Today's Date: ======= 1 Kings 15:1 ============ 1Ki 15:1 Now in the eighteenth year of King Jeroboam, the son of Nebat, Abijam became king over Judah.(NASB-1995) 1Ki 15:1 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 王 十 八 年 , 亚 比 央 登 基 作 犹 大 王 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 15:1 En el año dieciocho del rey Jeroboam, hijo de Nabat, Abiam comenzó a reinar sobre Judá.(Spanish) 1Ki 15:1 In the eighteenth year of King Jeroboam the son of Nebat, Abijam became king over Judah.(nkjv) 1 Rois 15:1 ¶ La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.(F) (Hebrew) 1 ׃15 וּבִשְׁנַת֙ שְׁמֹנֶ֣ה עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֑ט מָלַ֥ךְ אֲבִיָּ֖ם עַל־יְהוּדָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 15:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авиявоцарился над Иудеями.(RU) 1 Reis 15:1 No ano dezoito do rei Jeroboão filho de Nebate, Abião começou a reinar sobre Judá.(Portuguese) 1Ki 15:1 Im achtzehnten Jahr des Königs Jerobeam, des Sohnes Nebats, ward Abiam König in Juda,(Luther-1545) 1 Koningen 15:1 In het achttiende jaar nu van den koning Jerobeam, den zoon van Nebat, werd Abiam koning over Juda.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:1 وفي السنة الثامنة عشر للملك يربعام بن نباط ملك ابيام على يهوذا. 1 राजा 15:1 ¶ नबात के पुत्र यारोबाम के राज्य के अठारहवें वर्ष में अबिय्याम यहूदा पर राज्य करने लगा। (Hindi) 1 Re 15:1 OR l’anno diciottesimo del re Geroboamo, figliuolo di Nebat, Abiam cominciò a regnare sopra Giuda.(Italian) 1Ki 15:1 καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεύοντος Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλεύει Αβιου υἱὸς Ροβοαμ ἐπὶ Ιουδα (lxx) 1Ki 15:1 I Kong Jer boams, Nebats Søns, attende Regeringsår blev Abija Konge over Juda.(Danish-1933) 1 Kings 15:1 و در سال هجدهم پادشاهی یربعام بن نباط، ابیام بر یهودا پادشاه شد.(Persian) 列王記Ⅰ 15:1 ネバテの子ヤラベアム王の第十八年にアビヤムがユダの王となり、 (JP) 1 Kings 15:1 Năm thứ mười tám đời vua Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, thì A-bi-giam lên ngôi làm vua Giu-đa.(VN) 1Ki 15:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.(KJV-1611) 1Ki 15:1 I konung Jer beams, Nebats sons, adertonde regeringsår blev Abiam konung över Juda.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:1 Şi în anul al optsprezecelea al împăratului Ieroboam, fiul lui Nebat, Abiiam a domnit peste Iuda.(Romanian) 1 Kings 15:1 느밧의 아들 여로보암 왕 제 십팔년에 아비얌이 유다 왕이 되고 (Korean) 1 Kings 15:1 ในปีที่สิบแปดแห่งรัชกาลกษัตริย์เยโรโบอัมบุตรชายเนบัท อาบียัมได้ขึ้นครองเหนือประเทศยูดาห์ (Thai) 1 Kings 15:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.(ASV-1901) 1 Kings 15:1 Niin oli kuningas Jerobeamin Nebatin pojan kahdeksantena vuotena toistakymmentä Abiam kuningas Juudassa,(Finnish) 1Ki 15:1 В осемнадесетата година от царуването на Еровоама Наватовия син, Авия се възцари над Юда;(Bulgarian) 1 Kings 15:1 Dalam tahun kedelapan belas zaman raja Yerobeam bin Nebat menjadi rajalah Abiam atas Yehuda.(Indonesian) 1Ki 15:1 Jewoboram te gen dizwitan depi li te wa peyi Izrayèl la, lè Abijam moute wa nan peyi Jida.(Creole-HT) 1 Kings 15:1 And in the eighteene yere of King Ieroboam the sonne of Nebat, reigned Abiiam ouer Iudah.(Geneva-1560) 1 Kings 15:1 Un ķēniņa Jerobeama, Nebata dēla, astoņpadsmitā gadā Abijams palika par ķēniņu pār Jūdu.(Latvian) 1Ki 15:1 Në vitin e tetëmbëdhjetë të mbretërisë së Jeroboamit, birit të Nebatit, Abijami filloi të mbretërojë mbi Judën.(Albanian) 1 Kings 15:1 Nang ikalabing walong taon nga ng haring Jeroboam, na anak ni Nabat, ay nagpasimula si Abiam na maghari sa Juda.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:1 ¶ Na no te tekau ma waru o nga tau o Kingi Ieropoama tama a Nepata i kingi ai a Apiama ki a Hura.(Maori-NZ) 1 Kings 15:1 In the eightenth yeare of kynge Ieroboa the sonne of Nebat, was Abia kynge in Iuda, (Coverdale-1535) 1 Kings 15:1 Roku tedy ośmnastego królowania Jeroboama, syna Nabatowego, królował Abijam nad Judą.(Polish) 1 Királyok 15:1 Jeroboám királynak, a Nébát fiának tizennyolczadik esztendejében Abija lett a király Júdában.(Hungarian) 1Ki 15:1 Dalam tahun kedelapan belas zaman raja Yerobeam bin Nebat menjadi rajalah Abiam atas Yehuda.(Malay) 1Ki 15:1 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 王 十 八 年 , 亞 比 央 登 基 作 猶 大 王 ,(CN-cuvt) 1Ki 15:1 Igitur in octavodecimo anno regni Jeroboam filii Nabat, regnavit Abiam super Judam.(Latin-405AD) 1 Kings 15:1 Léta pak osmnáctého království Jeroboáma syna Nebatova, kraloval Abiam nad Judou.(Czech) 1 царів. 15:1 А вісімнадцятого року царя Єровоама, Неватового сина, над Юдою зацарював Авійям.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:2 ============ 1Ki 15:2 He reigned three years in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(NASB-1995) 1Ki 15:2 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 年 。 他 母 亲 名 叫 玛 迦 , 是 押 沙 龙 的 女 儿 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:2 Reinó tres años en Jerusalén. El nombre de su madre [fue] Maaca, hija de Abisalom.(Spanish) 1Ki 15:2 He reigned three years in Jerusalem. His mother's name was Maachah the granddaughter of Abishalom.(nkjv) 1 Rois 15:2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.(F) (Hebrew) 2 ׃15 שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מַעֲכָ֖ה בַּת־אֲבִישָׁלֽוֹם׃ Kings1 3-Я Царств 15:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мааха, дочь Авессалома.(RU) 1 Reis 15:2 Reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca, filha de Absalão.(Portuguese) 1Ki 15:2 und regierte drei Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha, eine Tochter Abisaloms.(Luther-1545) 1 Koningen 15:2 Hij regeerde drie jaren te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Maacha, een dochter van Abisalom.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:2 ملك ثلاث سنين في اورشليم. واسم امه معكة ابنة ابشالوم. 1 राजा 15:2 और वह तीन वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा। उसकी माता का नाम माका था जो अबशालोम की पुत्री थीः (Hindi) 1 Re 15:2 Egli regnò tre anni in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Maaca, figliuola di Abisalom.(Italian) 1Ki 15:2 καὶ ἓξ ἔτη ἐβασίλευσεν καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μααχα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ (lxx) 1Ki 15:2 Tre År herskede han i Jer salem. Hans Moder hed Ma'aka og var en datter af Absalom.(Danish-1933) 1 Kings 15:2 سه سال در اورشلیم سلطنت نمود و اسم مادرش معكه دختر ابشالوم بود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:2 エルサレムで三年世を治めた。その母の名はマアカといって、アブサロムの娘であった。 (JP) 1 Kings 15:2 Người trị vì ba năm ở Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Ma-a-ca, con gái của A-bi-sa-lôm.(VN) 1Ki 15:2 Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.(KJV-1611) 1Ki 15:2 Han regerade tre år i Jer salem. Hans moder hette Maaka, Abisaloms dotter.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:2 Trei ani a domnit el în Ierusalim. Şi numele mamei lui [era] Maaca, fiica lui Abişalom.(Romanian) 1 Kings 15:2 예루살렘에서 삼년을 치리하니라 그 모친의 이름은 마아가라 아비살롬의 딸이더라 (Korean) 1 Kings 15:2 พระองค์ทรงครองในเยรูซาเล็มสามปี พระนามของพระชนนีคือมาอาคาห์ธิดาของอาบีชาโลม (Thai) 1 Kings 15:2 Three years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(ASV-1901) 1 Kings 15:2 Ja hallitsi kolme ajastaikaa Jerusalemissa; hänen äitinsä nimi oli Maeka Abisalomin tytär.(Finnish) 1Ki 15:2 и царува три години в Ерусалим. Името на майка му бе Мааха, Авесаломова дъщеря.(Bulgarian) 1 Kings 15:2 Tiga tahun lamanya ia memerintah di Yerusalem. Nama ibunya ialah Maakha, anak Abisalom.(Indonesian) 1Ki 15:2 Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan twazan. Manman l' te rele Maka, se te pitit fi Absalon.(Creole-HT) 1 Kings 15:2 Three yeere reigned hee in Ierusalem, and his mothers name was Maachah the daughter of Abishalom.(Geneva-1560) 1 Kings 15:2 Trīs gadus viņš valdīja Jeruzālemē, un viņa mātei vārds bija Maāha Absaloma mazmeita.(Latvian) 1Ki 15:2 Ai mbretëroi tre vjet në Jeruzalem. E ëma quhej Maakah dhe ishte bijë e Abishalomit.(Albanian) 1 Kings 15:2 Tatlong taon siyang naghari sa Jerusalem, at ang pangalan ng kaniyang ina ay Maacha na anak ni Abisalom.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:2 E toru nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama: a ko te ingoa o tona whaea ko Maaka, he tamahine na Apoharama.(Maori-NZ) 1 Kings 15:2 and reigned thre yeare at Ierusalem. His mothers name was. Maecha, the doughter of Abisalom, (Coverdale-1535) 1 Kings 15:2 Trzy lata królował w Jeruzalemie; a imię matki jego było Maacha, córka Abisalomowa.(Polish) 1 Királyok 15:2 És három esztendeig uralkodott Jeruzsálemben. Az õ anyjának neve Maaka, az Abisálom leánya.(Hungarian) 1Ki 15:2 Tiga tahun lamanya ia memerintah di Yerusalem. Nama ibunya ialah Maakha, anak Abisalom.(Malay) 1Ki 15:2 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 年 。 他 母 親 名 叫 瑪 迦 , 是 押 沙 龍 的 女 兒 。(CN-cuvt) 1Ki 15:2 Tribus annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Maacha filia Abessalom.(Latin-405AD) 1 Kings 15:2 Tři léta kraloval v Jeruzalémě. A jméno matky jeho bylo Maacha, dcera Abissalomova.(Czech) 1 царів. 15:2 Три роки царював він в Єрусалимі. А ім'я його матері Мааха, Авесаломова дочка.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:3 ============ 1Ki 15:3 He walked in all the sins of his father which he had committed before him; and his heart was not wholly devoted to the Lord his God, like the heart of his father David.(NASB-1995) 1Ki 15:3 亚 比 央 行 他 父 亲 在 他 以 前 所 行 的 一 切 恶 , 他 的 心 不 像 他 祖 大 卫 的 心 , 诚 诚 实 实 地 顺 服 耶 和 华 ─ 他 的 神 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:3 Y anduvo en todos los pecados de su padre, que éste había hecho antes de él; y su corazón no fue perfecto para con Jehová su Dios, como el corazón de David su padre.(Spanish) 1Ki 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; his heart was not loyal to the Lord his God, as was the heart of his father David.(nkjv) 1 Rois 15:3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut point tout entier à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.(F) (Hebrew) 3 ׃15 וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־חַטֹּ֥אות אָבִ֖יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה לְפָנָ֑יו וְלֹא־הָיָ֨ה לְבָב֤וֹ שָׁלֵם֙ עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃ Kings1 3-Я Царств 15:3 Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его.(RU) 1 Reis 15:3 E andou em todos os pecados de seu pai, que havia este feito antes dele; e não foi seu coração perfeito com o SENHOR seu Deus, como o coração de Davi seu pai.(Portuguese) 1Ki 15:3 Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.(Luther-1545) 1 Koningen 15:3 En hij wandelde in al de zonden zijns vaders, die hij voor hem gedaan had; en zijn hart was niet volkomen met den HEERE, zijn God, gelijk het hart van zijn vader David.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:3 وسار في جميع خطايا ابيه التي عملها قبله ولم يكن قلبه كاملا مع الرب الهه كقلب داود ابيه. 1 राजा 15:3 वह वैसे ही पापों की लीक पर चलता रहा जैसे उसके पिता ने उससे पहले किए थे और उसका मन अपने परमेश्वर यहोवा की ओर अपने परदादा दाऊद के समान पूरी रीति से सिद्ध न था; (Hindi) 1 Re 15:3 Ed egli camminò in tutti i peccati di suo padre, ch’egli avea commessi davanti a lui; e il cuor suo non fu intiero inverso il Signore Iddio suo, come era stato il cuore di Davide, suo padre.(Italian) 1Ki 15:3 καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ αἷς ἐποίησεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ὡς ἡ καρδία Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ (lxx) 1Ki 15:3 Han vandrede i alle de Synder, hans Fader havde begået før ham, og hans Hjerte var ikke helt med Herren hans Gud som hans Fader Davids.(Danish-1933) 1 Kings 15:3 و در تمامی گناهانی كه پدرش قبل از او كرده بود، سلوك مینمود، و دلش با یهوه، خدایش مثل دل پدرش داود كامل نبود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:3 彼はその父が先に行ったもろもろの罪をおこない、その心は父ダビデの心のようにその神、主に対して全く真実ではなかった。 (JP) 1 Kings 15:3 Người đi trong các tội lỗi của cha người đã phạm trước người; và lòng người không trọn lành với Giê-ho-va Ðức Chúa Trời người như thể lòng Ða-vít, tổ phụ người.(VN) 1Ki 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.(KJV-1611) 1Ki 15:3 Och han vandrade i alla de synder som hans fader hade begått före honom, och hans hjärta var icke hängivet åt HERREN, hans Gud, såsom hans fader Davids hjärta hade varit.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:3 Şi el a umblat în toate păcatele tatălui său, pe care le făcuse înaintea lui; şi inima lui nu a fost împăcată cu DOMNUL Dumnezeul lui, ca inima lui David, tatăl său.(Romanian) 1 Kings 15:3 아비얌이 그 부친의 이미 행한 모든 죄를 행하고 그 마음이 그 조상 다윗의 마음 같지 아니하여 그 하나님 여호와 앞에 온전치 못하였으나 (Korean) 1 Kings 15:3 พระองค์ดำเนินตามการบาปทุกอย่างซึ่งราชบิดาของพระองค์ได้กระทำต่อพระพักตร์พระองค์ และพระทัยของพระองค์ก็ไม่บริสุทธิ์ต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ ดังพระทัยของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ (Thai) 1 Kings 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father.(ASV-1901) 1 Kings 15:3 Ja hän vaelsi kaikissa isänsä synneissä, jotka hän oli tehnyt hänen edellänsä, ja ei ollut hänen sydämensä vakaa Herran hänen Jumalansa edessä, niinkuin Davidin hänen isänsä sydän oli.(Finnish) 1Ki 15:3 Той ходи във всичките грехове, които баща му бе сторил преди него; и сърцето му не бе съвършенно пред Господа неговия Бог, както сърцето на баща му Давида.(Bulgarian) 1 Kings 15:3 Abiam hidup dalam segala dosa yang telah dilakukan ayahnya sebelumnya, dan ia tidak dengan sepenuh hati berpaut kepada TUHAN, Allahnya, seperti Daud, moyangnya.(Indonesian) 1Ki 15:3 Abijam te lage kò l' nan fè menm bagay ak papa l'. Li pa t' sèvi Seyè a, Bondye li a, ak tout kè li jan David, zansèt li a, te fè.(Creole-HT) 1 Kings 15:3 And hee walked in all the sinnes of his father, which hee had done before him: and his heart was not perfit with the Lord his God as the heart of Dauid his father.(Geneva-1560) 1 Kings 15:3 Un viņš staigāja visos sava tēva grēkos, ko tas priekš viņa bija darījis, un viņa sirds nebija pilnīgi pie Tā Kunga, sava Dieva, kā viņa tēva Dāvida sirds.(Latvian) 1Ki 15:3 Ai kreu mëkatet që i ati kishte bërë para tij dhe zemra e tij nuk iu shenjtërua plotësisht Zotit, Perëndisë të tij, ashtu si zemra e Davidit, atit të tij.(Albanian) 1 Kings 15:3 At siya'y lumakad sa lahat ng mga kasalanan ng kaniyang ama na ginawa nito na una sa kaniya: at ang kaniyang puso ay hindi sakdal sa Panginoon niyang Dios, na gaya ng puso ni David na kaniyang magulang.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:3 Na i haere ia i runga i nga hara katoa i mea ai tona papa i mua atu i a ia: kihai hoki tona ngakau i tapatahi ki a Ihowa, ki tona Atua, kihai i rite ki te ngakau o tona tupuna, o Rawiri.(Maori-NZ) 1 Kings 15:3 and he walked in all the synnes of his father, which he had done before him, and his hert was not perfecte with the LORDE his God, as was the hert of Dauid his father. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:3 Ten chodził we wszystkich grzechach ojca swego, które czynił przed nim; a nie było serce jego doskonałe przy Panu, Bogu swoim, jako serce Dawida, ojca jego.(Polish) 1 Királyok 15:3 És járt az õ atyjának minden bûneiben, a melyeket õ elõtte cselekedett, és nem volt az õ szíve [olyan] tökéletes az õ Urához Istenéhez, mint Dávidnak, az õ atyjának szíve.(Hungarian) 1Ki 15:3 Abiam hidup dalam segala dosa yang telah dilakukan ayahnya sebelumnya, dan ia tidak dengan sepenuh hati berpaut kepada TUHAN, Allahnya, seperti Daud, moyangnya.(Malay) 1Ki 15:3 亞 比 央 行 他 父 親 在 他 以 前 所 行 的 一 切 惡 , 他 的 心 不 像 他 祖 大 衛 的 心 , 誠 誠 實 實 地 順 服 耶 和 華 ─ 他 的 神 。(CN-cuvt) 1Ki 15:3 Ambulavitque in omnibus peccatis patris sui, quæ fecerat ante eum: nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus.(Latin-405AD) 1 Kings 15:3 Ten chodil ve všech hříších otce svého, kteréž páchal před oblíčejem jeho; a nebylo srdce jeho celé při Hospodinu Bohu jeho, jako srdce Davida otce jeho.(Czech) 1 царів. 15:3 І він ходив в усіх гріхах свого батька, які той робив перед ним, і серце його не було все з Господом, Богом своїм, як серце його батька Давида.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:4 ============ 1Ki 15:4 But for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to raise up his son after him and to establish Jerusalem;(NASB-1995) 1Ki 15:4 然 而 耶 和 华 ─ 他 的 神 因 大 卫 的 缘 故 , 仍 使 他 在 耶 路 撒 冷 有 灯 光 , 叫 他 儿 子 接 续 他 作 王 , 坚 立 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:4 Mas por amor a David, le dio Jehová su Dios una lámpara en Jerusalén, levantando a su hijo después de él y sosteniendo a Jerusalén:(Spanish) 1Ki 15:4 Nevertheless for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, by setting up his son after him and by establishing Jerusalem;(nkjv) 1 Rois 15:4 Mais à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.(F) (Hebrew) 4 ׃15 כִּ֚י לְמַ֣עַן דָּוִ֔ד נָתַן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֥יו ל֛וֹ נִ֖יר בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם לְהָקִ֤ים אֶת־בְּנוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וּֽלְהַעֲמִ֖יד אֶת־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ Kings1 3-Я Царств 15:4 Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим,(RU) 1 Reis 15:4 Mas por amor de Davi, deu-lhe o SENHOR seu Deus lâmpada em Jerusalém, levantando-lhe a seu filho depois dele, e sustentando a Jerusalém:(Portuguese) 1Ki 15:4 Denn um Davids willen gab der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, daß er seinen Sohn nach ihn erweckte und Jerusalem erhielt,(Luther-1545) 1 Koningen 15:4 Maar om Davids wil, gaf de HEERE, zijn God, hem een lamp in Jeruzalem, verwekkende zijn zoon na hem, en bevestigende Jeruzalem.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:4 ولكن لاجل داود اعطاه الرب الهه سراجا في اورشليم اذ اقام ابنه بعده وثبت اورشليم. 1 राजा 15:4 तो भी दाऊद के कारण उसके परमेश्वर यहोवा ने यरूशलेम में उसे एक दीपक दिया अर्थात् उसके पुत्र को उसके बाद ठहराया और यरूशलेम को बनाए रखा। (Hindi) 1 Re 15:4 Ma pure, per amor di Davide, il Signore Iddio suo gli diede una lampana in Gerusalemme, facendo sorgere il suo figliuolo dopo lui, e facendo sussistere Gerusalemme.(Italian) 1Ki 15:4 ὅτι διὰ Δαυιδ ἔδωκεν αὐτῷ κύριος κατάλειμμα ἵνα στήσῃ τέκνα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτὸν καὶ στήσῃ τὴν Ιερουσαλημ (lxx) 1Ki 15:4 Men for Davids Skyld lod Herren hans Gud ham få en Lam e i Jer salem, idet han ophøjede hans Sønner efter ham og lod Jer salem bestå,(Danish-1933) 1 Kings 15:4 اما یهوه، خدایش به خاطر داود وی را نوری در اورشلیـم داد تا پسرش را بعد از او برقرار گرداند، و اورشلیم را استوار نماید.(Persian) 列王記Ⅰ 15:4 それにもかかわらず、その神、主はダビデのために、エルサレムにおいて彼に一つのともしびを与え、その子を彼のあとに立てて、エルサレムを固められた。 (JP) 1 Kings 15:4 Nhưng vì cớ Ða-vít, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người dành cho người một ngọn đèn trong Giê-ru-sa-lem, lập con trai người làm kẻ kế vị người, và khiến cho Giê-ru-sa-lem còn hoài;(VN) 1Ki 15:4 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:(KJV-1611) 1Ki 15:4 Allenast för Davids skull lät HERREN, hans Gud, honom få en lampa i Jer salem, i det att han uppsatte hans son efter honom och lät Jer salem hava bestånd --(Swedish-1917) 1 Imparati 15:4 Totuşi, din cauza lui David, DOMNUL Dumnezeul său i-a dat o candelă în Ierusalim, pentru a înălţa pe fiul său după el şi pentru a întemeia Ierusalimul;(Romanian) 1 Kings 15:4 그 하나님 여호와께서 다윗을 위하여 예루살렘에서 저에게 등불을 주시되 그 아들을 세워 후사가 되게 하사 예루살렘을 견고케 하셨으니 (Korean) 1 Kings 15:4 อย่างไรก็ดีเพื่อทรงเห็นแก่ดาวิดพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ทรงประทานประทีปแก่พระองค์ในเยรูซาเล็ม คือทรงตั้งราชโอรสแทน และเพื่อทรงสถาปนาเยรูซาเล็ม (Thai) 1 Kings 15:4 Nevertheless for David's sake did Jehovah his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;(ASV-1901) 1 Kings 15:4 Mutta Davidin täden antoi Herra hänen Jumalansa hänelle valkeuden Jerusalemissa, herättääksensä hänelle pojan hänen jälkeensä, ja asettaaksensa Jerusalemiin;(Finnish) 1Ki 15:4 Но заради Давида Господ неговият Бог му даде светилник в Ерусалим, като издигна сина му подир него и утвърди Ерусалим;(Bulgarian) 1 Kings 15:4 Tetapi oleh karena Daud maka TUHAN, Allahnya, memberikan keturunan kepadanya di Yerusalem dengan mengangkat anaknya menggantikan dia dan dengan membiarkan Yerusalem berdiri,(Indonesian) 1Ki 15:4 Men poutèt David, Seyè a, Bondye li a, te bay Abijam yon pitit gason pou te toujou gen yon moun nan ras li ap gouvènen lavil Jerizalèm apre li. Konsa lavil Jerizalèm va toujou rete kanpe.(Creole-HT) 1 Kings 15:4 But for Dauids sake did the Lorde his God giue him a light in Ierusalem, and set vp his sonne after him, and established Ierusalem,(Geneva-1560) 1 Kings 15:4 Bet Dāvida dēļ Tas Kungs, viņa Dievs, deva gaišumu Jeruzālemē, viņa dēlu pēc viņa ieceldams un Jeruzālemi stiprinādams,(Latvian) 1Ki 15:4 Megjithatë për dashurinë që ushqente për Davidin, Zoti, Perëndia i tij, i la një llambë në Jeruzalem, dhe e ngriti të birin mbas tij dhe e bëri të qendrueshëm Jeruzalemin,(Albanian) 1 Kings 15:4 Gayon ma'y dahil kay David ay binigyan siya ng Panginoon na kaniyang Dios ng isang ilawan sa Jerusalem, upang itaas ang kaniyang anak pagkamatay niya, at upang itatag sa Jerusalem:(Tagalog-PH) 1 Kings 15:4 Otiia he whakaaro ki a Rawiri homai ana e Ihowa, e tona Atua he rama ki a ia i Hiruharama kia whakaarahia ake ai tana tama i muri i a ia, kia whakapumautia ai hoki a Hiruharama:(Maori-NZ) 1 Kings 15:4 For because of Dauids sake dyd the LORDE his God geue him a lanterne at Ierusalem, so yt he raysed his sonne after him, & manteyned him at Ierusalem, (Coverdale-1535) 1 Kings 15:4 Wszakże dla Dawida dał mu Pan, Bóg jego, pochodnią w Jeruzalemie, wzbudziwszy syna jego po nim, a utwierdziwszy Jeruzalem,(Polish) 1 Királyok 15:4 De mindazáltal Dávidért adott néki az Úr az õ Istene szövétneket Jeruzsálemben: felmagasztalván az õ fiát õ utána és Jeruzsálemet megerõsítvén;(Hungarian) 1Ki 15:4 Tetapi oleh karena Daud maka TUHAN, Allahnya, memberikan keturunan kepadanya di Yerusalem dengan mengangkat anaknya menggantikan dia dan dengan membiarkan Yerusalem berdiri,(Malay) 1Ki 15:4 然 而 耶 和 華 ─ 他 的 神 因 大 衛 的 緣 故 , 仍 使 他 在 耶 路 撒 冷 有 燈 光 , 叫 他 兒 子 接 續 他 作 王 , 堅 立 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt) 1Ki 15:4 Sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Jerusalem, ut suscitaret filium ejus post eum, et statueret Jerusalem:(Latin-405AD) 1 Kings 15:4 A však pro Davida dal jemu Hospodin Bůh jeho svíci v Jeruzalémě, vzbudiv syna jeho po něm, a utvrdiv Jeruzalém,(Czech) 1 царів. 15:4 Бо Господь, Бог його, ради Давида дав йому світильника в Єрусалимі, щоб поставити сина його по ньому та укріпити Єрусалим.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:5 ============ 1Ki 15:5 because David did what was right in the sight of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the case of Uriah the Hittite.(NASB-1995) 1Ki 15:5 因 为 大 卫 除 了 赫 人 乌 利 亚 那 件 事 , 都 是 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 一 生 没 有 违 背 耶 和 华 一 切 所 吩 咐 的 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:5 Por cuanto David había hecho [lo] recto ante los ojos de Jehová, y de ninguna cosa que le mandase se había apartado en todos los días de su vida, salvo en el asunto de Urías heteo.(Spanish) 1Ki 15:5 because David did what was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite.(nkjv) 1 Rois 15:5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.(F) (Hebrew) 5 ׃15 אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה דָוִ֛ד אֶת־הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־סָ֞ר מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־צִוָּ֗הוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו רַ֕ק בִּדְבַ֖ר אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃ Kings1 3-Я Царств 15:5 потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал отвсего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином.(RU) 1 Reis 15:5 Porquanto Davi havia feito o que era correto diante dos olhos do SENHOR, e de nenhuma coisa que lhe mandasse se havia apartado em todos os dias de sua vida, exceto o negócio de Urias Heteu.(Portuguese) 1Ki 15:5 darum daß David getan hatte, was dem HERRN wohl gefiel, und nicht gewichen war von allem, was er ihm gebot sein Leben lang, außer dem Handel mit Uria, dem Hethiter.(Luther-1545) 1 Koningen 15:5 Omdat David gedaan had wat recht was in de ogen des HEEREN, en niet geweken was van alles, wat Hij hem geboden had, al de dagen zijns levens, dan alleen in de zaak van Uria, den Hethiet.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:5 لان داود عمل ما هو مستقيم في عيني الرب ولم يحد عن شيء مما اوصاه به كل ايام حياته الا في قضية اوريا الحثّي. 1 राजा 15:5 क्योंकि दाऊद वह किया करता था जो यहोवा की दृष्टि में ठीक था और हित्ती ऊरिय्याह की बात के सिवाय और किसी बात में यहोवा की किसी आज्ञा से जीवन भर कभी न मुड़ा। (Hindi) 1 Re 15:5 Perciocchè Davide avea fatto ciò che piace al Signore, e non si era, in tutto il tempo della vita sua, rivolto da qualunque cosa egli gli avea comandata, salvo nel fatto d’Uria Hitteo.(Italian) 1Ki 15:5 ὡς ἐποίησεν Δαυιδ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ πάντων ὧν ἐνετείλατο αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ (lxx) 1Ki 15:5 fordi David havde gjort, hvad der var ret i Herren s Øjne, og ikke, så længe han levede, var veget fra noget af, hvad han havde pålagt ham, undtagen over for Hetiten Urias.(Danish-1933) 1 Kings 15:5 چونكه داود آنچه در نظر خداوند راست بود، بجا میآورد و از هرچه او را امر فرموده، تمام روزهای عمرش تجاوز ننموده بود، مگر در امرِ اوریای حتی.(Persian) 列王記Ⅰ 15:5 それはダビデがヘテびとウリヤの事のほか、一生の間、主の目にかなう事を行い、主が命じられたすべての事に、そむかなかったからである。 (JP) 1 Kings 15:5 vì Ða-vít làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, và ngoài việc U-ri, người Hê-tít, trọn đời người không xây bỏ điều gì của Ðức Giê-hô-va đã truyền cho.(VN) 1Ki 15:5 Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.(KJV-1611) 1Ki 15:5 detta därför att David gjorde vad rätt var i HERRENS ögon och icke vek ifrån något som han bjöd honom, så länge han levde, utom i saken med hetiten Uria.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:5 Deoarece David făcuse [ceea] [ce era] drept în ochii DOMNULUI şi nu se abătuse de la [niciu][n] [lucru] pe care i-l poruncise el în toate zilele vieţii sale, în afară de fapta cu Urie hititul.(Romanian) 1 Kings 15:5 이는 다윗이 헷 사람 우리아의 일 외에는 평생에 여호와 보시기에 정직히 행하고 자기에게 명하신 모든 일을 어기지 아니하였음이라 (Korean) 1 Kings 15:5 เพราะว่าดาวิดทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และมิได้ทรงหันไปจากสิ่งใด ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่พระองค์ตลอดพระชนม์ชีพของพระองค์ นอกจากเรื่องอุรีอาห์คนฮิตไทต์ (Thai) 1 Kings 15:5 because David did that which was right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.