Today's Date: ======= 2 Chronicles 8:1 ============ 2Ch 8:1 Now it came about at the end of the twenty years in which Solomon had built the house of the Lord and his own house(NASB-1995) 2Ch 8:1 所 罗 门 建 造 耶 和 华 殿 和 王 宫 , 二 十 年 才 完 毕 了 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:1 Y aconteció que al cabo de veinte años que Salomón había edificado la casa de Jehová y su casa,(Spanish) 2Ch 8:1 It came to pass at the end of twenty years, in which Solomon had built the house of the Lord and his own house,(nkjv) 2 Chroniques 8:1 ¶ Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Eternel et sa propre maison,(F) (Hebrew) 1 ׃8 וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ ׀ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֧ה שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּיתֽוֹ׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:1 По окончании двадцати лет, в которые Соломон строил дом Господень и свой дом,(RU) 2 Crônicas 8:1 E aconteceu que ao fim de vinte anos que Salomão havia edificado a casa do SENHOR e sua casa,(Portuguese) 2Ch 8:1 Und nach zwanzig Jahren, in welchen Salomo des HERRN Haus und sein Haus baute,(Luther-1545) 2 Kronieken 8:1 Het geschiedde nu ten einde van twintig jaren, in dewelke Salomo het huis des HEEREN en zijn huis gebouwd had,(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:1 وبعد نهاية عشرين سنة بعد ان بنى سليمان بيت الرب وبيته 2 इतिहास 8:1 ¶ सुलैमान को यहोवा के भवन और अपने भवन के बनाने में बीस वर्ष लगे। (Hindi) 2 Cronache 8:1 ORA in capo de’ vent’anni, ne’ quali Salomone avea edificata la Casa del Signore e la sua,(Italian) 2Ch 8:1 καὶ ἐγένετο μετὰ εἴκοσι ἔτη ἐν οἷς ᾠκοδόμησεν Σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ (lxx) 2Ch 8:1 Da de tyve År var omme, i hvilke Salomo havde bygget på Herren s Hus og sit Palads -(Danish-1933) 2 Chronicles 8:1 و بعد از انقضای بیست سالی كه سلیمان خانۀ خداوند و خانۀ خود را بنا میكرد،(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:1 ソロモンは二十年を経て、主の家と自分の家とを建て終った。 (JP) 2 Chronicles 8:1 Cuối hai mươi năm, sau khi Sa-lô-môn đã xây cất xong cái đền của Ðức Giê-hô-va và cái cung mình,(VN) 2Ch 8:1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,(KJV-1611) 2Ch 8:1 När de tjugu år voro förlidna, under vilka Salomo byggde på HERRENS hus och på sitt eget hus,(Swedish-1917) 2 Cronici 8:1 Și s-a întâmplat, la sfârșitul a douăzeci de ani, în care Solomon construise casa DOMNULUI și propria lui casă,(Romanian) 2 Chronicles 8:1 솔로몬이 여호와의 전과 자기의 궁궐을 이십년 동안에 건축하기를 마치고 (Korean) 2 Chronicles 8:1 และอยู่มาเมื่อสิ้นยี่สิบปี ที่ซาโลมอนได้ทรงสร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และพระราชวังส่วนพระองค์ (Thai) 2 Chronicles 8:1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of Jehovah, and his own house,(ASV-1901) 2 Chronicles 8:1 Ja kahdenkymmenen vuoden perästä, sittekuin Salomo rakensi Herran huoneen ja oman huoneensa,(Finnish) 2Ch 8:1 А когато се свършиха двадесетте години, в които Соломон построи Господния дом и своята къща,(Bulgarian) 2 Chronicles 8:1 Setelah lewat dua puluh tahun selesailah Salomo mendirikan rumah TUHAN dan istananya sendiri.(Indonesian) 2Ch 8:1 Wa Salomon te pran ventan pou l' bati kay Seyè a ak kay pa li a.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:1 And after twentie yeere when Salomon had built the house of the Lorde, and his owne house,(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:1 Un pēc divdesmit gadiem, kad Salamans bija uztaisījis Tā Kunga namu un savu namu,(Latvian) 2Ch 8:1 Njëzet vjet pasi Salomoni ndërtoi shtëpinë e Zotit dhe pallatin mbretëror të tij,(Albanian) 2 Chronicles 8:1 At nangyari, sa katapusan ng dalawangpung taon na ipinagtayo ni Salomon ng bahay ng Panginoon, at ng kaniyang sariling bahay.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:1 ¶ Na, i te mutunga o nga tau e rua tekau i hanga ai e Horomona te whare o Ihowa, me tona whare ake,(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:1 And after twentye yeares (wherin Salomon buylded the house of the LORDE and his awue house) (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:1 A po wyjściu dwudziestu lat, w których budował Salomon dom Pański i dom swój,(Polish) 2 Krónika 8:1 Lõn pedig húsz esztendõ mulva, a mi alatt Salamon megépíté az Úr házát és a maga palotáját:(Hungarian) 2Ch 8:1 Setelah lewat dua puluh tahun selesailah Salomo mendirikan rumah TUHAN dan istananya sendiri.(Malay) 2Ch 8:1 所 羅 門 建 造 耶 和 華 殿 和 王 宮 , 二 十 年 才 完 畢 了 。(CN-cuvt) 2Ch 8:1 Expletis autem viginti annis postquam ædificavit Salomon domum Domini et domum suam,(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:1 Stalo se potom po přeběhnutí dvadcíti let, v nichž stavěl Šalomoun dům Hospodinův a dům svůj,(Czech) 2 хроніки. 8:1 І сталося по двадцятьох роках, коли Соломон будував дім Господній та свій дім,(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:2 ============ 2Ch 8:2 that he built the cities which Huram had given to him, and settled the sons of Israel there.(NASB-1995) 2Ch 8:2 以 後 所 罗 门 重 新 修 筑 希 兰 送 给 他 的 那 些 城 邑 , 使 以 色 列 人 住 在 那 里 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:2 reedificó Salomón las ciudades que Hiram le había dado, y estableció en ellas a los hijos de Israel.(Spanish) 2Ch 8:2 that the cities which Hiram had given to Solomon, Solomon built them; and he settled the children of Israel there.(nkjv) 2 Chroniques 8:2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d'Israël.(F) (Hebrew) 2 ׃8 וְהֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן חוּרָם֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה בָּנָ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה אֹתָ֑ם וַיּ֥וֹשֶׁב שָׁ֖ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:2 Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых.(RU) 2 Crônicas 8:2 Reedificou Salomão as cidades que Hirão lhe havia dado, e estabeleceu nelas aos filhos de Israel.(Portuguese) 2Ch 8:2 baute er auch die Städte, die Huram Salomo gab, und ließ die Kinder Israel darin wohnen.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:2 Dat Salomo de steden, welke Huram hem gegeven had, bouwde, en de kinderen Israels aldaar deed wonen.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:2 بنى سليمان المدن التي اعطاها حورام لسليمان واسكن فيها بني اسرائيل. 2 इतिहास 8:2 तब जो नगर हीराम ने सुलैमान को दिए थे, उन्हें सुलैमान ने दृढ़ करके उनमें इस्राएलियों को बसाया। (Hindi) 2 Cronache 8:2 Salomone riedificò le città che Huram gli avea date, e vi fece abitare de’ figliuoli d’Israele.(Italian) 2Ch 8:2 καὶ τὰς πόλεις ἃς ἔδωκεν Χιραμ τῷ Σαλωμων ᾠκοδόμησεν αὐτὰς Σαλωμων καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ (lxx) 2Ch 8:2 også de Byer, Huram afstod til Salomo, befæstede Salomo og lod Israeliterne bosætte sig i dem -(Danish-1933) 2 Chronicles 8:2 سلیمان شهرهایی را كه حورام به سلیمان داده بود تعمیر نمود، و بنیاسرائیل را در آنها ساكن گردانید.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:2 またソロモンはヒラムから送られた町々を建て直して、そこにイスラエルの人々を住ませた。 (JP) 2 Chronicles 8:2 thì Sa-lô-môn cũng sửa xây lại các thành mà vua Hu-ram đã nhường cho người, và khiến cho dân Y-sơ-ra-ên ở đó.(VN) 2Ch 8:2 That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.(KJV-1611) 2Ch 8:2 byggde Salomo upp de städer som Huram hade givit honom och lät Israels barn bosätta sig i dem.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:2 Că cetățile, pe care Hiram le întorsese lui Solomon, Solomon le-a construit și a făcut pe copiii lui Israel să locuiască acolo.(Romanian) 2 Chronicles 8:2 후람이 자기에게 준 성읍들을 다시 건축하여 이스라엘 자손으로 거기 거하게 하니라 (Korean) 2 Chronicles 8:2 ซาโลมอนได้ทรงเสริมสร้างหัวเมืองซึ่งหุรามได้ถวายแด่พระองค์ แล้วให้คนอิสราเอลอาศัยอยู่ในนั้น (Thai) 2 Chronicles 8:2 that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:2 Rakensi hän myös ne kaupungit, jotka Hiram antoi Salomolle, ja antoi Israelin lapset asua niissä.(Finnish) 2Ch 8:2 Соломон съгради изново градовете, които Хирам му бе дал, и засели в тях израилтяни.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:2 Maka Salomo memperkuat kota-kota yang diberikan Huram kepadanya, dan menyuruh orang Israel menetap di sana.(Indonesian) 2Ch 8:2 Li rebati tout lavil wa Iram te ba li, li voye moun pèp Izrayèl al rete ladan yo.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:2 Then Salomon built the cities that Huram gaue to Salomon, and caused the children of Israel to dwell there.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:2 Tad Salamans izbūvēja tās pilsētas, ko Hirams Salamanam bija devis, un lika Israēla bērniem tur dzīvot.(Latvian) 2Ch 8:2 Salomoni rindërtoi qytetet që Hirami i kishte dhënë Salomonit dhe bëri që të banojnë në to bijtë e Izraelit.(Albanian) 2 Chronicles 8:2 Na ang mga bayan na ibinigay ni Hiram kay Salomon, mga itinayo ni Salomon, at pinatahan doon ang mga anak ni Israel.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:2 Ka hanga e Horomona nga pa i homai e Hurama ki a Horomona, a whakanohoia ana e ia nga tama a Iharaira ki reira.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:2 he buylded the cyties also which Hiram gaue vnto Salomon, and caused the children of Israel to dwell therin. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:2 Pobudował też miasta, które był wrócił Hiram Salomonowi, a dał tam mieszkanie synom Izraelskim.(Polish) 2 Krónika 8:2 Azokat a városokat, a melyeket Hirám adott Salamonnak, megépíté Salamon, és Izráel fiait telepíté oda.(Hungarian) 2Ch 8:2 Maka Salomo memperkuat kota-kota yang diberikan Huram kepadanya, dan menyuruh orang Israel menetap di sana.(Malay) 2Ch 8:2 以 後 所 羅 門 重 新 修 築 希 蘭 送 給 他 的 那 些 城 邑 , 使 以 色 列 人 住 在 那 裡 。(CN-cuvt) 2Ch 8:2 civitates quas dederat Hiram Salomoni, ædificavit, et habitare ibi fecit filios Israël.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:2 Že vystavěl Šalomoun města, kteráž byl dal Chíram Šalomounovi, a osadil tam syny Izraelské.(Czech) 2 хроніки. 8:2 то міста, які дав Хурам Соломонові, Соломон розбудував їх, і осадив там Ізраїлевих синів.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:3 ============ 2Ch 8:3 Then Solomon went to Hamath-zobah and captured it.(NASB-1995) 2Ch 8:3 所 罗 门 往 哈 马 琐 巴 去 , 攻 取 了 那 地 方 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:3 Después vino Salomón a Hamat de Soba, y la tomó.(Spanish) 2Ch 8:3 And Solomon went to Hamath Zobah and seized it.(nkjv) 2 Chroniques 8:3 Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.(F) (Hebrew) 3 ׃8 וַיֵּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ חֲמָ֣ת צוֹבָ֔ה וַיֶּחֱזַ֖ק עָלֶֽיהָ׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:3 И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его.(RU) 2 Crônicas 8:3 Depois veio Salomão a Hamate de Zobá, e a tomou.(Portuguese) 2Ch 8:3 Und Salomo zog gen Hamath-Zoba und ward desselben mächtig(Luther-1545) 2 Kronieken 8:3 Daarna toog Salomo naar Hamath-Zoba, en hij overweldigde het.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:3 وذهب سليمان الى حماة صوبة وقوي عليها. 2 इतिहास 8:3 तब सुलैमान सोबा के हमात को जाकर, उस पर जयवन्त हुआ। (Hindi) 2 Cronache 8:3 Poi Salomone andò in Hamat di Soba, e l’occupò.(Italian) 2Ch 8:3 καὶ ἦλθεν Σαλωμων εἰς Αιμαθ Σωβα καὶ κατίσχυσεν αὐτήν (lxx) 2Ch 8:3 drog Salomo til Hamat-Zoba og indtog det.(Danish-1933) 2 Chronicles 8:3 و سلیمان به حمات صوبه رفته، آن را تسخیر نمود.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:3 ソロモンはまたハマテ・ゾバを攻めて、これを取った。 (JP) 2 Chronicles 8:3 Sa-lô-môn đi đến Ha-mát-Xô-ba và thắng được.(VN) 2Ch 8:3 And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.(KJV-1611) 2Ch 8:3 Och Salomo drog till Hamat-Soba och bemäktigade sig det.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:3 Și Solomon a mers la Hamat-Țoba și a luat-o.(Romanian) 2 Chronicles 8:3 솔로몬이 가서 하맛소바를 쳐서 취하고 (Korean) 2 Chronicles 8:3 และซาโลมอนได้เสด็จไปยังฮามัทโศบาห์ และยึดเมืองนั้นได้ (Thai) 2 Chronicles 8:3 And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:3 Ja Salomo meni Hematsobaan, ja sai sen allensa.(Finnish) 2Ch 8:3 И Соломон отиде в Ематсова и пределите над него.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:3 Lalu Salomo pergi ke Hamat-Zoba dan menaklukkannya.(Indonesian) 2Ch 8:3 Apre sa, li al atake lavil Amat nan Zoba, li pran li.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:3 And Salomon went to Hamath Zobah, and ouercame it.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:3 Pēc tam Salamans cēlās uz HamatCobu un to pārvarēja.(Latvian) 2Ch 8:3 Salomoni marshoi pastaj kundër Hamath-Tsobahut dhe e pushtoi.(Albanian) 2 Chronicles 8:3 At si Salomon ay naparoon sa Hamath-soba, at nanaig laban doon.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:3 Na haere ana a Horomona ki Hamatatopa, hinga ana a reira i a ia.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:3 And Salomon wente vnto Hemath Zoba, and made it stronge, (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:3 Potem ciągnął Salomon do Emat Soby, i wziął ją.(Polish) 2 Krónika 8:3 Azután elméne Salamon Hámát-Sobába és azt hatalmába keríté.(Hungarian) 2Ch 8:3 Lalu Salomo pergi ke Hamat-Zoba dan menaklukkannya.(Malay) 2Ch 8:3 所 羅 門 往 哈 馬 瑣 巴 去 , 攻 取 了 那 地 方 。(CN-cuvt) 2Ch 8:3 Abiit quoque in Emath Suba, et obtinuit eam.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:3 Zatím táhl Šalomoun do Emat Soby, a zmocnil se jí.(Czech) 2 хроніки. 8:3 І пішов Соломон до Хават-Цови, і переміг її.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:4 ============ 2Ch 8:4 He built Tadmor in the wilderness and all the storage cities which he had built in Hamath.(NASB-1995) 2Ch 8:4 所 罗 门 建 造 旷 野 里 的 达 莫 , 又 建 造 哈 马 所 有 的 积 货 城 ,(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:4 Y edificó a Tadmor en el desierto, y todas las ciudades de abastecimiento que edificó en Hamat.(Spanish) 2Ch 8:4 He also built Tadmor in the wilderness, and all the storage cities which he built in Hamath.(nkjv) 2 Chroniques 8:4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.(F) (Hebrew) 4 ׃8 וַיִּ֥בֶן אֶת־תַּדְמֹ֖ר בַּמִּדְבָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־עָרֵ֣י הַֽמִּסְכְּנ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּחֲמָֽת׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:4 И построил он Фадмор в пустыне, и все города для запасов, какие основал в Емафе.(RU) 2 Crônicas 8:4 E edificou a Tadmor no deserto, e todas as cidades de armazéns que edificou em Hamate.(Portuguese) 2Ch 8:4 und baute Thadmor in der Wüste und alle Kornstädte, die er baute in Hamath;(Luther-1545) 2 Kronieken 8:4 Hij bouwde ook Thadmor in de woestijn, en al de schatsteden, die hij bouwde in Hamath.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:4 وبنى تدمر في البرية وجميع مدن المخازن التي بناها في حماة. 2 इतिहास 8:4 उसने तदमोर को जो जंगल में है, और हमात के सब भण्डार-नगरों को दृढ़ किया। (Hindi) 2 Cronache 8:4 Ed edificò Tadmor nel deserto, insieme con tutte le città da magazzini, le quali egli edificò in Hamat.(Italian) 2Ch 8:4 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Θεδμορ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς ἃς ᾠκοδόμησεν ἐν Ημαθ (lxx) 2Ch 8:4 Han befæstede også Tadmor i Ørkenen og alle de Forrådsbyer, han byggede i Hamat;(Danish-1933) 2 Chronicles 8:4 و تدمور را در بیابان و همۀ شهرهای خزینه را كه در حمات بنا كرده بود به اتمام رسانید.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:4 彼はまた荒野にタデモルを建て、もろもろの倉の町をハマテに建てた。 (JP) 2 Chronicles 8:4 Người xây thành Tát-mốt trong đồng vắng, và xây các thành dùng làm kho tàng tại xứ Ha-mát.(VN) 2Ch 8:4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.(KJV-1611) 2Ch 8:4 Och han byggde upp Tadmor i öknen och alla de förrådsstäder som i Hamat äro byggda av honom.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:4 Și a construit Tadmorul în pustiu și toate cetățile de provizie, pe care le-a construit în Hamat.(Romanian) 2 Chronicles 8:4 또 광야에서 다드몰을 건축하고 하맛에서 모든 국고성을 건축하고 (Korean) 2 Chronicles 8:4 พระองค์ได้ทรงสร้างเมืองทัดโมร์ไว้ในถิ่นทุรกันดาร และหัวเมืองคลังหลวงทั้งสิ้นซึ่งพระองค์ทรงสร้างไว้ในฮามัท (Thai) 2 Chronicles 8:4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:4 Rakensi hän myös Tadmorin korvessa ja kaikki tavarakaupungit, jotka hän rakensi Hematissa.(Finnish) 2Ch 8:4 И съгради Тадмор в пустата част на Юдовата земя, и всичките градове за житниците, които съгради в Емат.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:4 Kemudian ia memperkuat Tadmor di padang gurun dan semua kota perbekalan yang didirikannya di Hamat.(Indonesian) 2Ch 8:4 Li rebati lavil Tadmò nan dezè a ansanm ak tout lavil nan zòn Amat la pou sevi depo pwovizyon.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:4 And he built Tadmor in the wildernesse, and repayred all the cities of store which hee built in Hamath.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:4 Viņš arī uztaisīja Tadmoru tuksnesī un visas labības pilsētas, ko viņš Hamatā būvēja.(Latvian) 2Ch 8:4 Përveç kësaj rindërtoi Tadmorin në shkretëtirë dhe të gjitha qytetet e furnizimit që kishte ndërtuar në Hamath.(Albanian) 2 Chronicles 8:4 At kaniyang itinayo ang Tadmor sa ilang, at lahat na bayan na imbakan na kaniyang itinayo sa Hamath.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:4 I hanga ano e ia a Taramoro i te koraha, me nga pa taonga katoa i hanga nei e ia ki Hamata.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:4 and buylded Thadmor in the wyldernes, and all the cornecyties which he buylded in Hemath. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:4 Pobudował też Tadmor na puszczy, i wszystkie miasta, w których miał składy, pobudował w Emat.(Polish) 2 Krónika 8:4 És megépíté Tádmort a pusztában, és minden kincstartó városokat, a melyeket Hámátban épített.(Hungarian) 2Ch 8:4 Kemudian ia memperkuat Tadmor di padang gurun dan semua kota perbekalan yang didirikannya di Hamat.(Malay) 2Ch 8:4 所 羅 門 建 造 曠 野 裡 的 達 莫 , 又 建 造 哈 馬 所 有 的 積 貨 城 ,(CN-cuvt) 2Ch 8:4 Et ædificavit Palmyram in deserto, et alias civitates munitissimas ædificavit in Emath.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:4 I ustavěl Tadmor na poušti, a všecka města skladů vystavěl v Emat.(Czech) 2 хроніки. 8:4 І збудував він Тадмора в пустині, та всі міста для запасів, що побудував у Хаматі.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:5 ============ 2Ch 8:5 He also built upper Beth-horon and lower Beth-horon, fortified cities with walls, gates and bars;(NASB-1995) 2Ch 8:5 又 建 造 上 伯 和 仑 、 下 伯 和 仑 作 为 保 障 , 都 有 墙 , 有 门 , 有 闩 ;(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:5 Asimismo reedificó a Bet-horón la de arriba, y a Bet-horón la de abajo, ciudades fortificadas, de muros, puertas, y barras;(Spanish) 2Ch 8:5 He built Upper Beth Horon and Lower Beth Horon, fortified cities with walls, gates, and bars,(nkjv) 2 Chroniques 8:5 Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;(F) (Hebrew) 5 ׃8 וַיִּ֜בֶן אֶת־בֵּ֤ית חוֹרוֹן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן וְאֶת־בֵּ֥ית חוֹר֖וֹן הַתַּחְתּ֑וֹן עָרֵ֣י מָצ֔וֹר חוֹמ֖וֹת דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:5 Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами,(RU) 2 Crônicas 8:5 Assim reedificou a Bete-Horom a de acima, e a Bete-Horom a de abaixo, cidades fortificadas, de muros, portas, e barras;(Portuguese) 2Ch 8:5 er baute auch Ober-und Nieder-Beth-Horon, die feste Städte waren mit Mauern, Türen und Riegeln;(Luther-1545) 2 Kronieken 8:5 Ook bouwde hij het hoge Beth-horon en het neder Beth-horon, vaste steden met muren, deuren en grendelen;(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:5 وبنى بيت حورون العليا وبيت حورون السفلى مدنا حصينة باسوار وابواب وعوارض. 2 इतिहास 8:5 फिर उसने ऊपरवाले और नीचेवाले दोनों बेथोरोन को शहरपनाह और फाटकों और बेंड़ों से दृढ़ किया। (Hindi) 2 Cronache 8:5 Riedificò anche Bet-horon disopra, e Bet-horon disotto, città forti di mura, di porte, e di sbarre.(Italian) 2Ch 8:5 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Βαιθωρων τὴν ἄνω καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν κάτω πόλεις ὀχυράς τείχη πύλαι καὶ μοχλοί (lxx) 2Ch 8:5 ligeledes genopbyggedehan Øvre og Nedre-Bet-Horon, så de blev Fæstninger med Mure, Porte og Portslåer,(Danish-1933) 2 Chronicles 8:5 و بیت حورون بالا و بیت حورون پایین را بنا نمود كه شهرهای حصاردار با دیوارها و دروازهها و پشتبندها بود.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:5 また城壁、門、貫の木のある堅固な町、上ベテホロンと下ベテホロンを建てた。 (JP) 2 Chronicles 8:5 Người cũng xây Bết-Hô-rôn trên và Bết-Hô-rôn dưới, là những thành bền vững, có vách tường, cửa và then khóa;(VN) 2Ch 8:5 Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;(KJV-1611) 2Ch 8:5 Vidare byggde han upp Övre Bet-Horon och Nedre Bet-Horon och gjorde dem till fasta städer med murar, portar och bommar,(Swedish-1917) 2 Cronici 8:5 De asemenea a construit Bet-Horonul superior și Bet-Horonul inferior, cetăți întărite, cu ziduri, porți și drugi;(Romanian) 2 Chronicles 8:5 또 윗 벧호론과 아래 벧호론을 건축하되 성과 문과 문빗장이 있게 하여 견고한 성읍을 삼고 (Korean) 2 Chronicles 8:5 พระองค์ได้ทรงสร้างเมืองเบธโฮโรนบนและเบธโฮโรนล่างด้วยเป็นเมืองที่มั่นคง มีกำแพง ประตูเมือง และดาน (Thai) 2 Chronicles 8:5 Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars;(ASV-1901) 2 Chronicles 8:5 Hän rakensi myös ylimmäisen ja alimmaisen Bethoronin sangen vahvoiksi kaupungeiksi, muureilla, porteilla ja salvoilla,(Finnish) 2Ch 8:5 Съгради още горния Веторон и долния Веторон, градовете укрепени със стени, порти и лостове,(Bulgarian) 2 Chronicles 8:5 Ia memperkuat juga Bet-Horon Hulu dan Bet-Horon Hilir menjadi kota kubu yang bertembok, berpintu gerbang dan berpalang,(Indonesian) 2Ch 8:5 Salomon rebati Bètowon anwo ak Bètowon anba, li byen pwoteje yo ak miray ranpa, gwo pòtay ak ba pou fèmen yo.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:5 And he built Beth-horon the vpper, and Beth-horon the nether, cities defensed with walles, gates and barres:(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:5 Viņš arī uztaisīja Kalna BetOronu un Lejas BetOronu, stipras pilsētas ar mūriem, vārtiem un aizšaujamiem,(Latvian) 2Ch 8:5 Rindërtoi Beth-Horonin e sipërm dhe Beth-Horonin e poshtëm, qytete të fortifikuara me mure, porta dhe shufra,(Albanian) 2 Chronicles 8:5 Itinayo rin niya ang Bet-horon sa itaas, at ang Bet-horon sa ibaba, na mga bayang nakukutaan, na may mga kuta, mga pintuang-bayan, at mga halang;(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:5 I hanga ano e ia a Petehorono ki runga, me Petehorono ano ki raro; he pa kapi tonu i te taiepa, i te keti, i te tutaki;(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:5 He buylded the vpper and lower Bethoron likewyse, so that they were stronge cities wt walles, portes and barres. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:5 Nadto zbudował Betoron wyższe i Betoron niższe, miasta obronne w murach, z bramami i z zaworami;(Polish) 2 Krónika 8:5 Annakfelette mind a felsõ, mind az alsó Bethoront megépíté s megerõsített városokká [tette] kõfalakkal, kapukkal és zárokkal.(Hungarian) 2Ch 8:5 Ia memperkuat juga Bet-Horon Hulu dan Bet-Horon Hilir menjadi kota kubu yang bertembok, berpintu gerbang dan berpalang,(Malay) 2Ch 8:5 又 建 造 上 伯 和 崙 、 下 伯 和 崙 作 為 保 障 , 都 有 牆 , 有 門 , 有 閂 ;(CN-cuvt) 2Ch 8:5 Exstruxitque Bethoron superiorem, et Bethoron inferiorem, civitates muratas habentes portas et vectes et seras:(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:5 Vystavěl i Betoron hořejší, též i Betoron dolejší, města ohrazená zdmi, branami i závorami.(Czech) 2 хроніки. 8:5 І побудував він Бет-Хорон горішній та Бет-Хорон долішній, твердинні міста, мури, двері та засуви,(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:6 ============ 2Ch 8:6 and Baalath and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots and cities for his horsemen, and all that it pleased Solomon to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land under his rule.(NASB-1995) 2Ch 8:6 又 建 造 巴 拉 和 所 有 的 积 货 城 , 并 屯 车 辆 马 兵 的 城 , 与 耶 路 撒 冷 、 利 巴 嫩 , 以 及 自 己 治 理 的 全 国 中 所 愿 意 建 造 的 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:6 y a Baalat, y a todas las ciudades de abastecimiento que Salomón tenía; también todas las ciudades de los carros, y las ciudades de la gente de a caballo; y todo lo que Salomón quiso edificar en Jerusalén, y en el Líbano, y en toda la tierra de su señorío.(Spanish) 2Ch 8:6 also Baalath and all the storage cities that Solomon had, and all the chariot cities and the cities of the cavalry, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.(nkjv) 2 Chroniques 8:6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.(F) (Hebrew) 6 ׃8 וְאֶֽת־בַּעֲלָ֗ת וְאֵ֨ת כָּל־עָרֵ֤י הַֽמִּסְכְּנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לִשְׁלֹמֹ֔ה וְאֵת֙ כָּל־עָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְאֵ֖ת עָרֵ֣י הַפָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ת ׀ כָּל־חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֗ה אֲשֶׁ֤ר חָשַׁק֙ לִבְנ֤וֹת בִּירֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וּבַלְּבָנ֔וֹן וּבְכֹ֖ל אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:6 и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего.(RU) 2 Crônicas 8:6 E a Baalate, e a todas as vilas de armazéns que Salomão tinha; também todas as cidades dos carros e as de cavaleiros; e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra de seu senhorio.(Portuguese) 2Ch 8:6 auch Baalath und alle Kornstädte, die Salomo hatte, und alle Wagen-und Reiter-Städte und alles, wozu Salomo Lust hatte zu bauen zu Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:6 Mitsgaders Baalath, en al de schatsteden, die Salomo had, en alle wagensteden, en de steden der ruiteren, en wat de begeerte van Salomo begeerd had te bouwen, in Jeruzalem, en in den Libanon, en in het ganse land zijner heerschappij.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:6 وبعلة وكل مدن المخازن التي كانت لسليمان وجميع مدن المركبات ومدن الفرسان وكل مرغوب سليمان الذي رغب ان يبنيه في اورشليم وفي لبنان وفي كل ارض سلطانه. 2 इतिहास 8:6 उसने बालात को और सुलैमान के जितने भण्डार-नगर थे और उसके रथों और सवारों के जितने नगर थे उनको, और जो कुछ सुलैमान ने यरूशलेम, लबानोन और अपने राज्य के सब देश में बनाना चाहा, उन सबको बनाया। (Hindi) 2 Cronache 8:6 Riedificò ancora Baalat, e tutte le città de’ suoi magazzini, e tutte le città dove erano i carri, e quelle dove stavano le genti a cavallo; ed in somma, tutto ciò ch’egli ebbe desiderio di edificare in Gerusalemme, e nel Libano, ed in tutto il paese della sua signoria.(Italian) 2Ch 8:6 καὶ τὴν Βααλαθ καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς αἳ ἦσαν τῷ Σαλωμων καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων καὶ τὰς πόλεις τῶν ἱππέων καὶ ὅσα ἐπεθύμησεν Σαλωμων κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ οἰκοδομῆσαι ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ (lxx) 2Ch 8:6 ligeledes Ba'alat og alle Salomos Forrådsbyer, Vognbyerne og Rytterbyerne, og alt andet, som Salomo fik Lyst til at bygge i Jer salem, i Libanon og i hele sit Rige.(Danish-1933) 2 Chronicles 8:6 و بعلۀ و همۀ شهرهای خزانه را كه سلیمان داشت، و جمیع شهرهای ارابهها و شهرهای سواران را و هرآنچه را كه سلیمان میخواست در اورشلیم و لبنان و تمامی زمین مملكت خویش بنا نماید، (بنا نمود).(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:6 ソロモンはまたバアラテと自分のもっていたすべての倉の町と、すべての戦車の町と、騎兵の町、ならびにエルサレム、レバノンおよび自分の治める全地方に建てようと望んだものを、ことごとく建てた。 (JP) 2 Chronicles 8:6 lại xây thành Ba-lát và các thành làm kho tàng của Sa-lô-môn, các thành để chứa xe, và các thành cho lính kỵ người ở; phàm điều gì Sa-lô-môn ước ao xây cất, hoặc tại Giê-ru-sa-lem, trên Li-ban, hay là trong khắp xứ phục dưới quyền người, thì đều xây cất cả.(VN) 2Ch 8:6 And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.(KJV-1611) 2Ch 8:6 så ock Baalat och alla Salomos förrådsstäder, ävensom alla vagnsstäderna och häststäderna, och allt annat som Salomo kände åstundan att bygga i Jer salem, på Libanon och eljest i hela det land som lydde under hans välde.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:6 Și Baalat și toate cetățile de provizii, pe care Solomon le-a avut, și toate cetățile de care și cetățile de călăreți și tot ceea ce Solomon a dorit să construiască în Ierusalim și în Liban și prin toată țara stăpânirii lui.(Romanian) 2 Chronicles 8:6 또 바알랏과 자기에게 있는 모든 국고성과 모든 병거성과 마병의 성들을 건축하고 솔로몬이 또 예루살렘과 레바논과 그 다스리는 온 땅에 건축하고자 하던 것을 다 건축하니라 (Korean) 2 Chronicles 8:6 และทรงสร้างเมืองบาอาลัทและหัวเมืองคลังหลวงทั้งปวงที่ซาโลมอนทรงมีอยู่ และเมืองทั้งปวงสำหรับรถรบของพระองค์ และเมืองทั้งปวงสำหรับพลม้าของพระองค์ และสิ่งใดๆซึ่งพระองค์ประสงค์จะสร้างในเยรูซาเล็ม ในเลบานอน และในแผ่นดินทั้งหมดซึ่งอยู่ในครอบครองของพระองค์ (Thai) 2 Chronicles 8:6 and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:6 Ja Baelatin ja kaikki tavarakaupungit, jotka Salomolla olivat, ja kaikki vaunukaupungit ja ratsasmiesten kaupungit, ja kaikki mitä ikänä Salomon mieli oli rakentaa sekä Jerusalemissa että Libanonissa ja koko maassa, joka hänen vallassansa oli.(Finnish) 2Ch 8:6 и Ваалат и всичките градове, в които Соломон имаше житници, и всичките градове за колесниците, и градовете за конниците, и все що пожела Соломон да съгради в Ерусалим, в Ливан и в цялата земя на царството си.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:6 dan juga Baalat, dan segala kota perbekalan kepunyaan Salomo, segala kota tempat kereta, kota-kota tempat orang berkuda dan apa saja yang Salomo ingin mendirikannya di Yerusalem, atau di gunung Libanon, atau di segenap negeri kekuasaannya.(Indonesian) 2Ch 8:6 Li rebati lavil Balat, tout lavil kote li te fè depo pwovizyon, tout lavil kote yo te gade chwal li yo ansanm ak cha lagè yo. Li bati tou sa li te fè lide bati nan lavil Jerizalèm, nan peyi Liban ak nan tout lòt peyi ki te sou zòd li yo.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:6 Also Baalath, and al the cities of store that Salomon had, and all the charet cities, and the cities of the horsemen, and euery pleasaunt place that Salomon had a minde to builde in Ierusalem, and in Lebanon, and throughout all the lande of his dominion.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:6 Un Baalatu un visas labības pilsētas, kas Salamanam piederēja, un visas ratu un jātnieku pilsētas un visas Salamana prieka pilis, ko tam bija prieks taisīt Jeruzālemē un uz Libānus un visās zemēs viņa valstībā.(Latvian) 2Ch 8:6 si edhe Baalathin dhe tërë qytetet e furnizimit që i përkisnin Salomonit, të gjitha qytetet e qerreve, qytetet e kalorësisë, me një fjalë të gjitha ato që i pëlqyen të ndërtojë në Jeruzalem, në Liban dhe në tërë vendin që ndodhej nën sundimin e tij.(Albanian) 2 Chronicles 8:6 At ang Baalath at ang lahat na bayan na imbakan na tinatangkilik ni Salomon, at lahat na bayan na ukol sa kaniyang mga karo, at ang mga bayan na ukol sa kaniyang mga mangangabayo, at lahat na ninasa ni Salomon, na itayo para sa kaniyang kasayahan sa Jerusalem, at sa Libano, at sa buong lupain ng kaniyang sakop.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:6 Me Paarata, me nga pa taonga katoa a Horomona, me nga pa hariata, me nga pa hoia eke hoiho, me nga mea katoa i hiahia ai a Horomona kia hanga ki Hiruharama, ki Repanona, ki te whenua katoa o tona kingitanga.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:6 And Baelath, and all the cornecites which Salomon had, and all the cities of the charettes and of the horse men, and all that Salomon had lust to buylde, both at Ierusalem and vpon Libanus, and in all the londe of his domynion. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:6 Także Baalat, i wszystkie miasta, w których miał składy Salomon; i wszystkie miasta dla wozów, i miasta dla jezdnych: owa wszystko według upodobania swego, cokolwiek zamyślił budować w Jeruzalemie i na Libanie, i po wszystkiej ziemi panowania sweg o.(Polish) 2 Krónika 8:6 És Baalátot, s a tárházak minden városait, a melyek Salamonéi valának, a szekereknek és a lovagoknak minden városait; és mindent, a mihez Salamonnak kedve volt, megépíté Jeruzsálemben, a Libánuson és az õ egész birodalmának földén.(Hungarian) 2Ch 8:6 dan juga Baalat, dan segala kota perbekalan kepunyaan Salomo, segala kota tempat kereta, kota-kota tempat orang berkuda dan apa saja yang Salomo ingin mendirikannya di Yerusalem, atau di gunung Libanon, atau di segenap negeri kekuasaannya.(Malay) 2Ch 8:6 又 建 造 巴 拉 和 所 有 的 積 貨 城 , 並 屯 車 輛 馬 兵 的 城 , 與 耶 路 撒 冷 、 利 巴 嫩 , 以 及 自 己 治 理 的 全 國 中 所 願 意 建 造 的 。(CN-cuvt) 2Ch 8:6 Balaath etiam et omnes urbes firmissimas quæ fuerunt Salomonis, cunctasque urbes quadrigarum, et urbes equitum. Omnia quæcumque voluit Salomon atque disposuit, ædificavit in Jerusalem, et in Libano, et in universa terra potestatis suæ.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:6 Ano i Baalat a všecka města, v nichž měl sklady Šalomoun, a všecka města vozů, i města jízdných, všecko vedlé žádosti své, cožkoli chtěl stavěti v Jeruzalémě a na Libánu, i po vší zemi panování svého.(Czech) 2 хроніки. 8:6 і Баалат, і всі міста для запасів, що були в Соломона, і всі міста для колесниць, і міста для верхівців, і всяке пожадання Соломона, що жадав він збудувати в Єрусалимі й на Ливані, та в усьому Краї його панування.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:7 ============ 2Ch 8:7 All of the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were not of Israel,(NASB-1995) 2Ch 8:7 至 於 国 中 所 剩 下 不 属 以 色 列 人 的 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 ,(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:7 Y a todo el pueblo que [había] quedado de los heteos, amorreos, ferezeos, heveos y jebuseos, que no [eran] de Israel,(Spanish) 2Ch 8:7 All the people who were left of the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of Israel--(nkjv) 2 Chroniques 8:7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël,(F) (Hebrew) 7 ׃8 כָּל־הָ֠עָם הַנּוֹתָ֨ר מִן־הַחִתִּ֜י וְהָאֱמֹרִ֤י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:7 Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, –(RU) 2 Crônicas 8:7 E a todo o povo que havia restado dos heteus, amorreus, perizeus, heveus, e Jebuseos, que não eram de Israel,(Portuguese) 2Ch 8:7 Alles übrige Volk von den Hethitern, Amoritern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren,(Luther-1545) 2 Kronieken 8:7 Aangaande al het volk, dat overgebleven was van de Hethieten, en de Amorieten, en de Ferezieten, en de Hevieten, en de Jebusieten, die niet uit Israel waren;(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:7 اما جميع الشعب الباقي من الحثّيين والاموريين والفرزّيين والحويين واليبوسيين الذين ليسوا من اسرائيل 2 इतिहास 8:7 हित्तियों, एमोरियों, परिज्जियों, हिव्वियों और यबूसियों के बचे हुए लोग जो इस्राएल के न थे, (Hindi) 2 Cronache 8:7 E Salomone fece tributario tutto il popolo ch’era rimasto degli Hittei, e degli Amorrei, e de’ Ferizzei, e degli Hivvei, e de’ Gebusei, i quali non erano d’Israele;(Italian) 2Ch 8:7 πᾶς ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἀπὸ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου οἳ οὔκ εἰσιν ἐκ τοῦ Ισραηλ (lxx) 2Ch 8:7 Alt, hvad der var tilbage af Hetiterne, Amoriterne, Perizziterne, Hivviterne og Jebusiterne, og som ikke hørte til Israeliterne,(Danish-1933) 2 Chronicles 8:7 و تمامی كسانی كه از حتیان و اموریان و فرزیان و حویان و یبوسیان باقی مانده، و از بنیاسرائیل نبودند،(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:7 すべてイスラエルの子孫でないヘテびと、アモリびと、ペリジびと、ヒビびと、エブスびとの残った民、 (JP) 2 Chronicles 8:7 Hết thảy những người còn sống sót lại trong dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít, không thuộc về Y-sơ-ra-ên,(VN) 2Ch 8:7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,(KJV-1611) 2Ch 8:7 Allt det folk som fanns kvar av hetiterna, amoréerna, perisséerna, hivéerna och jebuséerna, korteligen, alla de som icke voro av Israel --(Swedish-1917) 2 Cronici 8:7 [Cât despre ]tot poporul [care era ]rămas dintre hitiți și amoriți și periziți și hiviți și iebusiți, care nu [erau ]din Israel,(Romanian) 2 Chronicles 8:7 무릇 이스라엘이 아닌 헷 족속과 아모리 족속과 브리스 족속과 히위 족속과 여부스 족속의 남아 있는자 (Korean) 2 Chronicles 8:7 ประชาชนทั้งปวงที่เหลืออยู่ในเหล่าคนฮิตไทต์ คนอาโมไรต์ คนเปริสซี คนฮีไวต์ และคนเยบุส ผู้ซึ่งไม่ใช่อิสราเอล (Thai) 2 Chronicles 8:7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, that were not of Israel;(ASV-1901) 2 Chronicles 8:7 Ja kaiken sen kansan, joka jäänyt oli Hetiläisistä, Amorilaisista, Pheresiläisistä, Heviläisistä ja Jebusilaisista, jotka ei Israelin lapsia olleet,(Finnish) 2Ch 8:7 А относно всичките люде, които останаха от хетейците, аморейците, ферезейците, евейците и евусейците, които не бяха от Израиля,(Bulgarian) 2 Chronicles 8:7 Semua orang yang masih tinggal dari orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Hewi dan orang Yebus, yang tidak termasuk orang Israel,(Indonesian) 2Ch 8:7 -(we vèsè pwochen)(Creole-HT) 2 Chronicles 8:7 And all the people that were left to ye Hittites, and ye Amorites, and Perizzites, and the Hiuuites, and the Iebusites, which were not of Israel,(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:7 Visus atlikušos ļaudis no Hetiešiem un Amoriešiem un Fereziešiem un Hiviešiem un Jebusiešiem, kas nebija no Israēla,(Latvian) 2Ch 8:7 Tërë njerëzit e mbetur nga Hitejtë, nga Amorejtë, nga Perezejtë, nga Hivejtë dhe nga Jebusejtë, që nuk ishin nga Izraeli,(Albanian) 2 Chronicles 8:7 Tungkol sa buong bayan na naiwan sa mga Hetheo, at mga Amorrheo, at mga Perezeo, at mga Heveo, at mga Jebuseo, na hindi sa Israel;(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:7 Ko te hunga katoa i mahue o nga Hiti, o nga Amori, o nga Perihi, o nga Hiwi, o nga Iepuhi, ehara nei i a Iharaira;(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:7 All the remnaunt of the people of the Hethites, Amorites, Pheresites, Heuites and Iebusites, which were not of the children of Israel, (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:7 Wszystek też lud, który był pozostał z Hetejczyków, i Amorejczyków, i Ferezejczyków, i Hewejczyków, i Jebuzejczyków, którzy nie byli z Izraela:(Polish) 2 Krónika 8:7 Mindazt a népet, a mely megmaradt a Hitteusok közül, az Emoreusok, Perizeusok, Hivveusok és a Jebuzeusok közül, a kik nem az Izráel közül valók;(Hungarian) 2Ch 8:7 Semua orang yang masih tinggal dari orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Hewi dan orang Yebus, yang tidak termasuk orang Israel,(Malay) 2Ch 8:7 至 於 國 中 所 剩 下 不 屬 以 色 列 人 的 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 ,(CN-cuvt) 2Ch 8:7 Omnem populum qui derelictus fuerat de Hethæis, et Amorrhæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non erant de stirpe Israël,(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:7 Všecken také lid, kterýž byl pozůstal z Hetejských, a Amorejských a Ferezejských, a Hevejských a Jebuzejských, kteříž nebyli z Izraele,(Czech) 2 хроніки. 8:7 Увесь народ, позосталий з хіттеян, і з амореян, і з періззеян, і з хіввеян, і з євусеян, що вони не з Ізраїля,(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:8 ============ 2Ch 8:8 namely, from their descendants who were left after them in the land whom the sons of Israel had not destroyed, them Solomon raised as forced laborers to this day.(NASB-1995) 2Ch 8:8 就 是 以 色 列 人 未 曾 灭 绝 的 , 所 罗 门 挑 取 他 们 的 後 裔 作 服 苦 的 奴 仆 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:8 los hijos de los que habían quedado en la tierra después de ellos, a los cuales los hijos de Israel no destruyeron del todo, hizo Salomón tributarios hasta hoy.(Spanish) 2Ch 8:8 that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel did not destroy--from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.(nkjv) 2 Chroniques 8:8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.(F) (Hebrew) 8 ׃8 מִן־בְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נוֹתְר֤וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־כִלּ֖וּם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲלֵ֤ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔ס עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:8 детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыныИзраилевы, – сделал Соломон оброчными до сего дня.(RU) 2 Crônicas 8:8 Os filhos dos que haviam restado na terra depois deles, aos quais os filhos de Israel não destruíram do todo, fez Salomão tributários até hoje.(Portuguese) 2Ch 8:8 ihre Kinder, die sie hinterlassen hatten im lande, die die Kinder Israel nicht vertilgt hatten, machte Salomo zu Fronleuten bis auf diesen Tag.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:8 Uit hun kinderen, die na hen in het land overgebleven waren, welke de kinderen Israels niet verdaan hadden, die bracht Salomo op uitschot tot op dezen dag.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:8 من بنيهم الذين بقوا بعدهم في الارض الذين لم يفنهم بنو اسرائيل فجعل سليمان عليهم سخرة الى هذا اليوم. 2 इतिहास 8:8 उनके वंश जो उनके बाद देश में रह गए, और जिनका इस्राएलियों ने अन्त न किया था, उनमें से तो बहुतों को सुलैमान ने बेगार में रखा और आज तक उनकी वही दशा है। (Hindi) 2 Cronache 8:8 cioè, de’ figliuoli di coloro che erano rimasti dopo loro nel paese, i quali i figliuoli d’Israele non aveano distrutti; e son rimasti tributari infino a questo giorno.(Italian) 2Ch 8:8 ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν αὐτῶν τῶν καταλειφθέντων μετ᾽ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ οὓς οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμων εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης (lxx) 2Ch 8:8 deres Efterkommere, som var tilbage efter dem i Landet, og som Israeliterne ikke havde tilintetgjort. dem udskrev Salomo til Hoveriarbejde, som det er den Dag i Dag.(Danish-1933) 2 Chronicles 8:8 یعنی از پسران ایشان كه در زمین بعد از ایشان باقی مانده بودند، و بنیاسرائیل ایشان را هلاك نكرده بودند، سلیمان از ایشان تا امروز سخره گرفت.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:8 その地にあって彼らのあとに残ったその子孫、すなわちイスラエルの子孫が滅ぼし尽さなかった民に、ソロモンは強制徴募をおこなって今日に及んでいる。 (JP) 2 Chronicles 8:8 tức là những con cháu chúng nó hãy còn lại trong xứ, mà dân Y-sơ-ra-ên không diệt hết, thì trong chúng nó Sa-lô-môn bắt kẻ làm xâu cho đến ngày nay.(VN) 2Ch 8:8 But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.(KJV-1611) 2Ch 8:8 deras avkomlingar, så många som funnos kvar i landet efter dem, i det att Israels barn icke hade utrotat dem, dessa pålade Salomo att vara arbetspliktiga, såsom de äro ännu i dag.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:8 [Ci ]dintre copiii lor, care erau rămași după ei în țară, pe care copiii lui Israel nu i-au nimicit, pe ei Solomon i-a făcut să plătească tribut până în această zi.(Romanian) 2 Chronicles 8:8 곧 이스라엘 자손이 다 멸하지 못하였으므로 그 땅에 남아 있는 그 자손들을 솔로몬이 역군을 삼아 오늘날까지 이르렀으되 (Korean) 2 Chronicles 8:8 จากลูกหลานของชนเหล่านี้ ผู้เหลือต่อมาในแผ่นดิน ผู้ซึ่งประชาชนอิสราเอลมิได้ทำลาย ซาโลมอนได้ทรงกระทำให้ประชาชนเหล่านี้เป็นทาสแรงงานและเขาทั้งหลายก็เป็นอยู่จนทุกวันนี้ (Thai) 2 Chronicles 8:8 of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy [of bondservants] unto this day.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:8 Ja heidän lapsensa, jotka jäivät heistä maalle, joita Israelin lapset ei hävittäneet: ne laski Salomo verollisiksi tähän päivään asti.(Finnish) 2Ch 8:8 от техните потомци, останали подир тях в земята, които израилтяните не бяха изтребили, от тях Соломон събра набор за задължителни работници, каквито са и до днес.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:8 yakni keturunan bangsa-bangsa yang masih tinggal di negeri itu dan yang tidak dibinasakan oleh orang Israel, merekalah yang dikerahkan Salomo untuk menjadi orang rodi; demikianlah mereka sampai hari ini.(Indonesian) 2Ch 8:8 Lè moun Izrayèl yo te fin pran peyi Kanaran an pou yo, gen anpil nan moun ansyen mèt peyi a yo pa t' touye. Yo te kite yo rete nan peyi a. Te gen moun Amori, moun Et, moun Ferezi, moun Iva ak moun Jebis. Se pitit moun sa yo Salomon te pran sèvi esklav pou fè kòve. Se sa k'ap fèt jouk jounen jòdi a.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:8 But of their children which were left after them in the lande, whome the children of Israel had not consumed, euen them did Salomon make tributaries vntill this day.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:8 Šo bērnus, kas pēc tiem tai zemē bija atlikuši, ko Israēla bērni nebija izdeldējuši, tos Salamans spieda pie klausības līdz šai dienai.(Latvian) 2Ch 8:8 (domethënë pasardhësit e tyre që kishin mbetur pas tyre në vend dhe që Izraelitët nuk kishin mundur t’i shkatërronin) Salomoni i rekrutoi për punë të detyrueshme deri ditën e sotme.(Albanian) 2 Chronicles 8:8 Ang kanilang mga anak na naiwan pagkamatay nila sa lupain na hindi nilipol ng mga anak ni Israel, ay sa kanila naglagay si Salomon ng mangaatag na mga alipin, hanggang sa araw na ito.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:8 Ko a ratou tama i toe i muri i a ratou ki te whenua, he mea kihai i ngaro i nga tama a Iharaira, meinga ana ratou e Horomona hei homai takoha a mohoa noa nei.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:8 and their children which they had lefte behynde them in the londe, (whom the children of Israel had not vtterly destroied) those dyd Salomon make trybutaries vnto this daye. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:8 Idący z synów ich, którzy byli zostali po nich w onej ziemi, których byli nie wygubili synowie Izraelscy, poczynił Salomon hołdownikami aż do dnia tego.(Polish) 2 Krónika 8:8 Hanem azoknak fiai közül, a kik azon a földön õ utánok maradtak volt, a kiket az Izráel fiai ki nem irthattak, azokat Salamon adófizetõkké tevé mind e mai napig.(Hungarian) 2Ch 8:8 yakni keturunan bangsa-bangsa yang masih tinggal di negeri itu dan yang tidak dibinasakan oleh orang Israel, merekalah yang dikerahkan Salomo untuk menjadi orang rodi; demikianlah mereka sampai hari ini.(Malay) 2Ch 8:8 就 是 以 色 列 人 未 曾 滅 絕 的 , 所 羅 門 挑 取 他 們 的 後 裔 作 服 苦 的 奴 僕 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt) 2Ch 8:8 de filiis eorum, et de posteris, quos non interfecerant filii Israël, subjugavit Salomon in tributarios, usque in diem hanc.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:8 Z synů jejich, kteříž byli pozůstali po nich v zemi té, jichž byli nevyhubili synové Izraelští, uvedl Šalomoun pod plat až do tohoto dne.(Czech) 2 хроніки. 8:8 з їхніх синів, що зосталися по них у Краї, що їх не повигублювали Ізраїлеві сини, то їх Соломон узяв на данину, і це позосталося аж до цього дня.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:9 ============ 2Ch 8:9 But Solomon did not make slaves for his work from the sons of Israel; they were men of war, his chief captains and commanders of his chariots and his horsemen.(NASB-1995) 2Ch 8:9 惟 有 以 色 列 人 , 所 罗 门 不 使 他 们 当 奴 仆 做 工 , 乃 是 作 他 的 战 士 、 军 长 的 统 领 、 车 兵 长 、 马 兵 长 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:9 Y de los hijos de Israel no puso Salomón siervos en su obra; porque [eran] hombres de guerra, y sus príncipes y sus capitanes, y comandantes de sus carros, y su gente de a caballo.(Spanish) 2Ch 8:9 But Solomon did not make the children of Israel servants for his work. Some were men of war, captains of his officers, captains of his chariots, and his cavalry.(nkjv) 2 Chroniques 8:9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.(F) (Hebrew) 9 ׃8 וּמִן־בְּנֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲ֠שֶׁר לֹא־נָתַ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לַעֲבָדִ֖ים לִמְלַאכְתּ֑וֹ כִּי־הֵ֜מָּה אַנְשֵׁ֤י מִלְחָמָה֙ וְשָׂרֵ֣י שָׁלִישָׁ֔יו וְשָׂרֵ֥י רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָֽׁיו׃ פ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:9 Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его.(RU) 2 Crônicas 8:9 E dos filhos de Israel não pôs Salomão servos em sua obra; porque eram homens de guerra, e seus príncipes e seus capitães, e comandantes de seus carros, e seus cavaleiros.(Portuguese) 2Ch 8:9 Aber von den Kindern Israel machte Salomo nicht Knechte zu seiner Arbeit; sondern sie waren Kriegsleute und Oberste über seine Ritter und über seine Wagen und Reiter.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:9 Doch uit de kinderen Israels, die Salomo niet maakte tot slaven in zijn werk; (want zij waren krijgslieden, en oversten zijner hoofdlieden, en oversten zijner wagenen en zijner ruiteren);(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:9 واما بنو اسرائيل فلم يجعل سليمان منهم عبيدا لشغله لانهم رجال القتال ورؤساء قوّاده ورؤساء مركباته وفرسانه. 2 इतिहास 8:9 परन्तु इस्राएलियों में से सुलैमान ने अपने काम के लिये किसी को दास न बनाया, वे तो योद्धा और उसके हाकिम, उसके सरदार और उसके रथों और सवारों के प्रधान हुए। (Hindi) 2 Cronache 8:9 Ma d’infra i figliuoli d’Israele, i quali Salomone non fece servi, per lavorare a’ suoi lavori perciocchè essi erano uomini di guerra, e colonnelli de’ suoi capitani, e capi de’ suoi carri, e della sua cavalleria;(Italian) 2Ch 8:9 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔδωκεν Σαλωμων εἰς παῖδας τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ὅτι αὐτοὶ ἄνδρες πολεμισταὶ καὶ ἄρχοντες καὶ δυνατοὶ καὶ ἄρχοντες ἁρμάτων καὶ ἱππέων (lxx) 2Ch 8:9 Af Israeliterne derimod gjorde Salomo ingen til Arbejdstrælle for sig, men de var Krigsfolk, Hærførere og Vognkæmpere hos ham og Førere for hans Stridsvogne og Rytteri.(Danish-1933) 2 Chronicles 8:9 اما از بنیاسرائیل سلیمان احدی را برای كار خود به غلامی نگرفت، بلكه ایشان مردان جنگی و سرداران ابطال و سرداران ارابهها و سواران او بودند.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:9 しかし、イスラエルの人々をソロモンはその工事のためには、ひとりも奴隷としなかった。彼らは兵士となり、将校となり、戦車と、騎兵の長となった。 (JP) 2 Chronicles 8:9 Nhưng về dân Y-sơ-ra-ên, Sa-lô-môn không bắt ai làm xâu hết, vì họ làm quân lính, quan tướng, quan cai xe, và lính kỵ c»§a ngưṀi.(VN) 2Ch 8:9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.(KJV-1611) 2Ch 8:9 Men somliga av Israels barn gjorde Salomo icke till trälar vid de arbeten han utförde, utan de blevo krigare och hövitsmän för hans kämpar, eller uppsyningsmän över hans vagnar och ridhästar.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:9 Dar dintre copiii lui Israel, Solomon nu a făcut servitori pentru munca lui, ci ei [erau ]bărbați de război și mai marii căpeteniilor lui și căpeteniile carelor și călăreților lui.(Romanian) 2 Chronicles 8:9 오직 이스라엘 자손은 솔로몬이 노예를 삼아 일을 시키지 아니하였으니 저희는 군사와 장관의 두목과 그 병거와 마병의 장관이 됨이라 (Korean) 2 Chronicles 8:9 แต่ส่วนคนอิสราเอลนั้นซาโลมอนหาได้ทรงกระทำให้เป็นทาสแรงงานไม่ เขาทั้งหลายเป็นทหารและเป็นนายทหารของพระองค์ เป็นผู้บังคับบัญชารถรบของพระองค์ และพลม้าของพระองค์ (Thai) 2 Chronicles 8:9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:9 Mutta Israelin lapsista ei tehnyt Salomo yhtään orjaksi työhönsä; vaan he olivat sotamiehet, hänen huovinsa päämiehet, hänen vaunuinsa ja hevosmiestensä päällä.(Finnish) 2Ch 8:9 Но от израилтяните Соломон не направи никого слуга за работата си; а те бяха военни мъже, и главните му военачалници, и началниците на колесниците му и на конниците му;(Bulgarian) 2 Chronicles 8:9 Tetapi orang Israel tidak ada yang dijadikan budak oleh Salomo untuk pekerjaannya, melainkan mereka menjadi prajurit, atau perwira pasukan berkuda, atau panglima atas pasukan kereta dan pasukan berkuda.(Indonesian) 2Ch 8:9 Salomon pa t' fè ankenn moun nan pèp Izrayèl la sèvi esklav. Li te fè yo sèvi sòlda, ofisye, chèf, kaptenn ak kòmandan cha lagè yo ak kavalye yo.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:9 But of the children of Israel did Salomon make no seruantes for his worke: for they were men of warre, and his chiefe princes, and the captaines of his charets and of his horsemen.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:9 Bet no Israēla bērniem Salamans neņēma kalpus pie sava darba, bet tie bija karavīri un virsnieki pār viņa bruņiniekiem un viņa ratu un jātnieku virsnieki.(Latvian) 2Ch 8:9 Por nga bijtë e Izraelit Salomoni nuk përdori asnjë si shërbëtor për punimet e tij; këta ishin përkundrazi njerëzit e tij të luftës, krerët e udhëheqësve të tij dhe komandantët e qerreve dhe të kalorësisë së tij.(Albanian) 2 Chronicles 8:9 Nguni't sa mga anak ni Israel ay walang ginawang alipin si Salomon sa kaniyang gawain; kundi sila'y mga lalaking mangdidigma, at mga pinuno sa kaniyang mga pinunong kawal, at mga pinuno sa kaniyang mga karo, at sa kaniyang mga mangangabayo.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:9 Ko nga tama ia a Iharaira, kihai o ratou i meinga e Horomona hei pononga mo tana mahi; engari hei tangata whawhai ratou, hei rangatira mo ana rangatira, hei rangatira ano mo ana hariata, mo ana hoia eke hoiho.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:9 As for the children of Israel, Salomon made no bondmen of them vnto his worke, but they were men of warre, and chefe captaynes, and ouer his charettes & horsmen. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:9 Ale z synów Izraelskich, których nie poczynił Salomon niewolnikami do robót swoich, (bo oni byli mężowie waleczni, i przedniejsi hetmani jego, i przełożeni nad wozami jego i nad jezdnymi jego.)(Polish) 2 Krónika 8:9 De az Izráel fiai közül Salamon senkit nem tett szolgává az õ külsõ dolgaiban; mert ezek hadakozó férfiak voltak, és az õ hadnagyinak vezérei, s szekereinek és lovagjainak vezérei.(Hungarian) 2Ch 8:9 Tetapi orang Israel tidak ada yang dijadikan budak oleh Salomo untuk pekerjaannya, melainkan mereka menjadi prajurit, atau perwira pasukan berkuda, atau panglima atas pasukan kereta dan pasukan berkuda.(Malay) 2Ch 8:9 惟 有 以 色 列 人 , 所 羅 門 不 使 他 們 當 奴 僕 做 工 , 乃 是 作 他 的 戰 士 、 軍 長 的 統 領 、 車 兵 長 、 馬 兵 長 。(CN-cuvt) 2Ch 8:9 Porro de filiis Israël non posuit ut servirent operibus regis: ipsi enim erant viri bellatores, et duces primi, et principes quadrigarum et equitum ejus.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:9 Ale z synů Izraelských, jichž nepodrobil Šalomoun v službu při díle svém, (nebo oni byli muži bojovní a přední knížata jeho, úředníci nad vozy a jezdci jeho),(Czech) 2 хроніки. 8:9 А Ізраїлевих синів Соломон не робив рабами для своєї праці, але вони були військові, і зверхники сторожі його, і зверхники колесниць його та його верхівців.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:10 ============ 2Ch 8:10 These were the chief officers of King Solomon, two hundred and fifty who ruled over the people.(NASB-1995) 2Ch 8:10 所 罗 门 王 有 二 百 五 十 督 工 的 , 监 管 工 人 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:10 Y tenía Salomón doscientos cincuenta principales de los gobernadores, los cuales mandaban en aquella gente.(Spanish) 2Ch 8:10 And others were chiefs of the officials of King Solomon: two hundred and fifty, who ruled over the people.(nkjv) 2 Chroniques 8:10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.(F) (Hebrew) 10 ׃8 וְאֵ֨לֶּה שָׂרֵ֤י *הנציבים **הַנִּצָּבִ֛ים אֲשֶׁר־לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם הָרֹדִ֖ים בָּעָֽם׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:10 И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят.(RU) 2 Crônicas 8:10 E tinha Salomão duzentos e cinquenta principais dos governadores, os quais mandavam naquela gente.(Portuguese) 2Ch 8:10 Und der obersten Amtleute des Königs Salomo waren zweihundert und fünfzig, die über das Volk herrschten.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:10 Uit dezen dan waren oversten der bestelden, die de koning Salomo had, tweehonderd en vijftig, die over het volk heerschappij hadden.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:10 وهؤلاء رؤساء الموكلين الذين للملك سليمان مئتان وخمسون المتسلطون على الشعب. 2 इतिहास 8:10 सुलैमान के सरदारों के प्रधान जो प्रजा के लोगों पर प्रभुता करनेवाले थे, वे ढाई सौ थे। (Hindi) 2 Cronache 8:10 costoro furono capi de’ commissari del re Salomone, cioè: dugencinquanta, i quali aveano il reggimento di quella gente.(Italian) 2Ch 8:10 καὶ οὗτοι ἄρχοντες τῶν προστατῶν βασιλέως Σαλωμων πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἐργοδιωκτοῦντες ἐν τῷ λαῷ (lxx) 2Ch 8:10 Tallet på Kong Salomos Overfogeder var 250; de havde Tilsyn med Folkene.(Danish-1933) 2 Chronicles 8:10 و سروران مقدم سلیمان پادشاه كه برقوم حكمرانی میكردند، دویست و پنجاه نفر بودند.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:10 これらはソロモン王のおもな官吏で、二百五十人あり、民を治めた。 (JP) 2 Chronicles 8:10 Còn về quan trưởng của Sa-lô-môn đặt lên để quản đốc dân sự làm công việc, số là hai trăm năm mươi người.(VN) 2Ch 8:10 And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.(KJV-1611) 2Ch 8:10 Och konung Salomos överfogdar voro två hundra femtio; dessa hade befälet över folket.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:10 Și aceștia [erau ]mai marii ofițerilor lui Solomon, două sute cincizeci, care aveau conducerea peste popor.(Romanian) 2 Chronicles 8:10 솔로몬 왕의 공장을 감독하는 자가 이백 오십인이라 저희가 백성을 다스렸더라 (Korean) 2 Chronicles 8:10 และคนต่อไปนี้เป็นเจ้าหน้าที่ชั้นผู้ใหญ่ของกษัตริย์ซาโลมอน มีสองร้อยห้าสิบคน เป็นผู้ปกครองประชาชน (Thai) 2 Chronicles 8:10 And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:10 Ja kuningas Salomon ylimmäiset virkamiesten päämiehet, jotka kansaa hallitsivat, oli kaksisataa ja viisikymmentä.(Finnish) 2Ch 8:10 тоже те бяха главните началници, които имаше цар Соломон (двеста и петдесет души), които началствуваха над людете.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:10 Dan inilah pemimpin-pemimpin umum raja Salomo: dua ratus lima puluh orang yang memerintah rakyat.(Indonesian) 2Ch 8:10 Te gen desansenkant moun gouvènè yo te chwazi pou sèvi fòmann. Se yo ki te reskonsab kontwole tout travay ki t'ap fèt yo.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:10 So these were the chiefe of the officers which Salomon had, euen two hundreth and fiftie that bare rule ouer the people.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:10 Un virsuzraugu ķēniņam Salamanam bija divsimt un piecdesmit, kas pār tiem ļaudīm valdīja.(Latvian) 2Ch 8:10 Shefat e nënpunësve të mbretit Salomon që kontrollonin popullin ishin dyqind e pesëdhjetë.(Albanian) 2 Chronicles 8:10 At ito ang mga pangulong pinuno ng haring Salomon, na dalawang daan at limang pu na nagpupuno sa bayan.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:10 A ko nga rangatira ano enei o nga kaitohutohu a Kingi Horomona, e rua rau e rima tekau, hei rangatira mo te iwi.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:10 And the chefe of kynge Salomons officers were two hundreth and fyftie, which ruled the people. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:10 Z tych było przedniejszych przełożonych, których miał król Salomon, dwieście i pięćdziesiąt panujących nad ludem.(Polish) 2 Krónika 8:10 Azok, a Salamon király seregeinek vezérei, kétszázötvenen valának, a kik uralkodnak vala a népen.(Hungarian) 2Ch 8:10 Dan inilah pemimpin-pemimpin umum raja Salomo: dua ratus lima puluh orang yang memerintah rakyat.(Malay) 2Ch 8:10 所 羅 門 王 有 二 百 五 十 督 工 的 , 監 管 工 人 。(CN-cuvt) 2Ch 8:10 Omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui erudiebant populum.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:10 Z těch, pravím, bylo předních vládařů, kteréž měl král Šalomoun, dvě stě a padesáte, kteříž panovali nad lidem.(Czech) 2 хроніки. 8:10 І оце вони були зверхники-намісники царя Соломона, двісті і п'ятдесят, що панували над народом.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:11 ============ 2Ch 8:11 Then Solomon brought Pharaoh's daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy where the ark of the Lord has entered."(NASB-1995) 2Ch 8:11 所 罗 门 将 法 老 的 女 儿 带 出 大 卫 城 , 上 到 为 他 建 造 的 宫 里 ; 因 所 罗 门 说 : 耶 和 华 约 柜 所 到 之 处 都 为 圣 地 , 所 以 我 的 妻 不 可 住 在 以 色 列 王 大 卫 的 宫 里 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:11 Y pasó Salomón a la hija de Faraón, de la ciudad de David a la casa que él había edificado para ella; porque dijo: Mi esposa no morará en la casa de David rey de Israel, porque aquellas habitaciones donde ha entrado el arca de Jehová, son santas.(Spanish) 2Ch 8:11 Now Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David to the house he had built for her, for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places to which the ark of the Lord has come are holy."(nkjv) 2 Chroniques 8:11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints.(F) (Hebrew) 11 ׃8 וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֶעֱלָ֤ה שְׁלֹמֹה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔יד לַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ כִּ֣י אָמַ֗ר לֹא־תֵשֵׁ֨ב אִשָּׁ֥ה לִי֙ בְּבֵית֙ דָּוִ֣יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔מָּה אֲשֶׁר־בָּֽאָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ פ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:11 А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, которыйпостроил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.(RU) 2 Crônicas 8:11 E passou Salomão à filha de Faraó, da cidade de Davi à casa que ele lhe havia edificado; porque disse: Minha mulher não morará na casa de Davi rei de Israel, porque aquelas habitações de onde entrou a arca do SENHOR, são sagradas.(Portuguese) 2Ch 8:11 Und die Tochter Pharaos ließ Salomo heraufholen aus der Stadt Davids in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Mein Weib soll mir nicht wohnen im Hause Davids, des Königs Israels; denn es ist geheiligt, weil die Lade des HERRN hineingekommen ist.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:11 Salomo nu deed de dochter van Farao opkomen uit de stad Davids, tot het huis, dat hij voor haar gebouwd had; want hij zeide: Mijn vrouw zal in het huis van David, den koning van Israel, niet wonen, omdat de plaatsen heilig zijn, tot dewelke de ark des HEEREN gekomen is.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:11 واما بنت فرعون فاصعدها سليمان من مدينة داود الى البيت الذي بناه لها لانه قال لا تسكن امرأة لي في بيت داود ملك اسرائيل لان الاماكن التي دخل اليها تابوت الرب انما هي مقدسة 2 इतिहास 8:11 फिर सुलैमान फ़िरौन की बेटी को दाऊदपुर में से उस भवन में ले आया जो उसने उसके लिये बनाया था, क्योंकि उसने कहा, “जिस-जिस स्थान में यहोवा का सन्दूक आया है, वह पवित्र है, इसलिए मेरी रानी इस्राएल के राजा दाऊद के भवन में न रहने पाएगी।” (Hindi) 2 Cronache 8:11 Or Salomone fece salire la figliuola di Faraone dalla città di Davide, nella casa ch’egli le avea edificata; perciocchè disse: La mia moglie non abiterà nella casa di Davide, re d’Israele; perciocchè i luoghi, ne’ quali l’Arca del Signore è entrata, son santi.(Italian) 2Ch 8:11 καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω Σαλωμων ἀνήγαγεν ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ ὅτι εἶπεν οὐ κατοικήσει ἡ γυνή μου ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ βασιλέως Ισραηλ ὅτι ἅγιός ἐστιν οὗ εἰσῆλθεν ἐκεῖ κιβωτὸς κυρίου (lxx) 2Ch 8:11 Faraos Datter flyttede Salomo fra Davidsbyen ind i det Hus, han havde bygget til hende; thi han tænkte: "Jeg vil ikke have en Kvinde boende i Kong David af Israels Palads, thi bellige er de Steder, hvor Herren s Ark kommer."(Danish-1933) 2 Chronicles 8:11 و سلیمان دختر فرعون را از شهر داود به خانهای كه برایش بنا كرده بود آورد، زیرا گفت: «زن من در خانۀ داود پادشاه اسرائیل ساكن نخواهد شد، چونكه همۀ جایهایی كه تابوت خداوند داخل آنها شدهاست، مقدس میباشد.»(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:11 ソロモンはパロの娘をダビデの町から連れ上って、彼女のために建てた家に入れて言った、「主の箱を迎えた所は神聖であるから、わたしの妻はイスラエルの王ダビデの家に住んではならない」。 (JP) 2 Chronicles 8:11 Sa-lô-môn sai rước công chúa Pha-ra-ôn ở thành Ða-vít lên cung mà người đã cất cho nàng; vì người nói rằng: Vợ ta chẳng nên ở trong cung Ða-vít, vua Y-sơ-ra-ên, vì nơi nào hòm của Ðức Giê-hô-va đến, thì đã nên thánh rồi.(VN) 2Ch 8:11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.(KJV-1611) 2Ch 8:11 Och Salomo lät Faraos dotter flytta upp från Davids stad till det hus som han hade byggt åt henne; ty han sade: »Jag vill icke att någon kvinna skall bo i Davids, Israels konungs, hus, ty det är en helig plats, eftersom HERRENS ark har kommit dit.»(Swedish-1917) 2 Cronici 8:11 Și Solomon a adus pe fiica lui Faraon, din cetatea lui David, la casa pe care o construise pentru ea, căci a spus: Soția mea nu va locui în casa lui David, împăratul lui Israel, deoarece [locurile ]în care chivotul DOMNULUI a venit,[ sunt ]sfinte.(Romanian) 2 Chronicles 8:11 솔로몬이 바로의 딸을 데리고 다윗 성에서부터 저를 위하여 건축한 궁에 이르러 가로되 내 아내가 이스라엘 왕 다윗의 궁에 거하지 못하리니 이는 여호와의 궤가 이른 곳은 다 거룩함이니라 하였더라 (Korean) 2 Chronicles 8:11 ซาโลมอนทรงนำธิดาของฟาโรห์ขึ้นมาจากนครดาวิดยังพระราชวังซึ่งพระองค์ทรงสร้างไว้ให้พระนาง เพราะพระองค์ตรัสว่า "มเหสีของเราไม่ควรอยู่ในวังของดาวิดกษัตริย์แห่งอิสราเอล เพราะสถานที่ทั้งหลายซึ่งหีบของพระเยโฮวาห์มาถึงเป็นที่บริสุทธิ์" (Thai) 2 Chronicles 8:11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:11 Ja Salomo antoi tuoda Pharaon tyttären ylös Davidin kaupungista siihen huoneesen, jonka hän hänelle rakentanut oli; sillä hän sanoi: emäntäni ei pidä Davidin Israelin kuninkaan huoneessa asuman; sillä se on pyhä, että Herran arkki on siihen tullut.(Finnish) 2Ch 8:11 Тогава Соломон възведе Фараоновата дъщеря от Давидовия град в къщата, която беше построил за нея; защото рече: Жена ми да не живее в къщата на Израилевия цар Давида, понеже местата, в които е влизал Господният ковчег, са свети.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:11 Dan Salomo memindahkan anak Firaun dari kota Daud ke rumah yang didirikannya baginya, karena katanya: "Tidak boleh seorang isteriku tinggal dalam istana Daud, raja Israel, karena tempat-tempat yang telah dimasuki tabut TUHAN adalah kudus."(Indonesian) 2Ch 8:11 Salomon fè madanm li, pitit fi farawon an, kite lavil David, al rete nan kay li te bati pou li a. Li t'ap di nan kè l': Ata madanm mwen pa gen dwa rete nan kay David, wa peyi Izrayèl la, paske tout kote Bwat Kontra Seyè a te pase se kote ki fèt pou rete apa pou Bondye.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:11 Then Salomon brought vp the daughter of Pharaoh out of the citie of Dauid, into the house that he had built for her: for he saide, My wife shall not dwel in the house of Dauid King of Israel: for it is holy, because that the Arke of the Lorde came vnto it.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:11 Un Salamans veda Faraona meitu no Dāvida pils tai namā, ko viņš tai bija taisījis. Jo viņš sacīja: manai sievai nebūs Israēla ķēniņa Dāvida namā dzīvot, tāpēc ka tā vieta ir svēta, kur Tā Kunga šķirsts nācis.(Latvian) 2Ch 8:11 Por Salomoni bëri që vajza e Faraonit të ngjitej nga qyteti i Davidit në shtëpinë që kishte ndërtuar për të, sepse mendonte: "bashkëshortja ime nuk duhet të banojë në shtëpinë e Davidit, mbretit të Izraelit, sepse vendet ku ka hyrë arka e Zotit janë të shenjta".(Albanian) 2 Chronicles 8:11 At iniahon ni Salomon ang anak na babae ni Faraon mula sa bayan ni David hanggang sa bahay na kaniyang itinayo na ukol sa kaniya; sapagka't kaniyang sinabi, Hindi tatahan ang aking asawa sa bahay ni David na hari sa Israel, sapagka't ang mga dako ay banal na pinagpasukan sa kaban ng Panginoon.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:11 I kawea atu hoki e Horomona te tamahine a Parao i te pa o Rawiri ki te whare i hanga e ia mona. I mea hoki ia, Kaua taku wahine e noho ki te whare o Rawiri kingi o Iharaira; he tapu hoki nga wahi i tae ai te aaka a Ihowa.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:11 And Salomon caused Pharaos doughter to be fetched vp out of the cite of Dauid, in to the house that he had bnylded for her: for he sayde: My wyfe shall not dwell in the house of Dauid the kynge of Israel, for it is sanctifyed, in as moch as ye Arke of the LORDE is come in to it. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:11 Lecz córkę Faraonową przeniósł Salomon z miasta Dawidowego do domu, który jej był zbudował; albowiem mówił: Nie będzie mieszkała żona moja w domu Dawida, króla Izraelskiego, bo święty jest: przeto iż weszła do niego skrzynia Pańska.(Polish) 2 Krónika 8:11 És felviteté Salamon a Faraó leányát a Dávid városából a házba, a melyet néki épített vala; mert ezt mondá: Nem lakhatik az én feleségem az Izráel királyának, Dávidnak házában; mert szentséges [hely] az, mivel az Úr ládája abba vitetett.(Hungarian) 2Ch 8:11 Dan Salomo memindahkan anak Firaun dari kota Daud ke rumah yang didirikannya baginya, karena katanya: "Tidak boleh seorang isteriku tinggal dalam istana Daud, raja Israel, karena tempat-tempat yang telah dimasuki tabut TUHAN adalah kudus."(Malay) 2Ch 8:11 所 羅 門 將 法 老 的 女 兒 帶 出 大 衛 城 , 上 到 為 他 建 造 的 宮 裡 ; 因 所 羅 門 說 : 耶 和 華 約 櫃 所 到 之 處 都 為 聖 地 , 所 以 我 的 妻 不 可 住 在 以 色 列 王 大 衛 的 宮 裡 。(CN-cuvt) 2Ch 8:11 Filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam ædificaverat ei. Dixit enim rex: Non habitabit uxor mea in domo David regis Israël, eo quod sanctificata sit: quia ingressa est in eam arca Domini.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:11 Dceru pak Faraonovu přestěhoval Šalomoun z města Davidova do domu, kterýž jí byl vystavěl. Nebo řekl: Nemohlať by bydliti manželka má v domě Davida krále Izraelského, nebo svatý jest, proto že vešla do něho truhla Hospodinova.(Czech) 2 хроніки. 8:11 А фараонову дочку перевів Соломон із Давидового Міста до дому, що збудував для неї, як сказав: Не буде сидіти мені жінка в домі Давида, Ізраїлевого царя, бо святий він, бо Господній ковчег увійшов у нього.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:12 ============ 2Ch 8:12 Then Solomon offered burnt offerings to the Lord on the altar of the Lord which he had built before the porch;(NASB-1995) 2Ch 8:12 所 罗 门 在 耶 和 华 的 坛 上 , 就 是 在 廊 子 前 他 所 筑 的 坛 上 , 与 耶 和 华 献 燔 祭 ;(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:12 Entonces ofreció Salomón holocaustos a Jehová sobre el altar de Jehová, que había él edificado delante del pórtico,(Spanish) 2Ch 8:12 Then Solomon offered burnt offerings to the Lord on the altar of the Lord which he had built before the vestibule,(nkjv) 2 Chroniques 8:12 ¶ Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'Eternel, qu'il avait construit devant le portique.(F) (Hebrew) 12 ׃8 אָ֣ז הֶעֱלָ֧ה שְׁלֹמֹ֛ה עֹל֖וֹת לַיהוָ֑ה עַ֚ל מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה לִפְנֵ֥י הָאוּלָֽם׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:12 Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господуна жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором,(RU) 2 Crônicas 8:12 Então ofereceu Salomão holocaustos ao SENHOR sobre o altar do SENHOR, que havia ele edificado diante do pórtico,(Portuguese) 2Ch 8:12 Von dem an opferte Salomo dem HERRN Brandopfer auf dem Altar des HERRN, den er gebaut hatte vor der Halle,(Luther-1545) 2 Kronieken 8:12 Toen offerde Salomo den HEERE brandofferen op het altaar des HEEREN, hetwelk hij voor het voorhuis gebouwd had;(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:12 حينئذ اصعد سليمان محرقات للرب على مذبح الرب الذي بناه قدام الرواق. 2 इतिहास 8:12 तब सुलैमान ने यहोवा की उस वेदी पर जो उसने ओसारे के आगे बनाई थी, यहोवा को होमबलि चढ़ाई। (Hindi) 2 Cronache 8:12 Allora Salomone offerse olocausti al Signore, sopra l’Altar del Signore, il quale egli avea edificato davanti al portico.(Italian) 2Ch 8:12 τότε ἀνήνεγκεν Σαλωμων ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ᾠκοδόμησεν ἀπέναντι τοῦ ναοῦ (lxx) 2Ch 8:12 Nu ofrede Salomo Brændofre til Herren på Herren s Alter, som han Havde bygget foran Forhallen,(Danish-1933) 2 Chronicles 8:12 آنگاه سلیمان قربانیهای سوختنی بر مذبح خداوند كه آن را پیش رواق بنا كرده بود، برای خداوند گذرانید.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:12 ソロモンは廊の前に築いておいた主の祭壇の上で主に燔祭をささげた。 (JP) 2 Chronicles 8:12 Bấy giờ, Sa-lô-môn dâng của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va tại trên bàn thờ của Giê-hô-va mà người đã xây trước hiên cửa;(VN) 2Ch 8:12 Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,(KJV-1611) 2Ch 8:12 Nu offrade Salomo brännoffer åt HERREN på HERRENS, altare, det som han hade byggt framför förhuset;(Swedish-1917) 2 Cronici 8:12 ¶ Atunci Solomon a adus ofrande arse DOMNULUI pe altarul DOMNULUI, pe care îl construise înaintea porticului,(Romanian) 2 Chronicles 8:12 솔로몬이 낭실 앞에 쌓은 여호와의 단 위에 여호와께 번제를 드리되 (Korean) 2 Chronicles 8:12 แล้วซาโลมอนทรงถวายเครื่องเผาบูชาแด่พระเยโฮวาห์บนแท่นบูชาของพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระองค์ทรงสร้างไว้ที่หน้ามุข (Thai) 2 Chronicles 8:12 Then Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,(ASV-1901) 2 Chronicles 8:12 Sitte uhrasi Salomo Herralle polttouhria Herran alttarilla, jonka hän rakentanut oli esihuoneen eteen;(Finnish) 2Ch 8:12 Тогава Соломон почна да принася всеизгаряния Господу на Господния олтар, който бе издигнал пред трема,(Bulgarian) 2 Chronicles 8:12 Lalu Salomo mempersembahkan korban-korban bakaran bagi TUHAN di atas mezbah TUHAN yang didirikannya di depan balai Bait Suci,(Indonesian) 2Ch 8:12 Salomon te ofri bèt pou yo boule nèt pou Bondye sou lotèl li te fè bati pou Seyè a devan Tanp lan.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:12 Then Salomon offered burnt offrings vnto the Lord, on the altar of the Lorde, which he had built before the porche,(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:12 Tad Salamans upurēja Tam Kungam dedzināmos upurus uz Tā Kunga altāra, ko viņš priekšnama priekšā bija uztaisījis,(Latvian) 2Ch 8:12 Atëherë Salomoni i ofroi olokauste Zotit mbi altarin e Zotit, që ai kishte ndërtuar përpara portikut të tempullit;(Albanian) 2 Chronicles 8:12 Nang magkagayo'y naghandog si Salomon sa Panginoon ng mga handog na susunugin, sa dambana ng Panginoon, na kaniyang itinayo sa harap ng portiko,(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:12 ¶ Na ka whakaekea e Horomona he tahunga tinana ma Ihowa ki runga ki te aata a Ihowa i hanga nei e ia ki mua i te whakamahau.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:12 Then offred Salomon burntofferynges vnto the LORDE vpon the LORDES altare, which he had buylded before the porche, (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:12 Tedy Salomon ofiarował całopalenia Panu na ołtarzu Pańskim, który był zbudował przed przysionkiem.(Polish) 2 Krónika 8:12 Akkor égõáldozatokat áldozék Salamon az Úrnak az Úr oltárán, a melyet rakatott vala a tornácz elõtt;(Hungarian) 2Ch 8:12 Lalu Salomo mempersembahkan korban-korban bakaran bagi TUHAN di atas mezbah TUHAN yang didirikannya di depan balai Bait Suci,(Malay) 2Ch 8:12 所 羅 門 在 耶 和 華 的 壇 上 , 就 是 在 廊 子 前 他 所 築 的 壇 上 , 與 耶 和 華 獻 燔 祭 ;(CN-cuvt) 2Ch 8:12 Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini, quod exstruxerat ante porticum,(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:12 Tedy obětoval Šalomoun zápaly Hospodinu na oltáři Hospodinovu, kterýž byl vzdělal před síní,(Czech) 2 хроніки. 8:12 Тоді Соломон приніс цілопалення для Господа на Господньому жертівнику, якого він збудував перед притвором,(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:13 ============ 2Ch 8:13 and did so according to the daily rule, offering them up according to the commandment of Moses, for the sabbaths, the new moons and the three annual feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Booths.(NASB-1995) 2Ch 8:13 又 遵 着 摩 西 的 吩 咐 在 安 息 日 、 月 朔 , 并 一 年 三 节 , 就 是 除 酵 节 、 七 七 节 、 住 棚 节 , 献 每 日 所 当 献 的 祭 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:13 para que ofreciesen cada cosa en su día, conforme al mandamiento de Moisés, en los sábados, en las lunas nuevas, y en las fiestas solemnes, tres veces en el año, [esto es], en la fiesta de los panes sin levadura, en la fiesta de las semanas, y en la fiesta de los tabernáculos.(Spanish) 2Ch 8:13 according to the daily rate, offering according to the commandment of Moses, for the Sabbaths, the New Moons, and the three appointed yearly feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Tabernacles.(nkjv) 2 Chroniques 8:13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.(F) (Hebrew) 13 ׃8 וּבִדְבַר־י֣וֹם בְּי֗וֹם לְהַעֲלוֹת֙ כְּמִצְוַ֣ת מֹשֶׁ֔ה לַשַּׁבָּתוֹת֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וְלַמּ֣וֹעֲד֔וֹת שָׁל֥וֹשׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:13 чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.(RU) 2 Crônicas 8:13 Para que oferecessem cada coisa em seu dia, conforme ao mandamento de Moisés, nos sábados, nas novas luas, e nas solenidades, três vezes no ano, a saber, na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa das cabanas.(Portuguese) 2Ch 8:13 ein jegliches auf seinen Tag zu opfern nach dem Gebot Mose's, auf die Sabbate, Neumonde und bestimmte Zeiten des Jahres dreimal, nämlich auf's Fest der ungesäuerten Brote, auf's Fest der Wochen und auf's Fest der Laubhütten.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:13 Zelfs naar den eis van elken dag, offerende, naar het gebod van Mozes, op de sabbatten, en op de nieuwe maanden, en op de gezette hoogtijden, drie malen in het jaar; op het feest van de ongezuurde broden, en op het feest der weken, en op het feest der loofhutten.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:13 أمر كل يوم بيومه من المحرقات حسب وصية موسى في السبوت والاهلّة والمواسم ثلاث مرات في السنة في عيد الفطير وعيد الاسابيع وعيد المظال. 2 इतिहास 8:13 वह मूसा की आज्ञा और प्रति-दिन के नियम के अनुसार, अर्थात् विश्राम और नये चाँद और प्रति वर्ष तीन बार ठहराए हुए पर्वों अर्थात् अख़मीरी रोटी के पर्व, और सप्ताहों के पर्व, और झोपड़ियों के पर्व में बलि चढ़ाया करता था। (Hindi) 2 Cronache 8:13 Egli offeriva eziandio di giorno in giorno ciò che si conveniva offerire secondo il comandamento di Mosè, nei sabati, e nelle calendi, e nelle feste solenni, tre volte l’anno; nella festa degli azzimi, e nella festa delle settimane, e nella festa de’ tabernacoli.(Italian) 2Ch 8:13 καὶ κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ τοῦ ἀναφέρειν κατὰ τὰς ἐντολὰς Μωυσῆ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν τοῖς μησὶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἀζύμων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν σκηνῶν (lxx) 2Ch 8:13 idet han ofrede, som det efter Moses's Bud hørte sig til hver enkelt Dag, på Sabbaterne, Nymånedagene og Højtiderne tre Gange om Året, de usyrede Brøds Højtid, Ugernes Højtid og Løvhytternes Højtid.(Danish-1933) 2 Chronicles 8:13 یعنی قربانیهای سوختنی، قسمت هر روز در روزش برحسب فرمان موسی در روزهای سبت، و غرهها و سه مرتبه در هر سال در مواسم یعنی در عید فطیر و عید هفتهها و عید خیمهها.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:13 すなわちモーセの命令に従って、毎日定めのようにささげ、安息日、新月および年に三度の祭、すなわち種入れぬパンの祭、七週の祭、仮庵の祭にこれをささげた。 (JP) 2 Chronicles 8:13 lại tùy theo lệ luật của Môi-se, người dâng mỗi ngày của lễ phải dâng, cùng trong các ngày sa-bát, ngày mồng một, và hằng năm nhằm ba lễ trọng thể, tức lễ bánh không men, lễ các tuần lễ, và lễ lều tạm.(VN) 2Ch 8:13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.(KJV-1611) 2Ch 8:13 han offrade var dag de för den dagen bestämda offren, efter Moses bud, på sabbaterna, vid nymånaderna och vid högtiderna tre gånger om året, nämligen vid det osyrade brödets högtid, vid veckohögtiden och vid lövhyddohögtiden.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:13 După măsură hotărâtă, zi de zi, sacrificând conform poruncilor lui Moise, în sabate și la lunile noi și la sărbătorile solemne, de trei ori pe an, în sărbătoarea azimei și sărbătoarea săptămânilor și în sărbătoarea corturilor.(Romanian) 2 Chronicles 8:13 모세의 명을 좇아 매일에 합의한 대로 안식일과 월삭과 정한 절기 곧 일년의 세 절기 무교절과 칠칠절과 초막절에 드렸더라 (Korean) 2 Chronicles 8:13 ตามหน้าที่ประจำวันที่ต้องทำเป็นการถวายบูชาตามบัญญัติของโมเสส ในวันสะบาโต ในวันขึ้นค่ำหนึ่ง และในวันเทศกาลตามกำหนด ประจำปีสามเทศกาล คือเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ เทศกาลสัปดาห์ และเทศกาลอยู่เพิง (Thai) 2 Chronicles 8:13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:13 Kunkin uhrin päivänänsä Moseksen käskyn jälkeen, sabbatina, uudella kuulla ja juhlapäivinä, kolmasti vuodessa, makian leivän juhlana, viikkojuhlana ja lehtimajan juhlana.(Finnish) 2Ch 8:13 като принасяше потребното за всеки ден според Моисеевата заповед, в съботите, на новолунията и на празниците, които ставаха три пъти в годината, - на празника на безквасните хлябове, на празника на седмиците и на празника на шатроразпъването.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:13 sesuai dengan apa yang menurut perintah Musa ditetapkan sebagai korban untuk setiap hari, yakni pada hari-hari Sabat, pada bulan-bulan baru, dan tiga kali setahun pada hari-hari raya: pada hari raya Roti Tidak Beragi, pada hari raya Tujuh Minggu dan pada hari raya Pondok Daun.(Indonesian) 2Ch 8:13 Li ofri bèt pou yo boule nèt pou Seyè a, dapre lòd Moyiz te bay nan lalwa a pou chak jou fèt: pou jou repo yo, pou jou lalin nouvèl yo, ak pou twa gwo fèt yo fete chak lanne yo, ki vle di: Fèt Pen san ledven yo, Fèt Rekòt yo ak Fèt Joupa yo.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:13 To offer according to the commandement of Moses euery day, in the Sabbaths, and in the newe moones, and in the solemne feastes, three times in the yeere, that is, in the feast of the Vnleauened bread, and in the feast of the Weekes, and in the feast of the Tabernacles.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:13 Ikkatrā dienā savu tiesu upurēdams, itin kā Mozus bija pavēlējis, sabatos un jaunos mēnešos un svētkos, trīs reiz gadskārtā, neraudzētās maizes svētkos un nedēļu svētkos un lieveņu svētkos.(Latvian) 2Ch 8:13 dhe e bënte këtë në bazë të numrit që kërkohej çdo ditë, duke i ofruar sipas urdhërimeve të Moisiut, të shtunave, kur kishte hënë të re dhe gjatë festave solemne, tri herë në vit, domethënë në festat e bukëve të ndorme, në festat e javëve dhe në festën e kasolleve.(Albanian) 2 Chronicles 8:13 Sa makatuwid baga'y ayon sa kailangan sa bawa't araw, na naghahandog ayon sa utos ni Moises, sa mga sabbath, at sa mga bagong buwan, at sa mga takdang kapistahan, na makaitlo sa isang taon, sa kapistahan ng tinapay na walang lebadura, at sa kapistahan ng mga sanglinggo, at sa kapistahan ng mga balag.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:13 Ko te mea o tenei ra, o tenei ra; rite tonu te whakaeke ki ta Mohi i whakahau ai, i nga hapati, i nga kowhititanga marama, i nga hakari nunui, e toru nga meatanga i te tau, ara i te hakari taro rewenakore, i te hakari o nga wiki, i te hakari wha re tihokahoka.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:13 euery one vpon his daye to offre after the comaundement of Moses, on the Sabbathes, Newmones & at the appoynted seasons of the yeare, euen thre tymes, namely in ye feast of vnleuended bred, in the feast of wekes, & in the feast of Tabernacles. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:13 Cokolwiek zwyczajnie na każdy dzień ofiarować miano według rozkazania Mojżeszowego w sabaty, na nowiu miesiąca, i w święta uroczyste, trzy kroć do roku, w święto przaśników, i w święto tygodni, i w święto kuczek.(Polish) 2 Krónika 8:13 Naponként áldozának azon, Mózes parancsolatja szerint, szombatnapokon, a hónapok elsõ napjain, és évenként a fõünnepeken háromszor; [tudniillik] a kovásztalan kenyerek ünnepén, a hetek ünnepén és a sátorok ünnepén.(Hungarian) 2Ch 8:13 sesuai dengan apa yang menurut perintah Musa ditetapkan sebagai korban untuk setiap hari, yakni pada hari-hari Sabat, pada bulan-bulan baru, dan tiga kali setahun pada hari-hari raya: pada hari raya Roti Tidak Beragi, pada hari raya Tujuh Minggu dan pada hari raya Pondok Daun.(Malay) 2Ch 8:13 又 遵 著 摩 西 的 吩 咐 在 安 息 日 、 月 朔 , 並 一 年 三 節 , 就 是 除 酵 節 、 七 七 節 、 住 棚 節 , 獻 每 日 所 當 獻 的 祭 。(CN-cuvt) 2Ch 8:13 ut per singulos dies offerretur in eo juxta præceptum Moysi in sabbatis et in calendis, et in festis diebus, ter per annum, id est, in solemnitate azymorum, et in solemnitatem hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:13 Cokoli náležitě každého dne obětováno býti mělo podlé přikázaní Mojžíšova, ve dny sobotní, na novměsíce a na slavnosti, po třikrát do roka, na slavnost přesnic, na slavnost téhodnů, a na slavnost stánků.(Czech) 2 хроніки. 8:13 щоб за потребою кожного дня приносити жертву за Мойсеєвим наказом, на суботи, і на молодики, і на свята три рази в році: в свято Опрісноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:14 ============ 2Ch 8:14 Now according to the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their service, and the Levites for their duties of praise and ministering before the priests according to the daily rule, and the gatekeepers by their divisions at every gate; for David the man of God had so commanded.(NASB-1995) 2Ch 8:14 所 罗 门 照 着 他 父 大 卫 所 定 的 例 , 派 定 祭 司 的 班 次 , 使 他 们 各 供 己 事 , 又 使 利 未 人 各 尽 其 职 , 赞 美 耶 和 华 , 在 祭 司 面 前 做 每 日 所 当 做 的 ; 又 派 守 门 的 按 着 班 次 看 守 各 门 , 因 为 神 人 大 卫 是 这 样 吩 咐 的 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:14 Y constituyó los turnos de los sacerdotes en sus oficios, conforme a lo establecido por David su padre; y los levitas por sus órdenes, para que alabasen y ministrasen delante de los sacerdotes, cada cosa en su día; asimismo los porteros por su orden a cada puerta: porque así lo había mandado David, varón de Dios.(Spanish) 2Ch 8:14 And, according to the order of David his father, he appointed the divisions of the priests for their service, the Levites for their duties (to praise and serve before the priests) as the duty of each day required, and the gatekeepers by their divisions at each gate; for so David the man of God had commanded.(nkjv) 2 Chroniques 8:14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l'Eternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu.(F) (Hebrew) 14 ׃8 וַיַּעֲמֵ֣ד כְּמִשְׁפַּ֣ט דָּֽוִיד־אָ֠בִיו אֶת־מַחְלְק֨וֹת הַכֹּהֲנִ֜ים עַל־עֲבֹדָתָ֗ם וְהַלְוִיִּ֣ם עַל־מִ֠שְׁמְרוֹתָם לְהַלֵּ֨ל וּלְשָׁרֵ֜ת נֶ֤גֶד הַכֹּֽהֲנִים֙ לִדְבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ וְהַשּׁוֹעֲרִ֥ים בְּמַחְלְקוֹתָ֖ם לְשַׁ֣עַר וָשָׁ֑עַר כִּ֣י כֵ֔ן מִצְוַ֖ת דָּוִ֥יד אִישׁ־הָאֱלֹהִֽים׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:14 И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия.(RU) 2 Crônicas 8:14 E constituiu as repartições dos sacerdotes em seus ofícios, conforme à ordenação de Davi seu pai; e os levitas por suas ordens, para que louvassem e ministrassem diante dos sacerdotes, casa coisa em seu dia; assim os porteiros por sua ordem(Portuguese) 2Ch 8:14 Und er bestellte die Priester in ihren Ordnungen zu ihrem Amt, wie es David, sein Vater, bestimmt hatte und die Leviten zu ihrem Dienst, daß sie lobten und dienten vor den Priestern, jegliche auf ihren Tag, und die Torhüter in ihren Ordnungen, jegliche auf ihr Tor; denn also hatte es David, der Mann Gottes, befohlen.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:14 Hij stelde ook, naar de wijze zijns vaders Davids, de verdelingen der priesteren over hun dienst, en der Levieten over hun wachten, om God te prijzen, en voor de priesteren te dienen, naar den eis van elken dag; en de poortiers in hun verdelingen, aan elke poort; want alzo was het gebod van David, den man Gods.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:14 واوقف حسب قضاء داود ابيه فرق الكهنة على خدمتهم واللاويين على حراساتهم للتسبيح والخدمة امام الكهنة عمل كل يوم بيومه والبوابين حسب فرقهم على كل باب. لانه هكذا هي وصية داود رجل الله. 2 इतिहास 8:14 उसने अपने पिता दाऊद के नियम के अनुसार याजकों के सेवाकार्यों के लिये उनके दल ठहराए, और लेवियों को उनके कामों पर ठहराया, कि हर एक दिन के प्रयोजन के अनुसार वे यहोवा की स्तुति और याजकों के सामने सेवा-टहल किया करें, और एक-एक फाटक के पास द्वारपालों को दल-दल करके ठहरा दिया; क्योंकि परमेश्वर के भक्त दाऊद ने ऐसी आज्ञा दी थी। (Hindi) 2 Cronache 8:14 E costituì, secondo l’ordine di Davide, suo padre, i sacerdoti nel lor ministerio, secondo i loro spartimenti; ed i Leviti ne’ loro uffici, per lodare il Signore, e per ministrar davanti a’ sacerdoti, secondo che si conveniva fare per ciascun giorno; e i portinai, secondo i loro spartimenti per ciascuna porta; perciocchè tale era stato il comandamento di Davide, uomo di Dio.(Italian) 2Ch 8:14 καὶ ἔστησεν κατὰ τὴν κρίσιν Δαυιδ τὰς διαιρέσεις τῶν ἱερέων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν τοῦ αἰνεῖν καὶ λειτουργεῖν κατέναντι τῶν ἱερέων κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ καὶ οἱ πυλωροὶ κατὰ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν εἰς πύλην καὶ πύλην ὅτι οὕτως ἐντολαὶ Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ (lxx) 2Ch 8:14 Og efter den Ordning, hans Fader David havde truffet, satte han Præsternes Skifter til deres Arbejde og Lev terne til deres Tjeneste, til at synge Lovsangen og gå Præsterne til Hånde efter hver Dags Behov, ligeledes Dørvogterne efter deres Skifter til at holde Vagt ved de enkelte Porte; thi således var den Guds Mand Davids Bud.(Danish-1933) 2 Chronicles 8:14 و فرقههای كاهنان را برحسب امر پدر خود داود بر سر خدمت ایشان معین كرد و لاویان را بر سر شغلهای ایشان تا تسبیح بخوانند و به حضور كاهنان لوازم خدمت هر روز را در روزش بجا آورند و دربانان را برحسب فرقههای ایشان بر هر دروازه (قرار داد)، زیرا كه داود مرد خدا چنین امر فرموده بود.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:14 ソロモンは、その父ダビデのおきてに従って、祭司の組を定めてその職に任じ、またレビびとをその勤めに任じて、毎日定めのように祭司の前でさんびと奉仕をさせ、また門を守る者に、その組にしたがって、もろもろの門を守らせた。これは神の人ダビデがこのように命じたからである。 (JP) 2 Chronicles 8:14 Tùy theo lịnh truyền của Ða-vít, cha mình, người phân định ban thứ của những thầy tế lễ trong phần việc họ, và lập người Lê-vi trong chức sự họ, đặng ngợi khen Chúa và hầu việc tại trước mặt những thầy tế lễ, cứ công việc ngày nào theo ngày nấy; tại mỗi cửa cũng đặt kẻ giữ cửa, cứ theo phiên mình, vì Ða-vít, người của Ðức Chúa Trời, đã truyền lịnh như vậy.(VN) 2Ch 8:14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.(KJV-1611) 2Ch 8:14 Och efter sin fader Davids anordning fastställde han de avdelningar i vilka prästerna skulle tjänstgöra, ävensom leviternas åligganden, att de skulle utföra lovsången och betjäna prästerna -- var dag de för den dagen bestämda åliggandena -- så ock huru dörrvaktarna, efter sina avdelningar, skulle hålla vakt vid de särskilda portarna; ty så hade gudsmannen David bjudit.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:14 Și a numit, conform ordinului lui David, tatăl său, rândurile preoților la serviciul lor și pe leviți la sarcinile lor, să laude și să servească înaintea preoților, precum cerea datoria fiecărei zile; portarii de asemenea la rândurile lor la fiecare poartă, fiindcă astfel poruncise David, omul lui Dumnezeu.(Romanian) 2 Chronicles 8:14 솔로몬이 또 그 부친 다윗의 정규를 좇아 제사장들의 반차를 정하여 섬기게 하고 레위 사람에게도 그 직분을 맡겨 매일에 합의한 대로 찬송하며 제사장들 앞에서 수종들게 하며 또 문지기로 그 반차를 좇아 각 문을 지키게 하였으니 이는 하나님의 사람 다윗이 전에 이렇게 명하였음이라 (Korean) 2 Chronicles 8:14 ตามพระราชบัญชาของดาวิดราชบิดาของพระองค์ พระองค์ทรงกำหนดแบ่งเวรปุโรหิตสำหรับการปรนนิบัติ และแบ่งคนเลวีให้ประจำหน้าที่การสรรเสริญและการปรนนิบัติต่อหน้าปุโรหิต ตามหน้าที่ประจำวันที่ต้องทำ และคนเฝ้าประตูเป็นเวรเฝ้าทุกประตู เพราะว่าดาวิดบุรุษของพระเจ้าทรงบัญชาไว้เช่นนั้น (Thai) 2 Chronicles 8:14 And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:14 Ja hän asetti papit heidän järjestyksissänsä heidän virkoihinsa, niinkuin hänen isänsä David oli asettanut, ja Leviläiset heidän vartioonsa, kiittämään ja palvelemaan pappein edessä, senjälkeen kuin jokapäivä tarvittiin, ja portinvartiat heidän järjestykseensä, kunkin hänen porttiinsa; sillä David Jumalan mies oli niin käskenyt.(Finnish) 2Ch 8:14 И според наредбата на баща си Давида, постави отредите на свещениците на службата им, и левитите на заръчаното за тях, да пеят и да служат пред свещениците, според както беше потребно за всеки ден, и вратарите според отредите им на всяка порта; защото така бе заповедта от Божия човек Давид.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:14 Dan menurut peraturan Daud, ayahnya, ia menetapkan rombongan para imam dalam tugas jabatan mereka, dan orang-orang Lewi dalam tugas menyanyikan puji-pujian dan menyelenggarakan ibadah di hadapan para imam, setiap hari menurut yang ditetapkan untuk hari itu, dan juga penunggu-penunggu pintu gerbang dalam rombongan mereka untuk setiap pintu gerbang. Karena demikianlah perintah Daud, abdi Allah.(Indonesian) 2Ch 8:14 Dapre regleman David, papa l', te bay, li mete chak gwoup nan travay pa yo, prèt yo pou fè sèvis pou Bondye, moun Levi yo pou fè lwanj Seyè a epi pou ede prèt yo nan travay yo dapre sa ki pou fèt chak jou fèt yo. Li bay chak gwoup gad pòtay Tanp lan lè travay yo nan chak pòtay, dapre lòd David, moun Bondye a, te kite.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:14 And he set the courses of the Priestes to their offices, according to the order of Dauid his father, and the Leuites in their watches, for to praise and minister before the Priestes euery day, and the porters by their courses, at euery gate: for so was the commandement of Dauid the man of God.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:14 Un viņš iestatīja pēc sava tēva Dāvida likuma priesteru kārtas, kā tiem bija kalpot, un Levītus, kopt savu kopjamo, slavēt un kalpot priesteru priekšā, kas katrai dienai piekrita, arī vārtu sargus pēc savas kārtas pie ikkatriem vārtiem, jo tā bija Dāvida, Tā Dieva vīra, pavēle.(Latvian) 2Ch 8:14 Duke iu përmbajtur normave të Davidit, atit të tij, ai vendosi klasat e priftërinjve për shërbimin e tyre, Levitët në funksionet e tyre (të lëvdojnë Zotin dhe të shërbejnë para priftërinjve) sipas detyrave të përditshme, dhe derëtarët sipas klasave të tyre në çdo portë, sepse kështu kishte urdhëruar Davidi, njeriu i Perëndisë.(Albanian) 2 Chronicles 8:14 At siya'y naghalal, ayon sa utos ni David na kaniyang ama ng mga bahagi ng mga saserdote sa kanilang paglilingkod, at ng mga Levita sa kanilang mga katungkulan upang mangagpuri, at upang mangasiwa sa harap ng mga saserdote, ayon sa kailangan ng katungkulan sa bawa't araw: ang mga tagatanod-pinto naman ayon sa kanilang mga bahagi sa bawa't pintuang-daan: sapagka't gayon ang iniutos ni David na lalake ng Dios.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:14 I whakaritea ano e ia ta tona papa, ta Rawiri, mo nga wehenga o nga tohunga ki ta ratou mahi, mo nga Riwaiti ki ta ratou mahi, ki te whakamoemiti, ki te minita ki te aroaro o nga tohunga, ki nga meatanga o tenei ra, o tenei ra: mo nga kaitiaki k uwaha ano, mo o ratou wehenga ki nga kuwaha; ko te mea hoki tena i whakahaua e Rawiri, e ta te Atua tangata.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:14 And he set the prestes in ordre to their ministracion acordynge as Dauid his father had appoynted, and the Leuites in their offyces, to geue thankes and to mynister in the presence of the prestes, euery one vpon his daye. And the dorekepers in their courses, euery one at his dore, for so had Dauid the ma of God commaunded. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:14 I postanowił według rozrządzenia Dawida, ojca swego, rozdziały kapłanów w posługiwaniu ich, i Lewitów w powinnościach ich, aby chwalili Boga, i służyli przy kapłanach według zwyczaju każdego dnia; odźwiernych też w rzędach ich przy każdej bramie ; albowiem tak było rozkazanie Dawida, męża Bożego.(Polish) 2 Krónika 8:14 És elrendelé az õ atyjának, Dávidnak rendelése szerint a papok tisztét az õ szolgálatjokban, a Lévitákat is az õ tisztök szerint, hogy dícsérnék [az Istent] és szolgálnának a papok mellett naponként; az ajtónállókat is, az õ csoportjaik szerint minden kapuhoz, mert így volt az Isten emberének, Dávidnak parancsolatja.(Hungarian) 2Ch 8:14 Dan menurut peraturan Daud, ayahnya, ia menetapkan rombongan para imam dalam tugas jabatan mereka, dan orang-orang Lewi dalam tugas menyanyikan puji-pujian dan menyelenggarakan ibadah di hadapan para imam, setiap hari menurut yang ditetapkan untuk hari itu, dan juga penunggu-penunggu pintu gerbang dalam rombongan mereka untuk setiap pintu gerbang. Karena demikianlah perintah Daud, abdi Allah.(Malay) 2Ch 8:14 所 羅 門 照 著 他 父 大 衛 所 定 的 例 , 派 定 祭 司 的 班 次 , 使 他 們 各 供 己 事 , 又 使 利 未 人 各 盡 其 職 , 讚 美 耶 和 華 , 在 祭 司 面 前 做 每 日 所 當 做 的 ; 又 派 守 門 的 按 著 班 次 看 守 各 門 , 因 為 神 人 大 衛 是 這 樣 吩 咐 的 。(CN-cuvt) 2Ch 8:14 Et constituit juxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis, et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus juxta ritum uniuscujusque diei, et janitores in divisionibus suis per portam et portam: sic enim præceperat David homo Dei.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:14 Ustanovil také podlé nařízení Davida otce svého pořádky kněžské k úřadům jejich, a Levíty ku povinnostem jejich, aby chválili Boha, a přisluhovali při kněžích náležitě každého dne, a vrátné v pořádcích jejich u jedné každé brány; nebo tak byl rozkaz Davida muže Božího.(Czech) 2 хроніки. 8:14 І поставив він, за розпорядком Давида, батька свого, черги священиків на їхню службу, і Левитів на їхніх вартах на хвалу та на службу відповідно до священиків за потребою кожного дня, і придверних в їхніх чергах для кожної брами, бо такий був наказ Давида, Божого чоловіка.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:15 ============ 2Ch 8:15 And they did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites in any manner or concerning the storehouses.(NASB-1995) 2Ch 8:15 王 所 吩 咐 众 祭 司 和 利 未 人 的 , 无 论 是 管 府 库 或 办 别 的 事 , 他 们 都 不 违 背 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:15 Y no se apartaron del mandamiento del rey dado a los sacerdotes y a los levitas, en ningún asunto, ni en cuanto a los tesoros:(Spanish) 2Ch 8:15 They did not depart from the command of the king to the priests and Levites concerning any matter or concerning the treasuries.(nkjv) 2 Chroniques 8:15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.(F) (Hebrew) 15 ׃8 וְלֹ֣א סָרוּ֩ מִצְוַ֨ת הַמֶּ֜לֶךְ עַל־הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם לְכָל־דָּבָ֖ר וְלָאֹצָרֽוֹת׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:15 И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношениисокровищ.(RU) 2 Crônicas 8:15 E não saíram do mandamento do rei, quanto aos sacerdotes e levitas, e os tesouros, e todo negócio:(Portuguese) 2Ch 8:15 Und es ward nicht gewichen vom Gebot des Königs über die Priester und Leviten in allerlei Sachen und bei den Schätzen.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:15 En men week niet van des konings gebod aan de priesteren en de Levieten, aangaande alle zaken, en aangaande de schatten.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:15 ولم يحيدوا عن وصية الملك على الكهنة واللاويين في كل أمر وفي الخزائن. 2 इतिहास 8:15 राजा ने भण्डारों या किसी और बात के सम्बन्ध में याजकों और लेवियों को जो-जो आज्ञा दी थी, उन्होंने उसे न टाला। (Hindi) 2 Cronache 8:15 Ei non si deviò punto dal comandamento del re, intorno a’ sacerdoti, ed a’ Leviti, nè intorno ad alcun’altra cosa, nè intorno a’ tesori.(Italian) 2Ch 8:15 οὐ παρῆλθον τὰς ἐντολὰς τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πάντα λόγον καὶ εἰς τοὺς θησαυρούς (lxx) 2Ch 8:15 Og man fraveg ikke i mindste Måde Kongens Bud vedrørende Præsterne og Lev terne og Skatkamrene.(Danish-1933) 2 Chronicles 8:15 و ایشان از حكمی كه پادشاه دربارۀ هر امری و دربارۀ خزانهها به كاهنان و لاویان داده بود تجاوز ننمودند.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:15 祭司とレビびとはすべての事につき、また倉の事について、王の命令にそむかなかった。 (JP) 2 Chronicles 8:15 Phàm điều gì vua đã phán dạy hững thầy tế lễ và người Lê-vi, hoặc về kho tàng hay là về việc khác, thì họ chẳng bỏ bê chút nào.(VN) 2Ch 8:15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.(KJV-1611) 2Ch 8:15 Och man vek icke av ifrån vad konungen hade bjudit angående prästerna och leviterna, varken i fråga om någon annan angelägenhet eller i fråga om förråden.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:15 Și ei nu s-au depărtat de porunca împăratului, dată preoților și leviților, referitoare la orice lucru, sau referitoare la tezaure.(Romanian) 2 Chronicles 8:15 제사장과 레위 사람이 국고일에든지 무슨 일에든지 왕의 명한바를 다 어기지 아니하였더라 (Korean) 2 Chronicles 8:15 และเขาทั้งหลายมิได้หันไปเสียจากสิ่งซึ่งกษัตริย์ได้ทรงบัญชาปุโรหิตและคนเลวีซึ่งเกี่ยวกับเรื่องใดๆ และเกี่ยวกับเรื่องคลัง (Thai) 2 Chronicles 8:15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:15 Ja ei yksikään heistä horjahtanut kuninkaan käskyistä, jotka hän antoi papeille ja Leviläisille, kaikissa asioissa ja tavaroissa.(Finnish) 2Ch 8:15 И в нищо не се отклониха от царската заповед относно свещениците и левитите, нито относно съкровищата.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:15 Mereka tidak menyimpang dari perintah raja mengenai para imam dan orang-orang Lewi dalam perkara apapun, juga mengenai perbendaharaan.(Indonesian) 2Ch 8:15 Se konsa, yo te swiv tout ti detay ki nan lòd wa David te bay pou prèt yo ak pou moun Levi yo, ata lòd li te bay pou trezò Tanp lan.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:15 And they declined not from the commandement of the King, concerning the Priests and the Leuites, touching al things, and touching the treasures.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:15 Un no ķēniņa pavēles par priesteriem un Levītiem viņi neatkāpās ne kādā lietā, arī ne pie tām mantām.(Latvian) 2Ch 8:15 Ata nuk u larguan nga urdhëri i mbretit, që u ishte dhënë priftërinjve dhe Levitëve, për çdo gjë dhe për thesaret.(Albanian) 2 Chronicles 8:15 At sila'y hindi nagsihiwalay sa utos ng hari sa mga saserdote at mga Levita tungkol sa anomang bagay, o tungkol sa mga kayamanan.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:15 Kihai hoki ratou i peka ke i te whakahau a te kingi ki nga tohunga, ki nga Riwaiti, mo nga mea katoa, mo nga taonga.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:15 And they departed not from the kynges commaundement ouer the prestes and Leuites in euery matter and in the treasures. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:15 I nie ustąpili od rozkazania królewskiego o kapłanach i o Lewitach, około wszystkich rzeczy i około skarbów.(Polish) 2 Krónika 8:15 És nem tértek el a király parancsolatjától, [a melyet parancsolt vala] a papoknak és Lévitáknak minden dolog és a kincsek felõl.(Hungarian) 2Ch 8:15 Mereka tidak menyimpang dari perintah raja mengenai para imam dan orang-orang Lewi dalam perkara apapun, juga mengenai perbendaharaan.(Malay) 2Ch 8:15 王 所 吩 咐 眾 祭 司 和 利 未 人 的 , 無 論 是 管 府 庫 或 辦 別 的 事 , 他 們 都 不 違 背 。(CN-cuvt) 2Ch 8:15 Nec prætergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitæ, ex omnibus quæ præceperat, et in custodiis thesaurorum.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:15 Aniž se uchýlili od rozkázaní králova kněžím a Levítům při všeliké věci i při pokladích.(Czech) 2 хроніки. 8:15 І не відступали вони від наказів царя про священиків та Левитів, щодо всякої речі й щодо скарбів.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:16 ============ 2Ch 8:16 Thus all the work of Solomon was carried out from the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was completed.(NASB-1995) 2Ch 8:16 所 罗 门 建 造 耶 和 华 的 殿 , 从 立 根 基 直 到 成 功 的 日 子 , 工 料 俱 备 。 这 样 , 耶 和 华 的 殿 全 然 完 毕 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:16 Porque toda la obra de Salomón estaba preparada desde el día en que la casa de Jehová fue fundada hasta que se acabó, hasta que la casa de Jehová fue acabada del todo.(Spanish) 2Ch 8:16 Now all the work of Solomon was well-ordered from the day of the foundation of the house of the Lord until it was finished. So the house of the Lord was completed.(nkjv) 2 Chroniques 8:16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Eternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Eternel fut donc achevée.(F) (Hebrew) 16 ׃8 וַתִּכֹּן֙ כָּל־מְלֶ֣אכֶת שְׁלֹמֹ֔ה עַד־הַיּ֛וֹם מוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָ֖ה וְעַד־כְּלֹת֑וֹ שָׁלֵ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ס Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:16 Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его – дома Господня.(RU) 2 Crônicas 8:16 Porque toda a obra de Salomão estava preparada desde o dia em que a casa do SENHOR foi fundada até que se acabou, até que a casa do SENHOR foi acabada do tudo.(Portuguese) 2Ch 8:16 Also ward bereitet alles Geschäft Salomos von dem Tage an, da des HERRN Haus gegründet ward, bis er's vollendete, daß des HERRN Haus ganz bereitet ward.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:16 Alzo werd al het werk van Salomo bereid tot den dag der grondlegging van het huis des HEEREN, en tot het volbrengen van hetzelve, dat het huis des HEEREN volmaakt werd.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:16 فتهيّأ كل عمل سليمان الى يوم تأسيس بيت الرب والى نهايته. فكمل بيت الرب 2 इतिहास 8:16 सुलैमान का सब काम जो उसने यहोवा के भवन की नींव डालने से लेकर उसके पूरा करने तक किया वह ठीक हुआ। इस प्रकार यहोवा का भवन पूरा हुआ। (Hindi) 2 Cronache 8:16 Ora l’apparecchio di tutta l’opera di Salomone era già fatto, dal giorno che la Casa del Signore fu fondata, finchè fu compiuta. E quando la Casa del Signore fu finita,(Italian) 2Ch 8:16 καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἡ ἐργασία ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐθεμελιώθη ἕως οὗ ἐτελείωσεν Σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου (lxx) 2Ch 8:16 Således fuldendtes hele Salomos Værk, fra den Dag Grundvolden lagdes til Herren s Hus, til Salomo var færdig med Herren s Hus.(Danish-1933) 2 Chronicles 8:16 پس تمامی كار سلیمان از روزی كه بنیاد خانۀ خداوند نهاده شد تا روزی كه تمام گشت،نیكو آراسته شد، و خانۀ خداوند به اتمام رسید.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:16 このようにソロモンは、主の宮の基をすえた日からこれをなし終えたときまで、その工事の準備をことごとくなしたので、主の宮は完成した。 (JP) 2 Chronicles 8:16 Vả, các tài liệu mà Sa-lô-môn dùng về việc cất đền của Ðức Giê-hô-va, đều đã sắm sửa từ ngày đặt nền cho đến khi công việc xong. Ðền của Ðức Giê-hô-va đã cất xong là như vậy.(VN) 2Ch 8:16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.(KJV-1611) 2Ch 8:16 Så utfördes allt Salomos arbete, först intill den dag då grunden lades till HERRENS hus, och sedan intill dess det blev fullbordat. Och så var då HERRENS hus färdigt.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:16 Și toată munca lui Solomon era pregătită până la ziua temeliei casei DOMNULUI și până [când ]a fost terminată. [Astfel ]casa DOMNULUI a fost desăvârșită.(Romanian) 2 Chronicles 8:16 솔로몬이 여호와의 전의 기지를 쌓던 날부터 준공하기까지 범백을 완비하였으므로 여호와의 전이 결점이 없이 필역하니라 (Korean) 2 Chronicles 8:16 บรรดาพระราชกิจของซาโลมอนก็ลุล่วงไปตั้งแต่วันที่วางรากพระนิเวศของพระเยโฮวาห์จนถึงวันสำเร็จงาน ดังนั้นพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ก็สำเร็จครบถ้วน (Thai) 2 Chronicles 8:16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. [So] the house of Jehovah was completed.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:16 Ja kaikki Salomon teot tulivat valmiiksi siitä päivästä, jona Herran huone perustettu oli, siihenasti kuin se oli täytetty; niin että Herran huone täydellisesti valmis oli.(Finnish) 2Ch 8:16 А цялата Соломонова работа беше предварително приготвена, от дена, когато се положи основата на Господния дом докле се свърши. Така се свърши Господния дом.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:16 Maka terlaksanalah segala pekerjaan Salomo, dari hari dasar rumah TUHAN diletakkan sampai kepada hari rumah itu selesai. Dengan demikian selesailah sudah rumah TUHAN.(Indonesian) 2Ch 8:16 Se konsa tout travay Salomon te vle fè a te fin fèt, depi jou yo t'ap fouye fondasyon Tanp Seyè a jouk yo fini l'. Tanp Seyè a pa t' manke anyen ankò pou l' fini.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:16 Nowe Salomon had made prouision for all the worke, from the day of the foundation of the house of the Lord, vntill it was finished: so the house of the Lord was perfite.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:16 Tā Salamans pabeidza visu savu darbu, no tās dienas, kad Tā Kunga namam lika pamatu, līdz kamēr to pabeidza un Tā Kunga nams pavisam bija gatavs.(Latvian) 2Ch 8:16 Tërë puna e Salomonit ishte e organizuar mirë nga dita që u hodhën themelet e shtëpisë të Zotit deri sa kjo mbaroi. Kështu shtëpia e Zotit u përfundua.(Albanian) 2 Chronicles 8:16 Ang lahat ngang gawain ni Salomon ay nahanda sa araw ng pagtatayo ng bahay ng Panginoon, at hanggang sa natapos. Sa gayo'y nayari ang bahay ng Panginoon.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:16 Na kua rite te mahi katoa a Horomona tae rawa ake te ra i tu ai te whare o Ihowa, taea noatia tona otinga. Na kua tino oti te whare o Ihowa.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:16 Thus was all Salomons busynesse made ready, from the daye that the foundacion of the LORDES house was layed, tyll it was fynished, so that the house of the LORDE was all prepared. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:16 A tak dogotowano wszystkiego dzieła Salomonowego, od onego dnia, którego założony był dom Pański, aż do wystawienia jego; i tak dokończony był dom Pański.(Polish) 2 Krónika 8:16 [Ilyen módon] bevégzõdött Salamonnak minden munkája azon naptól, a mikor az Úr házának alapját letették, annak befejezéséig, a mikor immár az Úr háza elkészült.(Hungarian) 2Ch 8:16 Maka terlaksanalah segala pekerjaan Salomo, dari hari dasar rumah TUHAN diletakkan sampai kepada hari rumah itu selesai. Dengan demikian selesailah sudah rumah TUHAN.(Malay) 2Ch 8:16 所 羅 門 建 造 耶 和 華 的 殿 , 從 立 根 基 直 到 成 功 的 日 子 , 工 料 俱 備 。 這 樣 , 耶 和 華 的 殿 全 然 完 畢 。(CN-cuvt) 2Ch 8:16 Omnes impensas præparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:16 A když dostrojeno bylo všecko dílo Šalomounovo od toho dne, v němž založen byl dům Hospodinův, až do vystavení jeho, a tak dokonán byl dům Hospodinův,(Czech) 2 хроніки. 8:16 І була зроблена вся Соломонова праця аж до цього дня, від заложення Господнього дому й аж до закінчення його, коли був закінчений дім Господній.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:17 ============ 2Ch 8:17 Then Solomon went to Ezion-geber and to Eloth on the seashore in the land of Edom.(NASB-1995) 2Ch 8:17 那 时 , 所 罗 门 往 以 东 地 靠 海 的 以 旬 迦 别 和 以 禄 去 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:17 Entonces Salomón fue a Ezión-geber, y a Elot, a la costa del mar en la tierra de Edom.(Spanish) 2Ch 8:17 Then Solomon went to Ezion Geber and Elath on the seacoast, in the land of Edom.(nkjv) 2 Chroniques 8:17 Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Edom.(F) (Hebrew) 17 ׃8 אָז֩ הָלַ֨ךְ שְׁלֹמֹ֜ה לְעֶצְיֽוֹן־גֶּ֧בֶר וְאֶל־אֵיל֛וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:17 Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской.(RU) 2 Crônicas 8:17 Então Salomão foi a Eziom-Geber, e a Elote, à costa do mar na terra de Edom.(Portuguese) 2Ch 8:17 Da zog Salomo gen Ezeon-Geber und gen Eloth an dem Ufer des Meeres im Lande Edom.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:17 Toen toog Salomo naar Ezeon-Geber, en naar Eloth, aan den oever der zee, in het land Edom.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:17 حينئذ ذهب سليمان الى عصيون جابر والى ايلة على شاطئ البحر في ارض ادوم. 2 इतिहास 8:17 तब सुलैमान एस्योनगेबेर और एलत को गया, जो एदोम के देश में समुद्र के किनारे स्थित हैं। (Hindi) 2 Cronache 8:17 allora Salomone andò in Esion-gheber, ed in Elot, in sul lito del mare, nel paese di Edom.(Italian) 2Ch 8:17 τότε ᾤχετο Σαλωμων εἰς Γασιωνγαβερ καὶ εἰς τὴν Αιλαθ τὴν παραθαλασσίαν ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ (lxx) 2Ch 8:17 Ved den Tid drog Salomo til Ezjongeber og Elot ved Edoms Kyst;(Danish-1933) 2 Chronicles 8:17 آنگاه سلیمان به عصیون جابر و به ایلوت كه بر كنار دریا در زمین ادوم است، رفت.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:17 それからソロモンはエドムの地の海べにあるエジオン・ゲベルおよびエロテへ行った。 (JP) 2 Chronicles 8:17 Khi ấy Sa-lô-môn đi đến Ê-xi-ôn-Ghê-be và Ê-lốt, tại trên mé biển, trong xứ Ê-đôm.(VN) 2Ch 8:17 Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.(KJV-1611) 2Ch 8:17 Vid denna tid drog Salomo till Esjon-Geber och till Elot, på havsstranden, i Edoms land.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:17 Atunci Solomon a mers la Ețion-Gheber și la Elot, la malul mării, în țara lui Edom.(Romanian) 2 Chronicles 8:17 때에 솔로몬이 에돔 땅의 바닷가 에시온게벨과 엘롯에 이르렀더니 (Korean) 2 Chronicles 8:17 แล้วซาโลมอนเสด็จไปยังเอซีโอนเกเบอร์และเมืองเอโลทที่ชายทะเลในแผ่นดินเอโดม (Thai) 2 Chronicles 8:17 Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:17 Silloin meni Salomo Etseongeberiin ja Elotiin, meren rannalle, Edomin maalle.(Finnish) 2Ch 8:17 Тогава Соломон отиде в Есион-гавер, и в Елот, на морския бряг в едомската земя.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:17 Kemudian Salomo pergi ke Ezion-Geber dan ke Elot, yang letaknya di tepi laut, di tanah Edom.(Indonesian) 2Ch 8:17 Apre sa, Salomon ale lavil Ezyongebè ak lavil Elat bò Lanmè Wouj la, nan pòsyon tè ki pou moun Edon yo.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:17 Then went Salomon to Ezion-geber, and to Eloth by the sea side in the lande of Edom.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:17 Tad Salamans gāja uz EcionGeberu un uz Elotu jūrmalā, Edoma zemē.(Latvian) 2Ch 8:17 Atëherë mbreti Salomon shkoi në Etsion-Geber dhe në Elath mbi bregun e detit, në vendin e Edomit.(Albanian) 2 Chronicles 8:17 Nang magkagayo'y naparoon si Salomon sa Ezion-geber, at sa Eloth, sa tabi ng dagat sa lupain ng Edom.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:17 Katahi a Horomona ka haere ki Ehiono Kepere, ki Eroto, ki te taha o te moana i te whenua o Eroma.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:17 Then wente Salomon vnto Ezeon Geber, and vnto Eloth by the See syde in the londe of Edomea. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:17 Tedy jechał Salomon do Asyjongaber i do Elot, które jest nad brzegiem morskim w ziemi Edomskiej.(Polish) 2 Krónika 8:17 Azután elméne Salamon Esiongáberbe és Elótba, a mely a tenger partján, Edom földén volt.(Hungarian) 2Ch 8:17 Kemudian Salomo pergi ke Ezion-Geber dan ke Elot, yang letaknya di tepi laut, di tanah Edom.(Malay) 2Ch 8:17 那 時 , 所 羅 門 往 以 東 地 靠 海 的 以 旬 迦 別 和 以 祿 去 。(CN-cuvt) 2Ch 8:17 Tunc abiit Salomon in Asiongaber, et in Ailath ad oram maris Rubri, quæ est in terra Edom.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:17 Tedy jel Šalomoun do Aziongaber a do Elat při břehu mořském v zemi Idumejské.(Czech) 2 хроніки. 8:17 Тоді пішов Соломон до Ецйон-Ґеверу та до Елоту над морським берегом в едомському краї.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 8:18 ============ 2Ch 8:18 And Huram by his servants sent him ships and servants who knew the sea; and they went with Solomon's servants to Ophir, and took from there four hundred and fifty talents of gold and brought them to King Solomon.(NASB-1995) 2Ch 8:18 希 兰 差 遣 他 的 臣 仆 , 将 船 只 和 熟 悉 泛 海 的 仆 人 送 到 所 罗 门 那 里 。 他 们 同 着 所 罗 门 的 仆 人 到 了 俄 斐 , 得 了 四 百 五 十 他 连 得 金 子 , 运 到 所 罗 门 王 那 里 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 8:18 Porque Hiram le había enviado navíos por mano de sus siervos, y marineros diestros en el mar, los cuales fueron con los siervos de Salomón a Ofir, y tomaron de allá cuatrocientos cincuenta talentos de oro y [los] trajeron al rey Salomón.(Spanish) 2Ch 8:18 And Hiram sent him ships by the hand of his servants, and servants who knew the sea. They went with the servants of Solomon to Ophir, and acquired four hundred and fifty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.(nkjv) 2 Chroniques 8:18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.(F) (Hebrew) 18 ׃8 וַיִּֽשְׁלַֽח־לוֹ֩ חוּרָ֨ם בְּיַד־עֲבָדָ֜יו *אוניות **אֳנִיּ֗וֹת וַעֲבָדִים֮ י֣וֹדְעֵי יָם֒ וַיָּבֹ֜אוּ עִם־עַבְדֵ֤י שְׁלֹמֹה֙ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֣וּ מִשָּׁ֔ם אַרְבַּע־מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים כִּכַּ֣ר זָהָ֑ב וַיָּבִ֖יאוּ אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ פ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 8:18 И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону.(RU) 2 Crônicas 8:18 Porque Hirão lhe havia enviado navios por mão de seus servos, e marinheiros destros no mar, os quais foram com os servos de Salomão a Ofir, e tomaram de ali quatrocentos e cinquenta talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.(Portuguese) 2Ch 8:18 Und Huram sandte ihm Schiffe durch seine Knechte, die des Meeres kundig waren und sie fuhren mit den Knechten Salomos gen Ophir und holten von da vierhundertundfünfzig Zentner Gold und brachten's dem König Salomo.(Luther-1545) 2 Kronieken 8:18 En Huram zond hem, door de hand zijner knechten, schepen, mitsgaders knechten, kenners van de zee; en zij gingen met Salomo's knechten naar Ofir, en zij haalden van daar vierhonderd en vijftig talenten gouds, dewelke zij brachten tot den koning Salomo.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 8:18 وارسل له حورام بيد عبيده سفنا وعبيدا يعرفون البحر فأتوا مع عبيد سليمان الى اوفير واخذوا من هناك اربع مئة وخمسين وزنة ذهب واتوا بها الى الملك سليمان 2 इतिहास 8:18 हीराम ने उसके पास अपने जहाजियों के द्वारा जहाज और समुद्र के जानकार मल्लाह भेज दिए, और उन्होंने सुलैमान के जहाजियों के संग ओपीर को जाकर वहाँ से साढ़े चार सौ किक्कार सोना राजा सुलैमान को ला दिया। (Hindi) 2 Cronache 8:18 E Huram gli mandò, per i suoi servitori, materie da far navi, e marinari intendenti; i quali andarono, co’ servitori di Salomone, in Ofir, e tolsero di là trecencinquanta talenti d’oro, e li condussero al re Salomone.(Italian) 2Ch 8:18 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ ἐν χειρὶ παίδων αὐτοῦ πλοῖα καὶ παῖδας εἰδότας θάλασσαν καὶ ᾤχοντο μετὰ τῶν παίδων Σαλωμων εἰς Σωφιρα καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν τετρακόσια καὶ πεντήκοντα τάλαντα χρυσίου καὶ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων (lxx) 2Ch 8:18 og Huram sendte ham Folk med Skibe og befarne Søfolk, der sammen med Salomos Folk sejlede til Ofir, hvor de hentede 450 Talenter Guld, som de bragte Kong Salomo.(Danish-1933) 2 Chronicles 8:18 و حورام كشتیها و نوكرانی را كه در دریا مهارت داشتند، به دست خادمان خود برای وی فرستاد و ایشان با بندگان سلیمان به اوفیر رفتند، و چهارصد و پنجاه وزنۀ طلا از آنجا گرفته، برای سلیمان پادشاه آوردند.(Persian) 歴代誌Ⅱ 8:18 時にヒラムはそのしもべどもの手によって船団を彼に送り、また海の事になれたしもべどもをつかわしたので、彼らはソロモンのしもべらと共にオフルへ行き、そこから金四百五十タラントを取って、これをソロモン王のもとに携えてきた。 (JP) 2 Chronicles 8:18 Hu-ram bởi tay các tôi tớ mình, gởi đến cho người những tàu và các thủy thủ thạo nghề đi biển; chúng đi với các tôi tớ của Sa-lô-môn đến Ô-phia, lấy tại đó bốn trăm năm mươi ta lâng vàng, và chở về cho vua Sa-lô-môn.(VN) 2Ch 8:18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.(KJV-1611) 2Ch 8:18 Och Huram sände till honom skepp genom sitt folk, och därjämte av sitt folk sjökunnigt manskap. De foro med Salomos folk till Ofir och hämtade därifrån fyra hundra femtio talenter guld, som de förde till konung Salomo.(Swedish-1917) 2 Cronici 8:18 Și Hiram i-a trimis, prin mâinile servitorilor săi, corăbii și servitori care aveau cunoașterea mării; și au mers cu servitorii lui Solomon la Ofir și au luat de acolo patru sute cincizeci de talanți de aur și [i-]au adus împăratului Solomon.(Romanian) 2 Chronicles 8:18 후람이 그 신복에게 부탁하여 배와 바닷길을 아는 종들을 보내매 저희가 솔로몬의 종과 함께 오빌에 이르러 거기서 금 사백 오십 달란트를 얻고 솔로몬 왕에게로 가져왔더라 (Korean) 2 Chronicles 8:18 และหุรามก็ให้ข้าราชการของพระองค์ส่งเรือ และข้าราชการที่คุ้นเคยกับทะเลไปให้ซาโลมอน และเขาทั้งหลายไปถึงเมืองโอฟีร์พร้อมกับข้าราชการของซาโลมอน และนำเอาทองคำจากที่นั่นหนักสี่ร้อยห้าสิบตะลันต์มายังกษัตริย์ซาโลมอน (Thai) 2 Chronicles 8:18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.(ASV-1901) 2 Chronicles 8:18 Ja Hiram lähetti hänelle haaksia palveliainsa kätten kautta, jotka taitavat merimiehet olivat; ja he menivät Salomon palveliain kanssa Ophiriin, ja toivat sieltä neljäsataa ja viisikymmentä leiviskää kultaa ja veivät kuningas Salomolle.(Finnish) 2Ch 8:18 И Хирам му прати, под грижата на слугите си, кораби и опитни морски слуги, та отидоха със Соломоновите слуги в Офир; и от там взеха четиристотин и петдесет таланта злато та го донесоха на цар Соломона.(Bulgarian) 2 Chronicles 8:18 Dengan perantaraan anak buahnya Huram mengirim kapal-kapal kepadanya dan anak buah yang tahu tentang laut. Bersama-sama anak buah Salomo mereka sampai ke Ofir dan dari sana mereka mengambil empat ratus lima puluh talenta emas, yang mereka bawa kepada raja Salomo.(Indonesian) 2Ch 8:18 Wa Iram te voye batiman ansanm ak moun peyi l' ki te konn lanmè bay Salomon pou sèvi ansanm ak moun Salomon yo sou batiman yo. Se chèf ki t'ap sèvi nan gouvènman Iram yo ki te vin renmèt batiman yo. Maren Iram yo vwayaje ansanm ak moun pa Salomon yo rive peyi Ofi, kote yo al chache trèz tòn lò pote bay Salomon.(Creole-HT) 2 Chronicles 8:18 And Huram sent him by the handes of his seruants, shippes, and seruants that had knowledge of the sea: and they went with the seruants of Salomon to Ophir, and brought thence foure hundreth and fiftie talents of golde, and brought them to King Salomon.(Geneva-1560) 2 Chronicles 8:18 Un Hirams tam sūtīja caur saviem kalpiem lielas laivas, un kalpus, kas jūru pārzināja, un tie gāja ar Salamana kalpiem uz Ofiru un atveda no turienes četrsimt un piecdesmit talentus zelta un to nesa ķēniņam Salamanam.(Latvian) 2Ch 8:18 Hirami me anë të shërbëtorëve të tij i dërgoi anije dhe shërbëtorë që njihnin detin. Këta shkuan me shërbëtorët e Salomonit në Ofir, morën aty katërqind e pesëdhjetë talenta ari dhe ia çuan mbretit Salomon.(Albanian) 2 Chronicles 8:18 At nagpadala sa kaniya si Hiram ng mga sasakyang dagat sa pamamagitan ng kamay ng kaniyang mga bataan, at mga bataan na bihasa sa dagat; at sila'y nagsiparoon sa Ophir na kasama ng mga bataan ni Salomon, at nagsipagdala mula roon ng apat na raan at limangpung talentong ginto, at dinala sa haring Salomon.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 8:18 Na ka unga mai e Hurama ana tangata ki a ia hei kawe mai i nga kaipuke me etahi tangata e mohio ana ki te moana; a rere ana ratou ko nga tangata a Horomona ki Opira, tangohia ana e ratou he koura e wha rau e rima tekau taranata, kawea ana ki a K ingi Horomona.(Maori-NZ) 2 Chronicles 8:18 And Hiram sent him shippes by his seruauntes which had knowlege of the See, and they wente with Salomos seruauntes vnto Ophir, and fetched from thence foure hundreth and fyftye talentes of golde, and broughte it vnto kynge Salomon. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 8:18 I posłał mu Hiram przez rękę sług swoich okręty i żeglarzy świadomych morza, którzy jechali z sługami Salomonowymi do Ofir, a wziąwszy stamtąd czterysta i pięćdziesiąt talentów złota, przynieśli je do króla Salomona.(Polish) 2 Krónika 8:18 És külde Hirám az õ szolgái által néki hajókat és szolgákat, a kik a tengeren jártasok valának, a kik menének a Salamon szolgáival együtt Ofirba, honnan négyszázötven tálentom aranyat hozának és vivék Salamon királynak.(Hungarian) 2Ch 8:18 Dengan perantaraan anak buahnya Huram mengirim kapal-kapal kepadanya dan anak buah yang tahu tentang laut. Bersama-sama anak buah Salomo mereka sampai ke Ofir dan dari sana mereka mengambil empat ratus lima puluh talenta emas, yang mereka bawa kepada raja Salomo.(Malay) 2Ch 8:18 希 蘭 差 遣 他 的 臣 僕 , 將 船 隻 和 熟 悉 泛 海 的 僕 人 送 到 所 羅 門 那 裡 。 他 們 同 著 所 羅 門 的 僕 人 到 了 俄 斐 , 得 了 四 百 五 十 他 連 得 金 子 , 運 到 所 羅 門 王 那 裡 。(CN-cuvt) 2Ch 8:18 Misit autem ei Hiram per manus servorum suorum naves, et nautas gnaros maris, et abierunt cum servis Salomonis in Ophir, tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri, et attulerunt ad regem Salomonem.(Latin-405AD) 2 Chronicles 8:18 I poslal jemu Chíram po služebnících svých lodí, a služebníky umělé na moři, kteříž plavivše se s služebníky Šalomounovými do Ofir, nabrali odtud čtyři sta a padesáte centnéřů zlata, a přinesli je králi Šalomounovi.(Czech) 2 хроніки. 8:18 І прислав йому Хурам через своїх рабів кораблі та рабів, що знали море. І прийшли вони з Соломоновими рабами до Офіру, і взяли звідти чотири сотні й п'ятдесят талантів золота, і привезли до царя Соломона.(Ukranian) ======= 2 Chronicles 9:1 ============ 2Ch 9:1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with difficult questions. She had a very large retinue, with camels carrying spices and a large amount of gold and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was on her heart.(NASB-1995) 2Ch 9:1 示 巴 女 王 听 见 所 罗 门 的 名 声 , 就 来 到 耶 路 撒 冷 , 要 用 难 解 的 话 试 问 所 罗 门 ; 跟 随 他 的 人 甚 多 , 又 有 骆 驼 驮 着 香 料 、 宝 石 , 和 许 多 金 子 。 他 来 见 了 所 罗 门 , 就 把 心 里 所 有 的 对 所 罗 门 都 说 出 来 。(CN-cuvs) 2 Crónicas 9:1 Y oyendo la reina de Seba la fama de Salomón, vino a Jerusalén con un séquito muy grande, con camellos cargados de especias aromáticas, y oro en abundancia, y piedras preciosas, para probar a Salomón con preguntas difíciles. Y luego que vino a Salomón, habló con él todo lo que en su corazón tenía.(Spanish) 2Ch 9:1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with hard questions, having a very great retinue, camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.(nkjv) 2 Chroniques 9:1 ¶ La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.(F) (Hebrew) 1 ׃9 וּמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א שָֽׁמְעָה֮ אֶת־שֵׁ֣מַע שְׁלֹמֹה֒ וַתָּב֣וֹא לְנַסּוֹת֩ אֶת־שְׁלֹמֹ֨ה בְחִיד֜וֹת בִּירֽוּשָׁלִַ֗ם בְּחַ֣יִל כָּבֵ֣ד מְאֹ֡ד וּ֠גְמַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְזָהָ֛ב לָרֹ֖ב וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַתָּבוֹא֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר עִמּ֔וֹ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־לְבָבָֽהּ׃ Chronicles2 2-Я Паралипоменон 9:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.(RU) 2 Crônicas 9:1 E ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, veio a Jerusalém com uma comitiva muito grande, com camelos carregados de aroma, e ouro em abundância, e pedras preciosas, para tentar a Salomão com perguntas difíceis. E logo que veio a Salomão, falou com ele tudo o que havia em seu coração.(Portuguese) 2Ch 9:1 Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht von Salomo hörte, kam sie mit sehr vielem Volk gen Jerusalem, mit Kamelen, die Gewürze und Gold die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie sich hatte vorgenommen.(Luther-1545) 2 Kronieken 9:1 En toen de koningin van Scheba het gerucht van Salomo hoorde, kwam zij, om Salomo met raadselen te verzoeken, te Jeruzalem, met een zeer zwaar heir, en kemelen, dragende specerijen en goud in menigte, en kostelijk gesteente; en zij kwam tot Salomo, en sprak met hem al wat in haar hart was.(Dutch) (Arabic) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:1 وسمعت ملكة سبأ بخبر سليمان فاتت لتمتحن سليمان بمسائل الى اورشليم بموكب عظيم جدا وجمال حاملة اطيابا وذهبا بكثرة وحجارة كريمة فاتت الى سليمان وكلمته عن كل ما في قلبها. 2 इतिहास 9:1 ¶ जब शेबा की रानी ने सुलैमान की कीर्ति सुनी, तब वह कठिन-कठिन प्रश्नों से उसकी परीक्षा करने के लिये यरूशलेम को चली। वह बहुत भारी दल और मसालों और बहुत सोने और मणि से लदे ऊँट साथ लिये हुए आई, और सुलैमान के पास पहुँचकर उससे अपने मन की सब बातों के विषय बातें की। (Hindi) 2 Cronache 9:1 OR la regina di Seba, avendo intesa la fama di Salomone, venne in Gerusalemme, con grandissimo seguito, e con cammelli che portavano aromati, e gran quantità d’oro e di pietre preziose, per far prova di Salomone con enimmi; e venne a Salomone, e parlò con lui di tutto quello che avea nel cuore.(Italian) 2Ch 9:1 καὶ βασίλισσα Σαβα ἤκουσεν τὸ ὄνομα Σαλωμων καὶ ἦλθεν τοῦ πειράσαι Σαλωμων ἐν αἰνίγμασιν εἰς Ιερουσαλημ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἀρώματα καὶ χρυσίον εἰς πλῆθος καὶ λίθον τίμιον καὶ ἦλθεν πρὸς Σαλωμων καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν πάντα ὅσα ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς (lxx) 2Ch 9:1 Da Dronningen af Saba hørte Salomos Ry, kom hun, for at prøve ham med Gåder, til Jer salem med et såre stort Følge og med Kameler, der har Røgelse, Guld i Mængde og Ædelsten. Og da hun var kommet til Salomo, talte hun til ham om alt, hvad der lå hende på Hjerte.(Danish-1933) 2 Chronicles 9:1 و چون ملكۀ سبا آوازۀ سلیمان را شنید با موكب بسیار عظیم و شترانی كه به عطریات و طلای بسیار و سنگهای گرانبها بار شده بود به اورشلیم آمد، تا سلیمان را به مسائل امتحان كند. و چون نزد سلیمان رسید، با وی از هرچه در دلش بود گفتگو كرد.(Persian) 歴代誌Ⅱ 9:1 シバの女王はソロモンの名声を聞いたので、難問をもってソロモンを試みようと、非常に多くの従者を連れ、香料と非常にたくさんの金と宝石とをらくだに負わせて、エルサレムのソロモンのもとに来て、その心にあることをことごとく彼に告げた。 (JP) 2 Chronicles 9:1 Khi nữ vương nước Sê-ba nghe đồn danh tiếng của Sa-lô-môn, bèn đi đến Giê-ru-sa-lem, lấy những câu đố mà thử người, bà có hầu hạ theo rất đông, có những lạc đà chở thuốc thơm, rất nhiều vàng, và đá quí; bà đến cùng Sa-lô-môn, nói với người mọi điều có ở trong lòng mình.(VN) 2Ch 9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.(KJV-1611) 2Ch 9:1 När drottningen av Saba fick höra ryktet om Salomo, kom hon för att i Jer salem sätta Salomo på prov med svåra frågor. Hon kom med ett mycket stort följe och förde med sig kameler, som buro välluktande kryddor och guld i myckenhet, så ock ädla stenar. Och när hon kom inför konung Salomo, förelade hon honom allt vad hon hade i tankarna.(Swedish-1917) 2 Cronici 9:1 Și când împărăteasa din Seba a auzit de faima lui Solomon, a venit la Ierusalim să îl încerce pe Solomon cu întrebări grele, cu o mare suită și cămile care purtau mirodenii și aur din abundență și pietre prețioase; și când a ajuns la Solomon, a vorbit îndeaproape cu el despre tot ce era în inima ei.(Romanian) 2 Chronicles 9:1 스바 여왕이 솔로몬의 명예를 듣고와서 어려운 문제로 솔로몬을 시험코자하여 예루살렘에 이르니 수원이 심히 많고 향품과 많은 금과 보석을 약대에 실었더라 저가 솔로몬에게 나아와 자기 마음에 있는 것을 다 말하매 (Korean) 2 Chronicles 9:1 เมื่อพระราชินีแห่งเชบาทรงได้ยินกิตติศัพท์แห่งซาโลมอน พระนางก็เสด็จมายังเยรูซาเล็ม เพื่อทดลองพระองค์ด้วยปัญหายุ่งยากต่างๆ พร้อมด้วยข้าราชบริพารมากมาย กับอูฐบรรทุกเครื่องเทศและทองคำเป็นอันมาก และเพชรพลอยต่างๆ และเมื่อพระนางเสด็จมาถึงซาโลมอนแล้ว พระนางทูลเรื่องในใจของพระนางทุกประการ (Thai) 2 Chronicles 9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.(ASV-1901) 2 Chronicles 9:1 Ja rikkaan Arabian kuningatar kuuli Salomosta sanoman, ja tuli sangen suuren joukon kanssa Jerusalemiin, ja kamelein kanssa, jotka kantoivat yrttejä ja paljon kultaa, ja kalliita kiviä, koettelemaan Salomoa tapauksilla. Ja kuin hän tuli Salomon tykö, puhui hän hänen kanssansa kaikki, mitä hän sydämessänsä aikonut oli.(Finnish) 2Ch 9:1 И савската царица, като слушаше да се прочува Соломон, дойде в Ерусалим да опита Соломона с мъчни за нея въпроси; дойде с една твърде голяма свита, с камили натоварени с аромати, и с много злато и скъпоценни камъни, и като дойде при Соломона, говори с него за всичко що имаше на сърцето си.(Bulgarian) 2 Chronicles 9:1 Ketika ratu negeri Syeba mendengar kabar tentang Salomo, maka dengan pasukan pengiring yang sangat besar dan dengan unta-unta yang membawa rempah-rempah, banyak emas dan batu permata yang mahal-mahal datanglah ia ke Yerusalem hendak menguji Salomo dengan teka-teki. Setelah ia sampai kepada Salomo, dipercakapkannyalah segala yang ada dalam hatinya dengan dia.(Indonesian) 2Ch 9:1 Larenn peyi Saba tande pale ki kalite moun Salomon te ye. Li vwayaje pou lavil Jerizalèm pou l' sonde konesans Salomon avèk kèk keksyon difisil. Se konsa, li mennen anpil moun avè l' ak anpil chamo chaje odè, fèy santi bon, kantite lò ak pyè koute chè. Lè li rive devan Salomon, li poze l' tout kalite keksyon li te fè lide mande l'.(Creole-HT) 2 Chronicles 9:1 And when the Queene of Sheba heard of the fame of Salomon, she came to proue Salomon with hard questions at Ierusalem, with a very great traine, and camels that bare sweete odours and much golde, and precious stones: and when she came to Salomon, she communed with him of all that was in her heart.(Geneva-1560) 2 Chronicles 9:1 Un kad Sabas ķēniņiene dzirdēja Salamana slavu, tad tā nāca, pārbaudīt Salamanu ar mīklām, uz Jeruzālemi ar varen lielu pulku, un ar kamieļiem, kas nesa kvēpināmās zāles un daudz zelta un dārgus akmeņus. Un viņa nāca pie Salamana un runāja ar to visu, ko bija apņēmusies savā sirdī.(Latvian) 2Ch 9:1 Kur mbretëresha e Shebës dëgjoi të flitet për famën e Salomonit, ajo vajti në Jeruzalem për ta vënë në provë Salomonin me pyetje të vështira, e shoqëruar nga shumë njerëz, me deve të ngarkuara me aroma dhe me një sasi të madhe ari dhe gurësh të çmuar; ajo shkoi tek Salomoni dhe foli me të për të gjitha gjërat që kishte në zemër.(Albanian) 2 Chronicles 9:1 At nang mabalitaan ng reina sa Seba ang kabantugan ni Salomon, siya'y naparoon upang subukin si Salomon, sa mga mahirap na tanong sa Jerusalem, na may maraming kaakbay, at mga kamelyo na may pasang mga espesia, at ginto na sagana, at mga mahalagang bato: at nang siya'y dumating kay Salomon, kaniyang inihinga sa kaniya ang lahat na laman ng kaniyang dibdib.(Tagalog-PH) 2 Chronicles 9:1 ¶ A, i te rongonga o te kuini o Hepa ki te rongo o Horomona, ka haere mai ki te whakamatau i a Horomona ki nga kupu pakeke ki Hiruharama. Nui atu hoki te tira, he kamera ano e waha ana i nga mea kakara, i tona nui o te koura, i te kohatu utu nui. A, no tona taenga mai ki a Horomona, ka korerotia e ia ki a ia nga mea katoa i tona ngakau.(Maori-NZ) 2 Chronicles 9:1 And whan the quene of rich Arabia herde the fame of Salomon, she came with a very greate tryne to Ierusalem (with Camels that bare spyces and golde, and precious stones) to proue Salomon with darke sentences. And whan she came vnto Salomon, she spake vnto him all that she had deuysed in hir mynde. (Coverdale-1535) 2 Chronicles 9:1 Tedy królowa z Saby słysząc sławę Salomonową, przyjechała do Jeruzalemu, aby doświadczała Salomona w zagadkach, z wielkim bardzo pocztem, i z wielbłądami niosącemi rzeczy wonne, i złota bardzo wiele, i kamienia drogiego, a przyszedłszy do Salomo na, mówiła z nim o wszystkiem, co miała w sercu swojem.(Polish) 2 Krónika 9:1 A Séba királynéasszonya pedig hallván Salamon hírét, eljöve, hogy megkisértse Salamont nehéz kérdésekkel, Jeruzsálembe, igen nagy sereggel és tevékkel, a melyek hoznak vala fûszereket, igen sok aranyat és drágaköveket; és Salamonhoz méne, és beszélt vele mindenekrõl, a melyek szívén voltak.(Hungarian) 2Ch 9:1 Ketika ratu negeri Syeba mendengar kabar tentang Salomo, maka dengan pasukan pengiring yang sangat besar dan dengan unta-unta yang membawa rempah-rempah, banyak emas dan batu permata yang mahal-mahal datanglah ia ke Yerusalem hendak menguji Salomo dengan teka-teki. Setelah ia sampai kepada Salomo, dipercakapkannyalah segala yang ada dalam hatinya dengan dia.(Malay) 2Ch 9:1 示 巴 女 王 聽 見 所 羅 門 的 名 聲 , 就 來 到 耶 路 撒 冷 , 要 用 難 解 的 話 試 問 所 羅 門 ; 跟 隨 他 的 人 甚 多 , 又 有 駱 駝 馱 著 香 料 、 寶 石 , 和 許 多 金 子 。 他 來 見 了 所 羅 門 , 就 把 心 裡 所 有 的 對 所 羅 門 都 說 出 來 。(CN-cuvt) 2Ch 9:1 Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo.(Latin-405AD) 2 Chronicles 9:1 Královna pak z Sáby uslyševši pověst o Šalomounovi, přijela do Jeruzaléma, aby zkusila Šalomouna v pohádkách, s vojskem velmi velikým a s velbloudy, na nichž přinesla vonných věcí, a zlata velmi mnoho i kamení drahého. Přišla tedy k Šalomounovi, a mluvila s ním o všecko, což měla v srdci svém.(Czech) 2 хроніки. 9:1 А цариця Шеви почула була про славу Соломонову, і прийшла випробувати Соломона загадками в Єрусалимі. Прийшла вона з дуже великим багатством, із верблюдами, що несли пахощі та безліч золота й дорогого каміння. І прийшла вона до Соломона, і говорила з ним про все, що було на серці її.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |