanm ki te rete sou tèt miray la, li voye yo wòl moulen sou li, li touye l' frèt. Poukisa atò nou te pwoche pre lavil la konsa? Si wa a pale konsa avè ou, w'a di l': Ouri, moun peyi Et la, ofisye lame ou la, mouri tou.(Creole-HT)
2 Samuel 11:21 Who smote Abimelech sonne of Ierubesheth? did not a woman cast a piece of a milstone vpon him from the wall, and he died in Thebez? why went you nie the wall? Then say thou, Thy seruant Vriah the Hittite is also dead.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:21 Kas Abimelehu, JerubBešeta dēlu, ir nokāvis? Vai sieva uz viņu nemeta dzirnu akmeni no mūra, ka tas Tebecā nomira? Kāpēc esat gājuši tik tuvu pie mūra? Tad saki: tavs kalps Ūrija, tas Hetietis, arīdzan nomiris.(Latvian)
2Sa 11:21 Kush e vrau Abimelekun, birin e Jerubeshethit? A nuk qe një grua që i hodhi një gur nga muret, dhe kështu ai vdiq në Thebets?. Sepse ju jeni afruar te murët?," atëherë ti do të thuash: "Vdiq edhe shërbëtori yt Hiteu Uriah"".(Albanian)
2 Samuel 11:21 Sino ang sumakit kay Abimelech na anak ni Jerobaal? hindi ba isang babae ang naghagis ng isang bato sa ibabaw ng gilingan sa kaniya mula sa kuta, na anopa't siya'y namatay sa Thebes? bakit kayo'y nagpakalapit sa kuta? saka mo sasabihin, Ang iyong lingkod na si Uria na Hetheo ay namatay rin.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:21 Na wai a Apimereke tama a Ierupehete i patu? he teka ianei na te wahine i maka te wahi o runga o te kohatu huri ki runga ki a ia i te taiepa, a mate iho ai ki Tepehe? he aha koutou i whakatata atu ai ki te taiepa? Na mea atu, Kua mate ano tau po nonga, a Uria Hiti.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:21 Who smote Abimelech the sonne of Ierubaall? Dyd not a woma cast a pece of a mylstone vpo him from the wall, so that he dyed at Thebez? Why came ye so nye the wall? Then shalt thou saye: Thy seruaunt Vrias the Hethite is deed also. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:21 Któż zabił Abimelecha, syna Jerubbesetowego? izali nie niewiasta zrzuciwszy nań sztukę kamienia młyńskiego z muru, tak że umarł w Tebes? przeczżeście przystępowali do muru? Tedy rzeczesz: Sługa też twój Uryjasz Hetejczyk poległ.(Polish)
2 Sámuel 11:21 Kicsoda ölte meg Abiméleket, a Jérubbóset fiát? Nemde nem egy asszony üté-é agyon a kõfalról egy malomkõdarabbal és meghala Tébesben? [Azért] miért mentetek közel a kõfalhoz? Akkor mondd meg: A te szolgád a Hitteus Uriás is meghalt.(Hungarian)
2Sa 11:21 Siapakah yang menewaskan Abimelekh bin Yerubeset? Bukankah seorang perempuan menimpakan batu kilangan kepadanya dari atas tembok, sehingga ia mati di Tebes? Mengapa kamu demikian dekat ke tembok itu? --maka haruslah engkau berkata: Juga hambamu Uria, orang Het itu, sudah mati."(Malay)
2Sa 11:21 從 前 打 死 耶 路 比 設 ( 就 是 耶 路 巴 力 , 見 士 師 記 九 章 一 節 ) 兒 子 亞 比 米 勒 的 是 誰 呢 ? 豈 不 是 一 個 婦 人 從 城 上 拋 下 一 塊 上 磨 石 來 , 打 在 他 身 上 , 他 就 死 在 提 備 斯 麼 ? 你 們 為 甚 麼 挨 近 城 牆 呢 ? 你 就 說 : 王 的 僕 人 ─ 赫 人 烏 利 亞 也 死 了 。(CN-cuvt)
2Sa 11:21 Quis percussit Abimelech filium Jerobaal? nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in Thebes? quare juxta murum accessistis? dices: Etiam servus tuus Urias Hethæus occubuit.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:21 Kdo zabil Abimelecha syna Jerobosetova? Zdali ne žena, svrhši na něj kus žernovu se zdi, tak že umřel v Tébes? Proč jste přistupovali ke zdi? tedy díš: Také služebník tvůj Uriáš Hetejský umřel.(Czech)
2 Самуїлова. 11:21 Хто забив був Авімелеха, Єруббешетового сина? Чи не жінка кинула на нього горішнього каменя від жорен з муру, і він помер у Тевеці? Чого ви близько підійшли до муру? То ти скажеш: Помер також хіттеянин Урія.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:22 ============
2Sa 11:22 So the messenger departed and came and reported to David all that Joab had sent him to tell.(NASB-1995)
2Sa 11:22 使 者 起 身 , 来 见 大 卫 , 照 着 约 押 所 吩 咐 他 的 话 奏 告 大 卫 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:22 Y fue el mensajero, y llegando, contó a David todas las cosas a que Joab le había enviado.(Spanish)
2Sa 11:22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent by him.(nkjv)
2 Samuel 11:22 Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃11 וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יוֹאָֽב׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:22 И пошел посланный , и пришел, и рассказал Давиду обо всем,для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения.(RU)
2 Samuel 11:22 E foi o mensageiro, e chegando, contou a Davi todas as coisas a que Joabe lhe havia enviado.(Portuguese)
2Sa 11:22 Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.(Luther-1545)
2 Samuël 11:22 En de bode ging heen, en kwam in, en gaf David te kennen alles, waar hem Joab om uitgezonden had.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:22 فذهب الرسول ودخل واخبر داود بكل ما ارسله فيه يوآب.
2 शमूएल 11:22 तब दूत चल दिया, और जाकर दाऊद से योआब की सब बातों का वर्णन किया। (Hindi)
2 Samuele 11:22 Il messo adunque andò; e, giunto, raccontò a Davide tutto ciò per che Ioab l’avea mandato.(Italian)
2Sa 11:22 καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωαβ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου καὶ ἐθυμώθη Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ᾽ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος (lxx)
2Sa 11:22 Så drog Budet af Sted og kom og meldte David alt, hvad Joab havde pålagt ham, hele Slagets Gang. Da blussede Davids Vrede op mod Joab, og han sagde til Budet:"Hvorfor kom I Byen så nær i Slaget? I måtte jo vide, at der vilde blive skudt oppe fra Muren! Hvem var det, der dræbte Abimelek, Jer bba'als Søn? Var det ikke en Kvinde, som kastede en Møllesten ned på ham fra Muren, så han fandt sin Død i Tebez? Hvorfor kom I Muren så nær?"(Danish-1933)
2 Samuel 11:22 پس‌ قاصد روانه‌ شده، آمد و داود را از هر آنچه‌ یوآب‌ او را پیغام‌ داده‌ بود، مخبر ساخت.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:22 こうして使者は行き、ダビデのもとにきて、ヨアブが言いつかわしたことをことごとく告げた。 (JP)
2 Samuel 11:22 Như vậy, sứ giả đi; khi người đến nơi, thuật cho Ða-vít biết mọi điều Giô-áp đã dặn người.(VN)
2Sa 11:22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.(KJV-1611)
2Sa 11:22 Budbäraren gick åstad och kom och berättade för David allt vad Joab hade sänt honom att säga;(Swedish-1917)
2 Samuel 11:22 Astfel mesagerul a plecat și a venit și i-a arătat lui David despre toate pentru care îl trimisese Ioab.(Romanian)
2 Samuel 11:22 사자가 가서 다윗에게 이르러 요압의 모든 보낸 일을 고하여 (Korean)
2 Samuel 11:22 ผู้สื่อสารก็ไป เขามาทูลต่อดาวิดถึงทุกอย่างที่โยอาบสั่งเขาให้มากราบทูล (Thai)
2 Samuel 11:22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.(ASV-1901)
2 Samuel 11:22 Sanansaattaja meni ja tuli ja jutteli Davidille kaikki nämät, joiden tähden Joab hänen lähettänyt oli.(Finnish)
2Sa 11:22 И така, вестителят замина и, като дойде, извести на Давида всичко, за което Иоав го беше изпратил.(Bulgarian)
2 Samuel 11:22 Lalu pergilah suruhan itu dan sesampainya ia memberitahukan kepada Daud segala yang diperintahkan Yoab kepadanya.(Indonesian)
2Sa 11:22 Mesaje a ale, li rakonte David tou sa Joab te ba li lòd rakonte l' la.(Creole-HT)
2 Samuel 11:22 So the messenger went, and came & shewed Dauid all that Ioab had sent him for.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:22 Un tas vēstnesis nogāja un nāca un stāstīja Dāvidam visu, par ko Joabs viņu bija sūtījis.(Latvian)
2Sa 11:22 Kështu lajmëtari u nis dhe, kur arriti, i tregoi Davidit të gjitha ato që Joabi e kishte ngarkuar të thoshte.(Albanian)
2 Samuel 11:22 Sa gayo'y yumaon ang sugo, at naparoon at isinaysay kay David ang lahat na iniutos sa kaniya ni Joab.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:22 Heoi haere ana te karere, a ka tae, korerotia ana e ia ki a Rawiri nga mea katoa i unga ai ia e Ioapa.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:22 The messaunger wente his waye, and came and tolde Dauid all together, wherfore Ioab had sent him. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:22 A tak poszedł poseł, i przyszedłszy oznajmił Dawidowi wszystko, z czem go był posłał Joab.(Polish)
2 Sámuel 11:22 Elméne azért a követ, és mikor megérkezett, elbeszélé Dávidnak mindazt, a mivel megbízta volt õt Joáb.(Hungarian)
2Sa 11:22 Lalu pergilah suruhan itu dan sesampainya ia memberitahukan kepada Daud segala yang diperintahkan Yoab kepadanya.(Malay)
2Sa 11:22 使 者 起 身 , 來 見 大 衛 , 照 著 約 押 所 吩 咐 他 的 話 奏 告 大 衛 。(CN-cuvt)
2Sa 11:22 Abiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Joab.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:22 A tak šel posel, a přišed, oznámil Davidovi všecko to, pročež ho byl poslal Joáb.(Czech)
2 Самуїлова. 11:22 І пішов посол і прийшов, і доніс Давидові все, що послав був Йоав.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:23 ============
2Sa 11:23 The messenger said to David, "The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.(NASB-1995)
2Sa 11:23 使 者 对 大 卫 说 : 敌 人 强 过 我 们 , 出 到 郊 野 与 我 们 打 仗 , 我 们 追 杀 他 们 , 直 到 城 门 口 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:23 Y el mensajero dijo a David: Ciertamente prevalecieron contra nosotros los hombres que salieron contra nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta.(Spanish)
2Sa 11:23 And the messenger said to David, "Surely the men prevailed against us and came out to us in the field; then we drove them back as far as the entrance of the gate.(nkjv)
2 Samuel 11:23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃11 וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:23 Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;(RU)
2 Samuel 11:23 E disse o mensageiro a Davi: Prevaleceram contra nós os homens, que saíram a nós ao campo, bem que nós lhes fizemos retroceder até a entrada da porta;(Portuguese)
2Sa 11:23 Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld; wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors;(Luther-1545)
2 Samuël 11:23 En de bode zeide tot David: Die mannen zijn ons zeker te machtig geweest, en zijn tot ons uitgetogen in het veld; maar wij zijn tegen hen aan geweest tot aan de deur der poort.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:23 وقال الرسول لداود قد تجبر علينا القوم وخرجوا الينا الى الحقل فكنا عليهم الى مدخل الباب.
2 शमूएल 11:23 दूत ने दाऊद से कहा, “वे लोग हम पर प्रबल होकर मैदान में हमारे पास निकल आए, फिर हमने उन्हें फाटक तक खदेड़ा। (Hindi)
2 Samuele 11:23 E disse a Davide: Essi aveano fatto uno sforzo contro a noi, ed erano usciti fuori a noi alla campagna, e noi li avevamo respinti infino all’entrata della porta.(Italian)
2Sa 11:23 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυιδ ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφ᾽ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες καὶ ἐξῆλθαν ἐφ᾽ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρόν καὶ ἐγενήθημεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης (lxx)
2Sa 11:23 Budet sagde til David: "Mændene var os overlegne og rykkede ud imod os på åben Mar men vi trængte dem tilbage til Portens Indgang;(Danish-1933)
2 Samuel 11:23 و قاصد به‌ داود گفت‌ كه‌ «مردان‌ بر ما غالب‌ شده، در عقب‌ ما به‌ صحرا بیرون‌ آمدند، و ما برایشان‌ تا دهنۀ دروازه‌ تاختیم.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:23 使者はダビデに言った、「敵はわれわれよりも有利な位置を占め、出てきてわれわれを野で攻めましたが、われわれは町の入口まで彼らを追い返しました。 (JP)
2 Samuel 11:23 Sứ giả tâu cùng Ða-vít rằng: Ban đầu những quân đó mạnh hơn chúng tôi, kéo ra đến ngoài đồng; nhưng chúng tôi đánh đuổi chúng nó đến cửa thành.(VN)
2Sa 11:23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.(KJV-1611)
2Sa 11:23 budbäraren sade till David: »Männen blevo oss övermäktiga och drogo ut mot oss på fältet, men vi slogo dem tillbaka ända till stadsporten.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:23 Și mesagerul i-a spus lui David: Într-adevăr, oamenii au fost mai tari decât noi și au ieșit la noi în câmp și am fost asupra lor până la intrarea porții.(Romanian)
2 Samuel 11:23 가로되 `그 사람들이 우리보다 승하여 우리를 향하여 들로 나온고로 우리가 저희를 쳐서 성문 어귀까지 미쳤더니 (Korean)
2 Samuel 11:23 ผู้สื่อสารนั้นกราบทูลดาวิดว่า "ข้าศึกได้เปรียบต่อเรามาก และได้ออกมาสู้รบกับฝ่ายเราที่กลางทุ่ง แต่เราได้ขับไล่เขาเข้าไปถึงทางเข้าประตูเมือง (Thai)
2 Samuel 11:23 And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.(ASV-1901)
2 Samuel 11:23 Ja sanansaattaja sanoi Davidille: ne miehet voittivat meidät ja tulivat ulos kedolle meidän tykömme; mutta me löimme heidät takaperin kaupungin porttiin asti.(Finnish)
2Sa 11:23 Вестителят рече на Давида: Мъжете надделяха над нас та излязоха против нас на полето; а ние ги прогонихме дори до входа на портата;(Bulgarian)
2 Samuel 11:23 Suruhan itu berkata kepada Daud: "Orang-orang itu lebih kuat dari pada kami dan keluar menyerang kami di padang. Tetapi kami mendesak mereka kembali sampai ke lobang pintu gerbang.(Indonesian)
2Sa 11:23 Li di l': -Lènmi nou yo te pi fò pase nou. Yo fè yon soti nan lavil la, yo vin goumen avè nou nan plenn lan. Men nou fè yo kase tèt tounen, nou kouri dèyè yo jouk devan pòtay lavil la.(Creole-HT)
2 Samuel 11:23 And the messenger said vnto Dauid, Certainely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, but we pursued them vnto the entring of the gate.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:23 Un tas vēstnesis sacīja uz Dāvidu: tie vīri bija stiprāki nekā mēs, un iznāca pret mums laukā, bet mēs viņiem pretī turējāmies līdz pat vārtu durvīm.(Latvian)
2Sa 11:23 Lajmëtari i tha Davidit: "Armiqtë patën epërsi mbi ne dhe bënë një dalje kundër nesh në fushë të hapur, por ne i sprapsëm deri në hyrjen e portës;(Albanian)
2 Samuel 11:23 At sinabi ng sugo kay David, Ang mga lalake ay nanganaig laban sa amin, at nilabas kami sa parang, at aming pinaurong sila hanggang sa pasukan ng pintuang-bayan.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:23 I mea hoki te karere ki a Rawiri, I kaha rawa mai aua tangata ki a matou, a puta mai ana ki a matou ki te parae. Na whakaekea atu ana e matou, a tae noa ki te kuwaha o te keti.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:23 And the messaunger sayde vnto Dauid: The men preuayled against vs, and fell out vnto vs in to ye felde: and we were vpon them harde at the dore of ye porte. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:23 I rzekł on poseł do Dawida: Zmocnili się przeciwko nam mężowie, i wyszli przeciwko nam w pole, a goniliśmy je aż do samej bramy.(Polish)
2 Sámuel 11:23 És monda a követ Dávidnak: Azok az emberek erõt vettek felettünk, és a mezõre kijöttek ellenünk, de mi visszaûztük õket a kapu bejáratáig;(Hungarian)
2Sa 11:23 Suruhan itu berkata kepada Daud: "Orang-orang itu lebih kuat dari pada kami dan keluar menyerang kami di padang. Tetapi kami mendesak mereka kembali sampai ke lobang pintu gerbang.(Malay)
2Sa 11:23 使 者 對 大 衛 說 : 敵 人 強 過 我 們 , 出 到 郊 野 與 我 們 打 仗 , 我 們 追 殺 他 們 , 直 到 城 門 口 。(CN-cuvt)
2Sa 11:23 Et dixit nuntius ad David: Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum: nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:23 A řekl posel ten Davidovi: Zmocnili se nás muži ti, a vytrhli proti nám do pole, a honili jsem je až k bráně.(Czech)
2 Самуїлова. 11:23 І сказав посол Давидові: Вони стали сильніші за нас, і вийшли проти нас на поле, та ми були переможцями над ними аж до входу в браму.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:24 ============
2Sa 11:24 Moreover, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead."(NASB-1995)
2Sa 11:24 射 箭 的 从 城 上 射 王 的 仆 人 , 射 死 几 个 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:24 pero los arqueros tiraron contra tus siervos desde el muro, y murieron [algunos] de los siervos del rey; y murió también tu siervo Urías heteo.(Spanish)
2Sa 11:24 The archers shot from the wall at your servants; and some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also."(nkjv)
2 Samuel 11:24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃11 *ויראו **וַיֹּר֨וּ *המוראים **הַמּוֹרִ֤ים אֶל־עֲבָדֶ֙ךָ֙ מֵעַ֣ל הַחוֹמָ֔ה וַיָּמ֖וּתוּ מֵעַבְדֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְגַ֗ם עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת׃ ס ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:24 тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.(RU)
2 Samuel 11:24 Porém os flecheiros atiraram contra teus servos desde o muro, e morreram alguns dos servos do rei; e morreu também teu servo Urias Heteu.(Portuguese)
2Sa 11:24 und die Schützen schossen von der Mauer auf deine Knechte und töteten etliche von des Königs Knechten; dazu ist Uria, der Hethiter, auch tot.(Luther-1545)
2 Samuël 11:24 Toen schoten de schutters van den muur af op uw knechten, dat er van des konings knechten dood gebleven zijn; en uw knecht, Uria, de Hethiet, is ook dood.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:24 فرمى الرماة عبيدك من على السور فمات البعض من عبيد الملك ومات عبدك اوريا الحثي ايضا.
2 शमूएल 11:24 तब धनुर्धारियों ने शहरपनाह पर से तेरे जनों पर तीर छोड़े; और राजा के कितने जन मर गए, और तेरा दास ऊरिय्याह हित्ती भी मर गया।” (Hindi)
2 Samuele 11:24 Allora gli arcieri saettarono contro a’ tuoi servitori d’in sul muro; e alcuni de’ servitori del re son morti; Uria Hitteo, tuo servitore, è morto anch’esso.(Italian)
2Sa 11:24 καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξεύοντες πρὸς τοὺς παῖδάς σου ἀπάνωθεν τοῦ τείχους καὶ ἀπέθαναν τῶν παίδων τοῦ βασιλέως καί γε ὁ δοῦλός σου Ουριας ὁ Χετταῖος ἀπέθανεν (lxx)
2Sa 11:24 så skød Bueskytterne oppe fra Muren på dine Trælle, og nogle af Kongens Trælle faldt; også din Træl Hetiten Urias faldt!"(Danish-1933)
2 Samuel 11:24 و تیراندازان‌ بر بندگان‌ تو از روی‌ حصار تیر انداختند، و بعضی‌ از بندگان‌ پادشاه‌ مردند و بندۀ تو اوریای‌ حتی‌ نیز مرده‌ است.»(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:24 その時、射手どもは城壁からあなたの家来たちを射ましたので、王の家来のある者は死に、また、あなたの家来ヘテびとウリヤも死にました」。 (JP)
2 Samuel 11:24 Các lính cầm cung ở trên vách thành có bắn những tôi tớ vua, có vài người bị chết; U-ri, người Hê-tít, là tôi tớ vua, cũng chết nữa.(VN)
2Sa 11:24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.(KJV-1611)
2Sa 11:24 Då sköto skyttarna uppifrån muren på dina tjänare, så att flera av konungens tjänare dödades; din tjänare Uria, hetiten, är ock död.»(Swedish-1917)
2 Samuel 11:24 Și trăgătorii au tras de pe zid asupra servitorilor tăi; și unii dintre servitorii împăratului au murit; a murit și servitorul tău Urie, hititul.(Romanian)
2 Samuel 11:24 활 쏘는 자들이 성 위에서 왕의 신복들을 향하여 쏘매 왕의 신복 중 몇사람이 죽고 왕의 종 헷 사람 우리아도 죽었나이다' (Korean)
2 Samuel 11:24 แล้วทหารธนูก็ยิงข้าราชการของพระองค์จากกำแพง ข้าราชการของกษัตริย์บางคนก็สิ้นชีวิต และอุรีอาห์คนฮิตไทต์ข้าราชการของพระองค์ก็สิ้นชีวิตด้วย" (Thai)
2 Samuel 11:24 And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.(ASV-1901)
2 Samuel 11:24 Ja ampujat ampuivat muurista sinun palvelloitas ja tappoivat muutamia kuninkaan palvelioita, ja sinun palvelias Uria Hetiläinen on myös kuollut.(Finnish)
2Sa 11:24 но стрелците стреляха от стената върху слугите ти, и неколцина от слугите на царя, умряха; умря и слугата ти хетеецът Урия.(Bulgarian)
2 Samuel 11:24 Pada waktu itu pemanah-pemanah menembak kepada hamba-hambamu dari atas tembok, sehingga beberapa dari hamba raja mati; juga hambamu Uria, orang Het itu, sudah mati."(Indonesian)
2Sa 11:24 Se lè sa a, yo rete sou tèt miray yo, yo voye flèch sou nou. Gen kèk ofisye lame wa a ki mouri. Ouri, moun peyi Et la, ofisye wa a, mouri tou.(Creole-HT)
2 Samuel 11:24 But the shooters shot from ye wall against thy seruants, and some of the Kings seruants be dead: & thy seruant Vriah the Hittite is also dead.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:24 Tad strēlnieki no mūra šāva uz taviem kalpiem, ka kādi no ķēniņa kalpiem nomira,(Latvian)
2Sa 11:24 atëherë harkëtarët gjuajtën mbi shërbëtorët e tu nga lartësia e mureve dhe disa shërbëtorë të mbretit vdiqën, dhe vdiq edhe shërbëtori yt, Hiteu Uriah".(Albanian)
2 Samuel 11:24 At pinana ng mga mamamana ang iyong mga lingkod mula sa kuta; at ang iba sa mga lingkod ng hari ay nangamatay, at ang iyong lingkod na si Uria na Hetheo ay namatay rin.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:24 Na ko te koperenga mai a nga kaikopere i te taiepa ki au tangata, mate iho etahi o nga tangata a te kingi; ko tau pononga hoki, ko Uria Hiti kua mate.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:24 And the archers shot from the wall vpon thy seruauntes, and slewe certayne of the kynges seruauntes: and thy seruaunt Vrias the Hethite is deed also. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:24 Wtem strzelili strzelcy na sługi twoje z muru, i zabito kilka sług królewskich, tamże i sługa twój Uryjasz Hetejczyk poległ.(Polish)
2 Sámuel 11:24 Azonban a kõfalról lövöldözének a nyilasok a te szolgáidra, és a király szolgái közül [egyesek] meghaltak; és a te szolgád, a Hitteus Uriás is meghalt.(Hungarian)
2Sa 11:24 Pada waktu itu pemanah-pemanah menembak kepada hamba-hambamu dari atas tembok, sehingga beberapa dari hamba raja mati; juga hambamu Uria, orang Het itu, sudah mati."(Malay)
2Sa 11:24 射 箭 的 從 城 上 射 王 的 僕 人 , 射 死 幾 個 , 赫 人 烏 利 亞 也 死 了 。(CN-cuvt)
2Sa 11:24 Et direxerunt jacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper, mortuique sunt de servis regis: quin etiam servus tuus Urias Hethæus mortuus est.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:24 V tom stříleli střelci na služebníky tvé se zdi, a zbiti jsou někteří z služebníků králových, také i služebník tvůj Uriáš Hetejský zabit.(Czech)
2 Самуїлова. 11:24 А стрільці стріляли на твоїх рабів з муру, і померли дехто з царевих рабів, а також помер твій раб хіттеянин Урія.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:25 ============
2Sa 11:25 Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle against the city stronger and overthrow it'; and so encourage him."(NASB-1995)
2Sa 11:25 王 向 使 者 说 : 你 告 诉 约 押 说 : 不 要 因 这 事 愁 闷 , 刀 剑 或 吞 灭 这 人 或 吞 灭 那 人 , 没 有 一 定 的 ; 你 只 管 竭 力 攻 城 , 将 城 倾 覆 。 可 以 用 这 话 勉 励 约 押 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:25 Y David dijo al mensajero: Así dirás a Joab: No tengas pesar por esto, porque la espada consume, tanto a uno, como a otro: Refuerza tu ataque contra la ciudad, hasta que la rindas. Y tú aliéntalo.(Spanish)
2Sa 11:25 Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab: 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city, and overthrow it.' So encourage him."(nkjv)
2 Samuel 11:25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃11 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַמַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֤ר אֶל־יוֹאָב֙ אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּֽי־כָזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶחָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־הָעִ֛יר וְהָרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:25 Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: „пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его.(RU)
2 Samuel 11:25 E Davi disse ao mensageiro: Dirás assim a Joabe: Não tenhas pesar disto, que de igual e semelhante maneira costuma consumir a espada: esforça a batalha contra a cidade, até que a rendas. E tu conforta-o.(Portuguese)
2Sa 11:25 David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß dir das nicht übel gefallen; denn das Schwert frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Fahre fort mit dem Streit wider die Stadt, daß du sie zerbrechest, und seid getrost.(Luther-1545)
2 Samuël 11:25 Toen zeide David tot den bode: Zo zult gij tot Joab zeggen: Laat deze zaak niet kwaad zijn in uw ogen, want het zwaard verteert zowel dezen als genen; versterk uw strijd tegen de stad, en verstoor ze; versterk hem alzo.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:25 فقال داود للرسول هكذا تقول ليوآب. لا يسوء في عينيك هذا الامر لان السيف ياكل هذا وذاك. شدد قتالك على المدينة واخربها. وشدّده
2 शमूएल 11:25 दाऊद ने दूत से कहा, “योआब से यह कहना, 'इस बात के कारण उदास न हो, क्योंकि तलवार जैसे इसको वैसे उसको नष्ट करती है; तू नगर के विरुद्ध अधिक दृढ़ता से लड़कर उसे उलट दे।' और तू उसे हियाव बंधा।” (Hindi)
2 Samuele 11:25 E Davide disse al messo: Di’ così a Ioab: Non dolgati di questo; perciocchè la spada consuma così l’uno come l’altro; rinforza la battaglia contro alla città, e distruggila; e tu confortalo.(Italian)
2Sa 11:25 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον τάδε ἐρεῖς πρὸς Ιωαβ μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν (lxx)
2Sa 11:25 Da sagde David til Budet: "Sig til Joab: Du skal ikke græmme dig over den Ting; thi Sværdet fortærer snart den ene, snart den anden; fortsæt med Kraft Kampen mod Byen og riv den ned! Med de Ord skal du sætte Mod i ham!"(Danish-1933)
2 Samuel 11:25 داود به‌ قاصد گفت: «به‌ یوآب‌ چنین‌ بگو: این‌ واقعه‌ در نظر تو بد نیاید زیرا كه‌ شمشیر، این‌ و آن‌ را بی‌ تفاوت‌ هلاك‌ میكند. پس‌ در مقاتله‌ با شهر به‌ سختی‌ كوشیده، آن‌ را منهدم‌ بساز. پس‌ او را خاطر جمعی‌ بده.»(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:25 ダビデは使者に言った、「あなたはヨアブにこう言いなさい、『この事で心配することはない。つるぎはこれをも彼をも同じく滅ぼすからである。強く町を攻めて戦い、それを攻め落しなさい』と。そしてヨアブを励ましなさい」。 (JP)
2 Samuel 11:25 Ða-vít đáp cùng sứ giả rằng: Ngươi hãy nói cùng Giô-áp: Chớ lấy làm cực lòng quá về điều đó; gươm, khi giết kẻ nầy, khi giết kẻ khác. Hãy rán sức hãm thành và hủy diệt nó đi. Còn ngươi hãy giục người vững lòng bền chí.(VN)
2Sa 11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.(KJV-1611)
2Sa 11:25 Då sade David till budbäraren: »Så skall du säga till Joab: 'Låt icke detta förtryta dig, ty svärdet förtär än den ene, än den andre; fortsatt med kraft stadens belägring och förstör den.' Och intala honom så mod.»(Swedish-1917)
2 Samuel 11:25 Atunci David i-a spus mesagerului: Astfel să spui lui Ioab: Să nu îți displacă acest lucru, pentru că sabia mănâncă pe unul la fel ca și pe altul; întărește mai mult bătălia împotriva cetății și dărâm-o; și încurajează-l.(Romanian)
2 Samuel 11:25 다윗이 사자에게 이르되 `너는 요압에게 이같이 말하기를 이 일로 걱정하지 말라 칼은 이 사람이나 저 사람이나 죽이느니라 그 성을 향하여 더욱 힘써 싸워 함락시키라 하여 너는 저를 담대케 하라' 하니라 (Korean)
2 Samuel 11:25 ดาวิดก็รับสั่งผู้สื่อสารนั้นว่า "เจ้าจงบอกโยอาบดังนี้ว่า `อย่าให้เรื่องนี้ทำให้ท่านลำบากใจ เพราะดาบย่อมสังหารไม่เลือกว่าคนนั้นหรือคนนี้ จงสู้รบหนักเข้าไปและตีเอาเมืองนั้นเสียให้ได้' เจ้าจงหนุนน้ำใจท่านด้วย" (Thai)
2 Samuel 11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.(ASV-1901)
2 Samuel 11:25 David sanoi sanansaattajalle: sano näin Joabille: älä sitä pahakses pane, sillä miekka syö nyt yhden, nyt toisen, vahvista sota kaupunkia vastaan, ettäs kukistaisit sen: ja vahvista sinä häntä.(Finnish)
2Sa 11:25 Тогава Давид каза на вестителя: Така да кажеш на Иоава: Да те не смущава това нещо, защото мечът пояжда някога едного и някога другиго; зависи още повече нападението си против града и съсипи го Също и ти го насърчи.(Bulgarian)
2 Samuel 11:25 Kemudian berkatalah Daud kepada suruhan itu: "Beginilah kaukatakan kepada Yoab: Janganlah sebal hatimu karena perkara ini, sebab sudah biasa pedang makan orang ini atau orang itu. Sebab itu perhebatlah seranganmu terhadap kota itu dan runtuhkanlah itu. Demikianlah kau harus kuatkan hatinya!"(Indonesian)
2Sa 11:25 David di mesaje a: -Ankouraje Joab. Di li li pa bezwen kite sa fatige l' twòp. Se toujou konsa lè y'ap fè lagè. Ou pa janm konnen kilès ki pral mouri. Di li pare pou li fè yon gwo atak sou lavil la pou li pran l'.(Creole-HT)
2 Samuel 11:25 Then Dauid said vnto the messenger, Thus shalt thou say vnto Ioab, Let not this thing trouble thee: for the sworde deuoureth one as well as another: make thy battell more strong against the citie & destroy it, & encourage thou him.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:25 Un tavs kalps Ūrija, tas Hetietis, arīdzan nomiris. Tad Dāvids sacīja uz to vēstnesi: Tā saki uz Joabu: lai tev sirds neēdās šīs lietas dēļ, jo zobens rij te šo, te citu, stāvi jo stipri karā pret to pilsētu un izposti to, — un tā iedrošini viņu.(Latvian)
2Sa 11:25 Atëherë Davidi i tha lajmëtarit: "Do t’i thuash kështu Joabit: "Mos u hidhëro për këtë gjë, sepse shpata ha o njerin o tjetrin; lufto me forcë më të madhe kundër qytetit dhe shkatërroje". Dhe ti jepi zemër".(Albanian)
2 Samuel 11:25 Nang magkagayo'y sinabi ni David sa sugo, Ganito ang iyong sasabihin kay Joab: Huwag mong masamain ang bagay na ito, sapagka't nilalamon ng tabak maging ito gaya ng iba: iyong palakasin pa ang iyong pagbabaka laban sa bayan, at iwasak: at iyong palakasin ang loob niya.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:25 Katahi ka mea a Rawiri ki te karere, Kia penei tau ki atu ki a Ioapa, Kei he tenei mea ki tou whakaaro, he kai noa iho hoki ta te hoari i tetahi, i tetahi: kia kaha tau whawhai ki te pa, whakangaromia. Mau ano ia e whakatenatena.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:25 Dauid sayde vnto the messaunger: Thus shalt thou saye vnto Ioab: Let not yt vexe the, for the swerde consumeth now one now another. Go forth with the battayll against the cite, that thou mayest destroye it, and coforte the men. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:25 Tedy rzekł Dawid do posła: Tak powiesz Joabowi: Niech ci to serca nie psuje, boć tak miecz to tego, to owego pożera; następuj potężnie na miasto, i burz je, a dodawaj serca rycerstwu.(Polish)
2 Sámuel 11:25 Monda azért Dávid a követnek: Ezt mondjad Joábnak: Ne bánkódjál a miatt; mert a fegyver úgy megemészt egyet, mint mást. Fokozzad azért támadásodat a város ellen, hogy elpusztítsad azt. Így biztasd õt.(Hungarian)
2Sa 11:25 Kemudian berkatalah Daud kepada suruhan itu: "Beginilah kaukatakan kepada Yoab: Janganlah sebal hatimu karena perkara ini, sebab sudah biasa pedang makan orang ini atau orang itu. Sebab itu perhebatlah seranganmu terhadap kota itu dan runtuhkanlah itu. Demikianlah kau harus kuatkan hatinya!"(Malay)
2Sa 11:25 王 向 使 者 說 : 你 告 訴 約 押 說 : 不 要 因 這 事 愁 悶 , 刀 劍 或 吞 滅 這 人 或 吞 滅 那 人 , 沒 有 一 定 的 ; 你 只 管 竭 力 攻 城 , 將 城 傾 覆 。 可 以 用 這 話 勉 勵 約 押 。(CN-cuvt)
2Sa 11:25 Et dixit David ad nuntium: Hæc dices Joab: Non te frangat ista res: varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius: conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:25 Tedy řekl David poslu: Tak pověz Joábovi: Nic tě to nerozpakuj, že tak i jinak sehlcuje meč. Ztuž boj svůj proti městu a zkaz je, a potěš drábů.(Czech)
2 Самуїлова. 11:25 І сказав Давид до посла: Так скажеш до Йоава: Нехай не буде злою в очах твоїх ця річ, бо меч пожирає то цього, то того. Підсиль війну свою проти міста, та й розвали його! І підбадьор його, Йоава!(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:26 ============
2Sa 11:26 Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.(NASB-1995)
2Sa 11:26 乌 利 亚 的 妻 听 见 丈 夫 乌 利 亚 死 了 , 就 为 他 哀 哭 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:26 Y oyendo la esposa de Urías que su marido Urías había muerto, hizo duelo por su marido.(Spanish)
2Sa 11:26 When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.(nkjv)
2 Samuel 11:26 La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃11 וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:26 И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.(RU)
2 Samuel 11:26 E ouvindo a mulher de Urias que seu marido Urias era morto, fez luto por seu marido.(Portuguese)
2Sa 11:26 Und da Urias Weib hörte, daß ihr Mann, Uria, tot war, trug sie Leid um ihren Eheherrn.(Luther-1545)
2 Samuël 11:26 Als nu de huisvrouw van Uria hoorde, dat haar man Uria dood was, zo droeg zij leed over haar heer.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:26 فلما سمعت امرأة اوريا انه قد مات اوريا رجلها ندبت بعلها.
2 शमूएल 11:26 जब ऊरिय्याह की स्त्री ने सुना कि मेरा पति मर गया, तब वह अपने पति के लिये रोने पीटने लगी। (Hindi)
2 Samuele 11:26 E la moglie d’Uria udì che Uria, suo marito, era morto, e fece cordoglio del suo marito.(Italian)
2Sa 11:26 καὶ ἤκουσεν ἡ γυνὴ Ουριου ὅτι ἀπέθανεν Ουριας ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς (lxx)
2Sa 11:26 Da Urias's Hustru hørte, at hendes Mand var faldet, holdt hun Dødeklage over sin Ægtefælle.(Danish-1933)
2 Samuel 11:26 و چون‌ زن‌ اوریا شنید كه‌ شوهرش‌ اوریا مرده‌ است، برای‌ شوهر خود ماتم‌ گرفت.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:26 ウリヤの妻は夫ウリヤが死んだことを聞いて、夫のために悲しんだ。 (JP)
2 Samuel 11:26 Khi vợ U-ri hay rằng chồng mình đã thác, thì than khóc U-ri.(VN)
2Sa 11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.(KJV-1611)
2Sa 11:26 Då nu Urias hustru hörde att hennes man Uria var död, höll hon dödsklagan efter sin man.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:26 Și când soția lui Urie a auzit că Urie soțul ei era mort, l-a jelit pe soțul ei.(Romanian)
2 Samuel 11:26 우리아의 처가 그 남편 우리아의 죽었음을 듣고 호곡하니라 (Korean)
2 Samuel 11:26 เมื่อภรรยาของอุรีอาห์ได้ยินข่าวว่าอุรีอาห์สามีของตนสิ้นชีวิตแล้ว นางก็คร่ำครวญด้วยเรื่องสามีของนาง (Thai)
2 Samuel 11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.(ASV-1901)
2 Samuel 11:26 Ja kuin Urian emäntä kuuli miehensä Urian kuolleeksi, murehti hän miestänsä.(Finnish)
2Sa 11:26 И когато чу Уриевата жена, че мъжът й Урия умрял, плака за мъжа си.(Bulgarian)
2 Samuel 11:26 Ketika didengar isteri Uria, bahwa Uria, suaminya, sudah mati, maka merataplah ia karena kematian suaminya itu.(Indonesian)
2Sa 11:26 Lè Batcheba vin pran nouvèl mari l' te mouri, li pran lapenn pou li.(Creole-HT)
2 Samuel 11:26 And when the wife of Vriah heard that her husband Vriah was dead, she mourned for her husband.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:26 Kad nu Ūrijas sieva dzirdēja, ka viņas vīrs Ūrija bija miris, tad viņa gaudās par savu kungu.(Latvian)
2Sa 11:26 Kur gruaja e Uriahut dëgjoi që burri i saj kishte vdekur, ajo mbajti zi për bashkëshortin e saj.(Albanian)
2 Samuel 11:26 At nang marinig ng asawa ni Uria na si Uria na kaniyang asawa ay namatay, kaniyang tinangisan ang kaniyang asawa.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:26 A, i te rongonga o te wahine a Uria kua mate tana tahu a Uria, ka tangihia e ia tana tahu.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:26 And whan Vrias wife herde that Vrias was deed, she mourned for hir husbande. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:26 A usłyszawszy żona Uryjaszowa, iż umarł Uryjasz, mąż jej, płakała męża swego.(Polish)
2 Sámuel 11:26 Meghallá pedig Uriásnak felesége, hogy meghalt Uriás, az õ férje, és siratá az õ férjét.(Hungarian)
2Sa 11:26 Ketika didengar isteri Uria, bahwa Uria, suaminya, sudah mati, maka merataplah ia karena kematian suaminya itu.(Malay)
2Sa 11:26 烏 利 亞 的 妻 聽 見 丈 夫 烏 利 亞 死 了 , 就 為 他 哀 哭 。(CN-cuvt)
2Sa 11:26 Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:26 Uslyševši pak manželka Uriášova, že umřel Uriáš muž její, plakala manžela svého.(Czech)
2 Самуїлова. 11:26 І прочула Урієва жінка, що помер її чоловік Урія, і голосила за своїм чоловіком.(Ukranian)
======= 2 Samuel 11:27 ============
2Sa 11:27 When the time of mourning was over, David sent and brought her to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.(NASB-1995)
2Sa 11:27 哀 哭 的 日 子 过 了 , 大 卫 差 人 将 他 接 到 宫 里 , 他 就 作 了 大 卫 的 妻 , 给 大 卫 生 了 一 个 儿 子 。 但 大 卫 所 行 的 这 事 , 耶 和 华 甚 不 喜 悦 。(CN-cuvs)
2 Samuel 11:27 Y pasado el luto, envió David y la trajo a su casa; y ella vino a ser su esposa, y le dio a luz un hijo. Mas esto que David había hecho, fue desagradable ante los ojos de Jehová.(Spanish)
2Sa 11:27 And when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.(nkjv)
2 Samuel 11:27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃11 וַיַּעֲבֹ֣ר הָאֵ֗בֶל וַיִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֜ד וַיַּאַסְפָ֤הּ אֶל־בֵּיתוֹ֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ בֵּ֑ן וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה דָוִ֖ד בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ ‬ Samuel2
2-Я Царств 11:27 Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.(RU)
2 Samuel 11:27 E passado o luto, enviou Davi e recolheu-a à sua casa: e foi ela sua mulher, e deu-lhe à luz um filho. Mas isto que Davi havia feito, foi desagradável aos olhos do SENHOR.(Portuguese)
2Sa 11:27 Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN übel, die David tat.(Luther-1545)
2 Samuël 11:27 En als de rouw was overgegaan, zond David heen, en nam haar in zijn huis; en zij werd hem ter vrouwe, en baarde hem een zoon. Doch deze zaak, die David gedaan had, was kwaad in de ogen des HEEREN.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 11:27 ولما مضت المناحة ارسل داود وضمها الى بيته وصارت له امرأة وولدت له ابنا. واما الامر الذي فعله داود فقبح في عيني الرب
2 शमूएल 11:27 और जब उसके विलाप के दिन बीत चुके, तब दाऊद ने उसे बुलवाकर अपने घर में रख लिया, और वह उसकी पत्‍नी हो गई, और उसके पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। परन्तु उस काम से जो दाऊद ने किया था यहोवा क्रोधित हुआ। (Hindi)
2 Samuele 11:27 E passato il duolo, Davide mandò per lei, e se l’accolse in casa, ed ella gli fu moglie, e gli partorì un figliuolo. Ma questa cosa che Davide avea fatta, dispiacque al Signore.(Italian)
2Sa 11:27 καὶ διῆλθεν τὸ πένθος καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ὃ ἐποίησεν Δαυιδ ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου (lxx)
2Sa 11:27 Men da Sørgetiden var omme, lod David hende hente til sit Hus, og hun blev hans Hustru og fødte ham en Søn. Men det, David havde gjort, var ondt i Herren s Øjne.(Danish-1933)
2 Samuel 11:27 و چون‌ ایام‌ ماتم‌ گذشت، داود فرستاده، او را به‌ خانۀ خود آورد و او زن‌ وی‌ شد، و برایش‌ پسری‌ زایید. اما كاری‌ كه‌ داود كرده‌ بود، در نظر خداوند ناپسند آمد.(Persian)
サムエル記Ⅱ 11:27 その喪が過ぎた時、ダビデは人をつかわして彼女を自分の家に召し入れた。彼女は彼の妻となって男の子を産んだ。しかしダビデがしたこの事は主を怒らせた。 (JP)
2 Samuel 11:27 Khi đã mãn tang, Ða-vít sai vời nàng vào cung; nàng trở nên vợ người, sanh cho người một con trai. Nhưng điều Ða-vít đã làm đó không đẹp lòng Ðức Giê-hô-va.(VN)
2Sa 11:27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.(KJV-1611)
2Sa 11:27 Och när sorgetiden var förbi, sände David och lät hämta henne hem till sig, och hon blev hans hustru; därefter födde hon honom en son. Men vad David hade gjort misshagade HERREN.(Swedish-1917)
2 Samuel 11:27 Și când jelirea a trecut, David a trimis și a adus-o acasă și ea i-a devenit soție și i-a născut un fiu. Dar lucrul pe care David îl făcuse nu a plăcut DOMNULUI.(Romanian)
2 Samuel 11:27 그 장사를 마치매 다윗이 보내어 저를 궁으로 데려 오니 저가 그처가 되어 아들을 낳으니라 다윗의 소위가 여호와 보시기에 악하였더라 (Korean)
2 Samuel 11:27 เมื่อสิ้นการไว้ทุกข์แล้วดาวิดก็ส่งคนไปให้พานางมาที่พระราชวัง และนางก็ได้เป็นมเหสีของพระองค์ ประสูติโอรสองค์หนึ่งให้พระองค์ แต่สิ่งซึ่งดาวิดทรงกระทำนั้นไม่เป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์ (Thai)
2 Samuel 11:27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.(ASV-1901)
2 Samuel 11:27 Sittekuin hän oli murehtinut, lähetti David ja antoi tuoda hänen huoneesensa, ja hän tuli hänen emännäksensä ja synnytti hänelle pojan, mutta se työ, jonka David teki, oli paha Herran edessä.(Finnish)
2Sa 11:27 И като премина жалейката, Давид прати та я взе у дома си, и тя му стана жена, и му роди син. Но делото, което Давид бе сторил, беше зло пред Господа.(Bulgarian)
2 Samuel 11:27 Setelah lewat waktu berkabung, maka Daud menyuruh membawa perempuan itu ke rumahnya. Perempuan itu menjadi isterinya dan melahirkan seorang anak laki-laki baginya. Tetapi hal yang telah dilakukan Daud itu adalah jahat di mata TUHAN.(Indonesian)
2Sa 11:27 Lè seremoni lantèman yo fini, David voye chache l', li pran l' lakay li. Batcheba vin madanm li. Li fè yon pitit gason pou David. Men, sa David te fè a pa t' fè Seyè a plezi menm.(Creole-HT)
2 Samuel 11:27 So when the mourning was past, Dauid sent and tooke her into his house, and shee became his wife, and bare him a sonne: but ye thing that Dauid had done, displeased the Lord.(Geneva-1560)
2 Samuel 11:27 Un kad gaudu laiks bija pagājis, tad Dāvids nosūtīja un to ņēma savā namā, un tā viņam palika par sievu un viņam dzemdēja dēlu. Bet šī lieta, ko Dāvids darīja, Tam Kungam nepatika.(Latvian)
2Sa 11:27 Me të mbaruar zija, Davidi dërgoi ta marrë dhe e priti në shtëpinë e tij. Ajo u bë gruaja e tij dhe i lindi një djalë. Por ajo që Davidi kishte bërë nuk i pëlqeu Zotit.(Albanian)
2 Samuel 11:27 At nang ang pagtangis ay makaraan, ay nagsugo si David at kinuha siya sa kaniyang bahay, at siya'y naging kaniyang asawa, at nagkaanak sa kaniya ng isang lalake. Nguni't ang bagay na ginawa ni David ay minasama ng Panginoon.(Tagalog-PH)
2 Samuel 11:27 A ka pahemo te tangihanga, ka tono tangata a Rawiri ki te tiki i a ia ki tona whare, a ka waiho hei wahine. mana, a ka whanau ta raua tama. Otiia i kino ki ta Ihowa titro taua mea i mea ai a Rawiri.(Maori-NZ)
2 Samuel 11:27 But wha she had made an ende of mournynge, Dauid sent, and caused her be fetched vnto his palace, and she became his wyfe, and bare him a sonne. Neuertheles this dede yt Dauid dyd, displeased the LORDE. (Coverdale-1535)
2 Samuel 11:27 A gdy wyszła żałoba, posłał Dawid, i wziął ją w dom swój, i była mu za żonę, i porodziła mu syna. Ale to była zła rzecz, którą uczynił Dawid przed oczyma Pańskiemi.(Polish)
2 Sámuel 11:27 És mikor a gyászolás[nak ideje] eltelt, érette külde Dávid és házába viteté õt és lõn néki felesége, és szüle néki egy fiat. De ez a dolog, a melyet Dávid cselekedett, nem tetszék az Úrnak.(Hungarian)
2Sa 11:27 Setelah lewat waktu berkabung, maka Daud menyuruh membawa perempuan itu ke rumahnya. Perempuan itu menjadi isterinya dan melahirkan seorang anak laki-laki baginya. Tetapi hal yang telah dilakukan Daud itu adalah jahat di mata TUHAN.(Malay)
2Sa 11:27 哀 哭 的 日 子 過 了 , 大 衛 差 人 將 他 接 到 宮 裡 , 他 就 作 了 大 衛 的 妻 , 給 大 衛 生 了 一 個 兒 子 。 但 大 衛 所 行 的 這 事 , 耶 和 華 甚 不 喜 悅 。(CN-cuvt)
2Sa 11:27 Transacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium: et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino.(Latin-405AD)
2 Samuel 11:27 A když pominul pláč, poslav David, vzal ji do domu svého, a měl ji za manželku; i porodila mu syna. Ale nelíbilo se to Hospodinu, co učinil David.(Czech)
2 Самуїлова. 11:27 А як минула жалоба, то Давид послав, і забрав її до свого дому, і вона стала йому за жінку, і породила йому сина. Та в Господніх очах була злою та річ, що оце зробив був Давид.(Ukranian)
======= 2 Samuel 12:1 ============
2Sa 12:1 Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him and said, "There were two men in one city, the one rich and the other poor.(NASB-1995)
2Sa 12:1 耶 和 华 差 遣 拿 单 去 见 大 卫 。 拿 单 到 了 大 卫 那 里 , 对 他 说 : 在 一 座 城 里 有 两 个 人 : 一 个 是 富 户 , 一 个 是 穷 人 。(CN-cuvs)
2 Samuel 12:1 Y Jehová envió a Natán a David, el cual viniendo a él, le dijo: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre.(Spanish)
2Sa 12:1 Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: "There were two men in one city, one rich and the other poor.(nkjv)
2 Samuel 12:1 ¶ L'Eternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃12 וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אֶת־נָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֗ים הָיוּ֙ בְּעִ֣יר אֶחָ֔ת אֶחָ֥ד עָשִׁ֖יר וְאֶחָ֥ד רָֽאשׁ׃ ‬ Samuel2
2-Я Царств 12:1 И послал Господь Нафана к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный;(RU)
2 Samuel 12:1 E o SENHOR enviou Natã a Davi, o qual vindo a ele, disse-lhe: Havia dois homens em uma cidade, um rico, e o outro pobre.(Portuguese)
2Sa 12:1 Und der HERR sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zwei Männer in einer Stadt, einer reich, der andere arm.(Luther-1545)
2 Samuël 12:1 En de HEERE zond Nathan tot David. Als die tot hem inkwam, zeide hij tot hem: Er waren twee mannen in een stad, de een rijk en de ander arm.(Dutch)
(Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 12:1 فارسل الرب ناثان الى داود. فجاء اليه وقال له. كان رجلان في مدينة واحدة واحد منهما غني والآخر فقير.
2 शमूएल 12:1 ¶ तब यहोवा ने दाऊद के पास नातान को भेजा, और वह उसके पास जाकर कहने लगा, “एक नगर में दो मनुष्य रहते थे, जिनमें से एक धनी और एक निर्धन था। (Hindi)
2 Samuele 12:1 E IL Signore mandò Natan a Davide. Ed egli entrò da lui, e gli disse: Vi erano due uomini in una città, l’uno ricco, e l’altro povero.(Italian)
2Sa 12:1 καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Ναθαν τὸν προφήτην πρὸς Δαυιδ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ δύο ἦσαν ἄνδρες ἐν πόλει μιᾷ εἷς πλούσιος καὶ εἷς πένης (lxx)
2Sa 12:1 Og Herren sendte Natan til David. Da han kom ind til ham, sagde han: "Der boede to Mænd i samme By, en rig og en fattig.(Danish-1933)
2 Samuel 12:1 و خداوند ناتان‌ را نزد داود فرستاد و نزد وی‌ آمده، او را گفت‌ كه‌ «در شهری‌ دو مرد بودند، یكی‌ دولتمند و دیگری‌ فقیر.(Persian)
サムエル記Ⅱ 12:1 主はナタンをダビデにつかわされたので、彼はダビデの所にきて言った、「ある町にふたりの人があって、ひとりは富み、ひとりは貧しかった。 (JP)
2 Samuel 12:1 Ðức Giê-hô-va sai Na-than đến cùng Ða-vít. Vậy, Na-than đến cùng người mà rằng: Trong một thành kia có hai người, người nầy giàu, còn người kia nghèo.(VN)
2Sa 12:1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.(KJV-1611)
2Sa 12:1 Och HERREN sände Natan till David. När han kom in till honom, sade han till honom: »Två män bodde i samma stad; den ene var rik och den andre fattig.(Swedish-1917)
2 Samuel 12:1 Și DOMNUL l-a trimis pe Natan la David. Și [Natan] a venit la el și i-a spus: Erau doi oameni într-o cetate; unul bogat și celălalt sărac.(Romanian)
2 Samuel 12:1 여호와께서 나단을 다윗에게 보내시니 와서 저에게 이르되 `한 성에 두 사람이 있는데 하나는 부하고 하나는 가난하니 (Korean)
2 Samuel 12:1 พระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้นาธันไปหาดาวิด นาธันก็ไปเข้าเฝ้าและกราบทูลพระองค์ว่า "ในเมืองหนึ่งมีชายสองคน คนหนึ่งมั่งมี อีกคนหนึ่งยากจน (Thai)
2 Samuel 12:1 And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.(ASV-1901)
2 Samuel 12:1 Ja Herra lähetti Natanin Davidin tykö. Kuin hän tuli hänen tykönsä, sanoi hän hänelle: kaksi miestä oli yhdessä kaupungissa, toinen rikas ja toinen köyhä.(Finnish)
2Sa 12:1 Тогава Господ прати Натана при Давида. И той като дойде при него, каза му: В един град имаше двама човека, единият богат, а другият сиромах.(Bulgarian)
2 Samuel 12:1 TUHAN mengutus Natan kepada Daud. Ia datang kepada Daud dan berkata kepadanya: "Ada dua orang dalam suatu kota: yang seorang kaya, yang lain miskin.(Indonesian)
2Sa 12:1 Seyè a voye pwofèt Natan kot David. Natan rive kote l', li di l' konsa: -Vwala te gen de nonm ki t'ap viv nan yon lavil. Yonn te rich, lòt la te pòv.(Creole-HT)
2 Samuel 12:1 Then the Lorde sent Nathan vnto Dauid, who came to him, and sayd vnto him, There were two men in one citie, the one riche, and the other poore.(Geneva-1560)
2 Samuel 12:1 Un Tas Kungs sūtīja Nātanu pie Dāvida. Un tas gāja pie viņa un uz to sacīja: divi vīri bija vienā pilsētā, viens bagāts un otrs nabags.(Latvian)
2Sa 12:1 Pastaj Zoti i dërgoi Nathanin Davidit; dhe Nathani shkoi tek ai dhe i tha: "Na ishin dy njerëz në të njëjtin qytet, njeri i pasur dhe tjetri i varfër.(Albanian)
2 Samuel 12:1 At sinugo ng Panginoon si Nathan kay David. At siya'y naparoon sa kaniya, at nagsabi sa kaniya, May dalawang lalake sa isang bayan; ang isa ay mayaman at ang isa ay mahirap.(Tagalog-PH)
2 Samuel 12:1 ¶ Na ka tonoa a Natana e Ihowa ki a Rawiri: a ka tae atu ia ki a ia, ka mea ki a ia, Tokorua nga tangata i te pa kotahi; he taonga o tetahi, he rawakore tetahi.(Maori-NZ)
2 Samuel 12:1 And the LORDE sent Nathan vnto Dauid. Whan he came to him, he tolde him: There were two men in one cite, the one riche, the other poore. (Coverdale-1535)
2 Samuel 12:1 Przetoż posłał Pan Natana do Dawida; który przyszedłszy do niego, rzekł mu: Dwaj mężowie byli w jednem mieście, jeden bogaty a drugi ubogi.(Polish)
2 Sámuel 12:1 Elküldé azért az Úr Dávidhoz Nátán [prófétát,] ki bemenvén hozzá, monda néki: Két ember vala egy városban, egyik gazdag, a másik szegény.(Hungarian)
2Sa 12:1 TUHAN mengutus Natan kepada Daud. Ia datang kepada Daud dan berkata kepadanya: "Ada dua orang dalam suatu kota: yang seorang kaya, yang lain miskin.(Malay)
2Sa 12:1 耶 和 華 差 遣 拿 單 去 見 大 衛 。 拿 單 到 了 大 衛 那 裡 , 對 他 說 : 在 一 座 城 裡 有 兩 個 人 : 一 個 是 富 戶 , 一 個 是 窮 人 。(CN-cuvt)
2Sa 12:1 Misit ergo Dominus Nathan ad David: qui cum venisset ad eum, dixit ei: Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper.(Latin-405AD)
2 Samuel 12:1 Protož poslal Hospodin Nátana k Davidovi. Kterýž přišed k němu, řekl jemu: Dva muži byli v městě jednom, jeden bohatý a druhý chudý.(Czech)
2 Самуїлова. 12:1 І послав Господь Натана до Давида, а він прийшов до нього та й сказав йому: Два чоловіки були в одному місті, один заможний, а один убогий.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0278_10_2_Samuel_11_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0274_10_2_Samuel_07_globe.html
0275_10_2_Samuel_08_globe.html
0276_10_2_Samuel_09_globe.html
0277_10_2_Samuel_10_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0279_10_2_Samuel_12_globe.html
0280_10_2_Samuel_13_globe.html
0281_10_2_Samuel_14_globe.html
0282_10_2_Samuel_15_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."