(ASV-1901) 1 Kings 15:5 Sillä David oli tehnyt mitä oikein on Herran edessä, ja ei poikennut kaikista, mitä hän hänelle käskenyt oli, kaikkena elinaikanansa, paitsi Urian Hetiläisen asiaa.(Finnish) 1Ki 15:5 защото Давид стори онова, което бе право пред Господа, и през всичките дни на живота си, не се отклоняваше от нищо, което му заповяда, освен в делото относно хетееца Урия.(Bulgarian) 1 Kings 15:5 karena Daud telah melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan tidak menyimpang dari segala yang diperintahkan-Nya kepadanya seumur hidupnya, kecuali dalam perkara Uria, orang Het itu.(Indonesian) 1Ki 15:5 Seyè a te fè sa paske David te toujou fè sa ki dwat devan Seyè a. Pandan tout lavi li, li pa t' janm dezobeyi ankenn lòd Seyè a, si ou wete zafè Ouri, moun peyi Et la.(Creole-HT) 1 Kings 15:5 Because Dauid did that which was right in the sight of the Lorde, and turned from nothing that he commanded him, all the dayes of his life, saue onely in the matter of Vriah the Hittite.(Geneva-1560) 1 Kings 15:5 Tāpēc ka Dāvids bija darījis, kas pareizi Tā Kunga acīs, un nebija atkāpies no neviena Dieva baušļa visu savu mūžu, bez tā viena notikuma ar Ūriju, to Hetieti.(Latvian) 1Ki 15:5 sepse Davidi kishte bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit dhe nuk ishte larguar nga ajo që Zoti i kishte urdhëruar të bënte gjatë gjithë kohës së jetës së tij, me përjashtim të rastit të Uriahut, Hiteut.(Albanian) 1 Kings 15:5 Sapagka't ginawa ni David ang matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, at hindi lumihis sa anomang bagay na iniutos niya sa kaniya sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay, liban lamang sa bagay ni Uria na Hetheo.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:5 Mo Rawiri i mahi tika ki te aroaro o Ihowa, a kihai i peka ke i nga mea katoa i whakahaua ai ia i nga ra katoa i ora ai ia, ko te meatanga anake ki a Uria Hiti.(Maori-NZ) 1 Kings 15:5 because Dauid dyd the thinge yt was righte in ye sighte of the LORDE, and departed not from all that he commaunded him as longe as he lyued (sauynge in the matter with Vrias ye Hethite). (Coverdale-1535) 1 Kings 15:5 Przeto, że czynił Dawid, co było dobrego w oczach Pańskich, a nie uchylał się od wszystkiego, co mu rozkazał, po wszystkie dni żywota swego, oprócz sprawy z Uryjaszem Hetejczykiem.(Polish) 1 Királyok 15:5 Mert Dávid azt cselekedte, a mi kedves volt az Úr szemei elõtt, és el nem távozott azoktól, a melyeket parancsolt néki az õ életének minden idejében, kivéve a Hitteus Uriás dolgát.(Hungarian) 1Ki 15:5 karena Daud telah melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan tidak menyimpang dari segala yang diperintahkan-Nya kepadanya seumur hidupnya, kecuali dalam perkara Uria, orang Het itu.(Malay) 1Ki 15:5 因 為 大 衛 除 了 赫 人 烏 利 亞 那 件 事 , 都 是 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 一 生 沒 有 違 背 耶 和 華 一 切 所 吩 咐 的 。(CN-cuvt) 1Ki 15:5 eo quod fecisset David rectum in oculis Domini, et non declinasset ab omnibus quæ præceperat ei cunctis diebus vitæ suæ, excepto sermone Uriæ Hethæi.(Latin-405AD) 1 Kings 15:5 Proto že David činil to, což bylo dobrého před Hospodinem, a neuchýlil se od žádné věci z těch, kteréž jemu byl přikázal, po všecky dny života svého, kromě skutku při Uriášovi Hetejském.(Czech) 1 царів. 15:5 Бо Давид робив добре в Господніх очах, і не відступав від усього що Він наказав був йому, по всі дні життя свого, окрім справи хіттянина Урії.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:6 ============ 1Ki 15:6 There was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.(NASB-1995) 1Ki 15:6 罗 波 安 在 世 的 日 子 常 与 耶 罗 波 安 争 战 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:6 Y hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los días de su vida.(Spanish) 1Ki 15:6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.(nkjv) 1 Rois 15:6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.(F) (Hebrew) 6 ׃15 וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֧ה בֵין־רְחַבְעָ֛ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ Kings1 3-Я Царств 15:6 И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их.(RU) 1 Reis 15:6 E havia guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias de sua vida.(Portuguese) 1Ki 15:6 Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam sein Leben lang.(Luther-1545) 1 Koningen 15:6 En er was krijg geweest tussen Rehabeam en tussen Jerobeam, al de dagen zijns levens.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:6 وكانت حرب بين رحبعام ويربعام كل ايام حياته. 1 राजा 15:6 रहबाम के जीवन भर उसके और यारोबाम के बीच लड़ाई होती रही। (Hindi) 1 Re 15:6 Ora, come v’era stata guerra fra Roboamo e Geroboamo, tutto il tempo della vita di esso,(Italian) 1Ki 15:6 LXX differs (lxx) 1Ki 15:6 (Rehabeam lå i Krig med Jer boam, så længe han levede).(Danish-1933) 1 Kings 15:6 و در میان رحبعام و یربعام تمام روزهای عمرش جنگ بود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:6 レハベアムとヤラベアムの間には一生の間、戦争があった。 (JP) 1 Kings 15:6 Vả, Rô-bô-am và Giê-rô-bô-am đánh giặc nhau trọn đời mình.(VN) 1Ki 15:6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.(KJV-1611) 1Ki 15:6 Men Rehabeam och Jer beam lågo i krig med varandra, så länge den förre levde.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:6 Şi a fost război între Roboam şi Ieroboam în toate zilele vieţii lui.(Romanian) 1 Kings 15:6 르호보암과 여로보암 사이에 사는 날 동안 전쟁이 있었더니 (Korean) 1 Kings 15:6 มีศึกระหว่างเรโหโบอัมกับเยโรโบอัมตลอดพระชนม์ชีพของพระองค์ (Thai) 1 Kings 15:6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.(ASV-1901) 1 Kings 15:6 Mutta Rehabeam ja Jerobeam sotivat keskenänsä kaiken elinaikansa.(Finnish) 1Ki 15:6 И между Ровоама е Еровоама имаше война през всичките дни на Ровоамовия живот.(Bulgarian) 1 Kings 15:6 Dan ada perang antara Rehabeam dan Yerobeam, seumur hidupnya.(Indonesian) 1Ki 15:6 Pandan tout rèy Woboram lan, se te yon lagè san rete ant Woboram ak Jewoboram.(Creole-HT) 1 Kings 15:6 And there was warre betweene Rehoboam and Ieroboam as long as he liued.(Geneva-1560) 1 Kings 15:6 Bet starp Rehabeāma un Jerobeama namu bija karš visu viņa mūžu.(Latvian) 1Ki 15:6 Midis Roboamit dhe Jeroboamit pati luftë sa qe gjallë Roboami.(Albanian) 1 Kings 15:6 Nagkaroon nga ng pagdidigmaan si Roboam at si Jeroboam sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:6 Na he whawhai ta Rehopoama raua ko Ieropoama ki a raua i nga ra katoa i ora ai ia.(Maori-NZ) 1 Kings 15:6 But there was warre betwene Roboam and Ieroboam, as longe as he lyued. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:6 I była wojna między Roboamem, i między Jeroboamem po wszystkie dni żywota jego.(Polish) 1 Királyok 15:6 És hadakozás volt Roboám és Jeroboám között mind éltig.(Hungarian) 1Ki 15:6 Dan ada perang antara Rehabeam dan Yerobeam, seumur hidupnya.(Malay) 1Ki 15:6 羅 波 安 在 世 的 日 子 常 與 耶 羅 波 安 爭 戰 。(CN-cuvt) 1Ki 15:6 Attamen bellum fuit inter Roboam et Jeroboam omni tempore vitæ ejus.(Latin-405AD) 1 Kings 15:6 A byl boj mezi Roboámem a Jeroboámem po všecky dny života jeho.(Czech) 1 царів. 15:6 А війна між Рехав'амом та між Єровоамом точилася по всі дні життя його.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:7 ============ 1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.(NASB-1995) 1Ki 15:7 亚 比 央 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 亚 比 央 常 与 耶 罗 波 安 争 战 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:7 Los demás hechos de Abiam, y todo lo que hizo, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? Y hubo guerra entre Abiam y Jeroboam.(Spanish) 1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.(nkjv) 1 Rois 15:7 Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.(F) (Hebrew) 7 ׃15 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י אֲבִיָּם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּמִלְחָמָ֥ה הָיְתָ֛ה בֵּ֥ין אֲבִיָּ֖ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָֽם׃ Kings1 3-Я Царств 15:7 Прочие дела Авии, все, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом.(RU) 1 Reis 15:7 Os demais dos feitos de Abião, e todas as coisas que fez, não estão escritas no livro das crônicas dos reis de Judá? E havia guerra entre Abião e Jeroboão.(Portuguese) 1Ki 15:7 Was aber mehr von Abiam zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. Es war aber Krieg zwischen Abiam und Jerobeam.(Luther-1545) 1 Koningen 15:7 Het overige nu der geschiedenissen van Abiam, en alles, wat hij gedaan heeft, is dat niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda? Er was ook krijg tussen Abiam en tussen Jerobeam.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:7 وبقية امور ابيام وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. وكانت حرب بين ابيام ويربعام. 1 राजा 15:7 अबिय्याम के और सब काम जो उसने किए, क्या वे यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं? और अबिय्याम की यारोबाम के साथ लड़ाई होती रही। (Hindi) 1 Re 15:7 così vi fu guerra fra Abiam e Geroboamo. Quant’è al rimanente de’ fatti di Abiam, e tutto ciò ch’egli fece; queste cose non sono elleno scritte nel Libro delle Croniche dei re di Giuda?(Italian) 1Ki 15:7 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αβιου καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Αβιου καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ (lxx) 1Ki 15:7 Hvad der ellers er at fortælle om Abija, alt, hvad han gjorde, står jo optegnet i Judas Kongers Krønike. Abija og Jer boam lå i Krig med hinanden.(Danish-1933) 1 Kings 15:7 و بقیۀ وقایع ابیام و هرچه كرد، آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مكتوب نیست؟ و در میان ابیام و یربعام جنگ بود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:7 アビヤムのその他の行為と、彼がしたすべての事は、ユダの王の歴代志の書にしるされているではないか。アビヤムとヤラベアムの間にも戦争があった。 (JP) 1 Kings 15:7 Các công việc khác của A-bi-giam, mọi việc người làm, đều chép trong sách sử ký của các vua Giu-đa. A-bi-giam và Giê-rô-bô-am cũng đánh giặc nhau.(VN) 1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.(KJV-1611) 1Ki 15:7 Vad nu mer är att säga om Abiam och om allt vad han gjorde, det finnes upptecknat i Juda konungars krönika. Men Abiam och Jer beam lågo i krig med varandra.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:7 Şi restul faptelor lui Abiiam şi tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda? Şi a fost război între Abiiam şi Ieroboam.(Romanian) 1 Kings 15:7 아비얌과 여로보암 사이에도 전쟁이 있으니라 아비얌의 남은 사적과 무릇 행한 일이 유다 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 (Korean) 1 Kings 15:7 ราชกิจนอกนั้นของอาบียัมและสรรพสิ่งซึ่งพระองค์ทรงกระทำ มิได้บันทึกไว้ในหนังสือพงศาวดารแห่งกษัตริย์ประเทศยูดาห์หรือ และมีการศึกระหว่างอาบียัมและเยโรโบอัม (Thai) 1 Kings 15:7 And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.(ASV-1901) 1 Kings 15:7 Mitä enempi on sanomista Abiamista ja kaikista hänen töistänsä, eikö se ole kirjoitettu Juudan kuningasten aikakirjassa? Ja Abiam soti Jerobeamin kanssa.(Finnish) 1Ki 15:7 А останалите дела на Авия, и всичко що извърши, не са ли написани в книгата на Юдовите царе? Имаше война и между Авия и Еровоама.(Bulgarian) 1 Kings 15:7 Selebihnya dari riwayat Abiam dan segala yang dilakukannya, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda? Dan ada perang antara Abiam dan Yerobeam.(Indonesian) 1Ki 15:7 Toutan te gen lagè tou ant Abijam ak Jewoboram. Tout lòt bagay Abijam te fè yo, n'a jwenn yo ekri nan liv Istwa wa peyi Jida yo.(Creole-HT) 1 Kings 15:7 The rest also of the actes of Abiiam, and all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? There was also warre betweene Abiiam, and Ieroboam.(Geneva-1560) 1 Kings 15:7 Un kas vēl stāstāms par Abijamu, un viss, ko viņš darījis, tas rakstīts Jūda ķēniņu laiku grāmatā. Un karš bija starp Abijamu un Jerobeamu.(Latvian) 1Ki 15:7 Pjesa tjetër e bëmave të Abijamit dhe të gjitha ato që ai bëri a nuk janë të shkruara vallë në librin e Kronikave të mbretërve të Judës? Pati luftë midis Abijamit dhe Jeroboamit.(Albanian) 1 Kings 15:7 At ang iba nga sa mga gawa ni Abiam, at ang lahat niyang ginagawa, hindi ba nasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Juda? At nagkaroon ng pagdidigmaan si Abiam at si Jeroboam.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:7 Na, ko era atu meatanga a Apiama me ana mahi katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura? He whawhai hoki ta Apiama raua ko Ieropoama ki a raua.(Maori-NZ) 1 Kings 15:7 What more there is to saye of Abia, and all that he dyd, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Iuda. There was warre also betwene Abia and Ieroboam. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:7 A insze sprawy Abijamowe, i wszystko, co czynił, azaż nie jest napisane w kronikach o królach Judzkich, jako i wojna między Abijamem i między Jeroboamem?(Polish) 1 Királyok 15:7 Abija egyéb dolgai és minden cselekedetei pedig vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében? És hadakozás volt Abija és Jeroboám között.(Hungarian) 1Ki 15:7 Selebihnya dari riwayat Abiam dan segala yang dilakukannya, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda? Dan ada perang antara Abiam dan Yerobeam.(Malay) 1Ki 15:7 亞 比 央 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。 亞 比 央 常 與 耶 羅 波 安 爭 戰 。(CN-cuvt) 1Ki 15:7 Reliqua autem sermonum Abiam, et omnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda? Fuitque prælium inter Abiam et inter Jeroboam.(Latin-405AD) 1 Kings 15:7 Jiné pak věci Abiamovy, a všecko což činil, popsáno jest v knize o králích Judských, ano i o boji mezi Abiamem a Jeroboámem.(Czech) 1 царів. 15:7 А решта Авійямових діл та все, що він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. І війна точилася між Авійямом та між Єровоамом.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:8 ============ 1Ki 15:8 And Abijam slept with his fathers and they buried him in the city of David; and Asa his son became king in his place.(NASB-1995) 1Ki 15:8 亚 比 央 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 的 城 里 。 他 儿 子 亚 撒 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:8 Y durmió Abiam con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de David; y Asa su hijo reinó en su lugar.(Spanish) 1Ki 15:8 So Abijam rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place.(nkjv) 1 Rois 15:8 Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.(F) (Hebrew) 8 ׃15 וַיִּשְׁכַּ֤ב אֲבִיָּם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ Kings1 3-Я Царств 15:8 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. Ивоцарился Аса, сын его, вместо него.(RU) 1 Reis 15:8 E dormiu Abião com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi: e reinou Asa seu filho em seu lugar.(Portuguese) 1Ki 15:8 Und Abiam entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.(Luther-1545) 1 Koningen 15:8 En Abiam ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en Asa, zijn zoon, regeerde in zijn plaats.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:8 ثم اضطجع ابيام مع آبائه فدفنوه في مدينة داود وملك آسا ابنه عوضا عنه 1 राजा 15:8 निदान अबिय्याम मर कर अपने पुरखाओं के संग जा मिला, और उसको दाऊदपुर में मिट्टी दी गई, और उसका पुत्र आसा उसके स्थान पर राज्य करने लगा। (Hindi) 1 Re 15:8 Ed Abiam giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide; ed Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(Italian) 1Ki 15:8 καὶ ἐκοιμήθη Αβιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τετάρτῳ ἔτει τοῦ Ιεροβοαμ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ βασιλεύει Ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ (lxx) 1Ki 15:8 Så lagde Abija sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Davidsbyen; og hans Søn Asa blev Konge i hans Sted.(Danish-1933) 1 Kings 15:8 و ابیام با پدران خویش خوابید و او را در شهر داود دفن كردند و پسرش آسا در جایش سلطنت نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:8 アビヤムはその先祖と共に眠って、ダビデの町に葬られ、その子アサが代って王となった。 (JP) 1 Kings 15:8 A-bi-giam an giấc với tổ phụ mình, và người ta chôn người tại trong thành Ða-vít. A-sa, con trai người, kế vị người.(VN) 1Ki 15:8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1Ki 15:8 Och Abiam gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i Davids stad. Och hans son Asa blev konung efter honom.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:8 Şi Abiiam a adormit cu părinţii săi; şi l-au îngropat în cetatea lui David; şi fiul său, Asa, a domnit în locul său.(Romanian) 1 Kings 15:8 아비얌이 그 열조와 함께 자니 다윗성에 장사되고 그 아들 아사가 대신하여 왕이 되니라 (Korean) 1 Kings 15:8 และอาบียัมก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและเขาทั้งหลายก็ฝังพระศพพระองค์ไว้ในนครดาวิด และอาสาราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทน (Thai) 1 Kings 15:8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.(ASV-1901) 1 Kings 15:8 Niin Abiam nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Davidin kaupunkiin; ja Asa hänen poikansa hallitsi hänen perässänsä.(Finnish) 1Ki 15:8 И Авия заспа с бащите си, и погребаха го в Давидовия град; и вместо него се възцари син му Аса.(Bulgarian) 1 Kings 15:8 Kemudian Abiam mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di kota Daud. Maka Asa, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.(Indonesian) 1Ki 15:8 Lè Abijam mouri, yo antere l' nan lavil David la, Se Asa, pitit gason l' lan, ki moute sou fotèy la nan plas li.(Creole-HT) 1 Kings 15:8 And Abiiam slept with his fathers, and they buried him in the citie of Dauid: and Asa his sonne reigned in his steade.(Geneva-1560) 1 Kings 15:8 Un Abijams gāja dusēt pie saviem tēviem, un viņu apraka Dāvida pilsētā, un viņa dēls Asa palika par ķēniņu viņa vietā.(Latvian) 1Ki 15:8 Pastaj Abijamin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Asa.(Albanian) 1 Kings 15:8 At si Abiam ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang; at inilibing nila siya sa bayan ni David: at si Asa na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:8 Na kua moe a Apiama ki ona matua, a tanumia ana e ratou ki te pa o Rawiri. A ko tana tama, ko Aha te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) 1 Kings 15:8 And Abia slepte with his fathers, and they buried him in the cite of Dauid. And Asa his sonne was kynge in his steade. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:8 A gdy zasnął Abijam z ojcy swymi, pochowano go w mieście Dawidowem. I królował Aza, syn jego, miasto niego.(Polish) 1 Királyok 15:8 És elaluvék Abija az õ atyáival, és eltemeték õt a Dávid városában; és uralkodék helyette Asa, az õ fia.(Hungarian) 1Ki 15:8 Kemudian Abiam mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di kota Daud. Maka Asa, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.(Malay) 1Ki 15:8 亞 比 央 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 的 城 裡 。 他 兒 子 亞 撒 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt) 1Ki 15:8 Et dormivit Abiam cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David, regnavitque Asa filius ejus pro eo.~(Latin-405AD) 1 Kings 15:8 A když usnul Abiam s otci svými, pochovali ho v městě Davidově. I kraloval Aza syn jeho místo něho.(Czech) 1 царів. 15:8 І спочив Авійям зо своїми батьками, і поховали його в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аса.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:9 ============ 1Ki 15:9 So in the twentieth year of Jeroboam the king of Israel, Asa began to reign as king of Judah.(NASB-1995) 1Ki 15:9 以 色 列 王 耶 罗 波 安 二 十 年 , 亚 撒 登 基 作 犹 大 王 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 15:9 En el año veinte de Jeroboam, rey de Israel, Asa comenzó a reinar sobre Judá.(Spanish) 1Ki 15:9 In the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa became king over Judah.(nkjv) 1 Rois 15:9 ¶ La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.(F) (Hebrew) 9 ׃15 וּבִשְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים לְיָרָבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֥ךְ אָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 15:9 В двадцатый год царствования Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями(RU) 1 Reis 15:9 No ano vinte de Jeroboão rei de Israel, Asa começou a reinar sobre Judá.(Portuguese) 1Ki 15:9 Im zwanzigsten Jahr des Königs Jerobeam über Israel ward Asa König in Juda,(Luther-1545) 1 Koningen 15:9 In het twintigste jaar van Jerobeam, den koning van Israel, werd Asa koning over Juda.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:9 وفي السنة العشرين ليربعام ملك اسرائيل ملك آسا على يهوذا. 1 राजा 15:9 ¶ इस्राएल के राजा यारोबाम के राज्य के बीसवें वर्ष में आसा यहूदा पर राज्य करने लगा; (Hindi) 1 Re 15:9 OR Asa cominciò a regnare sopra Giuda l’anno ventesimo di Geroboamo, re d’Israele.(Italian) 1Ki 15:9 ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ καὶ εἰκοστῷ τοῦ Ιεροβοαμ βασιλέως Ισραηλ βασιλεύει Ασα ἐπὶ Ιουδαν (lxx) 1Ki 15:9 I Kong Jer boam af Israels tyvende Regeringsår blev Asa Konge over Juda,(Danish-1933) 1 Kings 15:9 و در سال بیستم یربعام پادشاه اسرائیل، آسا بر یهودا پادشاه شد.(Persian) 列王記Ⅰ 15:9 イスラエルの王ヤラベアムの第二十年にアサはユダの王となり、 (JP) 1 Kings 15:9 Năm thứ hai mươi, đời vua Giê-rô-bô-am là vua Y-sơ-ra-ên, thì A-sa lên ngôi làm vua Giu-đa.(VN) 1Ki 15:9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.(KJV-1611) 1Ki 15:9 I Jer beams, Israels konungs, tjugonde regeringsår blev Asa konung över Juda.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:9 ¶ Şi în al douăzecilea an al lui Ieroboam, împăratul lui Israel, Asa a domnit peste Iuda.(Romanian) 1 Kings 15:9 이스라엘 왕 여로보암 제 이십년에 아사가 유다 왕이 되어 (Korean) 1 Kings 15:9 ในปีที่ยี่สิบแห่งรัชกาลเยโรโบอัมกษัตริย์ของอิสราเอล อาสาได้ขึ้นครองเหนือประเทศยูดาห์ (Thai) 1 Kings 15:9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.(ASV-1901) 1 Kings 15:9 Ja kahdentenakymmenentenä Jerobeamin Israelin kuninkaan vuonna oli Asa kuningas Juudassa.(Finnish) 1Ki 15:9 Аса се възцари над Юда в двадесетата година на Израилевия цар Еровоама,(Bulgarian) 1 Kings 15:9 Dalam tahun kedua puluh zaman Yerobeam, raja Israel, Asa menjadi raja atas Yehuda.(Indonesian) 1Ki 15:9 Wa Jewoboram t'ap mache sou ventan depi li t'ap gouvènen peyi Izrayèl, lè Asa moute wa nan peyi Jida.(Creole-HT) 1 Kings 15:9 And in the twentie yeere of Ieroboam King of Israel reigned Asa ouer Iudah.(Geneva-1560) 1 Kings 15:9 Un Jerobeama, Israēla ķēniņa, divdesmitā gadā Asa palika par ķēniņu pār Jūdu(Latvian) 1Ki 15:9 Në vitin e njëzet të mbretërisë së Jeroboamit, mbretit të Izraelit, Asa filloi të mbretërojë në Judë.(Albanian) 1 Kings 15:9 At nang ikadalawang pung taon ni Jeroboam na hari sa Israel ay nagpasimula si Asa na maghari sa Juda.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:9 ¶ Na no te rua tekau o nga tau o Ieropoama kingi o Iharaira i kingi ai a Aha ki a Hura.(Maori-NZ) 1 Kings 15:9 In ye twentyeth yeare of kynge Ieroboam ouer Israel, was Asa kynge in Iuda, (Coverdale-1535) 1 Kings 15:9 A tak roku dwudziestego Jeroboama, króla Izraelskiego, królował Aza nad Judą.(Polish) 1 Királyok 15:9 Jeroboámnak az Izráel királyának a huszadik esztendejében Asa lett a király Júdában,(Hungarian) 1Ki 15:9 Dalam tahun kedua puluh zaman Yerobeam, raja Israel, Asa menjadi raja atas Yehuda.(Malay) 1Ki 15:9 以 色 列 王 耶 羅 波 安 二 十 年 , 亞 撒 登 基 作 猶 大 王 ,(CN-cuvt) 1Ki 15:9 In anno ergo vigesimo Jeroboam regis Israël regnavit Asa rex Juda,(Latin-405AD) 1 Kings 15:9 A tak léta dvadcátého Jeroboáma, krále Izraelského, kraloval Aza nad Judou.(Czech) 1 царів. 15:9 А року двадцятого Єровоама, Ізраїлевого царя, зацарював Аса, цар Юдин.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:10 ============ 1Ki 15:10 He reigned forty-one years in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(NASB-1995) 1Ki 15:10 在 耶 路 撒 冷 作 王 四 十 一 年 。 他 祖 母 名 叫 玛 迦 , 是 押 沙 龙 的 女 儿 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:10 Y reinó cuarenta y un años en Jerusalén; el nombre de su madre [fue] Maaca, hija de Abisalom.(Spanish) 1Ki 15:10 And he reigned forty-one years in Jerusalem. His grandmother's name was Maachah the granddaughter of Abishalom.(nkjv) 1 Rois 15:10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.(F) (Hebrew) 10 ׃15 וְאַרְבָּעִ֤ים וְאַחַת֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מַעֲכָ֖ה בַּת־אֲבִישָׁלֽוֹם׃ Kings1 3-Я Царств 15:10 и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ана, дочь Авессалома.(RU) 1 Reis 15:10 E reinou quarenta e um anos em Jerusalém; o nome de sua avó era Maaca, filha de Absalão.(Portuguese) 1Ki 15:10 und regierte einundvierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha, eine Tochter Abisaloms.(Luther-1545) 1 Koningen 15:10 En hij regeerde een en veertig jaren te Jeruzalem, en de naam zijner moeder was Maacha, een dochter van Abisalom.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:10 ملك احدى واربعين سنة في اورشليم. واسم امه معكة ابنة ابشالوم. 1 राजा 15:10 और यरूशलेम में इकतालीस वर्ष तक राज्य करता रहा, और उसकी माता अबशालोम की पुत्री माका थी। (Hindi) 1 Re 15:10 E regnò in Gerusalemme quarantun anno. E il nome di sua madre era Maaca, figliuola di Abisalom.(Italian) 1Ki 15:10 καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ανα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ (lxx) 1Ki 15:10 og han herskede een og fyrretyve År i Jer salem. Hans Moder hed Ma'aka og var en Datter af Absalom.(Danish-1933) 1 Kings 15:10 و در اورشلیم چهل و یك سال پادشاهی كرد و اسم مادرش معكه دختر ابشالوم بود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:10 エルサレムで四十一年世を治めた。その母の名はマアカといってアブサロムの娘であった。 (JP) 1 Kings 15:10 Người cai trị bốn mươi mốt năm tại Giê-ru-sa-lem. Bà nội người tên là Ma-a-ca, con gái của A-bi-sa-lôm.(VN) 1Ki 15:10 And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.(KJV-1611) 1Ki 15:10 Han regerade fyrtioett år i Jer salem. Hans moder hette Maaka, Abisaloms dotter.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:10 Şi patruzeci şi unu de ani a domnit el în Ierusalim. Şi numele mamei lui [era] Maaca, fiica lui Abişalom.(Romanian) 1 Kings 15:10 예루살렘에서 사십 일년을 치리하니라 그 모친의 이름은 마아가라 아비살롬의 딸이더라 (Korean) 1 Kings 15:10 และพระองค์ทรงครองอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มสี่สิบเอ็ดปี พระอัยกีของพระองค์คือมาอาคาห์ธิดาของอาบีชาโลม (Thai) 1 Kings 15:10 And forty and one years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(ASV-1901) 1 Kings 15:10 Ja hallitsi yhden ajastajan viidettäkymmentä Jerusalemissa; hänen äitinsä nimi oli Maeka Abisalomin tytär.(Finnish) 1Ki 15:10 и царува в Ерусалим четиридесет и една година. Името на майка му бе Мааха, Авесаломова дъщеря.(Bulgarian) 1 Kings 15:10 Empat puluh satu tahun lamanya ia memerintah di Yerusalem. Nama neneknya yang perempuan ialah Maakha, anak Abisalom.(Indonesian) 1Ki 15:10 Li gouvènen pandan karanteyennan lavil Jerizalèm. Maka, pitit fi Absalon an, te grann li.(Creole-HT) 1 Kings 15:10 He reigned in Ierusalem one and fourtie yeere, and his mothers name was Maachah the daughter of Abishalom.(Geneva-1560) 1 Kings 15:10 Un valdīja četrdesmit un vienu gadu Jeruzālemē. Un viņa vecmātei vārds bija Maāha, Absaloma mazmeita.(Latvian) 1Ki 15:10 Ai mbretëroi dyzet e një vjet në Jeruzalem. E ëma quhej Maakah dhe ishte bijë e Abishalomit.(Albanian) 1 Kings 15:10 At apat na pu't isang taong naghari siya sa Jerusalem: at ang pangalan ng kaniyang ina ay Maacha, na anak ni Abisalom.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:10 A e wha tekau ma tahi nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama; ko te ingoa hoki o tona whaea, ko Maaka, he tamahine na Apoharama.(Maori-NZ) 1 Kings 15:10 and reigned one & fortye yeare at Ierusalem. His graundmothers name was Maecha the doughter of Abisalom. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:10 Czterdzieści lat i jeden królował w Jeruzalemie, a imię matki jego było Maacha, córka Abisalomowa.(Polish) 1 Királyok 15:10 És uralkodék negyvenegy esztendeig Jeruzsálemben; és az õ anyjának Maaka vala neve, az Abisálom leánya.(Hungarian) 1Ki 15:10 Empat puluh satu tahun lamanya ia memerintah di Yerusalem. Nama neneknya yang perempuan ialah Maakha, anak Abisalom.(Malay) 1Ki 15:10 在 耶 路 撒 冷 作 王 四 十 一 年 。 他 祖 母 名 叫 瑪 迦 , 是 押 沙 龍 的 女 兒 。(CN-cuvt) 1Ki 15:10 et quadraginta et uno anno regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Maacha filia Abessalom.(Latin-405AD) 1 Kings 15:10 Jedno a čtyřidceti let kraloval v Jeruzalémě. A jméno matky jeho bylo Maacha, dcera Abissalomova.(Czech) 1 царів. 15:10 І він царював в Єрусалимі сорок і один рік. А ім'я його матері Мааха, Авесаломова дочка.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:11 ============ 1Ki 15:11 Asa did what was right in the sight of the Lord, like David his father.(NASB-1995) 1Ki 15:11 亚 撒 效 法 他 祖 大 卫 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 15:11 Y Asa hizo [lo] recto ante los ojos de Jehová, como David su padre.(Spanish) 1Ki 15:11 Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father David.(nkjv) 1 Rois 15:11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme David, son père.(F) (Hebrew) 11 ׃15 וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃ Kings1 3-Я Царств 15:11 Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.(RU) 1 Reis 15:11 E Asa fez o que era correto diante dos olhos do SENHOR, como o seu pai Davi.(Portuguese) 1Ki 15:11 Und Asa tat was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater David,(Luther-1545) 1 Koningen 15:11 En Asa deed wat recht was in de ogen des HEEREN, gelijk zijn vader David.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:11 وعمل آسا ما هو مستقيم في عيني الرب كداود ابيه. 1 राजा 15:11 और आसा ने अपने मूलपुरुष दाऊद के समान वही किया जो यहोवा की दृष्टि में ठीक था। (Hindi) 1 Re 15:11 Ed Asa fece ciò che piace al Signore, come Davide, suo padre;(Italian) 1Ki 15:11 καὶ ἐποίησεν Ασα τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ (lxx) 1Ki 15:11 Asa gjorde, hvad der var ret i Herren s Øjne, ligesom hans Fader David;(Danish-1933) 1 Kings 15:11 و آسا آنچه در نظر خداوند راست بود، مثل پدرش، داود عمل نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:11 アサはその父ダビデがしたように主の目にかなう事をし、 (JP) 1 Kings 15:11 A-sa làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.(VN) 1Ki 15:11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.(KJV-1611) 1Ki 15:11 Och Asa gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, såsom hans fader David hade gjort(Swedish-1917) 1 Imparati 15:11 Şi Asa a făcut [ceea] [ce era] drept în ochii DOMNULUI, precum [a făcut] David, tatăl său.(Romanian) 1 Kings 15:11 아사가 그 조상 다윗같이 여호와 보시기에 정직하게 행하여 (Korean) 1 Kings 15:11 และอาสาทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ ดั่งดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำนั้น (Thai) 1 Kings 15:11 And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.(ASV-1901) 1 Kings 15:11 Ja Asa teki kelvollisesti Herran edessä, niinkuin David hänen isänsä,(Finnish) 1Ki 15:11 И Аса върши това, което бе право пред Господа, както баща му Давид.(Bulgarian) 1 Kings 15:11 Asa melakukan apa yang benar di mata TUHAN seperti Daud, bapa leluhurnya.(Indonesian) 1Ki 15:11 Asa te fè sa ki dwat devan Seyè a, tankou David, zansèt li.(Creole-HT) 1 Kings 15:11 And Asa did right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.(Geneva-1560) 1 Kings 15:11 Un Asa darīja, kas bija pareizi Tā Kunga acīs, itin kā viņa tēvs Dāvids.(Latvian) 1Ki 15:11 Asa bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, ashtu si i ati Davidi.(Albanian) 1 Kings 15:11 At ginawa ni Asa ang matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, gaya ng ginawa ni David na kaniyang magulang.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:11 A tika tonu te mahi a Aha ki te aroaro o Ihowa, rite tonu ki ta tona tupuna, ki ta Rawiri.(Maori-NZ) 1 Kings 15:11 And Asa dyd that which was righte in the sighte of the LORDE, as dyd his father Dauid. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:11 I czynił Aza, co dobrego było w oczach Pańskich, jako Dawid ojciec jego.(Polish) 1 Királyok 15:11 És Asa azt cselekedé, a mi kedves volt az Úr szemei elõtt, mint Dávid, az õ atyja.(Hungarian) 1Ki 15:11 Asa melakukan apa yang benar di mata TUHAN seperti Daud, bapa leluhurnya.(Malay) 1Ki 15:11 亞 撒 效 法 他 祖 大 衛 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 ,(CN-cuvt) 1Ki 15:11 Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus:(Latin-405AD) 1 Kings 15:11 I činil Aza, což dobrého bylo před Hospodinem, jako David otec jeho.(Czech) 1 царів. 15:11 І робив Аса добре в Господніх очах, як батько його Давид.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:12 ============ 1Ki 15:12 He also put away the male cult prostitutes from the land and removed all the idols which his fathers had made.(NASB-1995) 1Ki 15:12 从 国 中 除 去 娈 童 , 又 除 掉 他 列 祖 所 造 的 一 切 偶 像 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 15:12 Porque quitó del país a los sodomitas, y quitó todos los ídolos que sus padres habían hecho.(Spanish) 1Ki 15:12 And he banished the perverted persons from the land, and removed all the idols that his fathers had made.(nkjv) 1 Rois 15:12 Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.(F) (Hebrew) 12 ׃15 וַיַּעֲבֵ֥ר הַקְּדֵשִׁ֖ים מִן־הָאָ֑רֶץ וַיָּ֙סַר֙ אֶת־כָּל־הַגִּלֻּלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃ Kings1 3-Я Царств 15:12 Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его,(RU) 1 Reis 15:12 Porque tirou os sodomitas da terra, e tirou todas as imundícies que seus pais haviam feito.(Portuguese) 1Ki 15:12 und tat die Hurer aus dem Lande und tat ab alle Götzen, die seine Väter gemacht hatten.(Luther-1545) 1 Koningen 15:12 Want hij nam weg de schandjongens uit het land, en deed weg al de drekgoden, die zijn vaders gemaakt hadden.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:12 وازال المأبونين من الارض ونزع جميع الاصنام التي عملها آباؤه. 1 राजा 15:12 उसने तो पुरुषगामियों को देश से निकाल दिया, और जितनी मूरतें उसके पुरखाओं ने बनाई थीं उन सभी को उसने दूर कर दिया। (Hindi) 1 Re 15:12 e tolse via i cinedi dal paese; rimosse eziandio tutti gl’idoli, che i suoi padri aveano fatti;(Italian) 1Ki 15:12 καὶ ἀφεῖλεν τὰς τελετὰς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ (lxx) 1Ki 15:12 han jog Mandsskøgerne ud af Landet og fjernede alle Afgudsbillederne, som hans Fædre havde ladet lave.(Danish-1933) 1 Kings 15:12 و الواط را از ولایت بیرون كرد و بتهایی را كه پدرانش ساخته بودند، دور نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:12 神殿男娼を国から追い出し、先祖たちの造ったもろもろの偶像を除いた。 (JP) 1 Kings 15:12 Người đuổi bợm vĩ gian khỏi xứ, và dạy hết thảy hình tượng mà tổ phụ người đã làm.(VN) 1Ki 15:12 And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.(KJV-1611) 1Ki 15:12 Han drev ut tempelbolarna ur landet och skaffade bort alla de eländiga avgudabeläten som hans fader hade låtit göra.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:12 Şi a alungat pe sodomiţi din ţară şi a îndepărtat toţi idolii pe care tatăl său îi făcuse.(Romanian) 1 Kings 15:12 남색하는 자를 그 땅에서 쫓아내고 그 열조의 지은 모든 우상을 없이 하고 (Korean) 1 Kings 15:12 พระองค์ทรงกวาดล้างกะเทยเสียจากแผ่นดิน และรื้อถอนรูปเคารพทั้งสิ้น ซึ่งบรรพบุรุษได้กระทำไว้นั้นเสีย (Thai) 1 Kings 15:12 And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.(ASV-1901) 1 Kings 15:12 Ja karkoitti huorintekijät maalta, ja ajoi pois kaikki epäjumalat, jotka hänen isänsä tehneet olivat.(Finnish) 1Ki 15:12 Той отмахна мъжеложците от земята, и дигна всичките идоли, които бяха направили бащите му..(Bulgarian) 1 Kings 15:12 Ia menyingkirkan pelacuran bakti dari negeri itu dan menjauhkan segala berhala yang dibuat oleh nenek moyangnya.(Indonesian) 1Ki 15:12 Li netwaye peyi a, li mete tout gason ak tout fanm ki t'ap fè jennès nan kay zidòl yo deyò nan peyi a. Li wete tout vye zidòl chèf ki te la anvan l' yo te fè.(Creole-HT) 1 Kings 15:12 And he tooke away the Sodomites out of the lande, and put away all the idoles that his fathers had made.(Geneva-1560) 1 Kings 15:12 Jo viņš izdzina tos mauciniekus no zemes un atmeta visus elkudievus, ko viņa tēvi bija taisījuši.(Latvian) 1Ki 15:12 Eliminoi nga vendi ata që merreshin me kurvëri të shenjtë dhe tërë idhujtë e krijuar nga etërit e tij.(Albanian) 1 Kings 15:12 At kaniyang inalis ang mga Sodomita sa lupain, at inalis ang lahat ng diosdiosan na ginawa ng kaniyang mga magulang.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:12 I peia atu hoki e ia te hunga whakahoroma i te whenua, whakakorea atu ana e ia nga whakapakoko katoa i hanga e ona matua.(Maori-NZ) 1 Kings 15:12 And he remoued ye whoremongers out of the londe, and put downe all the Idols that his fathers had made. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:12 Albowiem wytracił Sodomczyki z ziemi, i wyrzucił wszystkie bałwany, których byli naczynili ojcowie jego.(Polish) 1 Királyok 15:12 Mert kiveszté a férfiú paráznákat az országból; és lerontá mind a bálványokat, a melyeket csináltak volt az õ atyái.(Hungarian) 1Ki 15:12 Ia menyingkirkan pelacuran bakti dari negeri itu dan menjauhkan segala berhala yang dibuat oleh nenek moyangnya.(Malay) 1Ki 15:12 從 國 中 除 去 孌 童 , 又 除 掉 他 列 祖 所 造 的 一 切 偶 像 ;(CN-cuvt) 1Ki 15:12 et abstulit effeminatos de terra, purgavitque universas sordes idolorum quæ fecerant patres ejus.(Latin-405AD) 1 Kings 15:12 Nebo ohyzdné sodomáře vyplénil z země, a odjal všecky modly, kterýchž nadělali otcové jeho.(Czech) 1 царів. 15:12 І вигнав він блудодіїв із краю, і повикидав усіх божків, яких поробили були їхні батьки.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:13 ============ 1Ki 15:13 He also removed Maacah his mother from being queen mother, because she had made a horrid image as an Asherah; and Asa cut down her horrid image and burned it at the brook Kidron.(NASB-1995) 1Ki 15:13 并 且 贬 了 他 祖 母 玛 迦 太 后 的 位 , 因 他 造 了 可 憎 的 偶 像 亚 舍 拉 。 亚 撒 砍 下 他 的 偶 像 , 烧 在 汲 沦 溪 边 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 15:13 Y también privó a su madre Maaca [de ser] reina, porque había hecho un ídolo de Asera; y Asa destruyó el ídolo, y [lo] quemó junto al torrente de Cedrón.(Spanish) 1Ki 15:13 Also he removed Maachah his grandmother from being queen mother, because she had made an obscene image of Asherah. And Asa cut down her obscene image and burned it by the Brook Kidron.(nkjv) 1 Rois 15:13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.(F) (Hebrew) 13 ׃15 וְגַ֣ם ׀ אֶת־מַעֲכָ֣ה אִמּ֗וֹ וַיְסִרֶ֙הָ֙ מִגְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה מִפְלֶ֖צֶת לָאֲשֵׁרָ֑ה וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־מִפְלַצְתָּ֔הּ וַיִּשְׂרֹ֖ף בְּנַ֥חַל קִדְרֽוֹן׃ Kings1 3-Я Царств 15:13 и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, чтоона сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона.(RU) 1 Reis 15:13 E também tirou de sua avó Maaca a posição de rainha-mãe, porque havia feito um ídolo num bosque. Além disso, Asa destruiu o ídolo dela, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.(Portuguese) 1Ki 15:13 Dazu setzte er auch sein Mutter Maacha ab, daß sie nicht mehr Herrin war, weil sie ein Greuelbild gemacht hatte der Ascherah. Und Asa rottete aus ihr Greuelbild und verbrannte es am Bach Kidron.(Luther-1545) 1 Koningen 15:13 Ja, zelfs zijn moeder Maacha zette hij ook af, dat zij geen koningin ware, omdat zij een afgrijselijken afgod in een bos gemaakt had; ook roeide Asa uit haar afgrijselijken afgod, en verbrandde hem aan de beek Kidron.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:13 حتى ان معكة امه خلعها من ان تكون ملكة لانها عملت تمثالا لسارية وقطع آسا تمثالها واحرقه في وادي قدرون. 1 राजा 15:13 वरन् उसकी माता माका जिस ने अशेरा के लिये एक घिनौनी मूरत बनाई थी उसको उसने राजमाता के पद से उतार दिया, और आसा ने उसकी मूरत को काट डाला और किद्रोन के नाले में फूँक दिया। (Hindi) 1 Re 15:13 rimosse ancora dal governo Maaca, sua madre; perciocchè ella avea fatto un idolo per un bosco. Ed Asa spezzò l’idolo di essa, e l’arse presso al torrente di Chidron.(Italian) 1Ki 15:13 καὶ τὴν Ανα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι ἡγουμένην καθὼς ἐποίησεν σύνοδον ἐν τῷ ἄλσει αὐτῆς καὶ ἐξέκοψεν Ασα τὰς καταδύσεις αὐτῆς καὶ ἐνέπρησεν πυρὶ ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων (lxx) 1Ki 15:13 Han fratog endog sin Moder Ma'aka Værdigheden som Herskerinde, fordi hun havde ladet lave et Skændselsbillede til Ære for Asjera; Asa lod hendes Skændselsbillede nedbryde og brænde i Kedrons Dal.(Danish-1933) 1 Kings 15:13 و مادر خود، معكه را نیز از ملكه بودن معزول كرد، زیرا كه او تمثالی به جهت اشیره ساخته بود. و آسا تمثال او را قطع نموده، آن را در وادی قدرون سوزانید.(Persian) 列王記Ⅰ 15:13 彼はまたその母マアカが、アシラのために憎むべき像を造らせたので、彼女を太后の位から退けた。そしてアサはその憎むべき像を切り倒してキデロンの谷で焼き捨てた。 (JP) 1 Kings 15:13 Lại, người cũng cất chức thái hậu khỏi Ma-a-ca, bà nội mình, bởi vì bà có dựng tượng Át-tạt-tê. A-sa đánh hạ hình tượng của bà, đốt tại trong trũng Xết-rôn.(VN) 1Ki 15:13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.(KJV-1611) 1Ki 15:13 Ja, sin moder Maaka avsatte han från hennes drottningsvärdighet, därför att hon hade satt upp en styggelse åt Aseran; Asa högg nu ned styggelsen och brände upp den i Kidrons dal.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:13 Şi de asemenea pe Maaca, mama sa, chiar pe ea a îndepărtat-o de la [a fi] împărăteasă, pentru că făcuse un idol într-o dumbravă; şi Asa i-a distrus idolul şi [l]-a ars lângă pârâul Chedron.(Romanian) 1 Kings 15:13 또 그 모친 마아가가 아세라의 가증한 우상을 만들었으므로 태후의 위를 폐하고 그 우상을 찍어서 기드론 시냇가에서 불살랐으나 (Korean) 1 Kings 15:13 และพระองค์ทรงถอดมาอาคาห์พระอัยกีเสียจากตำแหน่งพระราชชนนี เพราะพระนางมีรูปเคารพน่าเกลียดน่าชังสร้างไว้ในเสารูปเคารพ และอาสาทรงฟันรูปเคารพของพระนางลง และทรงเผาเสียที่ลำธารขิดโรน (Thai) 1 Kings 15:13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.(ASV-1901) 1 Kings 15:13 Ja vielä sitten pani hän äitinsä Maekan viralta pois, että hän oli tehnyt Mipletsetin metsistön; vaan Asa kukisti hänen Mipletsetinsä ja poltti sen Kidronin ojan tykönä.(Finnish) 1Ki 15:13 А още свали и майка си Мааха да не бъде царица, понеже тя бе направила отвратителен идол на Ашера; и Аса съсече нейния идол та го изгори при потока Кедрон.(Bulgarian) 1 Kings 15:13 Bahkan ia memecat Maakha, neneknya, dari pangkat ibu suri, karena neneknya itu membuat patung Asyera yang keji. Asa merobohkan patung yang keji itu dan membakarnya di lembah Kidron.(Indonesian) 1Ki 15:13 Li menm rive wete Maka, grann li, nan pozisyon manman larenn yo te ba li nan peyi a, paske Maka te fè yon vye estati pou Astate. Asa kraze estati a, li fè boule l' nan fon Sedwon an.(Creole-HT) 1 Kings 15:13 And he put downe Maachah his mother also from her estate, because shee had made an idole in a groue: and Asa destroyed her idoles, and burnt them by the brooke Kidron.(Geneva-1560) 1 Kings 15:13 Un savu pašu vecmāti Maāhu viņš nocēla no ķēniņienes goda, tāpēc ka tā bija cēlusi negantu elka bildi (Ašerai), un Asa izpostīja arī viņas neganto elka bildi un to sadedzināja pie Kidronas upes.(Latvian) 1Ki 15:13 Hoqi nga posti i mbretëreshës nënën e tij Maakah, sepse ajo kishte bërë një idhull të neveritshëm të Asherahut; Asa e rrëzoi atë idhull të neveritshëm dhe e dogji pranë përroit Kidron.(Albanian) 1 Kings 15:13 At si Maacha naman na kaniyang ina ay inalis niya sa pagkareina, sapagka't gumawa ng karumaldumal na larawan na pinaka Asera; at pinutol ni Asa ang kaniyang larawan, at sinunog sa batis Cedron.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:13 I whakamutua ano e ia te kuinitanga o Maaka, o tona whaea, mona i hanga whakapakoko wehi hei Ahera; tapatapahia iho hoki e Aha tana whakapakoko, tahuna ake ki te taha o te awa, o Kitirono.(Maori-NZ) 1 Kings 15:13 He put his mother from the mynistracion, that she had made vnto Miplezeth in ye groue. And Asa roted out hir Miplezeth, and brent it in the broke Cedron: (Coverdale-1535) 1 Kings 15:13 Nadto i Maachę, matkę swoję, zrzucił z panowania, bo była sprawiła strasznego bałwana w gaju; przetoż porąbał Aza tego strasznego bałwana jej, i spalił u potoku Cedron.(Polish) 1 Királyok 15:13 És Maakát az õ anyját is megfosztá a királynéságtól, mivelhogy egy iszonyú bálványt csináltatott a berekben; és elrontá Asa az õ bálványát, és megégeté azt a Kidron pataknál.(Hungarian) 1Ki 15:13 Bahkan ia memecat Maakha, neneknya, dari pangkat ibu suri, karena neneknya itu membuat patung Asyera yang keji. Asa merobohkan patung yang keji itu dan membakarnya di lembah Kidron.(Malay) 1Ki 15:13 並 且 貶 了 他 祖 母 瑪 迦 太 后 的 位 , 因 他 造 了 可 憎 的 偶 像 亞 舍 拉 。 亞 撒 砍 下 他 的 偶 像 , 燒 在 汲 淪 溪 邊 ,(CN-cuvt) 1Ki 15:13 Insuper et Maacham matrem suam amovit, ne esset princeps in sacris Priapi, et in luco ejus quem consecraverat: subvertitque specum ejus, et confregit simulacrum turpissimum, et combussit in torrente Cedron:(Latin-405AD) 1 Kings 15:13 Nadto i Maachu matku svou ssadil, aby nebyla královnou; nebo byla udělala hroznou modlu v háji. Protož podťal Aza modlu tu ohyzdnou, a spálil při potoku Cedron.(Czech) 1 царів. 15:13 І навіть матір свою Мааху, і її він позбавив права бути царицею, бо вона зробила була ідола для Астарти. І Аса порубав ідола її, та й спалив у долині Кедрон.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:14 ============ 1Ki 15:14 But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was wholly devoted to the Lord all his days.(NASB-1995) 1Ki 15:14 只 是 邱 坛 还 没 有 废 去 。 亚 撒 一 生 却 向 耶 和 华 存 诚 实 的 心 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:14 Pero los lugares altos no fueron quitados; con todo, el corazón de Asa fue perfecto para con Jehová toda su vida.(Spanish) 1Ki 15:14 But the high places were not removed. Nevertheless Asa's heart was loyal to the Lord all his days.(nkjv) 1 Rois 15:14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Eternel pendant toute sa vie.(F) (Hebrew) 14 ׃15 וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־יְהוָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃ Kings1 3-Я Царств 15:14 Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.(RU) 1 Reis 15:14 Porém os altos não foram tirados. Contudo, o coração de Asa foi perfeito para com o SENHOR durante toda a sua vida.(Portuguese) 1Ki 15:14 Aber die Höhen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Asas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang.(Luther-1545) 1 Koningen 15:14 De hoogten werden wel niet weggenomen; nochtans was het hart van Asa volkomen met den HEERE, al zijn dagen.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:14 واما المرتفعات فلم تنزع الا ان قلب آسا كان كاملا مع الرب كل ايامه. 1 राजा 15:14 परन्तु ऊँचे स्थान तो ढाए न गए; तो भी आसा का मन जीवन भर यहोवा की ओर पूरी रीति से लगा रहा। (Hindi) 1 Re 15:14 Tuttavolta gli alti luoghi non furono tolti via; ma pure il cuor d’Asa fu intiero inverso il Signore, tutto il tempo della vita sua.(Italian) 1Ki 15:14 τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν πλὴν ἡ καρδία Ασα ἦν τελεία μετὰ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ (lxx) 1Ki 15:14 Vel forsvandt Offerhøjene ikke, men alligevel var Asas Hjerte helt med Herren , så længe han levede.(Danish-1933) 1 Kings 15:14 اما مكانهای بلند برداشته نشد، لیكن دل آسا در تمام ایامش با خداوند كامل میبود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:14 ただし高き所は除かなかった。けれどもアサの心は一生の間、主に対して全く真実であった。 (JP) 1 Kings 15:14 Song người không trừ bỏ các nơi cao; dầu vậy, đối với Ðức Giê-hô-va, lòng A-sa là trọn lành cả đời mình.(VN) 1Ki 15:14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.(KJV-1611) 1Ki 15:14 Men offerhöjderna blevo icke avskaffade; dock var Asas hjärta hängivet åt HERREN, så länge han levde.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:14 Dar înălţimile nu au fost îndepărtate; totuşi inima lui Asa a fost împăcată cu DOMNUL în toate zilele sale.(Romanian) 1 Kings 15:14 오직 산당은 없이하지 아니하니라 그러나 아사의 마음이 일평생 여호와 앞에 온전하였으며 (Korean) 1 Kings 15:14 แต่มิได้ทรงรื้อปูชนียสถานสูงเหล่านั้น ถึงอย่างนั้นพระทัยของอาสาก็บริสุทธิ์ต่อพระเยโฮวาห์ตลอดรัชสมัยของพระองค์ (Thai) 1 Kings 15:14 But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.(ASV-1901) 1 Kings 15:14 Mutta kukkuloita ei hän kukistanut; kuitenkin Asan sydän oli vakaa Herran edessä kaiken elinaikansa.(Finnish) 1Ki 15:14 Но високите места не се премахнаха; сърцето обаче на Аса бе съвършено пред Господа през всичките му дни.(Bulgarian) 1 Kings 15:14 Sekalipun bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkan, namun Asa berpaut kepada TUHAN dengan segenap hatinya sepanjang umurnya.(Indonesian) 1Ki 15:14 Malgre li pa t' rive fè disparèt tout kay zidòl yo, limenm li te toujou sèvi Seyè a ak tout kè li pandan tout lavi li.(Creole-HT) 1 Kings 15:14 But they put not downe the hie places. Neuertheles Asas heart was vpright with the Lord all his dayes.(Geneva-1560) 1 Kings 15:14 Bet kalnu altāri nezuda; tomēr Asas sirds turējās pilnīgi pie Tā Kunga visu cauru mūžu.(Latvian) 1Ki 15:14 Por vendet e larta nuk u eliminuan; megjithatë zemra e Asas mbeti plotësisht e shenjtëruar Zotit gjatë gjithë jetës së tij.(Albanian) 1 Kings 15:14 Nguni't ang matataas na dako ay hindi inalis: gayon ma'y ang puso ni Asa ay sakdal sa Panginoon sa lahat ng kaniyang kaarawan.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:14 Otiia kihai i whakakorea nga wahi tiketike. He ahakoa ra, i tapatahi te ngakau o Aha ki a Ihowa i ona ra katoa.(Maori-NZ) 1 Kings 15:14 but the hye places put he not downe. Yet was the hert of Asa perfecte with the LORDE as longe as he lyued. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:14 A chociaż wyżyny nie były skażone, jednak serce Azy było doskonałe przy Panu po wszystkie dni jego.(Polish) 1 Királyok 15:14 De ha a magaslatokat nem rontották is le, mégis Asának szíve tökéletes volt az Úrhoz életének minden napjaiban.(Hungarian) 1Ki 15:14 Sekalipun bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkan, namun Asa berpaut kepada TUHAN dengan segenap hatinya sepanjang umurnya.(Malay) 1Ki 15:14 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 。 亞 撒 一 生 卻 向 耶 和 華 存 誠 實 的 心 。(CN-cuvt) 1Ki 15:14 excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis:(Latin-405AD) 1 Kings 15:14 A ačkoli výsosti nebyly zkaženy, a však srdce Azovo bylo celé při Bohu po všecky dny jeho.(Czech) 1 царів. 15:14 А пагірки не минулися; тільки Асине серце було все з Господом по всі його дні.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:15 ============ 1Ki 15:15 He brought into the house of the Lord the dedicated things of his father and his own dedicated things: silver and gold and utensils.(NASB-1995) 1Ki 15:15 亚 撒 将 他 父 亲 所 分 别 为 圣 与 自 己 所 分 别 为 圣 的 金 银 和 器 皿 都 奉 到 耶 和 华 的 殿 里 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:15 También metió en la casa de Jehová lo que su padre había dedicado, y lo que él dedicó; plata, oro y vasos.(Spanish) 1Ki 15:15 He also brought into the house of the Lord the things which his father had dedicated, and the things which he himself had dedicated: silver and gold and utensils.(nkjv) 1 Rois 15:15 Il mit dans la maison de l'Eternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.(F) (Hebrew) 15 ׃15 וַיָּבֵא֙ אֶת־קָדְשֵׁ֣י אָבִ֔יו *וקדשו **וְקָדְשֵׁ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃ Kings1 3-Я Царств 15:15 И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды.(RU) 1 Reis 15:15 Também trouxe à casa do SENHOR o que o seu pai havia dedicado, e o que ele dedicou: ouro, e prata, e utensílios.(Portuguese) 1Ki 15:15 Und das Silber und Gold und Gefäß, das sein Vater geheiligt hatte, und was von ihm selbst geheiligt war, brachte er ein zum Hause des HERRN.(Luther-1545) 1 Koningen 15:15 En hij bracht in het huis des HEEREN de geheiligde dingen zijns vaders, en zijn geheiligde dingen, zilver, en goud, en vaten.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:15 وادخل اقداس ابيه واقداسه الى بيت الرب من الفضة والذهب والآنية. 1 राजा 15:15 और जो सोना चाँदी और पात्र उसके पिता ने अर्पण किए थे, और जो उसने स्वयं अर्पण किए थे, उन सभी को उसने यहोवा के भवन में पहुँचा दिया। (Hindi) 1 Re 15:15 Ed egli portò nella Casa del Signore le cose che suo padre avea consacrate, e quelle ancora ch’egli stesso avea consacrate: argento, ed oro, e vasellamenti.(Italian) 1Ki 15:15 καὶ εἰσήνεγκεν τοὺς κίονας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς κίονας αὐτοῦ εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ σκεύη (lxx) 1Ki 15:15 Og han bragte sin Faders og sine egne Helliggaver ind i Herren s Hus, Sølv, Guld og forskellige Kar.(Danish-1933) 1 Kings 15:15 و چیزهایی را كه پـدرش وقف كرده و آنچه خودش وقف نموده بود، از نقره و طلا و ظروف، در خانۀ خداوند درآورد.(Persian) 列王記Ⅰ 15:15 彼は父の献納した物と自分の献納した物、金銀および器物を主の宮に携え入れた。 (JP) 1 Kings 15:15 Người đem để lại trong đền Ðức Giê-hô-va những vật thánh của cha người, và những vật mà chính mình người đã biệt riêng ra thánh, hoặc vàng, bạc, hay là các khí dụng.(VN) 1Ki 15:15 And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.(KJV-1611) 1Ki 15:15 Och han förde in i HERRENS hus både vad hans fader och vad han själv hade helgat åt HERREN: silver, guld och kärl.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:15 Şi el a adus lucrurile pe care tatăl său le dedicase şi lucrurile pe care el însuşi le dedicase, în casa DOMNULUI: argint şi aur şi vase.(Romanian) 1 Kings 15:15 저가 그 부친의 구별한 것과 자기의 구별한 것을 여호와의 전에 받들어 드렸으니 곧 은과 금과 기명들이더라 (Korean) 1 Kings 15:15 พระองค์ทรงนำเงิน ทองคำและเครื่องใช้ต่างๆ อันเป็นสัญญาถวายของราชบิดาของพระองค์ และของสัญญาถวายของพระองค์เองมายังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ (Thai) 1 Kings 15:15 And he brought into the house of Jehovah the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.(ASV-1901) 1 Kings 15:15 Ja hän vei sisälle mitä hänen isänsä oli pyhittänyt, ja Herran huoneen pyhät kalut: hopian ja kullan ja astiat.(Finnish) 1Ki 15:15 И Той донесе в Господния дом посветените от баща му вещи, и посветените от самия него вещи, сребро, злато и съдове.(Bulgarian) 1 Kings 15:15 Ia membawa persembahan-persembahan kudus ayahnya dan persembahan-persemba kudusnya sendiri ke rumah TUHAN, yakni emas dan perak serta barang-barang lain.(Indonesian) 1Ki 15:15 Li mete nan Tanp lan tou sa papa l' te bay pou sèvis Bondye ansanm ak tout bagay an lò ak an ajan limenm li te bay pou Bondye.(Creole-HT) 1 Kings 15:15 Also he brought in the holy vessels of his father, & the things that he had dedicated vnto ye house of the Lord, siluer, and golde, and vessels.(Geneva-1560) 1 Kings 15:15 Un viņš nonesa Tā Kunga namā sava tēva svētītās dāvanas un savas paša svētītās dāvanas, sudrabu un zeltu un traukus.(Latvian) 1Ki 15:15 Ai solli në shtëpinë e Zotit gjërat e shenjtëruara nga i ati dhe gjërat që ai vetë i kishte shenjtëruar: argjendin, arin dhe enët.(Albanian) 1 Kings 15:15 At kaniyang ipinasok sa bahay ng Panginoon ang mga bagay na itinalaga ng kaniyang ama, at ang mga bagay na itinalaga niya, pilak, at ginto, at mga sisidlan.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:15 I kawea hoki e ia nga mea i whakatapua e tona papa, me ana mea ano i whakatapu ai, ki te whare o Ihowa, te hiriwa, te koura, me nga oko.(Maori-NZ) 1 Kings 15:15 And the syluer and golde, and vessels that his father had halowed, & soch as was sanctified vnto ye house of the LORDE, that broughte he in. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:15 I wniósł rzeczy poświęcone ojca swego, i rzeczy, które sam poświęcił, do domu Pańskiego, srebro, i złoto, i naczynia.(Polish) 1 Királyok 15:15 És bevitte az Úrnak házába az ezüstöt és az aranyat, és az edényeket, a melyeket az õ atyja és õ maga arra szenteltek volt.(Hungarian) 1Ki 15:15 Ia membawa persembahan-persembahan kudus ayahnya dan persembahan-persemba kudusnya sendiri ke rumah TUHAN, yakni emas dan perak serta barang-barang lain.(Malay) 1Ki 15:15 亞 撒 將 他 父 親 所 分 別 為 聖 與 自 己 所 分 別 為 聖 的 金 銀 和 器 皿 都 奉 到 耶 和 華 的 殿 裡 。(CN-cuvt) 1Ki 15:15 et intulit ea quæ sanctificaverat pater suus, et voverat, in domum Domini, argentum, et aurum, et vasa.~(Latin-405AD) 1 Kings 15:15 Vnesl také ty věci, kteréž posvěceny byly od otce jeho, i ty věci, kterýchž sám posvětil, do domu Hospodinova, stříbro a zlato i nádoby.(Czech) 1 царів. 15:15 І вніс він до Господнього дому присвячені речі свого батька та присвячені речі свої, срібло, і золото, і посуд.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:16 ============ 1Ki 15:16 Now there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(NASB-1995) 1Ki 15:16 亚 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 常 常 争 战 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:16 Y hubo guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel, todo el tiempo de ambos.(Spanish) 1Ki 15:16 Now there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(nkjv) 1 Rois 15:16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.(F) (Hebrew) 16 ׃15 וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֜ה בֵּ֣ין אָסָ֗א וּבֵ֛ין בַּעְשָׁ֥א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־יְמֵיהֶֽם׃ Kings1 3-Я Царств 15:16 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.(RU) 1 Reis 15:16 E havia guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todo o tempo deles.(Portuguese) 1Ki 15:16 Und es war ein Streit zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang.(Luther-1545) 1 Koningen 15:16 En er was krijg tussen Asa en tussen Baesa, den koning van Israel, al hun dagen.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:16 وكانت حرب بين آسا وبعشا ملك اسرائيل كل ايامهما. 1 राजा 15:16 आसा और इस्राएल के राजा बाशा के बीच उनके जीवन भर युद्ध होता रहा। (Hindi) 1 Re 15:16 Ora vi fu guerra fra Asa e Baasa, re d’Israele, tutto il tempo della vita loro.(Italian) 1Ki 15:16 καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Ασα καὶ ἀνὰ μέσον Βαασα βασιλέως Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας (lxx) 1Ki 15:16 Asa og Kong Basja af Israel lå i Krig med hinanden, så længe de levede.(Danish-1933) 1 Kings 15:16 و در میان آسا و بعشا، پادشاه اسرائیل، تمام روزهای ایشان جنگ میبود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:16 アサとイスラエルの王バアシャの間には一生の間、戦争があった。 (JP) 1 Kings 15:16 A-sa, vua Giu-đa, và Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên, đánh giặc nhau trọn đời mình.(VN) 1Ki 15:16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(KJV-1611) 1Ki 15:16 Men Asa och Baesa, Israels konung, lågo i krig med varandra, så länge de levde.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:16 Şi a fost război între Asa şi Baaşa, împăratul lui Israel, în toate zilele lor.(Romanian) 1 Kings 15:16 아사와 이스라엘 왕 바아사 사이에 일생 전쟁이 있으니라 (Korean) 1 Kings 15:16 มีการศึกระหว่างอาสาและบาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอล ตลอดสมัยของพระองค์ทั้งสอง (Thai) 1 Kings 15:16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(ASV-1901) 1 Kings 15:16 Mutta Asan ja Baesan Israelin kuninkaan välillä oli sota kaiken heidän elinaikansa.(Finnish) 1Ki 15:16 И между Аса и Израилевия цар Вааса имаше война през всичките им дни.(Bulgarian) 1 Kings 15:16 Dan ada perang antara Asa dan Baesa, raja Israel, sepanjang umur mereka.(Indonesian) 1Ki 15:16 Pandan tout tan yo t'ap gouvènen chak moun bò pa yo, se te yon lagè san rete ant Asa, wa peyi Jida, ak Bacha, wa peyi Izrayèl.(Creole-HT) 1 Kings 15:16 And there was warre betweene Asa and Baasha King of Israel all their dayes.(Geneva-1560) 1 Kings 15:16 Un starp Asu un Baešu, Israēla ķēniņu, bija karš visu viņu mūžu.(Latvian) 1Ki 15:16 Pati luftë midis Asas dhe Baashas, mbretit të Izraelit, gjatë gjithë jetës së tyre.(Albanian) 1 Kings 15:16 At nagkaroon ng pagdidigmaan si Asa at si Baasa na hari sa Israel sa lahat ng kanilang kaarawan.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:16 He whawhai hoki ta Aha ki a Paaha kingi o Iharaira i o raua ra katoa.(Maori-NZ) 1 Kings 15:16 And there was warre betwene Asa & Baesa the kynge of Israel, as longe as they lyued. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:16 I była wojna między Azą i między Baazą, królem Izraelskim, po wszystkie dni ich.(Polish) 1 Királyok 15:16 És hadakozás volt Asa és Baása, az Izráel királya között mind éltig.(Hungarian) 1Ki 15:16 Dan ada perang antara Asa dan Baesa, raja Israel, sepanjang umur mereka.(Malay) 1Ki 15:16 亞 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 常 常 爭 戰 。(CN-cuvt) 1Ki 15:16 Bellum autem erat inter Asa, et Baasa regem Israël cunctis diebus eorum.(Latin-405AD) 1 Kings 15:16 Pročež byla válka mezi Azou a Bázou, králem Izraelským, po všecky dny jejich.(Czech) 1 царів. 15:16 А війна точилася між Асою та між Башою по всі їхні дні.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:17 ============ 1Ki 15:17 Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah in order to prevent anyone from going out or coming in to Asa king of Judah.(NASB-1995) 1Ki 15:17 以 色 列 王 巴 沙 上 来 要 攻 击 犹 大 , 修 筑 拉 玛 , 不 许 人 从 犹 大 王 亚 撒 那 里 出 入 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:17 Y subió Baasa, rey de Israel contra Judá, y edificó a Ramá, para no dejar salir ni entrar a ninguno de Asa, rey de Judá.(Spanish) 1Ki 15:17 And Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.(nkjv) 1 Rois 15:17 Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.(F) (Hebrew) 17 ׃15 וַיַּ֨עַל בַּעְשָׁ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וַיִּ֖בֶן אֶת־הָרָמָ֑ה לְבִלְתִּ֗י תֵּ֚ת יֹצֵ֣א וָבָ֔א לְאָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 15:17 И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому.(RU) 1 Reis 15:17 E Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para não deixar sair nem entrar a ninguém de Asa, rei de Judá.(Portuguese) 1Ki 15:17 Basea aber, der König Israels, zog herauf wider Juda und baute Rama, daß niemand sollte aus und ein ziehen auf Asas Seite, des Königs Juda's.(Luther-1545) 1 Koningen 15:17 Want Baesa, de koning van Israel, toog op tegen Juda, en bouwde Rama; opdat hij niemand toeliet uit te gaan en in te komen tot Asa, den koning van Juda.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:17 وصعد بعشا ملك اسرائيل على يهوذا وبنى الرامة لكي لا يدع احد يخرج او يدخل الى آسا ملك يهوذا. 1 राजा 15:17 इस्राएल के राजा बाशा ने यहूदा पर चढ़ाई की, और रामाह को इसलिए दृढ़ किया कि कोई यहूदा के राजा आसा के पास आने-जाने न पाए। (Hindi) 1 Re 15:17 E Baasa, re d’Israele, salì contro a Giuda, ed edificò Rama, per non lasciare uscire, nè entrare alcuno ad Asa, re di Giuda.(Italian) 1Ki 15:17 καὶ ἀνέβη Βαασα βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ραμα τοῦ μὴ εἶναι ἐκπορευόμενον καὶ εἰσπορευόμενον τῷ Ασα βασιλεῖ Ιουδα (lxx) 1Ki 15:17 Kong Basja af Israel drog op imod Juda og befæstede Rama for at hindre, at nogen af Kong Asa af Judas Folk drog ud og ind.(Danish-1933) 1 Kings 15:17 و بعشا پادشاه اسرائیل بر یهودا برآمده، رامه را بنا كرد تا نگذارد كه كسی نزد آسا، پادشاه یهودا رفت و آمد نماید.(Persian) 列王記Ⅰ 15:17 イスラエルの王バアシャはユダに攻め上り、ユダの王アサの所に、だれをも出入りさせないためにラマを築いた。 (JP) 1 Kings 15:17 Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên, đi lên đánh Giu-đa, xây đồn lũy Ra-ma, để làm cho dân sự của A-sa, vua Giu-đa, không ra vào nơi A-sa, vua Giu-đa được.(VN) 1Ki 15:17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.(KJV-1611) 1Ki 15:17 Baesa, Israels konung, drog upp mot Juda och begynte befästa Rama, för att hindra att någon komme vare sig till eller ifrån Asa, Juda konung.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:17 Şi Baaşa, împăratul lui Israel, s-a urcat împotriva lui Iuda şi a zidit Rama, ca să nu permită nimănui să iasă sau să intre la Asa, împăratul lui Iuda.(Romanian) 1 Kings 15:17 이스라엘 왕 바아사가 유다를 치러 올라와서 라마를 건축하여 사람을 유다 왕 아사에게 왕래하지 못하게 하려 한지라 (Korean) 1 Kings 15:17 บาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ทรงยกไปต่อสู้กับยูดาห์ และได้สร้างเมืองรามาห์ เพื่อมิให้ผู้ใดเข้าไปเฝ้าหรือออกมาจากอาสากษัตริย์แห่งยูดาห์ (Thai) 1 Kings 15:17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.(ASV-1901) 1 Kings 15:17 Vaan Baesa Israelin kuningas nousi Juudaa vastaan ja rakensi Raman, ettei yksikään vaeltaisi ulos taikka sisälle Asan Juudan kuninkaan puolelta.(Finnish) 1Ki 15:17 И Израилевият цар Вааса като възлезе против Юда, съгради Рама, за да не оставя никого да излиза от Юдовия цар Аса, нито да влиза при него.(Bulgarian) 1 Kings 15:17 Baesa, raja Israel, maju berperang melawan Yehuda, dan ia memperkuat Rama, dengan maksud mencegah lalu lintas kepada Asa, raja Yehuda.(Indonesian) 1Ki 15:17 wa Bacha anvayi peyi Jida. Li pran lavil Rama, li plen l' sòlda pa l' pou anpeche moun pase antre soti nan peyi Jida.(Creole-HT) 1 Kings 15:17 Then Baasha king of Israel went vp against Iudah, and buylt Ramah, so that he woulde let none go out or in to Asa King of Iudah.(Geneva-1560) 1 Kings 15:17 Un Baeša, Israēla ķēniņš, cēlās pret Jūdu un uztaisīja Rāmu, ka viņš nevienam nevēlētu ne iziet ne ieiet pie Asas, Jūda ķēniņa.(Latvian) 1Ki 15:17 Baasha, mbret i Izraelit, doli kundër Judës dhe ndërtoi Ramahun, me qëllim që të pengonte këdo që të shkonte ose të vinte nga Asa, mbret i Judës.(Albanian) 1 Kings 15:17 At si Baasa na hari sa Israel ay umahon laban sa Juda, at itinayo ang Rama upang huwag niyang matiis na sinoma'y lumabas o pumaroon kay Asa na hari sa Juda.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:17 Na ka haere a Paaha kingi o Iharaira ki Hura, a hanga ana a Rama e ia, kia kaua ai tetahi e tukua kia haere atu, kia haere mai ki a Aha kingi o Hura.(Maori-NZ) 1 Kings 15:17 Baesa the kynge of Israel wente vp agaynst Iuda, and buylded Rama, that no man shulde go out and in of Asas syde the kynge of Iuda. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:17 Albowiem Baaza, król Izraelski, wyciągnął przeciw Judzie, a zbudował Ramę, aby nie dopuścił wychodzić i wchodzić nikomu do Azy, króla Judzkiego.(Polish) 1 Királyok 15:17 Mert feljöve Baása, az Izráel királya Júda ellen, és megépíté Rámát, hogy [senkit] ki és be ne bocsásson Asához a Júda királyához.(Hungarian) 1Ki 15:17 Baesa, raja Israel, maju berperang melawan Yehuda, dan ia memperkuat Rama, dengan maksud mencegah lalu lintas kepada Asa, raja Yehuda.(Malay) 1Ki 15:17 以 色 列 王 巴 沙 上 來 要 攻 擊 猶 大 , 修 築 拉 瑪 , 不 許 人 從 猶 大 王 亞 撒 那 裡 出 入 。(CN-cuvt) 1Ki 15:17 Ascendit quoque Baasa rex Israël in Judam, et ædificavit Rama, ut non posset quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis Juda.(Latin-405AD) 1 Kings 15:17 Nebo Báza král Izraelský vytáhl proti Judovi, a stavěl Ráma, aby nedal žádnému vyjíti ani jíti k Azovi králi Judskému.(Czech) 1 царів. 15:17 І пішов Баша, цар Ізраїлів, на Юду, і будував Раму, щоб не дати нікому від Аси, царя Юдиного, виходити та входити.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:18 ============ 1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and the gold which were left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,(NASB-1995) 1Ki 15:18 於 是 亚 撒 将 耶 和 华 殿 和 王 宫 府 库 里 所 剩 下 的 金 银 都 交 在 他 臣 仆 手 中 , 打 发 他 们 往 住 大 马 色 的 亚 兰 王 ─ 希 旬 的 孙 子 、 他 伯 利 们 的 儿 子 便 哈 达 那 里 去 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 15:18 Entonces tomando Asa toda la plata y oro que había quedado en los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, los entregó en las manos de sus siervos, y los envió el rey Asa a Benadad, hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, rey de Siria, el cual residía en Damasco, diciendo:(Spanish) 1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,(nkjv) 1 Rois 15:18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:(F) (Hebrew) 18 ׃15 וַיִּקַּ֣ח אָ֠סָא אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף וְהַזָּהָ֜ב הַֽנּוֹתָרִ֣ים ׀ בְּאוֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית *מלך **הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־עֲבָדָ֑יו וַיִּשְׁלָחֵ֞ם הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א אֶל־בֶּן־הֲ֠דַד בֶּן־טַבְרִמֹּ֤ן בֶּן־חֶזְיוֹן֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיֹּשֵׁ֥ב בְּדַמֶּ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃ Kings1 3-Я Царств 15:18 И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих,и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал:(RU) 1 Reis 15:18 Então Asa tomou toda a prata e ouro que havia restado nos tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa real, entregou-os nas mãos de seus servos, e o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, o qual residia em Damasco, dizendo:(Portuguese) 1Ki 15:18 Da nahm Asa alles Silber und Gold, das übrig war im Schatz des Hauses des HERRN und im Schatz des Hauses des Königs, und gab's in seiner Knechte Hände und sandte sie zu Benhadad, dem Sohn Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König zu Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:(Luther-1545) 1 Koningen 15:18 Toen nam Asa al het zilver en goud, dat overgebleven was in de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten van het huis des konings, en gaf ze in de hand zijner knechten; en de koning Asa zond ze tot Benhadad, den zoon van Tabrimmon, den zoon van Hezion, den koning van Syrie, die te Damaskus woonde, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:18 واخذ آسا جميع الفضة والذهب الباقية في خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك ودفعها ليد عبيده وارسلهم الملك آسا الى بنهدد بن طبريمون بن حزيون ملك ارام الساكن في دمشق قائلا 1 राजा 15:18 तब आसा ने जितना सोना चाँदी यहोवा के भवन और राजभवन के भण्डारों में रह गया था उस सब को निकाल अपने कर्मचारियों के हाथ सौंपकर, दमिश्कवासी अराम के राजा बेन्हदद के पास जो हेज्योन का पोता और तब्रिम्मोन का पुत्र था भेजकर यह कहा, (Hindi) 1 Re 15:18 Laonde Asa prese tutto l’argento, e l’oro, ch’era rimasto nel tesori della Casa del Signore; prese eziandio i tesori della casa del re, e li diede in mano a’ suoi servitori, e li mandò a Ben-hadad, figliuolo di Tabrimmon, figliuolo di Hesion, re di Siria, il quale abitava in Damasco, dicendo:(Italian) 1Ki 15:18 καὶ ἔλαβεν Ασα τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν τοῖς θησαυροῖς τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς χεῖρας παίδων αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Ασα πρὸς υἱὸν Αδερ υἱὸν Ταβερεμμαν υἱοῦ Αζιν βασιλέως Συρίας τοῦ κατοικοῦντος ἐν Δαμασκῷ λέγων (lxx) 1Ki 15:18 Da tog Asa alt det Sølv og Guld, der var tilbage i Skatkamrene i Herren s Hus og i Kongens Palads, overgav det til sine Folk og sendte dem til Kong Benhadad af Aram, en Søn af Hezjons Søn Tabrimmon, som boede i Damaskus, idet han lod sige:(Danish-1933) 1 Kings 15:18 آنگاه آسا تمام نقره و طلا را كه در خزانههای خانۀ خداوند و خزانههای خانۀ پادشاه باقی مانده بود گرفته، آن را به دست بندگان خود سپرد و آسا پادشاه ایشان را نزد بنهدد بن طبرمون بن حزیون، پادشاه ارام كه در دمشق ساكن بود فرستاده، گفت:(Persian) 列王記Ⅰ 15:18 そこでアサは主の宮の宝蔵と、王の宮殿の宝蔵に残っている金銀をことごとく取って、これを家来たちの手にわたし、そしてアサ王は彼らをダマスコに住んでいるスリヤの王、ヘジョンの子タブリモンの子であるベネハダデにつかわして言わせた、 (JP) 1 Kings 15:18 Khi ấy, A-sa bèn lấy hết những bạc và vàng còn lại trong kho của đền Ðức Giê-hô-va và trong kho nơi cung của vua, giao cho đều tớ mình; đoạn sai họ đến Bên-Ha-đát, con trai Táp-ri-môn, cháu Hê-xi-ôn, vua Sy-ri, ở Ða-mách, và nói rằng:(VN) 1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,(KJV-1611) 1Ki 15:18 Då tog Asa allt silver och guld som fanns kvar i skattkamrarna i HERRENS hus, ävensom skatterna i konungshuset, och lämnade detta åt sina tjänare; därefter sände konung Asa dem till Ben-Hadad, son till Tabrimmon, son till Hesjon, konungen i Aram, som bodde i Damaskus, och lät säga:(Swedish-1917) 1 Imparati 15:18 Atunci Asa a luat tot argintul şi aurul [care] [era ]rămas în tezaurele casei DOMNULUI şi în tezaurele casei împăratului şi le-a dat în mâna servitorilor săi şi împăratul Asa i-a trimis la Ben-Hadad, fiul lui Tabrimon, fiul lui Hezion, împăratul Siriei, care locuia în Damasc, spunând:(Romanian) 1 Kings 15:18 아사가 여호와의 전 곳간과 왕궁 곳간에 남은 은,금을 몰수히 취하여 그 신복의 손에 붙여 다메섹에 거한 아람 왕 헤시온의 손자 다브림몬의 아들 벤하닷에게 보내며 가로되 (Korean) 1 Kings 15:18 แล้วอาสาทรงนำเงินและทองคำ ซึ่งเหลืออยู่ในทรัพย์สินแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และทรัพย์สินของพระราชวัง มอบไว้ในมือของข้าราชการของพระองค์ และกษัตริย์อาสาทรงใช้เขาไปเฝ้าเบนฮาดัดโอรสของทับริมโมน ผู้เป็นโอรสของเฮซีโอนกษัตริย์แห่งซีเรีย ผู้อยู่ในเมืองดามัสกัสว่า (Thai) 1 Kings 15:18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,(ASV-1901) 1 Kings 15:18 Silloin otti Asa kaiken hopian ja kullan, jotka Herran huoneen tavaroista ja kuninkaan huoneen tavaroista jääneet olivat, ja antoi ne palveliansa käsiin, jotka kuningas Asa lähetti Benhadadille Tabrimmonin Hesionin pojan pojalle Syrian kuninkaalle, joka asui Damaskussa, ja käski sanoa hänelle:(Finnish) 1Ki 15:18 Тогава Аса все всичкото сребро и злато, останало в съкровищата на Господния дом и в съкровищата на царската къща, та ги даде в ръцете на слугата си; и цар Аса ги прати при сирийския цар Венадад, син на Тавримона, син на Есиона, който живееше в Дамаск, да рекат:(Bulgarian) 1 Kings 15:18 Tetapi Asa mengambil segala emas dan perak yang masih tinggal dalam perbendaharaan rumah TUHAN dan dalam perbendaharaan rumah raja dan menyerahkannya kepada pegawainya. Kemudian raja Asa mengutus mereka kepada Benhadad bin Tabrimon bin Hezion, raja Aram yang diam di Damsyik, dengan membawa pesan:(Indonesian) 1Ki 15:18 Lè wa Asa wè sa, li pran tout rès bagay an lò ak bagay an ajan ki te rete nan tanp lan ak nan palè a, li renmèt yo nan men kèk moun pa l', li voye yo lavil Damas bò kote Bennadad, wa peyi Siri, pitit gason Tabrimon, pitit pitit Ezyon, ak mesaj sa a:(Creole-HT) 1 Kings 15:18 Then Asa tooke all the siluer and the gold that was left in the treasures of the house of the Lord, & the treasures of the kings house, and deliuered them into the handes of his seruantes, and King Asa sent them to Ben-hadad the sonne of Tabrimon, the sonne of Hezion king of Aram that dwelt at Damascus, saying,(Geneva-1560) 1 Kings 15:18 Un Asa ņēma visu sudrabu un zeltu, kas vēl atlika no Tā Kunga nama mantām un no ķēniņa nama mantām un to deva saviem kalpiem rokā, un ķēniņš Asa tos sūtīja pie BenHadada, Tabrimona dēla, Heziona dēla dēla, Sīrijas ķēniņa, kas Damaskū dzīvoja, un sacīja:(Latvian) 1Ki 15:18 Atëherë Asa mori tërë argjendin dhe arin që kishte mbetur në thesaret e shtëpisë të Zotit dhe thesaret e pallatit mbretëror dhe ua dorëzoi shërbëtorëve të tij; mbreti Asa i dërgoi pastaj te Ben-Hadadi, bir i Tabrimonit, që ishte bir i Hezionit, mbretit të Sirisë, që banonte në Damask, për t’i thënë:(Albanian) 1 Kings 15:18 Nang magkagayo'y kinuha ni Asa ang lahat na pilak at ginto na naiwan sa mga kayamanan ng bahay ng Panginoon, at sa mga kayamanan ng bahay ng hari, at ibinigay sa kamay ng kaniyang mga lingkod: at ipinadala ang mga yaon ng haring Asa kay Ben-adad na anak ni Tabrimon, na anak ni Hezion, na hari sa Siria, na tumatahan sa Damasco, na nagsasabi,(Tagalog-PH) 1 Kings 15:18 Katahi ka tangohia katoatia e Aha te hiriwa me te koura i mahue o nga taonga o te whare o Ihowa, me nga taonga o te whare o te kingi, a hoatu ana ki nga ringa o nga tangata: a hoatu ana e Kingi Aha kia kawea ki a Peneharara tama a Taparimono, ta ma a Hetiono kingi o Hiria, i Ramahiku nei tona kainga; i mea ia,(Maori-NZ) 1 Kings 15:18 Then toke Asa all the syluer and golde that was lefte in the treasure of the house of the LORDE, and in the treasure of the kynges house, and delyuered it in to his seruauntes handes, & sent it vnto Benadab the sonne of Tabrimon the sonne of Hesion kynge of Siria, which dwelt at Damascon, and let saye vnto him: (Coverdale-1535) 1 Kings 15:18 Ale wziąwszy Aza wszystko srebro i złoto, które było pozostało w skarbiech domu Pańskiego, i w skarbiech domu królewskiego, dał je w ręce sługom swoim; i posłał je król Aza do Benadada, syna Tabremonowego, syna Hezyjonowego, króla Syryjskiego, który mieszkał w Damaszku, mówiąc:(Polish) 1 Királyok 15:18 És vévén Asa mind az ezüstöt és aranyat, a mely megmaradott volt mind az Úr, mind a király házának kincseibõl; adá azt az õ szolgáinak kezébe, és elküldé azt Asa király Benhadádnak, Tabrimmon fiának, a ki Héczion fia volt, Siria királyának, a ki Damaskusban lakott, ezt izenvén [néki:](Hungarian) 1Ki 15:18 Tetapi Asa mengambil segala emas dan perak yang masih tinggal dalam perbendaharaan rumah TUHAN dan dalam perbendaharaan rumah raja dan menyerahkannya kepada pegawainya. Kemudian raja Asa mengutus mereka kepada Benhadad bin Tabrimon bin Hezion, raja Aram yang diam di Damsyik, dengan membawa pesan:(Malay) 1Ki 15:18 於 是 亞 撒 將 耶 和 華 殿 和 王 宮 府 庫 裡 所 剩 下 的 金 銀 都 交 在 他 臣 僕 手 中 , 打 發 他 們 往 住 大 馬 色 的 亞 蘭 王 ─ 希 旬 的 孫 子 、 他 伯 利 們 的 兒 子 便 哈 達 那 裡 去 ,(CN-cuvt) 1Ki 15:18 Tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini, et in thesauris domus regiæ, et dedit illud in manus servorum suorum: et misit ad Benadad filium Tabremon filii Hezion, regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens:(Latin-405AD) 1 Kings 15:18 Ale vzav Aza všecko stříbro i zlato, kteréž pozůstalo v pokladích domu Hospodinova, a v pokladích domu královského, dal je v ruce služebníků svých, a poslal je král Aza k Benadadovi synu Tabremmon, syna Hezion, králi Syrskému, kterýž bydlil v Damašku, řka:(Czech) 1 царів. 15:18 І взяв Аса все срібло та золото, позостале в скарбницях храму Господнього та дому царевого, та й дав його до руки своїх слуг. І послав їх цар Аса до Бен-Гадада, сина Тавримонна, сина Хезйонового, сирійського царя, що сидів у Дамаску, говорячи:(Ukranian) ======= 1 Kings 15:19 ============ 1Ki 15:19 "Let there be a treaty between you and me, as between my father and your father. Behold, I have sent you a present of silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel so that he will withdraw from me."(NASB-1995) 1Ki 15:19 说 : 你 父 曾 与 我 父 立 约 , 我 与 你 也 要 立 约 。 现 在 我 将 金 银 送 你 为 礼 物 , 求 你 废 掉 你 与 以 色 列 王 巴 沙 所 立 的 约 , 使 他 离 开 我 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:19 [Haya] alianza entre tú y yo, y entre mi padre y tu padre. He aquí, yo te envío un presente de plata y oro: ve y rompe tu alianza con Baasa, rey de Israel, para que se aparte de mí.(Spanish) 1Ki 15:19 "Let there be a treaty between you and me, as there was between my father and your father. See, I have sent you a present of silver and gold. Come and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me."(nkjv) 1 Rois 15:19 Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.(F) (Hebrew) 19 ׃15 בְּרִית֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ בֵּ֥ין אָבִ֖י וּבֵ֣ין אָבִ֑יךָ הִנֵּה֩ שָׁלַ֨חְתִּֽי לְךָ֥ שֹׁ֙חַד֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֵ֣ךְ הָפֵ֗רָה אֶת־בְּרִֽיתְךָ֙ אֶת־בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלָֽי׃ Kings1 3-Я Царств 15:19 союз да будет между мною и между тобою, как был между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобыон отошел от меня.(RU) 1 Reis 15:19 Aliança há entre mim e ti, e entre meu pai e o teu; eis que eu te envio um presente de prata e ouro. Vai, e rompe a tua aliança com Baasa rei de Israel, para que me deixe.(Portuguese) 1Ki 15:19 Es ist ein Bund zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum schicke ich dir ein Geschenk, Silber und Gold, daß du fahren lassest den Bund, den du mit Baesa, dem König Israels, hast, daß er von mir abziehe.(Luther-1545) 1 Koningen 15:19 Er is een verbond tussen mij en tussen u, tussen mijn vader en tussen uw vader; zie, ik zend u een geschenk, zilver en goud; ga heen, maak uw verbond te niet met Baesa, den koning van Israel, dat hij aftrekke van tegen mij.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:19 ان بيني وبينك وبين ابي وابيك عهدا. هوذا قد ارسلت لك هدية من فضة وذهب فتعال انقض عهدك مع بعشا ملك اسرائيل فيصعد عني. 1 राजा 15:19 “जैसा मेरे और तेरे पिता के मध्य में वैसा ही मेरे और तेरे मध्य भी वाचा बाँधी जाएः देख, मैं तेरे पास चाँदी सोने की भेंट भेजता हूँ, इसलिए आ, इस्राएल के राजा बाशा के साथ की अपनी वाचा को टाल दे, कि वह मेरे पास से चला जाए।” (Hindi) 1 Re 15:19 Siavi lega fra me e te, come è stata fra mio padre e tuo padre; ecco, io ti mando un presente d’argento e d’oro; va’, rompi la lega che tu hai con Baasa, re d’Israele, acciocchè egli si ritragga da me.(Italian) 1Ki 15:19 διάθου διαθήκην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός μου καὶ τοῦ πατρός σου ἰδοὺ ἐξαπέσταλκά σοι δῶρα ἀργύριον καὶ χρυσίον δεῦρο διασκέδασον τὴν διαθήκην σου τὴν πρὸς Βαασα βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται ἀπ᾽ ἐμοῦ (lxx) 1Ki 15:19 "Der består en Pagt mellem mig og dig, mellem min Fader og din Fader; her sender jeg dig en Gave af Sølv og Guld; bryd derfor din Pagt med Kong Basja af Israel, så at han nødes til at drage bort fra mig!"(Danish-1933) 1 Kings 15:19 « در میان من و تو و در میان پدر من و پدر تو عهد بوده است؛ اینك هدیهای از نقره و طلا نزد تو فرستادم؛ پس بیا و عهد خود را با بعشا، پادشاه اسرائیل بشكن تا او از نزد من برود.»(Persian) 列王記Ⅰ 15:19 「わたしの父とあなたの父との間に結ばれていたように、わたしとあなたの間に同盟を結びましょう。わたしはあなたに金銀の贈り物をさしあげます。行って、あなたとイスラエルの王バアシャとの同盟を破棄し、彼をわたしの所から撤退させてください」。 (JP) 1 Kings 15:19 Chúng ta hãy lập giao ước với nhau, y như cha của ông và cha ta đã làm. Kìa, ta sai đem lễ vật bằng bạc và vàng; hãy đi phá lời giao ước của ông với Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên, để hắn dan xa ta.(VN) 1Ki 15:19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.(KJV-1611) 1Ki 15:19 »Ett förbund består ju mellan mig och dig, såsom det var mellan min fader och din fader. Se, här sänder jag dig skänker av silver och guld, så bryt då nu ditt förbund med Baesa, Israels konung, för att han må lämna mig i fred.»(Swedish-1917) 1 Imparati 15:19 [Este] alianţă între mine şi tine şi[ ]între tatăl meu şi tatăl tău: iată, ţi-am trimis un dar de argint şi aur; vino şi[ ]rupe înţelegerea ta cu Baaşa, împăratul lui Israel, ca să plece de la mine.(Romanian) 1 Kings 15:19 `나와 당신 사이에 약조가 있고 내 부친과 당신의 부친 사이에도 있었느니라 내가 당신에게 은금 예물을 보내었으니 와서 이스라엘 왕 바아사와 세운 약조를 깨뜨려서 저로 나를 떠나게 하라'하매 (Korean) 1 Kings 15:19 "มีพันธมิตรระหว่างข้าพระองค์และพระองค์ ระหว่างพระชนกของข้าพระองค์และพระชนกของพระองค์ ดูเถิด ข้าพระองค์ได้ส่งบรรณาการเป็นเงินและทองคำมายังพระองค์ ขอพระองค์เสด็จไปเลิกพันธมิตรกับบาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอลเสีย เพื่อเขาจะได้ยกทัพกลับไปเสียจากข้าพระองค์" (Thai) 1 Kings 15:19 [There is] a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.(ASV-1901) 1 Kings 15:19 Minun ja sinun vaiheella, ja minun isäni ja sinun isäs vaiheella on liitto: katso minä lähetin sinulle hopiaa ja kultaa lahjaksi, ettäs rikkoisit sen liiton, minkä sinä Baesan Israelin kuninkaan kanssa tehnyt olet, että hän erkanis minusta.(Finnish) 1Ki 15:19 Нека има договор между мене и тебе, както е имало между баща ми и твоя баща; ето, пратих ти подарък сребро и злато; иди, развали договора си с Израилевия цар Вааса, за да се оттегли от мене.(Bulgarian) 1 Kings 15:19 "Ada perjanjian antara aku dan engkau, antara ayahku dan ayahmu. Di sini kukirim kepadamu suatu bingkisan, yakni emas dan perak. Marilah, batalkanlah perjanjianmu dengan Baesa, raja Israel, supaya ia undur dari padaku."(Indonesian) 1Ki 15:19 -Annou pase kontra yonn ak lòt tankou zansèt nou yo te fè l' la. Men mwen voye bagay an lò ak bagay an ajan sa yo fè ou kado. Koulye a, kase kontra ou pase ak Bacha, wa peyi Izrayèl la, konsa la blije wete sòlda li yo nan peyi mwen an.(Creole-HT) 1 Kings 15:19 There is a couenant betweene me & thee, and betweene my father and thy father: behold, I haue sent vnto thee a present of siluer & golde: come, breake thy couenant with Baasha King of Israel, that he may depart from me.(Geneva-1560) 1 Kings 15:19 Derība ir starp mani un tevi, starp manu tēvu un tavu tēvu, redzi, es tev sūtu dāvanu, sudrabu un zeltu; ej un lauz savu derību ar Baešu, Israēla ķēniņu, ka tas no manis atstājās.(Latvian) 1Ki 15:19 "Le të ketë aleancë midis teje dhe meje ashtu si ka pasur midis atit tim dhe atit tënd. Ja, unë po të dërgoj një dhuratë ari dhe argjendi; shko dhe prishe aleancën tënde me Baasham, mbretin e Izraelit, me qëllim që ai të tërhiqet nga unë".(Albanian) 1 Kings 15:19 May pagkakasundo ako at ikaw, ang aking ama at ang iyong ama: narito, aking ipinadala sa iyo ang isang kaloob na pilak at ginto; ikaw ay yumaon, sirain mo ang iyong pakikipagkasundo kay Baasa na hari sa Israel, upang siya'y lumayas sa akin.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:19 He kawenata ta taua, ta toku papa raua ko tou papa: tena taku hakari mau te kawea atu na, he hiriwa, he koura; haere mai whakataka tau kawenata ki a Paaha kingi o Iharaira kia haere atu ai ia i toku taha.(Maori-NZ) 1 Kings 15:19 There is a couenaunt betwene me and the, and betwene my father and thy father: therfore sende I the a present of syluer and golde, that thou shuldest breake the couenaunt which thou hast with Baesa the kynge of Israel, that he maye departe fro me. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:19 Przymierze jest między mną i między tobą, między ojcem moim i między ojcem twoim; otoć posyłam dary, srebro i złoto; idźże, wzrusz przymierze twoje z Baazą, królem Izraelskim, aby odciągnął odemnie.(Polish) 1 Királyok 15:19 Szövetség van köztem és te közötted, az én atyám és a te atyád között. Ímé ajándékot küldök néked, ezüstöt és aranyat, bontsd fel a te szövetségedet Baásával, az Izráel királyával, hogy távozzék el tõlem.(Hungarian) 1Ki 15:19 "Ada perjanjian antara aku dan engkau, antara ayahku dan ayahmu. Di sini kukirim kepadamu suatu bingkisan, yakni emas dan perak. Marilah, batalkanlah perjanjianmu dengan Baesa, raja Israel, supaya ia undur dari padaku."(Malay) 1Ki 15:19 說 : 你 父 曾 與 我 父 立 約 , 我 與 你 也 要 立 約 。 現 在 我 將 金 銀 送 你 為 禮 物 , 求 你 廢 掉 你 與 以 色 列 王 巴 沙 所 立 的 約 , 使 他 離 開 我 。(CN-cuvt) 1Ki 15:19 Fœdus est inter me et te, et inter patrem meum et patrem tuum: ideo misi tibi munera, argentum et aurum: et peto ut venias, et irritum facias fœdus quod habes cum Baasa rege Israël, et recedat a me.(Latin-405AD) 1 Kings 15:19 Smlouva jest mezi mnou a mezi tebou, mezi otcem mým a mezi otcem tvým. Aj, teď posílám tobě dar, stříbro a zlato; jdi, zruš smlouvu svou s Bázou králem Izraelským, ať odtrhne ode mne.(Czech) 1 царів. 15:19 Є умова між мною та між тобою, між батьком моїм та між батьком твоїм. Ось послав я тобі дара, срібла та золота, іди, зламай умову свою з Башею, царем Ізраїлевим, і нехай він відійде від мене.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:20 ============ 1Ki 15:20 So Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, and conquered Ijon, Dan, Abel-beth-maacah and all Chinneroth, besides all the land of Naphtali.(NASB-1995) 1Ki 15:20 便 哈 达 听 从 亚 撒 王 的 话 , 派 军 长 去 攻 击 以 色 列 的 城 邑 ; 他 们 就 攻 破 以 云 、 但 、 亚 伯 伯 玛 迦 、 基 尼 烈 全 境 、 拿 弗 他 利 全 境 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:20 Y Benadad consintió con el rey Asa, y envió los príncipes de los ejércitos que tenía contra las ciudades de Israel, e hirió a Ahión, y a Dan, y a Abel-bet-maaca, y a toda Cineret, con toda la tierra de Neftalí.(Spanish) 1Ki 15:20 So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel. He attacked Ijon, Dan, Abel Beth Maachah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.(nkjv) 1 Rois 15:20 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.(F) (Hebrew) 20 ׃15 וַיִּשְׁמַ֨ע בֶּן־הֲדַ֜ד אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֤ים אֲשֶׁר־לוֹ֙ עַל־עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּךְ֙ אֶת־עִיּ֣וֹן וְאֶת־דָּ֔ן וְאֵ֖ת אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֑ה וְאֵת֙ כָּל־כִּנְר֔וֹת עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ נַפְתָּלִֽי׃ Kings1 3-Я Царств 15:20 И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима.(RU) 1 Reis 15:20 E Ben-Hadade consentiu com o rei Asa, e enviou os príncipes dos exércitos que tinha contra as cidades de Israel, e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel-Bete-Maaca, e a toda Quinerete, com toda a terra de Naftali.(Portuguese) 1Ki 15:20 Benhadad gehorchte dem König Asa und sandte seine Hauptleute wider die Städte Israels und schlug Ijon und Dan und Abel-Beth-Maacha, das ganze Kinneroth samt dem Lande Naphthali.(Luther-1545) 1 Koningen 15:20 En Benhadad hoorde naar den koning Asa, en zond de oversten der heiren, die hij had, tegen de steden van Israel; en sloeg Ijon, en Dan, en Abel Beth-Maacha, en het ganse Cinneroth, met het ganse land Nafthali.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:20 فسمع بنهدد للملك آسا وارسل رؤساء الجيوش التي له على مدن اسرائيل وضرب عيون ودان وآبل بيت معكة وكل كنّروت مع كل ارض نفتالي. 1 राजा 15:20 राजा आसा की यह बात मानकर बेन्हदद ने अपने दलों के प्रधानों से इस्राएली नगरों पर चढ़ाई करवाकर इय्योन, दान, आबेल्वेत्माका और समस्त किन्नेरेत को और नप्ताली के समस्त देश को पूरा जीत लिया। (Hindi) 1 Re 15:20 E Ben-hadad prestò le orecchie al re Asa, e mandò i capitani de’ suoi eserciti contro alle città d’Israele, e percosse Ion, e Dan, ed Abel-bet-maaca, e tutto Chinnerot, insieme con tutto il paese di Neftali.(Italian) 1Ki 15:20 καὶ ἤκουσεν υἱὸς Αδερ τοῦ βασιλέως Ασα καὶ ἀπέστειλεν τοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων τῶν αὐτοῦ ταῖς πόλεσιν τοῦ Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν τὴν Αιν καὶ τὴν Δαν καὶ τὴν Αβελμαα καὶ πᾶσαν τὴν Χεζραθ ἕως πάσης τῆς γῆς Νεφθαλι (lxx) 1Ki 15:20 Benhadad gik ind på Kong Asas Forslag og sendte sine Hærførere mod Israels Byer og indtog Ijjon, Dan Abel-Bet-Ma'aka og hele Kinnerot tillige med hele Naftalis Land.(Danish-1933) 1 Kings 15:20 و بنهدد، آسا پادشاه را اجابت نموده، سردارانافواج خود را بر شهرهای اسرائیل فرستاد و عیون ودان و آبلبیت معكه و تمامی كنروت را با تمامی زمین نفتالی مغلوب ساخت.(Persian) 列王記Ⅰ 15:20 ベネハダデはアサ王の言うことを聞き、自分の軍勢の長たちをつかわしてイスラエルの町々を攻め、イヨンとダンとアベル・ベテ・マアカおよびキンネレテの全地と、ナフタリの全地を撃った。 (JP) 1 Kings 15:20 Bên-Ha-đát nghe lời vua A-sa; bèn sai các quan tướng mình hãm đánh những thành của Y-sơ-ra-ên, chiếm lấy Y-giôn, Ðan, A-bên-Bết-Ma-ca, và cả xứ Ki-nê-rốt với xứ Nép-ta-li.(VN) 1Ki 15:20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.(KJV-1611) 1Ki 15:20 Och Ben-Hadad lyssnade till konung Asa och sände sina krigshövitsmän mot Israels städer och förhärjade Ijon, Dan Abel-Bet-Maaka och hela Kinarot jämte hela Naftali land.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:20 Astfel Ben-Hadad a dat ascultare împăratului Asa şi a trimis pe căpeteniile oştirilor sale împotriva cetăţilor lui Israel şi au lovit Iionul şi Danul şi Abel-Bet-Maaca şi tot Chinerotul, împreună cu toată ţara lui Neftali.(Romanian) 1 Kings 15:20 벤하닷이 아사 왕의 말을 듣고 그 군대장관들을 보내어 이스라엘 성들을 치되 이욘과 단과 아벨벧마아가와 긴네렛 온 땅과 납달리 온 땅을 쳤더니 (Korean) 1 Kings 15:20 แล้วเบนฮาดัดก็ทรงฟังกษัตริย์อาสาและส่งผู้บังคับบัญชาทหารของพระองค์ไปรบหัวเมืองอิสราเอล และได้โจมตีเมืองอิโยน ดาน อาเบลเบธมาอาคาห์ และหมดท้องถิ่นคินเนโรท และหมดดินแดนนัฟทาลี (Thai) 1 Kings 15:20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.(ASV-1901) 1 Kings 15:20 Ja Benhadad oli kuuliainen kuningas Asalle, ja lähetti sodanpäämiehet Israelin kaupunkeihin, ja löi Iionin ja Danin ja Abelin Betmaekan, ja koko Kinerotin, ynnä kaiken Naphtalin maakunnan kanssa.(Finnish) 1Ki 15:20 И Венадад послуша цар Аса та прати началниците на силите си против Израилевите градове, и порази, Иион, Дан, Авел-вет-мааха и целия Хинерот с цялата Нефталимова земя.(Bulgarian) 1 Kings 15:20 Lalu Benhadad mendengarkan permintaan raja Asa; ia menyuruh panglima-panglimanya menyerang kota-kota Israel dan ia mengalahkan Iyon, Dan, Abel-Bet-Maakha dan seluruh Kinerot serta seluruh tanah Naftali.(Indonesian) 1Ki 15:20 wa Bennadad dakò avèk sa wa Asa te voye di l' la. Li voye chèf lame li yo al atake lavil peyi Izrayèl yo. Yo pran lavil Iyon, lavil Dann, lavil Abèl-bèt Maka, tout zòn ki toupre letan Galile a, ak tout pòsyon tè branch fanmi Neftali a.(Creole-HT) 1 Kings 15:20 So Ben-hadad hearkened vnto King Asa, and sent the captaines of the hosts, which he had, against the cities of Israel, and smote lion, and Dan, and Abel-beth-maachah, & all Cinneroth, with all the land of Naphtali.(Geneva-1560) 1 Kings 15:20 Un BenHadads klausīja ķēniņu Asu un sūtīja sava karaspēka virsniekus pret Israēla pilsētām, un kāva Ijonu un Danu un AbelBetMaāhu un visu Kinnerotu visā Naftalis zemē.(Latvian) 1Ki 15:20 Ben-Hadadi dëgjoi këshillat e mbretit Asa dhe dërgoi komandantët e ushtrisë së tij kundër qytetit të Izraelit; pushtoi Ijoin, Danin, Abel-Beth-Maakahun dhe tërë krahinën e Kinerothit me gjithë vendin e Neftalit.(Albanian) 1 Kings 15:20 At dininig ni Ben-adad ang haring Asa, at sinugo ang mga puno ng kaniyang mga hukbo laban sa mga bayan ng Israel, at sinaktan ang Ahion at ang Dan, at ang Abel-bethmaacha at ang buong Cinneroth, sangpu ng buong lupain ng Nephtali.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:20 Na rongo tonu a Peneharara ki a Kingi Aha, a unga ana e ia nga rangatira o ana ope ki nga pa o Iharaira, a patua iho e ia a Ihono, a Rana, a Apere Petemaaka, me Kinerota katoa, me te whenua katoa o Napatari.(Maori-NZ) 1 Kings 15:20 Benadab agreed vnto kynge Asa, and sent his captaynes agaynst the cities of Israel, and smote Iion and Dan, & Abel Beth Maecha, and all Cineroth with the whole londe of Nephtali. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:20 I usłuchał Benadad króla Azy; a posławszy hetmany z wojski, które miał przeciw miastom Izraelskim, zburzył Hijon i Dan i Abelbetmaachę, i wszystko Cynnerot, i wszystkę ziemię Neftalim.(Polish) 1 Királyok 15:20 És Benhadád engedelmeskedett Asa királynak és elküldé az õ seregeinek vezéreit az Izráel városai ellen; és bevevé Hijont és Dánt, és Abel Beth-Maakát, és az egész Kinneróthot a Nafthali egész földével.(Hungarian) 1Ki 15:20 Lalu Benhadad mendengarkan permintaan raja Asa; ia menyuruh panglima-panglimanya menyerang kota-kota Israel dan ia mengalahkan Iyon, Dan Abel-Bet-Maakha dan seluruh Kinerot serta seluruh tanah Naftali.(Malay) 1Ki 15:20 便 哈 達 聽 從 亞 撒 王 的 話 , 派 軍 長 去 攻 擊 以 色 列 的 城 邑 ; 他 們 就 攻 破 以 雲 、 但 、 亞 伯 伯 瑪 迦 、 基 尼 烈 全 境 、 拿 弗 他 利 全 境 。(CN-cuvt) 1Ki 15:20 Acquiescens Benadad regi Asa, misit principes exercitus sui in civitates Israël, et percusserunt Ahion, et Dan, et Abeldomum Maacha, et universam Cenneroth, omnem scilicet terram Nephthali.(Latin-405AD) 1 Kings 15:20 I uposlechl Benadad krále Azy, a poslav knížata s vojsky svými proti městům Izraelským, dobyl Jon a Dan, též Abelbetmaachy, i všeho Ceneretu, a vší země Neftalím.(Czech) 1 царів. 15:20 І послухався Бен-Гаддад царя Аси, і послав провідників свойого війська на Ізраїлеві міста, та й побив Іййона, і Дана, і Авела, Бат-Мааху, і всього Кінерота та всю землю Нефталимову.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:21 ============ 1Ki 15:21 When Baasha heard of it, he ceased fortifying Ramah and remained in Tirzah.(NASB-1995) 1Ki 15:21 巴 沙 听 见 , 就 停 工 不 修 筑 拉 玛 了 , 仍 住 在 得 撒 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:21 Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Ramá, y se estuvo en Tirsa.(Spanish) 1Ki 15:21 Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.(nkjv) 1 Rois 15:21 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.(F) (Hebrew) 21 ׃15 וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הֽ͏ָרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 15:21 Услышав о сем , Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.(RU) 1 Reis 15:21 E ouvindo isto Baasa, deixou de edificar a Ramá, e ficou em Tirsa.(Portuguese) 1Ki 15:21 Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza.(Luther-1545) 1 Koningen 15:21 En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:21 ولما سمع بعشا كف عن بناء الرامة واقام في ترصة. 1 राजा 15:21 यह सुनकर बाशा ने रामाह को दृढ़ करना छोड़ दिया, और तिर्सा में रहने लगा। (Hindi) 1 Re 15:21 E, quando Baasa ebbe ciò inteso, restò di edificare Rama, e dimorò in Tirsa.(Italian) 1Ki 15:21 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Βαασα καὶ διέλιπεν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσα (lxx) 1Ki 15:21 Da Basja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza.(Danish-1933) 1 Kings 15:21 و چون بعشا این را شنید بنا نمودن رامه را ترك كرده، در ترصه اقامت نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:21 バアシャはこれを聞き、ラマを築くことをやめて、テルザにとどまった。 (JP) 1 Kings 15:21 Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa.(VN) 1Ki 15:21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.(KJV-1611) 1Ki 15:21 När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och höll sig sedan stilla i Tirsa.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:21 Şi s-a întâmplat, când Baaşa a auzit [aceasta], că s-a oprit de la construirea Ramei şi a locuit în Tirţa.(Romanian) 1 Kings 15:21 바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 그치고 디르사에 거하니라 (Korean) 1 Kings 15:21 และอยู่มาเมื่อบาอาชาทรงได้ยินแล้ว พระองค์ก็ทรงหยุดสร้างเมืองรามาห์ และพระองค์ประทับที่เมืองทีรซาห์ (Thai) 1 Kings 15:21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.(ASV-1901) 1 Kings 15:21 Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan.(Finnish) 1Ki 15:21 А Вааса, като чу това, престана да гради Рама, и установи се в Терса.(Bulgarian) 1 Kings 15:21 Segera sesudah Baesa mendengar hal itu, ia berhenti memperkuat Rama dan ia menetap di Tirza.(Indonesian) 1Ki 15:21 Lè Bacha vin konn sa, li wete tout sòlda ki te plen lavil Rama a, l' ale lavil Tizra.(Creole-HT) 1 Kings 15:21 And when Baasha heard thereof, hee left buylding of Ramah, and dwelt in Tirzah.(Geneva-1560) 1 Kings 15:21 Kad nu Baeša to dzirdēja, tad viņš atstāja Rāmas taisīšanu un palika Tircā.(Latvian) 1Ki 15:21 Sapo Baasha e mësoi këtë lajm, ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe qëndroi në Tirtsah.(Albanian) 1 Kings 15:21 At nangyari nang mabalitaan yaon ni Baasa, na iniwan ang pagtatayo ng Rama, at tumahan sa Thirsa.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:21 Na, i te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a noho ana ki Tirita.(Maori-NZ) 1 Kings 15:21 Wha Baesa herde that, he left of from buyldinge Rama, and wente agayne vnto Thirza. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:21 Co gdy usłyszał Baaza, przestał budować Ramy, i mieszkał w Tersie.(Polish) 1 Királyok 15:21 Mikor pedig Baása ezt meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és lakék Thirsában.(Hungarian) 1Ki 15:21 Segera sesudah Baesa mendengar hal itu, ia berhenti memperkuat Rama dan ia menetap di Tirza.(Malay) 1Ki 15:21 巴 沙 聽 見 , 就 停 工 不 修 築 拉 瑪 了 , 仍 住 在 得 撒 。(CN-cuvt) 1Ki 15:21 Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.(Latin-405AD) 1 Kings 15:21 To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa.(Czech) 1 царів. 15:21 І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, й осівся в Тірці.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:22 ============ 1Ki 15:22 Then King Asa made a proclamation to all Judah -none was exempt- and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had built. And King Asa built with them Geba of Benjamin and Mizpah.(NASB-1995) 1Ki 15:22 於 是 亚 撒 王 宣 告 犹 大 众 人 , 不 准 一 个 推 辞 , 吩 咐 他 们 将 巴 沙 修 筑 拉 玛 所 用 的 石 头 、 木 头 都 运 去 , 用 以 修 筑 便 雅 悯 的 迦 巴 和 米 斯 巴 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:22 Entonces el rey Asa convocó a todo Judá, sin exceptuar ninguno; y quitaron de Ramá la piedra y la madera con que Baasa edificaba, y edificó el rey Asa con ello a Geba de Benjamín, y a Mizpa.(Spanish) 1Ki 15:22 Then King Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted. And they took away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them King Asa built Geba of Benjamin, and Mizpah.(nkjv) 1 Rois 15:22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.(F) (Hebrew) 22 ׃15 וְהַמֶּ֨לֶךְ אָסָ֜א הִשְׁמִ֤יעַ אֶת־כָּל־יְהוּדָה֙ אֵ֣ין נָקִ֔י וַיִּשְׂא֞וּ אֶת־אַבְנֵ֤י הָֽרָמָה֙ וְאֶת־עֵצֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּעְשָׁ֑א וַיִּ֤בֶן בָּם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א אֶת־גֶּ֥בַע בִּנְיָמִ֖ן וְאֶת־הַמִּצְפָּֽה׃ Kings1 3-Я Царств 15:22 Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли онииз Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял длястроения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу.(RU) 1 Reis 15:22 Então o rei Asa convocou a todo Judá, sem excetuar ninguém; e tiraram de Ramá a pedra e a madeira com que Baasa edificava, e edificou o rei Asa com ele a Gibeá de Benjamim, e a Mispá.(Portuguese) 1Ki 15:22 Der König Asa aber bot auf das ganze Juda, niemand ausgenommen, und sie nahmen die Steine und das Holz von Rama weg, womit Baesa gebaut hatte; und der König Asa baute damit Geba-Benjamin und Mizpa.(Luther-1545) 1 Koningen 15:22 Toen liet de koning Asa door gans Juda uitroepen (niemand was vrij), dat zij de stenen van Rama, en het hout daarvan, zouden wegdragen, waarmede Baesa gebouwd had; en de koning Asa bouwde daarmede Geba-Benjamins, en Mizpa.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:22 فاستدعى الملك آسا كل يهوذا. لم يكن بريء. فحملوا كل حجارة الرامة واخشابها التي بناها بعشا وبنى بها الملك آسا جبع بنيامين والمصفاة. 1 राजा 15:22 तब राजा आसा ने सारे यहूदा में प्रचार करवाया और कोई अनसुना न रहा, तब वे रामाह के पत्थरों और लकड़ी को जिनसे बाशा उसे दृढ़ करता था उठा ले गए, और उनसे राजा आसाप ने बिन्यामीन के गेबा और मिस्पा को दृढ़ किया। (Hindi) 1 Re 15:22 Allora il re Asa, con bando pubblico, adunò tutto Giuda, senza eccettuarne alcuno; ed essi portarono via le pietre, e il legname di Rama, la quale Baasa edificava; e con quelle cose il re Asa edificò Ghibea di Beniamino, e Mispa.(Italian) 1Ki 15:22 καὶ ὁ βασιλεὺς Ασα παρήγγειλεν παντὶ Ιουδα εἰς Αινακιμ καὶ αἴρουσιν τοὺς λίθους τῆς Ραμα καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς ἃ ᾠκοδόμησεν Βαασα καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Ασα πᾶν βουνὸν Βενιαμιν καὶ τὴν σκοπιάν (lxx) 1Ki 15:22 Men Kong Asa stævnede hver eneste Mand i hele Juda sammen, og de førte Stenene og Træværket bort, som Basja havde brugt ved Befæstningen af Rama; dermed befæstede Kong Asa så Geba i Benjamin og Mizpa.(Danish-1933) 1 Kings 15:22 و آسا پادشاه در تمام یهودا ندا درداد كه احدی از آن مستثنی نبود تا ایشان سنگهای رامه و چوب آن را كه بعشا بنا میكرد برداشتند، و آسا پادشاه جبع بنیامین و مصفه را با آنها بنا نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:22 そこでアサ王はユダ全国に布告を発した。ひとりも免れる者はなかった。すなわちバアシャがラマを築くために用いた石と材木を運びこさせ、アサ王はそれを用いて、ベニヤミンのゲバとミヅパを築いた。 (JP) 1 Kings 15:22 Vua A-sa bèn nhóm hết thảy người Giu-đa, không trừ một ai; chúng đem đi những đá và gỗ mà Ba-ê-sa đã dùng xây đắp đồn Ra-ma. Vua A-sa dùng đồ ấy đặng xây cất Ghê-ba trong xứ Bên-gia-min, và Mích-ba.(VN) 1Ki 15:22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.(KJV-1611) 1Ki 15:22 Men konung Asa bådade upp hela Juda, ingen fritagen; och de förde bort stenar och trävirke som Baesa använde till att befästa Rama. Därmed befäste nu konung Asa Geba i Benjamin, så ock Mispa.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:22 Atunci împăratul Asa a făcut o proclamaţie prin tot Iuda; nimeni nu [a fost] scutit; şi au îndepărtat pietrele de la Rama şi lemnăria ei, cu care Baaşa construise; şi împăratul Asa a zidit cu ele Gheba lui Beniamin şi Miţpa.(Romanian) 1 Kings 15:22 이에 아사 왕이 온 유다에 영을 내려 한 사람도 모면하지 못하게 하여 바아사가 라마를 건축하던 돌과 재목을 가져오게 하고 그것으로 베냐민의 게바와 미스바를 건축하였더라 (Korean) 1 Kings 15:22 แล้วกษัตริย์อาสาทรงประกาศไปทั่วยูดาห์ไม่เว้นผู้ใดเลย เขาทั้งหลายก็มารื้อเอาหินของเมืองรามาห์ และตัวไม้ของเมืองนั้นซึ่งบาอาชาทรงสร้างค้างอยู่ กษัตริย์อาสาก็ทรงเอามาสร้างเมืองเกบาแห่งเบนยามินและเมืองมิสปาห์ (Thai) 1 Kings 15:22 Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.(ASV-1901) 1 Kings 15:22 Mutta kuningas Asa lähetti sanoman kaiken Juudan ympäri: ei tässä pidä yksikään nuhteetoin oleman. Ja he kukistivat kivet ja puut Ramasta, joita Baesa oli rakentanut; ja kuningas Asa rakensi niistä Geban BanJaminista ja Mitspan.(Finnish) 1Ki 15:22 Тогава цар Аса възгласи на целия Юда, без никакво изключение та дигнаха камъните на Рама и дърветата й, с които Вааса градеше; и с тях цар Аса съгради Гава Вениаминова и Масфа.(Bulgarian) 1 Kings 15:22 Tetapi raja Asa mengerahkan segenap orang Yehuda, seorangpun tiada yang terkecuali; mereka harus mengangkat batu dan kayu yang dipergunakan Baesa untuk memperkuat Rama. Raja Asa mempergunakannya untuk memperkuat Geba-Benyamin dan Mizpa.(Indonesian) 1Ki 15:22 Lè sa a, wa Asa fè rele dènye moun nan peyi Jida a pou wete wòch ak bwa wa Bacha te fè anpile pou ranfòse miray ranpa lavil Rama. Wa Asa sèvi ak materyo sa yo pou ranfòse miray ranpa lavil Mispa ak lavil Geba nan pòsyon tè branch fanmi Benjamen yo.(Creole-HT) 1 Kings 15:22 Then king Asa assembled al Iudah, none excepted; they tooke the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had buylt, & King Asa built with them Geba of Beniamin and Mizpah.(Geneva-1560) 1 Kings 15:22 Bet ķēniņš Asa lika izsaukt pa visu Jūdu, (neviens netapa atlaists), ka vestu projām akmeņus no Rāmas un kokus, ko Baeša tur bija uztaisījis, un ķēniņš Asa ar tiem uztaisīja Benjamina Ģebu un Micpu.(Latvian) 1Ki 15:22 Atëherë mbreti Asa thirri tërë ata të Judës, pa përjashtuar asnjë; ata morën nga Ramahu gurët dhe lëndën që Baasha kishte përdorur për të ndërtuar, dhe me këto materiale mbreti Asa ndërtoi Geban e Beniaminit dhe Mitspahun.(Albanian) 1 Kings 15:22 Nang magkagayo'y itinanyag ng haring Asa ang buong Juda; walang natangi: at kanilang inalis ang mga bato ng Rama, at ang mga kahoy niyaon, na ipinagtayo ni Baasa; at itinayo ng haring Asa sa pamamagitan niyaon ang Gabaa ng Benjamin at ang Mizpa.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:22 Katahi ka karanga nui a Kingi Aha puta noa i Hura; kihai tetahi i tukua noatia atu: a taria atu ana e ratou nga kohatu o Rama, me nga rakau o reira i hanga nei e Paaha, hei hanga ma Kingi Aha i Kepa o Pineamine, i Mihipa hoki.(Maori-NZ) 1 Kings 15:22 Kynge Asa caused it be proclamed in all Iuda: Here be no man excepte. And they toke awaye the stones and tymber from Rama, wherwith Baesa had buylded. And kynge Asa buylded Geba Ben Iamin & Mispa therwith. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:22 Tedy król Aza zebrał wszystek lud Judzki, nikogo nie wyjmując; a pobrali kamienie z Ramy i drzewo jego, z którego budował Baaza: a zbudował z niego król Aza Gabaa Benjaminowe, i Masfa.(Polish) 1 Királyok 15:22 Akkor Asa király egybegyûjté az egész Júdát, senkit ki nem hagyván, és elhordák Rámának mind köveit, mind fáját, a melyekkel Baása épített volt, és építé azokból Asa király Gébát, a Benjámin nemzetségében és Mispát.(Hungarian) 1Ki 15:22 Tetapi raja Asa mengerahkan segenap orang Yehuda, seorangpun tiada yang terkecuali; mereka harus mengangkat batu dan kayu yang dipergunakan Baesa untuk memperkuat Rama. Raja Asa mempergunakannya untuk memperkuat Geba-Benyamin dan Mizpa.(Malay) 1Ki 15:22 於 是 亞 撒 王 宣 告 猶 大 眾 人 , 不 准 一 個 推 辭 , 吩 咐 他 們 將 巴 沙 修 築 拉 瑪 所 用 的 石 頭 、 木 頭 都 運 去 , 用 以 修 築 便 雅 憫 的 迦 巴 和 米 斯 巴 。(CN-cuvt) 1Ki 15:22 Rex autem Asa nuntium misit in omnem Judam, dicens: Nemo sit excusatus. Et tulerunt lapides de Rama, et ligna ejus, quibus ædificaverat Baasa, et exstruxit de eis rex Asa Gabaa Benjamin, et Maspha.(Latin-405AD) 1 Kings 15:22 Tedy král Aza provolal po všem Judstvu, žádného nevyměňuje. I pobrali to kamení z Ráma, i dříví jeho, z něhož stavěl Báza, a vystavěl z toho král Aza Gabaa Beniaminovo a Masfa.(Czech) 1 царів. 15:22 А цар Аса закликав до послуху всього Юду, нікого не виключаючи, і вони повиносили каміння Рами та її дерево, що з них будував був Баша. І цар Аса збудував з того Веніяминову Ґеву.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:23 ============ 1Ki 15:23 Now the rest of all the acts of Asa and all his might and all that he did and the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.(NASB-1995) 1Ki 15:23 亚 撒 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 并 他 的 勇 力 与 他 所 建 筑 的 城 邑 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 亚 撒 年 老 的 时 候 , 脚 上 有 病 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:23 Los demás hechos de Asa, y todo su poderío, y todo lo que hizo, y las ciudades que edificó, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? Mas en el tiempo de su vejez enfermó de sus pies.(Spanish) 1Ki 15:23 The rest of all the acts of Asa, all his might, all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.(nkjv) 1 Rois 15:23 Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Toutefois, à l'époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.(F) (Hebrew) 23 ׃15 וְיֶ֣תֶר כָּל־דִּבְרֵֽי־אָ֠סָא וְכָל־גְּב֨וּרָת֜וֹ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וְהֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה הֲלֹֽא־הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה רַ֚ק לְעֵ֣ת זִקְנָת֔וֹ חָלָ֖ה אֶת־רַגְלָֽיו׃ Kings1 3-Я Царств 15:23 Все прочие дела Асы и все подвиги его, и все, что он сделал, и города, которые онпостроил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами.(RU) 1 Reis 15:23 Os demais de todos os feitos de Asa, e toda sua fortaleza, e todas as coisas que fez, e as cidades que edificou, não está tudo escrito no livro das crônicas dos reis de Judá? Mas no tempo de sua velhice enfermou de seus pés.(Portuguese) 1Ki 15:23 Was aber mehr von Asa zu sagen ist und alle seine Macht und alles, was er getan hat, und die Städte, die er gebaut hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. Nur war er in seinem Alter an seinen Füßen krank.(Luther-1545) 1 Koningen 15:23 Het overige nu van alle geschiedenissen van Asa, en al zijn macht, en al wat hij gedaan heeft, en de steden, die hij gebouwd heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda? Doch in den tijd zijns ouderdoms werd hij krank aan zijn voeten.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:23 وبقية كل امور آسا وكل جبروته وكل ما فعل والمدن التي بناها أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. غير انه في زمان شيخوخته مرض في رجليه. 1 राजा 15:23 आसा के अन्य काम और उसकी वीरता और जो कुछ उसने किया, और जो नगर उसने दृढ़ किए, यह सब क्या यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है? परन्तु उसके बुढ़ापे में तो उसे पाँवों का रोग लग गया। (Hindi) 1 Re 15:23 Ora, quant’è al rimanente di tutti i fatti d’Asa, e tutte le sue prodezze, e tutto ciò ch’egli fece, e le città ch’egli edificò; queste cose non son esse scritte nel Libro delle Croniche dei re di Giuda? Sol avvenne che nel tempo della sua vecchiezza egli infermò de’ piedi.(Italian) 1Ki 15:23 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ασα καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ ἣν ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα πλὴν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ γήρως αὐτοῦ ἐπόνεσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ (lxx) 1Ki 15:23 Hvad der ellers er at fortælle om Asa, alle hans Heltegerninger, alt, hvad han gjorde, og de Byer, han befæstede, står jo optegnet i Judas Kongers Krønike. I øvrig led han i sin Alderdom af en Sygdom i Fødderne.(Danish-1933) 1 Kings 15:23 و بقیۀ تمامی وقایع آسا و تهور او و هرچه كرد و شهرهایی كه بنا نمود، آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مذكور نیست؟ اما در زمان پیریاش درد پا داشت.(Persian) 列王記Ⅰ 15:23 アサのその他の事績とそのすべての勲功と、彼がしたすべての事および彼が建てた町々は、ユダの王の歴代志の書にしるされているではないか。彼は老年になって足を病んだ。 (JP) 1 Kings 15:23 Các công việc khác của A-sa, quyền thế của người, mọi việc người làm, và các thành người xây cất, đều đã chép trong sử ký của các vua Giu-đa. Khi người đã già rồi, thì đau chơn.(VN) 1Ki 15:23 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.(KJV-1611) 1Ki 15:23 Allt vad mer är att säga om Asa, om alla hans bedrifter, om allt vad han gjorde och om de städer han byggde, det finnes upptecknat i Juda konungars krönika. Men på sin ålderdom fick han en sjukdom i sina fötter.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:23 Restul faptelor lui Asa şi toată puterea lui şi tot ce a făcut şi cetăţile pe care le-a construit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda? Totuşi în timpul bătrâneţii sale a fost bolnav de picioare.(Romanian) 1 Kings 15:23 아사의 남은 사적과 모든 권세와 무릇 그 행한 일과 성읍을 건축한 것이 유다 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 그러나 저가 늙을 때에 발에 병이 있었더라 (Korean) 1 Kings 15:23 พระราชกิจนอกนั้นของอาสา ทั้งยุทธพลังทั้งสิ้นของพระองค์ และบรรดาสิ่งซึ่งพระองค์ทรงกระทำ และหัวเมืองซึ่งพระองค์ทรงสร้าง มิได้บันทึกไว้ในหนังสือพงศาวดารของกษัตริย์ประเทศยูดาห์หรือ แต่เมื่อทรงพระชราแล้วก็เกิดพระโรคขึ้นที่พระบาท (Thai) 1 Kings 15:23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.(ASV-1901) 1 Kings 15:23 Mitä muuta on kuningas Asasta puhumista, ja kaikesta hänen vallastansa, ja kaikista hänen töistänsä, ja kaupungeista, jotka hän rakentanut oli: eikö se ole kirjoitettu Juudan kuningasten aikakirjassa? paitsi että hän oli vanhuudellansa sairas jaloista.(Finnish) 1Ki 15:23 А всичките останали дела на Аса, всичкото му юначество, всичко що извърши, и градовете, които съгради, не са ли написани в Книгата на летописите на Юдовите царе? А във времето на старостта си той се разболя от болест в нозете.(Bulgarian) 1 Kings 15:23 Selebihnya dari seluruh riwayat Asa dan segala kepahlawanannya dan segala yang dilakukannya dan kota-kota yang diperkuatnya, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda? Tetapi pada masa tuanya ia menderita sakit pada kedua kakinya.(Indonesian) 1Ki 15:23 Tout lòt istwa sou sa wa Asa te fè yo, sou jan li te yon vanyan gason, sou lavil li te bati yo, n'a jwenn tou sa ekri nan liv Istwa wa peyi Jida yo. Men, lè l' konmanse granmoun, yon maladi nan pye rann li enfim.(Creole-HT) 1 Kings 15:23 And the rest of all the actes of Asa, and all his might, & all that he did, and the cities which he buylt, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? but in his olde age he was diseased in his feete.(Geneva-1560) 1 Kings 15:23 Un kas vēl par Asu stāstāms, un viss viņa spēks un viss, ko viņš darījis, un visas viņa pilsētas, ko viņš uztaisījis, redzi, tas rakstīts Jūda ķēniņu laiku grāmatā; bet savā vecumā viņš palika slims ar kājām.(Latvian) 1Ki 15:23 Pjesën tjetër të bëmave të Asas, të gjitha trimëritë e tij, të gjitha ato që bëri dhe qytetet që ndërtoi a nuk janë vallë të shkruara në librin e Kronikave të mbretërve të Judës? Por në pleqëri ai vuante nga një dhimbje te këmbët.(Albanian) 1 Kings 15:23 Ang iba nga sa lahat na gawa ni Asa, at sa kaniyang buong kapangyarihan, at ang lahat niyang ginawa, at ang mga bayan na kaniyang itinayo, di ba nasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Juda? Nguni't sa panahon ng kaniyang katandaan, siya'y nagkasakit sa kaniyang mga paa.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:23 Na, ko era atu meatanga katoa a Aha me ana mahi marohirohi, me nga mea katoa i mea ai ia, me nga pa i hanga e ia, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura? Otiia i tona koroheketanga i mate ona waewae.(Maori-NZ) 1 Kings 15:23 What more there is to saye of Asa, and of all his power, and all that he dyd, and of ye cities which he buylded, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Iuda: sauynge that in his olde age he was diseased in his fete. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:23 A inne wszystkie sprawy Azy, i wszystka moc jego, i cokolwiek czynił, i miasta, które zbudował, azaż to nie jest napisane w kronikach o królach Judzkich? Ale czasu starości swej chorował na nogi swoje.(Polish) 1 Királyok 15:23 Asának minden egyéb dolgai pedig és egész uralkodása és valamit cselekedett, és a városok, a melyeket épített, vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében? kivéve azt, hogy vénségében megbetegedett a lábaira.(Hungarian) 1Ki 15:23 Selebihnya dari seluruh riwayat Asa dan segala kepahlawanannya dan segala yang dilakukannya dan kota-kota yang diperkuatnya, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda? Tetapi pada masa tuanya ia menderita sakit pada kedua kakinya.(Malay) 1Ki 15:23 亞 撒 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 並 他 的 勇 力 與 他 所 建 築 的 城 邑 , 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。 亞 撒 年 老 的 時 候 , 腳 上 有 病 。(CN-cuvt) 1Ki 15:23 Reliqua autem omnium sermonum Asa, et universæ fortitudines ejus, et cuncta quæ fecit, et civitates quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda? Verumtamen in tempore senectutis suæ doluit pedes.(Latin-405AD) 1 Kings 15:23 Jiné pak všecky věci Azovy, i všecka síla jeho a cokoli dělal, i jaká města vystavěl, zapsáno jest v knize o králích Judských. Jen že v věku starosti své byl nemocný na nohy.(Czech) 1 царів. 15:23 А решта діл Аси та вся лицарськість його, і все, що він зробив був, і міста, які побудував, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів; тільки на час старости своєї він заслаб був на свої ноги.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:24 ============ 1Ki 15:24 And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his place.(NASB-1995) 1Ki 15:24 亚 撒 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 祖 大 卫 城 他 列 祖 的 坟 地 里 。 他 儿 子 约 沙 法 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:24 Y durmió Asa con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David su padre: y Josafat su hijo reinó en su lugar.(Spanish) 1Ki 15:24 So Asa rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoshaphat his son reigned in his place.(nkjv) 1 Rois 15:24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.(F) (Hebrew) 24 ׃15 וַיִּשְׁכַּ֤ב אָסָא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ Kings1 3-Я Царств 15:24 И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него.(RU) 1 Reis 15:24 E descansou Asa com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi seu pai: e reinou em seu lugar Josafá seu filho.(Portuguese) 1Ki 15:24 Und Asa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt.(Luther-1545) 1 Koningen 15:24 En Asa ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven met zijn vaderen, in de stad van zijn vader David; en zijn zoon Josafat werd koning in zijn plaats.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:24 ثم اضطجع آسا مع آبائه ودفن مع آبائه في مدينة داود ابيه وملك يهوشافاط ابنه عوضا عنه 1 राजा 15:24 आसा मर कर अपने पुरखाओं के संग जा मिला, और उसे उसके मूलपुरुष दाऊद के नगर में उन्हीं के पास मिट्टी दी गई और उसका पुत्र यहोशापात उसके स्थान पर राज्य करने लगा। (Hindi) 1 Re 15:24 Ed Asa giacque co’ suoi padri, e fu seppellito con essi nella Città di Davide, suo padre; e Giosafat, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(Italian) 1Ki 15:24 καὶ ἐκοιμήθη Ασα καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ βασιλεύει Ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ (lxx) 1Ki 15:24 Så lagde han sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet hos sine Fædre i sin Fader Davids By; og hans Søn Josafat blev Konge i hans Sted.(Danish-1933) 1 Kings 15:24 و آسا با پدران خویش خوابید و او را در شهر داود با پدرانش دفن كردند، و پسرش یهوشافاط در جایش سلطنت نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:24 アサはその先祖と共に眠って、父ダビデの町に先祖と共に葬られ、その子ヨシャパテが代って王となった。 (JP) 1 Kings 15:24 A-sa an giấc cùng tổ phụ người, và được chôn với họ trong thành Ða-vít, tổ tiên người. Giô-sa-phát, con trai người, kế vị người.(VN) 1Ki 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1Ki 15:24 Och Asa gick till vila hos sina fäder och blev begraven hos sina fäder i sin fader Davids stad. Och hans son Josafat blev konung efter honom.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:24 Şi Asa a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David, tatăl său; şi Iosafat, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) 1 Kings 15:24 아사가 그 열조와 함께 자매 그 열조와 함께 그 조상 다윗의 성에 장사되고 그 아들 여호사밧이 대신하여 왕이 되니라 (Korean) 1 Kings 15:24 และอาสาก็ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังไว้กับบรรพบุรุษของพระองค์ที่ในนครดาวิดราชบิดาของพระองค์ และเยโฮชาฟัทราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทน (Thai) 1 Kings 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.(ASV-1901) 1 Kings 15:24 Ja Asa nukkui isäinsä kanssa ja haudatiin isäinsä kanssa isänsä Davidin kaupunkiin. Ja Josaphat hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen peräänsä.(Finnish) 1Ki 15:24 И Аса заспа с бащите си, и биде погребан с бащите си в града на баща си Давида; а вместо него се възцари син му Иосафат.(Bulgarian) 1 Kings 15:24 Kemudian Asa mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di samping nenek moyangnya di kota Daud, bapa leluhurnya. Maka Yosafat, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.(Indonesian) 1Ki 15:24 Lè Asa mouri, yo antere l' nan tonm fanmi li nan lavil David la. Se Jozafa, pitit li, ki moute sou fotèy la nan plas li.(Creole-HT) 1 Kings 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid his father; Iehoshaphat his sonne reigned in his steade.(Geneva-1560) 1 Kings 15:24 Un Asa gāja dusēt pie saviem tēviem un tapa aprakts pie saviem tēviem sava tēva Dāvida pilsētā. Un Jehošafats, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.(Latvian) 1Ki 15:24 Pastaj e zuri gjumi me etërit e tij dhe e varrosën bashkë me ta në qytetin e Davidit, atit të tij. Në vendin e tij mbretëroi i biri, Jozafati.(Albanian) 1 Kings 15:24 At si Asa ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David na kaniyang magulang: at si Josaphat na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:24 Na ka moe a Aha ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua, ki te pa o tona tupuna, o Rawiri; a ko Iehohapata, ko tana tama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) 1 Kings 15:24 And Asa slepte with his fathers, and was buried with his fathers in the cite of Dauid his father. And Iosaphat his sonne was kynge in his steade. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:24 I zasnął Aza z ojcy swymi, a pochowany jest z nimi w mieście Dawida, ojca swego. A Jozafat, syn jego, królował miasto niego.(Polish) 1 Királyok 15:24 És elaluvék Asa az õ atyáival, és eltemetteték az õ atyáival Dávidnak, az õ atyjának városában. És Jósafát, az õ fia, uralkodék helyette.(Hungarian) 1Ki 15:24 Kemudian Asa mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di samping nenek moyangnya di kota Daud, bapa leluhurnya. Maka Yosafat, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.(Malay) 1Ki 15:24 亞 撒 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 祖 大 衛 城 他 列 祖 的 墳 地 裡 。 他 兒 子 約 沙 法 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt) 1Ki 15:24 Et dormivit cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Josaphat filius ejus pro eo.~(Latin-405AD) 1 Kings 15:24 I usnul Aza s otci svými, a pochován jest s nimi v městě Davida otce svého. A kraloval místo něho Jozafat syn jeho.(Czech) 1 царів. 15:24 І спочив Аса з батьками своїми, і був похований з батьками своїми в Місті Давида, свого батька. А замість нього зацарював його син Йосафат.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:25 ============ 1Ki 15:25 Now Nadab the son of Jeroboam became king over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.(NASB-1995) 1Ki 15:25 犹 大 王 亚 撒 第 二 年 , 耶 罗 波 安 的 儿 子 拿 答 登 基 作 以 色 列 王 共 二 年 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 15:25 Y Nadab, hijo de Jeroboam, comenzó a reinar sobre Israel en el segundo año de Asa rey de Judá; y reinó sobre Israel dos años.(Spanish) 1Ki 15:25 Now Nadab the son of Jeroboam became king over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.(nkjv) 1 Rois 15:25 ¶ Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.(F) (Hebrew) 25 ׃15 וְנָדָ֣ב בֶּן־יָרָבְעָ֗ם מָלַךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם׃ Kings1 3-Я Царств 15:25 Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй годАсы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.(RU) 1 Reis 15:25 E Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano de Asa rei de Judá; e reinou sobre Israel dois anos.(Portuguese) 1Ki 15:25 Nadab aber, der Sohn Jerobeams, ward König über Israel im zweiten Jahr Asas, des Königs Juda's, und regierte über Israel zwei Jahre(Luther-1545) 1 Koningen 15:25 Nadab nu, de zoon van Jerobeam, werd koning over Israel, in het tweede jaar van Asa, den koning van Juda; en hij regeerde twee jaren over Israel.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:25 وملك ناداب بن يربعام على اسرائيل في السنة الثانية لآسا ملك يهوذا فملك على اسرائيل سنتين. 1 राजा 15:25 ¶ यहूदा के राजा आसा के राज्य के दूसरे वर्ष में यारोबाम का पुत्र नादाब इस्राएल पर राज्य करने लगा; और दो वर्ष तक राज्य करता रहा। (Hindi) 1 Re 15:25 OR Nadab, figliuolo di Geroboamo, cominciò a regnare sopra Israele l’anno secondo d’Asa, re di Giuda, e regnò sopra Israele due anni.(Italian) 1Ki 15:25 καὶ Ναδαβ υἱὸς Ιεροβοαμ βασιλεύει ἐπὶ Ισραηλ ἐν ἔτει δευτέρῳ τοῦ Ασα βασιλέως Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἔτη δύο (lxx) 1Ki 15:25 Nadab, Jer boams Søn, blev Konge over Israel i Kong Asa af Judas andet Regeringsår, og han herskede to År over Israel.(Danish-1933) 1 Kings 15:25 و در سال دومِ آسا، پادشاهِ یهودا، ناداب بن یربعام بر اسرائیل پادشاه شد، و دو سال بر اسرائیل پادشاهی كرد.(Persian) 列王記Ⅰ 15:25 ユダの王アサの第二年にヤラベアムの子ナダブがイスラエルの王となって、二年イスラエルを治めた。 (JP) 1 Kings 15:25 Năm thứ hai đời A-sa, vua Giu-đa, Na-đáp, con trai Giê-rô-bô-am, lên ngôi làm vua Y-sơ-ra-ên, và trị vì trên Y-sơ-ra-ên hai năm.(VN) 1Ki 15:25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.(KJV-1611) 1Ki 15:25 Men Nadab, Jer beams son, blev konung över Israel i Asas, Juda konungs, andra regeringsår, och han regerade över Israel i två år.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:25 ¶ Şi Nadab, fiul lui Ieroboam, a început să domnească peste Israel în al doilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, şi el a domnit peste Israel doi ani.(Romanian) 1 Kings 15:25 유다 왕 아사 제 이년에 여로보암의 아들 나답이 이스라엘 왕이 되어 이년을 이스라엘을 다스리니라 (Korean) 1 Kings 15:25 นาดับราชโอรสของเยโรโบอัมได้เริ่มครองเหนืออิสราเอลในปีที่สองแห่งรัชกาลอาสากษัตริย์แห่งยูดาห์ และพระองค์ทรงครองเหนืออิสราเอลสองปี (Thai) 1 Kings 15:25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.(ASV-1901) 1 Kings 15:25 Ja Nadab Jerobeamin poika oli Israelin kuningas toisena Asan Juudan kuninkaan vuonna, ja hallitsi Israelissa kaksi vuotta,(Finnish) 1Ki 15:25 А във втората година на Юдовия цар Аса, над Израиля се възцари Надав Еровоамовия син, и царува над Израиля две години.(Bulgarian) 1 Kings 15:25 Nadab, anak Yerobeam, menjadi raja atas Israel dalam tahun kedua zaman Asa, raja Yehuda. Ia memerintah atas Israel dua tahun lamanya.(Indonesian) 1Ki 15:25 Wa Asa te gen dezan depi li t'ap gouvènen peyi Jida a lè Nadad, pitit gason Jewoboram, moute wa nan peyi Izrayèl. Li gouvènen peyi a pandan dezan ase.(Creole-HT) 1 Kings 15:25 And Nadab the sonne of Ieroboam began to reigne ouer Israel the second yere of Asa King of Iudah, and reigned ouer Israel two yeere.(Geneva-1560) 1 Kings 15:25 Un Nadabs, Jerobeama dēls, palika par ķēniņu pār Israēli Asas, Jūda ķēniņa, otrā gadā un valdīja divus gadus pār Israēli.(Latvian) 1Ki 15:25 Nadabi, bir i Jeroboamit, filloi të mbretërojë mbi Izrael vitin e dytë të Asas, mbretit të Judës, dhe mbretëroi në Izrael dy vjet.(Albanian) 1 Kings 15:25 At si Nadab na anak ni Jeroboam ay nagpasimulang maghari sa Israel sa ikalawang taon ni Asa na hari sa Juda, at siya'y naghari sa Israel na dalawang taon.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:25 ¶ Na no te rua o nga tau o Aha kingi o Hura i kingi ai a Natapa tama a Ieropoama ki a Iharaira; a e rua nga tau i kingi ai ia ki a Iharaira.(Maori-NZ) 1 Kings 15:25 But Nadab the sonne of Ieroboam was kynge ouer Israel in the secode yeare of Asa kynge of Iuda, & raigned ouer Israel two yeare, (Coverdale-1535) 1 Kings 15:25 Ale Nadab, syn Jeroboama, nastąpił na królestwo Izraelskie roku wtórego Azy, króla Judzkiego, i królował nad Izraelem dwa lata;(Polish) 1 Királyok 15:25 Izráelben pedig Nádáb, a Jeroboám fia lett a király, Asának, a Júdabeli királynak második esztendejében; és két esztendeig uralkodék Izráelen;(Hungarian) 1Ki 15:25 Nadab, anak Yerobeam, menjadi raja atas Israel dalam tahun kedua zaman Asa, raja Yehuda. Ia memerintah atas Israel dua tahun lamanya.(Malay) 1Ki 15:25 猶 大 王 亞 撒 第 二 年 , 耶 羅 波 安 的 兒 子 拿 答 登 基 作 以 色 列 王 共 二 年 ,(CN-cuvt) 1Ki 15:25 Nadab vero filius Jeroboam regnavit super Israël anno secundo Asa regis Juda: regnavitque super Israël duobus annis.(Latin-405AD) 1 Kings 15:25 Nádab pak syn Jeroboámův, počal kralovati nad Izraelem léta druhého Azy, krále Judského, a kraloval nad Izraelem dvě létě.(Czech) 1 царів. 15:25 А над Ізраїлем зацарював Надав, Єровоамів син, у другому році Аси, царя Юдиного, та й царював над Ізраїлем два роки.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:26 ============ 1Ki 15:26 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and in his sin which he made Israel sin.(NASB-1995) 1Ki 15:26 拿 答 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 行 他 父 亲 所 行 的 , 犯 他 父 亲 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:26 E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, andando en el camino de su padre, y en sus pecados con que hizo pecar a Israel.(Spanish) 1Ki 15:26 And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin by which he had made Israel sin.(nkjv) 1 Rois 15:26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.(F) (Hebrew) 26 ׃15 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ אָבִ֔יו וּבְ֨חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ Kings1 3-Я Царств 15:26 И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех.(RU) 1 Reis 15:26 E fez o que era mau diante dos olhos do SENHOR, andando no caminho de seu pai, e em seus pecados com que fez pecar a Israel.(Portuguese) 1Ki 15:26 und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.(Luther-1545) 1 Koningen 15:26 En hij deed wat kwaad was in de ogen des HEEREN, en wandelde in den weg zijns vaders, en in zijn zonde, waarmede hij Israel had doen zondigen.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:26 وعمل الشر في عيني الرب وسار في طريق ابيه وفي خطيته التي جعل بها اسرائيل يخطئ. 1 राजा 15:26 उसने वह काम किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा था और अपने पिता के मार्ग पर वही पाप करता हुआ चलता रहा जो उसने इस्राएल से करवाया था। (Hindi) 1 Re 15:26 E fece ciò che dispiace al Signore, e camminò nella via di suo padre, e nel suo peccato, col quale egli avea fatto peccare Israele.(Italian) 1Ki 15:26 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ (lxx) 1Ki 15:26 Han gjorde, hvad der var ondt i Herren s Øjne, og vandrede i sin Faders Spor og i de Synder, han havde forledt Israel til.(Danish-1933) 1 Kings 15:26 و آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، بجا میآورد و به راه پدر خود و به گناه او كه اسرائیل را به آن مرتكب گناه ساخته بود، سلوك مینمود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:26 彼は主の目の前に悪を行い、その父の道に歩み、父がイスラエルに犯させた罪をおこなった。 (JP) 1 Kings 15:26 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, đi theo đường của tổ phụ mình, phạm tội mà Giê-rô-bô-am đã phạm và khiến cho Y-sơ-ra-ên can phạm nữa.(VN) 1Ki 15:26 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(KJV-1611) 1Ki 15:26 Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på sin faders väg och i den synd genom vilken denne hade kommit Israel att synda.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:26 Şi a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a umblat în calea tatălui său şi în păcatul lui, prin care a făcut pe Israel să păcătuiască.(Romanian) 1 Kings 15:26 저가 여호와 보시기에 악을 행하되 그 아비의 길로 행하며 그가 이스라엘로 범하게 한 그 죄중에 행한지라 (Korean) 1 Kings 15:26 พระองค์ทรงกระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และทรงดำเนินในทางแห่งราชบิดาของพระองค์ และในบาปซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้อิสราเอลทำบาปด้วย (Thai) 1 Kings 15:26 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(ASV-1901) 1 Kings 15:26 Ja teki pahaa Herran edessä, ja vaelsi isänsä teillä ja hänen synneissänsä, joilla hän saatti Israelin syntiä tekemään.(Finnish) 1Ki 15:26 Той върши зло пред Господа, като ходи в пътя на баща си, и в греховете му, чрез които направи Израиля да греши.(Bulgarian) 1 Kings 15:26 Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, serta hidup menurut tingkah laku ayahnya dan menurut dosa ayahnya, yang mengakibatkan orang Israel berdosa pula.(Indonesian) 1Ki 15:26 Li fè sa ki mal nan je Seyè a. Tankou papa l', li pa t' mache dwat devan Bondye, lèfini li te lakòz pèp la fè sa ki mal tou.(Creole-HT) 1 Kings 15:26 And he did euill in the sight of the Lorde, walking in the way of his father, and in his sinne wherewith he made Israel to sinne.(Geneva-1560) 1 Kings 15:26 Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, un staigāja sava tēva ceļos un viņa grēkos, ar ko viņš Israēli bija apgrēcinājis.(Latvian) 1Ki 15:26 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit dhe ndoqi rrugët e atit të tij dhe mëkatin në të cilin e kishte futur Izraelin.(Albanian) 1 Kings 15:26 At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, at lumakad ng lakad ng kaniyang ama, at sa kaniyang kasalanan na kaniyang ipinapagkasala sa Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:26 A he kino tana mahi ki te aroaro o Ihowa; i haere hoki ia i te ara o tona matua, i tona hara i meinga ai e ia a Iharaira kia hara.(Maori-NZ) 1 Kings 15:26 and dyd euell in the sighte of the LORDE, and walked in the waye of his father, and in his synnes, wherwith he made Israel to synne. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:26 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, chodząc drogami ojca swego, i w grzechach jego, któremi do grzechu przywodził Izraela.(Polish) 1 Királyok 15:26 És gonoszul cselekedék az Úrnak szemei elõtt és jára az õ atyjának útján és annak vétkében, a melylyel bûnbe ejtette volt az Izráelt.(Hungarian) 1Ki 15:26 Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, serta hidup menurut tingkah laku ayahnya dan menurut dosa ayahnya, yang mengakibatkan orang Israel berdosa pula.(Malay) 1Ki 15:26 拿 答 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 行 他 父 親 所 行 的 , 犯 他 父 親 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 。(CN-cuvt) 1Ki 15:26 Et fecit quod malum est in conspectu Domini, et ambulavit in viis patris sui, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël.(Latin-405AD) 1 Kings 15:26 A činil to, což zlého jest před očima Hospodinovýma, chodě po cestě otce svého, v hříších jeho, jimiž k hřešení přivodil lid Izraelský.(Czech) 1 царів. 15:26 І робив він зле в Господніх очах, і ходив дорогою батька свого та в гріху його, що вводив теж у гріх Ізраїля.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:27 ============ 1Ki 15:27 Then Baasha the son of Ahijah of the house of Issachar conspired against him, and Baasha struck him down at Gibbethon, which belonged to the Philistines, while Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.(NASB-1995) 1Ki 15:27 以 萨 迦 人 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 背 叛 拿 答 , 在 非 利 士 的 基 比 顿 杀 了 他 。 那 时 拿 答 和 以 色 列 众 人 正 围 困 基 比 顿 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:27 Y Baasa, hijo de Ahías, el cual era de la casa de Isacar, conspiró contra él; y lo mató Baasa en Gibetón, que [pertenecía] a los filisteos; porque Nadab y todo Israel tenían sitiado a Gibetón.(Spanish) 1Ki 15:27 Then Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him. And Baasha killed him at Gibbethon, which belonged to the Philistines, while Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.(nkjv) 1 Rois 15:27 Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.(F) (Hebrew) 27 ׃15 וַיִּקשֹׁ֨ר עָלָ֜יו בַּעְשָׁ֤א בֶן־אֲחִיָּה֙ לְבֵ֣ית יִשָּׂשכָ֔ר וַיַּכֵּ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בְּגִבְּת֖וֹן אֲשֶׁ֣ר לַפְּלִשְׁתִּ֑ים וְנָדָב֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל צָרִ֖ים עַֽל־גִּבְּתֽוֹן׃ Kings1 3-Я Царств 15:27 И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон:(RU) 1 Reis 15:27 E Baasa filho de Aías, o qual era da casa de Issacar, fez conspiração contra ele: e feriu-o Baasa em Gibetom, que era dos filisteus: porque Nadabe e todo Israel tinham cercado a Gibetom.(Portuguese) 1Ki 15:27 Aber Baesa, der Sohn Ahias, aus dem Hause Isaschar, machte einen Bund wider ihn und erschlug ihn zu Gibbethon, welches den Philistern gehört. Denn Nadab und das ganze Israel belagerten Gibbethon.(Luther-1545) 1 Koningen 15:27 En Baesa, de zoon van Ahia, van het huis van Issaschar, maakte een verbintenis tegen hem, en Baesa sloeg hem te Gibbethon, hetwelk der Filistijnen is, als Nadab en gans Israel Gibbethon belegerden.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:27 وفتن عليه بعشا بن اخيا من بيت يساكر وضربه بعشا في جبثون التي للفلسطينيين وكان ناداب وكل اسرائيل محاصرين جبثون. 1 राजा 15:27 नादाब सब इस्राएल समेत पलिश्तियों के देश के गिब्बतोन नगर को घेरे था। और इस्साकार के गोत्र के अहिय्याह के पुत्र बाशा ने उसके विरुद्ध राजद्रोह की गोष्ठी करके गिब्बतोन के पास उसको मार डाला। (Hindi) 1 Re 15:27 E Baasa, figliuolo di Ahia, della casa d’Issacar, congiurò contro a lui, e lo percosse presso a Ghibbeton de’ Filistei, mentre Nadab, e tutti gl’Israeliti, assediavano Ghibbeton.(Italian) 1Ki 15:27 καὶ περιεκάθισεν αὐτὸν Βαασα υἱὸς Αχια ἐπὶ τὸν οἶκον Βελααν καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν Γαβαθων τῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ Ναδαβ καὶ πᾶς Ισραηλ περιεκάθητο ἐπὶ Γαβαθων (lxx) 1Ki 15:27 Da stiftede Basja, Ahijas Søn af Issakars Hus, en Sammensværgelse imod ham, og Basja huggede ham ned ved Gibbeton, der tilhørte Filisterne, medens Nadab og hele Israel belejrede Byen.(Danish-1933) 1 Kings 15:27 و بعشا ابن اخیا كه از خاندان یساكار بود، بر وی فتنه انگیخت و بعشا او را در جبتون كه از آن فلسطینیان بود، كشت و ناداب و تمامی اسرائیل، جبتون را محاصره نموده بودند.(Persian) 列王記Ⅰ 15:27 イッサカルの家のアヒヤの子バアシャは彼に対してむほんを企て、ペリシテびとに属するギベトンで彼を撃った。これはナダブとイスラエルが皆ギベトンを囲んでいたからである。 (JP) 1 Kings 15:27 Ba-ê-se, con trai A-hi-gia, về nhà Y-sa-ca, làm phản người; trong lúc Na-đáp và cả Y-sơ-ra-ên vây Ghi-bê-thôn, vốn thuộc về dân Phi-li-tin, thì Ba-ê-se giết người tại đó.(VN) 1Ki 15:27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.(KJV-1611) 1Ki 15:27 Men Baesa, Ahias son, av Isa kar hus, anstiftade en sammansvärjning mot honom, och Baesa dräpte honom vid Gibbeton, som tillhörde filistéerna; Nadab med hela Israel höll nämligen på med att belägra Gibbeton.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:27 Şi Baaşa, fiul lui Ahiia, din casa lui Isahar, a uneltit împotriva lui; şi Baaşa l-a lovit la Ghibeton, care [aparţinea] filistenilor; fiindcă Nadab şi tot Israelul asediau Ghibetonul.(Romanian) 1 Kings 15:27 이에 잇사갈 족속 아히야의 아들 바아사가 저를 모반하여 블레셋 사람에게 속한 깁브돈에서 저를 죽였으니 이는 나답과 온 이스라엘이 깁브돈을 에워싸고 있었음이더라 (Korean) 1 Kings 15:27 บาอาชาบุตรชายอาหิยาห์วงศ์วานของอิสสาคาร์ คิดกบฏต่อพระองค์ และบาอาชาทรงประหารพระองค์เสียที่กิบเบโธน ซึ่งเป็นแดนเมืองของฟีลิสเตีย เพราะนาดับและคนอิสราเอลทั้งสิ้นกำลังล้อมเมืองกิบเบโธนอยู่ (Thai) 1 Kings 15:27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.(ASV-1901) 1 Kings 15:27 Ja Baesa Ahian poika Isaskarin huoneesta teki liiton häntä vastaan, ja Baesa löi hänen Philistealaisten Gibetonissa; sillä Nadab ja koko Israel piirittivät Gibetonin.(Finnish) 1Ki 15:27 А Вааса, Ахиевият син, от Исахаровия дом, направи заговор против него; и Вааса го уби в Гиветон, който принадлежеше на филистимците; защото Надав и целият Израил обсаждаха Гиветон.(Bulgarian) 1 Kings 15:27 Dan Baesa bin Ahia, dari kaum Isakhar, mengadakan persepakatan melawan dia. Baesa menewaskan dia di Gibeton yang termasuk wilayah orang Filistin, sedang Nadab dan seluruh Israel mengepung Gibeton itu.(Indonesian) 1Ki 15:27 Bacha, pitit gason Akija, nan branch fanmi Isaka a, moute yon konplo pou touye Nadab. Lè sa a, Nadab ak lame Izrayèl la t'ap sènen lavil Gibetou nan peyi Filisti. Se la Bacha touye Nadab.(Creole-HT) 1 Kings 15:27 And Baasha the sonne of Ahijah of ye house of Issachar conspired against him, and Baasha slue him at Gibbethon, which belonged to the Philistims: for Nadab and all Israel layde siege to Gibbethon.(Geneva-1560) 1 Kings 15:27 Un Baeša, Ahijas dēls, no Īsašara nama, derēja derību pret viņu, un Baeša to kāva pie Ģibetonas, kas Fīlistiem piederēja. Jo Nadabs un viss Israēls bija apmetušies pret Ģibetonu.(Latvian) 1Ki 15:27 Pastaj Baasha, bir i Ahijahut, nga shtëpia e Isakarit, komplotoi kundër tij dhe e vrau në Gibethon që u përkiste Filistejve, ndërsa Nadabi dhe tërë Izraeli kishin rrethuar Gibethonin.(Albanian) 1 Kings 15:27 At si Baasa na anak ni Ahia, sa sangbahayan ni Issachar ay nagbanta laban sa kaniya; at sinaktan siya ni Baasa sa Gibbethon, na nauukol sa mga Filisteo; sapagka't kinukulong ni Nadab at ng buong Israel ang Gibbethon.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:27 Na ka whakatupuria he he mona e Paaha tama a Ahia o te whare o Ihakara; a patua iho ia e Paaha ki Kipetono o nga Pirihitini; i te whakapae hoki a Natapa ratou ko Iharaira katoa i Kipetono.(Maori-NZ) 1 Kings 15:27 Howbeit Baesa the sonne of Ahia of the house of Isachar conspired agaynst him, & smote him at Gibbethon, which was the Philistynes: for Nadab and all Israel layed sege to Gibbethon. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:27 I zbuntował się przeciw niemu Baaza, syn Ahyjasza, z domu Isaschar; a poraził go Baaza u Giebbeton, które było Filistyńskie; bo Nadab ze wszystkim Izraelem obległ był Giebbeton.(Polish) 1 Királyok 15:27 De Baása, az Ahija fia, az Issakhár nemzetségébõl, pártot ütött ellene, és megveré õt Baása Gibbethonnál a Filiszteusok [városá]nál; mert Nádáb és az egész Izráel Gibbethonnál táboroztak.(Hungarian) 1Ki 15:27 Dan Baesa bin Ahia, dari kaum Isa har, mengadakan persepakatan melawan dia. Baesa menewaskan dia di Gibeton yang termasuk wilayah orang Filistin, sedang Nadab dan seluruh Israel mengepung Gibeton itu.(Malay) 1Ki 15:27 以 薩 迦 人 亞 希 雅 的 兒 子 巴 沙 背 叛 拿 答 , 在 非 利 士 的 基 比 頓 殺 了 他 。 那 時 拿 答 和 以 色 列 眾 人 正 圍 困 基 比 頓 。(CN-cuvt) 1Ki 15:27 Insidiatus est autem ei Baasa filius Ahiæ de domo Issachar, et percussit eum in Gebbethon, quæ est urbs Philisthinorum: siquidem Nadab et omnis Israël obsidebant Gebbethon.(Latin-405AD) 1 Kings 15:27 I činil mu úklady Báza syn Achiášův z domu Izachar, a porazil ho Báza u Gebbeton, kteréž bylo Filistinských. Nádab zajisté a všickni Izraelští oblehli byli Gebbeton.(Czech) 1 царів. 15:27 І змовився на нього Баша, син Ахійї, з Іссахарового дому, та й побив його Баша в Ґіббетоні филистимському. А Надав та ввесь Ізраїль облягали Ґіббетон.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:28 ============ 1Ki 15:28 So Baasha killed him in the third year of Asa king of Judah and reigned in his place.(NASB-1995) 1Ki 15:28 在 犹 大 王 亚 撒 第 三 年 巴 沙 杀 了 他 , 篡 了 他 的 位 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:28 Lo mató, pues, Baasa en el tercer año de Asa, rey de Judá, y reinó en su lugar.(Spanish) 1Ki 15:28 Baasha killed him in the third year of Asa king of Judah, and reigned in his place.(nkjv) 1 Rois 15:28 Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.(F) (Hebrew) 28 ׃15 וַיְּמִתֵ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽיו׃ Kings1 3-Я Царств 15:28 и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.(RU) 1 Reis 15:28 Matou-o, pois, Baasa no terceiro ano de Asa rei de Judá, e reinou em seu lugar.(Portuguese) 1Ki 15:28 Also tötete ihn Baesa im dritten Jahr Asas, des Königs Juda's, und ward König an seiner Statt.(Luther-1545) 1 Koningen 15:28 En Baesa doodde hem, in het derde jaar van Asa, den koning van Juda, en werd koning in zijn plaats.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:28 واماته بعشا في السنة الثالثة لآسا ملك يهوذا وملك عوضا عنه. 1 राजा 15:28 और यहूदा के राजा आसा के राज्य के तीसरे वर्ष में बाशा ने नादाब को मार डाला, और उसके स्थान पर राजा बन गया। (Hindi) 1 Re 15:28 Baasa adunque l’uccise l’anno terzo d’Asa, re di Giuda, e regnò in luogo suo.(Italian) 1Ki 15:28 καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν Βαασα ἐν ἔτει τρίτῳ τοῦ Ασα υἱοῦ Αβιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν (lxx) 1Ki 15:28 Basja dræbte ham i Kong Asa af Judas tredje Regeringsår og blev Konge i hans Sted;(Danish-1933) 1 Kings 15:28 و در سال سومِ آسا، پادشاه یهودا، بعشا او را كشت و در جایش سلطنت نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:28 こうしてユダの王アサの第三年にバアシャは彼を殺し、彼に代って王となった。 (JP) 1 Kings 15:28 Ấy là nhằm năm thứ ba đời A-sa, vua Giu-đa, mà Ba-ê-sa giết Na-đáp và trị vì thế cho người.(VN) 1Ki 15:28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.(KJV-1611) 1Ki 15:28 I Asas, Juda konungs, tredje regeringsår var det som Baesa dödade honom, och han blev så själv konung i hans ställe.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:28 Chiar în al treilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, Baaşa l-a ucis şi a domnit în locul său.(Romanian) 1 Kings 15:28 유다 왕 아사 제 삼년에 바아사가 나답을 죽이고 대신하여 왕이 되고 (Korean) 1 Kings 15:28 ดังนั้นบาอาชาจึงสำเร็จโทษพระองค์เสียในปีที่สามแห่งรัชกาลอาสากษัตริย์แห่งยูดาห์และขึ้นครองแทน (Thai) 1 Kings 15:28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.(ASV-1901) 1 Kings 15:28 Sitte tappoi Baesa hänen kolmantena Asan Juudan kuninkaan vuonna, ja tuli kuninkaaksi hänen siaansa.(Finnish) 1Ki 15:28 А Вааса го уби в третата година на Юдовия цар Аса, и се възцари вместо него.(Bulgarian) 1 Kings 15:28 Baesa membunuh dia dalam tahun ketiga zaman Asa, raja Yehuda, dan menjadi raja menggantikan dia.(Indonesian) 1Ki 15:28 Sa rive nan twazyèm lanne rèy wa Asa nan peyi Jida. Se konsa Bacha moute wa peyi Izrayèl nan plas Nadab.(Creole-HT) 1 Kings 15:28 Euen in the third yeere of Asa King of Iudah did Baasha slay him, & reigned in his steade.(Geneva-1560) 1 Kings 15:28 Un Baeša to nokāva Asas, Jūda ķēniņa, trešā gadā un palika par ķēniņu viņa vietā.(Latvian) 1Ki 15:28 Baasha e vrau në vitin e tretë të Asas, mbretit të Judës, dhe mbretëroi në vend të tij.(Albanian) 1 Kings 15:28 Nang ikatlong taon nga ni Asa na hari sa Juda, ay pinatay siya ni Baasa, at naghari na kahalili niya.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:28 Na, no te toru o nga tau o Aha kingi o Hura i patua ai ia e Paaha, a ko ia te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) 1 Kings 15:28 So Baesa slewe him in the thirde yeare of Asa kynge of Iuda, & was kynge in his steade. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:28 I zabił go Baaza roku trzeciego Azy, króla Judzkiego, a sam królował miasto niego.(Polish) 1 Királyok 15:28 És megölé õt Baása, Asának, a júdabeli királynak harmadik esztendejében, és uralkodék helyette.(Hungarian) 1Ki 15:28 Baesa membunuh dia dalam tahun ketiga zaman Asa, raja Yehuda, dan menjadi raja menggantikan dia.(Malay) 1Ki 15:28 在 猶 大 王 亞 撒 第 三 年 巴 沙 殺 了 他 , 篡 了 他 的 位 。(CN-cuvt) 1Ki 15:28 Interfecit ergo illum Baasa in anno tertio Asa regis Juda, et regnavit pro eo.(Latin-405AD) 1 Kings 15:28 A tak zabil ho Báza léta třetího Azy, krále Judského, a kraloval místo něho.(Czech) 1 царів. 15:28 І вбив його Баша в третьому році Аси, царя Юдиного, та й зацарював замість нього.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:29 ============ 1Ki 15:29 It came about as soon as he was king, he struck down all the household of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam any persons alive, until he had destroyed them, according to the word of the Lord, which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite,(NASB-1995) 1Ki 15:29 巴 沙 一 作 王 就 杀 了 耶 罗 波 安 的 全 家 , 凡 有 气 息 的 没 有 留 下 一 个 , 都 灭 尽 了 , 正 应 验 耶 和 华 藉 他 仆 人 示 罗 人 亚 希 雅 所 说 的 话 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:29 Y sucedió que cuando él vino al reino, mató a toda la casa de Jeroboam, sin dejar alma viviente de los de Jeroboam, hasta raerlo, conforme a la palabra de Jehová que Él habló por su siervo Ahías silonita;(Spanish) 1Ki 15:29 And it was so, when he became king, that he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the Lord which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite,(nkjv) 1 Rois 15:29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,(F) (Hebrew) 29 ׃15 וַיְהִ֣י כְמָלְכ֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם לֹֽא־הִשְׁאִ֧יר כָּל־נְשָׁמָ֛ה לְיָרָבְעָ֖ם עַד־הִשְׁמִד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥ה הַשִּׁילֹנִֽי׃ Kings1 3-Я Царств 15:29 Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил нидуши у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина,(RU) 1 Reis 15:29 E quando ele veio ao reino, feriu toda a casa de Jeroboão, sem deixar alma vivente dos de Jeroboão, até exterminá-lo, conforme à palavra do SENHOR que ele falou por seu servo Aías silonita;(Portuguese) 1Ki 15:29 Als er nun König war, schlug er das ganze Haus Jerobeam und ließ nichts übrig, was Odem hatte, von Jerobeam, bis er ihn vertilgte, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia von Silo(Luther-1545) 1 Koningen 15:29 Het geschiedde nu, als hij regeerde, dat hij het ganse huis van Jerobeam sloeg; hij liet niets over van Jerobeam, wat adem had, totdat hij hem verdelgd had, naar het woord des HEEREN, dat Hij gesproken had door den dienst van Zijn knecht Ahia, den Siloniet;(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:29 ولما ملك ضرب كل بيت يربعام. لم يبق نسمة ليربعام حتى افناهم حسب كلام الرب الذي تكلم به عن يد عبده اخيا الشيلوني. 1 राजा 15:29 राजा होते ही बाशा ने यारोबाम के समस्त घराने को मार डाला; उसने यारोबाम के वंश को यहाँ तक नष्ट किया कि एक भी जीवित न रहा। यह सब यहोवा के उस वचन के अनुसार हुआ जो उसने अपने दास शीलोवासी अहिय्याह से कहलवाया था। (Hindi) 1 Re 15:29 E, quando egli fu re, percosse tutta la casa di Geroboamo; egli non lasciò in vita alcuna anima vivente della casa di Geroboamo, finchè l’ebbe distrutta, secondo la parola del Signore, ch’egli avea pronunziata per Ahia Silonita, suo servitore;(Italian) 1Ki 15:29 καὶ ἐγένετο ὡς ἐβασίλευσεν καὶ ἐπάταξεν τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ οὐχ ὑπελίπετο πᾶσαν πνοὴν τοῦ Ιεροβοαμ ἕως τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Αχια τοῦ Σηλωνίτου (lxx) 1Ki 15:29 nu da han var blevet Konge, lod han hele Jer boams Hus nedhugge, idet han ikke skånede en eneste Sjæl af Jer boams Slægt, men udryddede dem efter det Ord, Herren havde talet ved sin Tjener Ahija fra Silo,(Danish-1933) 1 Kings 15:29 و چون او پادشاه شد، تمام خاندان یربعام را كشت و كسی را براییربعام زنده نگذاشت تا همه را هلاك كرد موافق كلام خداوند كه به واسطۀ بندۀ خود اخیای شیلونی گفته بود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:29 彼は王となるとすぐヤラベアムの全家を撃ち、息のある者をひとりもヤラベアムの家に残さず、ことごとく滅ぼした。主がそのしもべシロびとアヒヤによって言われた言葉のとおりであって、 (JP) 1 Kings 15:29 Vừa khi người lên ngôi làm vua, thì giết hết thảy người thuộc về nhà Giê-rô-bô-am, không để sót một ai, đến đỗi đã diệt hết trong nhà Giê-rô-bô-am, theo như lời Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng A-hi-gia, kẻ tôi tớ Ngài ở Si-lô, mà phán ra;(VN) 1Ki 15:29 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:(KJV-1611) 1Ki 15:29 Och när han hade blivit konung förgjorde han hela Jer beams hus; han lät intet som anda hade bliva kvar av Jer beams hus, utan utrotade det, i enighet med det ord som HERREN hade talat genom sin tjänare Ahia från Silo --(Swedish-1917) 1 Imparati 15:29 Şi s-a întâmplat, când a domnit, [că ]el a lovit toată casa lui Ieroboam; nu a lăsat lui Ieroboam pe vreunul care sufla, până când l-a nimicit, conform spusei DOMNULUI, pe care o vorbise prin servitorul său, Ahiia şilonitul;(Romanian) 1 Kings 15:29 왕이 될 때에 여로보암의 온 집을 쳐서 생명 있는 자를 하나도 남기지 아니하고 다 멸하였는데 여호와께서 그 종 실로 사람 아히야로 하신 말씀과 같이 되었으니 (Korean) 1 Kings 15:29 ต่อมาพอพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ก็ทรงประหารราชวงศ์ของเยโรโบอัมเสียสิ้น ไม่มีผู้ใดของเยโรโบอัมรอดมาสักคนเดียวเลย พระองค์ทำลายเสียสิ้น ตามพระดำรัสแห่งพระเยโฮวาห์ซึ่งพระองค์ตรัสโดยอาหิยาห์ชาวชีโลห์ผู้รับใช้ของพระองค์ (Thai) 1 Kings 15:29 And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;(ASV-1901) 1 Kings 15:29 Koska hän oli kuningas, löi hän kuoliaaksi kaiken Jerobeamin huoneen, ja ei jättänyt yhtään ainoaa henkeä Jerobeamin huoneesta, siihenasti että hän hävitti hänen, Herran sanan jälkeen, joka oli sanottu hänen palvelialtansa Ahialta Silosta,(Finnish) 1Ki 15:29 И щом се възцари, изби целия Еровоамов род; не остави на Еровоама нищо живо, което не изтреби, според словото, което Господ говори чрез слугата Си Ахия силонеца,(Bulgarian) 1 Kings 15:29 Segera sesudah ia menjadi raja, ia membunuh seluruh keluarga Yerobeam; tidak ada yang bernafas yang ditinggalkannya hidup dari pada Yerobeam, sampai dipunahkannya semuanya, sesuai dengan firman TUHAN yang diucapkan-Nya dengan perantaraan hamba-Nya Ahia, orang Silo itu,(Indonesian) 1Ki 15:29 Rive li rive wa, li touye dènye moun nan fanmi Jewoboram lan. Konsa, dapre pawòl Seyè a te mete nan bouch pwofèt Akija, moun lavil Silo, sèvitè Bondye a, li touye tout moun nan fanmi Jewoboram lan, li pa kite yonn chape.(Creole-HT) 1 Kings 15:29 And when he was King, he smote all the house of Ieroboam, he left none aliue to Ieroboa, vntill hee had destroyed him, according to the word of the Lord which he spake by his seruant Ahijah the Shilonite,(Geneva-1560) 1 Kings 15:29 Un kad tas nu bija palicis par ķēniņu, tad tas apkāva visu Jerobeama namu; viņš neviena neatlicināja no Jerobeama, kam bija dvaša, tiekams viņš to bija izdeldējis pēc Tā Kunga vārda, ko Viņš bija runājis caur Savu kalpu Ahiju no Šīlo,(Latvian) 1Ki 15:29 Me t’u bërë mbret, ai shfarosi tërë shtëpinë e Jeroboamit; nga Jeroboami s’la të gjallë asnjë, për e shfarosi krejt shtëpinë e tij, sipas fjalës që kishte thënë Zoit me anë të shërbëtorit të tij Ahijah, Shilonitit,(Albanian) 1 Kings 15:29 At nangyari, na pagkapaging hari niya, sinaktan niya ang buong sangbahayan ni Jeroboam, hindi siya nag-iwan kay Jeroboam ng sinomang may hininga, hanggang sa kaniyang nilipol siya, ayon sa sabi ng Panginoon na kaniyang sinalita sa pamamagitan ng kaniyang lingkod na si Ahias na Silonita:(Tagalog-PH) 1 Kings 15:29 A, kingi tahanga ia, na patua iho e ia te whare katoa o Ieropoama: kihai tetahi mea whai manawa o Ieropoama i mahue i a ia, poto rawa te huna; i rite tonu ki ta Ihowa kupu i korerotia e tana pononga, e Ahia Hironi:(Maori-NZ) 1 Kings 15:29 Now whan he was kynge, he smote all the house of Ieroboam, and let nothinge of Ieroboam remayne that had breth, tyll he had destroyed it, acordynge to ye worde of the LORDE, which he spake by his seruaunt Ahia of Silo, (Coverdale-1535) 1 Kings 15:29 I stało się, gdy począł królować, że wymordował wszystek dom Jeroboamowy; a nie zostawił żadnej duszy z narodu Jeroboamowego, aż je wytracił według słowa Pańskiego, które był opowiedział przez sługę swego Achyjasza Sylonitczyka;(Polish) 1 Királyok 15:29 És lõn, mikor uralkodni kezdett, levágá Jeroboámnak egész háznépét; egy lelket sem hagyott Jeroboám háznépébõl, mígnem mind elveszté õket az Úrnak beszéde szerint, a melyet megmondott volt az õ szolgája, a Silóbeli Ahija által,(Hungarian) 1Ki 15:29 Segera sesudah ia menjadi raja, ia membunuh seluruh keluarga Yerobeam; tidak ada yang bernafas yang ditinggalkannya hidup dari pada Yerobeam, sampai dipunahkannya semuanya, sesuai dengan firman TUHAN yang diucapkan-Nya dengan perantaraan hamba-Nya Ahia, orang Silo itu,(Malay) 1Ki 15:29 巴 沙 一 作 王 就 殺 了 耶 羅 波 安 的 全 家 , 凡 有 氣 息 的 沒 有 留 下 一 個 , 都 滅 盡 了 , 正 應 驗 耶 和 華 藉 他 僕 人 示 羅 人 亞 希 雅 所 說 的 話 。(CN-cuvt) 1Ki 15:29 Cumque regnasset, percussit omnem domum Jeroboam: non dimisit ne unam quidem animam de semine ejus donec deleret eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiæ Silonitis,(Latin-405AD) 1 Kings 15:29 I stalo se, když počal kralovati, že zahubil všecken dům Jeroboámův, a nepozůstavil žádné duše z Jeroboáma, až je i vyhladil vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil skrze služebníka svého Achiáše Silonského,(Czech) 1 царів. 15:29 І сталося, як зацарював він, то побив увесь Єровоамів дім, не позоставив Єровоамові жодної душі, аж поки не вигубив його, за словом Господа, що говорив через Свого раба шілонянина Ахійю,(Ukranian) ======= 1 Kings 15:30 ============ 1Ki 15:30 and because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, because of his provocation with which he provoked the Lord God of Israel to anger.(NASB-1995) 1Ki 15:30 这 是 因 为 耶 罗 波 安 所 犯 的 罪 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 , 惹 动 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 怒 气 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:30 por los pecados de Jeroboam que él había cometido, y con los cuales hizo pecar a Israel; y por su provocación con que provocó a enojo a Jehová, el Dios de Israel.(Spanish) 1Ki 15:30 because of the sins of Jeroboam, which he had sinned and by which he had made Israel sin, because of his provocation with which he had provoked the Lord God of Israel to anger.(nkjv) 1 Rois 15:30 cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) (Hebrew) 30 ׃15 עַל־חַטֹּ֤אות יָרָבְעָם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א וַאֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכַעְס֕וֹ אֲשֶׁ֣ר הִכְעִ֔יס אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Kings1 3-Я Царств 15:30 за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева.(RU) 1 Reis 15:30 Por causa dos pecados de Jeroboão que ele havia cometido, e com os quais fez pecar a Israel; e por sua provocação com que provocou à ira ao SENHOR Deus de Israel.(Portuguese) 1Ki 15:30 um der Sünden willen Jerobeam, die er tat und durch die er Israel sündigen machte, mit dem Reizen, durch das er den HERRN, den Gott Israels, erzürnte.(Luther-1545) 1 Koningen 15:30 Om de zonden van Jerobeam, die zondigde, en die Israel zondigen deed, en om zijn terging, waarmede hij den HEERE, den God Israels, getergd had.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:30 لاجل خطايا يربعام التي اخطأها والتي جعل بها اسرائيل يخطئ باغاظته التي اغاظ بها الرب اله اسرائيل. 1 राजा 15:30 यह इस कारण हुआ कि यारोबाम ने स्वयं पाप किए, और इस्राएल से भी करवाए थे, और उसने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा को क्रोधित किया था। (Hindi) 1 Re 15:30 per li peccati di Geroboamo, ch’egli avea commessi, e avea fatti commettere ad Israele, e per lo dispetto onde egli avea dispettato il Signore Iddio di Israele.(Italian) 1Ki 15:30 περὶ τῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐν τῷ παροργισμῷ αὐτοῦ ᾧ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν τοῦ Ισραηλ (lxx) 1Ki 15:30 for de Synders Skyld, Jer boam havde begået og forledt Israel til, for den Krænkelse, han havde tilføjet Herren , Israels Gud.(Danish-1933) 1 Kings 15:30 و این به سبب گناهانی شد كه یربعام ورزیده، و اسرائیل را به آنها مرتكب گناه ساخته، و خشم یهوه، خدای اسرائیل را به آنها به هیجان آورده بود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:30 これはヤラベアムがみずから犯し、またイスラエルに犯させた罪のため、また彼がイスラエルの神、主を怒らせたその怒りによるのであった。 (JP) 1 Kings 15:30 ấy vì cớ tội lỗi của Giê-rô-bô-am đã phạm làm cho Y-sơ-ra-ên cũng phạm tội, và chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1Ki 15:30 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.(KJV-1611) 1Ki 15:30 detta för de synders skull som Jer beam hade begått, och genom vilka han kom Israel att synda, så att han därmed förtörnade HERREN, Israels Gud.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:30 Din cauza păcatelor lui Ieroboam cu care păcătuise şi prin care făcuse pe Israel să păcătuiască, prin provocarea cu care îl provocase pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel la mânie.(Romanian) 1 Kings 15:30 이는 여로보암이 범죄하고 또 이스라엘로 범하게 한 죄로 인함이며 또 저가 이스라엘 하나님 여호와의 노를 격동시킨 일을 인함이었더라 (Korean) 1 Kings 15:30 เป็นเพราะบาปทั้งหลายซึ่งเยโรโบอัมได้ทรงกระทำ และซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำให้อิสราเอลทำบาปด้วย และเพราะพระองค์ทรงกระทำให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลทรงพระพิโรธ (Thai) 1 Kings 15:30 for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin, because of his provocation wherewith he provoked Jehovah, the God of Israel, to anger.(ASV-1901) 1 Kings 15:30 Jerobeamin syntein tähden, jotka hän teki, ja jolla hän saatti Israelin syntiä tekemään, sillä vihoittamisella, jolla hän vihaan kehoitti Herran Israelin Jumalan.(Finnish) 1Ki 15:30 поради греховете, с които Еровоам съгреши, и чрез които направи Израиля да греши, и поради раздразнението, с което предизвика гнева на Господа Израилевия Бог.(Bulgarian) 1 Kings 15:30 oleh karena dosa-dosa yang telah dilakukan Yerobeam, yang mengakibatkan orang Israel berdosa pula, oleh sebab sakit hati yang ditimbulkannya pada TUHAN, Allah Israel.(Indonesian) 1Ki 15:30 Sa te rive konsa paske Jewoboram te fè sa ki mal, lèfini li te lakòz pèp la fè sa ki mal tou. Se konsa li te fè Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, fache sou li.(Creole-HT) 1 Kings 15:30 Because of the sinnes of Ieroboam which he committed, and wherewith he made Israel to sinne, by his prouocation, wherewith he prouoked the Lord God of Israel.(Geneva-1560) 1 Kings 15:30 Jerobeama grēku dēļ, ar ko viņš apgrēkojās un ar ko viņš Israēli bija apgrēcinājis, un viņa kaitināšanas dēļ, ar ko viņš To Kungu, Israēla Dievu, bija apkaitinājis.(Latvian) 1Ki 15:30 për shkak të mëkateve të Jeroboamit, të kryera nga ai dhe që Izraeli i kreu me nxitjen e tij, duke shkaktuar zemërimin e Zotit, Perëndisë të Izraelit.(Albanian) 1 Kings 15:30 Dahil sa mga kasalanan ni Jeroboam na kaniyang ipinagkasala, at kaniyang ipinapagkasala sa Israel; dahil sa kaniyang pamumungkahi na kaniyang iminungkahing galit sa Panginoon, sa Dios ng Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:30 Mo nga hara i hara ai a Ieropoama, i mea ai i a Iharaira kia hara; mo tana whakapataritari i whakapataritari ai ia i a Ihowa, i te Atua o Iharaira kia riri.(Maori-NZ) 1 Kings 15:30 because of Ieroboams synnes which he dyd, & made Israel synne withall: euen with ye prouokynge wherwith he displeased the LORDE God of Israel. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:30 A to dla grzechów Jeroboamowych, który grzeszył, i który do grzechu przywiódł Izraelczyki, i dla przestępstwa, którem wzruszył ku gniewu Pana, Boga Izraelskiego.(Polish) 1 Királyok 15:30 A Jeroboám vétkeiért, a melyekkel vétkezék és az Izráelt is vétekbe ejté; és a bosszantásért, a melylyel felbosszantotta az Urat, Izráel Istenét.(Hungarian) 1Ki 15:30 oleh karena dosa-dosa yang telah dilakukan Yerobeam, yang mengakibatkan orang Israel berdosa pula, oleh sebab sakit hati yang ditimbulkannya pada TUHAN, Allah Israel.(Malay) 1Ki 15:30 這 是 因 為 耶 羅 波 安 所 犯 的 罪 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 , 惹 動 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 怒 氣 。(CN-cuvt) 1Ki 15:30 propter peccata Jeroboam, quæ peccaverat, et quibus peccare fecerat Israël: et propter delictum quo irritaverat Dominum Deum Israël.(Latin-405AD) 1 Kings 15:30 Pro hříchy Jeroboámovy, jimiž hřešil, a jimiž k hřešení přivodil lid Izraelský, pro dráždění jeho, kterýmž dráždil Hospodina Boha Izraelského.(Czech) 1 царів. 15:30 за гріх Єровоама, що грішив сам і що вводив у гріх Ізраїля, через свій гнів, яким гнівив Господа, Бога Ізраїлевого.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:31 ============ 1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) 1Ki 15:31 拿 答 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:31 Los demás hechos de Nadab, y todo lo que hizo, ¿no están escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(Spanish) 1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(nkjv) 1 Rois 15:31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(F) (Hebrew) 31 ׃15 וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י נָדָ֖ב וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Kings1 3-Я Царств 15:31 Прочие дела Навата, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.(RU) 1 Reis 15:31 Os demais dos feitos de Nadabe, e todas as coisas que fez, não está tudo escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?(Portuguese) 1Ki 15:31 Was aber mehr von Nadab zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(Luther-1545) 1 Koningen 15:31 Het overige nu der geschiedenissen van Nadab, en al wat hij gedaan heeft, is dat niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Israel?(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:31 وبقية أمور ناداب وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل. 1 राजा 15:31 नादाब के और सब काम जो उसने किए, वह क्या इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं? (Hindi) 1 Re 15:31 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Nadab, e tutto ciò ch’egli fece; queste cose non son esse scritte nel Libro delle Croniche dei re d’Israele?(Italian) 1Ki 15:31 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ναδαβ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ (lxx) 1Ki 15:31 Hvad der ellers er at fortælle om Nadab, alt, hvad han gjorde, står jo optegnet i Israels Kongers Krønike(Danish-1933) 1 Kings 15:31 و بقیۀ وقایع ناداب و هرچه كرد، آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟(Persian) 列王記Ⅰ 15:31 ナダブのその他の事績と、彼がしたすべての事は、イスラエルの王の歴代志の書にしるされているではないか。 (JP) 1 Kings 15:31 Các công sự khác của Na-đáp, mọi việc người làm, đều đã chép trong sử ký của các vua Y-sơ-a-ên.(VN) 1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 1Ki 15:31 Vad nu mer är att säga om Nadab och om allt vad han gjorde det finnes upptecknat i Israels konungars krönika.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:31 Şi restul faptelor lui Nadab şi tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(Romanian) 1 Kings 15:31 나답의 남은 사적과 무릇 행한 일이 이스라엘 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 (Korean) 1 Kings 15:31 ส่วนพระราชกิจนอกนั้นของนาดับ และบรรดาสิ่งซึ่งพระองค์ทรงกระทำ มิได้บันทึกไว้ในหนังสือพงศาวดารของกษัตริย์แห่งอิสราเอลหรือ (Thai) 1 Kings 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(ASV-1901) 1 Kings 15:31 Mitä enempi Nadabista on sanomista ja kaikista hänen töistänsä: eikö se ole kirjoitettu Israelin kuningasten aikakirjassa?(Finnish) 1Ki 15:31 А останалите дела на Надава, и всичко що извърши, не са ли написани в Книгата на летописите на Израилевите царе?(Bulgarian) 1 Kings 15:31 Selebihnya dari riwayat Nadab dan segala yang dilakukannya, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel?(Indonesian) 1Ki 15:31 Tout lòt bagay Nadab te fè yo, n'a jwenn yo ekri nan liv Istwa wa peyi Izrayèl yo.(Creole-HT) 1 Kings 15:31 And the residue of the actes of Nadab, & all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel?(Geneva-1560) 1 Kings 15:31 Un kas vēl stāstāms par Nadabu, un viss, ko viņš darījis, tas rakstīts Israēla ķēniņu laiku grāmatā.(Latvian) 1Ki 15:31 Pjesa tjetër e bëmave të Nadabit dhe të gjitha atë që ai bëri a nuk janë vallë të shkruara në librin e Kronikave të mbretërve të Izraelit?(Albanian) 1 Kings 15:31 Ang iba nga sa mga gawa ni Nadab, at ang lahat niyang ginawa, di ba nasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Israel?(Tagalog-PH) 1 Kings 15:31 Na, ko era atu meatanga a Natapa me ana mahi katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) 1 Kings 15:31 What more there is to saye of Nadab, & all that he dyd, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Israel, (Coverdale-1535) 1 Kings 15:31 A inne sprawy Nadabowe, i wszystko co czynił, azaż to nie jest napisane w kronikach królów Izraelskich?(Polish) 1 Királyok 15:31 Nádáb egyéb dolgai pedig és minden cselekedetei, vajjon nincsenek-é megírva az Izráel királyainak krónika-könyvében?(Hungarian) 1Ki 15:31 Selebihnya dari riwayat Nadab dan segala yang dilakukannya, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel?(Malay) 1Ki 15:31 拿 答 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。(CN-cuvt) 1Ki 15:31 Reliqua autem sermonum Nadab, et omnia quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël?(Latin-405AD) 1 Kings 15:31 Jiné pak věci Nádabovy a všecko, což činil, zapsáno jest v knize o králích Izraelských.(Czech) 1 царів. 15:31 А решта діл Надава та все, що він був зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:32 ============ 1Ki 15:32 There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(NASB-1995) 1Ki 15:32 亚 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 常 常 争 战 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:32 Y hubo guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel, todo el tiempo de ambos.(Spanish) 1Ki 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(nkjv) 1 Rois 15:32 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.(F) (Hebrew) 32 ׃15 וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֜ה בֵּ֣ין אָסָ֗א וּבֵ֛ין בַּעְשָׁ֥א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־יְמֵיהֶֽם׃ פ Kings1 3-Я Царств 15:32 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.(RU) 1 Reis 15:32 E havia guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todo o tempo deles.(Portuguese) 1Ki 15:32 Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang.(Luther-1545) 1 Koningen 15:32 En er was oorlog tussen Asa en tussen Baesa, den koning van Israel, al hun dagen.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:32 وكانت حرب بين آسا وبعشا ملك اسرائيل كل ايامهما 1 राजा 15:32 आसा और इस्राएल के राजा बाशा के मध्य में तो उनके जीवन भर युद्ध होता रहा। (Hindi) 1 Re 15:32 Or vi fu guerra fra Asa e Baasa re d’Israele, tutto il tempo della vita loro.(Italian) 1Ki 15:32 LXX differs (lxx) 1Ki 15:32 ( Asa og kong Ba'sja af Israel lå i Krig med hinanden, så længe de levede.)(Danish-1933) 1 Kings 15:32 و در میان آسا و بعشا، پادشاه اسرائیل، در تمام روزهای ایشان جنگ میبود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:32 アサとイスラエルの王バアシャの間には一生の間戦争があった。 (JP) 1 Kings 15:32 Vả, A-sa, vua Giu-đa, và Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên, đánh giặc nhau trọn đời mình.(VN) 1Ki 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(KJV-1611) 1Ki 15:32 Men Asa och Baesa, Israels konung, lågo i krig med varandra, länge de levde.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:32 Şi a fost război între Asa şi Baaşa, împăratul lui Israel, în toate zilele lor.(Romanian) 1 Kings 15:32 아사와 이스라엘 왕 바아사 사이에 일생 전쟁이 있으니라 (Korean) 1 Kings 15:32 มีศึกระหว่างอาสาและบาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอลตลอดสมัยของพระองค์ทั้งสอง (Thai) 1 Kings 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(ASV-1901) 1 Kings 15:32 Mutta Asa ja Baesa Israelin kuningas sotivat keskenänsä kaiken ikänsä.(Finnish) 1Ki 15:32 И между Аса и Израилевия цар Вааса имаше война през всичките им дни.(Bulgarian) 1 Kings 15:32 Dan ada perang antara Asa dan Baesa, raja Israel, sepanjang umur mereka.(Indonesian) 1Ki 15:32 Se te yon lagè san rete ant Asa, wa peyi Jida a, ak Bacha, wa peyi Izrayèl la, pandan tout tan yo t'ap gouvènen, chak moun bò pa yo.(Creole-HT) 1 Kings 15:32 And there was warre betweene Asa & Baasha King of Israel, all their dayes.(Geneva-1560) 1 Kings 15:32 Un starp Asu un Baešu, Israēla ķēniņu, bija karš visu viņu mūžu.(Latvian) 1Ki 15:32 Pati luftë midis Asas dhe Baashas, mbretit të Izraelit, gjatë gjithë kohës së jetës së tyre.(Albanian) 1 Kings 15:32 At nagkaroon ng pagdidigmaan si Asa at si Baasa na hari sa Israel sa lahat ng kanilang kaarawan.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:32 He whawhai hoki ta Aha raua ko Paaha kingi o Iharaira i o raua ra katoa.(Maori-NZ) 1 Kings 15:32 and there was warre betwene Asa & Baesa the kynge of Israel, as longe as they lyued. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:32 I była wojna między Azą, i między Baazą, królem Izraelskim, po wszystkie dni ich.(Polish) 1 Királyok 15:32 És hadakozás volt Asa és Baása, az Izráel királya között mind éltig.(Hungarian) 1Ki 15:32 Dan ada perang antara Asa dan Baesa, raja Israel, sepanjang umur mereka.(Malay) 1Ki 15:32 亞 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 常 常 爭 戰 。(CN-cuvt) 1Ki 15:32 Fuitque bellum inter Asa, et Baasa regem Israël, cunctis diebus eorum.~(Latin-405AD) 1 Kings 15:32 Byla tedy válka mezi Azou, a mezi Bázou králem Izraelským, po všecky dny jejich.(Czech) 1 царів. 15:32 А війна точилася між Асою та між Башею, Ізраїлевим царем, по всі дні їх.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:33 ============ 1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah became king over all Israel at Tirzah, and reigned twenty-four years.(NASB-1995) 1Ki 15:33 犹 大 王 亚 撒 第 三 年 , 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 在 得 撒 登 基 作 以 色 列 众 人 的 王 共 廿 四 年 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:33 En el tercer año de Asa, rey de Judá, comenzó a reinar Baasa, hijo de Ahías, sobre todo Israel en Tirsa; y reinó veinticuatro años.(Spanish) 1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah became king over all Israel in Tirzah, and reigned twenty-four years.(nkjv) 1 Rois 15:33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.(F) (Hebrew) 33 ׃15 בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ בַּעְשָׁ֨א בֶן־אֲחִיָּ֤ה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּתִרְצָ֔ה עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבַּ֖ע שָׁנָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 15:33 В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце и царствовал двадцать четыре года.(RU) 1 Reis 15:33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, começou a reinar Baasa, filho de Aías, sobre todo Israel em Tirsa; e reinou vinte e quatro anos.(Portuguese) 1Ki 15:33 Im dritten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Baesa, der Sohn Ahias, König über das ganze Israel zu Thirza vierundzwanzig Jahre;(Luther-1545) 1 Koningen 15:33 In het derde jaar van Asa, koning van Juda, werd Baesa, de zoon van Ahia, koning over gans Israel, te Thirza, en regeerde vier en twintig jaren.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:33 في السنة الثالثة لآسا ملك يهوذا ملك بعشا بن اخيا على جميع اسرائيل في ترصة اربعا وعشرين سنة. 1 राजा 15:33 ¶ यहूदा के राजा आसा के राज्य के तीसरे वर्ष में अहिय्याह का पुत्र बाशा, तिर्सा में समस्त इस्राएल पर राज्य करने लगा, और चौबीस वर्ष तक राज्य करता रहा। (Hindi) 1 Re 15:33 L’anno terzo d’Asa, re di Giuda, Baasa, figliuolo d’Ahia, cominciò a regnare sopra tutto Israele, in Tirsa; e regnò ventiquattro anni.(Italian) 1Ki 15:33 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ τοῦ Ασα βασιλέως Ιουδα βασιλεύει Βαασα υἱὸς Αχια ἐπὶ Ισραηλ ἐν Θερσα εἴκοσι καὶ τέσσαρα ἔτη (lxx) 1Ki 15:33 I Kong Asa af Judas tredje Regeringsår blev Basja, Ahijas Søn, Konge over hele Israel, og han herskede tre og tyve År i Tirza.(Danish-1933) 1 Kings 15:33 در سال سوم آسا، پادشاه یهودا، بعشا ابن اخیا بر تمامی اسرائیل در ترصه پادشاه شد و بیست و چهار سال سلطنت نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:33 ユダの王アサの第三年にアヒヤの子バアシャはテルザでイスラエルの全地の王となって、二十四年世を治めた。 (JP) 1 Kings 15:33 Năm thứ ba đời A-sa, vua Giu-đa, thì Ba-ê-sa, con trai A-hi-gia, lên làm vua của Y-sơ-ra-ên; người ở tại Tiệt-sa, và cai trị hai mươi bốn năm.(VN) 1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.(KJV-1611) 1Ki 15:33 I Asas, Juda konungs, tredje regeringsår blev Baesa, Ahias son, konung över hela Israel i Tirsa och regerade i tjugufyra år.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:33 În al treilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, a început să domnească Baaşa, fiul lui Ahiia, peste tot Israelul în Tirţa, [timp de] douăzeci şi patru de ani.(Romanian) 1 Kings 15:33 유다 왕 아사 제 삼년에 아히야의 아들 바아사가 디르사에서 온이스라엘의 왕이 되어 이십 사년을 치리하니라 (Korean) 1 Kings 15:33 ในปีที่สามแห่งรัชกาลอาสากษัตริย์แห่งยูดาห์ บาอาชาบุตรชายอาหิยาห์ได้ทรงเริ่มครอบครองเหนืออิสราเอลทั้งสิ้นที่เมืองทีรซาห์ และได้ทรงครอบครองอยู่ยี่สิบสี่ปี (Thai) 1 Kings 15:33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, [and reigned] twenty and four years.(ASV-1901) 1 Kings 15:33 Kolmantena Asan Juudan kuninkaan vuonna oli Baesa Ahian poika koko Israelin kuningas Tirtsassa, neljäkolmattakymmentä ajastaikaa.(Finnish) 1Ki 15:33 В третата година на Юдовия цар Аса се възцари в Терса Вааса Ахиевият син над целия Израил и царува двадесет и четири години.(Bulgarian) 1 Kings 15:33 Dalam tahun ketiga zaman Asa, raja Yehuda, Baesa bin Ahia menjadi raja atas seluruh Israel di Tirza. Ia memerintah dua puluh empat tahun lamanya.(Indonesian) 1Ki 15:33 Wa Asa t'ap mache sou twazan depi li t'ap gouvènen peyi Jida a lè Bacha, pitit gason Akija, moute wa nan peyi Izrayèl.(Creole-HT) 1 Kings 15:33 In the thirde yeere of Asa King of Iudah, began Baasha the sonne of Ahijah to reigne ouer all Israel in Tirzah, and reigned foure & twentie yeeres.(Geneva-1560) 1 Kings 15:33 Asas, Jūda ķēniņa, trešā gadā Baeša, Ahijas dēls, palika par ķēniņu pār visu Israēli Tircā un (valdīja) divdesmit un četrus gadus.(Latvian) 1Ki 15:33 Vitin e tretë të sundimit të Asas, mbretit të Judës, Baasha, bir i Ahijahut, filloi të mbretërojë mbi tërë Izraelin në Tirtsah; dhe mbretëroi njëzet e katër vjet.(Albanian) 1 Kings 15:33 Nang ikatlong taon ni Asa na hari sa Juda, ay nagpasimulang maghari si Baasa na anak ni Ahia sa buong Israel sa Thirsa, at naghari na dalawang pu't apat na taon.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:33 No te toru o nga tau o Aha kingi o Hura i kingi ai a Paaha tama a Ahia ki a Iharaira katoa ki Tirita, e rua tekau ma wha nga tau i kingi ai.(Maori-NZ) 1 Kings 15:33 In the thirde yeare of Asa kynge of Iuda was Baesa ye sonne of Ahia kynge ouer all Israel at Thirza foure and twentye yeare, (Coverdale-1535) 1 Kings 15:33 Roku trzeciego Azy, króla Judzkiego, królował Baaza, syn Achyjasza, nad wszystkim Izraelem w Tersie przez dwadzieścia i cztery lat.(Polish) 1 Királyok 15:33 Asának, a Júdabeli királynak harmadik esztendejében lett Baása, az Ahija fia királylyá az egész Izráelen Thirsában, huszonnégy esztendeig.(Hungarian) 1Ki 15:33 Dalam tahun ketiga zaman Asa, raja Yehuda, Baesa bin Ahia menjadi raja atas seluruh Israel di Tirza. Ia memerintah dua puluh empat tahun lamanya.(Malay) 1Ki 15:33 猶 大 王 亞 撒 第 三 年 , 亞 希 雅 的 兒 子 巴 沙 在 得 撒 登 基 作 以 色 列 眾 人 的 王 共 廿 四 年 。(CN-cuvt) 1Ki 15:33 Anno tertio Asa regis Juda, regnavit Baasa filius Ahiæ super omnem Israël in Thersa, viginti quatuor annis.(Latin-405AD) 1 Kings 15:33 Léta třetího Azy, krále Judského, kraloval Báza syn Achiášův nade vším Izraelem v Tersa za čtyřmecítma let.(Czech) 1 царів. 15:33 Третього року Аси, царя Юдиного, зацарював Баша, син Ахійїн, над усім Ізраїлем у Тірці, на двадцять і чотири роки.(Ukranian) ======= 1 Kings 15:34 ============ 1Ki 15:34 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam and in his sin which he made Israel sin.(NASB-1995) 1Ki 15:34 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 行 耶 罗 波 安 所 行 的 道 , 犯 他 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。(CN-cuvs) 1 Reyes 15:34 E hizo lo malo a los ojos de Jehová, y anduvo en el camino de Jeroboam, y en su pecado con que hizo pecar a Israel.(Spanish) 1Ki 15:34 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin by which he had made Israel sin.(nkjv) 1 Rois 15:34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.(F) (Hebrew) 34 ׃15 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ יָרָבְעָ֔ם וּבְ֨חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Kings1 3-Я Царств 15:34 И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля.(RU) 1 Reis 15:34 E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, e andou no caminho de Jeroboão, e em seu pecado com que fez pecar a Israel.(Portuguese) 1Ki 15:34 und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.(Luther-1545) 1 Koningen 15:34 En hij deed wat kwaad was in de ogen des HEEREN, en wandelde in den weg van Jerobeam, en in zijn zonde, waarmede hij Israel had doen zondigen.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:34 وعمل الشر في عيني الرب وسار في طريق يربعام وفي خطيته التي جعل بها اسرائيل يخطئ 1 राजा 15:34 और उसने वह किया, जो यहोवा की दृष्टि में बुरा था, और यारोबाम के मार्ग पर वही पाप करता रहा जिसे उसने इस्राएल से करवाया था। (Hindi) 1 Re 15:34 E fece ciò che dispiace al Signore, e camminò nella via di Geroboamo, e nel peccato di esso, col quale egli avea fatto peccare Israele.(Italian) 1Ki 15:34 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ (lxx) 1Ki 15:34 Han gjorde, hvad der var ondt i Herren s Øjne, og vandrede i Jer boams Spor og de Synder, han havde forledt Israel til.(Danish-1933) 1 Kings 15:34 و آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، میكرد و به راه یربعام و به گناهی كه اسرائیل را به آن مرتكب گناه ساخته بود، سلوك مینمود.(Persian) 列王記Ⅰ 15:34 彼は主の目の前に悪を行い、ヤラベアムの道に歩み、ヤラベアムがイスラエルに犯させた罪をおこなった。 (JP) 1 Kings 15:34 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, đi theo đường của Giê-rô-bô-am, và tội lỗi mà Giê-rô-bô-am đã phạm làm cho Y-sơ-ra-ên cũng phạm tội.(VN) 1Ki 15:34 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(KJV-1611) 1Ki 15:34 Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på Jer beams väg och i den synd genom vilken denne hade kommit Israel att synda.(Swedish-1917) 1 Imparati 15:34 Şi el a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a umblat în calea lui Ieroboam şi în păcatul lui, prin care făcuse pe Israel să păcătuiască.(Romanian) 1 Kings 15:34 바아사가 여호와 보시기에 악을 행하되 여로보암의 길로 행하며 그가 이스라엘로 범하게 한 그 죄중에 행하였더라 (Korean) 1 Kings 15:34 พระองค์ทรงกระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และดำเนินในมรรคาของเยโรโบอัม และในบาปซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้อิสราเอลทำบาปด้วย (Thai) 1 Kings 15:34 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(ASV-1901) 1 Kings 15:34 Ja hän teki pahaa Herran edessä, ja vaelsi Jerobeamin teillä ja hänen synneissänsä, joilla hän saatti Israelin syntiä tekemään.(Finnish) 1Ki 15:34 Той върши зло пред Господа, като ходи в пътя на Еровоама, и в греха му, чрез който направи Израил да греши.(Bulgarian) 1 Kings 15:34 Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN serta hidup menurut tingkah laku Yerobeam dan menurut dosanya yang mengakibatkan orang Israel berdosa pula.(Indonesian) 1Ki 15:34 Li gouvènen pandan vennkatran nan lavil Tiza. Li te fè sa ki mal devan Seyè a. Tankou Jewoboram, li pa t' mache dwat devan Bondye. Li te lakòz pèp la fè sa ki mal tou.(Creole-HT) 1 Kings 15:34 And he did euill in the sight of the Lorde, walking in the way of Ieroboam, & in his sinne, wherewith he made Israel to sinne.(Geneva-1560) 1 Kings 15:34 Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, un staigāja Jerobeama ceļā un viņa grēkos, uz ko viņš Israēli bija pavedis.(Latvian) 1Ki 15:34 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit dhe vazhdoi rrugët e Jeroboamit dhe mëkatin që ky e kishte shtyrë Izraelin të kryente.(Albanian) 1 Kings 15:34 At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, at lumakad ng lakad ni Jeroboam, at sa kaniyang kasalanan na ipinapagkasala sa Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 15:34 A he kino tana mahi i te aroaro o Ihowa i haere hoki ia i te ara o Ieropoama, i tona hara i meinga ai e ia a Iharaira kia hara.(Maori-NZ) 1 Kings 15:34 and dyd that which was euell in the sighte of the LORDE, and walked in the waye of Ieroboam, and in his synnes, wherwith he made Israel to synne. (Coverdale-1535) 1 Kings 15:34 I czynił złe przed Panem, chodząc drogami Jeroboamowemi, i w grzechu jego, którym do grzechu przywiódł Izraelity.(Polish) 1 Királyok 15:34 És gonoszul cselekedék az Úrnak szemei elõtt, és jára a Jeroboám útján, és az õ vétkében, a melylyel bûnbe ejtette az Izráelt.(Hungarian) 1Ki 15:34 Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN serta hidup menurut tingkah laku Yerobeam dan menurut dosanya yang mengakibatkan orang Israel berdosa pula.(Malay) 1Ki 15:34 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 行 耶 羅 波 安 所 行 的 道 , 犯 他 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 。(CN-cuvt) 1Ki 15:34 Et fecit malum coram Domino, ambulavitque in via Jeroboam, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël.(Latin-405AD) 1 Kings 15:34 A činil to, což zlého jest před Hospodinem, chodě po cestě Jeroboámově a v hříších jeho, jimiž k hřešení přivodil Izraele.(Czech) 1 царів. 15:34 І робив він зло в Господніх очах, і ходив дорогою Єровоама та в гріху його, що вводив у гріх Ізраїля.(Ukranian) ======= 1 Kings 16:1 ============ 1Ki 16:1 Now the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,(NASB-1995) 1Ki 16:1 耶 和 华 的 话 临 到 哈 拿 尼 的 儿 子 耶 户 , 责 备 巴 沙 说 :(CN-cuvs) 1 Reyes 16:1 Y vino palabra de Jehová a Jehú, hijo de Hanani, contra Baasa, diciendo:(Spanish) 1Ki 16:1 Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani, against Baasha, saying:(nkjv) 1 Rois 16:1 ¶ La parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:(F) (Hebrew) 1 ׃16 וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי עַל־בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃ Kings1 3-Я Царств 16:1 И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе:(RU) 1 Reis 16:1 E foi palavra do SENHOR a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:(Portuguese) 1Ki 16:1 Es kam aber das Wort des HERRN zu Jehu, dem Sohn Hananis, wider Baesa und sprach:(Luther-1545) 1 Koningen 16:1 Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Jehu, den zoon van Hanani, tegen Baesa, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:1 وكان كلام الرب الى ياهو بن حناني على بعشا قائلا 1 राजा 16:1 ¶ तब बाशा के विषय यहोवा का यह वचन हनानी के पुत्र येहू के पास पहुँचा, (Hindi) 1 Re 16:1 Allora la parola del Signore fu indirizzata a Iehu, figliuolo di Hanani, contro a Baasa, dicendo:(Italian) 1Ki 16:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι πρὸς Βαασα (lxx) 1Ki 16:1 Men til Jehu, Hananis Søn, kom Herren s ord mod Ba'sja således:(Danish-1933) 1 Kings 16:1 و كلام خداوند بر ییهو ابن حنانی دربارۀ بعشا نازل شده، گفت:(Persian) 列王記Ⅰ 16:1 そこで主の言葉がハナニの子エヒウに臨み、バアシャを責めて言った、 (JP) 1 Kings 16:1 Bấy giờ, lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-hu, con trai của Hu-na-ni, nghịch cùng Ba-ê-sa, mà rằng:(VN) 1Ki 16:1 Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,(KJV-1611) 1Ki 16:1 Och HERRENS ord kom till Jehu, Hananis son, mot Baesa; han sade:(Swedish-1917) 1 Imparati 16:1 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Iehu, fiul lui Hanani, împotriva lui Baaşa, spunând:(Romanian) 1 Kings 16:1 여호와의 말씀이 하나니의 아들 예후에게 임하여 바아사를 꾸짖어 가라사대 (Korean) 1 Kings 16:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์ได้มาถึงเยฮูบุตรชายฮานานีกล่าวโทษบาอาชาว่า (Thai) 1 Kings 16:1 And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,(ASV-1901) 1 Kings 16:1 Niin tuli Herran sana Jehun Hananin pojan tykö Baesaa vastaan, sanoen:(Finnish) 1Ki 16:1 Тогава дойде Господното слово към Ииуя Ананиевия син против Вааса, и рече:(Bulgarian) 1 Kings 16:1 Kemudian datanglah firman TUHAN kepada Yehu bin Hanani melawan Baesa, bunyinya:(Indonesian) 1Ki 16:1 Seyè a pale ak Jeou, pitit gason Anani. Li ba li mesaj sa a pou Bacha. Li di l' konsa:(Creole-HT) 1 Kings 16:1 Then the word of the Lord came to Iehu the sonne of Hanani against Baasha, saying,(Geneva-1560) 1 Kings 16:1 Un Tā Kunga vārds notika uz Jehu, Hananija dēlu, pret Baešu tā:(Latvian) 1Ki 16:1 Pastaj fjala e Zotit iu drejtua Jehuhit, birit të Hananit, kundër Baashas, duke thënë:(Albanian) 1 Kings 16:1 At ang salita ng Panginoon ay, dumating kay Jehu na anak ni Hanani, laban kay Baasa, na sinasabi,(Tagalog-PH) 1 Kings 16:1 ¶ Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iehu, tama a Hanani mo Paaha; i mea ia,(Maori-NZ) 1 Kings 16:1 Neuertheles the worde of the LORDE came vnto Iehu the sonne of Hanani agaynst Baesa, and sayde: (Coverdale-1535) 1 Kings 16:1 I stało się słowo Pańskie do Jehu, syna Hananijego, przeciw Baazie, mówiące:(Polish) 1 Királyok 16:1 Lõn azonban az Úrnak beszéde Jéhuhoz, a Hanáni fiához, Baása ellen, mondván:(Hungarian) 1Ki 16:1 Kemudian datanglah firman TUHAN kepada Yehu bin Hanani melawan Baesa, bunyinya:(Malay) 1Ki 16:1 耶 和 華 的 話 臨 到 哈 拿 尼 的 兒 子 耶 戶 , 責 備 巴 沙 說 :(CN-cuvt) 1Ki 16:1 Factus est autem sermo Domini ad Jehu filium Hanani contra Baasa, dicens:(Latin-405AD) 1 Kings 16:1 Stala se pak řeč Hospodinova k Jéhu, synu Chanani, proti Bázovi, řkoucí:(Czech) 1 царів. 16:1 І було Господнє слово до Єгу, Хананієвого сина, про Башу, говорячи:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |