Today's Date: ======= 1 Kings 22:1 ============ 1Ki 22:1 Three years passed without war between Aram and Israel.(NASB-1995) 1Ki 22:1 亚 兰 国 和 以 色 列 国 三 年 没 有 争 战 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:1 Tres años pasaron sin guerra entre los sirios e Israel.(Spanish) 1Ki 22:1 Now three years passed without war between Syria and Israel.(nkjv) 1 Rois 22:1 ¶ On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.(F) (Hebrew) 1 ׃22 וַיֵּשְׁב֖וּ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֑ים אֵ֚ין מִלְחָמָ֔ה בֵּ֥ין אֲרָ֖ם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ פ 2 ׃22 וַיְהִ֖י בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֑ית וַיֵּ֛רֶד יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ Kings1 3-Я Царств 22:1 Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.(RU) 1 Reis 22:1 Três anos passaram sem guerra entre os sírios e Israel.(Portuguese) 1Ki 22:1 Und es vergingen drei Jahre, daß kein Krieg war zwischen den Syrern und Israel.(Luther-1545) 1 Koningen 22:1 En zij zaten drie jaren stil, dat er geen krijg was tussen Syrie en tussen Israel.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:1 واقاموا ثلاث سنين بدون حرب بين ارام واسرائيل. 1 राजा 22:1 ¶ तीन वर्ष तक अरामी और इस्राएली बिना युद्ध के रहे। (Hindi) 1 Re 22:1 ORA i Siri e gl’Israeliti stettero tre anni senza guerra fra loro.(Italian) 1Ki 22:1 καὶ ἐκάθισεν τρία ἔτη καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ισραηλ (lxx) 1Ki 22:1 De holdt sig nu rolige i tre År, der var ikke Krig mellem Aram og Israel.(Danish-1933) 1 Kings 22:1 و سه سال گذشت كه در میان ارام و اسرائیل جنگ نبود.(Persian) 列王記Ⅰ 22:1 スリヤとイスラエルの間に戦争がなくて三年を経た。 (JP) 1 Kings 22:1 Trong ba năm Sy-ri và Y-sơ-ra-ên không có giặc.(VN) 1Ki 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel.(KJV-1611) 1Ki 22:1 Och de sutto i ro i tre år, under vilka intet krig var mellan Aram och Israel.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:1 Şi Siria şi Israel au stat trei ani fără război.(Romanian) 1 Kings 22:1 아람과 이스라엘 사이에 전쟁이 없이 삼년을 지내었더라 (Korean) 1 Kings 22:1 ประเทศซีเรียและอิสราเอลไม่มีศึกสงครามกันอยู่สามปี (Thai) 1 Kings 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel.(ASV-1901) 1 Kings 22:1 Ja he olivat kolme ajastaikaa levossa, ettei ollut sotaa Syrialaisten ja Israelin vaiheilla.(Finnish) 1Ki 22:1 И минаха се три години без война между Сирия и Израиля.(Bulgarian) 1 Kings 22:1 Tiga tahun lamanya orang tinggal aman dengan tidak ada perang antara Aram dan Israel.(Indonesian) 1Ki 22:1 Pandan twazan, pa t' gen lagè ant peyi Izrayèl ak peyi Siri.(Creole-HT) 1 Kings 22:1 And they continued three yeere without warre betweene Aram and Israel.(Geneva-1560) 1 Kings 22:1 Un trīs gadus tiem bija miers un kara nebija starp Sīriešiem un Israēli.(Latvian) 1Ki 22:1 Kaluan tre vjet pa luftë midis Sirisë dhe Izraelit.(Albanian) 1 Kings 22:1 At sila'y nagpatuloy na tatlong taon na walang pagdidigma ang Siria at ang Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:1 ¶ Na e toru o ratou tau e noho ana, a kahore he whawhai a Hiria ki a Iharaira.(Maori-NZ) 1 Kings 22:1 And there passed ouer thre yeares, that there was no warre betwene the Sirians & Israel. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:1 A nie było przez trzy lata wojny między Syryjczykami i między Izraelczykami.(Polish) 1 Királyok 22:1 És három esztendõ lefolyt úgy, hogy nem volt hadakozás a Siriabeliek és az Izráel között.(Hungarian) 1Ki 22:1 Tiga tahun lamanya orang tinggal aman dengan tidak ada perang antara Aram dan Israel.(Malay) 1Ki 22:1 亞 蘭 國 和 以 色 列 國 三 年 沒 有 爭 戰 。(CN-cuvt) 1Ki 22:1 Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israël.(Latin-405AD) 1 Kings 22:1 Nebylo pak za tři léta války mezi Syrskými a Izraelskými.(Czech) 1 царів. 22:1 І прожили вони три роки, і не було війни між Сирією та між Ізраїлем.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:2 ============ 1Ki 22:2 In the third year Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(NASB-1995) 1Ki 22:2 到 第 三 年 , 犹 大 王 约 沙 法 下 去 见 以 色 列 王 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:2 Y aconteció al tercer año, que Josafat, rey de Judá, descendió al rey de Israel.(Spanish) 1Ki 22:2 Then it came to pass, in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah went down to visit the king of Israel.(nkjv) 1 Rois 22:2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël.(F) (Hebrew) 3 ׃22 וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו הַיְדַעְתֶּ֕ם כִּֽי־לָ֖נוּ רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֔ים מִקַּ֣חַת אֹתָ֔הּ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם׃ Kings1 3-Я Царств 22:2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому.(RU) 1 Reis 22:2 E aconteceu ao terceiro ano, que Josafá rei de Judá desceu ao rei de Israel.(Portuguese) 1Ki 22:2 Im dritten Jahr aber zog Josaphat, der König Juda's hinab zum König Israels.(Luther-1545) 1 Koningen 22:2 Maar het geschiedde in het derde jaar, als Josafat, de koning van Juda, tot den koning van Israel afgekomen was,(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:2 وفي السنة الثالثة نزل يهوشافاط ملك يهوذا الى ملك اسرائيل. 1 राजा 22:2 तीसरे वर्ष में यहूदा का राजा यहोशापात इस्राएल के राजा के पास गया। (Hindi) 1 Re 22:2 Ma l’anno terzo, essendo Giosafat, re di Giuda, sceso al re d’Israele,(Italian) 1Ki 22:2 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ καὶ κατέβη Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ (lxx) 1Ki 22:2 Og i det tredje År drog Kong Josafat af Juda ned til Israels Konge.(Danish-1933) 1 Kings 22:2 و در سال سوم، یهوشافاط، پادشاه یهودا نزد پادشاه اسرائیل فرود آمد.(Persian) 列王記Ⅰ 22:2 しかし三年目にユダの王ヨシャパテがイスラエルの王の所へ下っていったので、 (JP) 1 Kings 22:2 Năm thứ ba, Giô-sa-phát, vua Giu-đa, đi đến cùng vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 1Ki 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(KJV-1611) 1Ki 22:2 Men i det tredje året for Josafat, Juda konung, ned till Israels konung.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:2 Şi s-a întâmplat în al treilea an, că Iosafat, împăratul lui Iuda, a coborât la împăratul lui Israel.(Romanian) 1 Kings 22:2 제 삼년에 유다 왕 여호사밧이 이스라엘 왕에게 내려가매 (Korean) 1 Kings 22:2 ต่อไปในปีที่สามเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์เสด็จลงไปเฝ้ากษัตริย์แห่งอิสราเอล (Thai) 1 Kings 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(ASV-1901) 1 Kings 22:2 Mutta kolmantena vuonna meni Josaphat Juudan kuningas Israelin kuninkaan tykö,(Finnish) 1Ki 22:2 А в третата година, когато Юдовият цар Иосафат слезе при Израилевия цар,(Bulgarian) 1 Kings 22:2 Pada tahun yang ketiga pergilah Yosafat, raja Yehuda, kepada raja Israel.(Indonesian) 1Ki 22:2 Men nan twazyèm lanne a, Jozafa, wa peyi Jida a, al vizite Akab, wa peyi Izrayèl la.(Creole-HT) 1 Kings 22:2 And in the third yeere did Iehoshaphat the King of Iudah come downe to ye King of Israel.(Geneva-1560) 1 Kings 22:2 Bet trešā gadā Jehošafats, Jūda ķēniņš, nogāja pie Israēla ķēniņa.(Latvian) 1Ki 22:2 Por në vitin e tretë Jozafati, mbreti i Judës, zbriti të takohet me mbretin e Izraelit.(Albanian) 1 Kings 22:2 At nangyari, nang ikatlong taon, na binaba ni Josaphat na hari sa Juda ang hari sa Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:2 Na i te toru o nga tau ka haere iho a Iehohapata kingi o Hura ki raro, ki te kingi o Iharaira.(Maori-NZ) 1 Kings 22:2 But in the thirde yeare wente Iosaphat the kynge of Iuda downe to the kynge of Israel. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:2 I stało się roku trzeciego, że przyjechał Jozafat król Judzki, do króla Izraelskiego.(Polish) 1 Királyok 22:2 De a harmadik esztendõben aláméne Josafát, Júda királya az Izráel királyához,(Hungarian) 1Ki 22:2 Pada tahun yang ketiga pergilah Yosafat, raja Yehuda, kepada raja Israel.(Malay) 1Ki 22:2 到 第 三 年 , 猶 大 王 約 沙 法 下 去 見 以 色 列 王 。(CN-cuvt) 1Ki 22:2 In anno autem tertio, descendit Josaphat rex Juda ad regem Israël.(Latin-405AD) 1 Kings 22:2 I stalo se léta třetího, přijel Jozafat král Judský k králi Izraelskému.(Czech) 1 царів. 22:2 І сталося третього року, і зійшов Йосафат, цар Юдин, до Ізраїлевого царя.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:3 ============ 1Ki 22:3 Now the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we are still doing nothing to take it out of the hand of the king of Aram?"(NASB-1995) 1Ki 22:3 以 色 列 王 对 臣 仆 说 : 你 们 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 属 我 们 的 麽 ? 我 们 岂 可 静 坐 不 动 , 不 从 亚 兰 王 手 里 夺 回 来 麽 ?(CN-cuvs) 1 Reyes 22:3 Y el rey de Israel dijo a sus siervos: ¿No sabéis que Ramot de Galaad [es] nuestra, y nosotros no hemos hecho nada para tomarla de mano del rey de Siria?(Spanish) 1Ki 22:3 And the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth in Gilead is ours, but we hesitate to take it out of the hand of the king of Syria?"(nkjv) 1 Rois 22:3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie!(F) (Hebrew) 4 ׃22 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃ Kings1 3-Я Царств 22:3 И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского.(RU) 1 Reis 22:3 E o rei de Israel disse a seus servos: Não sabeis que Ramote de Gileade e nossa? Porém ficamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria.(Portuguese) 1Ki 22:3 Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wißt ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen still und nehmen es nicht von der Hand des Königs von Syrien?(Luther-1545) 1 Koningen 22:3 Dat de koning van Israel tot zijn knechten zeide: Weet gij, dat Ramoth in Gilead onze is? En wij zijn stil, zonder dat te nemen uit de hand van den koning van Syrie.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:3 فقال ملك اسرائيل لعبيده أتعلمون ان راموت جلعاد لنا ونحن ساكتون عن اخذها من يد ملك ارام. 1 राजा 22:3 तब इस्राएल के राजा ने अपने कर्मचारियों से कहा, “क्या तुम को मालूम है, कि गिलाद का रामोत हमारा है? फिर हम क्यों चुपचाप रहते और उसे अराम के राजा के हाथ से क्यों नहीं छीन लेते हैं?” (Hindi) 1 Re 22:3 il re d’Israele disse a’ suoi servitori: Non sapete voi che Ramot di Galaad è nostra? e pur noi non parliamo di ripigliarla dalle mani del re di Siria.(Italian) 1Ki 22:3 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας (lxx) 1Ki 22:3 Da sagde Israels Konge til sine Folk: "I ved jo, at Ramot i Gilead hører os til, og dog rører vi os ikke for at tage det fra Arams Konge!"(Danish-1933) 1 Kings 22:3 و پادشاه اسرائیل به خادمان خود گفت: «آیا نمیدانید كه راموت جلعاد از آن ماست و ما از گرفتنش از دست پادشاه ارام غافل میباشیم؟»(Persian) 列王記Ⅰ 22:3 イスラエルの王はその家来たちに言った、「あなたがたは、ラモテ・ギレアデがわれわれの所有であることを知っていますか。しかもなおわれわれはスリヤの王の手からそれを取らずに黙っているのです」。 (JP) 1 Kings 22:3 Vua Y-sơ-ra-ên nói với tôi tớ mình rằng: Các ngươi há chẳng biết rằng Ra-mốt trong Ga-la-át thuộc về chúng ta sao? Chúng ta lại làm thinh chẳng rứt nó khỏi tay vua Sy-ri sao!(VN) 1Ki 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?(KJV-1611) 1Ki 22:3 Och Israels konung sade till sina tjänare: »I veten ju att Ramot i Gilead tillhör oss. Och likväl sitta vi stilla och taga det icke ifrån konungen i Aram.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:3 Şi împăratul lui Israel a spus servitorilor săi: Ştiţi că Ramot în Galaad [este] al nostru şi noi am tăcut [şi] nu l-am luat din mâna împăratului Siriei?(Romanian) 1 Kings 22:3 이스라엘 왕이 그 신복에게 이르되 길르앗 라못은 본래 우리의 것인줄을 너희가 알지 못하느냐 우리가 어찌 아람 왕의 손에서 취하지 아니하고 잠잠히 있으리요 하고 (Korean) 1 Kings 22:3 และกษัตริย์แห่งอิสราเอลตรัสถามบรรดาข้าราชการของพระองค์ว่า "ท่านทราบกันหรือไม่ว่าราโมทกิเลอาดเป็นของเรา และเราได้นิ่งอยู่มิได้เอาออกมาจากมือของกษัตริย์แห่งซีเรีย" (Thai) 1 Kings 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria?(ASV-1901) 1 Kings 22:3 Ja Israelin kuningas sanoi palvelioillensa: ettekö te tiedä Gileadin Ramotia olevan meidän omamme? ja me istumme ääneti ja emme ota sitä Syrian kuninkaan kädestä?(Finnish) 1Ki 22:3 рече Израилевият цар на слугите си: Знаете ли, че Рамот-галаад е наш; а ние немарим да си го вземем от ръката на сирийския цар?(Bulgarian) 1 Kings 22:3 Berkatalah raja Israel kepada pegawai-pegawainya: "Tahukah kamu, bahwa Ramot-Gilead sebenarnya milik kita? Tetapi kita tinggal diam saja dan tidak merebutnya dari tangan raja negeri Aram."(Indonesian) 1Ki 22:3 Wa Izrayèl la di chèf li yo: -Nou konnen lavil Ramòt ki nan peyi Galarad la se pou nou li ye. Poukisa nou pa fè anyen pou nou reprann li nan men wa peyi Siri a?(Creole-HT) 1 Kings 22:3 (Then the King of Israel saide vnto his seruants, Knowe yee not that Ramoth Gilead was ours? And wee stay, and take it not out of ye hand of the King of Aram?)(Geneva-1560) 1 Kings 22:3 Un Israēla ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: vai jūs nezināt, ka Rāmota Gileādā pieder mums, un mēs esam klusu un viņu neņemam no Sīriešu ķēniņa rokas?(Latvian) 1Ki 22:3 Mbreti i Izraelit u kishte thënë shërbëtorëve të tij: "Ju nuk e dini që Ramothi i Galaadit është yni dhe ne po rrimë të qetë pa e rimarrë nga duart e mbretit të Sirisë?".(Albanian) 1 Kings 22:3 At sinabi ng hari sa Israel sa kaniyang mga lingkod, Di ba talastas ninyo na ang Ramoth-galaad ay atin, at tayo'y tatahimik, at hindi natin aagawin sa kamay ng hari sa Siria?(Tagalog-PH) 1 Kings 22:3 Na ka mea te kingi o Iharaira ki ana tangata, E mohio ana ranei koutou no tatou Ramoto Kireara, a e ata noho nei tatou, kahore e tangohia e tatou i te ringa o te kingi o Hiria?(Maori-NZ) 1 Kings 22:3 And the kynge of Israel sayde vnto his seruauntes: Knowe ye not yt Ramoth in Gilead is oures? and we syt styll, and take it not out of the hande of the kynge of Syria. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:3 Tedy rzekł król Izraelski do sług swoich: Nie wiecież, iż nasze jest Ramot Galaad? A my zaniedbywamy odebrać go z ręki króla Syryjskiego.(Polish) 1 Királyok 22:3 Akkor monda az Izráel királya az õ szolgáinak: Nem tudjátok-é, hogy Rámoth Gileád a miénk? És mi hallgatunk és nem veszszük vissza azt Siria királyától?(Hungarian) 1Ki 22:3 Berkatalah raja Israel kepada pegawai-pegawainya: "Tahukah kamu, bahwa Ramot-Gilead sebenarnya milik kita? Tetapi kita tinggal diam saja dan tidak merebutnya dari tangan raja negeri Aram."(Malay) 1Ki 22:3 以 色 列 王 對 臣 僕 說 : 你 們 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 屬 我 們 的 麼 ? 我 們 豈 可 靜 坐 不 動 , 不 從 亞 蘭 王 手 裡 奪 回 來 麼 ?(CN-cuvt) 1Ki 22:3 (Dixitque rex Israël ad servos suos: Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriæ?)(Latin-405AD) 1 Kings 22:3 Mluvil pak byl král Izraelský služebníkům svým: Víte-li, že naše bylo Rámot Galád, a my zanedbáváme vzíti ho zase z moci krále Syrského?(Czech) 1 царів. 22:3 І сказав Ізраїлів цар до своїх слуг: Чи ви знаєте, що ґілеадський Рамот наш? А ми мовчимо, замість того, щоб забрати його з руки сирійського царя.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:4 ============ 1Ki 22:4 And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."(NASB-1995) 1Ki 22:4 亚 哈 问 约 沙 法 说 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 吗 ? 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 与 你 的 民 一 样 , 我 的 马 与 你 的 马 一 样 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:4 Y dijo a Josafat: ¿Quieres venir conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Y Josafat respondió al rey de Israel: Yo soy como tú, y mi pueblo como tu pueblo, y mis caballos como tus caballos.(Spanish) 1Ki 22:4 So he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."(nkjv) 1 Rois 22:4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.(F) (Hebrew) 5 ׃22 וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 22:4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твоикони, так и мои кони.(RU) 1 Reis 22:4 E disse a Josafá: Queres vir comigo a lutar contra Ramote de Gileade? E Josafá respondeu ao rei de Israel: Como eu, assim tu; e como meu povo, assim teu povo; e como meus cavalos, teus cavalos.(Portuguese) 1Ki 22:4 Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum König Israels: ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse.(Luther-1545) 1 Koningen 22:4 Daarna zeide hij tot Josafat: Zult gij met mij trekken in den strijd naar Ramoth in Gilead? En Josafat zeide tot den koning van Israel: Zo zal ik zijn gelijk gij zijt, zo mijn volk als uw volk, zo mijn paarden als uw paarden.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:4 وقال ليهوشافاط أتذهب معي للحرب الى راموت جلعاد. فقال يهوشافاط لملك اسرائيل مثلي مثلك. شعبي كشعبك وخيلي كخيلك. 1 राजा 22:4 और उसने यहोशापात से पूछा, “क्या तू मेरे संग गिलाद के रामोत से लड़ने के लिये जाएगा?” यहोशापात ने इस्राएल के राजा को उत्तर दिया, “जैसा तू है वैसा मैं भी हूँ। जैसी तेरी प्रजा है वैसी ही मेरी भी प्रजा है, और जैसे तेरे घोड़े हैं वैसे ही मेरे भी घोड़े हैं।” (Hindi) 1 Re 22:4 Poi disse a Giosafat: Andrai tu meco alla guerra contro a Ramot di Galaad? E Giosafat disse al re d’Israele: Fa’ conto di me come di te, e della mia gente come della tua, e de’ miei cavalli come de’ tuoi.(Italian) 1Ki 22:4 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἀναβήσῃ μεθ᾽ ἡμῶν εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν Ιωσαφατ καθὼς ἐγὼ οὕτως καὶ σύ καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου καθὼς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου (lxx) 1Ki 22:4 Og han sagde til Josafat: "Vil du drage med i Krig mod Ramot i Gilead?" Josafat svarede Israels Konge: "Jeg som du, mit Folk som dit, mine Heste som dine!"(Danish-1933) 1 Kings 22:4 پس به یهوشافاط گفت: «آیا همراه من به راموت جلعاد برای جنگ خواهی آمد؟» و یهوشافاط پادشاه اسرائیل را جواب داد كه «من، چون تو و قوم من، چون قوم تو و سواران من، چون سواران تو میباشند.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:4 彼はヨシャパテに言った、「ラモテ・ギレアデで戦うためにわたしと一緒に行かれませんか」。ヨシャパテはイスラエルの王に言った、「わたしはあなたと一つです。わたしの民はあなたの民と一つです。わたしの馬はあなたの馬と一つです」。 (JP) 1 Kings 22:4 Ðoạn, người nói với Giô-sa-phát rằng: Vua muốn đến cùng ta đặng đánh lấy Ra-mốt trong Ga-la-át chăng? Giô-sa-phát đáp với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi như ông; dân sự tôi như dân sự ông; và ngựa tôi như ngựa của ông.(VN) 1Ki 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.(KJV-1611) 1Ki 22:4 Och han frågade Josafat: Vill du draga med mig för att belägra Ramot i Gilead?» Josafat svarade Israels konung: »Jag såsom du, mitt folk såsom ditt folk, mina hästar såsom dina hästar!»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:4 Şi i-a spus lui Iosafat: Vei merge cu mine la luptă la Ramot-Galaad? Şi Iosafat i-a spus împăratului lui Israel: Eu [sunt] precum tu [eşti], poporul meu ca poporul tău, caii mei precum[ ]caii tăi.(Romanian) 1 Kings 22:4 여호사밧에게 이르되 당신은 나와 함께 길르앗 라못으로 가서 싸우시겠느뇨 여호사밧이 이스라엘 왕에게 이르되 나는 당신과 일반이요 내 백성은 당신의 백성과 일반이요 내 말들도 당신의 말들과 일반이니이다 (Korean) 1 Kings 22:4 และพระองค์ตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า "ท่านจะยกไปทำศึกที่ราโมทกิเลอาดกับข้าพเจ้าหรือ" และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า "ข้าพเจ้าก็เป็นอย่างที่ท่านเป็น ประชาชนของข้าพเจ้าก็เป็นดังประชาชนของท่าน ม้าของข้าพเจ้าก็เป็นดังม้าของท่าน" (Thai) 1 Kings 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.(ASV-1901) 1 Kings 22:4 Ja hän sanoi Josaphatille: tuletkos minun kanssani sotimaan Gileadin Ramotia vastaan? Josaphat sanoi Israelin kuninkaalle: minä olen niinkuin sinä, ja minun kansani niinkuin sinun kansas, ja minun hevoseni niinkuin sinun hevoses.(Finnish) 1Ki 22:4 Рече и на Иосафата: Дохождаш ли с мена на бой в Рамот-галаад? И Иосафат каза на Израилевия цар: Аз съм както си ти, моите люде както твоите люде, моите коне както твоите коне.(Bulgarian) 1 Kings 22:4 Lalu katanya kepada Yosafat: "Maukah engkau pergi bersama-sama aku untuk memerangi Ramot-Gilead?" Jawab Yosafat kepada raja Israel: "Kita sama-sama, aku dan engkau, rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu."(Indonesian) 1Ki 22:4 Lèfini li mande Jozafa: -Eske w'ap vin avè m' pou atake lavil Ramòt nan peyi Galarad la? Jozafa reponn li: -Mwen menm ak tout sòlda mwen yo ak kavalye mwen yo, nou avè ou ansanm ak pèp ou a: se yonn lan nou ye.(Creole-HT) 1 Kings 22:4 And he sayde vnto Iehoshaphat, Wilt thou goe with mee to battel against Ramoth Gilead? And Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, I am as thou art, my people as thy people, and mine horses as thine horses.(Geneva-1560) 1 Kings 22:4 Un viņš sacīja uz Jehošafatu: vai tu ar mani gribi iet karā pret Rāmotu Gileādā? Un Jehošafats sacīja uz Israēla ķēniņu: es būšu kā tu, un mani ļaudis kā tavi ļaudis, un mani zirgi kā tavi zirgi.(Latvian) 1Ki 22:4 Pastaj i tha Jozafatit: "A nuk do të vije të luftoje me mua në Ramoth të Galaadit?". Jozafati iu përgjigj mbretit të Izraelit me këto fjalë: "Ki besim tek unë ashtu si te vetja jote, te njerëzit e mi si te njerëzit e tu, mbi kuajt e mi ashtu si ke besim te kuajt e tu".(Albanian) 1 Kings 22:4 At sinabi niya kay Josaphat, Sasama ka ba sa akin sa pagbabaka sa Ramoth-galaad? At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Ako'y gaya mo, ang aking bayan ay gaya ng iyong bayan, ang aking mga kabayo ay gaya ng iyong mga kabayo.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:4 Na ka mea ia ki a Iehohapata, ka haere ranei koe, taua ki Ramoto Kireara ki te whawhai? Ano ra ko Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Ko ahau, ko koe, taua taua; ko toku iwi, ko tou iwi, ratou ratou; ko oku hoiho, ko ou hoiho, rite tonu.(Maori-NZ) 1 Kings 22:4 And he sayde vnto Iosaphat: Wilt thou go with me to the battaill vnto Ramoth in Gilead? Iosaphat sayde vnto the kynge of Israel: I wyll be as thou my people as thy people, and my horses as thy horses. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:4 Przetoż rzekł do Jozafata: Pociągnieszże ze mną na wojnę przeciwko Ramot Galaad? I rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Jakom ja, tak i ty; jako lud mój, tak lud twój; jako konie moje, tak konie twoje.(Polish) 1 Királyok 22:4 És monda Josafátnak: Feljössz-é velem e hadba Rámoth Gileád ellen? Felele Josafát az Izráel királyának: Úgy én, mint te, úgy az én népem, mint a te néped; úgy az én lovaim, mint a te lovaid.(Hungarian) 1Ki 22:4 Lalu katanya kepada Yosafat: "Maukah engkau pergi bersama-sama aku untuk memerangi Ramot-Gilead?" Jawab Yosafat kepada raja Israel: "Kita sama-sama, aku dan engkau, rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu."(Malay) 1Ki 22:4 亞 哈 問 約 沙 法 說 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 嗎 ? 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 與 你 的 民 一 樣 , 我 的 馬 與 你 的 馬 一 樣 。(CN-cuvt) 1Ki 22:4 Et ait ad Josaphat: Veniesne mecum ad præliandum in Ramoth Galaad?(Latin-405AD) 1 Kings 22:4 Pročež řekl Jozafatovi: Potáhneš-li se mnou na vojnu proti Rámot Galád? Odpověděl Jozafat králi Izraelskému: Jako jsem já, tak jsi ty, jako lid můj, tak lid tvůj, jako koni moji, tak koni tvoji.(Czech) 1 царів. 22:4 І сказав він до Йосафата: Чи ти підеш зо мною на війну до ґілеадського Рамоту? А Йосафат відказав: Я як ти, народ мій як народ твій, мої коні як твої коні!(Ukranian) ======= 1 Kings 22:5 ============ 1Ki 22:5 Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."(NASB-1995) 1Ki 22:5 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 请 你 先 求 问 耶 和 华 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:5 Y dijo luego Josafat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.(Spanish) 1Ki 22:5 Also Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the Lord today."(nkjv) 1 Rois 22:5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel.(F) (Hebrew) 6 ׃22 וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִיאִים֮ כְּאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הַאֵלֵ֞ךְ עַל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן אֲדֹנָ֖י בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ Kings1 3-Я Царств 22:5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.(RU) 1 Reis 22:5 E disse logo Josafá ao rei de Israel: Eu te rogo que consultes hoje a palavra do SENHOR.(Portuguese) 1Ki 22:5 Und Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN!(Luther-1545) 1 Koningen 22:5 Verder zeide Josafat tot den koning van Israel: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:5 ثم قال يهوشافاط لملك اسرائيل اسأل اليوم عن كلام الرب. 1 राजा 22:5 फिर यहोशापात ने इस्राएल के राजा से कहा, “आज यहोवा की इच्छा मालूम कर ले।” (Hindi) 1 Re 22:5 Ma Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore.(Italian) 1Ki 22:5 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον (lxx) 1Ki 22:5 Josafat sagde fremdeles til Israels Konge: "Spørg dog først om, hvad Herren siger!"(Danish-1933) 1 Kings 22:5 و یهوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «تمنا اینكه امروز از كلام خداوند مسألت نمایی.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:5 ヨシャパテはまたイスラエルの王に言った、「まず、主の言葉を伺いなさい」。 (JP) 1 Kings 22:5 Song Giô-sa-phát nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin ông phải cầu vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.(VN) 1Ki 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.(KJV-1611) 1Ki 22:5 Men Josafat sade ytterligare till Israels konung: »Fråga dock först HERREN härom.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:5 Şi Iosafat i-a spus împăratului lui Israel: Întreabă, te rog, cuvântul DOMNULUI astăzi.(Romanian) 1 Kings 22:5 여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되 청컨대 먼저 여호와의 말씀이 어떠하신지 물어 보소서 (Korean) 1 Kings 22:5 และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า "ขอสอบถามดูพระดำรัสของพระเยโฮวาห์วันนี้เถิด" (Thai) 1 Kings 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.(ASV-1901) 1 Kings 22:5 Ja Josaphat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: kysy siis tänäpänä Herran sanaa!(Finnish) 1Ki 22:5 Иосафат каза още на Израилевия цар: Моля, допитайте се сега до Господното слово.(Bulgarian) 1 Kings 22:5 Tetapi Yosafat berkata kepada raja Israel: "Baiklah tanyakan dahulu firman TUHAN."(Indonesian) 1Ki 22:5 Apre sa, Jozafa di Akab, wa peyi Izrayèl la: -Annou mande Seyè a sa li di nan sa.(Creole-HT) 1 Kings 22:5 Then Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, Aske counsaile, I pray thee, of the Lord to day.(Geneva-1560) 1 Kings 22:5 Un Jehošafats sacīja uz Israēla ķēniņu: vaicā jel šodien Tā Kunga vārdu.(Latvian) 1Ki 22:5 Jozafati i tha gjithashtu mbretit të Izraelit: "Të lutem këshillohu po sot me Zotin".(Albanian) 1 Kings 22:5 At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Sumangguni ka, isinasamo ko sa iyo, sa salita ng Panginoon ngayon.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:5 I mea ano a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.(Maori-NZ) 1 Kings 22:5 And Iosaphat sayde vnto ye kynge of Israel: Axe this daye at the worde of the LORDE. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:5 Nadto rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Spytaj się proszę dziś słowa Pańskiego.(Polish) 1 Királyok 22:5 És monda Josafát az Izráel királyának: Kérdezõsködjél még ma az Úr beszéde után.(Hungarian) 1Ki 22:5 Tetapi Yosafat berkata kepada raja Israel: "Baiklah tanyakan dahulu firman TUHAN."(Malay) 1Ki 22:5 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 請 你 先 求 問 耶 和 華 。(CN-cuvt) 1Ki 22:5 Dixitque Josaphat ad regem Israël: Sicut ego sum, ita et tu: populus meus et populus tuus unum sunt: et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël: Quære, oro te, hodie sermonem Domini.(Latin-405AD) 1 Kings 22:5 Řekl také Jozafat králi Izraelskému: Vzeptej se dnes medle na slovo Hospodinovo.(Czech) 1 царів. 22:5 І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: Вивідай зараз слово Господнє!(Ukranian) ======= 1 Kings 22:6 ============ 1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995) 1Ki 22:6 於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 约 有 四 百 人 , 问 他 们 说 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 们 说 : 可 以 上 去 , 因 为 主 必 将 那 城 交 在 王 的 手 里 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:6 Entonces el rey de Israel reunió a los profetas, como cuatrocientos hombres, a los cuales dijo: ¿Iré a la guerra contra Ramot de Galaad, o la dejaré? Y ellos dijeron: Sube; porque el Señor [la] entregará en mano del rey.(Spanish) 1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth Gilead to fight, or shall I refrain?" So they said, "Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king."(nkjv) 1 Rois 22:6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.(F) (Hebrew) 7 ׃22 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאוֹתֽוֹ׃ Kings1 3-Я Царств 22:6 И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя.(RU) 1 Reis 22:6 Então o rei de Israel juntou os profetas, como quatrocentos homens, aos quais disse: Irei à guerra contra Ramote de Gileade, ou a deixarei? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará em mão do rei.(Portuguese) 1Ki 22:6 Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der HERR wird's in die Hand des Königs geben.(Luther-1545) 1 Koningen 22:6 Toen vergaderde de koning van Israel de profeten, omtrent vierhonderd man, en hij zeide tot hen: Zal ik tegen Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zal ik het nalaten? En zij zeiden: Trek op, want de HEERE zal ze in de hand des konings geven.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:6 فجمع ملك اسرائيل الانبياء نحو اربع مئة رجل وقال لهم. أأذهب الى راموت جلعاد للقتال ام امتنع. فقالوا اصعد فيدفعها السيد ليد الملك. 1 राजा 22:6 तब इस्राएल के राजा ने नबियों को जो कोई चार सौ पुरुष थे इकट्ठा करके उनसे पूछा, “क्या मैं गिलाद के रामोत से युद्ध करने के लिये चढ़ाई करूँ, या रुका रहूँ?” उन्होंने उत्तर दिया, “चढ़ाई कर: क्योंकि प्रभु उसको राजा के हाथ में कर देगा।” (Hindi) 1 Re 22:6 E il re d’Israele adunò i profeti, in numero d’intorno a quattrocent’uomini, e disse loro: Andrò io alla guerra contro a Ramot di Galaad; ovvero, me ne rimarrò io? Ed essi dissero: Vacci; e il Signore la darà nelle mani del re.(Italian) 1Ki 22:6 καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως (lxx) 1Ki 22:6 Da lod Israels Konge Profeterne kalde sammen, henved 400 Mand, og spurgte dem: "Skal jeg drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal jeg lade være?" De svarede: "Drag derop, så skal Herren give det i Kongens Hånd!"(Danish-1933) 1 Kings 22:6 و پادشاه اسرائیل به قدر چهارصد نفر از انبیا جمع كرده، به ایشان گفت: «آیا به راموت جلعاد برای جنگ بروم یا باز ایستم؟» ایشان گفتند: «برآی و خداوند آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد نمود.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:6 そこでイスラエルの王は預言者四百人ばかりを集めて、彼らに言った、「わたしはラモテ・ギレアデに戦いに行くべきでしょうか、あるいは控えるべきでしょうか」。彼らは言った、「上っていきなさい。主はそれを王の手にわたされるでしょう」。 (JP) 1 Kings 22:6 Vậy, vua Y-sơ-ra-ên nhóm các tiên tri lại, số bốn trăm người, mà hỏi rằng: Ta có nên đi đánh Ra-mốt tại Ga-la-át, hay là chẳng nên đi? Chúng đáp rằng: Hãy đi lên; Chúa sẽ phó nó vào tay vua.(VN) 1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.(KJV-1611) 1Ki 22:6 Då församlade Israels konung profeterna, vid pass fyra hundra män, och frågade dem: »Skall jag draga åstad mot Ramot i Gilead för att belägra det, eller skall jag avstå därifrån?» De svarade: »Drag ditupp; Herren skall giva det i konungens hand.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:6 Atunci împăratul lui Israel a adunat pe profeţi, cam patru sute de bărbaţi şi le-a spus: Să merg împotriva Ramot-Galaadului la luptă, sau să îl las în pace? Iar ei au spus: Urcă-te; fiindcă DOMNUL [îl] va da în mâna împăratului.(Romanian) 1 Kings 22:6 이스라엘 왕이 이에 선지자 사백인쯤 모으고 저희에게 이르되 내가 길르앗 라못에 가서 싸우랴 말랴 저희가 가로되 올라가소서 주께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 (Korean) 1 Kings 22:6 แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็เรียกประชุมพวกผู้พยากรณ์ประมาณสี่ร้อยคน ตรัสกับเขาว่า "ควรที่เราจะไปตีราโมทกิเลอาดหรือ หรือเราไม่ควรไป" และเขาทั้งหลายทูลตอบว่า "ขอเชิญเสด็จขึ้นไปเถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงมอบไว้ในพระหัตถ์ของกษัตริย์" (Thai) 1 Kings 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.(ASV-1901) 1 Kings 22:6 Niin Israelin kuningas kokosi prophetaita liki neljäsataa miestä ja sanoi heille: pitääkö minun menemän Gileadin Ramotiin sotaan, taikka laakkaaman? He sanoivat: mene, ja Herra antaa sen kuninkaan käsiin.(Finnish) 1Ki 22:6 Тогава Израилевият цар събра прорците си, около четиристотин мъже, та из каза: Да ида ли на бой против Рамот-галаад, или да не ида? А те казаха: Възлез и Господ ще го предаде в ръката на царя.(Bulgarian) 1 Kings 22:6 Lalu raja Israel mengumpulkan para nabi, kira-kira empat ratus orang banyaknya, kemudian bertanyalah ia kepada mereka: "Apakah aku boleh pergi berperang melawan Ramot-Gilead atau aku membatalkannya?" Jawab mereka: "Majulah! Tuhan akan menyerahkannya ke dalam tangan raja."(Indonesian) 1Ki 22:6 Se konsa Akab reyini katsan pwofèt li yo, li mande yo: -Eske se pou m' al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad la, osinon èske se pou m' kite sa? Yo reponn li: -Atake l', monwa! Seyè a ap lage l' nan men ou.(Creole-HT) 1 Kings 22:6 Then the King of Israel gathered the prophets vpon a foure hundreth men, and said vnto them, Shal I go against Ramoth Gilead to battel, or shal I let it alone? And they said, Go vp: for ye Lord shall deliuer it into the hands of the King.(Geneva-1560) 1 Kings 22:6 Un Israēla ķēniņš sapulcināja praviešus, četrsimt vīrus, un sacīja uz tiem: vai man būs iet karā uz Rāmotu Gileādā, jeb vai man no tā būs atstāties? Un tie sacīja: celies, jo Tas Kungs viņu dos ķēniņa rokā.(Latvian) 1Ki 22:6 Atëherë mbreti i Izraelit thirri profetët që ishin rreth katërqind, dhe iu tha: "A duhet të shkoj të luftoj kundër Ramothit të Galaadit, apo të heq dorë nga kjo?". Ata iu përgjigjën: "Shko, sepse Perëndia do ta japë në duart e mbretit".(Albanian) 1 Kings 22:6 Nang magkagayo'y pinisan ng hari sa Israel ang mga propeta na may apat na raang lalake, at nagsabi sa kanila, Yayaon ba akong laban sa Ramoth-galaad upang bumaka, o uurong ako? At sinabi nila, Umahon ka: sapagka't ibibigay ng Panginoon sa kamay ng hari.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:6 Katahi ka huihuia nga poropiti e te kingi o Iharaira, e wha rau aua tangata. Na ka mea ia ki a ratou, Me haere ranei ahau ki Ramoto Kireara ki te whawhai, kauaka ranei? Ano ra ko ratou; Haere; ma te Ariki hoki e homai ki te ringa o te kingi.(Maori-NZ) 1 Kings 22:6 Then the kynge of Israel gathered the prophetes aboute a foure hundreth men, and sayde vnto them: Shal I go vnto Ramoth in Gilead to fighte, or shal I let it alone? They sayde: Go vp, ye LORDE shal delyuer it in to ye kinges hande. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:6 A tak zebrał król Izraelski proroków około czterech set mężów, i rzekł do nich: Mamże ciągnąć na wojnę przeciwko Ramot Galaad? czy zaniechać? I odpowiedzieli mu: Ciągnij; bo je Pan da w ręce królewskie.(Polish) 1 Királyok 22:6 És összegyûjté az Izráel királya a prófétákat, közel négyszáz férfiút, és monda nékik: Elmenjek-é Rámoth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjam? És mondának: Menj fel; mert az Úr kezébe adja azt a királynak.(Hungarian) 1Ki 22:6 Lalu raja Israel mengumpulkan para nabi, kira-kira empat ratus orang banyaknya, kemudian bertanyalah ia kepada mereka: "Apakah aku boleh pergi berperang melawan Ramot-Gilead atau aku membatalkannya?" Jawab mereka: "Majulah! Tuhan akan menyerahkannya ke dalam tangan raja."(Malay) 1Ki 22:6 於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 約 有 四 百 人 , 問 他 們 說 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 們 說 : 可 以 上 去 , 因 為 主 必 將 那 城 交 在 王 的 手 裡 。(CN-cuvt) 1Ki 22:6 Congregavit ergo rex Israël prophetas, quadringentos circiter viros, et ait ad eos: Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? Qui responderunt: Ascende, et dabit eam Dominus in manu regis.(Latin-405AD) 1 Kings 22:6 I shromáždil král Izraelský proroků okolo čtyř set mužů a řekl jim: Mám-li táhnouti na vojnu proti Rámot Galád, či tak nechati? I řekli: Táhni, nebo dá je Pán v ruku krále.(Czech) 1 царів. 22:6 І зібрав Ізраїлів цар пророків, близько чотирьох сотень чоловіка, та й сказав до них: Чи йти мені на війну на ґілеадський Рамот, чи занехати? А ті відказали: Іди, а Господь дасть його в цареву руку.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:7 ============ 1Ki 22:7 But Jehoshaphat said, "Is there not yet a prophet of the Lord here that we may inquire of him?"(NASB-1995) 1Ki 22:7 约 沙 法 说 : 这 里 不 是 还 有 耶 和 华 的 先 知 , 我 们 可 以 求 问 他 麽 ?(CN-cuvs) 1 Reyes 22:7 Y dijo Josafat: ¿[Hay] aún aquí [algún] profeta de Jehová, por el cual consultemos?(Spanish) 1Ki 22:7 And Jehoshaphat said, "Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?"(nkjv) 1 Rois 22:7 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions le consulter?(F) (Hebrew) 8 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־אֶחָ֡ד לִדְרֹשׁ֩ אֶת־יְהוָ֨ה מֵאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יו כִּ֠י לֹֽא־יִתְנַבֵּ֨א עָלַ֥י טוֹב֙ כִּ֣י אִם־רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן־יִמְלָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃ Kings1 3-Я Царств 22:7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа?(RU) 1 Reis 22:7 E disse Josafá: Há ainda aqui algum profeta do SENHOR, pelo qual consultemos?(Portuguese) 1Ki 22:7 Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen?(Luther-1545) 1 Koningen 22:7 Maar Josafat zeide: Is hier niet nog een profeet des HEEREN, dat wij het van hem vragen mochten?(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:7 فقال يهوشافاط أما يوجد هنا بعد نبي للرب فنسأل منه. 1 राजा 22:7 परन्तु यहोशापात ने पूछा, “क्या यहाँ यहोवा का और भी कोई नबी नहीं है जिससे हम पूछ लें?” (Hindi) 1 Re 22:7 Ma Giosafat disse: Evvi qui più niun profeta del Signore, il quale noi domandiamo?(Italian) 1Ki 22:7 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι᾽ αὐτοῦ (lxx) 1Ki 22:7 Men Josafat spurgte: "Er her ikke endnu een af Herren s Profe ter, vi kan spørge?(Danish-1933) 1 Kings 22:7 اما یهوشافاط گفت: «آیا در اینجا غیر از اینها نبی خداوند نیست تا از او سؤال نماییم؟»(Persian) 列王記Ⅰ 22:7 ヨシャパテは言った、「ここには、われわれの問うべき主の預言者がほかにいませんか」。 (JP) 1 Kings 22:7 Nhưng Giô-sa-phát tiếp rằng: Ở đây còn có đấng tiên tri nào khác của Ðức Giê-hô-va để chúng ta cầu vấn người ấy chăng?(VN) 1Ki 22:7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?(KJV-1611) 1Ki 22:7 Men Josafat sade: »Finnes här ingen annan HERRENS profet, så att vi kunna fråga genom honom?»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:7 Şi Iosafat a spus: Nu mai [este] aici un profet al DOMNULUI în afară de aceştia, ca să îl întrebăm?(Romanian) 1 Kings 22:7 여호사밧이 가로되 이 외에 우리가 물을만한 여호와의 선지자가 여기 있지 아니하니이까 (Korean) 1 Kings 22:7 แต่เยโฮชาฟัททูลว่า "ที่นี่ไม่มีผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์อีกซึ่งเราจะสอบถามได้แล้วหรือ" (Thai) 1 Kings 22:7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?(ASV-1901) 1 Kings 22:7 Mutta Josaphat sanoi: eikö tässä ole vielä Herran prophetaa, kysyäksemme häneltä?(Finnish) 1Ki 22:7 Обаче Иосафат каза: Няма ли тук освен тия, някой Господен пророк, за да се допитаме чрез него?(Bulgarian) 1 Kings 22:7 Tetapi Yosafat bertanya: "Tidak adakah lagi di sini seorang nabi TUHAN, supaya dengan perantaraannya kita dapat meminta petunjuk?"(Indonesian) 1Ki 22:7 Lè sa a, Jozafa di konsa: -Pa gen lòt pwofèt nou ta ka mande si se volonte Seyè a pou n' al fè sa vre?(Creole-HT) 1 Kings 22:7 And Iehoshaphat said, Is there here neuer a Prophet of the Lorde more, that we might inquire of him?(Geneva-1560) 1 Kings 22:7 Bet Jehošafats sacīja: vai še nav vēl kāds no Tā Kunga praviešiem, ka mēs to varētu vaicāt?(Latvian) 1Ki 22:7 Por Jozafati tha: "A nuk ka këtu ndonjë profet tjetër të Zotit, me të cilin mund të këshillohemi?".(Albanian) 1 Kings 22:7 Nguni't sinabi ni Josaphat, Wala ba ritong ibang propeta ng Panginoon upang makapagusisa tayo sa kaniya?(Tagalog-PH) 1 Kings 22:7 Na ka mea a Iehohapata, Kahore ranei tetahi atu i konei, tetahi poropiti a Ihowa, hei rapunga atu ma tatou?(Maori-NZ) 1 Kings 22:7 But Iosaphat sayde: Is there not one prophet here more of ye LORDE, that we maye axe at him? (Coverdale-1535) 1 Kings 22:7 Ale Jozafat rzekł: Nie maszże tu którego proroka Pańskiego, żebyśmy się go pytali?(Polish) 1 Királyok 22:7 És monda Josafát: Nincs itt már több prófétája az Úrnak, hogy attól [is] tudakozódhatnánk?(Hungarian) 1Ki 22:7 Tetapi Yosafat bertanya: "Tidak adakah lagi di sini seorang nabi TUHAN, supaya dengan perantaraannya kita dapat meminta petunjuk?"(Malay) 1Ki 22:7 約 沙 法 說 : 這 裡 不 是 還 有 耶 和 華 的 先 知 , 我 們 可 以 求 問 他 麼 ?(CN-cuvt) 1Ki 22:7 Dixit autem Josaphat: Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum?(Latin-405AD) 1 Kings 22:7 Tedy řekl Jozafat: Což není zde již žádného proroka Hospodinova, abychom se ho zeptali?(Czech) 1 царів. 22:7 І сказав Йосафат: Чи нема тут іще Господнього пророка, і вивідаємо від нього.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:8 ============ 1Ki 22:8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil. He is Micaiah son of Imlah." But Jehoshaphat said, "Let not the king say so."(NASB-1995) 1Ki 22:8 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 还 有 一 个 人 , 是 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 , 我 们 可 以 托 他 求 问 耶 和 华 。 只 是 我 恨 他 ; 因 为 他 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 , 单 说 凶 言 。 约 沙 法 说 : 王 不 必 这 样 说 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aún [hay] un varón por el cual podríamos consultar a Jehová, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco, porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así.(Spanish) 1Ki 22:8 So the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say such things!"(nkjv) 1 Rois 22:8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!(F) (Hebrew) 9 ׃22 וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 22:8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, – это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат:не говори, царь, так.(RU) 1 Reis 22:8 E o rei de Israel respondeu a Josafá: Ainda há um homem pelo qual poderíamos consultar ao SENHOR, Micaías, filho de Inlá: mas eu lhe aborreço porque nunca me profetiza bem, a não ser somente mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.(Portuguese) 1Ki 22:8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERR fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also.(Luther-1545) 1 Koningen 22:8 Toen zeide de koning van Israel tot Josafat: Er is nog een man, om door hem den HEERE te vragen; maar ik haat hem, omdat hij over mij niets goeds profeteert, maar kwaad: Micha, de zoon van Jimla. En Josafat zeide: De koning zegge niet alzo!(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:8 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط انه يوجد بعد رجل واحد لسؤال الرب به ولكني ابغضه لانه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا وهو ميخا بن يملة. فقال يهوشافاط لا يقل الملك هكذا. 1 राजा 22:8 इस्राएल के राजा ने यहोशापात से कहा, “हाँ, यिम्ला का पुत्र मीकायाह एक पुरुष और है जिसके द्वारा हम यहोवा से पूछ सकते हैं? परन्तु मैं उससे घृणा रखता हूँ, क्योंकि वह मेरे विषय कल्याण की नहीं वरन् हानि ही की भविष्यद्वाणी करता है।” (Hindi) 1 Re 22:8 E il re d’Israele disse a Giosafat: Vi è bene ancora un uomo, per lo quale noi potremmo domandare il Signore; ma io l’odio; perciocchè egli non mi profetizza giammai del bene, anzi del male; egli è Mica, figliuolo di Imla. E Giosafat disse: Il re non dica così.(Italian) 1Ki 22:8 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἔτι ἔστιν ἀνὴρ εἷς τοῦ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον δι᾽ αὐτοῦ καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά ἀλλ᾽ ἢ κακά Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως (lxx) 1Ki 22:8 Israels Konge svarede: "Her er endnu en Mand, ved hvem vi kan rådspørge Herren ; men jeg hader ham, fordi han aldrig spår mig godt, kun ondt; det er Mika, Jimlas Søn." Men Josafat sagde: Således må Kongen ikke tale!"(Danish-1933) 1 Kings 22:8 و پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «یك مرد دیگر، یعنی میكایا ابن یمله هست كه به واسطه اواز خداوند مسألت توان كرد. لیكن من از او نفرت دارم زیرا كه دربارۀ من به نیكویی نبوت نمیكند، بلكه به بدی.» و یهوشافاط گفت: «پادشاه چنین نگوید.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:8 イスラエルの王はヨシャパテに言った、「われわれが主に問うことのできる人が、まだひとりいます。イムラの子ミカヤです。彼はわたしについて良い事を預言せず、ただ悪い事だけを預言するので、わたしは彼を憎んでいます」。ヨシャパテは言った、「王よ、そう言わないでください」。 (JP) 1 Kings 22:8 Vua Y-sơ-ra-ên đáp với Giô-sa-phát rằng: Còn có một người, tên là Mi-chê, con trai của Giêm-la; nhờ người ấy ta có thể cầu vấn Ðức Giê-hô-va; nhưng tôi ghét người, vì người chẳng nói tiên tri lành về tôi, bèn là dữ đó thôi. Giô-sa-phát nói rằng: Xin vua chớ nói như vậy.(VN) 1Ki 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(KJV-1611) 1Ki 22:8 Israels konung svarade Josafat: »Här finnes ännu en man, Mika, Jimlas son, genom vilken vi kunna fråga HERREN; men han är mig förhatlig, ty han profeterar aldrig lycka åt mig, utan allenast olycka.» Josafat sade: »Konungen säge icke så.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:8 Şi împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: [Este] încă un bărbat, Micaia, fiul lui Imla, prin care noi putem întreba pe DOMNUL; dar îl urăsc, pentru că nu profeţeşte binele referitor la mine, ci răul. Şi Iosafat a spus: Să nu spună împăratul astfel.(Romanian) 1 Kings 22:8 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 오히려 이믈라의 아들 미가야 한 사람이 있으니 저로 말미암아 여호와께 물을 수 있으나 저는 내게 대하여 길한 일은 예언하지 아니하고 흉한 일만 예언하기로 내가 저를 미워하나이다 여호사밧이 가로되 왕은 그런 말씀을 마소서 (Korean) 1 Kings 22:8 และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทูลเยโฮชาฟัทว่า "ยังมีชายอีกคนหนึ่งซึ่งเราจะให้ทูลถามพระเยโฮวาห์ได้คือ มีคายาห์บุตรอิมลาห์ แต่ข้าพเจ้าชังเขา เพราะเขาพยากรณ์แต่ความร้าย ไม่เคยพยากรณ์ความดีเกี่ยวกับข้าพเจ้าเลย" และเยโฮชาฟัททูลว่า "ขอกษัตริย์อย่าตรัสดังนั้นเลย" (Thai) 1 Kings 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(ASV-1901) 1 Kings 22:8 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: vielä on yksi mies, Miika Jimlan poika, jolta kysyttäköön Herraa, mutta minä vihaan häntä; sillä ei hän minulle mitään hyvää ennusta, vaan pahaa. Josaphat sanoi: älköön kuningas niin puhuko.(Finnish) 1Ki 22:8 И Израилевият цар рече на Иосафата: Има още един човек, Михей, син на Емла, чрез когото можем да се допитаме до Господа; но аз го мразя, защото не пророкува добро за мене, но зло. А Иосафат каза: Нека не говори така царят.(Bulgarian) 1 Kings 22:8 Jawab raja Israel kepada Yosafat: "Masih ada seorang lagi yang dengan perantaraannya dapat diminta petunjuk TUHAN. Tetapi aku membenci dia, sebab tidak pernah ia menubuatkan yang baik tentang aku, melainkan malapetaka. Orang itu ialah Mikha bin Yimla." Kata Yosafat: "Janganlah raja berkata demikian."(Indonesian) 1Ki 22:8 Akab reponn: -Gen yon lòt pwofèt ankò ki ta ka fè sa pou nou. Se Miche, pitit gason Jimla a. Men, m' rayi l', paske li pa janm di anyen ki pou bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen. Jozafa reponn: -Pa di sa, monchè!(Creole-HT) 1 Kings 22:8 And the King of Israel said vnto Iehoshaphat, There is yet one man (Michaiah the sonne of Imlah) by whom we may aske counsel of the Lord, but I hate him: for he doeth not prophecie good vnto me, but euill; Iehoshaphat sayd, Let not the King say so.(Geneva-1560) 1 Kings 22:8 Un Israēla ķēniņš sacīja uz Jehošafatu: vēl ir gan viens vīrs, caur ko To Kungu var vaicāt, bet es viņu ienīstu, jo tas man nesludina labu, bet ļaunu vien, Miha, Imlas dēls. Un Jehošafats sacīja: lai ķēniņš tā nerunā.(Latvian) 1Ki 22:8 Mbreti i Izraelit iu përgjigj Jozafatit: "Ka akoma një njeri, Mikajahu, bir i Imlahut, me anë të të cilit mund të këshillohesh me Zotin; por unë e urrej sepse nuk profetizon kurrë asgjë të mirë lidhur me mua, por vetëm të keqen". Jozafati u përgjigj: "Mbreti nuk duhet të flasë kështu!".(Albanian) 1 Kings 22:8 At sinabi ng hari sa Israel kay Josaphat, May isa pang lalake na mapaguusisaan natin sa Panginoon, si Micheas na anak ni Imla: nguni't kinapopootan ko siya; sapagka't hindi siya nanghuhula ng mabuti tungkol sa akin, kundi kasamaan. At sinabi ni Josaphat: Huwag sabihing gayon ng hari.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:8 Ano ra ko te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Tenei ano tetahi, ko Mikaia tama a Imira hei rapunga atu ma tatou i ta Ihowa: otiia e kino ana ahau ki a ia; kahore hoki ana poropiti pai moku; engari he kino. Na ka mea a Iehohapata, Kaua e pena te kupu a te kingi.(Maori-NZ) 1 Kings 22:8 The kinge of Israel saide vnto Iosaphat Here is yet a man, one Micheas the sonne of Iemla, at whom we maye axe of the LORDE: but I hate him, for he prophecieth me no good, but euell. Iosaphat sayde: Let not the kynge saye so. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:8 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Jest jeszcze mąż jeden, przez któregobyśmy się mogli radzić Pana; ale go ja nienawidzę, bo mi nic dobrego nie prorokuje, jedno złe, Micheasz, syn Jemla. I rzekł Jozafat: Niech tak nie mówi król.(Polish) 1 Királyok 22:8 És monda az Izráel királya Josafátnak: Még van egy férfiú, a ki által megkérdhetjük az Urat, Mikeás, a Jemla fia; de én gyûlölöm õt, mert [soha] nem jövendöl nékem jót, hanem mindig csak rosszat. És monda Josafát: Ne beszéljen így a király!(Hungarian) 1Ki 22:8 Jawab raja Israel kepada Yosafat: "Masih ada seorang lagi yang dengan perantaraannya dapat diminta petunjuk TUHAN. Tetapi aku membenci dia, sebab tidak pernah ia menubuatkan yang baik tentang aku, melainkan malapetaka. Orang itu ialah Mikha bin Yimla." Kata Yosafat: "Janganlah raja berkata demikian."(Malay) 1Ki 22:8 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 還 有 一 個 人 , 是 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 , 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 。 只 是 我 恨 他 ; 因 為 他 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 單 說 凶 言 。 約 沙 法 說 : 王 不 必 這 樣 說 。(CN-cuvt) 1Ki 22:8 Et ait rex Israël ad Josaphat: Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum: Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait: Ne loquaris ita, rex.(Latin-405AD) 1 Kings 22:8 Na to řekl král Izraelský Jozafatovi: Ještěť jest muž jeden, skrze něhož bychom se mohli poraditi s Hospodinem, ale já ho nenávidím, proto že mi dobrého neprorokuje, než zlé, Micheáš syn Jemlův. Ale Jozafat řekl: Nechť tak nemluví král.(Czech) 1 царів. 22:8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я ненавиджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин. А Йосафат відказав: Нехай цар не говорить так!(Ukranian) ======= 1 Kings 22:9 ============ 1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring quickly Micaiah son of Imlah."(NASB-1995) 1Ki 22:9 以 色 列 王 就 召 了 一 个 太 监 来 , 说 : 你 快 去 , 将 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 召 来 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:9 Entonces el rey de Israel llamó a un oficial, y le dijo: Trae pronto a Micaías, hijo de Imla.(Spanish) 1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring Micaiah the son of Imlah quickly!"(nkjv) 1 Rois 22:9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.(F) (Hebrew) 10 ׃22 וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֡ה יֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָ֨ל־הַנְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ Kings1 3-Я Царств 22:9 И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.(RU) 1 Reis 22:9 Então o rei de Israel chamou a um eunuco, e disse-lhe: traze logo a Micaías filho de Inlá.(Portuguese) 1Ki 22:9 Da rief der König Israels einen Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas!(Luther-1545) 1 Koningen 22:9 Toen riep de koning van Israel een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:9 فدعا ملك اسرائيل خصيا وقال اسرع اليّ بميخا بن يملة. 1 राजा 22:9 यहोशापात ने कहा, “राजा ऐसा न कहे।” तब इस्राएल के राजा ने एक हाकिम को बुलवाकर कहा, “यिम्ला के पुत्र मीकायाह को फुर्ती से ले आ।” (Hindi) 1 Re 22:9 Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: Fa’ prestamente venir Mica, figliuolo d’Imla.(Italian) 1Ki 22:9 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα (lxx) 1Ki 22:9 Da kaldte Israels Konge på en Hofmand og sagde: "Hent hurtig Mika, Jimlas Søn!"(Danish-1933) 1 Kings 22:9 پس پادشاه اسرائیل یكی از خواجه سرایان خود را خوانده، گفت: «میكایا ابن یمله را به زودی حاضر كن.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:9 そこでイスラエルの王は役人を呼んで、「急いでイムラの子ミカヤを連れてきなさい」と言った。 (JP) 1 Kings 22:9 Vua Y-sơ-ra-ên bèn đòi một hoạn quan mà bảo rằng: Hãy lập tức mời Mi-chê, con trai của Giêm-la, đến.(VN) 1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.(KJV-1611) 1Ki 22:9 Då kallade Israels konung till sig en hovman och sade: »Skaffa skyndsamt hit Mika, Jimlas son.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:9 Atunci împăratul lui Israel a chemat un ofiţer şi a spus: Grăbeşte [aici] pe Micaia, fiul lui Imla.(Romanian) 1 Kings 22:9 이스라엘 왕이 한 내시를 불러 이르되 이믈라의 아들 미가야로 속히 오게 하라 하니라 (Korean) 1 Kings 22:9 แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งเข้ามาตรัสสั่งว่า "ไปพามีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเร็วๆ" (Thai) 1 Kings 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.(ASV-1901) 1 Kings 22:9 Niin Israelin kuningas kutsui yhden palvelian ja sanoi: tuo Miika Jimlan poika kiiruusti tänne!(Finnish) 1Ki 22:9 Тогава Израилевият цар повика един скопец и рече: Доведи скоро Михея син на Емла.(Bulgarian) 1 Kings 22:9 Kemudian raja Israel memanggil seorang pegawai istana, katanya: "Jemputlah Mikha bin Yimla dengan segera!"(Indonesian) 1Ki 22:9 Se konsa Akab rele yonn nan nèg konfyans li yo, li di li: -Prese al chache Miche, pitit gason Jimla a, pou mwen.(Creole-HT) 1 Kings 22:9 Then the King of Israel called an Eunuche, and sayde, Call quickely Michaiah the sonne of Imlah.(Geneva-1560) 1 Kings 22:9 Tad Israēla ķēniņš aicināja vienu sulaini un sacīja: atved drīz Mihu, Imlas dēlu.(Latvian) 1Ki 22:9 Atëherë mbreti i Izraelit thirri një eunuk dhe i tha: "Sill menjëherë Mikajahun, birin e Imlahut".(Albanian) 1 Kings 22:9 Nang magkagayo'y tumawag ang hari sa Israel ng isang punong kawal, at nagsabi, Dalhin mo ritong madali si Micheas na anak ni Imla.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:9 Katahi te kingi o Iharaira ka karanga ki tetahi rangatira, ka mea, Kia hohoro te tiki atu i a Mikaia tama a Imira.(Maori-NZ) 1 Kings 22:9 Then called the kynge of Israel a chamberlayne, and sayde: Brynge hither soone Micheas the sonne of Iemla. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:9 A tak zawołał król Izraelski komornika niektórego, i rzekł: Przywiedź tu rychło Micheasza, syna Jemlowego.(Polish) 1 Királyok 22:9 És elõszólíta az Izráel királya egy udvariszolgát, és monda: Hívd ide hamar Mikeást, a Jemla fiát.(Hungarian) 1Ki 22:9 Kemudian raja Israel memanggil seorang pegawai istana, katanya: "Jemputlah Mikha bin Yimla dengan segera!"(Malay) 1Ki 22:9 以 色 列 王 就 召 了 一 個 太 監 來 , 說 : 你 快 去 , 將 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 召 來 。(CN-cuvt) 1Ki 22:9 Vocavit ergo rex Israël eunuchum quemdam, et dixit ei: Festina adducere Michæam filium Jemla.~(Latin-405AD) 1 Kings 22:9 Protož povolav král Izraelský komorníka jednoho, řekl: Přiveď sem rychle Micheáše syna Jemlova.(Czech) 1 царів. 22:9 І покликав Ізраїлів цар одного євнуха, і сказав: Приведи скоріш Міхея, Їмлиного сина!(Ukranian) ======= 1 Kings 22:10 ============ 1Ki 22:10 Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(NASB-1995) 1Ki 22:10 以 色 列 王 和 犹 大 王 约 沙 法 在 撒 玛 利 亚 城 门 前 的 空 场 上 , 各 穿 朝 服 , 坐 在 位 上 , 所 有 的 先 知 都 在 他 们 面 前 说 预 言 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:10 Y el rey de Israel y Josafat rey de Judá estaban sentados cada uno en su trono, vestidos de sus ropas reales, en la plaza junto a la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas profetizaban delante de ellos.(Spanish) 1Ki 22:10 The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.(nkjv) 1 Rois 22:10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.(F) (Hebrew) 11 ׃22 וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם׃ Kings1 3-Я Царств 22:10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый наседалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.(RU) 1 Reis 22:10 E o rei de Israel e Josafá rei de Judá estavam sentados cada um em sua cadeira, vestidos de suas roupas reais, na praça junto à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.(Portuguese) 1Ki 22:10 Der König aber Israels und Josaphat, der König Juda's, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleidern angezogen, auf dem Platz vor der Tür am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen.(Luther-1545) 1 Koningen 22:10 De koning van Israel nu, en Josafat, de koning van Juda, zaten elk op zijn troon, bekleed met hun klederen, op het plein, aan de deur der poort van Samaria; en al de profeten profeteerden in hun tegenwoordigheid.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:10 وكان ملك اسرائيل ويهوشافاط ملك يهوذا جالسين كل واحد على كرسيه لابسين ثيابهما في ساحة عند مدخل باب السامرة وجميع الانبياء يتنبأون امامهما. 1 राजा 22:10 इस्राएल का राजा और यहूदा का राजा यहोशापात, अपने-अपने राजवस्त्र पहने हुए शोमरोन के फाटक में एक खुले स्थान में अपने-अपने सिंहासन पर विराजमान थे और सब भविष्यद्वक्ता उनके सम्मुख भविष्यद्वाणी कर रहे थे। (Hindi) 1 Re 22:10 Ora il re d’Israele, e Giosafat, re di Giuda, sedevano ciascuno sopra il suo seggio, vestiti d’abiti reali, nell’aia che è all’entrata della porta di Samaria, e tutti i profeti profetizzavano in presenza loro.(Italian) 1Ki 22:10 καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν (lxx) 1Ki 22:10 Imidlertid sad Israels Konge og Kong Josafat af Juda, iført deres Skrud, hver på sin Trone i Samarias Portåbning, og alle Profeterne spåede foran dem.(Danish-1933) 1 Kings 22:10 و پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا، هر یكی لباس خود را پوشیده، بر كرسی خود در جای وسیع، نزد دهنۀ دروازۀ سامره نشسته بودند، و جمیع انبیا به حضور ایشان نبوت میكردند.(Persian) 列王記Ⅰ 22:10 さてイスラエルの王およびユダの王ヨシャパテは王の服を着て、サマリヤの門の入口の広場に、おのおのその王座にすわり、預言者たちは皆その前で預言していた。 (JP) 1 Kings 22:10 Vả, vua Y-sơ-ra-ên và Giô-sa-phát, vua Giu-đa, mỗi người đều mặc đồ triều phục, đương ngồi trên một cái ngai tại trong sân đạp lúa, nơi cửa thành Sa-ma-ri; và hết thảy tiên tri nói tiên tri trước mặt hai vua.(VN) 1Ki 22:10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.(KJV-1611) 1Ki 22:10 Israels konung och Josafat, Juda konung, sutto nu var och en på sin tron, iklädda sina skrudar, på en tröskplats vid Samarias port, under det att alla profeterna profeterade inför dem.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:10 Şi împăratul lui Israel şi Iosafat, împăratul lui Iuda, au şezut fiecare pe tronul său, îmbrăcaţi cu robele lor, într-un loc gol la intrarea porţii Samariei; şi toţi profeţii profeţeau înaintea lor.(Romanian) 1 Kings 22:10 이스라엘 왕과 유다 왕 여호사밧이 왕복을 입고 사마리아 문어귀 광장에서 각기 보좌에 앉았고 모든 선지자가 그 앞에서 예언을 하는데 (Korean) 1 Kings 22:10 ฝ่ายกษัตริย์แห่งอิสราเอลและเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์ต่างประทับบนพระที่นั่ง ทรงฉลองพระองค์ ณ ช่องว่างตรงทางเข้าประตูเมืองสะมาเรีย และผู้พยากรณ์ทั้งปวงก็พยากรณ์ถวายอยู่ (Thai) 1 Kings 22:10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(ASV-1901) 1 Kings 22:10 Mutta Israelin kuningas ja Josaphat Juudan kuningas istuivat molemmat kuninkaallisella istuimellansa, vaatetettuina (kuninkaallisiin) vaatteisiin Samarian portin raitilla; ja kaikki prophetat ennustivat heidän edessänsä.(Finnish) 1Ki 22:10 А Израилевият цар и Юдовият цар Иосафат седяха, всеки на престола си, облечени в одеждите си, на открито място при входа на самарийската порта: и всичките пророци пророкуваха пред тях.(Bulgarian) 1 Kings 22:10 Sementara raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda, duduk masing-masing di atas takhtanya dengan pakaian kebesaran, di suatu tempat pengirikan di depan pintu gerbang Samaria, sedang semua nabi itu bernubuat di depan mereka,(Indonesian) 1Ki 22:10 Wa peyi Izrayèl la ak Jozafa, wa peyi Jida a, te chita, yo chak sou fotèy pa yo ak bèl rad wa yo sou yo, sou gwo glasi ki bò pòtay lavil Samari a sou deyò. Tout pwofèt yo te la devan yo ap bay mesaj pa yo.(Creole-HT) 1 Kings 22:10 And the King of Israel & Iehoshaphat the King of Iudah sate either of them on his throne in their apparell in the voyde place at the entring in of the gate of Samaria, and all the prophets prophecied before them.(Geneva-1560) 1 Kings 22:10 Un Israēla ķēniņš un Jehošafats, Jūda ķēniņš, sēdēja ikkatrs savā krēslā savās drēbēs ģērbušies tai pagalmā, kur ieiet pa Samarijas vārtiem, un visi pravieši sludināja viņu priekšā.(Latvian) 1Ki 22:10 Mbreti i Izraelit dhe Jozafati, mbret i Judës, ishin ulur secili në fronin e tij, të veshur me rrobat e tyre mbretërore, në lëmin që ndodhet në hyrje të portës së Samarisë; dhe tërë profetët profetizonin para tyre.(Albanian) 1 Kings 22:10 Ang hari nga sa Israel at si Josaphat na hari sa Juda, ay nagsiupo kapuwa sa kanikaniyang luklukan, na nakapanamit hari sa isang hayag na dako sa pasukan ng pintuang-bayan ng Samaria; at ang lahat na propeta ay nagsipanghula sa harap nila.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:10 Na ka noho te kingi o Iharaira raua ko Iehohapata kingi o Hura, tena i runga i tona torona, tena i runga i tona torona, rakai rawa ki o raua kakahu, i te wahi takoto kau i te tomokanga ki te kuwaha o Hamaria; me te poropiti ano nga poropiti kato a i to raua aroaro.(Maori-NZ) 1 Kings 22:10 As for the kynge of Israel and Iosaphat ye kinge of Iuda, they sat ether of them vpon his seate, arayed in their garmentes in the place at ye dore of the porte of Samaria, and all ye prophetes prophecied before the. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:10 Między tem król Izraelski, i Jozafat, król Judzki, siedzieli na stolicach swoich, ubrani w szaty królewskie, na placu u wrót bramy Samaryjskiej, a wszyscy prorocy prorokowali przed nimi.(Polish) 1 Királyok 22:10 És ott ült az Izráel királya és Josafát, Júda királya, ruhákba öltözötten, mindenik a maga trónusán Samaria kapuja elõtt a térségen, és a próféták mind ott jövendöltek elõttük.(Hungarian) 1Ki 22:10 Sementara raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda, duduk masing-masing di atas takhtanya dengan pakaian kebesaran, di suatu tempat pengirikan di depan pintu gerbang Samaria, sedang semua nabi itu bernubuat di depan mereka,(Malay) 1Ki 22:10 以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 在 撒 瑪 利 亞 城 門 前 的 空 場 上 , 各 穿 朝 服 , 坐 在 位 上 , 所 有 的 先 知 都 在 他 們 面 前 說 預 言 。(CN-cuvt) 1Ki 22:10 Rex autem Israël, et Josaphat rex Juda, sedebant unusquisque in solio suo, vestiti cultu regio, in area juxta ostium portæ Samariæ: et universi prophetæ prophetabant in conspectu eorum.(Latin-405AD) 1 Kings 22:10 (Mezi tím král Izraelský a Jozafat král Judský, jeden každý na stolici své, odění jsouce rouchem, seděli v placu u vrat brány Samařské, a všickni proroci prorokovali před nimi.(Czech) 1 царів. 22:10 І цар Ізраїлів та цар Юдин сиділи кожен на троні своїм, повбирані в шати при вході до брами Самарії, а всі пророки пророкували перед ними.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:11 ============ 1Ki 22:11 Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the Lord, 'With these you will gore the Arameans until they are consumed.'"(NASB-1995) 1Ki 22:11 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 造 了 两 个 铁 角 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 用 这 角 ? 触 亚 兰 人 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:11 Y Sedequías, hijo de Quenaana, se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dice Jehová: Con éstos acornearás a los sirios hasta acabarlos.(Spanish) 1Ki 22:11 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, "Thus says the Lord: 'With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.' "(nkjv) 1 Rois 22:11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.(F) (Hebrew) 12 ׃22 וְכָל־הַנְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ Kings1 3-Я Царств 22:11 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.(RU) 1 Reis 22:11 E Zedequias filho de Quenaaná se havia feito uns chifres de ferro, e disse: Assim disse o SENHOR: Com estes chifrarás aos siros até acabá-los.(Portuguese) 1Ki 22:11 Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumst.(Luther-1545) 1 Koningen 22:11 En Zedekia, de zoon van Kenaana, had zich ijzeren horens gemaakt; en hij zeide: Zo zegt de HEERE: Met deze zult gij de Syriers stoten, totdat gij hen gans verdaan zult hebben.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:11 وعمل صدقيا بن كنعنة لنفسه قرني حديد وقال هكذا قال الرب بهذه تنطح الاراميين حتى يفنوا. 1 राजा 22:11 तब कनाना के पुत्र सिदकिय्याह ने लोहे के सींग बनाकर कहा, “यहोवा यह कहता है, 'इनसे तू अरामियों को मारते-मारते नाश कर डालेगा।'” (Hindi) 1 Re 22:11 Or Sedechia, figliuolo di Chenaana, si avea fatte delle corna di ferro, e disse: Così ha detto il Signore: Con queste corna tu cozzerai i Siri, finchè tu li abbia consumati.(Italian) 1Ki 22:11 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ (lxx) 1Ki 22:11 Da lavede Zidkija, Kena'anas Søn, sig Horn af Jer og sagde: "Så siger Herren : Med sådanne skal du støde Aramæerne ned, til de er tilintetgjort!(Danish-1933) 1 Kings 22:11 و صدقیا ابن كنعنه شاخهای آهنین برای خود ساخته، گفت: « خداوند چنین میگوید: ارامیان را به اینها خواهی زد تا تلف شوند.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:11 ケナアナの子ゼデキヤは鉄の角を造って言った、「主はこう仰せられます、『あなたはこれらの角をもってスリヤびとを突いて彼らを滅ぼしなさい』」。 (JP) 1 Kings 22:11 Sê-đê-kia, con trai Kê-na-na, làm lấy những sừng bằng sắt, và nói rằng: Ðức giê-hô-va phán như vầy: Với các sừng này, ngươi sẽ báng dân Sy-ri cho đến khi diệt hết chúng nó.(VN) 1Ki 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.(KJV-1611) 1Ki 22:11 Då gjorde sig Sidkia, Kenaanas son, horn av järn och sade: »Så säger HERREN: Med dessa skall du stånga araméerna, så att de förgöras.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:11 Şi Zedechia, fiul lui Chenaana, îşi făcuse coarne de fier; şi spunea: Astfel spune DOMNUL: Cu acestea vei împunge pe sirieni până îi vei mistui.(Romanian) 1 Kings 22:11 그나아나의 아들 시드기야는 철로 뿔들을 만들어 가지고 말하되 여호와의 말씀이 왕이 이것들로 아람 사람을 찔러 진멸하리라 하셨다 하고 (Korean) 1 Kings 22:11 และเศเดคียาห์บุตรชายเคนาอะนาห์จึงเอาเหล็กทำเป็นเขาและพูดว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ด้วยสิ่งเหล่านี้เจ้าจะผลักคนซีเรียไปจนเจ้าผลาญเขาทั้งหลายเสียสิ้น" (Thai) 1 Kings 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.(ASV-1901) 1 Kings 22:11 Ja Zedekia Kenanan poika oli tehnyt itsellensä rautasarvet, ja sanoi: näin sanoo Herra: puske näillä Syrialaisia siihenasti kuin he kokonansa hävitetään.(Finnish) 1Ki 22:11 А Седекия, Ханаановият син, си направи железни рогове, и рече: Така казва Господ: С тия ще буташ сирийците догде ги довършиш.(Bulgarian) 1 Kings 22:11 maka Zedekia bin Kenaana membuat tanduk-tanduk besi, lalu berkata: "Beginilah firman TUHAN: Dengan ini engkau akan menanduk Aram sampai engkau menghabiskan mereka."(Indonesian) 1Ki 22:11 Yonn ladan yo te rele Sedesyas. Se te pitit Kenana. Li fè fè de kòn an fè. Li di: -Men sa Seyè a di: Avèk kòn sa yo, ou pral atake moun Siri yo, ou pral fini ak yo.(Creole-HT) 1 Kings 22:11 And Zidkiiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayd, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites, vntill thou hast consumed them.(Geneva-1560) 1 Kings 22:11 Un Cedeķija, Kenaānas dēls, taisīja sev dzelzs ragus un sacīja: tā saka Tas Kungs: ar šiem tu badīsi Sīriešus, kamēr tos izdeldēsi.(Latvian) 1Ki 22:11 Sedekia, bir i Kenaanahut, që i kishte bërë vetes brirë prej hekuri, tha: "Kështu thotë Zoti: "Me këta brirë do të shposh tejpërtej Sirët deri sa t’i shkatërrosh plotësisht"".(Albanian) 1 Kings 22:11 At si Sedechias na anak ni Chanaana ay gumawa ng mga sungay na bakal, at nagsabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Sa pamamagitan ng mga ito ay iyong itutulak ang mga taga Siria hanggang sa mangalipol.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:11 Na ka meatia e Terekia tama a Kenaana etahi haona rino mana, a ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka pana nga Hiriani e koe ki enei a poto noa.(Maori-NZ) 1 Kings 22:11 And Sedechias the sonne of Cnaena had made him hornes of yron, and sayde: Thus sayeth the LORDE: With these shalt thou pu?she at ye Syrians, tyll thou brynge them to naughte (Coverdale-1535) 1 Kings 22:11 A Sedechyjasz, syn Chenaana, sprawił sobie rogi żelazne, i rzekł: Tak mówi Pan: Temi będziesz bódł Syryjczyki, aż je wyniszczysz.(Polish) 1 Királyok 22:11 És Sédékiás, a Kénaána fia, vasszarvakat készített, és monda: Ezt mondja az Úr: Ezekkel ökleled a Siriabelieket, míg meg nem emészted õket.(Hungarian) 1Ki 22:11 maka Zedekia bin Kenaana membuat tanduk-tanduk besi, lalu berkata: "Beginilah firman TUHAN: Dengan ini engkau akan menanduk Aram sampai engkau menghabiskan mereka."(Malay) 1Ki 22:11 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。(CN-cuvt) 1Ki 22:11 Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam.(Latin-405AD) 1 Kings 22:11 Sedechiáš pak syn Kenanův udělal sobě byl rohy železné a řekl: Takto praví Hospodin: Těmito trkati budeš Syrské, dokudž nepohubíš jich.(Czech) 1 царів. 22:11 А Седекія, Кенаанин син, зробив собі залізні роги й сказав: Так сказав Господь: Оцим будеш побивати сиріян аж до вигублення їх!(Ukranian) ======= 1 Kings 22:12 ============ 1Ki 22:12 All the prophets were prophesying thus, saying, "Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995) 1Ki 22:12 所 有 的 先 知 也 都 这 样 预 言 说 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 胜 , 因 为 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y serás prosperado; porque Jehová la entregará en mano del rey.(Spanish) 1Ki 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hand."(nkjv) 1 Rois 22:12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.(F) (Hebrew) 13 ׃22 וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ ׀ לִקְרֹ֣א מִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה־נָ֞א דִּבְרֵ֧י הַנְּבִיאִ֛ים פֶּֽה־אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ יְהִֽי־נָ֣א *דבריך **דְבָרְךָ֗ כִּדְבַ֛ר אַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב׃ Kings1 3-Я Царств 22:12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.(RU) 1 Reis 22:12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e serás próspero; que o SENHOR a dará em mão do rei.(Portuguese) 1Ki 22:12 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben.(Luther-1545) 1 Koningen 22:12 En al de profeten profeteerden alzo, zeggende: Trek op naar Ramoth in Gilead, en gij zult voorspoedig zijn; want de HEERE zal hen in de hand des konings geven.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:12 وتنبأ جميع الانبياء هكذا قائلين اصعد الى راموت جلعاد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك 1 राजा 22:12 और सब नबियों ने इसी आशय की भविष्यद्वाणी करके कहा, “गिलाद के रामोत पर चढ़ाई कर और तू कृतार्थ हो; क्योंकि यहोवा उसे राजा के हाथ में कर देगा।” (Hindi) 1 Re 22:12 E tutti i profeti profetizzavano in quella medesima maniera, dicendo: Sali contro a Ramot di Galaad, e tu prospererai, e il Signore la darà in mano del re.(Italian) 1Ki 22:12 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας (lxx) 1Ki 22:12 Og alle Profeterne spåede det samme og sagde: "Drag op mod Ramot i Gilead, så skal Lykken følge dig, og Herren vil give det i Kongens Hånd!"(Danish-1933) 1 Kings 22:12 و جمیع انبیا نبوت كرده، چنین میگفتند: «به راموت جلعاد برآی و فیروز شو زیرا خداوند آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد نمود.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:12 預言者たちは皆そのように預言して言った、「ラモテ・ギレアデに上っていって勝利を得なさい。主はそれを王の手にわたされるでしょう」。 (JP) 1 Kings 22:12 Và hết thảy tiên tri đều nói một cách, mà rằng: Hãy đi lên Ra-mốt trong Ga-la-át; vua sẽ được thắng, vì Ðức Giê-hô-va sẽ phó thành ấy vào tay vua.(VN) 1Ki 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.(KJV-1611) 1Ki 22:12 Och alla profeterna profeterade på samma sätt och sade: »Drag upp mot Ramot i Gilead, så skall du bliva lyckosam; HERREN skall giva det i konungens hand.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:12 Şi toţi profeţii au profeţit astfel, spunând: Urcă-te la Ramot-Galaad şi prosperă, pentru că DOMNUL [îl] va da în mâna împăratului.(Romanian) 1 Kings 22:12 모든 선지자도 그와 같이 예언하여 이르기를 길르앗 라못으로 올라가 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 하더라 (Korean) 1 Kings 22:12 และบรรดาผู้พยากรณ์ก็พยากรณ์อย่างนั้นทูลว่า "ขอเสด็จขึ้นไปราโมทกิเลอาดเถิด และมีชัยชนะ เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงมอบเมืองนั้นไว้ในพระหัตถ์ของกษัตริย์" (Thai) 1 Kings 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.(ASV-1901) 1 Kings 22:12 Niin myös kaikki prophetat ennustivat ja sanoivat: mene Gileadin Ramotiin, ja sinä menestyt, Jumala antaa sen kuninkaan käsiin.(Finnish) 1Ki 22:12 Също и всичките пророци така пророкуваха, казвайки: Иди в Рамот-галаад, и ще имаш добър успех; защото Господ ще го предаде в ръката на церя.(Bulgarian) 1 Kings 22:12 Juga semua nabi itu bernubuat demikian, katanya: "Majulah ke Ramot-Gilead, dan engkau akan beruntung; TUHAN akan menyerahkannya ke dalam tangan raja."(Indonesian) 1Ki 22:12 Tout lòt pwofèt yo t'ap bay menm mesaj la tou. Yo t'ap di: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou.(Creole-HT) 1 Kings 22:12 And all the prophets prophecied so, saying, Goe vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the Kings hand.(Geneva-1560) 1 Kings 22:12 Un visi pravieši sludināja tā sacīdami: celies pret Rāmotu Gileādā, jums būs laba laime, jo Tas Kungs viņu dos ķēniņa rokā.(Latvian) 1Ki 22:12 Tërë profetët bënin profeci të njollojtë dhe thonin: "Shko kundër Ramothit të Galaadit dhe do t’ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit".(Albanian) 1 Kings 22:12 At ang lahat na propeta ay nagsisipanghulang gayon, na nagsisipagsabi, Umahon ka sa Ramoth-galaad, at guminhawa ka: sapagka't ibibigay ng Panginoon sa kamay ng hari.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:12 A pera tonu te poropiti a nga poropiti katoa, i mea ratou, Haere ki Ramoto Kireara, kia taea hoki tau; kua homai hoki e Ihowa ki te ringa o te kingi.(Maori-NZ) 1 Kings 22:12 And all the prophetes prophecied likewyse, and sayde: Go vp vnto Ramoth in Gilead, thou shalt prospere right well, & the LORDE shal delyuer it in to the kynges hande. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:12 Także wszyscy prorocy prorokowali, mówiąc: Ciągnij do Ramot Galaad, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan w ręce królewskie.(Polish) 1 Királyok 22:12 És a próféták is mindnyájan ekképen jövendöltek, mondván: Menj fel Rámoth Gileád ellen, és jó szerencséd lesz; mert azt az Úr a király kezébe adja.(Hungarian) 1Ki 22:12 Juga semua nabi itu bernubuat demikian, katanya: "Majulah ke Ramot-Gilead, dan engkau akan beruntung; TUHAN akan menyerahkannya ke dalam tangan raja."(Malay) 1Ki 22:12 所 有 的 先 知 也 都 這 樣 預 言 說 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 勝 , 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。(CN-cuvt) 1Ki 22:12 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes: Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis.(Latin-405AD) 1 Kings 22:12 Takž podobně i jiní všickni proroci prorokovali, řkouce: Jeď do Rámot Galád, a šťastněť se povede; nebo dá je Hospodin v ruku královu.)(Czech) 1 царів. 22:12 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і пощастить тобі, і Господь дасть його в цареву руку.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:13 ============ 1Ki 22:13 Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold now, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably."(NASB-1995) 1Ki 22:13 那 去 召 米 该 雅 的 使 者 对 米 该 雅 说 ; 众 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 说 吉 言 , 你 不 如 与 他 们 说 一 样 的 话 , 也 说 吉 言 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:13 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de los profetas a una boca anuncian al rey el bien; sea ahora tu palabra conforme a la palabra de alguno de ellos, y anuncia el bien.(Spanish) 1Ki 22:13 Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak encouragement."(nkjv) 1 Rois 22:13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!(F) (Hebrew) 14 ׃22 וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃ Kings1 3-Я Царств 22:13 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе.(RU) 1 Reis 22:13 E o mensageiro que havia ido a chamar a Micaías, falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas unanimemente anunciam o bem ao rei; seja agora a tua palavra conforme à palavra de algum deles, e anuncia o bem.(Portuguese) 1Ki 22:13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes.(Luther-1545) 1 Koningen 22:13 De bode nu, die heengegaan was, om Micha te roepen, sprak tot hem, zeggende: Zie toch, de woorden der profeten zijn uit een mond goed tot den koning; dat toch uw woord zij, gelijk als het woord van een uit hen, en spreek het goede.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:13 واما الرسول الذي ذهب ليدعو ميخا فكلمه قائلا هوذا كلام جميع الانبياء بفم واحد خير للملك. فليكن كلامك مثل كلام واحد منهم وتكلم بخير. 1 राजा 22:13 और जो दूत मीकायाह को बुलाने गया था उसने उससे कहा, “सुन, भविष्यद्वक्ता एक ही मुँह से राजा के विषय शुभ वचन कहते हैं तो तेरी बातें उनकी सी हों; तू भी शुभ वचन कहना।” (Hindi) 1 Re 22:13 Ora il messo ch’era andato a chiamar Mica, gli parlò, dicendo: Ecco ora, i profeti tutti ad una voce predicono del bene al re; deh! sia il tuo parlare conforme al parlare dell’uno di essi, e predicigli del bene.(Italian) 1Ki 22:13 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ δὴ λαλοῦσιν πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά (lxx) 1Ki 22:13 Men Budet, der var gået efter Mika, sagde til ham: Se, Profeterne har alle som een givet Kongen gunstigt Svar. Tal du nu som de og giv gunstigt Svar!(Danish-1933) 1 Kings 22:13 و قاصدی كه برای طلبیدن میكایا رفته بود، او را خطاب كرده، گفت: «اینك انبیا به یك زبان دربارۀ پادشاه نیكو میگویند. پس كلام تو مثل كلام یكی از ایشان باشد و سخنی نیكو بگو.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:13 さてミカヤを呼びにいった使者は彼に言った、「預言者たちは一致して王に良い事を言いました。どうぞ、あなたも、彼らのひとりの言葉のようにして、良い事を言ってください」。 (JP) 1 Kings 22:13 Vả, sứ giả đi mời Mi-chê, nói cùng người rằng: Những tiên tri đều đồng lòng báo cáo sự lành cho vua; tôi xin ông cũng hãy lấy lời như lời của họ mà báo cáo điều lành.(VN) 1Ki 22:13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.(KJV-1611) 1Ki 22:13 Och budet som hade gått för att tillkalla Mika talade till honom och sade: »Det är så, att profeterna med en mun lova konungen lycka; låt nu dina ord stämma överens med vad de hava talat, och lova också du lycka.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:13 Şi mesagerul care mersese să îl cheme pe Micaia i-a vorbit, spunând: Iată acum, cuvintele profeţilor [declară] binele[ ]împăratului cu o singură gură; să fie cuvântul tău, te rog, ca şi cuvântul unuia dintre ei şi vorbeşte [ceea ce este] bine.(Romanian) 1 Kings 22:13 미가야를 부르러 간 사자가 일러 가로되 선지자들의 말이 여출 일구하여 왕에게 길하게 하니 청컨대 당신의 말도 저희 중 한 사람의 말처럼 길하게 하소서 (Korean) 1 Kings 22:13 และผู้สื่อสารผู้ไปตามมีคายาห์ได้บอกท่านว่า "ดูเถิด ถ้อยคำของบรรดาผู้พยากรณ์ก็พูดสิ่งที่ดีแก่กษัตริย์เป็นปากเดียวกัน ขอให้ถ้อยคำของท่านเหมือนอย่างถ้อยคำของคนหนึ่งในพวกนั้น และพูดแต่สิ่งที่ดี" (Thai) 1 Kings 22:13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.(ASV-1901) 1 Kings 22:13 Mutta sanansaattaja, joka oli mennyt Miikaa kutsumaan, puhui hänelle, sanoen: katso, kaikki prophetat ennustavat yhdestä suusta kuninkaalle hyvää: niin olkoon sinun sanas niinkuin heidänkin sanansa, ja puhu hyvää.(Finnish) 1Ki 22:13 А пратеникът, който отиде да повика Михея, му говори казвайки: Ето сега, думите на пророците, като из едни уста са добри за царя; моля, и твоята дума да бъде като думата на един от тях, и ти говори доброто.(Bulgarian) 1 Kings 22:13 Suruhan yang pergi memanggil Mikha itu, berkata kepadanya: "Ketahuilah, nabi-nabi itu sudah sepakat meramalkan yang baik bagi raja, hendaklah engkau juga berbicara seperti salah seorang dari pada mereka dan meramalkan yang baik."(Indonesian) 1Ki 22:13 Mesaje ki te pati al rele Miche a di Miche konsa: -Tout lòt pwofèt yo te pale anfavè wa a. Ranje kò ou pou pale tankou yo tout. Pale anfavè wa a.(Creole-HT) 1 Kings 22:13 And the messenger that was gone to call Michaiah spake vnto him, saying, Beholde now, the wordes of the prophets declare good vnto the King with one accorde: let thy word therefore, I pray thee, be like the worde of one of them, and speake thou good.(Geneva-1560) 1 Kings 22:13 Un tas vēstnesis, kas bija gājis pēc Miha, uz to runāja un sacīja: redzi jel, tie pravieši runā vienā mutē labu ķēniņam, lai jel tavs vārds tāpat ir kā viņu vārds, un runā labu.(Latvian) 1Ki 22:13 Lajmëtari që kishte shkuar të thërriste Mikajahun i foli kështu dhe tha: "Ja, fjalët e profetëve përputhen duke shpallur gjëra të mira për mbretin; të lutem, fjala jote të jetë si ajo e secilit prej tyre, dhe shpall edhe ti gjëra të mira".(Albanian) 1 Kings 22:13 At ang sugo na yumaong tumawag kay Micheas ay nagsalita sa kaniya, na nagsasabi, Narito ngayon, ang mga salita ng mga propeta ay mabuti sa hari na magkakaisa: isinasamo ko sa iyo na ang iyong bibig ay maging gaya ng isa sa kanila, at magsalita ka ng mabuti.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:13 A i korero te karere i haere ki te karanga i a Mikaia, i mea ki a ia, Nana, ko nga kupu a nga poropiti ki te kingi kotahi tonu te mangai mo te pai: na kia rite tau kupu ki ta tetahi o ratou, kia pai au korero.(Maori-NZ) 1 Kings 22:13 And the messaunger that wente to call Micheas sayde vnto him: Beholde, The wordes of ye prophetes are with one acorde good before the kynge, let thy worde therfore be as their worde, and speake thou good also. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:13 Tedy poseł, który chodził, aby przyzwał Micheasza, rzekł do niego, mówiąc: Oto teraz słowa proroków jednemi usty dobrze tuszą królowi; niechże będzie proszę słowo twoje, jako słowo jednego z nich, a mów dobre rzeczy.(Polish) 1 Királyok 22:13 A követ pedig, a ki elment volt, hogy elhívja Mikeást, szóla néki, mondván: Ímé a próféták egyenlõ akarattal jót jövendölnek a királynak: szólj, kérlek, te is úgy, mint azok közül egy, és jövendölj jót.(Hungarian) 1Ki 22:13 Suruhan yang pergi memanggil Mikha itu, berkata kepadanya: "Ketahuilah, nabi-nabi itu sudah sepakat meramalkan yang baik bagi raja, hendaklah engkau juga berbicara seperti salah seorang dari pada mereka dan meramalkan yang baik."(Malay) 1Ki 22:13 那 去 召 米 該 雅 的 使 者 對 米 該 雅 說 ; 眾 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 說 吉 言 , 你 不 如 與 他 們 說 一 樣 的 話 , 也 說 吉 言 。(CN-cuvt) 1Ki 22:13 Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michæam, locutus est ad eum, dicens: Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona prædicant: sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona.(Latin-405AD) 1 Kings 22:13 V tom posel ten, kterýž šel, aby zavolal Micheáše, mluvil jemu, řka: Aj, nyní slova proroků jedněmi ústy předpovídají dobré věci králi. Medle, buď řeč tvá jako řeč kterého z nich, a mluv dobré věci.(Czech) 1 царів. 22:13 А той посланець, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: Ось слова тих пророків, одноусто звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє, як слово кожного з них, і ти говоритимеш добре.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:14 ============ 1Ki 22:14 But Micaiah said, "As the Lord lives, what the Lord says to me, that I shall speak."(NASB-1995) 1Ki 22:14 米 该 雅 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 耶 和 华 对 我 说 甚 麽 , 我 就 说 甚 麽 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:14 Y Micaías respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré.(Spanish) 1Ki 22:14 And Micaiah said, "As the Lord lives, whatever the Lord says to me, that I will speak."(nkjv) 1 Rois 22:14 Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Eternel me dira.(F) (Hebrew) 15 ׃22 וַיָּבוֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָ֙יְהוּ֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־נֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ Kings1 3-Я Царств 22:14 И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.(RU) 1 Reis 22:14 E Micaías respondeu: Vive o SENHOR, que o que o SENHOR me falar, isso direi.(Portuguese) 1Ki 22:14 Micha sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was der HERR mir sagen wird.(Luther-1545) 1 Koningen 22:14 Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, hetgeen de HEERE tot mij zeggen zal, dat zal ik spreken.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:14 فقال ميخا حيّ هو الرب ان ما يقوله لي الرب به اتكلم. 1 राजा 22:14 मीकायाह ने कहा, “यहोवा के जीवन की शपथ जो कुछ यहोवा मुझसे कहे, वही मैं कहूँगा।” (Hindi) 1 Re 22:14 Ma Mica disse: Come il Signore vive, io dirò ciò che il Signore mi avrà detto.(Italian) 1Ki 22:14 καὶ εἶπεν Μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπῃ κύριος πρός με ταῦτα λαλήσω (lxx) 1Ki 22:14 Men Mika svarede: "Så sandt Herren lever: Hvad Herren siger mig, det vil jeg tale!(Danish-1933) 1 Kings 22:14 میكایا گفت: «به حیات خداوند قسم كه هر آنچه خداوند به من بگوید همان را خواهم گفت.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:14 ミカヤは言った、「主は生きておられます。主がわたしに言われる事を申しましょう」。 (JP) 1 Kings 22:14 Nhưng Mi-chê đáp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, ta sẽ báo cáo điều gì Ðức Giê-hô-va dặn ta.(VN) 1Ki 22:14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.(KJV-1611) 1Ki 22:14 Men Mika svarade: »Så sant HERREN lever, jag skall allenast tala det som HERREN säger till mig.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:14 Şi Micaia a spus: [Precum] DOMNUL trăieşte: ce DOMNUL îmi va spune, aceea voi vorbi.(Romanian) 1 Kings 22:14 미가야가 가로되 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 여호와께서 내게 말씀하시는 것 곧 그것을 내가 말하리라 하고 (Korean) 1 Kings 22:14 แต่มีคายาห์ตอบว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอย่างไร ข้าพเจ้าจะต้องพูดอย่างนั้น" (Thai) 1 Kings 22:14 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.(ASV-1901) 1 Kings 22:14 Niin Miika sanoi: niin totta kuin Herra elää, mitä Herra sanoo minulle, sitä minä puhun.(Finnish) 1Ki 22:14 А Михей рече: В името на живия Господ заявявам, че каквото ми рече Господ, това ще говоря.(Bulgarian) 1 Kings 22:14 Tetapi Mikha menjawab: "Demi TUHAN yang hidup, sesungguhnya, apa yang akan difirmankan TUHAN kepadaku, itulah yang akan kukatakan."(Indonesian) 1Ki 22:14 Men, Miche reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye vivan an, sèvi m' temwen. Sa Seyè a va di m' di se sa m'a di.(Creole-HT) 1 Kings 22:14 And Michaiah saide, As the Lord liueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake.(Geneva-1560) 1 Kings 22:14 Bet Miha sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvs, ko Tas Kungs uz mani sacīs, to es runāšu.(Latvian) 1Ki 22:14 Por Mikajahu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, unë do them ato që do të më thotë Zoti".(Albanian) 1 Kings 22:14 At sinabi ni Micheas, Buhay ang Panginoon kung ano ang sabihin ng Panginoon sa akin, yaon ang aking sasalitain.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:14 Na ka mea a Mikaia, E ora ana a Ihowa, ina, ko ta Ihowa e korero mai ai ki ahau, ko taku tena e korero ai.(Maori-NZ) 1 Kings 22:14 Micheas sayde: As truly as the LORDE liueth, loke what the LORDE sayeth vnto me, yt wyl I speake. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:14 I rzekł Micheasz: Jako żywy Pan, że co mi kolwiek rzecze Pan, to mówić będę.(Polish) 1 Királyok 22:14 Mikeás pedig monda: Él az Úr, hogy [csak] azt fogom mondani, a mit az Úr mondánd nékem.(Hungarian) 1Ki 22:14 Tetapi Mikha menjawab: "Demi TUHAN yang hidup, sesungguhnya, apa yang akan difirmankan TUHAN kepadaku, itulah yang akan kukatakan."(Malay) 1Ki 22:14 米 該 雅 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 耶 和 華 對 我 說 甚 麼 , 我 就 說 甚 麼 。(CN-cuvt) 1Ki 22:14 Cui Michæas ait: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar.(Latin-405AD) 1 Kings 22:14 Tedy řekl Micheáš: Živť jest Hospodin, že což mi koli řekne Hospodin, to mluviti budu.(Czech) 1 царів. 22:14 І сказав Міхей: Як живий Господь, те, що скаже мені Господь, я те говоритиму!(Ukranian) ======= 1 Kings 22:15 ============ 1Ki 22:15 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" And he answered him, "Go up and succeed, and the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995) 1Ki 22:15 米 该 雅 到 王 面 前 , 王 问 他 说 : 米 该 雅 啊 , 我 们 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 说 : 可 以 上 去 , 必 然 得 胜 , 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:15 Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y Jehová la entregará en mano del rey.(Spanish) 1Ki 22:15 Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?" And he answered him, "Go and prosper, for the Lord will deliver it into the hand of the king!"(nkjv) 1 Rois 22:15 ¶ Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.(F) (Hebrew) 16 ׃22 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 22:15 И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.(RU) 1 Reis 22:15 Veio, pois, ao rei, e o rei lhe disse: Micaías, devemos ir lutar por Ramote de Gileade, ou a deixaremos? E ele respondeu: Sobe, que serás próspero, e o SENHOR a entregará na mão do rei.(Portuguese) 1Ki 22:15 Und da er zum König kam, sprach der König zu Ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu Ihm: Ja, ziehe hinauf und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben.(Luther-1545) 1 Koningen 22:15 Als hij tot den koning gekomen was, zo zeide de koning tot hem: Micha, zullen wij naar Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zullen wij het nalaten? En hij zeide tot hem: Trek op, en gij zult voorspoedig zijn, want de HEERE zal ze in de hand des konings geven.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:15 ولما اتى الى الملك قال له الملك يا ميخا أنصعد الى راموت جلعاد للقتال ام نمتنع. فقال له اصعد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك. 1 राजा 22:15 जब वह राजा के पास आया, तब राजा ने उससे पूछा, “हे मीकायाह! क्या हम गिलाद के रामोत से युद्ध करने के लिये चढ़ाई करें या रुके रहें?” उसने उसको उत्तर दिया, “हाँ, चढ़ाई कर और तू कृतार्थ हो; और यहोवा उसको राजा के हाथ में कर दे।” (Hindi) 1 Re 22:15 Egli adunque venne al re. E il re gli disse: Mica, andremo noi alla guerra contro a Ramot di Galaad; ovvero, ce ne rimarremo noi? Ed egli gli disse: Va’ pure, e tu prospererai, e il Signore la darà in mano del re.(Italian) 1Ki 22:15 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ ἀναβῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρα τοῦ βασιλέως (lxx) 1Ki 22:15 Da han kom til Kongen, spurgte denne ham: "Mika, skal vi drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal vi lade være?" Da svarede han: "Drag derop, så skal Lykken følge dig, og Herren vil give det i Kongens Hånd!"(Danish-1933) 1 Kings 22:15 پس چون نزد پادشاه رسید، پادشاه وی را گفت: «ای میكایا، آیا به راموت جلعاد برای جنگ برویم یا باز ایستیم.» او در جواب وی گفت: «برآی و فیروز شو. و خداوند آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد كرد.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:15 彼が王の所へ行くと、王は彼に言った、「ミカヤよ、われわれはラモテ・ギレアデに戦いに行くべきでしょうか、あるいは控えるべきでしょうか」。彼は王に言った、「上っていって勝利を得なさい。主はそれを王の手にわたされるでしょう」。 (JP) 1 Kings 22:15 Khi người đã đến cùng vua, vua bèn hỏi rằng: Hỡi Mi-chê, chúng ta có nên đi hãm đánh Ra-mốt trong Ga-la-át, hay là chẳng nên đi? Mi-chê đáp: Hãy đi, vua sẽ được thắng: Ðức Giê-hô-va sẽ phó thành ấy vào tay vua.(VN) 1Ki 22:15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.(KJV-1611) 1Ki 22:15 När han sedan kom till konungen, frågade konungen honom: »Mika, skola vi draga åstad till Ramot i Gilead för att belägra det, eller skola vi avstå därifrån?» Han svarade honom: »Drag ditupp, så skall du bliva lyckosam; HERREN skall giva det i konungens hand.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:15 Astfel el a venit la împărat. Şi împăratul i-a spus: Micaia, să mergem împotriva Ramot-Galaadului la luptă, sau să [îl] lăsăm în pace? Iar el i-a răspuns: Du-te şi prosperă, pentru că DOMNUL [îl] va da în mâna împăratului.(Romanian) 1 Kings 22:15 이에 왕에게 이르니 왕이 저에게 이르되 미가야야 우리가 길르앗 라못으로 싸우러 가랴 말랴 저가 왕께 이르되 올라가서 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 (Korean) 1 Kings 22:15 และเมื่อท่านมาเฝ้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามท่านว่า "มีคายาห์ ควรที่เราจะไปตีราโมทกิเลอาดหรือ หรือเราไม่ควรไป" และท่านทูลตอบพระองค์ว่า "ขอเชิญเสด็จขึ้นไปและมีชัยชนะ พระเยโฮวาห์จะทรงมอบไว้ในพระหัตถ์ของกษัตริย์" (Thai) 1 Kings 22:15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.(ASV-1901) 1 Kings 22:15 Mutta kun Miika tuli kuninkaan tykö, sanoi kuningas hänelle: Miika, menemmekö sotimaan Gileadin Ramotiin, taikka lakkaammeko? Hän sanoi hänelle: mene, ja sinä menestyt; sillä Herra antaa sen kuninkaan käsiin.(Finnish) 1Ki 22:15 И тъй, дойде при царя. И царят му каза: Михее, да идем ли на бой в Рамот-галаад, или да не идем? А той му говори: Възлез и ще имаш добър успех; защото Господ ще го предаде в ръката на царя.(Bulgarian) 1 Kings 22:15 Setelah ia sampai kepada raja, bertanyalah raja kepadanya: "Mikha, apakah kami boleh pergi berperang melawan Ramot-Gilead atau kami membatalkannya?" Jawabnya kepadanya: "Majulah dan engkau akan beruntung, sebab TUHAN akan menyerahkannya ke dalam tangan raja."(Indonesian) 1Ki 22:15 Lè Miche rive devan wa a, wa a di l' konsa: -Miche, èske se pou m' al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad, osinon èske sè pou m' kite sa? Miche reponn: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou.(Creole-HT) 1 Kings 22:15 So he came to the King, & the King said vnto him, Michaiah, shall we go against Ramoth Gilead to battel, or shall we leaue off? And he answered him, Goe vp, and prosper: and the Lord shall deliuer it into the hand of the King.(Geneva-1560) 1 Kings 22:15 Un kad viņš nāca ķēniņa priekšā, tad ķēniņš uz viņu sacīja: Miha, vai mums būs iet karā pret Rāmotu Gileādā, jeb vai mums no tā būs atstāties? Un tas uz viņu sacīja: celies, tev izdosies, jo Tas Kungs viņu dos ķēniņa rokā.(Latvian) 1Ki 22:15 Si ariti para mbretit, mbreti i tha: "Mikajah, a duhet të shkojmë të luftojmë kundër Ramothit të Galaadit, apo duhet të heqim dorë?". Ai u përgjigj: "Shko, ti do t’ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit".(Albanian) 1 Kings 22:15 At nang siya'y dumating sa hari, sinabi ng hari sa kaniya, Micheas, paroroon ba kami sa Ramoth-galaad upang bumaka, o uurong kami? At kaniyang isinagot sa kaniya, Ikaw ay yumaon, at guminhawa; at ibibigay ng Panginoon yaon sa kamay ng hari.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:15 ¶ A, no tona taenga ki te kingi, ka mea te kingi ki a ia, E Mikaia, me haere ranei matou ki Ramoto Kireara ki te whawhai, kaua ranei? Ano ra ko tera ki a ia, Haere, kia taea hoki tau; kua hoatu hoki e Ihowa ki te ringa o te kingi.(Maori-NZ) 1 Kings 22:15 And whan he came to the kynge, the kynge sayde vnto him: Micheas, shal we go vnto Ramoth in Gilead to fight or shall we let it alone? He sayde vnto him: Yee, go vp, thou shalt prospere righte well, the LORDE shall geue it in to the kynges hande. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:15 A gdy przyszedł do króla, rzekł król do niego: Micheaszu, mamyż ciągnąć na wojnę przeciw Ramot Galaad, czyli zaniechać? A on mu rzekł: Ciągnij, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan w ręce królewskie.(Polish) 1 Királyok 22:15 És mikor a királyhoz ment, monda néki a király: Mikeás! elmenjünk-é Rámoth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjuk? Õ pedig monda néki: Menj fel és járj szerencsével; az Úr kezébe adja [azt] a királynak.(Hungarian) 1Ki 22:15 Setelah ia sampai kepada raja, bertanyalah raja kepadanya: "Mikha, apakah kami boleh pergi berperang melawan Ramot-Gilead atau kami membatalkannya?" Jawabnya kepadanya: "Majulah dan engkau akan beruntung, sebab TUHAN akan menyerahkannya ke dalam tangan raja."(Malay) 1Ki 22:15 米 該 雅 到 王 面 前 , 王 問 他 說 : 米 該 雅 啊 , 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 說 : 可 以 上 去 , 必 然 得 勝 , 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。(CN-cuvt) 1Ki 22:15 Venit itaque ad regem, et ait illi rex: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare? Cui ille respondit: Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis.(Latin-405AD) 1 Kings 22:15 A když přišel k králi, řekl jemu král: Micheáši, máme-li jeti na vojnu proti Rámot Galád, či tak nechati? Kterýž řekl jemu: Jeď a šťastněť se povede, nebo dá je Hospodin v ruku krále.(Czech) 1 царів. 22:15 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: Міхею, чи підемо на війну до ґілеадського Рамоту, чи занехаємо? А той відказав йому: Вийди, і пощастить тобі, і Господь дасть у цареву руку.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:16 ============ 1Ki 22:16 Then the king said to him, "How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"(NASB-1995) 1Ki 22:16 王 对 他 说 : 我 当 嘱 咐 你 几 次 , 你 才 奉 耶 和 华 的 名 向 我 说 实 话 呢 ?(CN-cuvs) 1 Reyes 22:16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de hacerte jurar que no me digas sino la verdad en el nombre de Jehová?(Spanish) 1Ki 22:16 So the king said to him, "How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?"(nkjv) 1 Rois 22:16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel?(F) (Hebrew) 17 ׃22 וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹצִ֣ים אֶל־הֶהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ Kings1 3-Я Царств 22:16 И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.(RU) 1 Reis 22:16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te farei jurar que não me digas a não ser a verdade no nome do SENHOR?(Portuguese) 1Ki 22:16 Der König sprach abermals zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN.(Luther-1545) 1 Koningen 22:16 En de koning zeide tot hem: Tot hoe vele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan alleen de waarheid, in den Naam des HEEREN?(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:16 فقال له الملك كم مرة استحلفتك ان لا تقول لي الا الحق باسم الرب. 1 राजा 22:16 राजा ने उससे कहा, “मुझे कितनी बार तुझे शपथ धराकर चिताना होगा, कि तू यहोवा का स्मरण करके मुझसे सच ही कह।” (Hindi) 1 Re 22:16 E il re gli disse: Fino a quante volte ti scongiurerò io che tu non mi dica altro che la verità, a nome del Signore?(Italian) 1Ki 22:16 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου (lxx) 1Ki 22:16 Men Kongen sagde til ham: "Hvor mange Gange skal jeg besvære dig, at du ikke siger mig andet end Sandheden i Herren s Navn?"(Danish-1933) 1 Kings 22:16 پادشاه وی را گفت: «چند مرتبه تو را قسم بدهم كه به اسم یهوه، غیر از آنچه راست است به من نگویی؟»(Persian) 列王記Ⅰ 22:16 しかし王は彼に言った、「幾たびあなたを誓わせたら、あなたは主の名をもって、ただ真実のみをわたしに告げるでしょうか」。 (JP) 1 Kings 22:16 Nhưng vua nói với người rằng: Biết bao lần ta đã lấy lời thề buộc ngươi chỉ khá nói chơn thật với ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) 1Ki 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?(KJV-1611) 1Ki 22:16 Men konungen sade till honom: »Huru många gånger skall jag besvärja dig att icke tala till mig annat än sanning i HERRENS namn?»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:16 ¶ Şi împăratul i-a spus: De câte ori să te conjur că nu îmi vei spune decât [ce este ]adevărat în numele DOMNULUI?(Romanian) 1 Kings 22:16 왕이 저에게 이르되 내가 몇번이나 너로 맹세케 하여야 네가 여호와의 이름으로 진실한 것으로만 내게 고하겠느냐 (Korean) 1 Kings 22:16 แต่กษัตริย์ตรัสกับท่านว่า "เราได้ให้เจ้าปฏิญาณกี่ครั้งแล้วว่า เจ้าจะพูดกับเราแต่ความจริงในพระนามของพระเยโฮวาห์" (Thai) 1 Kings 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?(ASV-1901) 1 Kings 22:16 Ja kuningas sanoi taas hänelle: kuinka usein minun pitää sinua vannottaman, ettes minulle muuta sanoisi, kuin totuuden Herran nimeen?(Finnish) 1Ki 22:16 А царят му каза: Колко пъти ще те заклевам да ми не говориш друга освен истината в Господното име!(Bulgarian) 1 Kings 22:16 Tetapi raja berkata kepadanya: "Sampai berapa kali aku menyuruh engkau bersumpah, supaya engkau mengatakan kepadaku tidak lain dari kebenaran demi nama TUHAN?"(Indonesian) 1Ki 22:16 Men Akab di li: -Konbe fwa pou m' di ou lè w'ap pale avè m' nan non Seyè a se pou di m' laverite?(Creole-HT) 1 Kings 22:16 And the King said vnto him, How oft shall I charge thee, that thou tell me nothing but that which is true in the Name of the Lord?(Geneva-1560) 1 Kings 22:16 Tad ķēniņš uz viņu sacīja: cik reiz man tev būs piekodināt, cita nekā man nesacīt kā taisnību Tā Kunga Vārdā?(Latvian) 1Ki 22:16 Atëherë mbreti i tha: "Sa herë jam përgjëruar të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?".(Albanian) 1 Kings 22:16 At sinabi ng hari sa kaniya, Makailang manunumpa ako sa iyo, na ikaw ay huwag magsalita ng anoman sa akin, kundi ng katotohanan sa pangalan ng Panginoon?(Tagalog-PH) 1 Kings 22:16 Na ka mea te kingi ki a ia, Kia hia ianei aku whakaoati i a koe kia kati au e korero mai ai ki ahau, ko te mea pono anake, i runga i te ingoa o Ihowa?(Maori-NZ) 1 Kings 22:16 But the kynge sayde vnto him agayne: I charge ye that thou saye no other thinge vnto me but the trueth, in the name of ye LORDE. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:16 I rzekł do niego król: A wieleż cię razy mam przysięgą obowiązać, abyś mi nie mówił jedno prawdę w imieniu Pańskiem?(Polish) 1 Királyok 22:16 És monda néki a király: Még hányszor kényszerítselek téged, hogy az igaznál egyebet ne mondj nékem az Úr nevében?(Hungarian) 1Ki 22:16 Tetapi raja berkata kepadanya: "Sampai berapa kali aku menyuruh engkau bersumpah, supaya engkau mengatakan kepadaku tidak lain dari kebenaran demi nama TUHAN?"(Malay) 1Ki 22:16 王 對 他 說 : 我 當 囑 咐 你 幾 次 , 你 才 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 ?(CN-cuvt) 1Ki 22:16 Dixit autem rex ad eum: Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini.(Latin-405AD) 1 Kings 22:16 I řekl jemu král: I kolikrátž tě mám přísahou zavazovati, abys mi nemluvil než pravdu ve jménu Hospodinovu?(Czech) 1 царів. 22:16 І сказав йому цар: Аж скільки разів я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічого, тільки правду в Ім'я Господа?(Ukranian) ======= 1 Kings 22:17 ============ 1Ki 22:17 So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd. And the Lord said, 'These have no master. Let each of them return to his house in peace.'"(NASB-1995) 1Ki 22:17 米 该 雅 说 : 我 看 见 以 色 列 众 民 散 在 山 上 , 如 同 没 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 华 说 : 这 民 没 有 主 人 , 他 们 可 以 平 平 安 安 地 各 归 各 家 去 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:17 Entonces él dijo: Yo vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor; y Jehová dijo: Éstos no tienen señor; vuélvase cada uno a su casa en paz.(Spanish) 1Ki 22:17 Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, 'These have no master. Let each return to his house in peace.' "(nkjv) 1 Rois 22:17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!(F) (Hebrew) 18 ׃22 וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֽוֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־רָֽע׃ Kings1 3-Я Царств 22:17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.(RU) 1 Reis 22:17 Então ele disse: Eu vi a todo Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor: e o SENHOR disse: Estes não têm senhor: volte-se cada um a sua casa em paz.(Portuguese) 1Ki 22:17 Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden.(Luther-1545) 1 Koningen 22:17 En hij zeide: Ik zag het ganse Israel verstrooid op de bergen, gelijk schapen, die geen herder hebben; en de HEERE zeide: Dezen hebben geen heer; een iegelijk kere weder naar zijn huis in vrede.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:17 فقال رأيت كل اسرائيل مشتّتين على الجبال كخراف لا راعي لها. فقال الرب ليس لهؤلاء اصحاب فليرجعوا كل واحد الى بيته بسلام. 1 राजा 22:17 मीकायाह ने कहा, “मुझे समस्त इस्राएल बिना चरवाहे की भेड़-बकरियों के समान पहाड़ों पर; तितर बितर दिखाई पड़ा, और यहोवा का यह वचन आया, 'उनका कोई चरवाहा नहीं हैं; अतः वे अपने-अपने घर कुशल क्षेम से लौट जाएँ।'” (Hindi) 1 Re 22:17 Allora egli gli disse: Io vedeva tutto Israele sparso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e il Signore diceva: Costoro son senza signore; ritornisene ciascuno a casa sua in pace.(Italian) 1Ki 22:17 καὶ εἶπεν Μιχαιας οὐχ οὕτως ἑώρακα πάντα τὸν Ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐ κύριος τούτοις ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ (lxx) 1Ki 22:17 Da sagde han: Jeg så hele Israel spredt på Bjergene som en Hjord uden Hyrd: og Herren sagde: De Folk har ingen Herre, lad dem vende tilbage i Fred, hver til sit!(Danish-1933) 1 Kings 22:17 او گفت: «تمامی اسرائیل را مثل گلهای كه شبان ندارد بر كوهها پراكنده دیدم و خداوند گفت: اینها صاحب ندارند، پس هر كس به سلامتی به خانۀ خود برگردد.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:17 彼は言った、「わたしはイスラエルが皆、牧者のない羊のように、山に散っているのを見ました。すると主は『これらの者は飼主がいない。彼らをそれぞれ安らかに、その家に帰らせよ』と言われました」。 (JP) 1 Kings 22:17 Bấy giờ Mi-chê đáp rằng: Tôi thấy cả Y-sơ-ra-ên bị tản lạc trên các núi, như bầy chiên không có người chăn; và Ðức Giê-hô-va phán rằng: Những kẻ ấy không có chủ; ai nấy khá trở về nhà mình bình yên.(VN) 1Ki 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.(KJV-1611) 1Ki 22:17 Då sade han: »Jag såg hela Israel förskingrat på bergen, likt får som icke hava någon herde. Och HERREN sade: 'Dessa hava icke någon herre; må de vända tillbaka hem i frid, var och en till sitt.'»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:17 Iar el[ ]a spus: Am văzut tot Israelul împrăştiat pe dealuri, ca oi care nu au păstor; şi DOMNUL a zis: Aceştia nu au stăpân; să se întoarcă fiecare om la casa lui în pace.(Romanian) 1 Kings 22:17 저가 가로되 내가 보니 온 이스라엘이 목자 없는 양 같이 산에 흩어졌는데 여호와의 말씀이 이 무리가 주인이 없으니 각각 평안히 그 집으로 돌아갈 것이니라 하셨나이다 (Korean) 1 Kings 22:17 และท่านก็ทูลว่า "ข้าพระองค์ได้เห็นคนอิสราเอลทั้งปวงกระจัดกระจายอยู่บนภูเขาอย่างแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยง และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า `คนเหล่านี้ไม่มีนาย ให้เขาต่างกลับยังเรือนของตนโดยสันติภาพเถิด'" (Thai) 1 Kings 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.(ASV-1901) 1 Kings 22:17 Hän sanoi: minä näin koko Israelin hajoitetuksi vuorille niinkuin lampaat, joilla ei paimenta ole. Ja Herra sanoi: ei näillä ole yhtään isäntää, palatkaan jokainen kotiansa rauhassa.(Finnish) 1Ki 22:17 А той рече: Видях целият Израил пръснат по планините, като овци, които нямат овчар; и Господ рече: Тия нямат господар; нека се върнат всеки у дома си с мир.(Bulgarian) 1 Kings 22:17 Lalu jawabnya: "Telah kulihat seluruh Israel bercerai-berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala, sebab itu TUHAN berfirman: Mereka ini tidak punya tuan; baiklah masing-masing pulang ke rumahnya dengan selamat."(Indonesian) 1Ki 22:17 Lè sa a, Miche reponn li: -Mwen wè tout sòlda pèp Izrayèl yo gaye toupatou sou mòn yo, tankou yon bann mouton san gadò. Seyè a di: Moun sa yo san chèf. Kite yo tounen lakay yo ak kè poze.(Creole-HT) 1 Kings 22:17 Then he said, I sawe all Israel scattered vpon the mountaines, as sheepe that had no shepheard; the Lorde sayde, These haue no master, let euery man returne vnto his house in peace.(Geneva-1560) 1 Kings 22:17 Un viņš sacīja: es redzēju visu Israēli izklīdinātu pa kalniem, itin kā avis, kam gana nav. Un Tas Kungs sacīja: šiem kunga nav, lai ikviens ar mieru iet savā namā.(Latvian) 1Ki 22:17 Mikajahu u përgjigj: "Pashë tërë Izraelin të shpërndarë nëpër male, sikur të ishin dhen pa bari; dhe Zoti ka thënë: "Ata nuk kanë më zot; secili të kthehet në paqe në shtëpinë e vet"".(Albanian) 1 Kings 22:17 At kaniyang sinabi, Aking nakita ang buong Israel na nangangalat sa mga bundok, na gaya ng mga tupa na walang pastor: at sinabi ng Panginoon, Ang mga ito ay walang panginoon; umuwi ang bawa't lalake sa kaniyang bahay na payapa.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:17 Na ka ki tera, I kite ahau i a Iharaira katoa e marara noa ana i runga i nga maunga, koia ano kei nga hipi kahore nei o ratou kaitiaki, a i mea a Ihowa, Kahore o enei ariki; kia hoki marie tera, tera, ki o ratou whare.(Maori-NZ) 1 Kings 22:17 He sayde: I sawe all Israel scatred abrode vpon the mountaynes, as the shepe that haue no shepherde. And the LORDE saide: Haue these no lorde? Let euery one turne home agayne in peace. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:17 Przetoż rzekł: Widziałem wszystek lud Izraelski rozproszony po górach jako owce, które nie mają pasterza; bo rzekł Pan: Nie mają ci pana; niech się wróci każdy do domu swego w pokoju.(Polish) 1 Királyok 22:17 És monda: Látám az egész Izráelt szétszéledve a hegyeken, mint a juhokat, a melyeknek nincsen pásztoruk. És monda az Úr: Nincsen ezeknek urok? Térjen vissza kiki az õ házához békességben.(Hungarian) 1Ki 22:17 Lalu jawabnya: "Telah kulihat seluruh Israel bercerai-berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala, sebab itu TUHAN berfirman: Mereka ini tidak punya tuan; baiklah masing-masing pulang ke rumahnya dengan selamat."(Malay) 1Ki 22:17 米 該 雅 說 : 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 , 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 華 說 : 這 民 沒 有 主 人 , 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 。(CN-cuvt) 1Ki 22:17 Et ille ait: Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus: Non habent isti dominum: revertatur unusquisque in domum suam in pace.(Latin-405AD) 1 Kings 22:17 Protož řekl: Viděl jsem všecken lid Izraelský rozptýlený po horách jako ovce, kteréž nemají pastýře; nebo řekl Hospodin: Nemají pána tito, navrať se jeden každý do domu svého v pokoji.(Czech) 1 царів. 22:17 А той відказав: Я бачив усього Ізраїля, розпорошеного по горах, немов овець, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, нехай вернуться з миром кожен до дому свого.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:18 ============ 1Ki 22:18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"(NASB-1995) 1Ki 22:18 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 岂 没 有 告 诉 你 , 这 人 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 单 说 凶 言 麽 ?(CN-cuvs) 1 Reyes 22:18 Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te había dicho yo que ninguna cosa buena profetizaría él acerca de mí, sino solamente mal?(Spanish) 1Ki 22:18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?"(nkjv) 1 Rois 22:18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.(F) (Hebrew) 19 ׃22 וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔יו מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ׃ Kings1 3-Я Царств 22:18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?(RU) 1 Reis 22:18 E o rei de Israel disse a Josafá: Não te o havia eu dito? Nenhuma coisa boa profetizará ele acerca de mim, a não ser somente mal.(Portuguese) 1Ki 22:18 Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses?(Luther-1545) 1 Koningen 22:18 Toen zeide de koning van Israel tot Josafat: Heb ik tot u niet gezegd: Hij zal over mij niets goed, maar kwaads profeteren?(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:18 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط أما قلت لك انه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا. 1 राजा 22:18 तब इस्राएल के राजा ने यहोशापात से कहा, “क्या मैंने तुझ से न कहा था, कि वह मेरे विषय कल्याण की नहीं हानि ही की भविष्यद्वाणी करेगा।” (Hindi) 1 Re 22:18 Allora il re d’Israele disse a Giosafat: Non ti diss’io, ch’egli non mi profetizzerebbe alcun bene, anzi del male?(Italian) 1Ki 22:18 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα οὐκ εἶπα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά διότι ἀλλ᾽ ἢ κακά (lxx) 1Ki 22:18 Israels Konge sagde da til Josafat: "Sagde jeg dig ikke, at han aldrig spår mig godt, kun ondt!(Danish-1933) 1 Kings 22:18 و پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «آیا تو را نگفتم كه دربارۀ من به نیكویی نبوت نمیكند بلكه به بدی؟»(Persian) 列王記Ⅰ 22:18 イスラエルの王はヨシャパテに言った、「彼がわたしについて良い事を預言せず、ただ悪い事だけを預言すると、あなたに告げたではありませんか」。 (JP) 1 Kings 22:18 Vua Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sa-phát rằng: Tôi há chẳng có nói với vua người chẳng nói tiên tri lành về việc tôi, bèn là nói tiên tri dữ sao?(VN) 1Ki 22:18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?(KJV-1611) 1Ki 22:18 Då sade Israels konung till Josafat: »Sade jag dig icke att denne aldrig profeterar lycka åt mig, utan allenast olycka?»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:18 Şi împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Nu ţi-am zis eu că nu profeţeşte binele referitor la mine, ci [numai] răul?(Romanian) 1 Kings 22:18 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 저 사람이 내게 대하여 길한 것을 예언하지 아니하고 흉한 것을 예언하겠다고 당신에게 말씀 하지 아니하였나이까 (Korean) 1 Kings 22:18 กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงทูลเยโฮชาฟัทว่า "ข้าพเจ้ามิได้บอกท่านแล้วหรือว่า เขาจะไม่พยากรณ์สิ่งดีเกี่ยวกับข้าพเจ้าเลย แต่สิ่งร้ายต่างหาก" (Thai) 1 Kings 22:18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?(ASV-1901) 1 Kings 22:18 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: enkö minä sinulle sanonut, ettei hän ennusta minulle hyvää, vaan pahaa?(Finnish) 1Ki 22:18 Тогава Израилевият цар каза на Иосафата: Не рекох ли ти, че не ще прорече добро за мене, но зло?(Bulgarian) 1 Kings 22:18 Kemudian raja Israel berkata kepada Yosafat: "Bukankah telah kukatakan kepadamu: Tidak pernah ia menubuatkan yang baik tentang aku, melainkan hanya malapetaka?"(Indonesian) 1Ki 22:18 Akab, wa peyi Izrayèl la, di Jozafa: -Mwen pa t' di ou li pa janm di anyen ki bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen.(Creole-HT) 1 Kings 22:18 (And the King of Israel saide vnto Iehoshaphat, Did I not tell thee, that he would prophecie no good vnto me, but euill?)(Geneva-1560) 1 Kings 22:18 Tad Israēla ķēniņš sacīja uz Jehošafatu: vai es tev neesmu sacījis, ka viņš par mani labu nesludina, bet ļaunu?(Latvian) 1Ki 22:18 Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "A nuk të kisha thënë unë që në lidhje me mua, ai nuk do të profetizonte asgjë të mirë, por vetëm të keqe?".(Albanian) 1 Kings 22:18 At sinabi ng hari sa Israel kay Josaphat, Di ba isinaysay ko sa iyo na siya'y hindi manghuhula ng mabuti tungkol sa akin, kundi ng kasamaan?(Tagalog-PH) 1 Kings 22:18 Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Kahore ianei ahau i ki atu ki a koe, e kore e pai tana poropiti moku; engari he kino?(Maori-NZ) 1 Kings 22:18 Then sayde ye kinge of Israel vnto Iosaphat: Tolde not I ye that he wolde prophecye me no good, but euell? (Coverdale-1535) 1 Kings 22:18 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Izażem ci nie powiadał, że mi nie miał prorokować dobrego, ale złe?(Polish) 1 Királyok 22:18 És monda az Izráel királya Josafátnak: Nemde nem megmondottam-é néked, hogy [soha] jót nékem nem jövendöl, hanem [csak ]rosszat.(Hungarian) 1Ki 22:18 Kemudian raja Israel berkata kepada Yosafat: "Bukankah telah kukatakan kepadamu: Tidak pernah ia menubuatkan yang baik tentang aku, melainkan hanya malapetaka?"(Malay) 1Ki 22:18 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 , 這 人 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 單 說 凶 言 麼 ?(CN-cuvt) 1Ki 22:18 (Dixit ergo rex Israël ad Josaphat: Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum?)(Latin-405AD) 1 Kings 22:18 I řekl král Izraelský Jozafatovi: Zdaližť jsem neřekl, že mi nebude prorokovati dobrého, ale zlé?(Czech) 1 царів. 22:18 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Чи ж не казав я тобі, він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе?(Ukranian) ======= 1 Kings 22:19 ============ 1Ki 22:19 Micaiah said, "Therefore, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.(NASB-1995) 1Ki 22:19 米 该 雅 说 : 你 要 听 耶 和 华 的 话 ! 我 看 见 耶 和 华 坐 在 宝 座 上 , 天 上 的 万 军 侍 立 在 他 左 右 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:19 Entonces él dijo: Oye pues palabra de Jehová: Yo vi a Jehová sentado en su trono, y todo el ejército del cielo estaba junto a Él, a su derecha y a su izquierda.(Spanish) 1Ki 22:19 Then Micaiah said, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by, on His right hand and on His left.(nkjv) 1 Rois 22:19 Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.(F) (Hebrew) 20 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה׃ Kings1 3-Я Царств 22:19 И сказал Михей : выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его;(RU) 1 Reis 22:19 Então ele disse: Ouve, pois, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR sentado em seu trono, e todo o exército dos céus estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.(Portuguese) 1Ki 22:19 Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken.(Luther-1545) 1 Koningen 22:19 Verder zeide hij: Daarom hoort het woord des HEEREN: Ik zag den HEERE, zittende op Zijn troon, en al het hemelse heir staande nevens Hem, aan Zijn rechter hand en aan Zijn linkerhand.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:19 وقال فاسمع اذا كلام الرب. قد رأيت الرب جالسا على كرسيه وكل جند السماء وقوف لديه عن يمينه وعن يساره. 1 राजा 22:19 मीकायाह ने कहा, “इस कारण तू यहोवा का यह वचन सुन! मुझे सिंहासन पर विराजमान यहोवा और उसके पास दाहिने बांयें खड़ी हुई स्वर्ग की समस्त सेना दिखाई दी है। (Hindi) 1 Re 22:19 E Mica gli disse: Perciò, ascolta la parola del Signore: Io vedeva il Signore assiso sopra il suo trono, e tutto l’esercito del cielo ch’era presente davanti a lui, a destra ed a sinistra.(Italian) 1Ki 22:19 καὶ εἶπεν Μιχαιας οὐχ οὕτως οὐκ ἐγώ ἄκουε ῥῆμα κυρίου οὐχ οὕτως εἶδον τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ (lxx) 1Ki 22:19 Da sagde Mika: "Så hør da Herren s Ord! Jeg så Herren sidde på sin Trone og hele Himmelens Hær stå til højre og venstre for ham;(Danish-1933) 1 Kings 22:19 او گفت: «پس كلام خداوند را بشنو: من خداوند را بر كرسی خود نشسته دیدم و تمامی لشكر آسمان نزد وی به طرف راست و چپ ایستاده بودند.(Persian) 列王記Ⅰ 22:19 ミカヤは言った、「それゆえ主の言葉を聞きなさい。わたしは主がその玉座にすわり、天の万軍がそのかたわらに、右左に立っているのを見たが、 (JP) 1 Kings 22:19 Mi-chê lại tiếp: Vậy, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va: Tôi thấy Ðức Giê-hô-va ngự trên ngôi Ngài và cả cơ binh trên trời đứng chầu Ngài bên hữu và bên tả.(VN) 1Ki 22:19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.(KJV-1611) 1Ki 22:19 Men han sade: »Hör alltså HERRENS ord. Jag såg HERREN sitta på sin tron och himmelens hela härskara stå där hos honom, på hans högra sida och på hans vänstra.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:19 Iar el a spus: Ascultă tu de aceea cuvântul DOMNULUI: Am văzut pe DOMNUL şezând pe tronul său şi toată oştirea cerurilor stând în picioare la dreapta lui şi la stânga lui.(Romanian) 1 Kings 22:19 미가야가 가로되 그런즉 왕은 여호와의 말씀을 들으소서 내가 보니 여호와께서 그 보좌에 앉으셨고 하늘의 만군이 그 좌우편에 모시고 서 있는데 (Korean) 1 Kings 22:19 และมีคายาห์ทูลว่า "ฉะนั้นขอสดับพระวจนะของพระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ได้เห็นพระเยโฮวาห์ประทับบนพระที่นั่งของพระองค์ และบรรดาบริวารแห่งฟ้าสวรรค์ยืนข้างๆพระองค์ ข้างขวาพระหัตถ์และข้างซ้าย (Thai) 1 Kings 22:19 And [Micaiah] said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.(ASV-1901) 1 Kings 22:19 Ja hän sanoi: kuule siis Herran sanaa: minä näin Herran istuvan istuimellansa, ja koko taivaallisen sotajoukon seisovan hänen tykönänsä, oikialla ja vasemmalla puolella.(Finnish) 1Ki 22:19 А Михей рече: Чуй, прочее, Господното слово. Видях Господа седящ на престола Си, и цялото небесно множество стоящо около него отдясно и отляво.(Bulgarian) 1 Kings 22:19 Kata Mikha: "Sebab itu dengarkanlah firman TUHAN. Aku telah melihat TUHAN sedang duduk di atas takhta-Nya dan segenap tentara sorga berdiri di dekat-Nya, di sebelah kanan-Nya dan di sebelah kiri-Nya.(Indonesian) 1Ki 22:19 Miche pran lapawòl ankò li di: -Bon! Koute mesaj Seyè a. Mwen te wè Seyè a chita sou fotèy li nan syèl la, avèk tout zanj li yo kanpe bò kote l', sou bò dwat ak sou bò gòch li.(Creole-HT) 1 Kings 22:19 Againe he said, Heare thou therefore the worde of the Lorde. I sawe the Lorde sit on his throne, and all the hoste of heauen stood about him on his right hand and on his left hand.(Geneva-1560) 1 Kings 22:19 Un (Miha) sacīja: “Tādēļ klausi Tā Kunga vārdu: es redzēju To Kungu sēžam uz Sava goda krēsla un visu debess spēku ap Viņu stāvam pa labai un pa kreisai rokai.(Latvian) 1Ki 22:19 Atëherë Mikajahu tha: "Prandaj dëgjo fjalën e Zoti. Unë e kam parë Zotin të ulur mbi fronin e tij, ndërsa tërë ushtria e qiellit i rrinte përqark në të djathtë dhe në të majtë.(Albanian) 1 Kings 22:19 At sinabi ni Micheas, Kaya't iyong dinggin ang salita ng Panginoon: Aking nakita ang Panginoon na nakaupo sa kaniyang luklukan, at ang buong hukbo ng langit ay nakatayo sa siping niya sa kaniyang kanan at sa kaniyang kaliwa.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:19 Na ka ki tera, Mo reira whakarongo mai ki te kupu a Ihowa; i kite ahau i a Ihowa e noho ana i runga i tona torona, i te mano katoa ano o te rangi e tu ana i tona taha ki matau, i tona taha ki maui.(Maori-NZ) 1 Kings 22:19 He sayde: Heare now therfore the worde of the LORDE: I sawe the LORDE syt vpon his seate, and all the hoost of heauen stodinge by him at his righte hande & at his lefte. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:19 A Micheasz rzekł: Słuchajże tedy słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na stolicy swojej, i wszystko wojsko niebieskie stojące po prawicy jego, i po lewicy jego.(Polish) 1 Királyok 22:19 És monda [Mikeás:] Azért halld meg most az Úr beszédét: Látám az Urat az õ székiben ülni, és az egész mennyei sereget az õ jobb- és balkeze felõl mellette állani.(Hungarian) 1Ki 22:19 Kata Mikha: "Sebab itu dengarkanlah firman TUHAN. Aku telah melihat TUHAN sedang duduk di atas takhta-Nya dan segenap tentara sorga berdiri di dekat-Nya, di sebelah kanan-Nya dan di sebelah kiri-Nya.(Malay) 1Ki 22:19 米 該 雅 說 : 你 要 聽 耶 和 華 的 話 ! 我 看 見 耶 和 華 坐 在 寶 座 上 , 天 上 的 萬 軍 侍 立 在 他 左 右 。(CN-cuvt) 1Ki 22:19 Ille vero addens, ait: Propterea audi sermonem Domini: vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris:(Latin-405AD) 1 Kings 22:19 Řekl dále: Z té příčiny slyš slovo Hospodinovo: Viděl jsem Hospodina sedícího na stolici své, a všecko vojsko nebeské stojící po pravici jeho i po levici jeho.(Czech) 1 царів. 22:19 А Міхей відказав: Тому послухай Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне військо стояло при Ньому з правиці Його та з лівиці Його.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:20 ============ 1Ki 22:20 The Lord said, 'Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.(NASB-1995) 1Ki 22:20 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:20 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.(Spanish) 1Ki 22:20 And the Lord said, 'Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.(nkjv) 1 Rois 22:20 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.(F) (Hebrew) 21 ׃22 וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃ Kings1 3-Я Царств 22:20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;(RU) 1 Reis 22:20 E o SENHOR disse: Quem induzirá a Acabe, para que suba e caia em Ramote de Gileade? E um dizia de uma maneira; e outro dizia de outra.(Portuguese) 1Ki 22:20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das.(Luther-1545) 1 Koningen 22:20 En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:20 فقال الرب من يغوي اخآب فيصعد ويسقط في راموت جلعاد. فقال هذا هكذا وقال ذاك هكذا. 1 राजा 22:20 तब यहोवा ने पूछा, 'अहाब को कौन ऐसा बहकाएगा, कि वह गिलाद के रामोत पर चढ़ाई करके खेत आए?' तब किसी ने कुछ, और किसी ने कुछ कहा। (Hindi) 1 Re 22:20 E il Signore disse: Chi indurrà Achab, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? E l’uno diceva una cosa, e l’altro un’altra.(Italian) 1Ki 22:20 καὶ εἶπεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως (lxx) 1Ki 22:20 og Herren sagde: Hvem vil dåre Akab, så han drager op og falder ved Ramot i Gilead? En sagde nu eet, en anden et andet;(Danish-1933) 1 Kings 22:20 و خداوند گفت: كیست كه اخاب را اغوا نماید تا به راموت جلعاد برآمده، بیفتد. و یكی به اینطور سخن راند و دیگری به آنطور تكلم نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 22:20 主は『だれがアハブをいざなってラモテ・ギレアデに上らせ、彼を倒れさせるであろうか』と言われました。するとひとりはこの事を言い、ひとりはほかの事を言いました。 (JP) 1 Kings 22:20 Ðức Giê-hô-va phán hỏi: Ai sẽ đi dụ A-háp, để người đi lên Ra-mốt trong Ga-la-át, và ngã chết tại đó? Người trả lời cách này, kẻ trả lời cách khác.(VN) 1Ki 22:20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.(KJV-1611) 1Ki 22:20 Och HERREN sade: 'Vem vill locka Ahab att draga upp mot Ramot i Gilead, för att han må falla där?' Då sade den ene så och den andre så.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:20 Şi DOMNUL a zis: Cine va convinge pe Ahab să se urce şi să cadă la Ramot-Galaad? Şi unul spunea într-un fel şi un altul spunea într-alt fel.(Romanian) 1 Kings 22:20 여호와께서 말씀하시기를 누가 아합을 꾀어 저로 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할꼬 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데 (Korean) 1 Kings 22:20 และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า `ผู้ใดจะเกลี้ยกล่อมอาหับเพื่อเขาจะขึ้นไปและล้มลงที่ราโมทกิเลอาด' บ้างก็ทูลอย่างนี้ บ้างก็ทูลอย่างนั้น (Thai) 1 Kings 22:20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.(ASV-1901) 1 Kings 22:20 Ja Herra sanoi: kuka pettäis Ahabin, että hän menis ja lankeis Gileadin Ramotissa? Yksi sanoi niin ja toinen näin.(Finnish) 1Ki 22:20 И Господ рече: Кой ще примами Ахаава, за да отиде и да падне в Рамот-галаад? И един каза едно, а друг каза друго.(Bulgarian) 1 Kings 22:20 Dan TUHAN berfirman: Siapakah yang akan membujuk Ahab untuk maju berperang, supaya ia tewas di Ramot-Gilead? Maka yang seorang berkata begini, yang lain berkata begitu.(Indonesian) 1Ki 22:20 Seyè a t'ap mande ki moun ki vle al pran tèt Akab pou l' al fè yo touye l' lavil Ramòt. Gen zanj ki di yon bagay, gen lòt zanj ki di yon lòt bagay.(Creole-HT) 1 Kings 22:20 And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner.(Geneva-1560) 1 Kings 22:20 Un Tas Kungs sacīja: “Kurš pierunās Ahabu, lai tas ceļas un krīt Rāmotā Gileādā?” Un viens runāja šā, otrs tā.(Latvian) 1Ki 22:20 Zoti tha: "Kush do t’ia prishë mendjen Ashabit që të dalë dhe të vritet në Ramoth të Galaadit?". Tani dikush përgjigjet në një mënyrë dhe dikush në një tjetër.(Albanian) 1 Kings 22:20 At sinabi ng Panginoon, Sinong dadaya kay Achab, upang siya'y umahon at mabuwal sa Ramoth-galaad? At ang isa'y nagsalita ng ganitong paraan; at ang iba'y nagsalita ng gayong paraan.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:20 Na ka mea a Ihowa, Ko wai hei whakapati i a Ahapa kia haere ai, kia hinga ai ki Ramoto Kireara? Na puta ke ta tenei kupu, puta ke ta tenei kupu.(Maori-NZ) 1 Kings 22:20 And the LORDE saide: Who wil disceaue Achab to go vp, & fall at Ramoth in Gilead. And one sayde this, another that. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:20 I rzekł Pan: Kto zwiedzie Achaba, aby szedł a upadł w Ramot Galaad? A gdy mówił jeden tak, a drugi inaczej;(Polish) 1 Királyok 22:20 És monda az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, hogy felmenjen, és elvesszen Rámoth Gileádnál? És ki egyet, ki mást szól vala hozzá.(Hungarian) 1Ki 22:20 Dan TUHAN berfirman: Siapakah yang akan membujuk Ahab untuk maju berperang, supaya ia tewas di Ramot-Gilead? Maka yang seorang berkata begini, yang lain berkata begitu.(Malay) 1Ki 22:20 耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。(CN-cuvt) 1Ki 22:20 et ait Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter.(Latin-405AD) 1 Kings 22:20 I řekl Hospodin: Kdo oklamá Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot Galád? A když pravil ten toto, a jiný pravil jiné,(Czech) 1 царів. 22:20 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:21 ============ 1Ki 22:21 Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, 'I will entice him.'(NASB-1995) 1Ki 22:21 随 後 有 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:21 Y salió un espíritu y se puso delante de Jehová, y dijo: Yo lo induciré.(Spanish) 1Ki 22:21 Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, 'I will persuade him.'(nkjv) 1 Rois 22:21 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai.(F) (Hebrew) 22 ׃22 וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־כֵֽן׃ Kings1 3-Я Царств 22:21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?(RU) 1 Reis 22:21 E saiu um espírito, e pôs-se diante do SENHOR, e disse: Eu lhe induzirei. E o SENHOR lhe disse: De que maneira?(Portuguese) 1Ki 22:21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?(Luther-1545) 1 Koningen 22:21 Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede?(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:21 ثم خرج الروح ووقف امام الرب وقال انا اغويه. وقال له الرب بماذا. 1 राजा 22:21 अन्त में एक आत्मा पास आकर यहोवा के सम्मुख खड़ी हुई, और कहने लगी, 'मैं उसको बहकाऊँगी' यहोवा ने पूछा, 'किस उपाय से?' (Hindi) 1 Re 22:21 Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?(Italian) 1Ki 22:21 καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἐν τίνι (lxx) 1Ki 22:21 men så trådte en Ånd frem og stillede sig foran Herren og sagde: Jeg vil dåre ham! Herren spurgte ham: Hvorledes?(Danish-1933) 1 Kings 22:21 و آن روح (پلید) بیرون آمده، به حضور خداوند بایستاد و گفت: من او را اغوا میكنم.(Persian) 列王記Ⅰ 22:21 その時一つの霊が進み出て、主の前に立ち、『わたしが彼をいざないましょう』と言いました。 (JP) 1 Kings 22:21 Bấy giờ, có một thần ra đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người. Ðức Giê-hô-va phán hỏi thần rằng: Dụ cách nào?(VN) 1Ki 22:21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.(KJV-1611) 1Ki 22:21 Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.' HERREN frågade honom: 'På vad sätt?'(Swedish-1917) 1 Imparati 22:21 Şi a ieşit un duh şi a stat în picioare înaintea DOMNULUI şi a zis: Eu îl voi convinge.(Romanian) 1 Kings 22:21 한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다 (Korean) 1 Kings 22:21 แล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้า เฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า `ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง' (Thai) 1 Kings 22:21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.(ASV-1901) 1 Kings 22:21 Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä?(Finnish) 1Ki 22:21 Сетне излезе един дух та застана пред Господа и рече: Аз ще го примамя.(Bulgarian) 1 Kings 22:21 Kemudian tampillah suatu roh, lalu berdiri di hadapan TUHAN. Ia berkata: Aku ini akan membujuknya. TUHAN bertanya kepadanya: Dengan apa?(Indonesian) 1Ki 22:21 Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tèt li.(Creole-HT) 1 Kings 22:21 Then there came forth a spirit, & stoode before the Lord, and sayd, I wil entise him; the Lord sayd vnto him, Wherewith?(Geneva-1560) 1 Kings 22:21 Tad viens gars izgāja un nostājās Tā Kunga priekšā un sacīja: “Es viņu pierunāšu.” Tad Tas Kungs uz to sacīja: “Caur ko?”(Latvian) 1Ki 22:21 Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t’ia prish mendjen unë".(Albanian) 1 Kings 22:21 At lumabas ang isang espiritu at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:21 Na ka puta tetahi wairua, ka tu ki te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati.(Maori-NZ) 1 Kings 22:21 Then wete there forth a sprete, & stode before the LORDE, and sayde: I wyl disceaue him. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:21 Tedy wystąpił duch, i stanął przed Panem, mówiąc: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż?(Polish) 1 Királyok 22:21 Akkor elõjõve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Miképen?(Hungarian) 1Ki 22:21 Kemudian tampillah suatu roh, lalu berdiri di hadapan TUHAN. Ia berkata: Aku ini akan membujuknya. TUHAN bertanya kepadanya: Dengan apa?(Malay) 1Ki 22:21 隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 我 去 引 誘 他 。(CN-cuvt) 1Ki 22:21 Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus: In quo?(Latin-405AD) 1 Kings 22:21 Tožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem?(Czech) 1 царів. 22:21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намовлю його! І сказав йому Господь: Чим?(Ukranian) ======= 1 Kings 22:22 ============ 1Ki 22:22 The Lord said to him, 'How?' And he said, 'I will go out and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.' Then He said, 'You are to entice him and also prevail. Go and do so.'(NASB-1995) 1Ki 22:22 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ? 他 说 : 我 去 , 要 在 他 众 先 知 口 中 作 谎 言 的 灵 。 耶 和 华 说 : 这 样 , 你 必 能 引 诱 他 , 你 去 如 此 行 罢 !(CN-cuvs) 1 Reyes 22:22 Y Jehová le dijo: ¿De qué manera? Y él dijo: Yo saldré y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y Él dijo: Tú lo inducirás y prevalecerás; ve, pues, y hazlo así.(Spanish) 1Ki 22:22 The Lord said to him, 'In what way?' So he said, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And the Lord said, 'You shall persuade him, and also prevail. Go out and do so.'(nkjv) 1 Rois 22:22 L'Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!(F) (Hebrew) 23 ׃22 וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 22:22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророковего. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.(RU) 1 Reis 22:22 E ele disse: Eu sairei, e serei espírito de mentira em boca de todos seus profetas. E ele disse: induzi-lo-ás, e ainda sairás com ele; sai, pois, e faze-o assim.(Portuguese) 1Ki 22:22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst's ausrichten; gehe aus und tue also!(Luther-1545) 1 Koningen 22:22 En hij zeide: Ik zal uitgaan, en een leugengeest zijn in den mond van al zijn profeten. En Hij zeide: Gij zult overreden, en zult het ook vermogen; ga uit en doe alzo.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:22 فقال اخرج واكون روح كذب في افواه جميع انبيائه. فقال انك تغويه وتقتدر. فاخرج وافعل هكذا. 1 राजा 22:22 उसने कहा, 'मैं जाकर उसके सब भविष्यद्वक्ताओं में पैठकर उनसे झूठ बुलवाऊँगी।' यहोवा ने कहा, 'तेरा उसको बहकाना सफल होगा, जाकर ऐसा ही कर।' (Hindi) 1 Re 22:22 Ed egli disse: Io uscirò fuori, e sarò spirito di menzogna nella bocca di tutti i suoi profeti. E il Signore gli disse: Sì, tu l’indurrai, e anche ne verrai a capo; esci fuori, e fa’ così.(Italian) 1Ki 22:22 καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καί γε δυνήσει ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως (lxx) 1Ki 22:22 Han svarede: Jeg vil gå hen og blive en Løgnens Ånd i alle hans Profefers Mund! Da sagde Herren : Ja, du kan dåre ham; gå hen og gør det!(Danish-1933) 1 Kings 22:22 و خداوند وی را گفت: به چه چیز؟ او جواب داد كه من بیرون میروم و در دهان جمیع انبیایش روح كاذب خواهم بود. او گفت: وی را اغوا خواهی كرد و خواهی توانست. پس برو و چنین بكن.(Persian) 列王記Ⅰ 22:22 主は『どのような方法でするのか』と言われたので、彼は『わたしが出て行って、偽りを言う霊となって、すべての預言者の口に宿りましょう』と言いました。そこで主は『おまえは彼をいざなって、それを成し遂げるであろう。出て行って、そうしなさい』と言われました。 (JP) 1 Kings 22:22 Thần thưa lại rằng: Tôi sẽ đi và làm một thần nói dối trong miệng những tiên tri của người. Ðức Giê-hô-va phán rằng: Phải, ngươi sẽ dụ người được. Hãy đi và làm như ngươi đã nói.(VN) 1Ki 22:22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so.(KJV-1611) 1Ki 22:22 Han svarade: 'Jag vill gå ut och bliva en lögnens ande i alla hans profeters mun.' Då sade han: 'Du må försöka att locka honom därtill, och du skall också lyckas; gå ut och gör så.'(Swedish-1917) 1 Imparati 22:22 Şi DOMNUL i-a spus: Cum? Iar el a zis: Voi ieşi şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor profeţilor lui. Iar el[ ]a spus: Să [îl] convingi şi învingi de asemenea; ieşi şi fă astfel.(Romanian) 1 Kings 22:22 여호와께서 저에게 이르시되 어떻게 하겠느냐 가로되 내가 나가서 거짓말 하는 영이 되어 그 모든 선지자의 입에 있겠나이다 여호와께서 가라사대 너는 꾀이겠고 또 이루리라 나가서 그리하라 하셨은즉 (Korean) 1 Kings 22:22 และพระเยโฮวาห์ตรัสกับเขาว่า `จะทำอย่างไร' และเขาทูลว่า `ข้าพระองค์จะออกไป และจะเป็นวิญญาณมุสาอยู่ในปากของผู้พยากรณ์ของเขาทุกคน' และพระองค์ตรัสว่า `เจ้าไปเกลี้ยกล่อมเขาได้ และเจ้าจะทำได้สำเร็จ จงไปทำเถิด' (Thai) 1 Kings 22:22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.(ASV-1901) 1 Kings 22:22 Hän vastasi: minä menen ja olen valheen henki kaikkein hänen prophetainsa suussa. Hän sanoi: petä häntä, ja sinä taidat, mene ja tee niin.(Finnish) 1Ki 22:22 И Господ му рече: Как? А той каза: Ще изляза и ще бъда лъжлив дух в устата на всичките му пророци. И Господ рече: Примамвай го, още и ще сполучиш; излез, стори така.(Bulgarian) 1 Kings 22:22 Jawabnya: Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya. Ia berfirman: Biarlah engkau membujuknya, dan engkau akan berhasil pula. Keluarlah dan perbuatlah demikian!(Indonesian) 1Ki 22:22 Seyè a mande l': Ki jan? Lespri a reponn: Mwen pral mete pawòl manti nan bouch pwofèt Akab yo. Seyè a di l': W'a pran tèt li vre konsa. Ou mèt al fè jan ou di a.(Creole-HT) 1 Kings 22:22 And he sayd, I will goe out, and be a false spirit in the mouth of all his prophets. Then he sayd, Thou shalt entise him, and shalt also preuayle: goe forth, and doe so.(Geneva-1560) 1 Kings 22:22 Un viņš sacīja: “Es iziešu un būšu melu gars visu viņa praviešu mutē.” Un Viņš sacīja: “Tu viņu pierunāsi un arī pārspēsi; ej un dari tā.”(Latvian) 1Ki 22:22 Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?". Ai u përgjigj: "Do të dal dhe do të jem fryma e gënjeshtrës në gojën e tërë profetëve të tij". Zoit i tha: "Do t’ia dalësh me siguri ta mashtrosh; dil dhe vepro ashtu".(Albanian) 1 Kings 22:22 At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Paano? At kaniyang sinabi, Ako'y lalabas, at magiging magdarayang espiritu sa bibig ng lahat niyang mga propeta. At kaniyang sinabi, Iyong dadayain siya, at mananaig ka rin: lumabas ka, at gawin mong gayon.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:22 A ka mea a Ihowa ki a ia, Me pehea? ano ra ko tera, Me haere ahau, a hei wairua teka ahau i roto i nga mangai o ana poropiti katoa. Na ka mea ia, Mau ia e whakapati, ka taea ano e koe: haere, meatia tau na.(Maori-NZ) 1 Kings 22:22 The LORDE sayde vnto him: Wherwith? He sayde vnto him: I wyll go forth, and be a false sprete in the mouth of all his prophetes. He saide: Thou shalt disceaue him, and shalt be able: go forth and do so. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:22 Odpowiedział: Wynijdę, a będę duchem kłamliwym w ustach wszystkich proroków jego. I rzekł mu Pan: Zwiedziesz, i pewnie przemożesz. Idźże, a czyń tak.(Polish) 1 Királyok 22:22 És felele: Kimegyek és hazug lélek leszek minden õ prófétáinak szájában. Akkor monda [az Úr:] Csald meg és gyõzd meg; menj ki, és cselekedjél úgy.(Hungarian) 1Ki 22:22 Jawabnya: Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya. Ia berfirman: Biarlah engkau membujuknya, dan engkau akan berhasil pula. Keluarlah dan perbuatlah demikian!(Malay) 1Ki 22:22 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ? 他 說 : 我 去 , 要 在 他 眾 先 知 口 中 作 謊 言 的 靈 。 耶 和 華 說 : 這 樣 , 你 必 能 引 誘 他 , 你 去 如 此 行 罷 !(CN-cuvt) 1Ki 22:22 Et ille ait: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita.(Latin-405AD) 1 Kings 22:22 Odpověděl: Vyjdu a budu duchem lživým v ústech všech proroků jeho. Kterýžto řekl: Oklamáš a dovedeš toho; vyjdiž a učiň tak.(Czech) 1 царів. 22:22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!(Ukranian) ======= 1 Kings 22:23 ============ 1Ki 22:23 Now therefore, behold, the Lord has put a deceiving spirit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has proclaimed disaster against you."(NASB-1995) 1Ki 22:23 现 在 耶 和 华 使 谎 言 的 灵 入 了 你 这 些 先 知 的 口 , 并 且 耶 和 华 已 经 命 定 降 祸 与 你 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:23 Y ahora, he aquí Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y Jehová ha decretado el mal acerca de ti.(Spanish) 1Ki 22:23 Therefore look! The Lord has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours, and the Lord has declared disaster against you."(nkjv) 1 Rois 22:23 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.(F) (Hebrew) 24 ׃22 וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּכֶּ֥ה אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃ Kings1 3-Я Царств 22:23 И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.(RU) 1 Reis 22:23 E agora, eis que o SENHOR pôs espírito de mentira na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR decretou o mal acerca de ti.(Portuguese) 1Ki 22:23 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet.(Luther-1545) 1 Koningen 22:23 Nu dan, zie, de HEERE heeft een leugengeest in den mond van al deze uw profeten gegeven; en de HEERE heeft kwaad over u gesproken.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:23 والآن هوذا قد جعل الرب روح كذب في افواه جميع انبيائك هؤلاء والرب تكلم عليك بشر. 1 राजा 22:23 तो अब सुन यहोवा ने तेरे इन सब भविष्यद्वक्ताओं के मुँह में एक झूठ बोलनेवाली आत्मा बैठाई है, और यहोवा ने तेरे विषय हानि की बात कही है।” (Hindi) 1 Re 22:23 Ora dunque, ecco, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di tutti questi tuoi profeti, e il Signore ha pronunziato del male contro a te.(Italian) 1Ki 22:23 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά (lxx) 1Ki 22:23 Se, således har Herren lagt en Løgnens Ånd i alle disse dine Profeters Mund, thi Herren har ondt i Sinde imod dig!"(Danish-1933) 1 Kings 22:23 پس الا´ن خداوند روحی كاذب در دهان جمیع این انبیای تو گذاشته است و خداوند دربارۀ تو سخن بد گفته است.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:23 それで主は偽りを言う霊をあなたのすべての預言者の口に入れ、また主はあなたの身に起る災を告げられたのです」。 (JP) 1 Kings 22:23 Vậy bây giờ, kìa, Ðức Giê-hô-va đã đặt một thần nói dối trong miệng các tiên tri vua, và Ðức Giê-hô-va đã phán sự dữ cho vua.(VN) 1Ki 22:23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.(KJV-1611) 1Ki 22:23 Och se, nu har HERREN lagt en lögnens ande i alla dessa dina profeters mun, medan HERREN ändå har beslutit att olycka skall komma över dig.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:23 De aceea acum, iată, DOMNUL a pus un duh de minciună în gura tuturor acestor profeţi ai tăi şi DOMNUL a vorbit rău referitor la tine.(Romanian) 1 Kings 22:23 이제 여호와께서 거짓말하는 영을 왕의 이 모든 선지자의 입에 넣으셨고 또 여호와께서 왕에게 대하여 화를 말씀하셨나이다 (Korean) 1 Kings 22:23 เพราะฉะนั้นบัดนี้ ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงใส่วิญญาณมุสาในปากของเหล่าผู้พยากรณ์นี้ทั้งสิ้นของพระองค์ พระเยโฮวาห์ทรงตรัสเป็นความร้ายเกี่ยวกับพระองค์" (Thai) 1 Kings 22:23 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.(ASV-1901) 1 Kings 22:23 Ja katso, nyt Herra antoi valheen hengen kaikkein näiden sinun prophetais suuhun, ja Herra on puhunut sinua vastaan pahaa.(Finnish) 1Ki 22:23 Сега, прочее, ето, Господ е турил лъжлив дух в устата на всички тия твои пророци; обаче Господ е говорил зла за тебе.(Bulgarian) 1 Kings 22:23 Karena itu, sesungguhnya TUHAN telah menaruh roh dusta ke dalam mulut semua nabimu ini, sebab TUHAN telah menetapkan untuk menimpakan malapetaka kepadamu."(Indonesian) 1Ki 22:23 Koulye a, ou konnen si Seyè a te mete yon lespri mantò sou pwofèt ou yo pou yo ba ou manti, se paske li pran desizyon pou l' fini avè ou.(Creole-HT) 1 Kings 22:23 Now therefore behold, the Lord hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath appoynted euill against thee.(Geneva-1560) 1 Kings 22:23 Un nu redzi, Tas Kungs melu garu devis visu šo tavu praviešu mutē, un Tas Kungs par tevi ļaunu runājis.”(Latvian) 1Ki 22:23 Prandaj Zoti ka vënë një frymë gënjeshtre në gojën e të gjithë profetëve të tu; por Zoti parashikon fatkeqësira kundër teje".(Albanian) 1 Kings 22:23 Ngayon nga, narito, inilagay ng Panginoon ang magdarayang espiritu sa bibig ng lahat ng iyong mga propetang ito: at ang Panginoon ay nagsalita ng kasamaan tungkol sa iyo.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:23 Na kua hoatu inaianei e Ihowa he wairua teka ki te mangai o enei poropiti katoa au, a kua kino ta Ihowa korero mou.(Maori-NZ) 1 Kings 22:23 Beholde now, the LORDE hath geue a false sprete in ye mouth of all these yi prophetes, and the LORDE hath spoken euell ouer the. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:23 Przetoż teraz oto dał Pan ducha kłamliwego w usta tych wszystkich proroków twoich, gdyż Pan wyrzekł przeciwko tobie złe.(Polish) 1 Királyok 22:23 Ímé az Úr a hazugságnak lelkét adta mindezeknek a te prófétáidnak szájába; és az Úr szólott veszedelmes dolgot ellened.(Hungarian) 1Ki 22:23 Karena itu, sesungguhnya TUHAN telah menaruh roh dusta ke dalam mulut semua nabimu ini, sebab TUHAN telah menetapkan untuk menimpakan malapetaka kepadamu."(Malay) 1Ki 22:23 現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 入 了 你 這 些 先 知 的 口 , 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 。(CN-cuvt) 1Ki 22:23 Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum.(Latin-405AD) 1 Kings 22:23 Protož, aj, jižtě dal Hospodin ducha lživého v ústa všech proroků tvých těchto, ješto však Hospodin mluvil zlé proti tobě.(Czech) 1 царів. 22:23 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе...(Ukranian) ======= 1 Kings 22:24 ============ 1Ki 22:24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?"(NASB-1995) 1Ki 22:24 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 前 来 , 打 米 该 雅 的 脸 , 说 : 耶 和 华 的 灵 从 哪 里 离 开 我 与 你 说 话 呢 ?(CN-cuvs) 1 Reyes 22:24 Pero Sedequías, hijo de Quenaana, se acercó, e hirió a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el Espíritu de Jehová para hablarte a ti?(Spanish) 1Ki 22:24 Now Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?"(nkjv) 1 Rois 22:24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler?(F) (Hebrew) 25 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃ Kings1 3-Я Царств 22:24 И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?(RU) 1 Reis 22:24 Chegando-se então Zedequias filho de Quenaaná, feriu a Micaías na face, dizendo: Por onde se foi de mim o espírito do SENHOR para falar a ti?(Portuguese) 1Ki 22:24 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redete?(Luther-1545) 1 Koningen 22:24 Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken; en hij zeide: Door wat weg is de geest des HEEREN van mij doorgegaan, om u aan te spreken?(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:24 فتقدم صدقيا بن كنعنة وضرب ميخا على الفكّ وقال من اين عبر روح الرب مني ليكلمك. 1 राजा 22:24 तब कनाना के पुत्र सिदकिय्याह ने मीकायाह के निकट जा, उसके गाल पर थप्पड़ मार कर पूछा, “यहोवा का आत्मा मुझे छोड़कर तुझ से बातें करने को किधर गया?” (Hindi) 1 Re 22:24 Allora Sedechia, figliuolo di Chenaana, si accostò, e percosse Mica in su la guancia, e disse: Onde si è partito lo Spirito del Signore da me, per parlar teco?(Italian) 1Ki 22:24 καὶ προσῆλθεν Σεδεκιου υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν ποῖον πνεῦμα κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί (lxx) 1Ki 22:24 Da trådte Zidkija, Kena'as Søn, frem og slog Mika på kinden og, sagde: "Ad hvilken Vej skulde Herren s Ånd have forladt mig for at tale til dig?"(Danish-1933) 1 Kings 22:24 آنگاه صدقیا ابن كنعنه نزدیك آمده، به رخسار میكایا زد و گفت: «روح خداوند به كدام راه از نزد من به سوی تو رفت تا به تو سخن گوید؟»(Persian) 列王記Ⅰ 22:24 するとケナアナの子ゼデキヤは近寄って、ミカヤのほおを打って言った、「どのようにして主の霊がわたしを離れて、あなたに語りましたか」。 (JP) 1 Kings 22:24 Bấy giờ, Sê-đê-kia, con trai của Kê-na-na, đến gần Mi-chê, vả vào má người, mà rằng: Thần của Ðức Giê-hô-va có do đường nào lìa khỏi ta đặng đến nói với ngươi?(VN) 1Ki 22:24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?(KJV-1611) 1Ki 22:24 Då trädde Sidkia, Kenaanas son, fram och gav Mika ett slag på kinden och sade: »På vilken väg har då HERRENS Ande gått bort ifrån mig för att tala med dig?»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:24 Dar Zedechia, fiul lui Chenaana, s-a apropiat şi a lovit pe Micaia peste obraz şi a spus: Pe ce cale a plecat Duhul DOMNULUI de la mine pentru a-ţi vorbi ţie?(Romanian) 1 Kings 22:24 그나아나의 아들 시드기야가 가까이 와서 미가야의 뺨을 치며 이르되 여호와의 영이 나를 떠나 어디로 말미암아 가서 네게 말씀 하더냐 (Korean) 1 Kings 22:24 แล้วเศเดคียาห์บุตรชายเคนาอะนาห์ได้เข้ามาใกล้และตบแก้มมีคายาห์พูดว่า "พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ไปจากข้า พูดกับเจ้าได้อย่างไร" (Thai) 1 Kings 22:24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?(ASV-1901) 1 Kings 22:24 Niin astui Zedekia Kenanan poika edes, ja löi Miikaa poskelle, ja sanoi: onko Herran henki paennut minusta sinua puhuttelemaan?(Finnish) 1Ki 22:24 Тогава Седекия, Ханаановият син, се приближи та плесна Михея по бузата и каза: През кой път мина Господният Дух от мене, за да говори на тебе?(Bulgarian) 1 Kings 22:24 Sesudah itu tampillah Zedekia bin Kenaana, ditamparnyalah pipi Mikha serta berkata: "Mana boleh Roh TUHAN pindah dari padaku untuk berbicara kepadamu?"(Indonesian) 1Ki 22:24 Lè sa a, Sedesyas, pitit Kenana a, mache sou Miche, li flanke li yon souflèt. Epi li di l': -Depi kilè lespri Bondye a kite m' pou se nan bouch ou l'ap pale a?(Creole-HT) 1 Kings 22:24 Then Zidkiiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah on the cheeke and sayd, When went the Spirite of the Lord from me, to speake vnto thee?(Geneva-1560) 1 Kings 22:24 Tad Cedeķija, Kenaānas dēls, piegāja un deva Miham pliķi un sacīja: kā tad Tā Kunga Gars būtu no manis atstājies, ar tevi runāt?(Latvian) 1Ki 22:24 Atëherë Sedekia, bir i Kenaanahut, u afrua dhe i ra me një shpullë Mikajahut, duke i thënë: "Nga kaloi Fryma e Zotit kur doli nga unë për të folur me ty?".(Albanian) 1 Kings 22:24 Nang magkagayo'y lumapit si Sedechias na anak ni Chanaana, at sinampal si Micheas, at sinabi, Saan nagdaan ang Espiritu ng Panginoon na mula sa akin, upang magsalita sa iyo?(Tagalog-PH) 1 Kings 22:24 Na ka whakatata a Terekia tama a Kenaana, ka papaki i te paparinga o Mikaia, ka mea, I na hea te haerenga atu o te wairua o Ihowa i ahau ki a koe korero ai?(Maori-NZ) 1 Kings 22:24 Then stepte forth Sedechias the sonne of Cnaena, and smote Micheas vpon the cheke, and sayde: What, is the sprete of the LORDE departed fro me, to speake with the? (Coverdale-1535) 1 Kings 22:24 Tedy przystąpiwszy Sedechyjasz, syn Chenaana, uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: Kiedyż odszedł Duch Pański odemnie, aby z tobą mówił?(Polish) 1 Királyok 22:24 Akkor odalépett Sédékiás, a Kénaána fia, és arczul csapván Mikeást, monda: Hogyan? Eltávozott volna én tõlem az Úrnak lelke, hogy csak néked szólana?(Hungarian) 1Ki 22:24 Sesudah itu tampillah Zedekia bin Kenaana, ditamparnyalah pipi Mikha serta berkata: "Mana boleh Roh TUHAN pindah dari padaku untuk berbicara kepadamu?"(Malay) 1Ki 22:24 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 前 來 , 打 米 該 雅 的 臉 , 說 : 耶 和 華 的 靈 從 哪 裡 離 開 我 與 你 說 話 呢 ?(CN-cuvt) 1Ki 22:24 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit: Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi?(Latin-405AD) 1 Kings 22:24 Tedy přistoupiv Sedechiáš syn Kenanův, dal Micheášovi poliček a řekl: Kudyže odšel duch Hospodinův ode mne, aby mluvil tobě?(Czech) 1 царів. 22:24 І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?(Ukranian) ======= 1 Kings 22:25 ============ 1Ki 22:25 Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you enter an inner room to hide yourself."(NASB-1995) 1Ki 22:25 米 该 雅 说 : 你 进 严 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 见 了 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:25 Y Micaías respondió: He aquí, tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara para esconderte.(Spanish) 1Ki 22:25 And Micaiah said, "Indeed, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!"(nkjv) 1 Rois 22:25 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.(F) (Hebrew) 26 ׃22 וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־אָמֹ֣ן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃ Kings1 3-Я Царств 22:25 И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,(RU) 1 Reis 22:25 E Micaías respondeu: Eis que tu o verás naquele dia, quando te irás metendo de câmara em câmara por esconder-te.(Portuguese) 1Ki 22:25 Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechst.(Luther-1545) 1 Koningen 22:25 En Micha zeide: Zie, gij zult het zien, op dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:25 فقال ميخا انك سترى في ذلك اليوم الذي تدخل فيه من مخدع الى مخدع لتختبئ. 1 राजा 22:25 मीकायाह ने कहा, “जिस दिन तू छिपने के लिये कोठरी से कोठरी में भागेगा, तब तुझे ज्ञात होगा।” (Hindi) 1 Re 22:25 E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu entrerai di camera in camera per appiattarti.(Italian) 1Ki 22:25 καὶ εἶπεν Μιχαιας ἰδοὺ σὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν εἰσέλθῃς ταμίειον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι (lxx) 1Ki 22:25 Men Mika sagde: "Det skal du få at se, den Dag du flygter fra Kammer til Kammer for at skjule dig!"(Danish-1933) 1 Kings 22:25 میكایا جواب داد: «اینك در روزی كه به حجره اندرونی داخل شده، خود را پنهان كنی، آن را خواهی دید.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:25 ミカヤは言った、「あなたが奥の間にはいって身を隠すその日に、わかるでしょう」。 (JP) 1 Kings 22:25 Mi-chê đáp: Trong ngày ngươi chạy từ phòng này đến phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó.(VN) 1Ki 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(KJV-1611) 1Ki 22:25 Mika svarade: »Du skall få se det på den dag då du nödgas springa från kammare till kammare för att gömma dig.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:25 Şi Micaia a zis: Iată, vei vedea în acea zi când vei intra în camera dinăuntru pentru a te ascunde.(Romanian) 1 Kings 22:25 미가야가 가로되 네가 골방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라 (Korean) 1 Kings 22:25 และมีคายาห์ตอบว่า "ดูเถิด เจ้าจะเห็นในวันนั้น เมื่อเจ้าเข้าไปในห้องชั้นในเพื่อจะซ่อนตัวเจ้า" (Thai) 1 Kings 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(ASV-1901) 1 Kings 22:25 Miika vastasi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan lymytäkses.(Finnish) 1Ki 22:25 А Михей рече: Ето, ще видиш в оня ден, когато ще отиваш из клет в клет за да се криеш.(Bulgarian) 1 Kings 22:25 Tetapi Mikha menjawab: "Sesungguhnya engkau akan melihatnya pada hari engkau lari dari satu kamar ke kamar yang lain untuk menyembunyikan diri."(Indonesian) 1Ki 22:25 Miche reponn li: -W'a konn sa lè w'a kouri pase soti nan yon chanm antre nan yon lòt pou al kache jouk nan fon!(Creole-HT) 1 Kings 22:25 And Michaiah saide, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt goe from chamber to chamber to hide thee.(Geneva-1560) 1 Kings 22:25 Un Miha sacīja: redzi, to tu redzēsi tai dienā, kad tu no vienas istabas otrā iesi paslēpties.(Latvian) 1Ki 22:25 Mikajahu u përgjigj: "Do ta shohësh ditën që do të shkosh, në një dhomë të brendshme për t’u fshehur".(Albanian) 1 Kings 22:25 At sinabi ni Micheas, Narito, iyong makikita sa araw na yaon pagka ikaw ay papasok sa pinakaloob na silid upang magkubli.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:25 Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai.(Maori-NZ) 1 Kings 22:25 Micheas sayde: Beholde, thou shalt se it in yt daye, whan thou shalt go fro one chamber to another to hyde the. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:25 I odpowiedział Micheasz: Oto ty ujrzysz dnia onego, kiedy wnijdziesz do najskrytszej komory, abyś się skrył.(Polish) 1 Királyok 22:25 És monda Mikeás: Ímé meglátod azon a napon, a mikor az egyik kamarából a másik kamarába mégy be, hogy elrejtõzhess.(Hungarian) 1Ki 22:25 Tetapi Mikha menjawab: "Sesungguhnya engkau akan melihatnya pada hari engkau lari dari satu kamar ke kamar yang lain untuk menyembunyikan diri."(Malay) 1Ki 22:25 米 該 雅 說 : 你 進 嚴 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 見 了 。(CN-cuvt) 1Ki 22:25 Et ait Michæas: Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris.(Latin-405AD) 1 Kings 22:25 Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl.(Czech) 1 царів. 22:25 А Міхей сказав: Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімнати, щоб сховатися.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:26 ============ 1Ki 22:26 Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;(NASB-1995) 1Ki 22:26 以 色 列 王 说 : 将 米 该 雅 带 回 , 交 给 邑 宰 亚 们 和 王 的 儿 子 约 阿 施 , 说(CN-cuvs) 1 Reyes 22:26 Entonces el rey de Israel dijo: Toma a Micaías, y vuélvelo a Amón, gobernador de la ciudad, y a Joás, hijo del rey;(Spanish) 1Ki 22:26 So the king of Israel said, "Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;(nkjv) 1 Rois 22:26 Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.(F) (Hebrew) 27 ׃22 וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃ Kings1 3-Я Царств 22:26 и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,(RU) 1 Reis 22:26 Então o rei de Israel disse: Toma a Micaías, e volta-o a Amom governador da cidade, e a Joás filho do rei;(Portuguese) 1Ki 22:26 Der König Israels sprach: Nimm Micha und laß ihn bleiben bei Amon, dem Obersten der Stadt, und bei Joas, dem Sohn des Königs,(Luther-1545) 1 Koningen 22:26 De koning van Israel nu zeide: Neem Micha, en breng hem weder tot Amon, den overste der stad, en tot Joas, den zoon des konings;(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:26 فقال ملك اسرائيل خذ ميخا وردّه الى آمون رئيس المدينة والى يوآش ابن الملك 1 राजा 22:26 तब इस्राएल के राजा ने कहा, “मीकायाह को नगर के हाकिम आमोन और योआश राजकुमार के पास ले जा; (Hindi) 1 Re 22:26 E il re d’Israele disse ad uno: Prendi Mica, e menalo ad Amon, capitano della città, ed a Gioas, figliuolo del re.(Italian) 1Ki 22:26 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Εμηρ τὸν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τῷ Ιωας υἱῷ τοῦ βασιλέως (lxx) 1Ki 22:26 Så sagde Israels Konge: "Tag Mika og bring ham tilbage til Amon, Byens Øverste, og Kongesønnen Joasj(Danish-1933) 1 Kings 22:26 و پادشاه اسرائیل گفت: «میكایا را بگیر و او را نزد آمون، حاكم شهر و یوآش، پسر پادشاه ببر.(Persian) 列王記Ⅰ 22:26 イスラエルの王は言った、「ミカヤを捕え、町のつかさアモンと、王の子ヨアシの所へ引いて帰って、 (JP) 1 Kings 22:26 Vua Y-sơ-ra-ên truyền lịnh rằng: Hãy bắt Mi-chê dẫn đến cho A-môn, quan cai thành, và cho Giô-ách, con trai của vua,(VN) 1Ki 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(KJV-1611) 1Ki 22:26 Men Israels konung sade: »Tag Mika och för honom tillbaka till Amon, hövitsmannen i staden, och till Joas, konungasonen.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:26 Şi împăratul lui Israel a spus: Ia pe Micaia şi du-l înapoi la Amon, guvernatorul cetăţii, şi la Ioas, fiul împăratului.(Romanian) 1 Kings 22:26 이스라엘 왕이 가로되 미가야를 잡아 부윤 아몬과 왕자 요아스에게로 끌고 돌아가서 (Korean) 1 Kings 22:26 และกษัตริย์แห่งอิสราเอลตรัสว่า "จงจับมีคายาห์พาเขากลับไปมอบให้อาโมนผู้ว่าราชการเมืองและแก่โยอาชราชโอรสกษัตริย์ (Thai) 1 Kings 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(ASV-1901) 1 Kings 22:26 Niin sanoi Israelin kuningas: ota Miika ja vie häntä jälleen kaupungin päämiehen Amonin tykö ja Joaksen kuninkaan pojan tykö,(Finnish) 1Ki 22:26 Тогава Израилевият цар каза: Хванете Михея та го върнете при градския управител Амон и при царския син Иоас.(Bulgarian) 1 Kings 22:26 Berkatalah raja Israel: "Tangkaplah Mikha, bawa dia kembali kepada Amon, penguasa kota, dan kepada Yoas, anak raja,(Indonesian) 1Ki 22:26 Se konsa, wa Akab pase yon lòd, li di: -Pran Miche. Mennen l' bay Amon, gouvènè lavil la, ak Joas, pitit wa a.(Creole-HT) 1 Kings 22:26 And the King of Israel sayd, Take Michaiah, and cary him vnto Amon the gouernour of the citie, and vnto Ioash the Kings sonne,(Geneva-1560) 1 Kings 22:26 Un Israēla ķēniņš sacīja: ņem Mihu un ved to atpakaļ pie Amona, pilsētas virsnieka, un pie Joasa, ķēniņa dēla,(Latvian) 1Ki 22:26 Atëherë mbreti i Izraelit tha: "Merre Mikajahun dhe çoje tek Amoni, guvernatori i qytetit dhe tek Joasi, bir i mbretit, dhe u thuaj atyre:(Albanian) 1 Kings 22:26 At sinabi ng hari sa Israel, Kunin mo si Micheas, at ibalik mo kay Amon na tagapamahala ng bayan, at kay Joas na anak ng hari;(Tagalog-PH) 1 Kings 22:26 Na ka mea te kingi o Iharaira, Kawea atu a Mikaia, whakahokia ki a Amono rangatira o te pa, ki a Ioaha tama a te kingi;(Maori-NZ) 1 Kings 22:26 The kynge of Israel sayde: Take Micheas, and let him remayne with Amon the ruler of the cite, and with Ioas the kynges sonne, (Coverdale-1535) 1 Kings 22:26 I rzekł król Izraelski: Weźmij Micheasza, a wiedź go do Amona, starosty miejskiego, i do Joasa, syna królewskiego.(Polish) 1 Királyok 22:26 Az Izráel királya pedig monda: Fogjad Mikeást, és vidd vissza õt Ammonhoz, a város fejedelméhez, és Joáshoz, a király fiához;(Hungarian) 1Ki 22:26 Berkatalah raja Israel: "Tangkaplah Mikha, bawa dia kembali kepada Amon, penguasa kota, dan kepada Yoas, anak raja,(Malay) 1Ki 22:26 以 色 列 王 說 : 將 米 該 雅 帶 回 , 交 給 邑 宰 亞 們 和 王 的 兒 子 約 阿 施 , 說(CN-cuvt) 1Ki 22:26 Et ait rex Israël: Tollite Michæam, et maneat apud Amon principem civitatis, et apud Joas filium Amelech,(Latin-405AD) 1 Kings 22:26 I řekl král Izraelský: Jmi Micheáše, a doveď ho k Amonovi knížeti města, a k Joasovi synu královu.(Czech) 1 царів. 22:26 І сказав Ізраїлів цар: Візьми Міхея, і відведи до Амона, начальника міста, та до Йоаша, царевого сина,(Ukranian) ======= 1 Kings 22:27 ============ 1Ki 22:27 and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."'"(NASB-1995) 1Ki 22:27 王 如 此 说 , 把 这 个 人 下 在 监 里 , 使 他 受 苦 , 吃 不 饱 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 来 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:27 y dirás: Así ha dicho el rey: Echad a éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de aflicción, hasta que yo vuelva en paz.(Spanish) 1Ki 22:27 and say, 'Thus says the king: "Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace." ' "(nkjv) 1 Rois 22:27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.(F) (Hebrew) 28 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹֽא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ Kings1 3-Я Царств 22:27 и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.(RU) 1 Reis 22:27 E dirás: Assim disse o rei: Lançai a este no cárcere, e mantende-lhe com pão de angústia e com água de aflição, até que eu volte em paz.(Portuguese) 1Ki 22:27 und sprich: So spricht der König: Diesen setzt ein in den Kerker und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.(Luther-1545) 1 Koningen 22:27 En gij zult zeggen: Zo zegt de koning: Zet dezen in het gevangenhuis, en spijst hem met brood der bedruktheid, en met water der bedruktheid, totdat ik met vrede weder kom.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:27 وقل هكذا قال الملك ضعوا هذا في السجن واطعموه خبز الضيق وماء الضيق حتى آتي بسلام. 1 राजा 22:27 और उनसे कह, 'राजा यह कहता है, कि इसको बन्दीगृह में डालो, और जब तक मैं कुशल से न आऊँ, तब तक इसे दुःख की रोटी और पानी दिया करो।'” (Hindi) 1 Re 22:27 E di’ loro: Così ha detto il re: Mettete costui in prigione, e cibatelo di pane e d’acqua strettamente, finchè io ritorni in pace.(Italian) 1Ki 22:27 εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ (lxx) 1Ki 22:27 og sig: Såleds siger Kongen: Kast denne Mand i Fængsel og sæt ham på Trængselsbrød og Trængselsvand, indtil jeg kommer uskadt tilbage!"(Danish-1933) 1 Kings 22:27 و بگو پادشاه چنین میفرماید: این شخص را در زندان بیندازید و او را به نان تنگی و آب تنگی بپرورید تا من بهسلامتی برگردم.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:27 言いなさい、『王がこう言います、この者を獄屋に入れ、わずかのパンと水をもって彼を養い、わたしが勝利を得て帰ってくるのを待て』」。 (JP) 1 Kings 22:27 rồi hãy nói rằng: Vua bảo như vầy: Hãy bỏ tù người này, lấy bánh và nước khổ nạn mà nuôi nó cho đến khi ta trở về bình an.(VN) 1Ki 22:27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.(KJV-1611) 1Ki 22:27 Och säg: Så säger konungen: Sätten denne i fängelse och bespisen honom med fångkost, till dess jag kommer välbehållen hem.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:27 Şi să spui: Astfel zice împăratul: Puneţi pe [acesta] în închisoare şi hrăniţi-l cu pâinea chinuirii şi cu apa chinuirii, până mă întorc în pace.(Romanian) 1 Kings 22:27 말하기를 왕의 말씀이 이 놈을 옥에 가두고 내가 평안히 돌아올때 까지 고생의 떡과 고생의 물로 먹이라 하라 (Korean) 1 Kings 22:27 และว่า `กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่า "เอาคนนี้จำคุกเสีย ให้อาหารแห่งความทุกข์กับน้ำแห่งความทุกข์ จนกว่าเราจะกลับมาโดยสันติภาพ"'" (Thai) 1 Kings 22:27 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.(ASV-1901) 1 Kings 22:27 Ja sano: näin sanoo kuningas: pankaat tämä vankihuoneesen, ja ruokkikaat häntä murheen leivällä ja murheen vedellä, siihen asti kuin minä tulen rauhassa.(Finnish) 1Ki 22:27 И речете: Така казва царят: Турете тогова в тъмницата, и хранете го със затворническа порция хляб и вода* догде си дойда с мир.(Bulgarian) 1 Kings 22:27 dan katakan: Beginilah titah raja: Masukkan orang ini dalam penjara dan beri dia makan roti dan minum air serba sedikit sampai aku pulang dengan selamat."(Indonesian) 1Ki 22:27 Di yo mwen bay lòd pou yo mete l' nan prizon, pou yo ba li renk pen ak dlo jouk m'a tounen soti nan lagè a san danje ni malè.(Creole-HT) 1 Kings 22:27 And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction, and with water of affliction, vntill I returne in peace.(Geneva-1560) 1 Kings 22:27 Un saki: tā saka ķēniņš: liekat to cietumā un ēdinājiet to ar bēdu maizi un ar bēdu ūdeni, kamēr es atkal laimīgs pārnākšu.(Latvian) 1Ki 22:27 Kështu thotë mbreti: "Futeni këtë në burg dhe ushqeheni me bukë dhe me ujë hidhërimi, deri sa të kthehem shëndoshë e mirë".(Albanian) 1 Kings 22:27 At iyong sabihin, Ganito ang sabi ng hari, Ilagay ninyo ang taong ito sa bilangguan, at pakanin ninyo siya ng tinapay ng kadalamhatian at ng tubig ng kadalamhatian hanggang sa ako'y dumating na payapa.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:27 Ki atu hoki, Ko te kupu tenei a te kingi, Hoatu tenei ki te whare herehere, whangaia ki te taro o te tangihanga, ki te wai o te tangihanga, kia hoki mai ra ano ahau i runga i te rangimarie.(Maori-NZ) 1 Kings 22:27 and saye: Thus sayeth the kynge: Put this man in preson, and fede him with bred and water of trouble, tyll I come agayne in peace. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:27 I rzeczesz: Tak mówi król: Wsadźcie tego męża do więzienia; a dawajcie mu jeść chleb utrapienia i wodę ucisku, aż się wrócę w pokoju.(Polish) 1 Királyok 22:27 És mondjad: Ezt mondja a király: Vessétek ezt a tömlöczbe, és tápláljátok õt a nyomorúság kenyerével és a nyomorúság vizével, míg békességgel megjövök.(Hungarian) 1Ki 22:27 dan katakan: Beginilah titah raja: Masukkan orang ini dalam penjara dan beri dia makan roti dan minum air serba sedikit sampai aku pulang dengan selamat."(Malay) 1Ki 22:27 王 如 此 說 , 把 這 個 人 下 在 監 裡 , 使 他 受 苦 , 吃 不 飽 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 來 。(CN-cuvt) 1Ki 22:27 et dicite eis: Hæc dicit rex: Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiæ, donec revertar in pace.(Latin-405AD) 1 Kings 22:27 A řekneš: Takto praví král: Dejte tohoto do žaláře, a dávejte mu jísti maličko chleba a maličko vody, dokudž se nenavrátím v pokoji.(Czech) 1 царів. 22:27 та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язничного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не вернуся з миром.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:28 ============ 1Ki 22:28 Micaiah said, "If you indeed return safely the Lord has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."(NASB-1995) 1Ki 22:28 米 该 雅 说 : 你 若 能 平 平 安 安 地 回 来 , 那 就 是 耶 和 华 没 有 藉 我 说 这 话 了 ; 又 说 : 众 民 哪 , 你 们 都 要 听 !(CN-cuvs) 1 Reyes 22:28 Y dijo Micaías: Si llegares a volver en paz, Jehová no ha hablado por mí. En seguida dijo: Oíd, pueblos todos.(Spanish) 1Ki 22:28 But Micaiah said, "If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!"(nkjv) 1 Rois 22:28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!(F) (Hebrew) 29 ׃22 וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ Kings1 3-Я Царств 22:28 И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ!(RU) 1 Reis 22:28 E disse Micaías: Se chegares a voltar em paz, o SENHOR não falou por mim. Em seguida disse: Ouvi, povos todos.(Portuguese) 1Ki 22:28 Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und sprach: Höret zu, alles Volk!(Luther-1545) 1 Koningen 22:28 En Micha zeide: Indien gij enigszins met vrede wederkomt, zo heeft de HEERE door mij niet gesproken! Verder zeide hij: Hoort, gij volken altegaar!(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:28 فقال ميخا ان رجعت بسلام فلم يتكلم الرب بي. وقال اسمعوا ايها الشعب اجمعون 1 राजा 22:28 और मीकायाह ने कहा, “यदि तू कभी कुशल से लौटे, तो जान कि यहोवा ने मेरे द्वारा नहीं कहा।” फिर उसने कहा, “हे लोगों तुम सब के सब सुन लो।” (Hindi) 1 Re 22:28 E Mica disse: Se pur tu ritorni in pace, il Signore non avrà parlato per me. Poi disse: Voi, popoli tutti, ascoltate.(Italian) 1Ki 22:28 καὶ εἶπεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί (lxx) 1Ki 22:28 Men Mika sagde: "Kommer du uskadt tilbage, så har Herren ikke talet ved mig!" Og han sagde: "Hør, alle I Folkeslag!"(Danish-1933) 1 Kings 22:28 میكایا گفت: «اگر فیالواقع به سلامتی مراجعت كنی، خداوند به من تكلم ننموده است.» و گفت: «ای قوم جمیعاً بشنوید.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:28 ミカヤは言った、「もしあなたが勝利を得て帰ってこられるならば、主がわたしによって語られなかったのです」。また彼は言った、「あなたがた、すべての民よ、聞きなさい」。 (JP) 1 Kings 22:28 Mi-chê tiếp rằng: Nếu vua trở về bình an, thì Ðức Giê-hô-va không cậy tôi phán. Người lại nói: Hỡi chúng dân! các ngươi khá nghe ta.(VN) 1Ki 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.(KJV-1611) 1Ki 22:28 Mika svarade: »Om du kommer välbehållen tillbaka, så har HERREN icke talat genom mig.» Och han sade ytterligare: »Hören detta, I folk, allasammans.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:28 Şi Micaia a zis: Dacă te întorci cu adevărat în pace, DOMNUL nu a vorbit prin mine. Şi el a spus: Daţi ascultare, popoarelor, fiecare dintre voi.(Romanian) 1 Kings 22:28 미가야가 가로되 왕이 참으로 평안히 돌아오시게 될진대 여호와께서 나로 말씀하지 아니하셨으리이다 또 가로되 너희 백성들아 다 들을지어다 하니라 (Korean) 1 Kings 22:28 และมีคายาห์ทูลว่า "ถ้าพระองค์เสด็จกลับมาโดยสันติภาพ พระเยโฮวาห์ก็มิได้ตรัสโดยข้าพระองค์" และท่านกล่าวว่า "โอ บรรดาชนชาติทั้งหลายเอ๋ย ขอจงฟังเถิด" (Thai) 1 Kings 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.(ASV-1901) 1 Kings 22:28 Miika sanoi: jos sinä toki palajat rauhassa, niin ei Herra ole puhunut minun kauttani; ja sanoi: kuulkaat, kaikki kansat!(Finnish) 1Ki 22:28 И рече Михей: Ако някога се върнеш с мир, то Господ не е говорил чрез мене. Рече още: Слушайте вие, всички племена.(Bulgarian) 1 Kings 22:28 Tetapi jawab Mikha: "Jika benar-benar engkau pulang dengan selamat, tentulah TUHAN tidak berfirman dengan perantaraanku!" Lalu disambungnya: "Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian!"(Indonesian) 1Ki 22:28 Lè sa a, Miche di: -Si ou tounen soti nan lagè a san danje ni malè vre, w'a konnen Seyè a pa t' pale nan bouch mwen. Lèfini, li di: -Nou tout pèp yo, koute sa m' di la a wi!(Creole-HT) 1 Kings 22:28 And Michaiah sayde, If thou returne in peace, the Lord hath not spoken by me; he sayd, Hearken all ye people.(Geneva-1560) 1 Kings 22:28 Un Miha sacīja: ja tu atkal laimīgs pārnāksi, tad Tas Kungs caur mani nav runājis. Un viņš sacīja: klausāties, visi ļaudis!(Latvian) 1Ki 22:28 Atëherë Mikajahu tha: "Në rasat se ti kthehesh shëndoshë e mirë, kjo do të thotë se Zoti nuk ka folur nëpërmjet meje". Dhe shtoi: "Dëgjoni, o popuj të tërë!".(Albanian) 1 Kings 22:28 At sinabi ni Micheas, Kung ikaw ay bumalik sa anomang paraan na payapa, ang Panginoon ay hindi nagsalita sa pamamagitan ko. At kaniyang sinabi, Dinggin ninyo, ninyong mga bayan, ninyong lahat.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:28 Ano ra ko Mikaia, Ki te hoki mai koe i runga i te rangimarie, ehara ahau i te kaiwhakapuaki i a Ihowa korero. I mea ano ia, Whakarongo, e nga iwi, e koutou katoa!(Maori-NZ) 1 Kings 22:28 Micheas sayde: Yf thou commest agayne in peace, then hath not the LORDE spoken thorow me. And he sayde: herken to all ye people. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:28 Ale odpowiedział Micheasz: Jeźliże się wrócisz w pokoju, tedyć nie mówił Pan przez mię. Nadto rzekł: Słuchajcież wszyscy ludzie.(Polish) 1 Királyok 22:28 Monda pedig Mikeás: Ha békességgel térsz vissza, nem az Úr szólott én általam. Azután monda: Halljátok ezt meg minden népek!(Hungarian) 1Ki 22:28 Tetapi jawab Mikha: "Jika benar-benar engkau pulang dengan selamat, tentulah TUHAN tidak berfirman dengan perantaraanku!" Lalu disambungnya: "Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian!"(Malay) 1Ki 22:28 米 該 雅 說 : 你 若 能 平 平 安 安 地 回 來 , 那 就 是 耶 和 華 沒 有 藉 我 說 這 話 了 ; 又 說 : 眾 民 哪 , 你 們 都 要 聽 !(CN-cuvt) 1Ki 22:28 Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait: Audite, populi omnes.(Latin-405AD) 1 Kings 22:28 Ale Micheáš řekl: Jestliže ty se navrátíš v pokoji, tedyť nemluvil skrze mne Hospodin. Přes to řekl: Slyštež to všickni lidé!(Czech) 1 царів. 22:28 А Міхей відказав: Якщо справді вернешся ти з миром, то не говорив Господь через мене! І до того сказав: Слухайте це, всі народи!(Ukranian) ======= 1 Kings 22:29 ============ 1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.(NASB-1995) 1Ki 22:29 以 色 列 王 和 犹 大 王 约 沙 法 上 基 列 的 拉 末 去 了 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:29 Subió, pues, el rey de Israel con Josafat, rey de Judá, a Ramot de Galaad.(Spanish) 1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.(nkjv) 1 Rois 22:29 ¶ Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.(F) (Hebrew) 30 ׃22 וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣א בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּב֖וֹא בַּמִּלְחָמָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 22:29 И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к РамофуГалаадскому.(RU) 1 Reis 22:29 Subiu, pois, o rei de Israel com Josafá rei de Judá a Ramote de Gileade.(Portuguese) 1Ki 22:29 Also zog der König Israels und Josaphat, der König Juda's, hinauf gen Ramoth in Gilead.(Luther-1545) 1 Koningen 22:29 Alzo toog de koning van Israel en Josafat, de koning van Juda, op naar Ramoth in Gilead.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:29 فصعد ملك اسرائيل ويهوشافاط ملك يهوذا الى راموت جلعاد. 1 राजा 22:29 तब इस्राएल के राजा और यहूदा के राजा यहोशापात दोनों ने गिलाद के रामोत पर चढ़ाई की। (Hindi) 1 Re 22:29 Il re d’Israele adunque salì con Giosafat, re di Giuda, contro a Ramot di Galaad.(Italian) 1Ki 22:29 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μετ᾽ αὐτοῦ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ (lxx) 1Ki 22:29 Så drog Israels Konge og Kong Josafat af Juda op mod Ramot i Gilead.(Danish-1933) 1 Kings 22:29 و پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا به راموت جلعاد برآمدند.(Persian) 列王記Ⅰ 22:29 こうしてイスラエルの王とユダの王ヨシャパテはラモテ・ギレアデに上っていった。 (JP) 1 Kings 22:29 Vậy, vua Y-sơ-ra-ên đi lên Ra-mốt trong Ga-la-át với Giô-sa-phát, vua Giu-đa.(VN) 1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.(KJV-1611) 1Ki 22:29 Så drog nu Israels konung jämte Josafat, Juda konung, upp till Ramot i Gilead.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:29 ¶ Astfel, împăratul lui Israel şi Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au urcat la Ramot-Galaad.(Romanian) 1 Kings 22:29 이스라엘 왕과 유다 왕 여호사밧이 길르앗 라못으로 올라가니라 (Korean) 1 Kings 22:29 กษัตริย์แห่งอิสราเอลกับเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์จึงเสด็จขึ้นไปยังราโมทกิเลอาด (Thai) 1 Kings 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.(ASV-1901) 1 Kings 22:29 Ja Israelin kuningas ja Josaphat, Juudan kuningas, meni ylös Gileadin Ramotiin.(Finnish) 1Ki 22:29 И така, Израилевият цар и Юдовият цар Иосафат отидоха в Рамот-галаад.(Bulgarian) 1 Kings 22:29 Sesudah itu majulah raja Israel dengan Yosafat, raja Yehuda, ke Ramot-Gilead.(Indonesian) 1Ki 22:29 Se konsa Akab, wa peyi Izrayèl la ansanm ak Jozafa, wa peyi Jida a, moute al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad.(Creole-HT) 1 Kings 22:29 So the King of Israel and Iehoshaphat the King of Iudah went vp to Ramoth Gilead.(Geneva-1560) 1 Kings 22:29 Tā Israēla ķēniņš un Jehošafats, Jūda ķēniņš, cēlās pret Rāmotu Gileādā.(Latvian) 1Ki 22:29 Mbreti i Izraelit dhe Jozafati, mbret i Judës, dolën, pra, kundër Ramothit të Galaadit.(Albanian) 1 Kings 22:29 Sa gayo'y ang hari sa Israel, at si Josaphat na hari sa Juda ay nagsiahon sa Ramoth-galaad.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:29 ¶ Heoi haere ana te kingi o Iharaira raua ko Iehohapata kingi o Hura ki runga, ki Ramoto Kireara.(Maori-NZ) 1 Kings 22:29 So the kynge of Israel and Iosaphat ye kynge of Iuda wente vp vnto Ramoth in Gilead. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:29 A tak ciągnął król Izraelski i Jozafat, król Judzki, do Ramot Galaad.(Polish) 1 Királyok 22:29 És felvonult az Izráel királya, és Josafát, a Júda királya Rámoth Gileád [ellen.(Hungarian) 1Ki 22:29 Sesudah itu majulah raja Israel dengan Yosafat, raja Yehuda, ke Ramot-Gilead.(Malay) 1Ki 22:29 以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 上 基 列 的 拉 末 去 了 。(CN-cuvt) 1Ki 22:29 Ascendit itaque rex Israël, et Josaphat rex Juda, in Ramoth Galaad.(Latin-405AD) 1 Kings 22:29 A tak táhl král Izraelský, a Jozafat král Judský proti Rámot Galád.(Czech) 1 царів. 22:29 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафат, цар Юдин, до ґілеадського Рамоту.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:30 ============ 1Ki 22:30 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into the battle.(NASB-1995) 1Ki 22:30 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 要 改 装 上 阵 , 你 可 以 仍 穿 王 服 。 以 色 列 王 就 改 装 上 阵 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:30 Y el rey de Israel dijo a Josafat: Yo me disfrazaré, y entraré en la batalla; y tú vístete tus vestiduras. Y el rey de Israel se disfrazó y entró en la batalla.(Spanish) 1Ki 22:30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.(nkjv) 1 Rois 22:30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.(F) (Hebrew) 31 ׃22 וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־שָׂרֵי֩ הָרֶ֨כֶב אֲשֶׁר־ל֜וֹ שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־קָטֹ֖ן וְאֶת־גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ׃ Kings1 3-Я Царств 22:30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.(RU) 1 Reis 22:30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha: e tu veste-te tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e entrou na batalha.(Portuguese) 1Ki 22:30 Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verstellen und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verstellte sich und zog in den Streit.(Luther-1545) 1 Koningen 22:30 En de koning van Israel zeide tot Josafat: Als ik mij versteld heb, zal ik in den strijd komen; maar gij, trek uw klederen aan. Alzo verstelde zich de koning van Israel, en kwam in den strijd.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:30 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط اني اتنكّر وادخل الحرب. واما انت فالبس ثيابك. فتنكّر ملك اسرائيل ودخل الحرب. 1 राजा 22:30 और इस्राएल के राजा ने यहोशापात से कहा, “मैं तो भेष बदलकर युद्ध क्षेत्र में जाऊँगा, परन्तु तू अपने ही वस्त्र पहने रहना।” तब इस्राएल का राजा भेष बदलकर युद्ध क्षेत्र में गया। (Hindi) 1 Re 22:30 E il re d’Israele disse a Giosafat: Io mi travestirò, e così entrerò nella battaglia; ma tu, vestiti delle tue vesti. Il re d’Israele adunque si travestì, e così entrò nella battaglia.(Italian) 1Ki 22:30 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον (lxx) 1Ki 22:30 Og Israels Konge sagde til Josafat: "Jeg vil forklæde mig, før jeg drager i Kampen; men tag du dine egne Klæder på!" Og Israels Konge forklædte sig og drog så i Kampen.(Danish-1933) 1 Kings 22:30 و پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «من خود را متنكر ساخته، به جنگ میروم و تو لباس خود را بپوش.» پس پادشاه اسرائیل خود را متنكر ساخته، به جنگ رفت.(Persian) 列王記Ⅰ 22:30 イスラエルの王はヨシャパテに言った、「わたしは姿を変えて、戦いに行きます。あなたは王の服を着けなさい」。イスラエルの王は姿を変えて戦いに行った。 (JP) 1 Kings 22:30 Vua Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sa-phát rằng: Tôi sẽ giả dạng ăn mặc, rồi ra trận; còn vua hãy mặc áo của vua. Như vậy, vua Y-sơ-ra-ên ăn mặc giả dạng mà ra trận.(VN) 1Ki 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.(KJV-1611) 1Ki 22:30 Och Israels konung sade till Josafat: »Jag vill förkläda mig, när jag drager ut i striden, men du må vara klädd i dina egna kläder.» Så förklädde sig Israels konung, när han drog ut i striden.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:30 Şi împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Eu mă voi deghiza şi voi intra în bătălie; dar tu îmbracă-te cu robele tale. Şi împăratul lui Israel s-a deghizat şi a mers în bătălie.(Romanian) 1 Kings 22:30 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 나는 변장하고 군중으로 들어가려 하노니 당신은 왕복을 입으소서 하고 이스라엘 왕이 변장하고 군중으로 들어가니라 (Korean) 1 Kings 22:30 และกษัตริย์แห่งอิสราเอลตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า "ข้าพเจ้าจะปลอมตัวเข้าทำศึก แต่ท่านจงสวมเครื่องทรงของท่าน" และกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็ทรงปลอมพระองค์เข้าทำสงคราม (Thai) 1 Kings 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.(ASV-1901) 1 Kings 22:30 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille, koska hän muutti vaatteensa sotaan lähtiessänsä: pue sinä itses omiin vaatteisiis. Ja Israelin kuningas muutti vaatteensa ja meni sotaan.(Finnish) 1Ki 22:30 И Израилевият цар рече на Иосафата: Аз ще се предреша като вляза в сражението, а ти облечи одеждите си. Прочее, Израилевият цар се предреши та влезе в сражението.(Bulgarian) 1 Kings 22:30 Raja Israel berkata kepada Yosafat: "Aku akan menyamar dan masuk pertempuran, tetapi engkau, pakailah pakaian kebesaranmu." Lalu menyamarlah raja Israel, kemudian masuk ke pertempuran.(Indonesian) 1Ki 22:30 Akab di Jozafa konsa: -Mwen pral mete yon lòt rad sou mwen anvan m' al goumen an, pou moun pa rekonèt mwen. Ou menm, ou mèt mete rad wa ou sou ou. Se konsa wa peyi Izrayèl la chanje rad sou li pou moun pa rekonèt li. Apre sa, l' al goumen.(Creole-HT) 1 Kings 22:30 And the King of Israel sayde to Iehoshaphat, I will change mine apparell, and will enter into the battell, but put thou on thine apparell; the King of Israel changed himselfe, and went into the battel.(Geneva-1560) 1 Kings 22:30 Un Israēla ķēniņš sacīja uz Jehošafatu: es pārģērbies iešu kaujā, bet tu ģērbies savās drēbēs. Un Israēla ķēniņš pārģērbās un gāja kaujā.(Latvian) 1Ki 22:30 Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "Unë do të ndërroj petkat që të mos njihem dhe pastaj do të shkoj të luftoj; por ti vish rrobat e tua mbretërore". Kështu mbreti i Izraelit u vesh me rroba të tjera dhe shkoi të luftojë.(Albanian) 1 Kings 22:30 At sinabi ng hari sa Israel kay Josaphat, Ako'y magpapakunwaring iba, at paroroon sa pagbabaka; nguni't ikaw ay magsuot ng iyong mga balabal-hari. At ang hari ng Israel ay nagpakunwaring iba, at naparoon sa pagbabaka.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:30 Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Me whakaputa ke toku ahua, ka haere ki te whawhai: ko koe ia kakahuria ou kakahu. Na whakaputa ke ana te kingi o Iharaira i tona ahua, a haere ana ki te whawhai.(Maori-NZ) 1 Kings 22:30 And the kynge of Israel sayde vnto Iosaphat: Chaunge thy clothes, and come in to ye battayll in thine araie. The kinge of Israel chaunged his clothes also, and wete in to the battayll. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:30 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Odmienię się, gdy pójdę do bitwy; ale ty ubierz się w szaty twoje. I odmienił się król Izraelski, a szedł ku bitwie.(Polish) 1 Királyok 22:30 És monda az Izráel királya Josafátnak: Megváltoztatom ruhámat, és úgy megyek a viadalra, te pedig öltözzél fel ruhádba. És elváltoztatá ruháját az Izráel királya, és úgy méne a viadalra.(Hungarian) 1Ki 22:30 Raja Israel berkata kepada Yosafat: "Aku akan menyamar dan masuk pertempuran, tetapi engkau, pakailah pakaian kebesaranmu." Lalu menyamarlah raja Israel, kemudian masuk ke pertempuran.(Malay) 1Ki 22:30 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 要 改 裝 上 陣 , 你 可 以 仍 穿 王 服 。 以 色 列 王 就 改 裝 上 陣 。(CN-cuvt) 1Ki 22:30 Dixit itaque rex Israël ad Josaphat: Sume arma, et ingredere prælium, et induere vestibus tuis. Porro rex Israël mutavit habitum suum, et ingressus est bellum.(Latin-405AD) 1 Kings 22:30 I řekl král Izraelský Jozafatovi: Změním já se, když půjdu k bitvě, ale ty oblec se v roucho své. I změnil se král Izraelský a jel k bitvě.(Czech) 1 царів. 22:30 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Я переберуся, і піду на бій, а ти вбери свої царські шати! І перебрався Ізраїлів цар, і пішов на бій.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:31 ============ 1Ki 22:31 Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."(NASB-1995) 1Ki 22:31 先 是 亚 兰 王 吩 咐 他 的 三 十 二 个 车 兵 长 说 : 他 们 的 兵 将 , 无 论 大 小 , 你 们 都 不 可 与 他 们 争 战 , 只 要 与 以 色 列 王 争 战 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:31 Mas el rey de Siria había mandado a sus treinta y dos capitanes de los carros, diciendo: No peleéis ni con grande ni con chico, sino sólo contra el rey de Israel.(Spanish) 1Ki 22:31 Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."(nkjv) 1 Rois 22:31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.(F) (Hebrew) 32 ׃22 וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֻ֥רוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֖ק יְהוֹשָׁפָֽט׃ Kings1 3-Я Царств 22:31 Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.(RU) 1 Reis 22:31 Mas o rei da Síria havia mandado a seus trinta e dois capitães dos carros, dizendo: Não luteis vós nem com grande nem com pequeno, a não ser somente contra o rei de Israel.(Portuguese) 1Ki 22:31 Aber der König von Syrien gebot den Obersten über seine Wagen, deren waren zweiunddreißig, und sprach: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein.(Luther-1545) 1 Koningen 22:31 De koning nu van Syrie had geboden aan de oversten der wagenen, van welke hij twee en dertig had, zeggende: Gij zult noch kleinen noch groten bestrijden, maar den koning van Israel alleen.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:31 وامر ملك ارام رؤساء المركبات التي له الاثنين والثلاثين وقال لا تحاربوا صغيرا ولا كبيرا الا ملك اسرائيل وحده. 1 राजा 22:31 अराम के राजा ने तो अपने रथों के बत्तीसों प्रधानों को आज्ञा दी थी, “न तो छोटे से लड़ो और न बड़े से, केवल इस्राएल के राजा से युद्ध करो।” (Hindi) 1 Re 22:31 Ora il re di Siria avea comandato ai suoi capitani de’ carri, ch’erano trentadue: Non combattete contro a piccoli, nè contro a grandi, ma contro al re d’Israele solo.(Italian) 1Ki 22:31 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν ἀλλ᾽ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μονώτατον (lxx) 1Ki 22:31 Men Arams Konge havde givet sine to og tredive Vognstyrere den Befaling: "I må ikke angribe nogen, være sig høj eller lav, uden Israels Konge alene!"(Danish-1933) 1 Kings 22:31 و پادشاه ارام سی و دو سردار ارابههای خود را امر كرده، گفت: «نه با كوچك و نه با بزرگ، بلكه با پادشاه اسرائیل فقط جنگ نمایید.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:31 さて、スリヤの王は、その戦車長三十二人に命じて言った、「あなたがたは、小さい者とも大きい者とも戦わないで、ただイスラエルの王とだけ戦いなさい」。 (JP) 1 Kings 22:31 Vả, vua Sỵ-ri đã truyền lịnh cho ba mươi hai quan coi xe mình rằng: Các ngươi chớ áp đánh ai bất kỳ lớn hay nhỏ, nhưng chỉ một mình vua Y-sơ-ra-ên mà thôi.(VN) 1Ki 22:31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(KJV-1611) 1Ki 22:31 Men konungen i Aram hade bjudit och sagt till sina trettiotvå vagnshövitsmän: »I skolen icke giva eder i strid med någon, vare sig liten eller stor, utom med Israels konung allena.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:31 Dar împăratul Siriei poruncise celor treizeci şi două de căpetenii care conduceau carele sale, spunând: Nu vă luptaţi nici cu cel mic nici cu cel mare, în afară numai de împăratul lui Israel.(Romanian) 1 Kings 22:31 아람 왕이 그 병거의 장관 삼십 이인에게 명하여 이르기를 너희는 작은 자나 큰 자나 더불어 싸우지 말고 오직 이스라엘 왕과 싸우라 한지라 (Korean) 1 Kings 22:31 ฝ่ายกษัตริย์ประเทศซีเรียทรงบัญชาแม่ทัพรถรบทั้งสามสิบสองคนว่า "อย่ารบกับทหารน้อยหรือใหญ่ แต่มุ่งเฉพาะกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (Thai) 1 Kings 22:31 Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(ASV-1901) 1 Kings 22:31 Mutta Syrian kuningas käski vaunuin päämiehille, joita hänellä oli kaksineljättäkymmentä, sanoen: ei teidän pidä sotiman pientä eli suurta vastaan, mutta ainoastansa Israelin kuningasta vastaan.(Finnish) 1Ki 22:31 А сирийският цар бе заповядал на тридесет и двамата свои колесниценачалници, казвайки: Не се бийте нито с малък, нито с голям, но само с Израилевия цар.(Bulgarian) 1 Kings 22:31 Adapun raja negeri Aram telah memberi perintah kepada para panglima pasukan keretanya, tiga puluh dua orang banyaknya, demikian: "Janganlah kamu berperang melawan sembarang orang, melainkan melawan raja Israel saja."(Indonesian) 1Ki 22:31 Men, wa peyi Siri a te bay trannde chèf ki t'ap kòmande cha lagè yo pou yo pa atake pesonn pase wa peyi Izrayèl la.(Creole-HT) 1 Kings 22:31 And the King of Aram commaunded his two and thirtie captaines ouer his charets, saying, Fight neither with small, nor great, saue onely against the King of Israel.(Geneva-1560) 1 Kings 22:31 Un Sīriešu ķēniņš saviem ratu virsniekiem (to bija trīsdesmit un divi) bija pavēlējis un sacījis: nelaužaties ne uz mazu ne uz lielu, bet uz Israēla ķēniņu vien.(Latvian) 1Ki 22:31 Mbreti i Sirisë u kishte dhënë këtë urdhër tridhjetë e dy kapitenëve të qerreve të tij, duke thënë: "Mos luftoni kundër askujt, i madh apo i vogël qoftë; por vetëm kundër mbretit të Izraelit".(Albanian) 1 Kings 22:31 Ang hari nga ng Siria ay nagutos sa tatlong pu't dalawang punong kawal ng kaniyang mga karo, na nagsasabi, Huwag kayong magsilaban kahit sa maliit o sa malaki man, liban lamang sa hari sa Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:31 Na kua oti i te kingi o Hiria te whakahau ana rangatira e toru tekau ma rua, nga kaiwhakahaere o ana hariata, kua mea, Kaua e whawhai ki te iti, ki te rahi; engari ki te kingi anake o Iharaira.(Maori-NZ) 1 Kings 22:31 But the kynge of Siria commaunded the rulers of his charettes (of whom there were two and thirtie) and saide: Ye shal fight nether agaynst small ner greate, but onely agaynst the kynge of Israel. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:31 A król Syryjski rozkazał był hetmanom, których było trzydzieści i dwa nad wozami jego, mówiąc: Nie potykajcie się ani z małym, ani z wielkim, tylko z samym królem Izraelskim.(Polish) 1 Királyok 22:31 Siria királya pedig megparancsolá az õ szekerei harminczkét fejedelmeinek, mondván: Ne vívjatok se kicsinynyel, se nagygyal, hanem egyedül csak az Izráel királya ellen vívjatok.(Hungarian) 1Ki 22:31 Adapun raja negeri Aram telah memberi perintah kepada para panglima pasukan keretanya, tiga puluh dua orang banyaknya, demikian: "Janganlah kamu berperang melawan sembarang orang, melainkan melawan raja Israel saja."(Malay) 1Ki 22:31 先 是 亞 蘭 王 吩 咐 他 的 三 十 二 個 車 兵 長 說 : 他 們 的 兵 將 , 無 論 大 小 , 你 們 都 不 可 與 他 們 爭 戰 , 只 要 與 以 色 列 王 爭 戰 。(CN-cuvt) 1Ki 22:31 Rex autem Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens: Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israël solum.(Latin-405AD) 1 Kings 22:31 Král pak Syrský přikázal třidcíti dvěma svým hejtmanům nad vozy, a řekl: Nebojujte proti malému ani proti velikému, než proti samému králi Izraelskému.(Czech) 1 царів. 22:31 А сирійський цар наказав керівникам своїх колесниць, тридцятьом і двом, говорячи: Не будете воювати з малим та з великим, а тільки з самим Ізраїлевим царем.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:32 ============ 1Ki 22:32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "Surely it is the king of Israel," and they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.(NASB-1995) 1Ki 22:32 车 兵 长 看 见 约 沙 法 , 便 说 : 这 必 是 以 色 列 王 ! 就 转 过 去 与 他 争 战 , 约 沙 法 便 呼 喊 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:32 Y sucedió que cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: Ciertamente éste es el rey de Israel, y se desviaron para pelear contra él; pero el rey Josafat dio voces.(Spanish) 1Ki 22:32 So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it is the king of Israel!" Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.(nkjv) 1 Rois 22:32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.(F) (Hebrew) 33 ׃22 וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃ Kings1 3-Я Царств 22:32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: „верно это царьИзраильский", и поворотили на него, чтобы сразиться с ним . И закричал Иосафат.(RU) 1 Reis 22:32 E quando os capitães dos carros viram a Josafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel; e vieram a ele para lutar com ele; mas o rei Josafá gritou.(Portuguese) 1Ki 22:32 Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meinten sie er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie.(Luther-1545) 1 Koningen 22:32 Het geschiedde dan, als de oversten der wagenen Josafat zagen, dat zij zeiden: Gewisselijk, die is de koning van Israel, en zij keerden zich naar hem, om te strijden; maar Josafat riep uit.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:32 فلما رأى رؤساء المركبات يهوشافاط قالوا انه ملك اسرائيل فمالوا عليه ليقاتلوه فصرخ يهوشافاط. 1 राजा 22:32 अतः जब रथों के प्रधानों ने यहोशापात को देखा, तब कहा, “निश्चय इस्राएल का राजा वही है।” और वे उसी से युद्ध करने को मुड़ें; तब यहोशपात चिल्ला उठा। (Hindi) 1 Re 22:32 Perciò, quando i capitani de’ carri ebbero veduto Giosafat, dissero: Certo, egli è il re d’Israele; e si voltarono a lui, per combatter contro a lui; ma Giosafat gridò.(Italian) 1Ki 22:32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα καὶ αὐτοὶ εἶπον φαίνεται βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι καὶ ἀνέκραξεν Ιωσαφατ (lxx) 1Ki 22:32 Da nu Vognstyrerne fik Øje på Josafat, tænkte de: "Det er sikkert Israels Konge!" Og de rettede deres Angreb mod ham. Da gav Josafat sig til at råbe;(Danish-1933) 1 Kings 22:32 و چون سرداران ارابهها یهوشافاط را دیدند، گفتند: «یقیناً این پادشاه اسرائیل است.» پس برگشتند تا با او جنگ نمایند و یهوشافاط فریاد برآورد.(Persian) 列王記Ⅰ 22:32 戦車長らはヨシャパテを見たとき、これはきっとイスラエルの王だと思ったので、身をめぐらして、これと戦おうとすると、ヨシャパテは呼ばわった。 (JP) 1 Kings 22:32 Vậy, khi các quan coi xe thấy Giô-sa-phát thì nói rằng: Ấy quả thật là vua Y-sơ-ra-ên. Chúng bèn đến gần người đặng áp đánh; nhưng Giô-sa-phát kêu la lên.(VN) 1Ki 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.(KJV-1611) 1Ki 22:32 När då hövitsmännen över vagnarna fingo se Josafat, tänkte de: »Förvisso är detta Israels konung», och vände sig därför till anfall mot honom. Då gav Josafat upp ett rop.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:32 Şi s-a întâmplat, când căpeteniile carelor l-au văzut pe Iosafat, că au spus: Negreşit acesta [este] împăratul lui Israel. Şi s-au abătut pentru a lupta împotriva lui; şi Iosafat a strigat.(Romanian) 1 Kings 22:32 병거의 장관들이 여호사밧을 보고 이르되 이가 필연 이스라엘 왕이라 하고 돌이켜 저와 싸우려 한즉 여호사밧이 소리지르는지라 (Korean) 1 Kings 22:32 และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบแลเห็นเยโฮชาฟัท เขาทั้งหลายก็ว่า "เป็นกษัตริย์อิสราเอลแน่แล้ว" เขาจึงหันเข้าไปสู้รบกับพระองค์และเยโฮชาฟัททรงร้องขึ้น (Thai) 1 Kings 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.(ASV-1901) 1 Kings 22:32 Koska vaunuin päämiehet näkivät Josaphatin, sanoivat he: tämä on tosin Israelin kuningas, ja poikkesivat sotimaan häntä vastaan. Niin Josaphat huusi.(Finnish) 1Ki 22:32 А колесниценачелниците, като видяха Иосафата, рекоха: Несъмнено тоя ще е Израилевия цар; и отклониха се, да го ударят; но Иосафат извика.(Bulgarian) 1 Kings 22:32 Segera sesudah para panglima pasukan kereta itu melihat Yosafat, mereka berkata: "Itu pasti raja Israel!" Lalu majulah mereka untuk menyerang dia, tetapi Yosafat berteriak.(Indonesian) 1Ki 22:32 Se konsa, lè kòmandan cha lagè yo wè Jozafa, yo tout te konprann se li ki te wa peyi Izrayèl la. Yo vire sou li pou atake l'. Men, Jozafa rele anmwe.(Creole-HT) 1 Kings 22:32 And when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, they sayd, Surely it is the King of Israel, and they turned to fight against him: and Iehoshaphat cryed.(Geneva-1560) 1 Kings 22:32 Kad nu tie ratu virsnieki Jehošafatu redzēja, tad tie sacīja: tiešām tas ir Israēla ķēniņš, un tie griezās un lauzās uz viņu, bet Jehošafats brēca.(Latvian) 1Ki 22:32 Kështu, kur kapitenët e qerreve panë Jozafatin, ata thanë: "Ky është me siguri mbreti i Izraelit". Dhe u kthyen nga ai për ta sulmuar; por Jozafati lëshoi një ulërimë.(Albanian) 1 Kings 22:32 At nangyari, nang makita ng mga punong kawal ng mga karo si Josaphat na kanilang sinabi, Walang pagsalang hari sa Israel; at sila'y nagsibalik upang magsilaban sa kaniya: at si Josaphat ay humiyaw.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:32 A, no te kitenga o nga rangatira o nga hariata i a Iehohapata, ka mea ratou, Koia ano tenei te kingi o Iharaira. Na peka ana ratou ki a ia ki te whawhai ki a ia. Na ko te hamamatanga o Iehohapata.(Maori-NZ) 1 Kings 22:32 And whan the rulers of the charettes sawe Iosaphat, they thought it had bene the kynge of Israel, and fell vpon him with fightinge. But Iosaphat cried. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:32 I stało się, gdy ujrzeli Jozafata hetmani, co byli nad wozami, rzekli: Zaprawdę to król Izraelski; i obrócili się przeciwko niemu, chcąc się z nim potykać; ale Jozafat zawołał.(Polish) 1 Királyok 22:32 És a mikor meglátták a szekerek fejedelmei Josafátot, mondának: Nyilván ez az Izráel királya; és reá rohanván vívának ellene. De Josafát [elkezdett] kiáltani.(Hungarian) 1Ki 22:32 Segera sesudah para panglima pasukan kereta itu melihat Yosafat, mereka berkata: "Itu pasti raja Israel!" Lalu majulah mereka untuk menyerang dia, tetapi Yosafat berteriak.(Malay) 1Ki 22:32 車 兵 長 看 見 約 沙 法 , 便 說 : 這 必 是 以 色 列 王 ! 就 轉 過 去 與 他 爭 戰 , 約 沙 法 便 呼 喊 。(CN-cuvt) 1Ki 22:32 Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israël, et impetu facto pugnabant contra eum: et exclamavit Josaphat.(Latin-405AD) 1 Kings 22:32 I stalo se, když uzřeli hejtmané nad vozy Jozafata, řekli: Jistě král Izraelský jest. I obrátili se proti němu, aby bojovali. Tedy zkřikl Jozafat.(Czech) 1 царів. 22:32 І сталося, як керівники колесниць побачили Йосафата, то вони сказали: Це дійсно Ізраїлів цар! І зайшли на нього, щоб воювати, а Йосафат закричав.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:33 ============ 1Ki 22:33 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.(NASB-1995) 1Ki 22:33 车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no [era] el rey de Israel, se apartaron de él.(Spanish) 1Ki 22:33 And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(nkjv) 1 Rois 22:33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.(F) (Hebrew) 34 ׃22 וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּכֶּה֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּב֗וֹ הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהוֹצִיאֵ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃ Kings1 3-Я Царств 22:33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.(RU) 1 Reis 22:33 Vendo, então, os capitães dos carros que não era o rei de Israel, apartaram-se dele.(Portuguese) 1Ki 22:33 Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm.(Luther-1545) 1 Koningen 22:33 En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israel niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:33 فلما رأى رؤساء المركبات انه ليس ملك اسرائيل رجعوا عنه. 1 राजा 22:33 यह देखकर कि वह इस्राएल का राजा नहीं है, रथों के प्रधान उसका पीछा छोड़कर लौट गए। (Hindi) 1 Re 22:33 E quando i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.(Italian) 1Ki 22:33 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx) 1Ki 22:33 og da Vognstyrene opdagede, at det ikke var Israels konge, trak de sig bort fra ham.(Danish-1933) 1 Kings 22:33 و چون سرداران ارابهها دیدند كه او پادشاه اسرائیل نیست، از تعاقب او برگشتند.(Persian) 列王記Ⅰ 22:33 戦車長らは彼がイスラエルの王でないのを見たので、彼を追うことをやめて引き返した。 (JP) 1 Kings 22:33 Khi các quan coi xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại, không đuổi theo nữa.(VN) 1Ki 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(KJV-1611) 1Ki 22:33 Så snart nu hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:33 Şi s-a întâmplat, când căpeteniile carelor au priceput că acesta nu [era] împăratul lui Israel, că s-au întors de la a-l urmări.(Romanian) 1 Kings 22:33 병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라 (Korean) 1 Kings 22:33 และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์แห่งอิสราเอล ก็หันกลับจากไล่ตามพระองค์ (Thai) 1 Kings 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(ASV-1901) 1 Kings 22:33 Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä.(Finnish) 1Ki 22:33 И колесниценачалниците, като видяха, че не беше Израилевият цар, престанаха да го преследват и се върнаха.(Bulgarian) 1 Kings 22:33 Segera sesudah para panglima pasukan kereta itu melihat, bahwa dia bukanlah raja Israel, maka undurlah mereka dari padanya.(Indonesian) 1Ki 22:33 Lè mesye yo tande sa, yo wè se pa t' wa peyi Izrayèl la. Yo rete sou sa yo te vle fè a.(Creole-HT) 1 Kings 22:33 And when the captaines of the charets saw that he was not the King of Israel, they turned backe from him.(Geneva-1560) 1 Kings 22:33 Kad nu tie ratu virsnieki redzēja, ka šis nebija Israēla ķēniņš, tad tie no viņa griezās nost.(Latvian) 1Ki 22:33 Kur kapitenët e qerreve e kuptuan që nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.(Albanian) 1 Kings 22:33 At nangyari, nang makita ng mga punong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y humiwalay ng paghabol sa kaniya.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:33 A, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara ia i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.(Maori-NZ) 1 Kings 22:33 So whan the rulers of the charettes sawe that it was not ye kinge of Israel, they turned back fro him. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:33 Wtem obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego.(Polish) 1 Királyok 22:33 Mikor pedig látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.(Hungarian) 1Ki 22:33 Segera sesudah para panglima pasukan kereta itu melihat, bahwa dia bukanlah raja Israel, maka undurlah mereka dari padanya.(Malay) 1Ki 22:33 車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。(CN-cuvt) 1Ki 22:33 Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo.(Latin-405AD) 1 Kings 22:33 V tom když uzřeli hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.(Czech) 1 царів. 22:33 І сталося, як керівники колесниць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:34 ============ 1Ki 22:34 Now a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the fight; for I am severely wounded."(NASB-1995) 1Ki 22:34 有 一 人 随 便 开 弓 , 恰 巧 射 入 以 色 列 王 的 甲 缝 里 。 王 对 赶 车 的 说 : 我 受 了 重 伤 , 你 转 过 车 来 , 拉 我 出 阵 罢 !(CN-cuvs) 1 Reyes 22:34 Y un hombre disparando su arco a la ventura, hirió al rey de Israel por entre las junturas de la armadura; por lo que dijo él a su carretero: Da la vuelta y sácame del campo, pues estoy herido.(Spanish) 1Ki 22:34 Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded."(nkjv) 1 Rois 22:34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.(F) (Hebrew) 35 ׃22 וַתַּעֲלֶ֤ה הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהַמֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּמֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם וַיָּ֣מָת בָּעֶ֔רֶב וַיִּ֥צֶק דַּֽם־הַמַּכָּ֖ה אֶל־חֵ֥יק הָרָֽכֶב׃ Kings1 3-Я Царств 22:34 А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.(RU) 1 Reis 22:34 E um homem disparando seu arco ao acaso, feriu ao rei de Israel por entre as junturas da armadura; pelo que disse ele a seu condutor do carro: Toma a volta, e tira-me do campo, que estou ferido.(Portuguese) 1Ki 22:34 Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund!(Luther-1545) 1 Koningen 22:34 Toen spande een man den boog in zijn eenvoudigheid, en schoot den koning van Israel tussen de gespen en tussen het pantsier. Toen zeide hij tot zijn voerman: Keer uw hand, en voer mij uit het leger, want ik ben zeer verwond.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:34 وان رجلا نزع في قوسه غير متعمد وضرب ملك اسرائيل بين اوصال الدرع. فقال لمدير مركبته رد يدك واخرجني من الجيش لاني قد جرحت. 1 राजा 22:34 तब किसी ने अटकल से एक तीर चलाया और वह इस्राएल के राजा के झिलम और निचले वस्त्र के बीच छेदकर लगा; तब उसने अपने सारथी से कहा, “मैं घायल हो गया हूँ इसलिए बागडोर फेर कर मुझे सेना में से बाहर निकाल ले चल।” (Hindi) 1 Re 22:34 Allora qualcuno tirò con l’arco a caso, e ferì il re d’Israele fra le falde e la corazza; laonde egli disse al suo carrettiere: Volta la mano, e menami fuor del campo; perciocchè io son ferito.(Italian) 1Ki 22:34 καὶ ἐνέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι τέτρωμαι (lxx) 1Ki 22:34 Men en Mand, der skød en Pil af på Lykke og Fromme, ramte Israels Konge mellem Remmene og Brynjen. Da sagde han til sin Vognstyrer: "Vend og før mig ud af Slaget, thi jeg er såret!"(Danish-1933) 1 Kings 22:34 اما كسی كمان خود را بدون غرض كشیده، پادشاه اسرائیل را میان وصلههای زره زد، و او به ارابهران خود گفت: «دست خود را بگردان و مرا از لشكر بیرون ببر زیرا كه مجروح شدم.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:34 しかし、ひとりの人が何心なく弓をひいて、イスラエルの王の胸当と草摺の間を射たので、彼はその戦車の御者に言った、「わたしは傷を受けた。戦車をめぐらして、わたしを戦場から運び出せ」。 (JP) 1 Kings 22:34 Bấy giờ, có một người tình cờ giương cung bắn vua Y-sơ-ra-ên, trúng nhằm người nơi giáp đâu lại. Vua nói cùng kẻ đánh xe mình rằng: Hãy quay cương lại, dẫn ta ra ngoài hàng quân, vì ta bị thương nặng.(VN) 1Ki 22:34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.(KJV-1611) 1Ki 22:34 Men en man som spände sin båge och sköt på måfå träffade Israels konung i en fog på rustningen. Då sade denne till sin körsven: »Sväng om vagnen och för mig ut ur hären, ty jag är sårad.»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:34 Şi un [anumit ]om a tras cu arcul la întâmplare şi a lovit pe împăratul lui Israel între încheieturile armurii; de aceea el[ ]a spus conducătorului carului său: Întoarce-ţi mâna şi scoate-mă din oştire, pentru că sunt rănit.(Romanian) 1 Kings 22:34 한 사람이 우연히 활을 당기어 이스라엘 왕의 갑옷 솔기를 쏜지라 왕이 그 병거 모는 자에게 이르되 내가 부상하였으니 네 손을 돌이켜 나로 군중에서 나가게 하라 하였으나 (Korean) 1 Kings 22:34 แต่มีชายคนหนึ่งโก่งธนูยิงเดาไป ถูกกษัตริย์แห่งอิสราเอลเข้าระหว่างเกล็ดเกราะและแผ่นบังพระอุระ พระองค์จึงรับสั่งคนขับรถรบว่า "หันกลับเถอะ พาเราออกจากการรบ เพราะเราบาดเจ็บแล้ว" (Thai) 1 Kings 22:34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.(ASV-1901) 1 Kings 22:34 Mutta yksi mies jännitti joutsensa yksinkertaisuudessa ja ampui Israelin kuningasta rautapaidan jatkoon. Ja hän sanoi vaunumiehellensä: käännä kätes ja vie minua pois leiristä; sillä minä olen haavoitettu.(Finnish) 1Ki 22:34 А един човек стреля без да мери, и удари Израилевия цар между ставите на бронята му; за това той рече на колесничаря си: Обърни ръката си та ме изведи из сражението, защото съм тежко ранен.(Bulgarian) 1 Kings 22:34 Tetapi seseorang menarik panahnya dan menembak dengan sembarangan saja dan mengenai raja Israel di antara sambungan baju zirahnya. Kemudian ia berkata kepada pengemudi keretanya: "Putar! Bawa aku keluar dari pertempuran, sebab aku sudah luka."(Indonesian) 1Ki 22:34 Lè sa a, yon sòlda peyi Siri a rete konsa li voye yon flèch. Flèch la al pran Akab, wa Izrayèl la, nan fant rad lagè ki te sou li a. Wa a di sòlda ki t'ap mennen cha li a: -Kase tèt tounen. Annou kite batay la, paske mwen blese grav.(Creole-HT) 1 Kings 22:34 Then a certaine man drewe a bow mightily and smote the King of Israel betweene the ioyntes of his brigandine. Wherefore he sayde vnto his charet man, Turne thine hand and cary me out of the hoste: for I am hurt.(Geneva-1560) 1 Kings 22:34 Un viens vīrs uzvilka savu stopu no nejauši un iešāva Israēla ķēniņam starp sprādzēm un krūšu bruņām. Tad viņš sacīja uz savu ratu vadītāju: griez savu roku un izved mani no kaujas, jo es esmu ievainots.(Latvian) 1Ki 22:34 Por një njeri lëshoi rastësisht shigjetë me harkun e tij dhe goditi mbretin e Izraelit midis sythave të parzmores të tij; prandaj mbreti i tha karrocierit: "Kthehu dhe më ço jashtë rrëmujës, sepse jam i plagosur".(Albanian) 1 Kings 22:34 At inihilagpos ng isang lalake ang kaniyang pana sa pagbabakasakali, at tinamaan ang hari sa Israel sa pagitan ng mga pagkakasugpong ng sakbat; kaya't kaniyang sinabi sa nagpapatakbo ng kaniyang karo, Ipihit mo ang iyong kamay, at ihiwalay mo ako sa hukbo; sapagka't ako'y nasugatan ng malubha.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:34 Na ka kumea te kopere e tetahi tangata, he mea noa iho, tu tonu te kingi o Iharaira i waenga pu o te hononga iho o te pukupuku. Na ka mea ia ki te kaiarataki o tana hariata, Tahuri tou ringa; kawea atu ahau i roto i te ope; kua tu hoki ahau, he tu kino.(Maori-NZ) 1 Kings 22:34 A certayne man bended his bowe harde, and shott the kynge of Israel betwene the mawe and ye longes. And he sayde vnto his charetman: Turne thine hade, and cary me out of the hoost, for I am wounded. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:34 Lecz mąż niektóry strzelił z łuku na niepewne, i postrzelił króla Izraelskiego między nity i między pancerz; który rzekł woźnicy swemu: Nawróć, a wywieź mię z wojska; bom jest raniony.(Polish) 1 Királyok 22:34 Egy ember pedig [csak úgy] találomra kilövé az õ kézívét, és találá az Izráel királyát a pánczél és a kapocs között. És õ monda a kocsisának: Fordulj meg és vigy ki engem a táborból, mert megsebesültem!(Hungarian) 1Ki 22:34 Tetapi seseorang menarik panahnya dan menembak dengan sembarangan saja dan mengenai raja Israel di antara sambungan baju zirahnya. Kemudian ia berkata kepada pengemudi keretanya: "Putar! Bawa aku keluar dari pertempuran, sebab aku sudah luka."(Malay) 1Ki 22:34 有 一 人 隨 便 開 弓 , 恰 巧 射 入 以 色 列 王 的 甲 縫 裡 。 王 對 趕 車 的 說 : 我 受 了 重 傷 , 你 轉 過 車 來 , 拉 我 出 陣 罷 !(CN-cuvt) 1Ki 22:34 Vir autem quidam tetendit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israël inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurigæ suo: Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum.(Latin-405AD) 1 Kings 22:34 Muž pak jeden střelil z lučiště náhodou, a postřelil krále Izraelského, kdež se pancíř spojuje. Pročež řekl vozkovi svému: Obrať se a vyvez mne z vojska, nebo jsem nemocen.(Czech) 1 царів. 22:34 А один чоловік знехотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'язанням пояса та між панцерем. А той сказав своєму візникові: Поверни назад, і виведи мене з табору, бо я ранений...(Ukranian) ======= 1 Kings 22:35 ============ 1Ki 22:35 The battle raged that day, and the king was propped up in his chariot in front of the Arameans, and died at evening, and the blood from the wound ran into the bottom of the chariot.(NASB-1995) 1Ki 22:35 那 日 , 阵 势 越 战 越 猛 , 有 人 扶 王 站 在 车 上 , 抵 挡 亚 兰 人 。 到 晚 上 , 王 就 死 了 , 血 从 伤 处 流 在 车 中 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:35 Mas la batalla había arreciado aquel día, y el rey estuvo en su carro delante de los sirios, y a la tarde murió; y la sangre de la herida corrió hasta el fondo del carro.(Spanish) 1Ki 22:35 The battle increased that day; and the king was propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out from the wound onto the floor of the chariot.(nkjv) 1 Rois 22:35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.(F) (Hebrew) 36 ׃22 וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ׃ Kings1 3-Я Царств 22:35 Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.(RU) 1 Reis 22:35 Mas a batalha havia se intensificado naquele dia, e o rei esteve em seu carro diante dos sírios, e à tarde morreu: e o sangue da ferida corria pelo fundo do carro.(Portuguese) 1Ki 22:35 Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen der Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen.(Luther-1545) 1 Koningen 22:35 En de strijd nam op denzelven dag toe, en de koning werd met den wagen staande gehouden tegenover de Syriers; maar hij stierf des avonds, en het bloed der wonde vloeide in den bak des wagens.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:35 واشتدّ القتال في ذلك اليوم وأوقف الملك في مركبته مقابل ارام ومات عند المساء وجرى دم الجرح الى حضن المركبة. 1 राजा 22:35 और उस दिन युद्ध बढ़ता गया और राजा अपने रथ में औरों के सहारे अरामियों के सम्मुख खड़ा रहा, और सांझ को मर गया; और उसके घाव का लहू बहकर रथ के पायदान में भर गया। (Hindi) 1 Re 22:35 Ma la battaglia si rinforzò in quel dì; onde il re fu rattenuto nel carro contro a’ Siri, e morì in su la sera; e il sangue della piaga colò nel cavo del carro.(Italian) 1Ki 22:35 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος (lxx) 1Ki 22:35 Men Kampen blev hårdere og hårdere den Dag, og Kongen holdt sig oprejst i sin Vogn over for Aramæerne til Aften, skønt Blodet fra Såret flød ned i Bunden at Vognen; men om Aftenen døde han.(Danish-1933) 1 Kings 22:35 و در آن روز جنگ سخت شد و پادشاه را در ارابهاش به مقابل ارامیان برپا میداشتند؛ و وقت غروب مرد و خون زخمش به میان ارابه ریخت.(Persian) 列王記Ⅰ 22:35 その日戦いは激しくなった。王は戦車の中にささえられて立ち、スリヤびとにむかっていたが、ついに、夕暮になって死んだ。傷の血は戦車の底に流れた。 (JP) 1 Kings 22:35 Nhưng trong ngày đó thế trận thêm dữ dội; có người nâng đỡ vua đứng trong xe mình đối địch dân Sy-ri. Ðến chiều tối vua chết; huyết của vít thương người chảy xuống trong lòng xe.(VN) 1Ki 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.(KJV-1611) 1Ki 22:35 Och striden blev på den dagen allt häftigare, och konungen stod upprätt i sin vagn, vänd mot araméerna; men om aftonen gav han upp andan. Och blodet från såret hade runnit ned i vagnen.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:35 Şi bătălia a crescut în acea zi; şi împăratul a stat în picioare în carul său împotriva sirienilor şi a murit seara; şi sângele curgea din rană în mijlocul carului.(Romanian) 1 Kings 22:35 이날에 전쟁이 맹렬하였으므로 왕이 병거 가운데 붙들려 서서 아람 사람을 막다가 저녁에 이르러 죽었는데 상처의 피가 흘러 병거 바닥에 고였더라 (Korean) 1 Kings 22:35 วันนั้นการรบก็ดุเดือดขึ้น เขาก็หนุนกษัตริย์ไว้ในราชรถให้หันพระพักตร์เข้าสู่ชนซีเรีย จนเวลาเย็นพระองค์ก็สิ้นพระชนม์ และโลหิตที่บาดแผลก็ไหลออกนองท้องรถรบ (Thai) 1 Kings 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.(ASV-1901) 1 Kings 22:35 Ja sinä päivänä oli suuri sota, ja kuningas seisoi vaunuissansa Syrialaisia vastaan, ja kuoli ehtoona, ja veri vuoti hänen haavastansa vaunuin keskelle.(Finnish) 1Ki 22:35 И в оня ден сражението се усили; а царят биде подкрепен в колесницата си срещу сирийците, но привечер умря; и кръвта течеше от раната в дъното на колесницата.(Bulgarian) 1 Kings 22:35 Tetapi pertempuran itu bertambah seru pada hari itu, dan raja tetap ditopang berdiri di dalam kereta berhadapan dengan orang Aram itu, sampai ia mati pada waktu petang. Darahnya mengalir dari lukanya ke dalam palung kereta.(Indonesian) 1Ki 22:35 Jou sa a, batay la te makònen anpil. Wa Akab menm te blije rete kanpe sou cha li a ap gade moun peyi Siri yo. San t'ap koule soti kote li te blese a, li sal tout anndan cha a. Rive aswè, li mouri.(Creole-HT) 1 Kings 22:35 And the battel encreased that day, and the King stoode still in his charet against the Aramites, and dyed at euen: & the blood ran out of the wound into the middes of the charet.(Geneva-1560) 1 Kings 22:35 Un kaušanās palika karsta tai dienā, un ķēniņš stāvēja savos ratos Sīriešiem pretī un nomira vakarā; un asinis tecēja no vainas uz ratu grīdu.(Latvian) 1Ki 22:35 Por beteja qe aq e ashpër atë ditë, sa që mbreti u detyrua të qëndrojë në qerren e tij përpara Sirëve, dhe vdiq aty nga mbrëmja; gjaku i plagës kishte rjedhur në fund të qerres.(Albanian) 1 Kings 22:35 At ang pagbabaka ay lumala nang araw na yaon; at ang hari ay natigil sa kaniyang karo sa harap ng mga taga Siria, at namatay sa kinahapunan: at ang dugo ay bumuluwak sa sugat sa pinakaloob ng karo.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:35 Na ka rahi haere te whawhai i taua ra: a he mea pupuri ake te kingi i runga i te hariata kia tu tonu atu ai ia ki nga Hiriani; a i te ahiahi ka mate: na rere ana nga toto o te tunga ki te riu o te hariata.(Maori-NZ) 1 Kings 22:35 And ye battayll was sore the same daie. And the kinge stode vpo his charet, agaynst the Syrias and dyed in the eueninge, and the bloude ranne from the wounde in to the myddes of the charet. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:35 I wzmogła się bitwa dnia onego, a król stał na wozie przeciw Syryjczykom: potem umarł w wieczór, a krew ciekła z rany jego na wóz.(Polish) 1 Királyok 22:35 És az ütközet mind erõsebb lett azon a napon, és a király az õ szekerében állott a Siriabeliek ellen, és meghalt este [felé,] és a vér a sebbõl a szekérbe csorgott.(Hungarian) 1Ki 22:35 Tetapi pertempuran itu bertambah seru pada hari itu, dan raja tetap ditopang berdiri di dalam kereta berhadapan dengan orang Aram itu, sampai ia mati pada waktu petang. Darahnya mengalir dari lukanya ke dalam palung kereta.(Malay) 1Ki 22:35 那 日 , 陣 勢 越 戰 越 猛 , 有 人 扶 王 站 在 車 上 , 抵 擋 亞 蘭 人 。 到 晚 上 , 王 就 死 了 , 血 從 傷 處 流 在 車 中 。(CN-cuvt) 1Ki 22:35 Commissum est ergo prælium in die illa, et rex Israël stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vespere: fluebat autem sanguis plagæ in sinum currus,(Latin-405AD) 1 Kings 22:35 I rozmohla se bitva v ten den. Král pak stál na voze proti Syrským; potom umřel u večer, a tekla krev z rány do vozu.(Czech) 1 царів. 22:35 І знявся бій того дня, а цар був поставлений на колесниці проти Сирії, і помер увечорі. І кров із рани текла в колесницю.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:36 ============ 1Ki 22:36 Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, "Every man to his city and every man to his country."(NASB-1995) 1Ki 22:36 约 在 日 落 的 时 候 , 有 号 令 传 遍 军 中 , 说 : 各 归 本 城 , 各 归 本 地 罢 !(CN-cuvs) 1 Reyes 22:36 Y a la puesta del sol salió un pregón por el campamento que decía: ¡Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra!(Spanish) 1Ki 22:36 Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!"(nkjv) 1 Rois 22:36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!(F) (Hebrew) 37 ׃22 וַיָּ֣מָת הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּב֖וֹא שֹׁמְר֑וֹן וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ Kings1 3-Я Царств 22:36 И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждыйиди в свой город, каждый в свою землю!(RU) 1 Reis 22:36 E ao pôr do sol saiu um clamor pelo campo, dizendo: Cada um à sua cidade, e cada qual à sua terra!(Portuguese) 1Ki 22:36 Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land.(Luther-1545) 1 Koningen 22:36 En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land!(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:36 وعبرت الرنّة في الجند عند غروب الشمس قائلا كل رجل الى مدينته وكل رجل الى ارضه. 1 राजा 22:36 सूर्य डूबते हुए सेना में यह पुकार हुई, “हर एक अपने नगर और अपने देश को लौट जाए।” (Hindi) 1 Re 22:36 E come il sole tramontava, passò un bando per il campo, dicendo: Riducasi ciascuno alla sua città, ed al suo paese.(Italian) 1Ki 22:36 καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν (lxx) 1Ki 22:36 Da Solen gik ned, gik det Råb gennem Lejren: "Enhver drage hjem til sin By og sit Land,(Danish-1933) 1 Kings 22:36 و هنگام غروب آفتاب در لشكر ندا در داده، گفتند: «هر كس به شهر خود و هر كس به ولایت خویش برگردد.»(Persian) 列王記Ⅰ 22:36 日の没するころ、軍勢の中に呼ばわる声がした、「めいめいその町へ、めいめいその国へ帰れ」。 (JP) 1 Kings 22:36 Lối chiều, trong hàng quân có rao truyền rằng: Ai nấy hãy trở về thành mình, xứ mình.(VN) 1Ki 22:36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.(KJV-1611) 1Ki 22:36 Och vid solnedgången gick ett rop genom hären: »Var och en till sin stad igen! Var och en till sitt land igen!»(Swedish-1917) 1 Imparati 22:36 Şi pe la apusul soarelui s-a făcut o strigare prin toată oştirea, spunând: Fiecare om la cetatea sa şi fiecare om la ţara sa!(Romanian) 1 Kings 22:36 해가 질 즈음에 군중(軍中)에서 외치는 소리 있어 가로되 각기 성읍으로 각기 본향으로 하더라 (Korean) 1 Kings 22:36 ประมาณดวงอาทิตย์ตกก็มีเสียงร้องทั่วกองทัพว่า "ทุกคนจงกลับไปเมืองของตัว และทุกคนจงกลับไปภูมิลำเนาของตัว" (Thai) 1 Kings 22:36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.(ASV-1901) 1 Kings 22:36 Ja auringon laskiessa kuulutettiin leirissä sanoen: menkään jokainen kaupunkiinsa ja maallensa!(Finnish) 1Ki 22:36 И около захождането на слънцето, нададе се в стана вик, който казваше: Всеки да иде в града си и всеки на мястото си!(Bulgarian) 1 Kings 22:36 Kira-kira pada waktu matahari terbenam terdengarlah teriakan di sepanjang barisan tentara itu: "Masing-masing ke kotanya, masing-masing ke negerinya!(Indonesian) 1Ki 22:36 Lè solèy pral kouche, yon vwa pran pale nan zòrèy sòlda pèp Izrayèl yo, li t'ap di: -Chak moun al nan peyi yo, chak moun al lakay yo,(Creole-HT) 1 Kings 22:36 And there went a proclamation thorowout the hoste about the going downe of the sunne, saying, Euery man to his citie, and euery man to his owne countrey.(Geneva-1560) 1 Kings 22:36 Tad pa visu karapulku saulei noejot sauca un sacīja: ikviens uz savu pilsētu, ikviens uz savu zemi!(Latvian) 1Ki 22:36 Kur po ngrysej, një ulërimë përshkoi radhët e ushtrisë: "Secili të kthehet në qytetin e vet, secili në fshatin e tij!".(Albanian) 1 Kings 22:36 At nagkaroon ng hiyawan sa buong hukbo sa may paglubog ng araw, na nagsasabi, Bawa't lalake ay sa kaniyang bayan, at bawa't lalake ay sa kaniyang lupain.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:36 Na ka pa te karanga puta noa i te ope i te mea ka to te ra; ko te kupu tenei, Ki tona pa, ki tona whenua, e tera tangata, e tera tangata!(Maori-NZ) 1 Kings 22:36 And whan the Sonne wente downe there was a proclamacion made in the hoost, and sayde: Euery one gett him in to his cite, and to his countre. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:36 Tedy wołał woźny w wojsku, gdy już słońce zachodziło, mówiąc: Wróć się każdy do miasta swego i każdy do ziemi swojej.(Polish) 1 Királyok 22:36 És kikiálták napnyugotkor a táborban, mondván: Minden ember [menjen haza] a maga városába és földjébe!(Hungarian) 1Ki 22:36 Kira-kira pada waktu matahari terbenam terdengarlah teriakan di sepanjang barisan tentara itu: "Masing-masing ke kotanya, masing-masing ke negerinya!(Malay) 1Ki 22:36 約 在 日 落 的 時 候 , 有 號 令 傳 遍 軍 中 , 說 : 各 歸 本 城 , 各 歸 本 地 罷 !(CN-cuvt) 1Ki 22:36 et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens: Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.(Latin-405AD) 1 Kings 22:36 I volal biřic po vojště, když již slunce zapadlo, řka: Jeden každý do města svého, a jeden každý do země své navrať se.(Czech) 1 царів. 22:36 А як сонце заходило, нісся крик у таборі такий: Кожен до міста свого, і кожен до краю свого!(Ukranian) ======= 1 Kings 22:37 ============ 1Ki 22:37 So the king died and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria.(NASB-1995) 1Ki 22:37 王 既 死 了 , 众 人 将 他 送 到 撒 玛 利 亚 , 就 葬 在 那 里 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 22:37 Murió, pues, el rey, y fue traído a Samaria; y sepultaron al rey en Samaria.(Spanish) 1Ki 22:37 So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria.(nkjv) 1 Rois 22:37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.(F) (Hebrew) 38 ׃22 וַיִּשְׁטֹ֨ף אֶת־הָרֶ֜כֶב עַ֣ל ׀ בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְר֗וֹן וַיָּלֹ֤קּוּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְהַזֹּנ֖וֹת רָחָ֑צוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ Kings1 3-Я Царств 22:37 И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.(RU) 1 Reis 22:37 E morreu, pois, o rei, e foi trazido a Samaria; e sepultaram ao rei em Samaria.(Portuguese) 1Ki 22:37 Also starb der König und ward gen Samaria gebracht. Und sie begruben ihn zu Samaria.(Luther-1545) 1 Koningen 22:37 Alzo stierf de koning, en werd naar Samaria gebracht; en zij begroeven den koning te Samaria.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:37 فمات الملك وأدخل السامرة فدفنوا الملك في السامرة. 1 राजा 22:37 जब राजा मर गया, तब शोमरोन को पहुँचाया गया और शोमरोन में उसे मिट्टी दी गई। (Hindi) 1 Re 22:37 E il re morì, e fu portato in Samaria, e quivi fu seppellito.(Italian) 1Ki 22:37 ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς καὶ ἦλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρείᾳ (lxx) 1Ki 22:37 thi Kongen er død!" Så kom de til Samaria, og de jordede Kongen der.(Danish-1933) 1 Kings 22:37 و پادشاه مرد و او را به سامره آوردند و پادشاه را در سامره دفن كردند.(Persian) 列王記Ⅰ 22:37 王は死んで、サマリヤへ携え行かれた。人々は王をサマリヤに葬った。 (JP) 1 Kings 22:37 Vua băng hà là như vậy; người ta đem thây vua về Sa-ma-ri, và chôn tại đó.(VN) 1Ki 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.(KJV-1611) 1Ki 22:37 Så dödades då konungen och blev förd till Samaria; och man begrov konungen där i Samaria.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:37 Astfel împăratul a murit şi a fost adus la Samaria; şi l-au îngropat pe împărat în Samaria.(Romanian) 1 Kings 22:37 왕이 이미 죽으매 그 시체를 메어 사마리아에 이르러 거기 장사하니라 (Korean) 1 Kings 22:37 ครั้นกษัตริย์สิ้นพระชนม์แล้วเขาก็นำมายังกรุงสะมาเรีย และฝังพระศพกษัตริย์ไว้ในสะมาเรีย (Thai) 1 Kings 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.(ASV-1901) 1 Kings 22:37 Ja kuningas kuoli ja vietiin Samariaan, ja he hautasivat kuninkaan Samariassa.(Finnish) 1Ki 22:37 Така царят умря, и донесоха в Самария, и погребаха царя в Самария.(Bulgarian) 1 Kings 22:37 Raja sudah mati!" Maka pulanglah mereka ke Samaria, lalu mereka menguburkan raja di Samaria.(Indonesian) 1Ki 22:37 paske wa a mouri. Apre sa, yo mennen kadav wa a lavil Samari. Se la yo antere l'.(Creole-HT) 1 Kings 22:37 So the King died, and was brought to Samaria, and they buried the King in Samaria.(Geneva-1560) 1 Kings 22:37 Tā ķēniņš nomira un tapa novests uz Samariju, un ķēniņu apraka Samarijā.(Latvian) 1Ki 22:37 Kështu mbreti vdiq dhe u çua në Samari; pastaj u bë varrimi i mbretit në Samari.(Albanian) 1 Kings 22:37 Sa gayo'y namatay ang hari at dinala sa Samaria; at kanilang inilibing ang hari sa Samaria.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:37 Heoi ka mate te kingi, a ka kawea ki Hamaria, tanumia iho e ratou te kingi ki Hamaria.(Maori-NZ) 1 Kings 22:37 Thus the kynge dyed, and was broughte vnto Samaria, and they buryed him in Samaria. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:37 A tak umarł król, a odwiezion jest do Samaryi, i pochowano go w Samaryi.(Polish) 1 Királyok 22:37 És meghalt a király és visszavitetvén Samariába, eltemeték a királyt Samariában.(Hungarian) 1Ki 22:37 Raja sudah mati!" Maka pulanglah mereka ke Samaria, lalu mereka menguburkan raja di Samaria.(Malay) 1Ki 22:37 王 既 死 了 , 眾 人 將 他 送 到 撒 瑪 利 亞 , 就 葬 在 那 裡 ;(CN-cuvt) 1Ki 22:37 Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam: sepelieruntque regem in Samaria,(Latin-405AD) 1 Kings 22:37 Umřel tedy král a dovezen jest do Samaří, i pochovali ho v Samaří.(Czech) 1 царів. 22:37 І помер цар, і був привезений до Самарії. І поховали царя в Самарії.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:38 ============ 1Ki 22:38 They washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots bathed themselves there), according to the word of the Lord which He spoke.(NASB-1995) 1Ki 22:38 又 有 人 把 他 的 车 洗 在 撒 玛 利 亚 的 池 旁 ( 妓 女 在 那 里 洗 澡 ) , 狗 来 舔 他 的 血 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 话 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:38 Y lavaron el carro en el estanque de Samaria; lavaron también sus armas; y los perros lamieron su sangre, conforme a la palabra de Jehová que había hablado.(Spanish) 1Ki 22:38 Then someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while the harlots bathed, according to the word of the Lord which He had spoken.(nkjv) 1 Rois 22:38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Eternel avait prononcée.(F) (Hebrew) 39 ׃22 וְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י אַחְאָ֜ב וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וּבֵ֤ית הַשֵּׁן֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה וְכָל־הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֑ה הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Kings1 3-Я Царств 22:38 И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.(RU) 1 Reis 22:38 E lavaram o carro no tanque de Samaria, onde as prostitutas também se lavavam; e os cães lamberam seu sangue, conforme à palavra do SENHOR que havia falado.(Portuguese) 1Ki 22:38 Und da sie den Wagen wuschen bei dem Teich Samarias, leckten die Hunde sein Blut (es wuschen ihn aber die Huren) nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte.(Luther-1545) 1 Koningen 22:38 Als men nu den wagen in den vijver van Samaria spoelde, lekten de honden zijn bloed, waar de hoeren wiesen, naar het woord des HEEREN,, dat Hij gesproken had.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:38 وغسلت المركبة في بركة السامرة فلحست الكلاب دمه. وغسلوا سلاحه. حسب كلام الرب الذي تكلم به. 1 राजा 22:38 और यहोवा के वचन के अनुसार जब उसका रथ शोमरोन के जलकुण्ड में धोया गया, तब कुत्तों ने उसका लहू चाट लिया, और वेश्याएँ यहीं स्नान करती थीं। (Hindi) 1 Re 22:38 E il carro fu tuffato nel vivaio di Samaria; le arme vi furono eziandio lavate; ed i cani leccarono il sangue di Achab, secondo la parola del Signore ch’egli avea pronunziata.(Italian) 1Ki 22:38 καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν (lxx) 1Ki 22:38 Og da man skyllede Vognen ved Samarias Dam, slikkede Hundene hans Blod, og Skøgerne badede sig deri efter det Ord, Herren havde talet.(Danish-1933) 1 Kings 22:38 و ارابه را در بركۀ سامره شستند و سگان خونش را لیسیدند و اسلحۀ او را شستند، برحسب كلامی كه خداوند گفته بود.(Persian) 列王記Ⅰ 22:38 またその戦車をサマリヤの池で洗ったが、犬がその血をなめた。また遊女がそこで身を洗った。主が言われた言葉のとおりである。 (JP) 1 Kings 22:38 Người ta rửa xe người tại trong ao Sa-ma-ri, là nơi những bợm buôn hương tắm, và có những chó liếm máu người, y như lời Ðức Giê-hô-va phán.(VN) 1Ki 22:38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.(KJV-1611) 1Ki 22:38 Och när man sköljde vagnen i dammen i Samaria, slickade hundarna hans blod, och skökorna badade sig däri -- såsom HERREN hade sagt.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:38 Şi [unul] spăla carul în iazul Samariei; şi câinii au lins sângele său; şi i-au spălat armura; conform cuvântului DOMNULUI pe care îl spusese.(Romanian) 1 Kings 22:38 그 병거를 사마리아 못에 씻으매 개들이 그 피를 핥았으니 여호와의 하신 말씀과 같이 되었더라 거기는 창기들의 목욕하는 곳이었더라 (Korean) 1 Kings 22:38 เขาล้างรถรบที่สระแห่งสะมาเรีย และสุนัขก็เลียโลหิตของพระองค์ เขาได้ล้างเกราะของพระองค์ ตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งพระองค์ได้ตรัส (Thai) 1 Kings 22:38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves [there] ); according unto the word of Jehovah which he spake.(ASV-1901) 1 Kings 22:38 Mutta kuin vaunut virutettiin Samarian kalalammikossa, nuolivat koirat hänen vertansa, ja portot pesivät, Herran sanan jälkeen, jonka hän puhui.(Finnish) 1Ki 22:38 И като миеха колесницата в самарийския водоем, гдето се миеха и блудниците, кучетата лижеха кръвта му, според словото, което Господ бе говорил.(Bulgarian) 1 Kings 22:38 Ketika kereta itu dicuci di tepi telaga Samaria, maka darah raja dijilat anjing, sedang perempuan-perempuan sundal mandi di tempat itu, sesuai dengan firman TUHAN yang telah diucapkan-Nya.(Indonesian) 1Ki 22:38 Y' al lave cha wa a nan basen Samari a, kote jennès yo konn al benyen an. Chen vin niche san Akab la jan Seyè a te di sa t'ap rive a.(Creole-HT) 1 Kings 22:38 And one washed the charet in the poole of Samaria, and the dogs licked vp his blood (and they washed his armour) according vnto the word of the Lord which he spake.(Geneva-1560) 1 Kings 22:38 Kad nu tos ratus mazgāja Samarijas dīķī, tad maukām mazgājoties suņi laizīja viņa asinis pēc Tā Kunga vārda, ko viņš bija runājis.(Latvian) 1Ki 22:38 Pas kësaj lanë qerren dhe armët në një hauz të Samarisëç dhe qentë lëpinë gjakun e tij, sipas fjalës që kishte thënë Zoti.(Albanian) 1 Kings 22:38 At kanilang hinugasan ang karo sa tabi ng tangke ng Samaria; at hinimuran ng mga aso ang kaniyang dugo (ang mga masamang babae nga ay nagsipaligo roon;) ayon sa salita ng Panginoon na kaniyang sinalita.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:38 A i horoia te hariata ki te poka wai i Hamaria; a mitikia ana ona toto e nga kuri: na he wahi horoinga tera no nga wahine kairau; ko ta Ihowa ia korero ai.(Maori-NZ) 1 Kings 22:38 And whan they wa?shed the charett in the pole of Samaria, ye dogges licked his bloude (but the harlottes wa?shed him) acordinge to the worde of ye LORDE which he spake. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:38 A gdy umywano wóz w sadzawce Samaryjskiej, lizali psy krew jego, także gdy umywano zbroję jego: według słowa Pańskiego, które był powiedział.(Polish) 1 Királyok 22:38 És mikor mosták az õ szekerét a Samaria mellett lévõ tóban: az ebek nyalták az õ vérét, és paráznák fürödtek ott, az Úrnak beszéde szerint, a melyet szólott volt.(Hungarian) 1Ki 22:38 Ketika kereta itu dicuci di tepi telaga Samaria, maka darah raja dijilat anjing, sedang perempuan-perempuan sundal mandi di tempat itu, sesuai dengan firman TUHAN yang telah diucapkan-Nya.(Malay) 1Ki 22:38 又 有 人 把 他 的 車 洗 在 撒 瑪 利 亞 的 池 旁 ( 妓 女 在 那 裡 洗 澡 ) , 狗 來 舔 他 的 血 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 話 。(CN-cuvt) 1Ki 22:38 et laverunt currum ejus in piscina Samariæ: et linxerunt canes sanguinem ejus, et habenas laverunt, juxta verbum Domini quod locutus fuerat.(Latin-405AD) 1 Kings 22:38 A když pohřížen byl vůz v rybníku Samařském, střebali psi krev jeho, též když umývali zbroj jeho, vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil.(Czech) 1 царів. 22:38 І полоскали колесницю над ставом у Самарії, і пси лизали його кров, а блудниці мили своє тіло, за словом Господнім, що Він говорив.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:39 ============ 1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) 1Ki 22:39 亚 哈 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 和 他 所 修 造 的 象 牙 宫 , 并 所 建 筑 的 一 切 城 邑 , 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:39 Los demás hechos de Acab, y todo lo que hizo, y la casa de marfil que construyó, y todas las ciudades que edificó, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(Spanish) 1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, the ivory house which he built and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(nkjv) 1 Rois 22:39 Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(F) (Hebrew) 40 ׃22 וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ Kings1 3-Я Царств 22:39 Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских.(RU) 1 Reis 22:39 Os demais dos feitos de Acabe, e todas as coisas que ele executou, e a casa de marfim que fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?(Portuguese) 1Ki 22:39 Was mehr von Ahab zu sagen ist und alles, was er getan hat, und das elfenbeinerne Haus, das er baute, und alle Städte, die er gebaut hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(Luther-1545) 1 Koningen 22:39 Het overige nu der geschiedenissen van Achab, en al wat hij gedaan heeft, en het elpenbenen huis, dat hij gebouwd heeft, en al de steden, die hij gebouwd heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Israel?(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:39 وبقية أمور اخآب وكل ما فعل وبيت العاج الذي بناه وكل المدن التي بناها أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل. 1 राजा 22:39 अहाब के और सब काम जो उसने किए, और हाथीदाँत का जो भवन उसने बनाया, और जो-जो नगर उसने बसाए थे, यह सब क्या इस्राएली राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है? (Hindi) 1 Re 22:39 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Achab, e tutto quello ch’egli fece, e la casa d’avorio ch’egli edificò, e tutte le città ch’egli edificò; queste cose non sono esse scritte nel Libro delle Croniche dei re d’Israele?(Italian) 1Ki 22:39 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχααβ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν καὶ οἶκον ἐλεφάντινον ὃν ᾠκοδόμησεν καὶ πάσας τὰς πόλεις ἃς ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ (lxx) 1Ki 22:39 Hvad der ellers er at fortælle om Akab, alt, hvad han gjorde, Elfenbenshuset, han lod opføre, og alle de Byer, han befæstede, står jo optegnet i Israels Kongers Krønike.(Danish-1933) 1 Kings 22:39 و بقیۀ وقایع اخاب و هر چه او كرد و خانۀ عاجی كه ساخت و تمامی شهرهایی كه بنا كـرد، آیا در كتاب تواریـخ ایام پادشاهـان اسرائیل مكتوب نیست.(Persian) 列王記Ⅰ 22:39 アハブのそのほかの事績と、彼がしたすべての事と、その建てた象牙の家と、その建てたすべての町は、イスラエルの王の歴代志の書にしるされているではないか。 (JP) 1 Kings 22:39 Các chuyện khác của A-háp, những công việc người làm, cái đền bằng ngà người cất, và các thành người xây, đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 1Ki 22:39 Vad nu mer är att säga om Ahab och om allt vad han gjorde, om elfenbenshuset som han byggde, och om alla de städer som han byggde, det finnes upptecknat i Israels konungars krönika.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:39 Şi restul faptelor lui Ahab şi tot ce a făcut, şi casa de fildeş pe care a făcut-o, şi toate cetăţile pe care le-a construit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(Romanian) 1 Kings 22:39 아합의 남은 행적과 무릇 그 행한 일과 그 건축한 상아궁과 그 건축한 모든 성은 이스라엘 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 (Korean) 1 Kings 22:39 ส่วนพระราชกิจนอกนั้นของอาหับ และบรรดาสิ่งซึ่งพระองค์ทรงกระทำ และพระราชวังงาช้างซึ่งพระองค์ทรงสร้างไว้ และหัวเมืองทั้งปวงที่พระองค์ทรงสร้าง มิได้บันทึกไว้ในหนังสือพงศาวดารแห่งกษัตริย์ประเทศอิสราเอลหรือ (Thai) 1 Kings 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(ASV-1901) 1 Kings 22:39 Mitä Ahabista enempi on sanomista, ja kaikista hänen töistänsä, ja huoneesta, jonka hän elephantin luista rakensi, ja kaikista kaupungeista, jotka hän rakensi: eikö ne ole kirjoitetut Israelin kuningasten aikakirjassa?(Finnish) 1Ki 22:39 А останалите дела на Ахаава, и всичко що върши, и къщата която построи от слонова кост, и всичките градове, които съгради, не са ли написани в Книгата на летописите на Израилевите царе?(Bulgarian) 1 Kings 22:39 Selebihnya dari riwayat Ahab dan segala yang dilakukannya serta istana gading dan segala kota yang didirikannya, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel?(Indonesian) 1Ki 22:39 Tout rès istwa Akab la ansanm ak tou sa li te fè, bèl palè ivwa ak lavil li te bati yo, n'a jwenn tou sa ekri nan liv Istwa wa peyi Izrayèl yo.(Creole-HT) 1 Kings 22:39 Concerning the rest of the actes of Ahab and all that he did, and the yuorie house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel?(Geneva-1560) 1 Kings 22:39 Kas nu vēl par Ahabu stāstāms, un viss, ko viņš darījis, un tas ziloņkaulu nams, ko viņš taisījis, un visas pilsētas, ko viņš cēlis, tas viss rakstīts Israēla ķēniņu laiku grāmatā.(Latvian) 1Ki 22:39 Pjesa tjetër e bëmave të Ashabit, të gjitha ato që ai bëri, shtëpia e fildishtë që ndërtoi dhe tërë qytetet që ngriti a nuk janë të shkruara vallë në librin e Kronikave të mbretërve të Izraelit?(Albanian) 1 Kings 22:39 Ang iba nga sa mga gawa ni Achab, at ang lahat niyang ginawa, at ang bahay na garing na kaniyang itinayo, at ang lahat na bayan na kaniyang itinayo, di ba nasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Israel?(Tagalog-PH) 1 Kings 22:39 Na, ko era atu mahi a Ahapa me nga mea katoa i mea ai ia, me te whare rei i hanga e ia, me nga pa katoa i hanga e ia, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) 1 Kings 22:39 What more there is to saye of Achab, & all yt he dyd, and of the Yuery house which he buylded, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Israel. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:39 A inne sprawy Achabowe i wszystko, co czynił, i dom z kości słoniowych, który zbudował, wszystkie też miasta, które pobudował, azaż to nie jest spisane w kronikach o królach Izraelskich?(Polish) 1 Királyok 22:39 Akhábnak egyéb dolgai pedig és minden cselekedetei, az elefántcsontból építtetett ház, és mind a városok, a melyeket épített, vajjon nincsenek- é megírva az Izráel királyainak krónika-könyvében?(Hungarian) 1Ki 22:39 Selebihnya dari riwayat Ahab dan segala yang dilakukannya serta istana gading dan segala kota yang didirikannya, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel?(Malay) 1Ki 22:39 亞 哈 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 和 他 所 修 造 的 象 牙 宮 , 並 所 建 築 的 一 切 城 邑 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。(CN-cuvt) 1Ki 22:39 Reliqua autem sermonum Achab, et universa quæ fecit, et domus eburnea quam ædificavit, cunctarumque urbium quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël?(Latin-405AD) 1 Kings 22:39 Jiné pak věci Achabovy, a cožkoli činil, i jaký dům z kostí slonových vystavěl, i všecka města, kteráž vzdělal, o tom zapsáno jest v knize o králích Izraelských.(Czech) 1 царів. 22:39 А решта Ахавових діл, і все, що він зробив був, і дім зо слонової кости, що він збудував, і всі міста, які він побудував, отож вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:40 ============ 1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son became king in his place.(NASB-1995) 1Ki 22:40 亚 哈 与 他 列 祖 同 睡 。 他 儿 子 亚 哈 谢 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:40 Y durmió Acab con sus padres, y Ocozías su hijo reinó en su lugar.(Spanish) 1Ki 22:40 So Ahab rested with his fathers. Then Ahaziah his son reigned in his place.(nkjv) 1 Rois 22:40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.(F) (Hebrew) 41 ׃22 וִיהֽוֹשָׁפָט֙ בֶּן־אָסָ֔א מָלַ֖ךְ עַל־יְהוּדָ֑ה בִּשְׁנַ֣ת אַרְבַּ֔ע לְאַחְאָ֖ב מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ Kings1 3-Я Царств 22:40 И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместонего.(RU) 1 Reis 22:40 E descansou Acabe com seus pais, e reinou em seu lugar Acazias seu filho.(Portuguese) 1Ki 22:40 Also entschlief Ahab mit seinen Vätern; und sein Sohn Ahasja ward König an seiner Statt.(Luther-1545) 1 Koningen 22:40 Alzo ontsliep Achab met zijn vaderen; en zijn zoon Ahazia werd koning in zijn plaats.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:40 فاضطجع اخآب مع آبائه وملك أخزيا ابنه عوضا عنه 1 राजा 22:40 अतः अहाब मर कर अपने पुरखाओं के संग जा मिला और उसका पुत्र अहज्याह उसके स्थान पर राज्य करने लगा।। (Hindi) 1 Re 22:40 Così Achab giacque co’ suoi padri; ed Achazia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(Italian) 1Ki 22:40 καὶ ἐκοιμήθη Αχααβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ (lxx) 1Ki 22:40 Så lagde Akab sig til Hvile hos sine Fædre; og hans Søn Ahazja blev Konge i hans Sted.(Danish-1933) 1 Kings 22:40 پس اخاب با اجداد خود خوابید و پسرش، اخزیا به جایش سلطنت نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 22:40 こうしてアハブはその先祖と共に眠って、その子アハジヤが代って王となった。 (JP) 1 Kings 22:40 Vậy A-háp an giấc cùng tổ phụ mình, và A-cha-xia, con trai người, kế vị người.(VN) 1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1Ki 22:40 Och Ahab gick till vila hos sina fäder. Och hans son Ahasja blev konung efter honom.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:40 Astfel, Ahab a adormit cu părinţii săi; şi Ahazia, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) 1 Kings 22:40 아합이 그 열조와 함께 자매 그 아들 아하시야가 대신하여 왕이 되니라 (Korean) 1 Kings 22:40 อาหับทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และอาหัสยาห์ราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทน (Thai) 1 Kings 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.(ASV-1901) 1 Kings 22:40 Ja niin Ahab nukkui isäinsä kanssa, ja hänen poikansa Ahasia tuli kuninkaaksi hänen siaansa.(Finnish) 1Ki 22:40 Така Ахаав заспа с бащите си; и вместо него се възцари син му Охозия.(Bulgarian) 1 Kings 22:40 Demikianlah Ahab mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya. Maka Ahazia, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.(Indonesian) 1Ki 22:40 Lè Akab mouri, se pitit li, Okozyas ki moute wa nan plas li.(Creole-HT) 1 Kings 22:40 So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his sonne reigned in his stead.(Geneva-1560) 1 Kings 22:40 Tā Ahabs aizmiga saviem tēviem pakaļ, un Ahazija, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.(Latvian) 1Ki 22:40 Kështu Ashabin e zuri gjumi me etërit e tij. Në vend të tij mbretëroi Ashaziahu, i biri.(Albanian) 1 Kings 22:40 Sa gayo'y natulog si Achab na kasama ng kaniyang mga magulang; at si Ochozias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:40 Na moe ana a Ahapa ki ona matua, a ko tana tama, ko Ahatia, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) 1 Kings 22:40 So Achab slepte with his fathers, and his sonne Ahasia was kynge in his steade. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:40 I zasnął Achab z ojcami swymi, a królował Ochozyjasz, syn jego, miasto niego.(Polish) 1 Királyok 22:40 És elaluvék Akháb az õ atyáival; és uralkodék õ utána fia, Akházia.(Hungarian) 1Ki 22:40 Demikianlah Ahab mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya. Maka Ahazia, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.(Malay) 1Ki 22:40 亞 哈 與 他 列 祖 同 睡 。 他 兒 子 亞 哈 謝 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt) 1Ki 22:40 Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.~(Latin-405AD) 1 Kings 22:40 A tak usnul Achab s otci svými, a kraloval Ochoziáš syn jeho místo něho.(Czech) 1 царів. 22:40 І спочив Ахав із батьками своїми, а замість нього зацарював син його Ахазія.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:41 ============ 1Ki 22:41 Now Jehoshaphat the son of Asa became king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(NASB-1995) 1Ki 22:41 以 色 列 王 亚 哈 第 四 年 , 亚 撒 的 儿 子 约 沙 法 登 基 作 了 犹 大 王 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:41 Y Josafat hijo de Asa comenzó a reinar sobre Judá en el cuarto año de Acab, rey de Israel.(Spanish) 1Ki 22:41 Jehoshaphat the son of Asa had become king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(nkjv) 1 Rois 22:41 ¶ Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.(F) (Hebrew) 42 ׃22 יְהוֹשָׁפָ֗ט בֶּן־שְׁלֹשִׁ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ בְּמָלְכ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת־שִׁלְחִֽי׃ Kings1 3-Я Царств 22:41 Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского.(RU) 1 Reis 22:41 E Josafá filho de Asa começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe rei de Israel.(Portuguese) 1Ki 22:41 Und Josaphat, der Sohn Asas, ward König über Juda im vierten Jahr Ahabs, des Königs Israels,(Luther-1545) 1 Koningen 22:41 Josafat nu, de zoon van Asa, werd koning over Juda, in het vierde jaar van Achab, den koning van Israel.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:41 وملك يهوشافاط ابن آسا على يهوذا في السنة الرابعة لاخآب ملك اسرائيل. 1 राजा 22:41 ¶ इस्राएल के राजा अहाब के राज्य के चौथे वर्ष में आसा का पुत्र यहोशापात यहूदा पर राज्य करने लगा। (Hindi) 1 Re 22:41 OR Giosafat, figliuolo di Asa, avea cominciato a regnare sopra Giuda l’anno quarto di Achab, re d’Israele.(Italian) 1Ki 22:41 καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα ἔτει τετάρτῳ τῷ Αχααβ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν (lxx) 1Ki 22:41 Josafat, Asas Søn, blev Konge over Juda i Kong Akab af Israels fjerde Regeringsår.(Danish-1933) 1 Kings 22:41 و یهوشافاط بن آسا در سال چهارم اخاب ، پادشاه اسرائیل بر یهودا پادشاه شد.(Persian) 列王記Ⅰ 22:41 アサの子ヨシャパテはイスラエルの王アハブの第四年にユダの王となった。 (JP) 1 Kings 22:41 Năm thứ tư đời A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, thì Giô-sa-phát con trai A-sa, lên ngôi làm vua Giu-đa.(VN) 1Ki 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(KJV-1611) 1Ki 22:41 Men Josafat, Asas sons blev konung över Juda i Ahabs, Israels konungs, fjärde regeringsår.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:41 Şi Iosafat, fiul lui Asa, a început să domnească peste Iuda în al patrulea an al lui Ahab, împăratul lui Israel.(Romanian) 1 Kings 22:41 이스라엘 왕 아합 제 사년에 아사의 아들 여호사밧이 유다 왕이 되니 (Korean) 1 Kings 22:41 เยโฮชาฟัทราชโอรสของอาสาเริ่มขึ้นครองเหนือยูดาห์ในปีที่สี่แห่งรัชกาลอาหับกษัตริย์แห่งอิสราเอล (Thai) 1 Kings 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(ASV-1901) 1 Kings 22:41 Mutta Josaphat Asan poika Juudan kuninkaaksi neljäntenä Ahabin Israelin kuninkaan vuonna.(Finnish) 1Ki 22:41 А над Юда се възцари Иосафат, син на Аса, в четвъртата година на Израилевия цар Ахаав.(Bulgarian) 1 Kings 22:41 Yosafat, anak Asa, menjadi raja atas Yehuda dalam tahun keempat zaman Ahab, raja Israel.(Indonesian) 1Ki 22:41 Akab te gen katran depi li t'ap gouvènen peyi Izrayèl la lè Jozafa, pitit Asa a, moute sou fotèy wa peyi Jida a.(Creole-HT) 1 Kings 22:41 And Iehoshaphat the sonne of Asa began to reigne vpon Iudah in the fourth yeere of Ahab King of Israel.(Geneva-1560) 1 Kings 22:41 Un Jehošafats, Asas dēls, palika par ķēniņu pār Jūdu Ahaba, Israēla ķēniņa, ceturtā gadā.(Latvian) 1Ki 22:41 Jozafati, bir i Asas, filloi të mbretërojë mbi Judën vitin e katërt të Ashabit, mbret i Izraelit.(Albanian) 1 Kings 22:41 At si Josaphat na anak ni Asa ay nagpasimulang maghari sa Juda, nang ikaapat na taon ni Achab na hari sa Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:41 ¶ No te wha o nga tau o Ahapa kingi o Iharaira i kingi ai a Iehohapata tama a Aha ki a Hura.(Maori-NZ) 1 Kings 22:41 And Iosaphat the sonne of Asa was kynge ouer Iuda in the fourth yeare of Achab kynge of Israel, (Coverdale-1535) 1 Kings 22:41 A Jozafat, syn Azy, począł królować nad Judą czwartego roku za panowania Achaba, króla Izraelskiego.(Polish) 1 Királyok 22:41 És Josafát, az Asa fia lett királylyá Júdában, Akhábnak, az Izráel királyának negyedik esztendejében.(Hungarian) 1Ki 22:41 Yosafat, anak Asa, menjadi raja atas Yehuda dalam tahun keempat zaman Ahab, raja Israel.(Malay) 1Ki 22:41 以 色 列 王 亞 哈 第 四 年 , 亞 撒 的 兒 子 約 沙 法 登 基 作 了 猶 大 王 。(CN-cuvt) 1Ki 22:41 Josaphat vero filius Asa regnare cœperat super Judam anno quarto Achab regis Israël.(Latin-405AD) 1 Kings 22:41 Jozafat pak syn Azy počal kralovati nad Judou léta čtvrtého Achaba, krále Izraelského.(Czech) 1 царів. 22:41 А Йосафат, Асин син, зацарював над Юдою в четвертому році Ахава, царя Ізраїлевого.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:42 ============ 1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(NASB-1995) 1Ki 22:42 约 沙 法 登 基 的 时 候 年 三 十 五 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 五 年 。 他 母 亲 名 叫 阿 苏 巴 , 乃 示 利 希 的 女 儿 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:42 Y [era] Josafat de treinta y cinco años cuando comenzó a reinar, y reinó veinticinco años en Jerusalén. El nombre de su madre [fue] Azuba, hija de Silhi.(Spanish) 1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(nkjv) 1 Rois 22:42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.(F) (Hebrew) 43 ׃22 וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֽא־סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 22:42 Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пятьлет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля.(RU) 1 Reis 22:42 E era Josafá de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome de sua mãe foi Azuba filha de Sili.(Portuguese) 1Ki 22:42 und war fünfunddreißig Jahre alt, da er König ward, und regierte fünfundzwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Asuba, eine Tochter Silhis. Und er wandelte in allem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon; und er tat was dem HERRN wohl gefiel.(Luther-1545) 1 Koningen 22:42 Josafat was vijf en dertig jaren oud, als hij koning werd, en regeerde vijf en twintig jaren te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Azuba, de dochter van Silchi.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:42 وكان يهوشافاط ابن خمس وثلاثين سنة حين ملك وملك خمسا وعشرين سنة في اورشليم واسم امه عزوبة بنت شلحي. 1 राजा 22:42 जब यहोशापात राज्य करने लगा, तब वह पैंतीस वर्ष का था और पच्चीस वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा। और उसकी माता का नाम अजूबा था, जो शिल्ही की बेटी थी। (Hindi) 1 Re 22:42 E Giosafat era d’età di trentacinque anni, quando cominciò a regnare, e regnò venticinque anni in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Azuba, figliuola di Silai.(Italian) 1Ki 22:42 Ιωσαφατ υἱὸς τριάκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αζουβα θυγάτηρ Σελεϊ (lxx) 1Ki 22:42 Josafat var fem og tredive År gammel, da han blev Konge, og han herskede fem og tyve År i Jer salem. Hans Moder hed Azuba og var en Datter af Sjilhi.(Danish-1933) 1 Kings 22:42 و یهوشافاط سی و پنج ساله بود كه آغاز سلطنت نمود و بیست و پنج سال در اورشلیم سلطنت كرد و اسم مادرش عزوبه دختر شلحی، بود.(Persian) 列王記Ⅰ 22:42 ヨシャパテは王となった時、三十五歳であったが、エルサレムで二十五年世を治めた。その母の名はアズバといい、シルヒの娘であった。 (JP) 1 Kings 22:42 Giô-sa-phát lên ngôi, tuổi được ba mươi lăm; người cai trị hai mươi lăm năm tại Giê-ru-sa-lem. Tên của mẹ người là A-xu-ba, con gái của Si-chi.(VN) 1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(KJV-1611) 1Ki 22:42 Trettiofem år gammal var Josafat, när han blev konung, och han regerade tjugufem år i Jer salem. Hans moder hette Asuba, Silhis dotter.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:42 ¶ Iosafat [avea] treizeci şi cinci de ani când a început să domnească şi a domnit douăzeci şi cinci de ani în Ierusalim. Şi numele mamei lui [era] Azuba, fiica lui Şilhi.(Romanian) 1 Kings 22:42 여호사밧이 왕이 될 때에 나이 삼십 오세라 예루살렘에서 이십 오년을 치리하니라 그 모친의 이름은 아수바라 실히의 딸이더라 (Korean) 1 Kings 22:42 เยโฮชาฟัทมีพระชนมายุสามสิบห้าพรรษาเมื่อทรงเริ่มขึ้นครอง และพระองค์ทรงครองในเยรูซาเล็มยี่สิบห้าปี พระชนนีของพระองค์มีพระนามว่า อาซูบาห์ธิดาของชิลหิ (Thai) 1 Kings 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(ASV-1901) 1 Kings 22:42 Ja Josaphat oli viiden ajastajan neljättäkymmentä vanha ruvetessansa hallitsemaan, ja hallitsi viisikolmattakymmentä ajastaikaa Jerusalemissa. Ja hänen äitinsä nimi oli Ashuba Silhin tytär.(Finnish) 1Ki 22:42 Иосафат бе тридесет и пет години на възраст, когато се възцари, и царува двадесет и пет години в Ерусалим; а името на майка му беше Азува, дъщеря на Силея.(Bulgarian) 1 Kings 22:42 Yosafat berumur tiga puluh lima tahun pada waktu ia menjadi raja dan dua puluh lima tahun lamanya ia memerintah di Yerusalem. Nama ibunya ialah Azuba, anak Silhi.(Indonesian) 1Ki 22:42 Lè sa a, li te gen trannsenkan sou tèt li. Li pase vennsenkan ap gouvènen lavil Jerizalèm. Manman li te rele Azouba. Se te pitit fi Chilki.(Creole-HT) 1 Kings 22:42 Iehoshaphat was fiue and thirty yere olde, when he began to reigne, and reigned fiue and twentie yeere in Ierusalem; his mothers name was Azubah the daughter of Shilhi.(Geneva-1560) 1 Kings 22:42 Un Jehošafats bija trīsdesmit un piecus gadus vecs, kad viņš palika par ķēniņu un valdīja divdesmit un piecus gadus Jeruzālemē. Un viņa mātei bija vārds Azuba, Šilhija meita.(Latvian) 1Ki 22:42 Jozafati ishte tridhjetë e pesë vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbretëroi njëzet e pesë vjet në Jeruzalem. E ëma quhej Azubah dhe ishte bijë e Shilhit.(Albanian) 1 Kings 22:42 Si Josaphat ay tatlong pu't limang taon nang magpasimulang maghari; at siya'y nagharing dalawang pu't limang taon sa Jerusalem. At ang pangalan ng kaniyang ina ay Azuba na anak ni Silai.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:42 E toru tekau ma rima nga tau o Iehohapata i tona kingitanga, a e rua tekau ma rima nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama: ko te ingoa hoki o tona whaea, ko Atupa, he tamahine na Hirihi.(Maori-NZ) 1 Kings 22:42 and was fyue and thirtie yeare olde whan he was made kynge and raigned fyue and twentye yeare at Ierusale. His mothers name was Asuba ye doughter of Silhi, (Coverdale-1535) 1 Kings 22:42 A Jozafat miał trzydzieści i pięć lat, gdy królować począł, a dwadzieścia i pięć lat królował w Jeruzalemie; a imię matki jego było Azuba, córka Salajowa.(Polish) 1 Királyok 22:42 És Josafát harminczöt esztendõs volt, mikor uralkodni kezdett, és huszonöt esztendeig uralkodott Jeruzsálemben. Az õ anyjának Azuba volt a neve, Silhi leánya.(Hungarian) 1Ki 22:42 Yosafat berumur tiga puluh lima tahun pada waktu ia menjadi raja dan dua puluh lima tahun lamanya ia memerintah di Yerusalem. Nama ibunya ialah Azuba, anak Silhi.(Malay) 1Ki 22:42 約 沙 法 登 基 的 時 候 年 三 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 五 年 。 他 母 親 名 叫 阿 蘇 巴 , 乃 示 利 希 的 女 兒 。(CN-cuvt) 1Ki 22:42 Triginta quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti quinque annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Azuba filia Salai.(Latin-405AD) 1 Kings 22:42 A byl Jozafat ve třidcíti pěti letech, když počal kralovati, a dvadceti pět let kraloval nad Jeruzalémem, jehož matky jméno bylo Azuba, dcera Silchi.(Czech) 1 царів. 22:42 Йосафат був віку тридцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і двадцять і п'ять літ царював в Єрусалимі. А ім'я його матері Азува, дочка Шілхи.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:43 ============ 1Ki 22:43 He walked in all the way of Asa his father; he did not turn aside from it, doing right in the sight of the Lord. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense on the high places.(NASB-1995) 1Ki 22:43 约 沙 法 行 他 父 亲 亚 撒 所 行 的 道 , 不 偏 离 左 右 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 ; 只 是 邱 坛 还 没 有 废 去 , 百 姓 仍 在 那 里 献 祭 烧 香 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:43 Y anduvo en todos los caminos de Asa, su padre, sin declinar de ellos, haciendo lo recto en los ojos de Jehová. Con todo eso, los lugares altos no fueron quitados; [pues] el pueblo aún sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.(Spanish) 1Ki 22:43 And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of the Lord. Nevertheless the high places were not taken away, for the people offered sacrifices and burned incense on the high places.(nkjv) 1 Rois 22:43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.(F) (Hebrew) 44 ׃22 אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹֽא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃ Kings1 3-Я Царств 22:43 Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.(RU) 1 Reis 22:43 E andou em todo o caminho de Asa seu pai, sem desviar dele, fazendo o reto nos olhos do SENHOR. Contudo isso os altos não foram tirados; que o povo sacrificava ainda, e queimava incenso nos altos.(Portuguese) 1Ki 22:43 Doch tat er die Höhen nicht weg, und das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.(Luther-1545) 1 Koningen 22:43 En hij wandelde in al den weg van zijn vader Asa; hij week niet daarvan, doende dat recht was in de ogen des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:43 وسار في كل طريق آسا ابيه. لم يحد عنها. اذ عمل المستقيم في عيني الرب. الا ان المرتفعات لم تنتزع بل كان الشعب لا يزال يذبح ويوقد على المرتفعات. 1 राजा 22:43 और उसकी चाल सब प्रकार से उसके पिता आसा की सी थी, अर्थात् जो यहोवा की दृष्टि में ठीक है वही वह करता रहा, और उससे कुछ न मुड़ा। तो भी ऊँचे स्थान ढाए न गए, प्रजा के लोग ऊँचे स्थानों पर उस समय भी बलि किया करते थे और धूप भी जलाया करते थे। (Hindi) 1 Re 22:43 Ed egli camminò per tutte le vie di Asa, suo padre, e non se ne rivolse, facendo ciò che piace al Signore. (H22-44) Nondimeno gli alti luoghi non furono tolti via; il popolo sacrificava ancora e faceva profumi negli alti luoghi.(Italian) 1Ki 22:43 καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου (lxx) 1Ki 22:43 Han vandrede nøje i sin Fader Asas Spor og veg ikke derfra, idet han gjorde, hvad der var ret i Herren s Øjne.(Danish-1933) 1 Kings 22:43 و در تمامی طریقهای پدرش، آسا سلوك نموده، از آنها تجاوز نمینمود و آنچه در نظر خداوند راست بود، بجا میآورد، مگر اینكه مكانهای بلند برداشته نشد و قوم در مكانهای بلند قربانی همی گذرانیدند و بخور همی سوزانیدند.(Persian) 列王記Ⅰ 22:43 ヨシャパテは父アサのすべての道に歩み、それを離れることなく、主の目にかなう事をした。ただし高き所は除かなかったので、民はなお高き所で犠牲をささげ、香をたいた。 (JP) 1 Kings 22:43 Người đi theo đường của A-sa, cha người chẳng xây bỏ đi, song làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va. (22:44) Nhưng người không trừ bỏ các nơi cao; dân sự còn tế lễ và đốt hương tại trên các nơi cao.(VN) 1Ki 22:43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.(KJV-1611) 1Ki 22:43 Och han vandrade i allt på sin fader Asas väg, utan att vika av ifrån den; han gjorde nämligen vad rätt var i HERRENS ögon.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:43 Şi el a umblat în toate căile lui Asa, tatăl său; şi nu s-a abătut de la împlinirea [lor], făcând [ceea ce] [era] drept în ochii DOMNULUI; totuşi înălţimile nu au fost îndepărtate, [fiindcă ]poporul încă oferea şi ardea tămâie pe înălţimi.(Romanian) 1 Kings 22:43 여호사밧이 이스라엘 왕으로 더불어 평화하니라 (Korean) 1 Kings 22:43 พระองค์ทรงดำเนินตามมรรคาของอาสาราชบิดาทุกประการ มิได้หันเหออกไปจากทางนั้น ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ แต่ปูชนียสถานสูงนั้นยังมิได้ถูกรื้อลง ประชาชนยังคงถวายเครื่องสัตวบูชาและเผาเครื่องหอมในปูชนียสถานสูงนั้น (Thai) 1 Kings 22:43 And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(ASV-1901) 1 Kings 22:43 Ja hän vaelsi kaikissa isänsä Asan teissä, eikä poikennut niistä, ja teki mitä Herralle kelpasi. (H22:44) Mutta ei hän pannut pois korkeuksia, joissa kansa vielä uhrasi ja suitsutti.(Finnish) 1Ki 22:43 Той ходи съвършено в пътя на баща си Аса: не се отклони от него а вършеше това, което бе право пред Господа. Високите места, обаче, не се отмахнаха; людете още жертвуваха и кадяха по високите места.(Bulgarian) 1 Kings 22:43 Ia hidup mengikuti jejak Asa, ayahnya; ia tidak menyimpang dari padanya dan melakukan apa yang benar di mata TUHAN. (22-44) Hanya bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkan. Orang masih mempersembahkan dan membakar korban di bukit-bukit itu.(Indonesian) 1Ki 22:43 Jozafa li menm te swiv Asa, papa l', pye pou pye nan tou sa l' te fè. Li te fè sa ki dwat devan Seyè a. Tansèlman, tanp zidòl yo te la toujou nan peyi a, kifè pèp la pa t' sispann fè sèvis, touye bèt pou zidòl yo.(Creole-HT) 1 Kings 22:43 And he walked in all the wayes of Asa his father, and declined not therefrom, but did that which was right in the eyes of the Lorde. Neuerthelesse the hie places were not taken away: for the people offred still and burnt incense in the hie places.(Geneva-1560) 1 Kings 22:43 Un viņš staigāja visos sava tēva Asas ceļos, viņš no tiem neatstājās un darīja, kas Tam Kungam patika. Tik tie kalnu altāri netapa nopostīti, un tie ļaudis upurēja un kvēpināja vēl pa tiem kalniem.(Latvian) 1Ki 22:43 Ai ndoqi tërë rrugët e Asas, atit të tij, dhe nuk u largua prej tyre, duke bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit. Megjithatë vendet e larta nuk u hoqën; kështu populli vazhdonte të ofronte flijime dhe të digjte temjan në vendet e larta.(Albanian) 1 Kings 22:43 At siya'y lumakad ng buong lakad ni Asa na kaniyang ama; hindi siya lumiko sa paggawa ng matuwid sa mga mata ng Panginoon: gayon ma'y ang mga mataas na dako ay hindi inalis; ang bayan ay nagpatuloy na naghahain, at nagsusunog ng kamangyan sa mga mataas na dako.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:43 A i haere ia i nga ara katoa o tona papa, o Aha; kihai i peka ke; i mahi ia i te mea e tika ana ki ta Ihowa titiro; otiia kihai nga wahi tiketike i whakakahoretia; i patu whakahere ano te iwi, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike.(Maori-NZ) 1 Kings 22:43 and he walked in all the waye of his father Asa, & departed not there from And he dyd that which was right in ye sighte of the LORDE, yet put he not awaye ye hie places, and ye people offred and brent incese yet vpon the hye places, (Coverdale-1535) 1 Kings 22:43 I chodził po wszystkiej drodze Azy, ojca swego, a nie odchylał się od niej, czyniąc to, co było dobrego przed oczyma Pańskiemi.(Polish) 1 Királyok 22:43 És jára Asának, az õ atyjának minden útjában, és abból ki nem tére, azt cselekedvén, a mi az Úr szemei elõtt kedves.(Hungarian) 1Ki 22:43 Ia hidup mengikuti jejak Asa, ayahnya; ia tidak menyimpang dari padanya dan melakukan apa yang benar di mata TUHAN. (22-44) Hanya bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkan. Orang masih mempersembahkan dan membakar korban di bukit-bukit itu.(Malay) 1Ki 22:43 約 沙 法 行 他 父 親 亞 撒 所 行 的 道 , 不 偏 離 左 右 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 ; 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 , 百 姓 仍 在 那 裡 獻 祭 燒 香 。(CN-cuvt) 1Ki 22:43 Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea: fecitque quod rectum erat in conspectu Domini.(Latin-405AD) 1 Kings 22:43 I chodil po vší cestě Azy otce svého, aniž se od ní uchýlil, čině, což dobrého bylo před oblíčejem Hospodinovým.(Czech) 1 царів. 22:43 І ходив він усією дорогою батька свого Аси, і не збочував із неї, щоб чинити добре в Господніх очах. Тільки пагірки не були понищені, народ іще приносив жертви й кадив на пагірках.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:44 ============ 1Ki 22:44 Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.(NASB-1995) 1Ki 22:44 约 沙 法 与 以 色 列 王 和 好 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:44 Y Josafat hizo paz con el rey de Israel.(Spanish) 1Ki 22:44 Also Jehoshaphat made peace with the king of Israel.(nkjv) 1 Rois 22:44 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.(F) (Hebrew) 45 ׃22 וַיַּשְׁלֵ֥ם יְהוֹשָׁפָ֖ט עִם־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ Kings1 3-Я Царств 22:44 Иосафат заключил мир с царем Израильским.(RU) 1 Reis 22:44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.(Portuguese) 1Ki 22:44 Und er hatte Frieden mit dem König Israels.(Luther-1545) 1 Koningen 22:44 Evenwel werden de hoogten niet weggenomen; het volk offerde en rookte nog op de hoogten.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:44 وصالح يهوشافاط ملك اسرائيل. 1 राजा 22:44 यहोशापात ने इस्राएल के राजा से मेल किया। (Hindi) 1 Re 22:44 (H22-45) Oltre a ciò, Giosafat fece pace col re d’Israele.(Italian) 1Ki 22:44 πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς (lxx) 1Ki 22:44 Kun blev Offerhøjene ikke fjernet, og Folket blev ved at ofre og tænde Offerild på Højene.(Danish-1933) 1 Kings 22:44 و یهوشافاط با پادشاه اسرائیل صلح كرد.(Persian) 列王記Ⅰ 22:44 ヨシャパテはまたイスラエルの王と、よしみを結んだ。 (JP) 1 Kings 22:44 (22:45) Giô-sa-phát và vua Y-sơ-ra-ên ở hòa hảo với nhau.(VN) 1Ki 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.(KJV-1611) 1Ki 22:44 Dock blevo offerhöjderna icke avskaffade, utan folket fortfor att frambära offer och tända offereld på höjderna.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:44 Şi Iosafat a făcut pace cu împăratul lui Israel.(Romanian) 1 Kings 22:44 여호사밧의 남은 사적과 그 베푼 권세와 그 어떻게 전쟁한 것은 다 유다 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 (Korean) 1 Kings 22:44 เยโฮชาฟัททรงกระทำไมตรีกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลด้วย (Thai) 1 Kings 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.(ASV-1901) 1 Kings 22:44 (H22:45) Ja Josaphat teki rauhan Israelin kuninkaan kanssa.(Finnish) 1Ki 22:44 И Иосафат сключи мир с Израилевия цар.(Bulgarian) 1 Kings 22:44 (22-45) Dan Yosafat hidup dalam damai dengan raja Israel.(Indonesian) 1Ki 22:44 Jozafa te siyen lapè ak wa peyi Izrayèl la.(Creole-HT) 1 Kings 22:44 And Iehoshaphat made peace with the King of Israel.(Geneva-1560) 1 Kings 22:44 Un Jehošafatam bija miers ar Israēla ķēniņu.(Latvian) 1Ki 22:44 Dhe Jozafati jetonte në paqe me mbretin e Izraelit.(Albanian) 1 Kings 22:44 At si Josaphat ay nakipagpayapaan sa hari ng Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:44 A i houhia te rongo e Iehohapata ki te kingi o Iharaira.(Maori-NZ) 1 Kings 22:44 and he had peace with the kynge of Israel. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:44 Wszakże iż wyżyn nie poburzyli, jeszcze lud ofiarował i kadził po wyżynach.(Polish) 1 Királyok 22:44 Csakhogy a magaslatokat nem rombolták le, és a nép még áldozott és tömjénezett a magaslatokon.(Hungarian) 1Ki 22:44 (22-45) Dan Yosafat hidup dalam damai dengan raja Israel.(Malay) 1Ki 22:44 約 沙 法 與 以 色 列 王 和 好 。(CN-cuvt) 1Ki 22:44 Verumtamen excelsa non abstulit: adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis.(Latin-405AD) 1 Kings 22:44 Toliko poněvadž výsostí nezkazili, ještě lid obětoval a kadil na těch výsostech.(Czech) 1 царів. 22:44 І Йосафат замирив з Ізраїлевим царем.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:45 ============ 1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he showed and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) 1Ki 22:45 约 沙 法 其 馀 的 事 和 他 所 显 出 的 勇 力 , 并 他 怎 样 争 战 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:45 Los demás hechos de Josafat, y sus hazañas, y las guerras que hizo, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?(Spanish) 1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, the might that he showed, and how he made war, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(nkjv) 1 Rois 22:45 Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?(F) (Hebrew) 46 ׃22 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּגְבוּרָת֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחָ֑ם הֲלֹֽא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ Kings1 3-Я Царств 22:45 Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских.(RU) 1 Reis 22:45 Os demais dos feitos de Josafá, e suas façanhas, e as guerras que fez, não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?(Portuguese) 1Ki 22:45 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist und seine Macht, was er getan und wie er gestritten hat, siehe das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's.(Luther-1545) 1 Koningen 22:45 En Josafat maakte vrede met den koning van Israel.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:45 وبقية امور يهوشافاط وجبروته الذي اظهره وكيف حارب أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. 1 राजा 22:45 यहोशापात के काम और जो वीरता उसने दिखाई, और उसने जो-जो लड़ाइयाँ की, यह सब क्या यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है? (Hindi) 1 Re 22:45 (H22-46) Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Giosafat, e le prodezze ch’egli fece, e le guerre ch’egli ebbe; queste cose non son elleno scritte nel Libro delle Croniche dei re di Giuda?(Italian) 1Ki 22:45 καὶ εἰρήνευσεν Ιωσαφατ μετὰ βασιλέως Ισραηλ (lxx) 1Ki 22:45 Og Josafat havde Fred med Israels Konge.(Danish-1933) 1 Kings 22:45 و بقیۀ وقایع یهوشافاط و تهوری كه نمود و جنگهایی كه كرد، آیا در كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ یهودا مكتوب نیست؟(Persian) 列王記Ⅰ 22:45 ヨシャパテのその他の事績と、彼があらわした勲功およびその戦争については、ユダの王の歴代志の書にしるされているではないか。 (JP) 1 Kings 22:45 (22:46) Các chuyện khác của Giô-sa-phát, dõng lực người, những giặc giã người, đều đã chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 1Ki 22:45 Och Josafat höll fred med Israels konung.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:45 Şi restul faptelor lui Iosafat şi puterea sa pe care a arătat-o şi cum s-a războit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda?(Romanian) 1 Kings 22:45 저가 그 부친 아사의 시대에 남아 있던 남색(男色)하는 자를 그 땅에서 쫓아내었더라 (Korean) 1 Kings 22:45 ส่วนพระราชกิจนอกนั้นของเยโฮชาฟัท และยุทธพลังที่พระองค์ทรงสำแดง และสงครามที่พระองค์ทรงกระทำ มิได้บันทึกไว้ในหนังสือพงศาวดารแห่งกษัตริย์ประเทศยูดาห์หรือ (Thai) 1 Kings 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(ASV-1901) 1 Kings 22:45 (H22:46) Mutta muut Josaphatin sanat ja hänen voimansa ja työnsä, ja sotansa: eikö ne ole kirjoitetut Juudan kuningasten aikakirjassa?(Finnish) 1Ki 22:45 А останалите дела на Иосафата, юначествата, които показа, и как воюваше, не са ли написани в Книгата на летописите на Юдовите царе.(Bulgarian) 1 Kings 22:45 (22-46) Selebihnya dari riwayat Yosafat dan kepahlawanan yang dilakukannya dan bagaimana ia berperang, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda?(Indonesian) 1Ki 22:45 n'a jwenn rès istwa Jozafa a nan liv Istwa wa peyi Jida yo. Se la yo rakonte jan li te yon vanyan sòlda, ak tout lagè li te fè yo,(Creole-HT) 1 Kings 22:45 Concerning the rest of the actes of Iehoshaphat, and his worthy deedes that he did, and his battels which he fought, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah?(Geneva-1560) 1 Kings 22:45 Un kas vēl stāstāms par Jehošafatu un viņa spēks, ko viņš parādījis, un kā viņš karojis, tas viss ir rakstīts Jūda ķēniņu laiku grāmatā,(Latvian) 1Ki 22:45 Pjesa tjetër e bëmave të Jozafatit, trimëritë e tij dhe luftrat e tij a nuk janë vallë të shkruara në librin e Kronikave të mbretërve të Judës?(Albanian) 1 Kings 22:45 Ang iba nga sa mga gawa ni Josaphat, at ang kaniyang kapangyarihan na kaniyang ipinakita, at kung paanong siya'y nakidigma, di ba nangasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Juda?(Tagalog-PH) 1 Kings 22:45 Na, ko era atu meatanga a Iehohapata me ana mahi toa, me ana whawhaitanga, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) 1 Kings 22:45 What more there is to saye of Iosaphat and the mighte that he exercised, and how he fought, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Iuda. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:45 Uczynił też pokój Jozafat z królem Izraelskim.(Polish) 1 Királyok 22:45 És békességben élt Josafát az Izráel királyával.(Hungarian) 1Ki 22:45 (22-46) Selebihnya dari riwayat Yosafat dan kepahlawanan yang dilakukannya dan bagaimana ia berperang, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda?(Malay) 1Ki 22:45 約 沙 法 其 餘 的 事 和 他 所 顯 出 的 勇 力 , 並 他 怎 樣 爭 戰 , 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。(CN-cuvt) 1Ki 22:45 Pacemque habuit Josaphat cum rege Israël.(Latin-405AD) 1 Kings 22:45 Všel také v pokoj král Jozafat s králem Izraelským.(Czech) 1 царів. 22:45 А решта Йосафатових діл та лицарськість його, що він чинив був та як воював, отож вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:46 ============ 1Ki 22:46 The remnant of the sodomites who remained in the days of his father Asa, he expelled from the land.(NASB-1995) 1Ki 22:46 约 沙 法 将 他 父 亲 亚 撒 在 世 所 剩 下 的 娈 童 都 从 国 中 除 去 了 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:46 Barrió también de la tierra al resto de los sodomitas que habían quedado en el tiempo de su padre Asa.(Spanish) 1Ki 22:46 And the rest of the perverted persons, who remained in the days of his father Asa, he banished from the land.(nkjv) 1 Rois 22:46 Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père.(F) (Hebrew) 47 ׃22 וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃ Kings1 3-Я Царств 22:46 И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.(RU) 1 Reis 22:46 Removeu também da terra o resto dos sodomitas que haviam restado no tempo de seu pai Asa.(Portuguese) 1Ki 22:46 Auch tat er aus dem Lande, was noch übrige Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Asa waren übriggeblieben.(Luther-1545) 1 Koningen 22:46 Het overige nu der geschiedenissen van Josafat, en zijn macht, die hij bewezen heeft, en hoe hij geoorloogd heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda?(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:46 وبقية المأبونين الذين بقوا في ايام آسا ابيه ابادهم من الارض. 1 राजा 22:46 पुरुषगामियों में से जो उसके पिता आसा के दिनों में रह गए थे, उनको उसने देश में से नाश किया। (Hindi) 1 Re 22:46 (H22-47) Egli tolse ancora via dal paese il rimanente de’ cinedi, ch’erano rimasti al tempo di Asa, suo padre.(Italian) 1Ki 22:46 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ιουδα (lxx) 1Ki 22:46 Hvad der ellers er at fortælle om Josafat, de Heltegerninger, han udførte, og de Krige, han førte, står jo optegnet i Judas Kongers Krønike.(Danish-1933) 1 Kings 22:46 و بقیۀ الواطیكه از ایام پدرش، آسا باقی مانده بودند، آنها را از زمین نابود ساخت.(Persian) 列王記Ⅰ 22:46 彼は父アサの世になお残っていた神殿男娼たちを国のうちから追い払った。 (JP) 1 Kings 22:46 (22:47) Người trừ diệt những bợm vĩ-gian còn lại trong xứ từ đời A-sa, cha mình.(VN) 1Ki 22:46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.(KJV-1611) 1Ki 22:46 Vad nu mer är att säga om Josafat och om de bedrifter han utförde och om hans krig, det finnes upptecknat i Juda konungars krönika.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:46 Şi rămăşiţa de sodomiţi, care rămăsese din zilele tatălui său, Asa, a alungat-o din ţară.(Romanian) 1 Kings 22:46 그 때에 에돔에는 왕이 없고 섭정왕이 있었더라 (Korean) 1 Kings 22:46 และพวกกะเทยที่ยังเหลืออยู่คือผู้ที่ยังเหลือในสมัยของอาสาราชบิดานั้น พระองค์ก็ทรงกำจัดเสียจากแผ่นดิน (Thai) 1 Kings 22:46 And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.(ASV-1901) 1 Kings 22:46 (H22:47) Ja mitä huorintekijöistä jäänyt oli hänen isänsä Asan aikana, ne ajoi hän pois maalta.(Finnish) 1Ki 22:46 Също той изтреби от земята останалите мъжеложци, които бяха останали от времето на баща му Аса.(Bulgarian) 1 Kings 22:46 (22-47) Dan sisa pelacuran bakti yang masih tinggal dalam zaman Asa, ayahnya, dihapuskannya dari negeri itu.(Indonesian) 1Ki 22:46 jan li disparèt rès gason ak fanm ki t'ap fè jennès nan kay zidòl yo toujou depi sou rèy Asa, papa l'.(Creole-HT) 1 Kings 22:46 And the Sodomites, which remayned in the dayes of his father Asa, he put cleane out of the land.(Geneva-1560) 1 Kings 22:46 Viņš arī izdzina no zemes tos atlikušos mauciniekus, kas Asas, viņa tēva, laikā bija atlikuši.(Latvian) 1Ki 22:46 Ai zhduku nga vendi mbeturinat e atyre që merreshin me kurvëri dhe, që kishin mbetur nga koha e Asas, atit të tij.(Albanian) 1 Kings 22:46 At ang nangalabi sa mga sodomita na nangalabi sa mga kaarawan ng kaniyang ama na si Asa, ay pinaalis niya sa lupain.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:46 I whakamotitia atu ano e ia i te whenua era atu o te hunga whakahoroma i mahue nei i nga ra o tona papa, o Aha.(Maori-NZ) 1 Kings 22:46 He put out of the londe also the whoremongers that yet were lefte, which remayned ouer in the tyme of his father Asa. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:46 A inne sprawy Jozafatowe, i moc jego, której dokazywał, i jako walczył, azaż to nie jest napisane w kronikach królów Judzkich?(Polish) 1 Királyok 22:46 Josafátnak egyéb dolgai pedig és az õ ereje, a melylyel cselekedett, és a melylyel hadakozott, vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében?(Hungarian) 1Ki 22:46 (22-47) Dan sisa pelacuran bakti yang masih tinggal dalam zaman Asa, ayahnya, dihapuskannya dari negeri itu.(Malay) 1Ki 22:46 約 沙 法 將 他 父 親 亞 撒 在 世 所 剩 下 的 孌 童 都 從 國 中 除 去 了 。(CN-cuvt) 1Ki 22:46 Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda?(Latin-405AD) 1 Kings 22:46 Jiné pak věci Jozafatovy, i síla jeho, kterouž prokazoval a kterouž bojoval, zapsány jsou v knize o králích Judských.(Czech) 1 царів. 22:46 А решту блудодіїв, що позоставалися за днів його батька Аси, він вигубив із Краю.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:47 ============ 1Ki 22:47 Now there was no king in Edom; a deputy was king.(NASB-1995) 1Ki 22:47 那 时 以 东 没 有 王 , 有 总 督 治 理 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:47 No [había] entonces rey en Edom; había gobernador [en lugar] de rey.(Spanish) 1Ki 22:47 There was then no king in Edom, only a deputy of the king.(nkjv) 1 Rois 22:47 Il n'y avait point de roi en Edom: c'était un intendant qui gouvernait.(F) (Hebrew) 48 ׃22 וּמֶ֥לֶךְ אֵ֛ין בֶּאֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ׃ Kings1 3-Я Царств 22:47 В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.(RU) 1 Reis 22:47 Não havia então rei em Edom; governador havia em lugar de rei.(Portuguese) 1Ki 22:47 Und es war kein König in Edom; ein Landpfleger war König.(Luther-1545) 1 Koningen 22:47 Ook deed hij uit het land weg de overige schandjongens, die in de dagen van zijn vader Asa overgebleven waren.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:47 ولم يكن في ادوم ملك. ملك وكيل. 1 राजा 22:47 उस समय एदोम में कोई राजा न था; एक नायब राजकाज का काम करता था। (Hindi) 1 Re 22:47 (H22-48) Or in quel tempo non vi era re in Edom; il Governatore era in luogo del re.(Italian) 1Ki 22:47 LXX differs (NOTE: I Kings chapters 20 and 21 are transposed in the lxx, reversed here) (lxx) 1Ki 22:47 De sidste af Mandsskøgerne, som var tilbage fra hans Fader Asas Tid, udryddede han af Landet.(Danish-1933) 1 Kings 22:47 و در ادوم، پادشاهی نبود، لیكن وكیلی پادشاهی میكرد.(Persian) 列王記Ⅰ 22:47 そのころエドムには王がなく、代官が王であった。 (JP) 1 Kings 22:47 (22:48) Bấy giờ, dân Ê-đôm không có vua, có một quan trấn thủ cai trị.(VN) 1Ki 22:47 There was then no king in Edom: a deputy was king.(KJV-1611) 1Ki 22:47 Han utrotade ock ur landet de tempelbolare som ännu funnos där, vilka hade lämnats kvar i hans fader Asas tid.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:47 Nu [era] atunci un împărat în Edom; un guvernator [era ]împărat.(Romanian) 1 Kings 22:47 여호사밧이 다시스의 선척을 제조하고 오빌로 금을 취하러 보내려 하였더니 그 배가 에시온게벨에서 파선하였으므로 가지 못하게 되매 (Korean) 1 Kings 22:47 ไม่มีกษัตริย์ในประเทศเอโดม แต่มีผู้ว่าราชการเป็นกษัตริย์ (Thai) 1 Kings 22:47 And there was no king in Edom: a deputy was king.(ASV-1901) 1 Kings 22:47 (H22:48) Ja silloin ei ollut kuningasta Edomissa, vaan yksi oli hänen siassansa.(Finnish) 1Ki 22:47 В това време нямаше цар в Едом, но наместник царуваше.(Bulgarian) 1 Kings 22:47 (22-48) Tidak ada raja di Edom, karena itu yang menjadi raja ialah seorang kepala daerah.(Indonesian) 1Ki 22:47 (Lè sa a, pa t' gen wa nan peyi Edon. Se yon gouvènè wa Jida a te mete pou gouvènen yo.)(Creole-HT) 1 Kings 22:47 There was then no King in Edom: the deputie was King.(Geneva-1560) 1 Kings 22:47 To brīdi neviena ķēniņa nebija Edomā, bet ķēniņa vietnieks valdīja.(Latvian) 1Ki 22:47 Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Edom, por vetëm një përfaqësues i mbretit.(Albanian) 1 Kings 22:47 At walang hari sa Edom: isang kinatawan ay hari.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:47 Na i taua wa kahore o Eroma kingi: he kawana te kingi.(Maori-NZ) 1 Kings 22:47 And at that tyme there were no kynges in Edom. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:47 Ten wyplenił z ziemi ostatek Sodomczyków, którzy byli pozostali za dni Azy, ojca jego.(Polish) 1 Királyok 22:47 A férfi paráznákat is, a kik még megmaradtak volt az õ atyjának, Asának idejébõl, kiûzte az országból.(Hungarian) 1Ki 22:47 (22-48) Tidak ada raja di Edom, karena itu yang menjadi raja ialah seorang kepala daerah.(Malay) 1Ki 22:47 那 時 以 東 沒 有 王 , 有 總 督 治 理 。(CN-cuvt) 1Ki 22:47 Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra.(Latin-405AD) 1 Kings 22:47 Ten ostatky ohyzdných sodomářů, kteříž ještě pozůstali za dnů Azy otce jeho, vyplénil z země.(Czech) 1 царів. 22:47 А царя не було в Едомі, був намісник царів.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:48 ============ 1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go for the ships were broken at Ezion-geber.(NASB-1995) 1Ki 22:48 约 沙 法 制 造 他 施 船 只 , 要 往 俄 斐 去 , 将 金 子 运 来 ; 只 是 没 有 去 , 因 为 船 在 以 旬 迦 别 破 坏 了 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:48 Josafat había hecho navíos en Tarsis, los cuales habían de ir a Ofir por oro; mas no fueron, porque se rompieron en Ezión-geber.(Spanish) 1Ki 22:48 Jehoshaphat made merchant ships to go to Ophir for gold; but they never sailed, for the ships were wrecked at Ezion Geber.(nkjv) 1 Rois 22:48 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber.(F) (Hebrew) 49 ׃22 יְהוֹשָׁפָ֡ט *עשר **עָשָׂה֩ אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָלֶ֧כֶת אוֹפִ֛ירָה לַזָּהָ֖ב וְלֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי־*נשברה **נִשְׁבְּר֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃ Kings1 3-Я Царств 22:48 Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить вОфир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.(RU) 1 Reis 22:48 Havia Josafá feito navios em Társis, os quais haviam de ir a Ofir por ouro; mas não foram, porque se romperam em Eziom-Geber.(Portuguese) 1Ki 22:48 Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die nach Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.(Luther-1545) 1 Koningen 22:48 Toen was er geen koning in Edom, maar een stadhouder des konings.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:48 وعمل يهوشافاط سفن ترشيش لكي تذهب الى اوفير لاجل الذهب فلم تذهب لان السفن تكسرت في عصيون جابر. 1 राजा 22:48 फिर यहोशापात ने तर्शीश के जहाज सोना लाने के लिये ओपीर जाने को बनवा लिए, परन्तु वे एस्योनगेबेर में टूट गए, इसलिए वहाँ न जा सके। (Hindi) 1 Re 22:48 (H22-49) Giosafat fece un navilio di Tarsis, per andare in Ofir, per dell’oro; ma non andò; perciocchè le navi si ruppero in Esion-gheber.(Italian) 1Ki 22:48 LXX differs (lxx) 1Ki 22:48 På den Tid var der ingen Konge i Edom.(Danish-1933) 1 Kings 22:48 و یهوشافاط كشتیهای ترشیشی ساخت تا به جهت آوردن طلا به اوفیر بروند، اما نرفتند زیرا كشتیها در عصیون جابر شكست.(Persian) 列王記Ⅰ 22:48 ヨシャパテはタルシシの船を造って、金を獲るためにオフルに行かせようとしたが、その船はエジオン・ゲベルで難破したため、ついに行かなかった。 (JP) 1 Kings 22:48 (22:49) Giô-sa-phát đóng một đoàn tàu Ta-rê-si đặng đi Ô-phia chở vàng, nhưng không đi đến đó được, bởi vì tàu vỡ ra tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.(VN) 1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.(KJV-1611) 1Ki 22:48 I Edom fanns då ingen konung, utan en ståthållare regerade där.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:48 Iosafat a făcut corăbiile din Tarsis să meargă la Ofir după aur; dar ele nu au mers; căci corăbiile s-au sfărâmat în Eţion-Gheber.(Romanian) 1 Kings 22:48 아합의 아들 아하시야가 여호사밧에게 이르되 나의 종으로 당신의 종과 함께 배에 가게 하라 하나 여호사밧이 허락지 아니하였더라 (Korean) 1 Kings 22:48 เยโฮชาฟัททรงต่อกำปั่นทารชิช เพื่อจะไปขนทองคำจากโอฟีร์ แต่กำปั่นนั้นไปไม่ถึงเพราะไปแตกเสียที่เอซีโอนเกเบอร์ (Thai) 1 Kings 22:48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.(ASV-1901) 1 Kings 22:48 (H22:49) Josaphat oli antanut tehdä haaksia Tarsikseen, jotka piti Ophririin purjehtiman, kultaa noutamaan; mutta ei ne tulleet matkaan, vaan tulivat särjetyiksi EtseonGeberissä.(Finnish) 1Ki 22:48 Иосафат построи кораби като тарсийските, които да идат в Офир за злато; обаче не отидоха, защото корабите се разбиха в Есевон-гавер.(Bulgarian) 1 Kings 22:48 (22-49) Yosafat membuat kapal-kapal Tarsis untuk pergi ke Ofir mengambil emas, tetapi kapal-kapal itu tidak jadi pergi ke sana, sebab kapal-kapal itu pecah di Ezion-Geber.(Indonesian) 1Ki 22:48 Jozafa te fè fè kèk gwo batiman, tankou batiman moun Tasis yo, pou al chache lò nan peyi Ofi. Men, batiman yo pa janm rive al fè vwayaj la, paske yo kraze bò Ezyongebè.(Creole-HT) 1 Kings 22:48 Iehoshaphat made shippes of Tharshish to sayle to Ophir for golde, but they went not, for the shippes were broken at Ezion Gaber.(Geneva-1560) 1 Kings 22:48 Un Jehošafats lika taisīt lielus kuģus, braukt uz Ofiru pēc zelta. Bet tie nenogāja, jo EcionGeberā tie kuģi tapa sadragāti.(Latvian) 1Ki 22:48 Jozafati bëri që të ndërtohen anije në Tarshish për të vajtur në Ofir, që të kërkohej ar, por anijet nuk arritën kurrë të dalin në det, sepse u shkatërruan në Etsion-Geber.(Albanian) 1 Kings 22:48 Si Josaphat ay gumawa ng mga sasakyang dagat sa Tharsis, upang pumaroon sa Ophir dahil sa ginto: nguni't hindi sila nagsiparoon; sapagka't ang mga sasakyan ay nangasira sa Ezion-geber.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:48 A i hanga etahi kaipuke o Tarahihi e Iehohapata hei tiki koura ki Opira. Otiia kihai i rere; i pakaru hoki nga kaipuke ki Ehiono Kepere.(Maori-NZ) 1 Kings 22:48 And Iosaphat had caused to make shippes vpon the See, which shulde go to fetch golde in Ophir, but they wente not: for they were broken at Ezeon Gaber. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:48 Na ten czas nie było króla w Edomskiej ziemi; tylko starosta był miasto króla.(Polish) 1 Királyok 22:48 Akkor nem volt király Edomban, hanem csak helyettes király.(Hungarian) 1Ki 22:48 (22-49) Yosafat membuat kapal-kapal Tarsis untuk pergi ke Ofir mengambil emas, tetapi kapal-kapal itu tidak jadi pergi ke sana, sebab kapal-kapal itu pecah di Ezion-Geber.(Malay) 1Ki 22:48 約 沙 法 製 造 他 施 船 隻 , 要 往 俄 斐 去 , 將 金 子 運 來 ; 只 是 沒 有 去 , 因 為 船 在 以 旬 迦 別 破 壞 了 。(CN-cuvt) 1Ki 22:48 Nec erat tunc rex constitutus in Edom.(Latin-405AD) 1 Kings 22:48 Tehdáž nebylo žádného krále v zemi Idumejské, hejtmana měli místo krále.(Czech) 1 царів. 22:48 А Йосафат наробив був таршіських кораблів, щоб піти до Офіру по золото, та не пішов, бо порозбивалися кораблі при Ецйон-Ґевері.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:49 ============ 1Ki 22:49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat was not willing.(NASB-1995) 1Ki 22:49 亚 哈 的 儿 子 亚 哈 谢 对 约 沙 法 说 : 容 我 的 仆 人 和 你 的 仆 人 坐 船 同 去 罢 ! 约 沙 法 却 不 肯 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:49 Entonces Ocozías, hijo de Acab, dijo a Josafat: Vayan mis siervos con los tus siervos en los navíos. Mas Josafat no quiso.(Spanish) 1Ki 22:49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not.(nkjv) 1 Rois 22:49 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.(F) (Hebrew) 50 ׃22 אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־אַחְאָב֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיּ֑וֹת וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהוֹשָׁפָֽט׃ Kings1 3-Я Царств 22:49 Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.(RU) 1 Reis 22:49 Então Acazias filho de Acabe disse a Josafá: Vão meus servos com os teus nos navios. Mas Josafá não quis.(Portuguese) 1Ki 22:49 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht.(Luther-1545) 1 Koningen 22:49 En Josafat maakte schepen van Tharsis, om naar Ofir te gaan om goud; maar zij gingen niet, want de schepen werden gebroken te Ezeon-Geber.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:49 حينئذ قال اخزيا بن اخآب ليهوشافاط ليذهب عبيدي مع عبيدك في السفن. فلم يشأ يهوشافاط. 1 राजा 22:49 तब अहाब के पुत्र अहज्याह ने यहोशापात से कहा, “मेरे जहाजियों को अपने जहाजियों के संग, जहाजों में जाने दे;” परन्तु यहोशापात ने इन्कार किया। (Hindi) 1 Re 22:49 (H22-50) Allora Achazia, figliuolo di Achab, disse a Giosafat: Vadano i miei servitori co’ tuoi, sopra il navilio; ma Giosafat non volle.(Italian) 1Ki 22:49 LXX differs (vss offset, 50=51..53=54) (lxx) 1Ki 22:49 Kong Josafats Statholder byggede et Tarsisskib til Fart på Ofir efter Guld; men der kom intet ud af det, da Skibet gik under ved Ezjongeber.(Danish-1933) 1 Kings 22:49 آنگاه اخزیا ابن اخاب به یهوشافاط گفت: «بگذار كه بندگان من با بندگان تو در كشتیها بروند.» اما یهوشافاط قبول نكرد.(Persian) 列王記Ⅰ 22:49 そこでアハブの子アハジヤはヨシャパテに「わたしの家来をあなたの家来と一緒に船で行かせなさい」と言ったが、ヨシャパテは承知しなかった。 (JP) 1 Kings 22:49 (22:50) A-cha-xia, con trai của A-háp, nói với Giô-sa-phát rằng: Hãy cho phép các đầy tớ ta đi tàu với các đầy tớ ông. Nhưng Giô-sa-phát không chịu.(VN) 1Ki 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.(KJV-1611) 1Ki 22:49 Och Josafat hade låtit bygga Tarsis-skepp, som skulle gå till Ofir för att hämta guld; men de kommo aldrig åstad, ty de ledo skeppsbrott vid Esjon-Geber.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:49 Atunci i-a spus Ahazia, fiul lui Ahab, lui Iosafat: Să meargă servitorii mei cu servitorii tăi în corăbii. Dar Iosafat a refuzat.(Romanian) 1 Kings 22:49 여호사밧이 그 열조와 함께 자매 그 조상 다윗 성에 그 열조와 함께 장사되고 그 아들 여호람이 대신하여 왕이 되니라 (Korean) 1 Kings 22:49 แล้วอาหัสยาห์ราชโอรสของอาหับตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า "ขอให้ข้าราชการของข้าพเจ้าไปในเรือกำปั่นกับข้าราชการของท่าน" แต่เยโฮชาฟัทไม่พอพระทัย (Thai) 1 Kings 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.(ASV-1901) 1 Kings 22:49 (H22:50) Silloin Ahaisa Ahabin poika sanoi Josaphatille: anna minun palveliaini mennä sinun palveliais kanssa haaksiin; mutta ei Josaphat tahtonut.(Finnish) 1Ki 22:49 Тогава Охозия Ахаавовият син каза на Иосафата: Нека отидат моите слуги с твоите слуги в корабите. Но Иосафат отказа.(Bulgarian) 1 Kings 22:49 (22-50) Pada waktu itu Ahazia, anak Ahab, berkata kepada Yosafat: "Baiklah anak buahku pergi bersama-sama anak buahmu dengan kapal-kapal itu." Tetapi Yosafat tidak mau.(Indonesian) 1Ki 22:49 Lè sa a, Okozyas, pitit Akab la, ofri pou maren peyi Izrayèl yo ale ansanm ak maren peyi Jida yo sou batiman pa yo. Men, Jozafa derefize.(Creole-HT) 1 Kings 22:49 Then sayde Ahaziah the sonne of Ahab vnto Iehoshaphat, Let my seruants goe with thy seruants in the ships, But Iehoshaphat would not.(Geneva-1560) 1 Kings 22:49 Tad Ahazija, Ahaba dēls, sacīja uz Jehošafatu: lai mani kalpi iet ar taviem kalpiem līdzi uz laivām. Bet Jehošafats negribēja.(Latvian) 1Ki 22:49 Atëherë Ashaziahu, bir i Ashabit, i tha Jozafatit: "Lejo që shërbëtorët e mi të hipin mbi anijet bashkë me shërbëtorët e tu". Por Jozafati nuk pranoi.(Albanian) 1 Kings 22:49 Nang magkagayo'y sinabi ni Ochozias na anak ni Achab kay Josaphat, Magsiyaon ang aking mga lingkod na kasama ng iyong mga lingkod sa mga sasakyan. Nguni't tumanggi si Josaphat.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:49 Katahi a Ahatia tama a Ahapa ka mea ki a Iehohapata, Kia eke tahi aku tangata me au tangata ki runga ki nga kaipuke. Otiia kihai a Iehohapata i pai.(Maori-NZ) 1 Kings 22:49 At that tyme sayde Ahasia the sonne of Achab vnto Iosaphat: Let my seruauntes passe with thy seruauntes in the shippes. But Iosaphat wolde not. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:49 I nasprawiał Jozafat okrętów na morze, aby chodziły do Ofir po złoto. Ale nie doszły; bo się rozbiły one okręty w Asyjon Gaber.(Polish) 1 Királyok 22:49 És Josafát Társis hajókat csináltatott, hogy aranyért mennének Ofirba, de nem mehettek el; mert a hajók összetörtek Esiongáberben.(Hungarian) 1Ki 22:49 (22-50) Pada waktu itu Ahazia, anak Ahab, berkata kepada Yosafat: "Baiklah anak buahku pergi bersama-sama anak buahmu dengan kapal-kapal itu." Tetapi Yosafat tidak mau.(Malay) 1Ki 22:49 亞 哈 的 兒 子 亞 哈 謝 對 約 沙 法 說 : 容 我 的 僕 人 和 你 的 僕 人 坐 船 同 去 罷 ! 約 沙 法 卻 不 肯 。(CN-cuvt) 1Ki 22:49 Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quæ navigarent in Ophir propter aurum: et ire non potuerunt, quia confractæ sunt in Asiongaber.(Latin-405AD) 1 Kings 22:49 I nadělal Jozafat lodí mořských, aby jeli do Ofir pro zlato. Ale nejeli, nebo polámaly se lodí v Aziongaber.(Czech) 1 царів. 22:49 Тоді сказав Ахазія, син Ахавів, до Йосафата: Нехай підуть на кораблях мої раби з рабами твоїми. Та Йосафат не захотів.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:50 ============ 1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of his father David, and Jehoram his son became king in his place.(NASB-1995) 1Ki 22:50 约 沙 法 与 列 祖 同 睡 。 葬 在 大 卫 城 他 列 祖 的 坟 地 里 。 他 儿 子 约 兰 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:50 Y durmió Josafat con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David su padre; y Joram su hijo reinó en su lugar.(Spanish) 1Ki 22:50 And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoram his son reigned in his place.(nkjv) 1 Rois 22:50 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.(F) (Hebrew) 51 ׃22 וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹשָׁפָט֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ ס Kings1 3-Я Царств 22:50 И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместонего.(RU) 1 Reis 22:50 E dormiu Josafá com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi seu pai; e em seu lugar reinou Jeorão seu filho.(Portuguese) 1Ki 22:50 Und Josaphat entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters; und Joram, sein Sohn, ward König an seiner Statt.(Luther-1545) 1 Koningen 22:50 Toen zeide Ahazia, de zoon van Achab, tot Josafat: Laat mijn knechten met uw knechten op de schepen varen; maar Josafat wilde niet.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:50 واضطجع يهوشافاط مع آبائه ودفن مع آبائه في مدينة داود ابيه فملك يهورام ابنه عوضا عنه 1 राजा 22:50 निदान यहोशापात मर कर अपने पुरखाओं के संग जा मिला और उसको उसके पुरखाओं के साथ उसके मूलपुरुष दाऊद के नगर में मिट्टी दी गई। और उसका पुत्र यहोराम उसके स्थान पर राज्य करने लगा। (Hindi) 1 Re 22:50 (H22-51) E Giosafat giacque co’ suoi padri, e fu seppellito co’ suoi padri nella Città di Davide, suo padre; e Gioram, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(Italian) 1Ki 22:50 καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ (lxx) 1Ki 22:50 Da foreslog Ahazja, Akabs Søn, Josafat at lade sine Folk sejle med hans; men Josafat afslog det.(Danish-1933) 1 Kings 22:50 و یهوشافاط با اجداد خود خوابید و با اجدادش در شهر پدرش، داود دفن شد و پسرش، یهورام در جایش سلطنت نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 22:50 ヨシャパテはその先祖と共に眠って、父ダビデの町に先祖と共に葬られ、その子ヨラムが代って王となった。 (JP) 1 Kings 22:50 (22:51) Giô-sa-phát an giấc với tổ phụ mình, được chôn với họ trong thành Ða-vít, cha người, và Giô-ram, con trai người, kế vị người.(VN) 1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1Ki 22:50 Då sade Ahasja, Ahabs son, till Josafat: »Låt mitt folk fara med ditt folk på skeppen.» Men Josafat ville icke.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:50 Şi Iosafat a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David, tatăl său; şi Ioram, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) 1 Kings 22:50 유다 왕 여호사밧 제 십 칠년에 아합의 아들 아하시야가 사마리아에서 이스라엘 왕이 되어 이년을 이스라엘을 다스리니라 (Korean) 1 Kings 22:50 และเยโฮชาฟัททรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังพระศพไว้กับบรรพบุรุษที่ในนครดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ และเยโฮรัมราชโอรสก็ขึ้นครองแทนพระองค์ (Thai) 1 Kings 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; And Jehoram his son reigned in his stead.(ASV-1901) 1 Kings 22:50 (H22:51) Ja Josaphat kuoli isäinsä kanssa ja haudattiin isänsä Davidin kaupunkiin. Ja Joram hallitsi hänen siassansa.(Finnish) 1Ki 22:50 И Иосафат заспа с бащите си, и биде погребан с бащите си в града на баща си Давида; и вместо него се възцари син му Иорам.(Bulgarian) 1 Kings 22:50 (22-51) Kemudian Yosafat mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di samping nenek moyangnya di kota Daud, bapa leluhurnya. Maka Yoram, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.(Indonesian) 1Ki 22:50 Lè Jozafa mouri, yo antere l' nan Lavil David, zansèt li a. Se pitit li, Joram, ki moute sou fotèy la nan plas li.(Creole-HT) 1 Kings 22:50 And Iehoshaphat did sleepe with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid his father, and Iehoram his sonne reigned in his stead.(Geneva-1560) 1 Kings 22:50 Un Jehošafats aizmiga saviem tēviem pakaļ un tapa aprakts pie saviem tēviem Dāvida pilsētā. Un viņa dēls Jehorams palika par ķēniņu viņa vietā.(Latvian) 1Ki 22:50 Jozafatin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe u varros bashkë me ta në qytetin e Davidit, atit të tij. Në vend të tij mbretëroi i biri Jehoram.(Albanian) 1 Kings 22:50 At si Josaphat ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David na kaniyang magulang: at si Joram na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:50 Na ka moe a Iehohapata ki ona matua, a tanumia ana ki ona matua ki te pa o tona tupuna, o Rawiri; a ko tana tama, ko Iehorama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) 1 Kings 22:50 And Iosaphat slepte with his fathers, and was buried in ye cite of Dauid. And Ioram his sonne was kynge in his steade. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:50 Rzekł także był Ochozyjasz, syn Achaba, do Jozafata: Niech jadą słudzy moi z sługami twymi w okrętach. Ale niechciał Jozafat.(Polish) 1 Királyok 22:50 Akkor mondá Akházia, az Akháb fia, Josafátnak: Hadd menjenek el az én szolgáim a te szolgáiddal e hajókon; de Josafát nem akará.(Hungarian) 1Ki 22:50 (22-51) Kemudian Yosafat mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di samping nenek moyangnya di kota Daud, bapa leluhurnya. Maka Yoram, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.(Malay) 1Ki 22:50 約 沙 法 與 列 祖 同 睡 。 葬 在 大 衛 城 他 列 祖 的 墳 地 裡 。 他 兒 子 約 蘭 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt) 1Ki 22:50 Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat: Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat.(Latin-405AD) 1 Kings 22:50 Řekl byl také Ochoziáš syn Achabův Jozafatovi: Nechť jedou služebníci moji s služebníky tvými na lodech. Ale Jozafat nechtěl.(Czech) 1 царів. 22:50 І спочив Йосафат із своїми батьками. І був він похований в Місті Давида, свого батька, а замість нього зацарював син його Єгорам.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:51 ============ 1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.(NASB-1995) 1Ki 22:51 犹 大 王 约 沙 法 十 七 年 , 亚 哈 的 儿 子 亚 哈 谢 在 撒 玛 利 亚 登 基 , 作 以 色 列 王 共 二 年 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:51 Y Ocozías, hijo de Acab, comenzó a reinar sobre Israel en Samaria, el año diecisiete de Josafat, rey de Judá; y reinó dos años sobre Israel.(Spanish) 1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.(nkjv) 1 Rois 22:51 Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.(F) (Hebrew) 52 ׃22 אֲחַזְיָ֣הוּ בֶן־אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּשְׁנַת֙ שְׁבַ֣ע עֶשְׂרֵ֔ה לִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם׃ Kings1 3-Я Царств 22:51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года,(RU) 1 Reis 22:51 E Acazias filho de Acabe começou a reinar sobre Israel em Samaria, o ano dezessete de Josafá rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.(Portuguese) 1Ki 22:51 Ahasja, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria im siebzehnten Jahr Josaphats, des Königs Juda's, und regierte über Israel zwei Jahre;(Luther-1545) 1 Koningen 22:51 En Josafat ontsliep met zijn vaderen, en werd bij zijn vaderen begraven in de stad van zijn vader David; en zijn zoon Joram werd koning in zijn plaats.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:51 اخزيا ابن اخآب ملك على اسرائيل في السامرة في السنة السابعة عشرة ليهوشافاط ملك يهوذا. ملك على اسرائيل سنتين. 1 राजा 22:51 ¶ यहूदा के राजा यहोशापात के राज्य के सत्रहवें वर्ष में अहाब का पुत्र अहज्याह शोमरोन में इस्राएल पर राज्य करने लगा और दो वर्ष तक इस्राएल पर राज्य करता रहा। (Hindi) 1 Re 22:51 (H22-52) Achazia, figliuolo di Achab, cominciò a regnare sopra Israele, in Samaria, l’anno decimosettimo di Giosafat, re di Giuda; e regnò due anni sopra Israele.(Italian) 1Ki 22:51 καὶ Οχοζιας υἱὸς Αχααβ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ ἔτη δύο (lxx) 1Ki 22:51 Så lagde Josafat sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet hos sine Fædre i sin Fader Davids By og hans Søn Joram blev Konge i hans Sted.(Danish-1933) 1 Kings 22:51 و اخزیا ابن اخاب در سال هفدهمِ یهوشافاط، پادشاه یهودا بر اسرائیل در سامره پادشاه شد، و دو سال بر اسرائیل پادشاهی نمود.(Persian) 列王記Ⅰ 22:51 アハブの子アハジヤはユダの王ヨシャパテの第十七年にサマリヤでイスラエルの王となり、二年イスラエルを治めた。 (JP) 1 Kings 22:51 (22:52) Năm thứ bảy đời Giô-sa-phát, vua Giu-đa, thì A-cha-xia, con trai A-háp, lên ngôi làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri, và cai trị hai năm.(VN) 1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.(KJV-1611) 1Ki 22:51 Och Josafat gick till vila hos sina fäder och blev begraven hos sina fäder i sin fader Davids stad. Och hans son Joram blev konung efter honom.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:51 Ahazia, fiul lui Ahab, a început să domnească peste Israel în Samaria în anul al şaptesprezecelea al lui Iosafat, împăratul lui Iuda, şi a domnit doi ani peste Israel.(Romanian) 1 Kings 22:51 저가 여호와 보시기에 악을 행하여 그 아비의 길과 그 어미의 길과 이스라엘로 범죄케 한 느밧의 아들 여로보암의 길로 행하며 (Korean) 1 Kings 22:51 อาหัสยาห์ราชโอรสของอาหับทรงเริ่มครองเหนืออิสราเอลในสะมาเรียในปีที่สิบเจ็ดแห่งรัชกาลเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์ และพระองค์ทรงครอบครองเหนืออิสราเอลสองปี (Thai) 1 Kings 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.(ASV-1901) 1 Kings 22:51 (H22:52) Ja Ahasia Ahabin poika tuli Israelin kuninkaaksi Samariassa, Josaphatin kuninkaan seitsemäntenä vuonna toistakymmentä, ja hallitsi Israelia kaksi vuotta,(Finnish) 1Ki 22:51 Охозия, Ахаавовия син, се възцари над Израиля в Самария, в седемдесетата година на Юдовия цар Иосафат, и царува две години над Израиля.(Bulgarian) 1 Kings 22:51 (22-52) Ahazia, anak Ahab, menjadi raja atas Israel di Samaria dalam tahun ketujuh belas zaman Yosafat, raja Yehuda, dan ia memerintah atas Israel dua tahun lamanya.(Indonesian) 1Ki 22:51 Jozafa t'ap mache sou disetan depi li te wa peyi Jida a, lè Okozyas, pitit Akab, moute sou fotèy wa peyi Izrayèl la. Li pase dezan ap gouvènen peyi Izrayèl la lavil Samari.(Creole-HT) 1 Kings 22:51 Ahaziah the sonne of Ahab began to reigne ouer Israel in Samaria, the seuenteenth yeere of Iehoshaphat King of Iudah, and reigned two yeeres ouer Israel.(Geneva-1560) 1 Kings 22:51 Un Ahazija, Ahaba dēls, palika par ķēniņu pār Israēli Samarijā Jehošafata, Jūda ķēniņa, septiņpadsmitā gadā, un valdīja divus gadus pār Israēli.(Latvian) 1Ki 22:51 Ashaziahu, bir i Ashabit, filloi të mbretërojë mbi Izraelin në Samari vitin e shtatëmbëdhjetë të Jozafatit, mbretit të Judës, dhe mbretëroi dy vjet mbi Izraelin.(Albanian) 1 Kings 22:51 Si Ochozias na anak ni Achab ay nagpasimulang maghari sa Israel sa Samaria, nang ikalabing pitong taon ni Josaphat na hari sa Juda, at siya'y nagharing dalawang taon sa Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:51 No te tekau ma whitu o nga tau o Iehohapata kingi o Hura i kingi ai a Ahatia tama a Ahapa ki a Iharaira i Hamaria; a e rua nga tau i kingi ai ia ki a Iharaira.(Maori-NZ) 1 Kings 22:51 Ahasia the sonne off Achab was kynge ouer Israel at Samaria in ye seuententh yeare of Iosaphat kige of Iuda, & reigned ouer Israel two yeares, (Coverdale-1535) 1 Kings 22:51 Zasnął tedy Jozafat z ojcami swymi, i pochowany jest z ojcami swymi w mieście Dawida, ojca swego; a królował Joram, syn jego, miasto niego.(Polish) 1 Királyok 22:51 És elaluvék Josafát az õ atyáival; és eltemetteték az õ atyáival az õ atyjának, Dávidnak városában; és az õ fia, Jórám, uralkodék helyette.(Hungarian) 1Ki 22:51 (22-52) Ahazia, anak Ahab, menjadi raja atas Israel di Samaria dalam tahun ketujuh belas zaman Yosafat, raja Yehuda, dan ia memerintah atas Israel dua tahun lamanya.(Malay) 1Ki 22:51 猶 大 王 約 沙 法 十 七 年 , 亞 哈 的 兒 子 亞 哈 謝 在 撒 瑪 利 亞 登 基 , 作 以 色 列 王 共 二 年 。(CN-cuvt) 1Ki 22:51 Dormivitque Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui: regnavitque Joram filius ejus pro eo.~(Latin-405AD) 1 Kings 22:51 I usnul Jozafat s otci svými, a pochován jest s otci svými v městě Davida otce svého; kraloval pak Joram syn jeho místo něho.(Czech) 1 царів. 22:51 Ахазія, Ахавів син, зацарював над Ізраїлем у Самарії, в сімнадцятому році Йосафата, Юдиного царя, і царював над Ізраїлем два роки.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:52 ============ 1Ki 22:52 He did evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin.(NASB-1995) 1Ki 22:52 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 的 父 母 , 又 行 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 事 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:52 E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, y anduvo en el camino de su padre, y en el camino de su madre, y en el camino de Jeroboam, hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel:(Spanish) 1Ki 22:52 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin;(nkjv) 1 Rois 22:52 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(F) (Hebrew) 53 ׃22 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֤רֶךְ אָבִיו֙ וּבְדֶ֣רֶךְ אִמּ֔וֹ וּבְדֶ֙רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ Kings1 3-Я Царств 22:52 и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех:(RU) 1 Reis 22:52 E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, e andou no caminho de seu pai, e no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão filho de Nebate, que fez pecar a Israel:(Portuguese) 1Ki 22:52 und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte,(Luther-1545) 1 Koningen 22:52 Ahazia, de zoon van Achab, werd koning over Israel te Samaria, in het zeventiende jaar van Josafat, den koning van Juda, en regeerde twee jaren over Israel.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:52 وعمل الشر في عيني الرب وسار في طريق ابيه وطريق امه وطريق يربعام بن نباط الذي جعل اسرائيل يخطئ 1 राजा 22:52 और उसने वह किया, जो यहोवा की दृष्टि में बुरा था। और उसकी चाल उसके माता पिता, और नबात के पुत्र यारोबाम की सी थी जिस ने इस्राएल से पाप करवाया था। (Hindi) 1 Re 22:52 (H22-53) E fece quello che dispiace al Signore, e camminò per la via di suo padre e di sua madre; e per la via di Geroboamo, figliuolo di Nebat, il quale avea fatto peccare Israele.(Italian) 1Ki 22:52 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ιεζαβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ 1Ki 22:52 Ahazja, Akabs Søn, blev Konge over Israel i Samaria i Kong Josafat af Judas syttende Regeringsår, og han herskede to År over Israel.(Danish-1933) 1 Kings 22:52 و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، بجا میآورد و به طریق پدرش و طریق مادرش و طریق یربعام بن نباط كه اسرائیل را مرتكب گناه ساخته بود، سلوك مینمود.(Persian) 列王記Ⅰ 22:52 彼は主の目の前に悪を行い、その父の道と、その母の道、およびかのイスラエルに罪を犯させたネバテの子ヤラベアムの道に歩み、 (JP) 1 Kings 22:52 (22:53) Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, đi theo con đường của cha và mẹ mình, cùng theo đường của Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát, là người xui cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN) 1Ki 22:52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:(KJV-1611) 1Ki 22:52 Ahasja, Ahabs son, blev konung över Israel i Samaria i Josafats, Juda konungs, sjuttonde regeringsår, och han regerade över Israel i två år.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:52 Şi el a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a umblat în calea tatălui său şi în calea mamei sale şi în calea lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască;(Romanian) 1 Kings 22:52 바알을 섬겨 숭배하여 이스라엘 하나님 여호와의 노를 격동하기를 그 아비의 온갖 행위같이 하였더라 (Korean) 1 Kings 22:52 พระองค์ทรงกระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และทรงดำเนินในมรรคาแห่งราชบิดาของพระองค์ และในมรรคาแห่งพระมารดาของพระองค์ และในมรรคาของเยโรโบอัมบุตรชายเนบัทผู้ทรงกระทำให้อิสราเอลทำบาปด้วย (Thai) 1 Kings 22:52 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.(ASV-1901) 1 Kings 22:52 (H22:53) Ja teki pahaa Herran edessä, ja vaelsi isänsä tiellä, ja äitinsä tiellä ja Jerobeamin Nebatin pojan tiellä, joka Israelin saatti syntiä tekemään.(Finnish) 1Ki 22:52 Той върши зло пред Господа, като ходи в пътя на баща си, и в пътя на майка си, и в пътя на Еровоама, Наватовия син, който направи Израиля да греши;(Bulgarian) 1 Kings 22:52 (22-53) Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN dan hidup menurut kelakuan ayahnya dan ibunya dan Yerobeam bin Nebat, yang telah mengakibatkan orang Israel berdosa.(Indonesian) 1Ki 22:52 Li fè sa ki mal nan je Seyè a. Li swiv egzanp papa l' ak manman l'. Li fè tankou Jewoboram, pitit gason Nebat la, ki te lakòz moun pèp Izrayèl yo fè sa ki mal.(Creole-HT) 1 Kings 22:52 But he did euill in the sight of the Lorde, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Ieroboam the sonne of Nebat, which made Israel to sinne.(Geneva-1560) 1 Kings 22:52 Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, un staigāja sava tēva ceļā un savas mātes ceļā un Jerobeama, Nebata dēla, ceļā, kas Israēli paveda uz grēkiem.(Latvian) 1Ki 22:52 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit dhe ndoqi rrugën e atit të tij, të nënës së tij dhe atë të Jeroboamit, birit të Nebathit, që e kishte bërë Izraelin të kryente mëkate.(Albanian) 1 Kings 22:52 At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, at lumakad sa lakad ng kaniyang ama, at sa lakad ng kaniyang ina, at sa lakad ni Jeroboam na anak ni Nabat, na ipinagkasala niya sa Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:52 A i kino tana mahi ki te aroaro o Ihowa, i haere hoki i te ara o tona papa, i te ara o tona whaea, i te ara ano o Ieropoama tama a Nepata, i hara ai a Iharaira:(Maori-NZ) 1 Kings 22:52 & dyd yt which was euell in ye sight of the LORDE, and walked in the waye of his father and of his mother, & in the waie of Ieroboam ye sonne of Nebat, which made Israel for to synne. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:52 Ochozyjasz, syn Achaba, począł królować nad Izraelem w Samaryi roku siedmnastego Jozafata, króla Judzkiego, i królował nad Izraelem dwa lata.(Polish) 1 Királyok 22:52 Akházia pedig, az Akháb fia kezde uralkodni Izráelen Samariában, Josafátnak, a Júda királyának tizenhetedik esztendejében, és uralkodék Izráelben két esztendeig.(Hungarian) 1Ki 22:52 (22-53) Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN dan hidup menurut kelakuan ayahnya dan ibunya dan Yerobeam bin Nebat, yang telah mengakibatkan orang Israel berdosa.(Malay) 1Ki 22:52 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 的 父 母 , 又 行 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 事 。(CN-cuvt) 1Ki 22:52 Ochozias autem filius Achab regnare cœperat super Israël in Samaria, anno septimodecimo Josaphat regis Juda: regnavitque super Israël duobus annis.(Latin-405AD) 1 Kings 22:52 Ochoziáš syn Achabův počal kralovati nad Izraelem v Samaří, léta sedmnáctého Jozafata krále Judského, a kraloval nad Izraelem dvě létě.(Czech) 1 царів. 22:52 І робив він лихе в Господніх очах, і ходив дорогою батька свого й дорогою своєї матері, та дорогою Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.(Ukranian) ======= 1 Kings 22:53 ============ 1Ki 22:53 So he served Baal and worshiped him and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.(NASB-1995) 1Ki 22:53 他 照 他 父 亲 一 切 所 行 的 , 事 奉 敬 拜 巴 力 , 惹 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 怒 气 。(CN-cuvs) 1 Reyes 22:53 Porque sirvió a Baal y lo adoró, y provocó a ira a Jehová, el Dios de Israel, conforme a todas las cosas que su padre había hecho.(Spanish) 1Ki 22:53 for he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.(nkjv) 1 Rois 22:53 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.(F) (Hebrew) 54 ׃22 וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ Kings1 3-Я Царств 22:53 он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.(RU) 1 Reis 22:53 Porque serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, conforme todas as coisas que seu pai havia feito.(Portuguese) 1Ki 22:53 und diente Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, wie sein Vater tat.(Luther-1545) 1 Koningen 22:53 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN; want hij wandelde in den weg van zijn vader, en in den weg van zijn moeder, en in den weg van Jerobeam, den zoon van Nebat, die Israel zondigen deed. [ (I Kings 22:54) En hij diende Baal, en boog zich voor hem, en vertoornde den HEERE, den God Israels, naar alles, wat zijn vader gedaan had. ](Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:53 وعبد البعل وسجد له واغاظ الرب اله اسرائيل حسب كل ما فعل ابوه 1 राजा 22:53 जैसे उसका पिता बाल की उपासना और उसे दण्डवत् करने से इस्राएल के परमेश्वर यहोवा को क्रोधित करता रहा वैसे ही अहज्याह भी करता रहा। (Hindi) 1 Re 22:53 (H22-54) E servì a Baal, e l’adorò, e dispettò il Signore Iddio d’Israele, interamente come avea fatto suo padre.(Italian) 1Ki 22:53 καὶ ἐδούλευσεν τοῖς Βααλιμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ (lxx) 1Ki 22:53 Han gjorde, hvad der var ondt i Herren s Øjne, og vandrede i sin Faders og sin Moders Spor og i Jer boams, Nebats Søns, Spor, han, som forledte Israel til at synde. Han dyrkede Ba'al og tilbad ham og krænkede Herren , Israels Gud, nøjagtigt som hans Fader havde gjort.(Danish-1933) 1 Kings 22:53 و بعل را خدمت نموده، او را عبادت كرد و بر حسب هر چه پدرش عمل نموده بود، خشم یهوه خدای اسرائیل را به هیجان آورد.(Persian) 列王記Ⅰ 22:53 バアルに仕えて、それを拝み、イスラエルの神、主を怒らせた。すべて彼の父がしたとおりであった。 (JP) 1 Kings 22:53 (22:54) Người hầu việc Ba-anh và thờ lạy nó, chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, cứ theo mọi sự cha người đã làm.(VN) 1Ki 22:53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.(KJV-1611) 1Ki 22:53 Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på sin faders och sin moders väg och på Jer beams, Nebats sons, väg, hans som hade kommit Israel att synda. Och han tjänade Baal och tillbad honom och förtörnade HERREN, Israels Gud, alldeles såsom hans fader hade gjort.(Swedish-1917) 1 Imparati 22:53 Fiindcă a servit lui Baal şi i s-a închinat şi l-a provocat la mânie pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel, conform cu tot ce făcuse tatăl său.(Romanian) 1 Kings 22:53 (Korean) 1 Kings 22:53 พระองค์ทรงปรนนิบัติพระบาอัลและนมัสการพระนั้น และทรงกระทำให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลพิโรธด้วยทุกวิธีที่ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำแล้วนั้น (Thai) 1 Kings 22:53 And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.(ASV-1901) 1 Kings 22:53 (H22:54) Ja hän palveli Baalia ja kumartaen rukoili häntä, ja vihoitti Herran Israelin Jumalan, kaiken sen jälkeen minkä hänen isänsä oli tehnyt.(Finnish) 1Ki 22:53 защото служи на Ваала и му се поклони, и разгневи Господа Израилевия Бог според всичко, което бе вършил баща му.(Bulgarian) 1 Kings 22:53 (22-54) Ia beribadah kepada Baal dan sujud menyembah kepadanya dan dengan demikian ia menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, tepat seperti yang dilakukan ayahnya.(Indonesian) 1Ki 22:53 Li sèvi Baal, li adore l' tankou papa l' te fè a. Se konsa li te fè Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, fache anpil.(Creole-HT) 1 Kings 22:53 For he serued Baal and worshipped him, and prouoked the Lorde God of Israel vnto wrath, according vnto all that his father had done.(Geneva-1560) 1 Kings 22:53 Un viņš kalpoja Baālam un metās zemē priekš tā un apkaitināja To Kungu, Israēla Dievu, tā kā viņa tēvs bija darījis.(Latvian) 1Ki 22:53 U vu në shërbim të Baalit dhe ra përmbys përpara tij, duke shkaktuar zemërimin e Zotit, Perëndisë të Izraelit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati.(Albanian) 1 Kings 22:53 At siya'y naglingkod kay Baal, at sumamba sa kaniya, at minungkahi sa galit ang Panginoon, ang Dios ng Israel, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang ama.(Tagalog-PH) 1 Kings 22:53 I mahi hoki ki a Paara, i koropiko ki a ia; i whakapataritari i a Ihowa, i te Atua o Iharaira: rite tonu tana ki nga mea katoa i mea ai tona papa.(Maori-NZ) 1 Kings 22:53 And serued Baal, and worshipped him, and displeased the LORDE God of Israel, eue as his father dyd. (Coverdale-1535) 1 Kings 22:53 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, chodząc drogą ojca swego, i drogą matki swej, i drogą Jeroboama, syna Nabatowego, który przywiódł do grzechów Izraela. Służył także Baalowi, a kłaniał mu się, i pobudzał do gniewu Pana, Boga Izraelskiego, według wszystkiego, co czynił ojciec jego.(Polish) 1 Királyok 22:53 És gonoszul cselekedék az Úrnak szemei elõtt, járván az õ atyjának és anyjának útján, és Jeroboámnak, a Nébát fiának útján, a ki bûnbe ejté az Izráelt; [ (I Kings 22:54) És szolgála a Baálnak, és azt imádá és haragra indítá az Urat, Izráel Istenét, mint a hogy az õ atyja cselekedett. ](Hungarian) 1Ki 22:53 (22-54) Ia beribadah kepada Baal dan sujud menyembah kepadanya dan dengan demikian ia menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, tepat seperti yang dilakukan ayahnya.(Malay) 1Ki 22:53 他 照 他 父 親 一 切 所 行 的 , 事 奉 敬 拜 巴 力 , 惹 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 怒 氣 。(CN-cuvt) 1Ki 22:53 Et fecit malum in conspectu Domini, et ambulavit in via patris sui et matris suæ, et in via Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. Servivit quoque Baal, et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israël, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.(Latin-405AD) 1 Kings 22:53 Nebo činil zlé věci před oblíčejem Hospodinovým, a chodil po cestě otce svého a po cestě matky své, i po cestě Jeroboáma syna Nebatova, kterýž přivodil k hřešení lid Izraelský. [ (I Kings 22:54) Sloužil také Bálovi a klaněl se jemu, čímž popudil k hněvu Hospodina Boha Izraelského vedlé toho všeho, což činil otec jeho. ](Czech) 1 царів. 22:53 І служив він Ваалові, і вклонявся йому, та й гнівив Господа, Бога Ізраїлевого, усе так, як робив його батько.(Ukranian) 2Ki 1:1 Now Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.(NASB-1995) 2Ki 1:1 亚 哈 死 後 , 摩 押 背 叛 以 色 列 。(CN-cuvs) 2 Reyes 1:1 Después de la muerte de Acab se rebeló Moab contra Israel.(Spanish) 2Ki 1:1 Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.(nkjv) 2 Rois 1:1 ¶ Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.(F) (Hebrew) 1 ׃1 וַיִּפְשַׁ֤ע מוֹאָב֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֖י מ֥וֹת אַחְאָֽב׃ Kings2 4-Я Царств 1:1 И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава.(RU) 2 Reis 1:1 Depois da morte de Acabe rebelou-se Moabe contra Israel.(Portuguese) 2Ki 1:1 Es fielen aber die Moabiter ab von Israel, da Ahab tot war.(Luther-1545) 2 Koningen 1:1 En Moab viel van Israel af, na Achabs dood.(Dutch) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:1 وعصى موآب على اسرائيل بعد وفاة اخآب 2 राजा 1:1 ¶ अहाब के मरने के बाद मोआब इस्राएल के विरुद्ध बलवा करने लगा। (Hindi) 2 Re 1:1 ORA, dopo la morte di Achab, Moab si ribellò da Israele.(Italian) 2Ki 1:1 καὶ ἠθέτησεν Μωαβ ἐν Ισραηλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αχααβ (lxx) 2Ki 1:1 Efter Alkahs Død faldt Moab fra Israel.(Danish-1933) 列王記Ⅱ 1:1 ¶ アハブが死んだ後、モアブはイスラエルにそむいた。 (JP) 2Ki 1:1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.(KJV-1611) 2Ki 1:1 Efter Ahabs död avföll Moab från Israel.(Swedish-1917) 2 Imparati 1:1 ¶ Și după moartea lui Ahab, Moab s-a răzvrătit împotriva lui Israel.(Romanian) 2Ki 1:1 След смъртта на Ахаава, Моав въстана против Израиля.(Bulgarian) 2Ki 1:1 Apre lanmò Akab, wa peyi Izrayèl la, peyi Moab pran lèzam kont moun Izrayèl yo.(Creole-HT) 2Ki 1:1 Mbas vdekjes së Ashabit, Moabi u rebelua kundër Izraelit.(Albanian) 2 Királyok 1:1 És elszakadt Moáb, Akháb halála után, az Izráeltõl.(Hungarian) 2Ki 1:1 Sesudah Ahab mati, maka memberontaklah Moab terhadap Israel.(Malay) 2Ki 1:1 亞 哈 死 後 , 摩 押 背 叛 以 色 列 。(CN-cuvt) 2Ki 1:1 Prævaricatus est autem Moab in Israël, postquam mortuus est Achab.(Latin-405AD) 2 царів. 1:1 А по смерті Ахава збунтувався Моав на Ізраїля.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |