BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ezra 2:1 ============
Ezr 2:1 Now these are the people of the province who came up out of the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and returned to Jerusalem and Judah, each to his city.(NASB-1995)
Ezr 2:1 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 从 前 掳 到 巴 比 伦 之 犹 大 省 的 人 , 现 在 他 们 的 子 孙 从 被 掳 到 之 地 回 耶 路 撒 冷 和 犹 大 , 各 归 本 城(CN-cuvs)
Esdras 2:1 Y éstos [son] los hijos de la provincia que subieron de la cautividad, de los desterrados que Nabucodonosor, rey de Babilonia, había llevado cautivos a Babilonia, y que volvieron a Jerusalén y a Judá, cada uno a su ciudad;(Spanish)
Ezr 2:1 Now these are the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his own city.(nkjv)
Esdras 2:1 ¶ Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃2 וְאֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָֽעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה *נבוכדנצור **נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל וַיָּשׁ֛וּבוּ לִירוּשָׁלַ֥͏ִם וִֽיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ ‬ Ezra
Ездра 2:1 Вот сыны страны из пленников переселения, которых Навуходоносор, царь Вавилонский,отвел в Вавилон, возвратившиеся в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, –(RU)
Esdras 2:1 Estes são os filhos da província que subiram do cativeiro, dos transportados que Nabucodonosor, rei de Babilônia, tinha transportado para a Babilônia, e que voltaram a Jerusalém e a Judá, cada um para sua cidade;(Portuguese)
Ezr 2:1 Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufzogen aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte gen Babel geführt und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,(Luther-1545)
Ezra 2:1 Dit zijn de kinderen van dat landschap, die optogen uit de gevangenis, van de weggevoerden, die Nebukadnezar, koning van Babel, weggevoerd had naar Babel, die naar Jeruzalem en Juda zijn wedergekeerd, een iegelijk naar zijn stad;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:1 وهؤلاء هم بنو الكورة الصاعدون من سبي المسبيين الذين سباهم نبوخذناصّر ملك بابل الى بابل ورجعوا الى اورشليم ويهوذا كل واحد الى مدينته
एज्रा 2:1 ¶ जिनको बाबेल का राजा नबूकदनेस्सर बाबेल को बन्दी बनाकर ले गया था, उनमें से प्रान्त के जो लोग बँधुआई से छूटकर यरूशलेम और यहूदा को अपने-अपने नगर में लौटे वे ये हैं। (Hindi)
Esdra 2:1 OR questi sono gli uomini della provincia, che ritornarono dalla cattività, d’infra la moltitudine che Nebucadnesar, re di Babilonia, avea menata in cattività in Babilonia; e ritornarono in Gerusalemme ed in Giudea, ciascuno alla sua città.(Italian)
Ezr 2:1 καὶ οὗτοι οἱ υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβαίνοντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιουδα ἀνὴρ εἰς πόλιν αὐτοῦ (lxx)
Ezr 2:1 Følgende er de Folk fra vor Landsdel, der drog op fra Landflygtigheden og Fangenskabet. Kong Nebukadnezar af Babel havde ført dem bort til Babel, men nu vendte de tilbage til Jer salem og Juda, hver til sin By;(Danish-1933)
Ezra 2:1 و اینانند اهل‌ ولایتها كه‌ از اسیری آناشخاصی‌ كه‌ نبوكدنصر، پادشاه‌ بابل، به‌ بابل‌ به‌ اسیری‌ برده‌ بود، برآمدند و هر كدام‌ از ایشان‌ به‌ اورشلیم‌ و یهودا و شهر خود برگشتند.(Persian)
エズラ記 2:1 バビロンの王ネブカデネザルに捕えられて、バビロンに移された者のうち、捕囚をゆるされてエルサレムおよびユダに上って、おのおの自分の町に帰ったこの州の人々は次のとおりである。 (JP)
Ezra 2:1 Trong con cháu các dân tỉnh Giu-đa bị Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, bắt dẫn qua Ba-by-lôn, nầy những người bị đày đó trở lên Giê-ru-sa-lem và xứ Giu-đa, mỗi người về trong thành mình,(VN)
Eza 2:1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;(KJV-1611)
Ezr 2:1 Och dessa voro de män från hövdingdömet, som drogo upp ur den landsflykt och fångenskap i Babel, till vilken de hade blivit bortförda av Nebukadnessar, konungen i Babel, och som vände tillbaka till Jer salem och Juda, var och en till sin stad,(Swedish-1917)
Ezra 2:1 Şi aceştia [sunt] copiii provinciei care s-au urcat din captivitate, dintre aceia care fuseseră duşi, pe care Nebucadneţar, împăratul Babilonului, îi dusese în Babilon şi [care] s-au întors în Ierusalim şi [în] Iuda, fiecare la cetatea sa;(Romanian)
Ezra 2:1 옛적에 바벨론 왕 느부갓네살에게 사로잡혀 바벨론으로 갔던 자의 자손 중에서 놓임을 받고 예루살렘과 유다 도로 돌아와 각기 본성에 이른 자 (Korean)
Ezra 2:1 ต่อไปนี้เป็นประชาชนแห่งมณฑลที่ขึ้นมาจากการเป็นเชลยในพวกที่ถูกกวาดไป ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้กวาดเอาไปเป็นเชลยยังบาบิโลน และกลับไปยังเยรูซาเล็มและยูดาห์ ต่างก็ไปยังเมืองของตน (Thai)
Ezra 2:1 Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;(ASV-1901)
Ezra 2:1 Nämä ovat maakunnan lapset jotka läksivät vankeudesta jotka Nebukadnetsar Babelin kuningas oli vienyt Babeliin, ja tulivat Jerusalemiin ja Juudaan jälleen, kukin kaupunkiinsa,(Finnish)
Ezr 2:1 А ето човеците от Вавилонската област, които се върнаха от плен, от ония, които вавилонският цар Навуходоносор беше преселил като пленници във Вавилон, и които се върнаха в Ерусалим и в Юдея, всеки в града си,(Bulgarian)
Ezra 2:1 Inilah orang-orang propinsi Yehuda yang berangkat pulang dari pembuangan, yakni para tawanan, yang dahulu diangkut ke Babel oleh Nebukadnezar, raja Babel, dan yang kembali ke Yerusalem dan ke Yehuda, masing-masing ke kotanya.(Indonesian)
Ezr 2:1 Men lis moun ki te kite peyi Babilòn pou yo tounen lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida, chak moun nan lavil kote yo moun. Se moun sa yo wa Nèbikadneza te fè depòte nan peyi Babilòn.(Creole-HT)
Ezra 2:1 These also are the sonnes of the prouince, that went vp out of the captiuitie (whome Nebuchadnezzar King of Babel had caried away vnto Babel) and returned to Ierusalem, and to Iudah, euery one vnto his citie,(Geneva-1560)
Ezra 2:1 Šie ir tie valsts bērni, kas no cietuma zemes atpakaļ griezās, ko NebukadNecars, Bābeles ķēniņš, bija aizvedis uz Bābeli, un tie griezās atpakaļ uz Jeruzālemi un Jūdu, ikkatrs uz savu pilsētu;(Latvian)
Ezr 2:1 Këta janë njerëzit e provincës që u kthyen nga robëria, midis atyre që Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, kishte çuar në robëri në Babiloni, dhe që u kthyen në Jeruzalem dhe në Judë, secili në qytetin e tij.(Albanian)
Ezra 2:1 Ang mga ito nga'y ang mga anak ng lalawigan, na nagsiahon mula sa pagkabihag sa mga nayon na nangadala, na dinala sa Babilonia ni Nabucodonosor na hari sa Babilonia, at nangagbalik sa Jerusalem at sa Juda, na bawa't isa'y sa kaniyang bayan;(Tagalog-PH)
Ezra 2:1 ¶ Na ko nga tama enei o te kawanatanga i maunu atu nei i roto i nga whakarau, i te hunga i whakahekea, i era i whakahekea e Nepukaneha kingi o Papurona ki Papurona, a i hoki nei ki Hiruharama, ki Hura, ki tona pa, ki tona pa;(Maori-NZ)
Ezra 2:1 These are the childre of the londe that wente vp out of the captiuyte (who Nabuchodonosor the kynge of Babilon had caried awaye vnto Babilon) and came agayne to Ierusalem and in to Iuda, euery one vnto his cite, (Coverdale-1535)
Ezra 2:1 A cić są ludzie onej krainy, którzy wyszli z pojmania i z niewoli, w którą ich był zaprowadził Nabuchodonozor, król Babiloński, do Babilonu, a wrócili się do Jeruzalemu i do Judy, każdy do miasta swego.(Polish)
Ezsdrás 2:1 Ezek pedig a tartománynak fiai, kik feljöttek vala a rabság foglyai közül, a kiket Nabukodonozor, Babilónia királya, fogva vitetett Babilóniába, s most visszajövének Jeruzsálembe és Júdába, kiki az õ városába.(Hungarian)
Ezr 2:1 Inilah orang-orang propinsi Yehuda yang berangkat pulang dari pembuangan, yakni para tawanan, yang dahulu diangkut ke Babel oleh Nebukadnezar, raja Babel, dan yang kembali ke Yerusalem dan ke Yehuda, masing-masing ke kotanya.(Malay)
Ezr 2:1 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 從 前 擄 到 巴 比 倫 之 猶 大 省 的 人 , 現 在 他 們 的 子 孫 從 被 擄 到 之 地 回 耶 路 撒 冷 和 猶 大 , 各 歸 本 城(CN-cuvt)
Ezr 2:1 Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam.(Latin-405AD)
Ezra 2:1 Tito pak jsou lidé té krajiny, kteříž se z zajetí a přestěhování toho brali, jakž je byl přestěhoval Nabuchodonozor král Babylonský do Babylona, a navrátili se do Jeruzaléma a do Judstva, jeden každý do města svého,(Czech)
Ездра. 2:1 А оце виходьки з округи, що прийшли з полону вигнання, яких вигнав був Навуходоносор, цар вавилонський, до Вавилону, і вони повернулися до Єрусалиму та Юдеї, кожен до міста свого,(Ukranian)

======= Ezra 2:2 ============
Ezr 2:2 These came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah. The number of the men of the people of Israel:(NASB-1995)
Ezr 2:2 他 们 是 同 着 所 罗 巴 伯 、 耶 书 亚 、 尼 希 米 、 西 莱 雅 、 利 来 雅 、 末 底 改 、 必 珊 、 米 斯 拔 、 比 革 瓦 伊 、 利 宏 、 巴 拿 回 来 的 。(CN-cuvs)
Esdras 2:2 los cuales vinieron con Zorobabel, Jesúa, Nehemías, Seraías, Reelaías, Mardoqueo, Bilsán, Mispar, Bigvai, Rehum y Baana. La cuenta de los varones del pueblo de Israel:(Spanish)
Ezr 2:2 Those who came with Zerubbabel were Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. The number of the men of the people of Israel:(nkjv)
Esdras 2:2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃2 אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם־זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:2 пришедшие с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Сараием, Реелаем, Мардохеем, Билшаном, Мисфаром, Бигваем, Рехумом, Вааном. Число людей народа Израилева:(RU)
Esdras 2:2 Os quais vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. O registro dos homens do povo de Israel:(Portuguese)
Ezr 2:2 und kamen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Seraja, Reelaja, Mardochai, Bilsa, Mispar, Bigevai, Rehum und Baana. Dies ist nun die Zahl der Männer des Volkes Israel:(Luther-1545)
Ezra 2:2 Dewelken kwamen met Zerubbabel, Jesua, Nehemia, Seraja, Reelaja, Mordechai, Bilsan, Mizpar, Bigvai, Rehum en Baena. Dit is het getal der mannen des volks van Israel.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:2 الذين جاءوا مع زربابل يشوع نحميا سرايا رعلايا مردخاي بلشان مسفار بغواي رحوم بعنة. عدد رجال شعب اسرائيل.
एज्रा 2:2 ये जरुब्बाबेल, येशू, नहेम्याह, सरायाह, रेलायाह, मोर्दकै, बिलशान, मिस्पार, बिगवै, रहूम और बानाह के साथ आए। इस्राएली प्रजा के मनुष्यों की गिनती यह है: अर्थात् (Hindi)
Esdra 2:2 I quali vennero con Zorobabel, Iesua, Neemia, Seraia, Reelaia, Mardocheo, Bilsan, Mispar, Bigvai, Rehum, e Baana. Il numero degli uomini del popolo d’Israele fu questo:(Italian)
Ezr 2:2 οἳ ἦλθον μετὰ Ζοροβαβελ Ἰησοῦς Νεεμιας Σαραιας Ρεελιας Μαρδοχαιος Βαλασαν Μασφαρ Βαγουι Ρεουμ Βαανα ἀνδρῶν ἀριθμὸς λαοῦ Ισραηλ (lxx)
Ezr 2:2 de kom i Følge med Zerubbabel, Jesua, Neh mja, Seraja, Re'elaja, Mordokaj, Bilsjan, Mispar, Bigvaj, Rehum og Ba'ana'. Tallet på Mændene i Israels Folk var:(Danish-1933)
Ezra 2:2 اما آنانی‌ كه‌ همراه‌ زربابل‌ آمدند، یشوع‌ و نحمیا و سرایا و رعیلایا و مردخای‌ و بلشان‌ و مسفار و بغوای‌ و رحوم‌ و بعنه. و شماره‌ مردان‌ قوم‌ اسرائیل:(Persian)
エズラ記 2:2 彼らはゼルバベル、エシュア、ネヘミヤ、セラヤ、レエラヤ、モルデカイ、ビルシャン、ミスパル、ビグワイ、レホム、バアナと共に帰ってきた。 そのイスラエルの民の人数は次のとおりである。 (JP)
Ezra 2:2 có Xô-rô-ba-bên, Giê-sua, Nê-hê-mi, Sê-ra-gia, Rê-ê-la-gia, Mạc-đô-chê, Binh-san, Mít-bạt, Biết-vai, Rê-hum và Ba-a-na dẫn dắt. Vậy, nầy là sổ dựng những người nam của Y-sơ-ra-ên.(VN)
Eza 2:2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:(KJV-1611)
Ezr 2:2 i det att de följde med Serubbabel, Jesua, Neh mja, Seraja, Reelaja, Mordokai, Bilsan, Mispar, Bigvai, Rehum och Baana. Detta var antalet män av Israels meniga folk:(Swedish-1917)
Ezra 2:2 Care au venit cu Zorobabel: Ieşua, Neemia, Seraia, Reelaia, Mardoheu, Bilşan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baana. Numărul bărbaţilor poporului lui Israel:(Romanian)
Ezra 2:2 곧 스룹바벨과, 예수아와, 느헤미야와, 스라야와, 르엘라야와, 모르드개와, 빌산과, 미스발과, 비그왜와, 르훔과, 바아나 등과 함께 나온 이스라엘 백성의 명수가 이러하니 (Korean)
Ezra 2:2 เขาทั้งหลายมากับเศรุบบาเบลคือ เยชูอา เนหะมีย์ เสไรอาห์ เรเอไลยาห์ โมรเดคัย บิลชาน มิสปาร์ บิกวัย เรฮูม และบาอานาห์ จำนวนผู้ชายของประชาชนอิสราเอลคือ (Thai)
Ezra 2:2 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:(ASV-1901)
Ezra 2:2 Jotka tulivat Serubbabelin, Jesuan, Nehemian, Serajan, Reellajan, Mordekain, Bilsanin, Misparin, Bigvain, Rehumin ja Baanan kanssa; tämä on Israelin kansan miesten luku:(Finnish)
Ezr 2:2 които дойдоха със Зоровавела, Исуса, Неемия, Сараия, Реелия, Мардохея, Валасана, Масфара, Вагуя, Реума и Ваана. Числото на мъжете на Израилевите домове беше:(Bulgarian)
Ezra 2:2 Mereka datang bersama-sama Zerubabel, Yesua, Nehemia, Seraya, Reelaya, Mordekhai, Bilsan, Mispar, Bigwai, Rehum dan Baana. Inilah daftar orang-orang bangsa Israel:(Indonesian)
Ezr 2:2 Men moun ki te alatèt yo: Se te Zowobabèl, Jozye, Neemi, Seraja, Reelaja, Madoche, Bilchan, Mispa, Bigwayi, Reyoum ak Baana. Men lis moun nan pèp Izrayèl la, fanmi pa fanmi, ak kantite moun nan chak fanmi:(Creole-HT)
Ezra 2:2 Which came with Zerubbabel, to wit, Ieshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Biguai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel was,(Geneva-1560)
Ezra 2:2 Tie nāca ar Zerubabelu, Ješua, Nehemiju, Seraju, Reēlaju, Mordohaju, Bilšanu, Mišparu, Bigvaju, Rehumu un Baānu. Šis ir Israēla vīru skaits:(Latvian)
Ezr 2:2 Ata që erdhën me Zorobabelin ishin Jeshua, Nehemia, Serajahu, Relajahu, Mardokeo, Bilshani, Mispari, Bigvai, Rehumi dhe Baanahu.(Albanian)
Ezra 2:2 Na nagsidating na kasama ni Zorobabel, si Jesua, si Nehemias, si Seraias, si Reelias, si Mardocheo, si Bilsan, si Mispar, si Bigvai, si Rehum, si Baana. Ang bilang ng mga lalake ng bayan ng Israel ay ito:(Tagalog-PH)
Ezra 2:2 I haere tahi nei me Herupapera; ko Hehua, ko Nehemia, ko Heraia, ko Reeraia, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mitipara, ko Pikiwai, ko Rehumu, ko Paana. Ko te tokomaha o nga tangata o te iwi o Iharaira:(Maori-NZ)
Ezra 2:2 and came with Zorobabel, Iesua, Nehemias, Seraia, Reeleia, Mardachai, Bilsan, Mispar, Begeuai, Rehum and Baena. This is now the nombre of the men of the people of Israel: (Coverdale-1535)
Ezra 2:2 Którzy przyszli z Zorobabelem, z Jesuą, Nehemijaszem, Sarajaszem, Rehelijaszem, Mardocheuszem, Bilsanem, Misparem Bigwajem, Rechumem, i Baaną. A poczet ludu Izraelskiego ten był:(Polish)
Ezsdrás 2:2 Kik jövének Zorobábellel, Jésuával, Nehémiással, Serájával, Rélájával, Mordokhaival, Bilsánnal, Miszpárral, Bigvaival, Rehummal, Baanával. Izráel népe férfiainak száma [ez:](Hungarian)
Ezr 2:2 Mereka datang bersama-sama Zerubabel, Yesua, Neh mia, Seraya, Reelaya, Mordekhai, Bilsan, Mispar, Bigwai, Rehum dan Baana. Inilah daftar orang-orang bangsa Israel:(Malay)
Ezr 2:2 他 們 是 同 著 所 羅 巴 伯 、 耶 書 亞 、 尼 希 米 、 西 萊 雅 、 利 來 雅 、 末 底 改 、 必 珊 、 米 斯 拔 、 比 革 瓦 伊 、 利 宏 、 巴 拿 回 來 的 。(CN-cuvt)
Ezr 2:2 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Numerus virorum populi Israël:(Latin-405AD)
Ezra 2:2 Kteříž přišli s Zorobábelem, s Jesua, s Nehemiášem, Saraiášem, Reelaiášem, Mardocheem, Bilsanem, Misparem, Bigvajem, Rechumem a Baanou. Počet mužů z lidu Izraelského:(Czech)
Ездра. 2:2 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неємією, Сераєю, Реелаєю, Мордехаєм, Білшаном, Міспаром, Біґваєм, Рехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого народу:(Ukranian)

======= Ezra 2:3 ============
Ezr 2:3 the sons of Parosh, 2,172;(NASB-1995)
Ezr 2:3 以 色 列 人 民 的 数 目 记 在 下 面 : 巴 录 的 子 孙 二 千 一 百 七 十 二 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:3 Los hijos de Paros, dos mil ciento setenta y dos.(Spanish)
Ezr 2:3 the people of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;(nkjv)
Esdras 2:3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃2 בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:3 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два;(RU)
Esdras 2:3 Os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois;(Portuguese)
Ezr 2:3 der Kinder Parevs zweitausend hundertundzweiundsiebzig;(Luther-1545)
Ezra 2:3 De kinderen van Paros, twee duizend honderd twee en zeventig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:3 بنو فرعوش الفان ومئة واثنان وسبعون.
एज्रा 2:3 परोश की सन्तान दो हजार एक सौ बहत्तर, (Hindi)
Esdra 2:3 I figliuoli di Paros furono due mila censettantadue;(Italian)
Ezr 2:3 υἱοὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο (lxx)
Ezr 2:3 Par'osj's Efterkommere 2172,(Danish-1933)
Ezra 2:3 بنیفرعوش‌ دو هزار و یكصد و هفتاد و دو.(Persian)
エズラ記 2:3 パロシの子孫は二千百七十二人、 (JP)
Ezra 2:3 Họ Pha-rốt, hai ngàn một trăm bảy mươi hai;(VN)
Eza 2:3 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.(KJV-1611)
Ezr 2:3 Pareos' barn: två tusen ett hundra sjuttiotvå;(Swedish-1917)
Ezra 2:3 Copiii lui Pareoş, două mii o sută şaptezeci şi doi.(Romanian)
Ezra 2:3 바로스 자손이 이천 일백 칠십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:3 คนปาโรช สองพันหนึ่งร้อยเจ็ดสิบสองคน (Thai)
Ezra 2:3 The children of Parosh, two thousand a hundred seventy and two.(ASV-1901)
Ezra 2:3 Paroksen lapset, kaksituhatta, sata ja kaksikahdettakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:3 Фаросови потомци, две хиляди и сто и осемдесет и девет души;(Bulgarian)
Ezra 2:3 bani Paros: dua ribu seratus tujuh puluh dua orang;(Indonesian)
Ezr 2:3 Nan fanmi Pareòch yo, demilsanswasanndouz moun.(Creole-HT)
Ezra 2:3 The sonnes of Parosh, two thousand, an hudreth seuentie and two:(Geneva-1560)
Ezra 2:3 Paroša bērni: divtūkstoš simts septiņdesmit un divi;(Latvian)
Ezr 2:3 Bijtë e Paroshit, dy mijë e njëqind e shtatëdhjetë e dy.(Albanian)
Ezra 2:3 Ang mga anak ni Paros, dalawang libo't isang daan at pitong pu't dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:3 Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:3 The children of Phares, two thousande, an hudreth, and two and seuentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:3 Synów Farosowych dwa tysiące sto siedmdziesiąt i dwa;(Polish)
Ezsdrás 2:3 Paros fiai kétezerszázhetvenkettõ;(Hungarian)
Ezr 2:3 bani Paros: dua ribu seratus tujuh puluh dua orang;(Malay)
Ezr 2:3 以 色 列 人 民 的 數 目 記 在 下 面 : 巴 錄 的 子 孫 二 千 一 百 七 十 二 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:3 filii Pharos duo millia centum septuaginta duo.(Latin-405AD)
Ezra 2:3 Synů Farosových dva tisíce, sto sedmdesáte dva.(Czech)
Ездра. 2:3 синів Пар'ошових дві тисячі сто сімдесят і два,(Ukranian)

======= Ezra 2:4 ============
Ezr 2:4 the sons of Shephatiah, 372;(NASB-1995)
Ezr 2:4 示 法 提 雅 的 子 孙 三 百 七 十 二 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:4 Los hijos de Sefatías, trescientos setenta y dos.(Spanish)
Ezr 2:4 the people of Shephatiah, three hundred and seventy-two;(nkjv)
Esdras 2:4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃2 בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:4 сыновей Сафатии триста семьдесят два;(RU)
Esdras 2:4 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois;(Portuguese)
Ezr 2:4 der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebzig;(Luther-1545)
Ezra 2:4 De kinderen van Sefatja, driehonderd twee en zeventig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:4 بنو شفطيا ثلاث مئة واثنان وسبعون.
एज्रा 2:4 शपत्याह की सन्तान तीन सौ बहत्तर, (Hindi)
Esdra 2:4 i figliuoli di Sefatia trecensettantadue;(Italian)
Ezr 2:4 υἱοὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο (lxx)
Ezr 2:4 Sjefatjas Efterkommere 372,(Danish-1933)
Ezra 2:4 بنیشفطیا سیصد و هفتاد و دو.(Persian)
エズラ記 2:4 シパテヤの子孫は三百七十二人、 (JP)
Ezra 2:4 họ Sê-pha-ti-a, ba trăm bảy mươi hai;(VN)
Eza 2:4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.(KJV-1611)
Ezr 2:4 Sefatjas barn: tre hundra sjuttiotvå;(Swedish-1917)
Ezra 2:4 Copiii lui Şefatia, trei sute şaptezeci şi doi.(Romanian)
Ezra 2:4 스바댜 자손이 삼백 칠십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:4 คนเชฟาทิยาห์ สามร้อยเจ็ดสิบสองคน (Thai)
Ezra 2:4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.(ASV-1901)
Ezra 2:4 Sephatian lapset, kolmesataa ja kaksikahdeksattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:4 Сефатиеви потомци, триста и седемдесет и двама души;(Bulgarian)
Ezra 2:4 bani Sefaca: tiga ratus tujuh puluh dua orang;(Indonesian)
Ezr 2:4 Nan fanmi Chefatya yo, twasanswasanndouz moun.(Creole-HT)
Ezra 2:4 The sonnes of Shephatiah, three hundreth, seuentie and two:(Geneva-1560)
Ezra 2:4 Šefatijas bērni: trīssimt septiņdesmit un divi;(Latvian)
Ezr 2:4 Bijtë e Shefatiahut, treqind e shtatëdhjetë e dy.(Albanian)
Ezra 2:4 Ang mga anak ni Sephatias, tatlong daan at pitong pu't dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:4 Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:4 the children of Sephatia, thre hundreth and two and seuentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:4 Synów Sefatyjaszowych trzy sta siedmdziesiąt i dwa;(Polish)
Ezsdrás 2:4 Sefátja fiai háromszázhetvenkettõ;(Hungarian)
Ezr 2:4 bani Sefaca: tiga ratus tujuh puluh dua orang;(Malay)
Ezr 2:4 示 法 提 雅 的 子 孫 三 百 七 十 二 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:4 Filii Sephatia, trecenti septuaginta duo.(Latin-405AD)
Ezra 2:4 Synů Sefatiášových tři sta sedmdesáte dva.(Czech)
Ездра. 2:4 синів Шефатіїних три сотні сімдесят і два,(Ukranian)

======= Ezra 2:5 ============
Ezr 2:5 the sons of Arah, 775;(NASB-1995)
Ezr 2:5 亚 拉 的 子 孙 七 百 七 十 五 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:5 Los hijos de Ara, setecientos setenta y cinco.(Spanish)
Ezr 2:5 the people of Arah, seven hundred and seventy-five;(nkjv)
Esdras 2:5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃2 בְּנֵ֣י אָרַ֔ח שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִֽים׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:5 сыновей Араха семьсот семьдесят пять;(RU)
Esdras 2:5 Os filhos de Ara, setecentos e setenta e cinco;(Portuguese)
Ezr 2:5 der Kinder Arah siebenhundert und fünfundsiebzig;(Luther-1545)
Ezra 2:5 De kinderen van Arach, zevenhonderd vijf en zeventig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:5 بنو آرح سبع مئة وخمسة وسبعون.
एज्रा 2:5 आरह की सन्तान सात सौ पचहत्तर, (Hindi)
Esdra 2:5 i figliuoli di Ara settecensettantacinque;(Italian)
Ezr 2:5 υἱοὶ Ηρα ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε (lxx)
Ezr 2:5 Aras Efterkommere 775,(Danish-1933)
Ezra 2:5 بنیآرح‌ هفتصد و هفتاد و پنج.(Persian)
エズラ記 2:5 アラの子孫は七百七十五人、 (JP)
Ezra 2:5 họ A-rách, bảy trăm bảy mươi lăm;(VN)
Eza 2:5 The children of Arah, seven hundred seventy and five.(KJV-1611)
Ezr 2:5 Aras barn: sju hundra sjuttiofem;(Swedish-1917)
Ezra 2:5 Copiii lui Arah, şapte sute şaptezeci şi cinci.(Romanian)
Ezra 2:5 아라 자손이 칠백 칠십 오명이요 (Korean)
Ezra 2:5 คนอาราห์ เจ็ดร้อยเจ็ดสิบห้าคน (Thai)
Ezra 2:5 The children of Arah, seven hundred seventy and five.(ASV-1901)
Ezra 2:5 Aran lapset, seitsemänsataa ja viisikahdeksattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:5 Арахови потомци, седемстотин и седемдесет и пет души;(Bulgarian)
Ezra 2:5 bani Arah: tujuh ratus tujuh puluh lima orang;(Indonesian)
Ezr 2:5 Nan fanmi Arak yo, sètsanswasannkenz moun.(Creole-HT)
Ezra 2:5 The sonnes of Arah, seuen hundreth, and seuentie and fiue:(Geneva-1560)
Ezra 2:5 Āraha bērni: septiņsimt septiņdesmit un pieci;(Latvian)
Ezr 2:5 Bijtë e Arahut, shtatëqind e shtatëdhjetë e pesë.(Albanian)
Ezra 2:5 Ang mga anak ni Ara, pitong daan at pitong pu't lima.(Tagalog-PH)
Ezra 2:5 Ko nga tama a Araha, e whitu rau e whitu tekau ma rima.(Maori-NZ)
Ezra 2:5 the children of Arath, seuen hundreth and fyue and seuentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:5 Synów Arachowych siedm set siedmdziesiąt i pięć;(Polish)
Ezsdrás 2:5 Árah fiai hétszázhetvenöt;(Hungarian)
Ezr 2:5 bani Arah: tujuh ratus tujuh puluh lima orang;(Malay)
Ezr 2:5 亞 拉 的 子 孫 七 百 七 十 五 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:5 Filii Area, septingenti septuaginta quinque.(Latin-405AD)
Ezra 2:5 Synů Arachových sedm set sedmdesát pět.(Czech)
Ездра. 2:5 синів Арахових сім сотень сімдесят і п'ять,(Ukranian)

======= Ezra 2:6 ============
Ezr 2:6 the sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and Joab, 2,812;(NASB-1995)
Ezr 2:6 巴 哈 . 摩 押 的 後 裔 , 就 是 耶 书 亚 和 约 押 的 子 孙 二 千 八 百 一 十 二 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:6 Los hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jesúa y de Joab, dos mil ochocientos doce.(Spanish)
Ezr 2:6 the people of Pahath-Moab, of the people of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve;(nkjv)
Esdras 2:6 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃2 בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב אַלְפַּ֕יִם שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת וּשְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:6 сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот двенадцать;(RU)
Esdras 2:6 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá-Joabe, dois mil oitocentos e doze;(Portuguese)
Ezr 2:6 der Kinder Pahath-Moab, von den Kindern Jesua, Joab, zweitausend achthundertundzwölf;(Luther-1545)
Ezra 2:6 De kinderen van Pahath-Moab, van de kinderen van Jesua-Joab, twee duizend achthonderd en twaalf.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:6 بنو فحث موآب من بني يشوع ويوآب الفان وثمان مئة واثنا عشر.
एज्रा 2:6 पहत्मोआब की सन्तान येशू और योआब की सन्तान में से दो हजार आठ सौ बारह, (Hindi)
Esdra 2:6 i figliuoli di Pahat-Moab, divisi ne’ figliuoli di Iesua, e di Ioab, duemila ottocento-dodici;(Italian)
Ezr 2:6 υἱοὶ Φααθμωαβ τοῖς υἱοῖς Ιησουε Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο (lxx)
Ezr 2:6 Pahat-Moabs Efterkommere, Jesuas og Joabs Efterkommere, 2812,(Danish-1933)
Ezra 2:6 بنیفحت‌ موآب‌ از بنییشوع‌ و یوآب‌ دو هزار و هشتصد و دوازده.(Persian)
エズラ記 2:6 パハテ・モアブの子孫すなわちエシュアとヨアブの子孫は二千八百十二人、 (JP)
Ezra 2:6 họ Pha-hát-Mô-áp, con cháu của Giê-sua và Giô-áp, hai ngàn tám trăm mười hai;(VN)
Eza 2:6 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve.(KJV-1611)
Ezr 2:6 Pahat-Moabs barn, av Jesuas och Joabs barn: två tusen åtta hundra tolv;(Swedish-1917)
Ezra 2:6 Copiii lui Pahat-Moab, dintre copiii lui Ieşua [şi] Ioab, două mii opt sute doisprezece.(Romanian)
Ezra 2:6 바핫모압 자손 곧 예수아와 요압 자손이 이천 팔백 십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:6 คนปาหัทโมอับ คือลูกหลานของเยชูอาและโยอาบ สองพันแปดร้อยสิบสองคน (Thai)
Ezra 2:6 The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua [and] Joab, two thousand eight hundred and twelve.(ASV-1901)
Ezra 2:6 Pahatmoabin lapset, Jesuan ja Joabin lasten seassa, kaksituhatta, kahdeksansataa ja kaksitoistakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:6 Фаат-моавови потомци, от Исусовите и Иоавовите потомци, две хиляди и осемстотин и дванадесет души;(Bulgarian)
Ezra 2:6 bani Pahat-Moab, yakni anak-anak Yesua dan Yoab: dua ribu delapan ratus dua belas orang;(Indonesian)
Ezr 2:6 Nan fanmi Pakat Moab yo, pitit pitit Jechwa ak Joab, demilwitsandouz moun.(Creole-HT)
Ezra 2:6 The sonnes of Pahath Moab, of the sonnes of Ieshua and Ioab, two thousand, eight hundreth and twelue:(Geneva-1560)
Ezra 2:6 PahatMoaba bērni, no Ješua Joaba bērniem: divtūkstoš astoņsimt un divpadsmit;(Latvian)
Ezr 2:6 Bijtë e Pahath-Moabit, pasardhës të Jeshuas dhe të Joabit, dy mijë e tetëqind e dymbëdhjetë.(Albanian)
Ezra 2:6 Ang mga anak ni Pahath-moab, sa mga anak ni Josue at ni Joab, dalawang libo't walong daan at labing dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:6 Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Hehua, a Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:6 the children of Pahath Moab amonge the children of Iesua Ioab, two thousande, eight hundreth and twolue: (Coverdale-1535)
Ezra 2:6 Synów Pachat Moabowych, synów Jesui Joabowych dwa tysiące ośm set i dwanaście; synów Elamowych tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;(Polish)
Ezsdrás 2:6 Pahath-Moáb fiai, Jésua [és] Joáb fiaitól, kétezernyolczszáztizenkettõ;(Hungarian)
Ezr 2:6 bani Pahat-Moab, yakni anak-anak Yesua dan Yoab: dua ribu delapan ratus dua belas orang;(Malay)
Ezr 2:6 巴 哈 • 摩 押 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 約 押 的 子 孫 二 千 八 百 一 十 二 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:6 Filii Phahath Moab, filiorum Josue: Joab, duo millia octingenti duodecim.(Latin-405AD)
Ezra 2:6 Synů Pachat Moábových, synů Jesue a Joábových dva tisíce, osm set a dvanácte.(Czech)
Ездра. 2:6 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових дві тисячі вісім сотень і дванадцять,(Ukranian)

======= Ezra 2:7 ============
Ezr 2:7 the sons of Elam, 1,254;(NASB-1995)
Ezr 2:7 以 拦 的 子 孙 一 千 二 百 五 十 四 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:7 Los hijos de Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro.(Spanish)
Ezr 2:7 the people of Elam, one thousand two hundred and fifty-four;(nkjv)
Esdras 2:7 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃2 בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:7 сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре;(RU)
Esdras 2:7 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;(Portuguese)
Ezr 2:7 der Kinder Elam tausend zweihundertvierundfünfzig;(Luther-1545)
Ezra 2:7 De kinderen van Elam, duizend tweehonderd vier en vijftig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:7 بنو عيلام الف ومئتان واربعة وخمسون.
एज्रा 2:7 एलाम की सन्तान बारह सौ चौवन, (Hindi)
Esdra 2:7 i figliuoli di Elam mille dugentocinquantaquattro;(Italian)
Ezr 2:7 υἱοὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες (lxx)
Ezr 2:7 Elams Efterkommere 1254,(Danish-1933)
Ezra 2:7 بنیعیلام‌ هزار و دویست‌ و پنجاه‌ و چهار.(Persian)
エズラ記 2:7 エラムの子孫は一千二百五十四人、 (JP)
Ezra 2:7 họ Ê-lam, một ngàn hai trăm năm mươi bốn;(VN)
Eza 2:7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.(KJV-1611)
Ezr 2:7 Elams barn: ett tusen två hundra femtiofyra;(Swedish-1917)
Ezra 2:7 Copiii lui Elam, o mie două sute cincizeci şi patru.(Romanian)
Ezra 2:7 엘람 자손이 일천 이백 오십 사명이요 (Korean)
Ezra 2:7 คนเอลาม หนึ่งพันสองร้อยห้าสิบสี่คน (Thai)
Ezra 2:7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.(ASV-1901)
Ezra 2:7 Elamin lapset, tuhannen kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:7 Еламови потомци, хиляда и двеста и петдесет и четири души;(Bulgarian)
Ezra 2:7 bani Elam: seribu dua ratus lima puluh empat orang;(Indonesian)
Ezr 2:7 Nan fanmi Elam yo, mildesansenkannkat moun.(Creole-HT)
Ezra 2:7 The sonnes of Elam, a thousande, two hundreth and foure and fiftie:(Geneva-1560)
Ezra 2:7 Elama bērni: tūkstoš divsimt piecdesmit un četri;(Latvian)
Ezr 2:7 Bijtë e Elamit, një mijë e dyqind e pesëdhjetë e katër.(Albanian)
Ezra 2:7 Ang mga anak ni Elam, isang libo't dalawang daan at limang pu't apat.(Tagalog-PH)
Ezra 2:7 Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.(Maori-NZ)
Ezra 2:7 the children of Elam, a thousande, two hundreth and foure and fiftye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:7 Synów Zatuowych dziewięć set i czterdzieści i pięć;(Polish)
Ezsdrás 2:7 Élám fiai ezerkétszázötvennégy;(Hungarian)
Ezr 2:7 bani Elam: seribu dua ratus lima puluh empat orang;(Malay)
Ezr 2:7 以 攔 的 子 孫 一 千 二 百 五 十 四 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:7 Filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor.(Latin-405AD)
Ezra 2:7 Synů Elamových tisíc, dvě stě padesáte čtyři.(Czech)
Ездра. 2:7 синів Еламових тисяча двісті п'ятдесят і чотири,(Ukranian)

======= Ezra 2:8 ============
Ezr 2:8 the sons of Zattu, 945;(NASB-1995)
Ezr 2:8 萨 土 的 子 孙 九 百 四 十 五 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:8 Los hijos de Zatu, novecientos cuarenta y cinco.(Spanish)
Ezr 2:8 the people of Zattu, nine hundred and forty-five;(nkjv)
Esdras 2:8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃2 בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:8 сыновей Заттуя девятьсот сорок пять;(RU)
Esdras 2:8 Os filhos de Zatu, novecentos e quarenta e cinco;(Portuguese)
Ezr 2:8 der Kinder Satthu neunhundert und fünfundvierzig;(Luther-1545)
Ezra 2:8 De kinderen van Zatthu, negenhonderd zestig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:8 بنو زتو تسع مئة وخمسة واربعون.
एज्रा 2:8 जत्तू की सन्तान नौ सौ पैंतालीस, (Hindi)
Esdra 2:8 i figliuoli di Zattu novecenquarantacinque;(Italian)
Ezr 2:8 υἱοὶ Ζαθουα ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε (lxx)
Ezr 2:8 7attus Efterkommere 945,(Danish-1933)
Ezra 2:8 بنیزتونه‌ صد و چهل‌ و پنج.(Persian)
エズラ記 2:8 ザットの子孫は九百四十五人、 (JP)
Ezra 2:8 họ Xát-tu, chín trăm bốn mươi lăm;(VN)
Eza 2:8 The children of Zattu, nine hundred forty and five.(KJV-1611)
Ezr 2:8 Sattus barn: nio hundra fyrtiofem;(Swedish-1917)
Ezra 2:8 Copiii lui Zatu, nouă sute patruzeci şi cinci.(Romanian)
Ezra 2:8 삿두 자손이 구백 사십 오명이요 (Korean)
Ezra 2:8 คนศัทธู เก้าร้อยสี่สิบห้าคน (Thai)
Ezra 2:8 The children of Zattu, nine hundred forty and five.(ASV-1901)
Ezra 2:8 Sattun lapset, yhdeksänsataa ja viisiviidettäkymmentä;(Finnish)
Ezr 2:8 Затуеви потомци, деветстотин и четиридесет и пет души;(Bulgarian)
Ezra 2:8 bani Zatu: sembilan ratus empat puluh lima orang;(Indonesian)
Ezr 2:8 Nan fanmi Zatou yo, nèfsankarannsenk moun.(Creole-HT)
Ezra 2:8 The sonnes of Zattu, nine hundreth and fiue and fourtie:(Geneva-1560)
Ezra 2:8 Zatus bērni: deviņsimt četrdesmit un pieci;(Latvian)
Ezr 2:8 Bijtë e Zatuit, nëntëqind e dyzet e pesë.(Albanian)
Ezra 2:8 Ang mga anak ni Zattu, siyam na raan at apat na pu't lima.(Tagalog-PH)
Ezra 2:8 Ko nga tama a Tatu, e iwa rau e wha tekau ma rima.(Maori-NZ)
Ezra 2:8 the children of Sathu, nyne hundreth, and fyue and fortye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:8 Synów Zachajowych siedm set i sześćdziesiąt;(Polish)
Ezsdrás 2:8 Zattu fiai kilenczszáznegyvenöt;(Hungarian)
Ezr 2:8 bani Zatu: sembilan ratus empat puluh lima orang;(Malay)
Ezr 2:8 薩 土 的 子 孫 九 百 四 十 五 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:8 Filii Zethua, nongenti quadraginta quinque.(Latin-405AD)
Ezra 2:8 Synů Zattuových devět set čtyřidceti pět.(Czech)
Ездра. 2:8 синів Заттуєвих дев'ять сотень і сорок і п'ять,(Ukranian)

======= Ezra 2:9 ============
Ezr 2:9 the sons of Zaccai, 760;(NASB-1995)
Ezr 2:9 萨 改 的 子 孙 七 百 六 十 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:9 Los hijos de Zacai, setecientos sesenta.(Spanish)
Ezr 2:9 the people of Zaccai, seven hundred and sixty;(nkjv)
Esdras 2:9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃2 בְּנֵ֣י זַכָּ֔י שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:9 сыновей Закхая семьсот шестьдесят;(RU)
Esdras 2:9 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta;(Portuguese)
Ezr 2:9 der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig;(Luther-1545)
Ezra 2:9 De kinderen van Zakkai, zevenhonderd zestig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:9 بنو زكاي سبع مئة وستون.
एज्रा 2:9 जक्कई की सन्तान सात सौ साठ, (Hindi)
Esdra 2:9 i figliuoli di Zaccai settecensessanta;(Italian)
Ezr 2:9 υἱοὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα (lxx)
Ezr 2:9 Zakkajs Efterkommere 760,(Danish-1933)
Ezra 2:9 بنیزكای‌ هفتصدو شصت.(Persian)
エズラ記 2:9 ザッカイの子孫は七百六十人、 (JP)
Ezra 2:9 họ Xác-cai, bảy trăm sáu mươi;(VN)
Eza 2:9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.(KJV-1611)
Ezr 2:9 Sackais barn: sju hundra sextio;(Swedish-1917)
Ezra 2:9 Copiii lui Zacai, şapte sute şaizeci.(Romanian)
Ezra 2:9 삭개 자손이 칠백 육십명이요 (Korean)
Ezra 2:9 คนศักคัย เจ็ดร้อยหกสิบคน (Thai)
Ezra 2:9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.(ASV-1901)
Ezra 2:9 Sakkain lapset, seitsemänsataa ja kuusikymmentä;(Finnish)
Ezr 2:9 Закхееви потомци, седемстотин и шестдесет души;(Bulgarian)
Ezra 2:9 bani Zakai: tujuh ratus enam puluh orang;(Indonesian)
Ezr 2:9 Nan fanmi Zakayi yo, sètsanswasant moun.(Creole-HT)
Ezra 2:9 The sonnes of Zaccai, seuen hundreth and threescore:(Geneva-1560)
Ezra 2:9 Zakajus bērni: septiņsimt un sešdesmit;(Latvian)
Ezr 2:9 Bijtë e Zakait, shtatëqind e gjashtëdhjetë.(Albanian)
Ezra 2:9 Ang mga anak ni Zachai, pitong daan at anim na pu.(Tagalog-PH)
Ezra 2:9 Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.(Maori-NZ)
Ezra 2:9 the children of Sacai, seue hundreth and thre score: (Coverdale-1535)
Ezra 2:9 Synów Bani sześć set czterdzieści i dwa;(Polish)
Ezsdrás 2:9 Zakkai fiai hétszázhatvan;(Hungarian)
Ezr 2:9 bani Zakai: tujuh ratus enam puluh orang;(Malay)
Ezr 2:9 薩 改 的 子 孫 七 百 六 十 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:9 Filii Zachai, septingenti sexaginta.(Latin-405AD)
Ezra 2:9 Synů Zakkai sedm set a šedesát.(Czech)
Ездра. 2:9 синів Заккеєвих сім сотень і шістдесят,(Ukranian)

======= Ezra 2:10 ============
Ezr 2:10 the sons of Bani, 642;(NASB-1995)
Ezr 2:10 巴 尼 的 子 孙 六 百 四 十 二 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:10 Los hijos de Bani, seiscientos cuarenta y dos.(Spanish)
Ezr 2:10 the people of Bani, six hundred and forty-two;(nkjv)
Esdras 2:10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃2 בְּנֵ֣י בָנִ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:10 сыновей Вания шестьсот сорок два;(RU)
Esdras 2:10 Os filhos de Bani, seiscentos e quarenta e dois;(Portuguese)
Ezr 2:10 der Kinder Bani sechshundert und zweiundvierzig;(Luther-1545)
Ezra 2:10 De kinderen van Bani, zeshonderd twee en veertig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:10 بنو باني ست مئة واثنان واربعون.
एज्रा 2:10 बानी की सन्तान छः सौ बयालीस (Hindi)
Esdra 2:10 i figliuoli di Bani seicenquarantadue;(Italian)
Ezr 2:10 υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα δύο (lxx)
Ezr 2:10 Banis Efterkommere 642,(Danish-1933)
Ezra 2:10 بنیبانی‌ ششصد و چهل‌ و دو.(Persian)
エズラ記 2:10 バニの子孫は六百四十二人、 (JP)
Ezra 2:10 họ Ba-ni, sáu trăm bốn mươi hai;(VN)
Eza 2:10 The children of Bani, six hundred forty and two.(KJV-1611)
Ezr 2:10 Banis barn: sex hundra fyrtiotvå;(Swedish-1917)
Ezra 2:10 Copiii lui Bani, şase sute patruzeci şi doi.(Romanian)
Ezra 2:10 바니 자손이 육백 사십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:10 คนบานี หกร้อยสี่สิบสองคน (Thai)
Ezra 2:10 The children of Bani, six hundred forty and two.(ASV-1901)
Ezra 2:10 Banin lapset, kuusisataa ja kaksiviidettäkymmentä;(Finnish)
Ezr 2:10 Вануеви потомци, шестстотин и четиридесет и двама души;(Bulgarian)
Ezra 2:10 bani Bani: enam ratus empat puluh dua orang;(Indonesian)
Ezr 2:10 Nan fanmi Bani yo, sisankarannde moun.(Creole-HT)
Ezra 2:10 The sonnes of Bani, sixe hundreth and two and fourtie:(Geneva-1560)
Ezra 2:10 Banus bērni: sešsimt četrdesmit un divi,(Latvian)
Ezr 2:10 Bijtë e Banit, gjashtëqind e dyzet e dy.(Albanian)
Ezra 2:10 Ang mga anak ni Bani, anim na raan at apat na pu't dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:10 Ko nga tama a Pani, e ono rau e wha tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:10 the children of Bani, sixe hundreth and two and fortye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:10 Synów Bebajowych sześć set dwadzieścia i trzy.(Polish)
Ezsdrás 2:10 Báni fiai hatszáznegyvenkettõ;(Hungarian)
Ezr 2:10 bani Bani: enam ratus empat puluh dua orang;(Malay)
Ezr 2:10 巴 尼 的 子 孫 六 百 四 十 二 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:10 Filii Bani, sexcenti quadraginta duo.(Latin-405AD)
Ezra 2:10 Synů Báni šest set čtyřidceti dva.(Czech)
Ездра. 2:10 синів Банієвих шість сотень сорок і два,(Ukranian)

======= Ezra 2:11 ============
Ezr 2:11 the sons of Bebai, 623;(NASB-1995)
Ezr 2:11 比 拜 的 子 孙 六 百 二 十 三 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:11 Los hijos de Bebai, seiscientos veintitrés.(Spanish)
Ezr 2:11 the people of Bebai, six hundred and twenty-three;(nkjv)
Esdras 2:11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃2 בְּנֵ֣י בֵבָ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:11 сыновей Бебая шестьсот двадцать три;(RU)
Esdras 2:11 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e três;(Portuguese)
Ezr 2:11 der Kinder Bebai sechshundert und dreiundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:11 De kinderen van Bebai, zeshonderd drie en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:11 بنو باباي ست مئة وثلاثة وعشرون.
एज्रा 2:11 बेबै की सन्तान छः सौ तेईस, (Hindi)
Esdra 2:11 i figliuoli di Bebai seicenventitrè;(Italian)
Ezr 2:11 υἱοὶ Βαβι ἑξακόσιοι εἴκοσι τρεῖς (lxx)
Ezr 2:11 Bebajs Efterkommere 623,(Danish-1933)
Ezra 2:11 بنیبابای‌ ششصد و بیست‌ و سه.(Persian)
エズラ記 2:11 ベバイの子孫は六百二十三人、 (JP)
Ezra 2:11 họ Bê-bai, sáu trăm hai mươi ba;(VN)
Eza 2:11 The children of Bebai, six hundred twenty and three.(KJV-1611)
Ezr 2:11 Bebais barn: sex hundra tjugutre;(Swedish-1917)
Ezra 2:11 Copiii lui Bebai, şase sute douăzeci şi trei.(Romanian)
Ezra 2:11 브배 자손이 육백 이십 삼명이요 (Korean)
Ezra 2:11 คนเบบัย หกร้อยยี่สิบสามคน (Thai)
Ezra 2:11 The children of Bebai, six hundred twenty and three.(ASV-1901)
Ezra 2:11 Bebain lapset, kuusisataa ja kolmekolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:11 Виваиеви потомци, шестстотин и двадесет и трима души;(Bulgarian)
Ezra 2:11 bani Bebai: enam ratus dua puluh tiga orang;(Indonesian)
Ezr 2:11 Nan fanmi Bebayi yo, sisanvenntwa moun.(Creole-HT)
Ezra 2:11 The sonnes of Bebai, sixe hundreth, and three and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:11 Bebajus bērni: sešsimt divdesmit un trīs;(Latvian)
Ezr 2:11 Bijtë e Bebait, gjashtëqind e njëzet e tre.(Albanian)
Ezra 2:11 Ang mga anak ni Bebai, anim na raan at dalawang pu't tatlo.(Tagalog-PH)
Ezra 2:11 Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ)
Ezra 2:11 the children of Bebai, sixe hundreth and thre and twentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:11 Synów Azgadowych tysiąc dwieście dwadzieścia i dwa.(Polish)
Ezsdrás 2:11 Bébai fiai hatszázhuszonhárom;(Hungarian)
Ezr 2:11 bani Bebai: enam ratus dua puluh tiga orang;(Malay)
Ezr 2:11 比 拜 的 子 孫 六 百 二 十 三 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:11 Filii Bebai, sexcenti viginti tres.(Latin-405AD)
Ezra 2:11 Synů Bebai šest set třimecítma.(Czech)
Ездра. 2:11 синів Беваєвих шість сотень двадцять і три,(Ukranian)

======= Ezra 2:12 ============
Ezr 2:12 the sons of Azgad, 1,222;(NASB-1995)
Ezr 2:12 押 甲 的 子 孙 一 千 二 百 二 十 二 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:12 Los hijos de Azgad, mil doscientos veintidós.(Spanish)
Ezr 2:12 the people of Azgad, one thousand two hundred and twenty-two;(nkjv)
Esdras 2:12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃2 בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:12 сыновей Азгада тысяча двести двадцать два;(RU)
Esdras 2:12 Os filhos de Azgade, mil duzentos e vinte e dois;(Portuguese)
Ezr 2:12 der Kinder Asgad tausend zweihundert und zweiundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:12 De kinderen van Azgad, duizend tweehonderd twee en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:12 بنو عرجد الف ومئتان واثنان وعشرون.
एज्रा 2:12 अजगाद की सन्तान बारह सौ बाईस, (Hindi)
Esdra 2:12 i figliuoli di Azgad mille dugenventidue;(Italian)
Ezr 2:12 υἱοὶ Ασγαδ τρισχίλιοι διακόσιοι εἴκοσι δύο (lxx)
Ezr 2:12 Azgads Efterkommere 1222,(Danish-1933)
Ezra 2:12 بنیازجد هزار و دویست‌ و بیست‌ و دو.(Persian)
エズラ記 2:12 アズガデの子孫は一千二百二十二人、 (JP)
Ezra 2:12 họ A-gát, một ngàn hai trăm hai mươi hai;(VN)
Eza 2:12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.(KJV-1611)
Ezr 2:12 Asgads barn: ett tusen två hundra tjugutvå;(Swedish-1917)
Ezra 2:12 Copiii lui Azgad, o mie două sute douăzeci şi doi.(Romanian)
Ezra 2:12 아스갓 자손이 일천 이백 이십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:12 คนอัสกาด หนึ่งพันสองร้อยยี่สิบสองคน (Thai)
Ezra 2:12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.(ASV-1901)
Ezra 2:12 Asgadin lapset, tuhannen, kaksisataa ja kaksikolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:12 Азгадови потомци, хиляда и двеста и двадесет и двама души;(Bulgarian)
Ezra 2:12 bani Azgad: seribu dua ratus dua puluh dua orang;(Indonesian)
Ezr 2:12 Nan fanmi Azgad yo, mildesanvennde moun.(Creole-HT)
Ezra 2:12 The sonnes of Azgad a thousand, two hundreth and two and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:12 Azgada bērni: tūkstoš divsimt divdesmit un divi;(Latvian)
Ezr 2:12 Bijtë e Azgadit, një mijë e dyqind e njëzet e dy.(Albanian)
Ezra 2:12 Ang mga anak ni Azgad, isang libo at dalawang daan at dalawang pu't dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:12 Ko nga tama a Atakara, kotahi mano e rua rau e rua tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:12 the children of Asgad, a thousande two hundreth and two and twentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:12 Synów Adonikamowych sześć set sześćdziesiąt i sześć;(Polish)
Ezsdrás 2:12 Azgád fiai ezerkétszázhuszonkettõ;(Hungarian)
Ezr 2:12 bani Azgad: seribu dua ratus dua puluh dua orang;(Malay)
Ezr 2:12 押 甲 的 子 孫 一 千 二 百 二 十 二 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:12 Filii Azgad, mille ducenti viginti duo.(Latin-405AD)
Ezra 2:12 Synů Azgadových tisíc, dvě stě dvamecítma.(Czech)
Ездра. 2:12 синів Азґадових тисяча двісті двадцять і два,(Ukranian)

======= Ezra 2:13 ============
Ezr 2:13 the sons of Adonikam, 666;(NASB-1995)
Ezr 2:13 亚 多 尼 干 的 子 孙 六 百 六 十 六 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:13 Los hijos de Adonicam, seiscientos sesenta y seis.(Spanish)
Ezr 2:13 the people of Adonikam, six hundred and sixty-six;(nkjv)
Esdras 2:13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃2 בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁשָּֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:13 сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят шесть;(RU)
Esdras 2:13 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e seis;(Portuguese)
Ezr 2:13 der Kinder Adonikam sechshundert und sechsundsechzig;(Luther-1545)
Ezra 2:13 De kinderen van Adonikam, zeshonderd zes en zestig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:13 بنو ادونيقام ست مئة وستة وستون.
एज्रा 2:13 अदोनीकाम की सन्तान छः सौ छियासठ, (Hindi)
Esdra 2:13 i figliuoli di Adonicam seicensessantasei;(Italian)
Ezr 2:13 υἱοὶ Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ (lxx)
Ezr 2:13 Adonikams Efterkommere 666,(Danish-1933)
Ezra 2:13 بنیادونیقام‌ ششصد و شصت‌ و شش.(Persian)
エズラ記 2:13 アドニカムの子孫は六百六十六人、 (JP)
Ezra 2:13 họ A-đô-ni-cam, sáu trăm sáu mươi sáu;(VN)
Eza 2:13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six.(KJV-1611)
Ezr 2:13 Adonikams barn: sex hundra sextiosex;(Swedish-1917)
Ezra 2:13 Copiii lui Adonicam, şase sute şaizeci şi şase.(Romanian)
Ezra 2:13 아도니감 자손이 육백 육십 육명이요 (Korean)
Ezra 2:13 คนอาโดนีคัม หกร้อยหกสิบหกคน (Thai)
Ezra 2:13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six.(ASV-1901)
Ezra 2:13 Adonikamin lapset, kuusisataa ja kuusiseitsemättäkymmentä;(Finnish)
Ezr 2:13 Адоникамови потомци, шестстотин шестдесет и шест души(Bulgarian)
Ezra 2:13 bani Adonikam: enam ratus enam puluh enam orang;(Indonesian)
Ezr 2:13 Nan fanmi Adonikan yo, sisanswasannsis moun.(Creole-HT)
Ezra 2:13 The sonnes of Adonikam, sixe hundreth, three score and sixe:(Geneva-1560)
Ezra 2:13 Adonikama bērni: sešsimt sešdesmit un seši;(Latvian)
Ezr 2:13 Bijtë e Adonikamit, gjashtëqind e gjashtëdhjetë e gjashtë.(Albanian)
Ezra 2:13 Ang mga anak ni Adonicam, anim na raan at anim na pu't anim.(Tagalog-PH)
Ezra 2:13 Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma ono.(Maori-NZ)
Ezra 2:13 the children of Adonicam, sixe hudreth and sixe and sixtye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:13 Synów Bigwajowych dwa tysiące pięćdziesiąt i sześć;(Polish)
Ezsdrás 2:13 Adónikám fiai hatszázhatvanhat;(Hungarian)
Ezr 2:13 bani Adonikam: enam ratus enam puluh enam orang;(Malay)
Ezr 2:13 亞 多 尼 干 的 子 孫 六 百 六 十 六 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:13 Filii Adonicam, sexcenti sexaginta sex.(Latin-405AD)
Ezra 2:13 Synů Adonikamových šest set šedesáte šest.(Czech)
Ездра. 2:13 синів Адонікамових шість сотень шістдесят і шість,(Ukranian)

======= Ezra 2:14 ============
Ezr 2:14 the sons of Bigvai, 2,056;(NASB-1995)
Ezr 2:14 比 革 瓦 伊 的 子 孙 二 千 零 五 十 六 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:14 Los hijos de Bigvai, dos mil cincuenta y seis.(Spanish)
Ezr 2:14 the people of Bigvai, two thousand and fifty-six;(nkjv)
Esdras 2:14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃2 בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י אַלְפַּ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְשִׁשָּֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:14 сыновей Бигвая две тысячи пятьдесят шесть;(RU)
Esdras 2:14 Os filhos de Bigvai, dois mil e cinquenta e seis;(Portuguese)
Ezr 2:14 der Kinder Bigevai zweitausend und sechsundfünfzig;(Luther-1545)
Ezra 2:14 De kinderen van Bigvai, twee duizend zes en vijftig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:14 بنو بغواي الفان وستة وخمسون.
एज्रा 2:14 बिगवै की सन्तान दो हजार छप्पन, (Hindi)
Esdra 2:14 i figliuoli di Bigvai duemila cinquantasei;(Italian)
Ezr 2:14 υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι πεντήκοντα ἕξ (lxx)
Ezr 2:14 Bigvajs Efterkommere 2056,(Danish-1933)
Ezra 2:14 بنیبغوای‌ دو هزار و پنجاه‌ و شش.(Persian)
エズラ記 2:14 ビグワイの子孫は二千五十六人、 (JP)
Ezra 2:14 họ Biết-vai, hai ngàn năm mươi sáu;(VN)
Eza 2:14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six.(KJV-1611)
Ezr 2:14 Bigvais barn: två tusen femtiosex;(Swedish-1917)
Ezra 2:14 Copiii lui Bigvai, două mii cincizeci şi şase.(Romanian)
Ezra 2:14 비그왜 자손이 이천 오십 육명이요 (Korean)
Ezra 2:14 คนบิกวัย สองพันห้าสิบหกคน (Thai)
Ezra 2:14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six.(ASV-1901)
Ezra 2:14 Bigvain lapset, kaksituhatta ja kuusikuudettakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:14 Вагуеви потомци, две хиляди и петдесет и шест души;(Bulgarian)
Ezra 2:14 bani Bigwai: dua ribu lima puluh enam orang;(Indonesian)
Ezr 2:14 Nan fanmi Bigwayi yo, demilsenkannsis moun.(Creole-HT)
Ezra 2:14 The sonnes of Biguai, two thousand, & sixe and fiftie:(Geneva-1560)
Ezra 2:14 Bigvaja bērni: divtūkstoš piecdesmit un seši;(Latvian)
Ezr 2:14 Bijtë e Bigvait, dy mijë e pesëdhjetë e gjashtë.(Albanian)
Ezra 2:14 Ang mga anak ni Bigvai, dalawang libo at limang pu't anim.(Tagalog-PH)
Ezra 2:14 Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e rima tekau ma ono.(Maori-NZ)
Ezra 2:14 the children of Bigeuai, two thousande and sixe and fiftye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:14 Synów Adynowych cztery sta pięćdziesiąt i cztery.(Polish)
Ezsdrás 2:14 Bigvai fiai kétezerötvenhat;(Hungarian)
Ezr 2:14 bani Bigwai: dua ribu lima puluh enam orang;(Malay)
Ezr 2:14 比 革 瓦 伊 的 子 孫 二 千 零 五 十 六 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:14 Filii Beguai, duo millia quinquaginta sex.(Latin-405AD)
Ezra 2:14 Synů Bigvai dva tisíce, padesáte šest.(Czech)
Ездра. 2:14 синів Біґваєвих дві тисячі п'ятдесят і шість,(Ukranian)

======= Ezra 2:15 ============
Ezr 2:15 the sons of Adin, 454;(NASB-1995)
Ezr 2:15 亚 丁 的 子 孙 四 百 五 十 四 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:15 Los hijos de Adín, cuatrocientos cincuenta y cuatro.(Spanish)
Ezr 2:15 the people of Adin, four hundred and fifty-four;(nkjv)
Esdras 2:15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃2 בְּנֵ֣י עָדִ֔ין אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:15 сыновей Адина четыреста пятьдесят четыре;(RU)
Esdras 2:15 Os filhos de Adim, quatrocentos e cinquenta e quatro;(Portuguese)
Ezr 2:15 der Kinder Adin vierhundert und vierundfünfzig;(Luther-1545)
Ezra 2:15 De kinderen van Adin, vierhonderd vier en vijftig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:15 بنو عادين اربع مئة واربعة وخمسون.
एज्रा 2:15 आदीन की सन्तान चार सौ चौवन, (Hindi)
Esdra 2:15 i figliuoli di Adin quattrocencinquantaquattro;(Italian)
Ezr 2:15 υἱοὶ Αδιν τετρακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες (lxx)
Ezr 2:15 Adins Efterkommere 454,(Danish-1933)
Ezra 2:15 بنیعادین‌ چهارصد و پنجاه‌ و چهار.(Persian)
エズラ記 2:15 アデンの子孫は四百五十四人、 (JP)
Ezra 2:15 họ A-đin, bốn trăm năm mươi bốn;(VN)
Eza 2:15 The children of Adin, four hundred fifty and four.(KJV-1611)
Ezr 2:15 Adins barn: fyra hundra femtiofyra;(Swedish-1917)
Ezra 2:15 Copiii lui Adin, patru sute cincizeci şi patru.(Romanian)
Ezra 2:15 아딘 자손이 사백 오십 사명이요 (Korean)
Ezra 2:15 คนอาดีน สี่ร้อยห้าสิบสี่คน (Thai)
Ezra 2:15 The children of Adin, four hundred fifty and four.(ASV-1901)
Ezra 2:15 Adinin lapset, neljäsataa ja neljäkuudettakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:15 Адинови потомци, четиристотин петдесет и четири души;(Bulgarian)
Ezra 2:15 bani Adin: empat ratus lima puluh empat orang;(Indonesian)
Ezr 2:15 Nan fanmi Aden yo, katsansenkannkat moun.(Creole-HT)
Ezra 2:15 The sonnes of Adin, foure hundreth and foure and fiftie:(Geneva-1560)
Ezra 2:15 Adina bērni: četrsimt piecdesmit un četri;(Latvian)
Ezr 2:15 Bijtë e Adinit, katërqind e pesëdhjetë e katër.(Albanian)
Ezra 2:15 Ang mga anak ni Adin, apat na raan at limang pu't apat.(Tagalog-PH)
Ezra 2:15 Ko nga tama a Arini, e wha rau e rima tekau ma wha.(Maori-NZ)
Ezra 2:15 the children of Adin, foure hundreth and foure and fiftye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:15 Synów Aterowych, co poszli z Ezechyjasza, dziewięćdziesiąt i ośm;(Polish)
Ezsdrás 2:15 Ádin fiai négyszázötvennégy;(Hungarian)
Ezr 2:15 bani Adin: empat ratus lima puluh empat orang;(Malay)
Ezr 2:15 亞 丁 的 子 孫 四 百 五 十 四 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:15 Filii Adin, quadringenti quinquaginta quatuor.(Latin-405AD)
Ezra 2:15 Synů Adinových čtyři sta padesáte čtyři.(Czech)
Ездра. 2:15 синів Адінових чотири сотні п'ятдесят і чотири,(Ukranian)

======= Ezra 2:16 ============
Ezr 2:16 the sons of Ater of Hezekiah, 98;(NASB-1995)
Ezr 2:16 亚 特 的 後 裔 , 就 是 希 西 家 的 子 孙 , 九 十 八 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:16 Los hijos de Ater, de Ezequías, noventa y ocho.(Spanish)
Ezr 2:16 the people of Ater of Hezekiah, ninety-eight;(nkjv)
Esdras 2:16 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃2 בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לִֽיחִזְקִיָּ֖ה תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:16 сыновей Атера, из дома Езекии, девяносто восемь;(RU)
Esdras 2:16 Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito;(Portuguese)
Ezr 2:16 der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;(Luther-1545)
Ezra 2:16 De kinderen van Ater, van Hizkia, acht en negentig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:16 بنو آطير من يحزقيا ثمانية وتسعون.
एज्रा 2:16 हिजकिय्याह की सन्तान आतेर की सन्तान में से अठानवे, (Hindi)
Esdra 2:16 i figliuoli di Ater, per Ezechia, novantotto;(Italian)
Ezr 2:16 υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ (lxx)
Ezr 2:16 Aters Efterkommere gennem Hizkija 98,(Danish-1933)
Ezra 2:16 بنیآطیر (از خاندان) یحزقیا نود و هشت.(Persian)
エズラ記 2:16 アテルの子孫すなわちヒゼキヤの子孫は九十八人、 (JP)
Ezra 2:16 họ A-te, về gia quyến Ê-xê-chia, chín mươi tám;(VN)
Eza 2:16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.(KJV-1611)
Ezr 2:16 Aters barn av Hiskia: nittioåtta;(Swedish-1917)
Ezra 2:16 Copiii lui Ater din Ezechia, nouăzeci şi opt.(Romanian)
Ezra 2:16 아델 자손 곧 히스기야 자손이 구십 팔명이요 (Korean)
Ezra 2:16 คนอาเทอร์คือของเฮเซคียาห์ เก้าสิบแปดคน (Thai)
Ezra 2:16 The children of Ater, of Hezekiah, ninety and eight.(ASV-1901)
Ezra 2:16 Aterin lapset Jehiskiasta, yhdeksänkymmentä ja kahdeksan;(Finnish)
Ezr 2:16 Атирови потомци от Езекия, деветстотин и осем души;(Bulgarian)
Ezra 2:16 bani Ater, yakni bani Hizkia: sembilan puluh delapan orang;(Indonesian)
Ezr 2:16 Nan fanmi Atè yo, (anvan sa Atè te rele Ezekyas) katrevendizwit moun.(Creole-HT)
Ezra 2:16 The sonnes of Ater of Hizkiah, ninetie & eight:(Geneva-1560)
Ezra 2:16 Atera bērni, no Hizkijas: deviņdesmit un astoņi;(Latvian)
Ezr 2:16 Bijtë e Aterit, domethënë të Ezekias, nëntëdhjetë e tetë.(Albanian)
Ezra 2:16 Ang mga anak ni Ater, ni Ezechias, siyam na pu't walo.(Tagalog-PH)
Ezra 2:16 Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.(Maori-NZ)
Ezra 2:16 the children of Ater of Ezechias, eight and nynetye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:16 Synów Besajowych trzy sta dwadzieścia i trzy.(Polish)
Ezsdrás 2:16 Áter fiai, Ezékiástól, kilenczvennyolcz;(Hungarian)
Ezr 2:16 bani Ater, yakni bani Hizkia: sembilan puluh delapan orang;(Malay)
Ezr 2:16 亞 特 的 後 裔 , 就 是 希 西 家 的 子 孫 , 九 十 八 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:16 Filii Ather, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo.(Latin-405AD)
Ezra 2:16 Synů Aterových z Ezechiáše devadesát osm.(Czech)
Ездра. 2:16 синів Атерових, від Єзекії дев'ятдесят і вісім,(Ukranian)

======= Ezra 2:17 ============
Ezr 2:17 the sons of Bezai, 323;(NASB-1995)
Ezr 2:17 比 赛 的 子 孙 三 百 二 十 三 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:17 Los hijos de Besai, trescientos veintitrés.(Spanish)
Ezr 2:17 the people of Bezai, three hundred and twenty-three;(nkjv)
Esdras 2:17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃2 בְּנֵ֣י בֵצָ֔י שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:17 сыновей Бецая триста двадцать три;(RU)
Esdras 2:17 Os filhos de Bezai, trezentos e vinte e três;(Portuguese)
Ezr 2:17 der Kinder Bezai dreihundert und dreiundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:17 De kinderen van Bezai, driehonderd drie en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:17 بنو بيصاي ثلاث مئة وثلاثة وعشرون.
एज्रा 2:17 बेसै की सन्तान तीन सौ तेईस, (Hindi)
Esdra 2:17 i figliuoli di Besai trecenventitrè;(Italian)
Ezr 2:17 υἱοὶ Βασου τριακόσιοι εἴκοσι τρεῖς (lxx)
Ezr 2:17 Bezajs Efterkommere 323,(Danish-1933)
Ezra 2:17 بنیبیصای‌ سیصد و بیست‌ و سه.(Persian)
エズラ記 2:17 ベザイの子孫は三百二十三人、 (JP)
Ezra 2:17 họ Bết-sai, ba trăm hai mươi ba;(VN)
Eza 2:17 The children of Bezai, three hundred twenty and three.(KJV-1611)
Ezr 2:17 Besais barn: tre hundra tjugutre;(Swedish-1917)
Ezra 2:17 Copiii lui Beţai, trei sute douăzeci şi trei.(Romanian)
Ezra 2:17 베새 자손이 삼백 이십 삼명이요 (Korean)
Ezra 2:17 คนเบไซ สามร้อยยี่สิบสามคน (Thai)
Ezra 2:17 The children of Bezai, three hundred twenty and three.(ASV-1901)
Ezra 2:17 Betsain lapset, kolmesataa ja kolmekolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:17 Висаеви потомци, триста двадесет и трима души;(Bulgarian)
Ezra 2:17 bani Bezai: tiga ratus dua puluh tiga orang;(Indonesian)
Ezr 2:17 Nan fanmi Betzayi yo, twasanvenntwa moun.(Creole-HT)
Ezra 2:17 The sonnes of Bezai, three hundreth and three and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:17 Becajus bērni: trīssimt divdesmit un trīs;(Latvian)
Ezr 2:17 Bijtë e Betsait, treqind e njëzet e tre.(Albanian)
Ezra 2:17 Ang mga anak ni Besai, tatlong daan at dalawang pu't tatlo.(Tagalog-PH)
Ezra 2:17 Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ)
Ezra 2:17 the children of Bezai, thre hundreth and thre and twentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:17 Synów Jory sto i dwanaście;(Polish)
Ezsdrás 2:17 Bésai fiai háromszázhuszonhárom;(Hungarian)
Ezr 2:17 bani Bezai: tiga ratus dua puluh tiga orang;(Malay)
Ezr 2:17 比 賽 的 子 孫 三 百 二 十 三 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:17 Filii Besai, trecenti viginti tres.(Latin-405AD)
Ezra 2:17 Synů Bezai tři sta třimecítma.(Czech)
Ездра. 2:17 синів Бецаєвих три сотні двадцять і три,(Ukranian)

======= Ezra 2:18 ============
Ezr 2:18 the sons of Jorah, 112;(NASB-1995)
Ezr 2:18 约 拉 的 子 孙 一 百 一 十 二 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:18 Los hijos de Jora, ciento doce.(Spanish)
Ezr 2:18 the people of Jorah, one hundred and twelve;(nkjv)
Esdras 2:18 les fils de Jora, cent douze;(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃2 בְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה מֵאָ֖ה וּשְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:18 сыновей Иоры сто двенадцать;(RU)
Esdras 2:18 Os filhos de Jora, cento e doze;(Portuguese)
Ezr 2:18 der Kinder Jorah hundertundzwölf;(Luther-1545)
Ezra 2:18 De kinderen van Jora, honderd en twaalf.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:18 بنو يورة مئة واثنا عشر.
एज्रा 2:18 योरा के लोग एक सौ बारह, (Hindi)
Esdra 2:18 i figliuoli di Iora centododici;(Italian)
Ezr 2:18 υἱοὶ Ιωρα ἑκατὸν δέκα δύο (lxx)
Ezr 2:18 Joras Efterkommere 112,(Danish-1933)
Ezra 2:18 بنییوره‌ صد و دوازده.(Persian)
エズラ記 2:18 ヨラの子孫は百十二人、 (JP)
Ezra 2:18 họ Giô-ra, một trăm mười hai;(VN)
Eza 2:18 The children of Jorah, an hundred and twelve.(KJV-1611)
Ezr 2:18 Joras barn: ett hundra tolv;(Swedish-1917)
Ezra 2:18 Copiii lui Iora, o sută doisprezece.(Romanian)
Ezra 2:18 요라 자손이 일백 십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:18 คนโยราห์ หนึ่งร้อยสิบสองคน (Thai)
Ezra 2:18 The children of Jorah, a hundred and twelve.(ASV-1901)
Ezra 2:18 Joran lapset, sata ja kaksitoistakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:18 Иораеви потомци, сто и дванадесет души;(Bulgarian)
Ezra 2:18 bani Yora: seratus dua belas orang;(Indonesian)
Ezr 2:18 Nan fanmi Jora yo, sandouz moun.(Creole-HT)
Ezra 2:18 The sonnes of Iorah, an hudreth & twelue:(Geneva-1560)
Ezra 2:18 Joraha bērni: simts un divpadsmit;(Latvian)
Ezr 2:18 Bijtë e Jorahut, njëqind e dymbëdhjetë.(Albanian)
Ezra 2:18 Ang mga anak ni Jora, isang daan at labing dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:18 Ko nga tama a Ioraha, kotahi rau kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:18 the children of Iorath, an hundreth and twolue: (Coverdale-1535)
Ezra 2:18 Synów Hasumowych dwieście dwadzieścia i trzy.(Polish)
Ezsdrás 2:18 Jórá fiai száztizenkettõ;(Hungarian)
Ezr 2:18 bani Yora: seratus dua belas orang;(Malay)
Ezr 2:18 約 拉 的 子 孫 一 百 一 十 二 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:18 Filii Jora, centum duodecim.(Latin-405AD)
Ezra 2:18 Synů Jorahových sto a dvanácte.(Czech)
Ездра. 2:18 синів Йориних сто й дванадцять,(Ukranian)

======= Ezra 2:19 ============
Ezr 2:19 the sons of Hashum, 223;(NASB-1995)
Ezr 2:19 哈 顺 的 子 孙 二 百 二 十 三 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:19 Los hijos de Hasum, doscientos veintitrés.(Spanish)
Ezr 2:19 the people of Hashum, two hundred and twenty-three;(nkjv)
Esdras 2:19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃2 בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:19 сыновей Хашума двести двадцать три;(RU)
Esdras 2:19 Os filhos de Hasum, duzentos e vinte e três;(Portuguese)
Ezr 2:19 der Kinder Hasum zweihundert und dreiundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:19 De kinderen van Hasum, tweehonderd drie en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:19 بنو حشوم مئتان وثلاثة وعشرون.
एज्रा 2:19 हाशूम के लोग दो सौ तेईस, (Hindi)
Esdra 2:19 i figliuoli di Hasum dugenventitrè;(Italian)
Ezr 2:19 υἱοὶ Ασεμ διακόσιοι εἴκοσι τρεῖς (lxx)
Ezr 2:19 Hasjums Efterkommere 223,(Danish-1933)
Ezra 2:19 بنیحاشوم‌ دویست‌ و بیست‌ و سه.(Persian)
エズラ記 2:19 ハシュムの子孫は二百二十三人、 (JP)
Ezra 2:19 họ Ha-sum, hai trăm hai mươi ba;(VN)
Eza 2:19 The children of Hashum, two hundred twenty and three.(KJV-1611)
Ezr 2:19 Hasums barn: två hundra tjugutre;(Swedish-1917)
Ezra 2:19 Copiii lui Haşum, două sute douăzeci şi trei.(Romanian)
Ezra 2:19 하숨 자손이 이백 이십 삼명이요 (Korean)
Ezra 2:19 คนฮาชูม สองร้อยยี่สิบสามคน (Thai)
Ezra 2:19 The children of Hashum, two hundred twenty and three.(ASV-1901)
Ezra 2:19 Hasumin lapset, kaksisataa ja kolmekolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:19 Асумови потомци, двеста и двадесет и трима души;(Bulgarian)
Ezra 2:19 bani Hasum: dua ratus dua puluh tiga orang;(Indonesian)
Ezr 2:19 Nan fanmi Achoum yo, desanvenntwa moun.(Creole-HT)
Ezra 2:19 The sonnes of Hasshum, two hundreth and three and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:19 Hašuma bērni: divsimt divdesmit un trīs;(Latvian)
Ezr 2:19 Bijtë e Hashumit, dyqind e njëzet e tre.(Albanian)
Ezra 2:19 Ang mga anak ni Hasum ay dalawang daan at dalawang pu't tatlo.(Tagalog-PH)
Ezra 2:19 Ko nga tama a Hahumu, e rua rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ)
Ezra 2:19 the children of Hasum, two hundreth and thre and twentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:19 Synów Gibbarowych dziewięćdziesiat i pięć;(Polish)
Ezsdrás 2:19 Hásum fiai kétszázhuszonhárom;(Hungarian)
Ezr 2:19 bani Hasum: dua ratus dua puluh tiga orang;(Malay)
Ezr 2:19 哈 順 的 子 孫 二 百 二 十 三 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:19 Filii Hasum, ducenti viginti tres.(Latin-405AD)
Ezra 2:19 Synů Chasumových dvě stě třimecítma.(Czech)
Ездра. 2:19 синів Хашумових двісті двадцять і три,(Ukranian)

======= Ezra 2:20 ============
Ezr 2:20 the sons of Gibbar, 95;(NASB-1995)
Ezr 2:20 吉 罢 珥 人 九 十 五 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:20 Los hijos de Gibar, noventa y cinco.(Spanish)
Ezr 2:20 the people of Gibbar, ninety-five;(nkjv)
Esdras 2:20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃2 בְּנֵ֥י גִבָּ֖ר תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:20 сыновей Гиббара девяносто пять;(RU)
Esdras 2:20 Os filhos de Gibar, noventa e cinco;(Portuguese)
Ezr 2:20 der Kinder von Gibbar fünfundneunzig;(Luther-1545)
Ezra 2:20 De kinderen van Gibbar, vijf en negentig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:20 بنو جبّار خمسة وتسعون.
एज्रा 2:20 गिब्बार के लोग पंचानबे, (Hindi)
Esdra 2:20 i figliuoli di Ghibbar novantacinque;(Italian)
Ezr 2:20 υἱοὶ Γαβερ ἐνενήκοντα πέντε (lxx)
Ezr 2:20 Gibbars Efterkommere 95,(Danish-1933)
Ezra 2:20 بنیجبار نود و پنج.(Persian)
エズラ記 2:20 ギバルの子孫は九十五人、 (JP)
Ezra 2:20 họ Ghi-ba, chín mươi lăm;(VN)
Eza 2:20 The children of Gibbar, ninety and five.(KJV-1611)
Ezr 2:20 Gibbars barn: nittiofem;(Swedish-1917)
Ezra 2:20 Copiii lui Ghibar, nouăzeci şi cinci.(Romanian)
Ezra 2:20 깁발 자손이 구십 오명이요 (Korean)
Ezra 2:20 คนกิบบาร์ เก้าสิบห้าคน (Thai)
Ezra 2:20 The children of Gibbar, ninety and five.(ASV-1901)
Ezra 2:20 Gibbarin lapset, yhdeksänkymmentä ja viisi;(Finnish)
Ezr 2:20 потомци от Гивар, деветдесет и пет души;(Bulgarian)
Ezra 2:20 bani Gibar: sembilan puluh lima orang;(Indonesian)
Ezr 2:20 Nan fanmi Giba yo, katrevenkenz moun.(Creole-HT)
Ezra 2:20 The sonnes of Gibbar, ninetie and fiue:(Geneva-1560)
Ezra 2:20 Gibbara bērni: deviņdesmit un pieci;(Latvian)
Ezr 2:20 Bijtë e Gibarit, nëntëdhjetë e pesë.(Albanian)
Ezra 2:20 Ang mga anak ni Gibbar siyam na pu't lima.(Tagalog-PH)
Ezra 2:20 Ko nga tama a Kipara, e iwa tekau ma rima.(Maori-NZ)
Ezra 2:20 the children of Gibbar, fyue and nynetye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:20 Synów z Betlehemu sto dwadzieścia i trzy;(Polish)
Ezsdrás 2:20 Gibbár fiai kilenczvenöt;(Hungarian)
Ezr 2:20 bani Gibar: sembilan puluh lima orang;(Malay)
Ezr 2:20 吉 罷 珥 人 九 十 五 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:20 Filii Gebbar, nonaginta quinque.(Latin-405AD)
Ezra 2:20 Synů Gibbarových devadesáte pět.(Czech)
Ездра. 2:20 синів Ґіббарових дев'ятдесят і п'ять,(Ukranian)

======= Ezra 2:21 ============
Ezr 2:21 the men of Bethlehem, 123;(NASB-1995)
Ezr 2:21 伯 利 恒 人 一 百 二 十 三 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:21 Los hijos de Belén, ciento veintitrés;(Spanish)
Ezr 2:21 the people of Bethlehem, one hundred and twenty-three;(nkjv)
Esdras 2:21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃2 בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:21 уроженцев Вифлеема сто двадцать три;(RU)
Esdras 2:21 Os filhos de Belém, cento e vinte e três;(Portuguese)
Ezr 2:21 der Kinder von Bethlehem hundertdreiundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:21 De kinderen van Bethlehem, honderd drie en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:21 بنو بيت لحم مئة وثلاثة وعشرون.
एज्रा 2:21 बैतलहम के लोग एक सौ तेईस, (Hindi)
Esdra 2:21 i figliuoli di Bet-lehem cenventitrè;(Italian)
Ezr 2:21 υἱοὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς (lxx)
Ezr 2:21 Betlehems Efterkommere 123,(Danish-1933)
Ezra 2:21 بنیبیتلحم‌ صد و بیست‌ و سه.(Persian)
エズラ記 2:21 ベツレヘムの子孫は百二十三人、 (JP)
Ezra 2:21 họ Bết-lê-hem, một trăm hai mươi ba;(VN)
Eza 2:21 The children of Bethlehem, an hundred twenty and three.(KJV-1611)
Ezr 2:21 Bet-Lehems barn: ett hundra tjugutre;(Swedish-1917)
Ezra 2:21 Copiii Betleemului, o sută douăzeci şi trei.(Romanian)
Ezra 2:21 베들레헴 사람이 일백 이십 삼명이요 (Korean)
Ezra 2:21 คนชาวเบธเลเฮม หนึ่งร้อยยี่สิบสามคน (Thai)
Ezra 2:21 The children of Beth-lehem, a hundred twenty and three.(ASV-1901)
Ezra 2:21 Betlehemin lapset, sata ja kolmekolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:21 потомци от Витлеем, сто и двадесет и трима души;(Bulgarian)
Ezra 2:21 dari Betlehem: seratus dua puluh tiga orang;(Indonesian)
Ezr 2:21 Men lis moun ki te tounen dapre non lavil kote yo moun: Pou lavil Betleyèm, sanvenntwa moun.(Creole-HT)
Ezra 2:21 The sonnes of Beth-lehem, an hundreth and three and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:21 Bētlemes bērni: simts divdesmit un trīs;(Latvian)
Ezr 2:21 Bijtë e Betlemit, njëqind e njëzet e tre.(Albanian)
Ezra 2:21 Ang mga anak ni Bethlehem, isang daan at dalawang pu't tatlo.(Tagalog-PH)
Ezra 2:21 Ko nga tama a Peterehema, kotahi rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ)
Ezra 2:21 the children off Bethleem, an hundreth and thre and twentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:21 Mężów z Netofatu pięćdziesiąt i sześć;(Polish)
Ezsdrás 2:21 Bethlehem fiai százhuszonhárom;(Hungarian)
Ezr 2:21 dari Betlehem: seratus dua puluh tiga orang;(Malay)
Ezr 2:21 伯 利 恆 人 一 百 二 十 三 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:21 Filii Bethlehem, centum viginti tres.(Latin-405AD)
Ezra 2:21 Synů Betlémských sto třimecítma.(Czech)
Ездра. 2:21 виходьків з Віфлеєму сто двадцять і три,(Ukranian)

======= Ezra 2:22 ============
Ezr 2:22 the men of Netophah, 56;(NASB-1995)
Ezr 2:22 尼 陀 法 人 五 十 六 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:22 Los varones de Netofa, cincuenta y seis.(Spanish)
Ezr 2:22 the men of Netophah, fifty-six;(nkjv)
Esdras 2:22 les gens de Nethopha, cinquante-six;(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃2 אַנְשֵׁ֥י נְטֹפָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְשִׁשָּֽׁה׃ ‬ Ezra
Ездра 2:22 жителей Нетофы пятьдесят шесть;(RU)
Esdras 2:22 Os homens de Netofá, cinquenta e seis;(Portuguese)
Ezr 2:22 der Männer von Netopha sechsundfünfzig;(Luther-1545)
Ezra 2:22 De mannen van Netofa, zes en vijftig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:22 رجال نطوفة ستة وخمسون.
एज्रा 2:22 नतोपा के मनुष्य छप्पन; (Hindi)
Esdra 2:22 gli uomini di Netofa cinquantasei;(Italian)
Ezr 2:22 υἱοὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξ (lxx)
Ezr 2:22 Mændene fra Netofa 56,(Danish-1933)
Ezra 2:22 مردان‌ نطوفه‌ پنجاه‌ و شش.(Persian)
エズラ記 2:22 ネトパの人々は五十六人、 (JP)
Ezra 2:22 người Nê-tô-pha, năm mươi sáu;(VN)
Eza 2:22 The men of Netophah, fifty and six.(KJV-1611)
Ezr 2:22 männen från Netofa: femtiosex;(Swedish-1917)
Ezra 2:22 Bărbaţii din Netofa, cincizeci şi şase.(Romanian)
Ezra 2:22 느도바 사람이 오십 륙명이요 (Korean)
Ezra 2:22 ชาวเนโทฟาห์ ห้าสิบหกคน (Thai)
Ezra 2:22 The men of Netophah, fifty and six.(ASV-1901)
Ezra 2:22 Netophan miehet, kuusikuudettakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:22 нетофатски мъже, петдесет и шест души;(Bulgarian)
Ezra 2:22 orang-orang Netofa: lima puluh enam orang;(Indonesian)
Ezr 2:22 Pou lavil Netofa, senkannsis moun.(Creole-HT)
Ezra 2:22 The men of Netophah, sixe and fiftie:(Geneva-1560)
Ezra 2:22 Netofas vīri: piecdesmit un seši;(Latvian)
Ezr 2:22 Burrat e Netofahut, pesëdhjetë e gjashtë.(Albanian)
Ezra 2:22 Ang mga lalake ng Nethopha, limang pu't anim.(Tagalog-PH)
Ezra 2:22 Ko nga tangata o Netopa, e rima tekau ma ono.(Maori-NZ)
Ezra 2:22 the men off Netopha sixe and fiftye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:22 Mężów z Anatotu sto dwadzieścia i ośm;(Polish)
Ezsdrás 2:22 Netófah férfiai ötvenhat;(Hungarian)
Ezr 2:22 orang-orang Netofa: lima puluh enam orang;(Malay)
Ezr 2:22 尼 陀 法 人 五 十 六 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:22 Viri Netupha, quinquaginta sex.(Latin-405AD)
Ezra 2:22 Mužů Netofatských padesáte šest.(Czech)
Ездра. 2:22 людей з Нетофи п'ятдесят і шість,(Ukranian)

======= Ezra 2:23 ============
Ezr 2:23 the men of Anathoth, 128;(NASB-1995)
Ezr 2:23 亚 拿 突 人 一 百 二 十 八 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:23 Los varones de Anatot, ciento veintiocho.(Spanish)
Ezr 2:23 the men of Anathoth, one hundred and twenty-eight;(nkjv)
Esdras 2:23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃2 אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:23 жителей Анафофа сто двадцать восемь;(RU)
Esdras 2:23 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito;(Portuguese)
Ezr 2:23 der Männer von Anathoth hundertachtundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:23 De mannen van Anathoth, honderd acht en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:23 رجال عناثوث مئة وثمانية وعشرون.
एज्रा 2:23 अनातोत के मनुष्य एक सौ अट्ठाईस, (Hindi)
Esdra 2:23 gli uomini di Anatot cenventotto;(Italian)
Ezr 2:23 υἱοὶ Αναθωθ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ (lxx)
Ezr 2:23 Mændene fra Anatot 128,(Danish-1933)
Ezra 2:23 مردان‌ عناتوت‌ صد و بیست‌ و هشت.(Persian)
エズラ記 2:23 アナトテの人々は百二十八人、 (JP)
Ezra 2:23 người A-na-tốt, một trăm hai mươi tám;(VN)
Eza 2:23 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.(KJV-1611)
Ezr 2:23 männen från Anatot: ett hundra tjuguåtta;(Swedish-1917)
Ezra 2:23 Bărbaţii din Anatot, o sută douăzeci şi opt.(Romanian)
Ezra 2:23 아나돗 사람이 일백 이십 팔명이요 (Korean)
Ezra 2:23 ชาวอานาโธท หนึ่งร้อยยี่สิบแปดคน (Thai)
Ezra 2:23 The men of Anathoth, a hundred twenty and eight.(ASV-1901)
Ezra 2:23 Anatotin miehet, sata ja kahdeksankolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:23 анатотски мъже, сто и двадесет и осем души;(Bulgarian)
Ezra 2:23 orang-orang Anatot: seratus dua puluh delapan orang;(Indonesian)
Ezr 2:23 Pou lavil Anatòt, sanvenntwit moun.(Creole-HT)
Ezra 2:23 The men of Anothoth, an hundreth and eight and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:23 Anatotas vīri: simts divdesmit un astoņi;(Latvian)
Ezr 2:23 Burrat e Anathothit, njëqind e njëzet e tetë.(Albanian)
Ezra 2:23 Ang mga lalake ng Anathoth, isang daan at dalawang pu't walo.(Tagalog-PH)
Ezra 2:23 Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.(Maori-NZ)
Ezra 2:23 the men off Anathot, an hundreth and eight and twentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:23 Synów z Azmawetu czterdzieści i dwa;(Polish)
Ezsdrás 2:23 Anathóth férfiai százhuszonnyolcz;(Hungarian)
Ezr 2:23 orang-orang Anatot: seratus dua puluh delapan orang;(Malay)
Ezr 2:23 亞 拿 突 人 一 百 二 十 八 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:23 Viri Anathoth, centum viginti octo.(Latin-405AD)
Ezra 2:23 Mužů Anatotských sto osmmecítma.(Czech)
Ездра. 2:23 людей з Анатоту сто двадцять і вісім,(Ukranian)

======= Ezra 2:24 ============
Ezr 2:24 the sons of Azmaveth, 42;(NASB-1995)
Ezr 2:24 亚 斯 玛 弗 人 四 十 二 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:24 Los hijos de Azmavet, cuarenta y dos.(Spanish)
Ezr 2:24 the people of Azmaveth, forty-two;(nkjv)
Esdras 2:24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux;(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃2 בְּנֵ֥י עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:24 уроженцев Азмавефа сорок два;(RU)
Esdras 2:24 Os filhos de Azmavete, quarenta e dois;(Portuguese)
Ezr 2:24 der Kinder von Asmaveth zweihundertvierzig;(Luther-1545)
Ezra 2:24 De kinderen van Azmaveth, twee en veertig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:24 بنو عزموت اثنان واربعون.
एज्रा 2:24 अज्मावेत के लोग बयालीस, (Hindi)
Esdra 2:24 gli uomini di Azmavet quarantadue;(Italian)
Ezr 2:24 υἱοὶ Ασμωθ τεσσαράκοντα δύο (lxx)
Ezr 2:24 Azmavets Efterkommere 42,(Danish-1933)
Ezra 2:24 بنیعزموت‌ چهل‌ و دو.(Persian)
エズラ記 2:24 アズマウテの子孫は四十二人、 (JP)
Ezra 2:24 người Ách-ma-vết, bốn mươi hai,(VN)
Eza 2:24 The children of Azmaveth, forty and two.(KJV-1611)
Ezr 2:24 Asmavets barn: fyrtiotvå;(Swedish-1917)
Ezra 2:24 Copiii Azmavetului, patruzeci şi doi.(Romanian)
Ezra 2:24 아스마웹 자손이 사십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:24 คนอัสมาเวท สี่สิบสองคน (Thai)
Ezra 2:24 The children of Azmaveth, forty and two.(ASV-1901)
Ezra 2:24 Asmavetin lapset, kaksiviidettäkymmentä;(Finnish)
Ezr 2:24 потомци от Азмавет, четиридесет и двама души;(Bulgarian)
Ezra 2:24 dari Asmawet: empat puluh dua orang;(Indonesian)
Ezr 2:24 Pou lavil Azmavèt, karannde moun.(Creole-HT)
Ezra 2:24 The sonnes of Azmaueth, two & fourtie:(Geneva-1560)
Ezra 2:24 Asmavetas bērni: četrdesmit un divi;(Latvian)
Ezr 2:24 Burrat e Azmavethit, dyzet e dy.(Albanian)
Ezra 2:24 Ang mga anak ni Azmaveth, apat na pu't dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:24 Ko nga tama a Atamawete, e wha tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:24 the children off Asmaueth, two and fortye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:24 Synów z Karyjatyjarymu, z Kafiry i z Beerotu siedm set i czterdzieści i trzy;(Polish)
Ezsdrás 2:24 Azmáveth fiai negyvenkettõ;(Hungarian)
Ezr 2:24 dari Asmawet: empat puluh dua orang;(Malay)
Ezr 2:24 亞 斯 瑪 弗 人 四 十 二 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:24 Filii Azmaveth, quadraginta duo.(Latin-405AD)
Ezra 2:24 Synů Azmavetských čtyřidceti dva.(Czech)
Ездра. 2:24 виходьків з Азмавету сорок і два,(Ukranian)

======= Ezra 2:25 ============
Ezr 2:25 the sons of Kiriath-arim, Chephirah and Beeroth, 743;(NASB-1995)
Ezr 2:25 基 列 . 耶 琳 人 、 基 非 拉 人 、 比 录 人 共 七 百 四 十 三 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:25 Los hijos de Quiriat-jearim, Cefira, y Beerot, setecientos cuarenta y tres.(Spanish)
Ezr 2:25 the people of Kirjath Arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three;(nkjv)
Esdras 2:25 les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois;(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃2 בְּנֵ֨י קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:25 уроженцев Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три;(RU)
Esdras 2:25 Os filhos de Quiriate-Jearim, Quefira, e Beerote, setecentos e quarenta e três;(Portuguese)
Ezr 2:25 der Kinder von Kirjath-Arim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;(Luther-1545)
Ezra 2:25 De kinderen van Kirjath-Arim, Cefira en Beeroth, zevenhonderd drie en veertig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:25 بنو قرية عاريم كفيرة وبئيروت سبع مئة وثلاثة واربعون.
एज्रा 2:25 किर्यत्यारीम कपीरा और बेरोत के लोग सात सौ तैंतालीस, (Hindi)
Esdra 2:25 gli uomini di Chiriat-arim, di Chefira, e di Beerot, settecenquarantatrè;(Italian)
Ezr 2:25 υἱοὶ Καριαθιαριμ Καφιρα καὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς (lxx)
Ezr 2:25 Kirjat-Jearims, Kefiras og Be'erots Efterkommere 743,(Danish-1933)
Ezra 2:25 بنیقریه‌ عاریم‌ و كفیره‌ و بئیروت‌ هفتصد و چهل‌ و سه.(Persian)
エズラ記 2:25 キリアテ・ヤリム、ケピラおよびベエロテの子孫は七百四十三人、 (JP)
Ezra 2:25 người Ki-ri-át-a-rim, Kê-phi-a, và Bê-ê-rốt, bảy trăm bốn mươi ba;(VN)
Eza 2:25 The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.(KJV-1611)
Ezr 2:25 Kirjat-Arims, Kefiras och Beerots barn: sju hundra fyrtiotre;(Swedish-1917)
Ezra 2:25 Copiii Chiriat-Arimului, ai Chefirei şi ai Beerotului, şapte sute patruzeci şi trei.(Romanian)
Ezra 2:25 기랴다림과 그비라와 브에롯 자손이 칠백 사십 삼명이요 (Korean)
Ezra 2:25 คนชาวคีริยาทอาริม ชาวเคฟีราห์ และชาวเบเอโรท เจ็ดร้อยสี่สิบสามคน (Thai)
Ezra 2:25 The children of Kiriath-arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.(ASV-1901)
Ezra 2:25 Kirjatjearimin lapset Kephiran ja Berotin, seitsemänsataa ja kolmeviidettäkymmentä;(Finnish)
Ezr 2:25 потомци от Кириатиарим, от Хефира, и от Вирот, седемстотин и четиридесет и трима души;(Bulgarian)
Ezra 2:25 dari Kiryat-Arim, Kefira dan Beerot: tujuh ratus empat puluh tiga orang;(Indonesian)
Ezr 2:25 Pou lavil Kiriyat-Jearim ansanm ak pou lavil Kefera ak pou lavil Beewòt, sètsankaranntwa moun.(Creole-HT)
Ezra 2:25 The sonnes of Kiriath-arim, of Chephirah, and Beeroth, seuen hundreth & three & fourtie:(Geneva-1560)
Ezra 2:25 KirjatArimas, Kefīras un Beērotas bērni: septiņsimt četrdesmit un trīs;(Latvian)
Ezr 2:25 Burrat e Kirjath-Arimit, të Kefirahut dhe të Beerothit, shtatëqind e dyzet e tre.(Albanian)
Ezra 2:25 Ang mga anak ni Chiriathjearim, ni Cephira, at ni Beeroth, pitong daan at apat na pu't tatlo.(Tagalog-PH)
Ezra 2:25 Ko nga tama a Kiriataarimi, a Kepira, a Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.(Maori-NZ)
Ezra 2:25 the children off Kiriath Arim, Caphira and Beeroth, seuen hundreth and thre and fortye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:25 Synów z Ramy i z Gabaa sześć set dwadzieścia i jeden;(Polish)
Ezsdrás 2:25 Kirjáth-Árim, Kefira és Beéróth fiai hétszáznegyvenhárom;(Hungarian)
Ezr 2:25 dari Kiryat-Arim, Kefira dan Beerot: tujuh ratus empat puluh tiga orang;(Malay)
Ezr 2:25 基 列 • 耶 琳 人 、 基 非 拉 人 、 比 錄 人 共 七 百 四 十 三 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:25 Filii Cariathiarim, Cephira et Beroth, septingenti quadraginta tres.(Latin-405AD)
Ezra 2:25 Synů Kariatarimských, Kafirských a Berotských sedm set čtyřidceti a tři.(Czech)
Ездра. 2:25 виходьків з Кір'ят-Аріму, Кефіри та Беероту сім сотень і сорок і три,(Ukranian)

======= Ezra 2:26 ============
Ezr 2:26 the sons of Ramah and Geba, 621;(NASB-1995)
Ezr 2:26 拉 玛 人 、 迦 巴 人 共 六 百 二 十 一 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:26 Los hijos de Ramá y Geba, seiscientos veintiuno.(Spanish)
Ezr 2:26 the people of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one;(nkjv)
Esdras 2:26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃2 בְּנֵ֤י הָרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:26 уроженцев Рамы и Гевы шестьсот двадцать один;(RU)
Esdras 2:26 Os filhos de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um;(Portuguese)
Ezr 2:26 der Kinder von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:26 De kinderen van Rama en Gaba, zeshonderd een en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:26 بنو الرامة وجبع ست مئة وواحد وعشرون.
एज्रा 2:26 रामाह और गेबा के लोग छः सौ इक्कीस, (Hindi)
Esdra 2:26 gli uomini di Rama e di Gheba, seicenventuno;(Italian)
Ezr 2:26 υἱοὶ Αραμα καὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς (lxx)
Ezr 2:26 Ramas og Gebas Efterkommere 621,(Danish-1933)
Ezra 2:26 بنیرامه‌ و جبع‌ ششصد و بیست‌ و یك.(Persian)
エズラ記 2:26 ラマおよびゲバの子孫は六百二十一人、 (JP)
Ezra 2:26 người Ra-ma và Ghê-ra, sáu trăm hai mươi mốt;(VN)
Eza 2:26 The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.(KJV-1611)
Ezr 2:26 Ramas och Gebas barn: sex hundra tjuguen;(Swedish-1917)
Ezra 2:26 Copiii Ramei şi ai Ghebei, şase sute douăzeci şi unu.(Romanian)
Ezra 2:26 라마와 게바 자손이 육백 이십 일명이요 (Korean)
Ezra 2:26 คนชาวรามาห์ และชาวเกบา หกร้อยยี่สิบเอ็ดคน (Thai)
Ezra 2:26 The children of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.(ASV-1901)
Ezra 2:26 Raman ja Gabaan lapset, kuusisataa ja yksikolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:26 потомци от Рама и Гавая, шестстотин и двадесет и един души;(Bulgarian)
Ezra 2:26 dari Rama dan Gaba: enam ratus dua puluh satu orang;(Indonesian)
Ezr 2:26 Pou lavil Arama ak pou lavil Geba, sisanventeyen moun.(Creole-HT)
Ezra 2:26 The sonnes of Haramah and Gaba, six hundreth, and one and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:26 Rāmas un Gebas bērni: sešsimt divdesmit un viens;(Latvian)
Ezr 2:26 Burrat e Ramahut dhe të Gebës, gjashtëqind e njëzet e një.(Albanian)
Ezra 2:26 Ang mga anak ni Rama at ni Gaaba, anim na raan at dalawang pu't isa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:26 Ko nga tama a Rama, a Kapa, e ono rau e rua tekau ma tahi.(Maori-NZ)
Ezra 2:26 the children off Rama and Gaba, sixe hundreth and one and twetye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:26 Mężów z Machmas sto dwadzieścia i dwa;(Polish)
Ezsdrás 2:26 Ráma és Géba fiai hatszázhuszonegy;(Hungarian)
Ezr 2:26 dari Rama dan Gaba: enam ratus dua puluh satu orang;(Malay)
Ezr 2:26 拉 瑪 人 、 迦 巴 人 共 六 百 二 十 一 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:26 Filii Rama et Gabaa, sexcenti viginti unus.(Latin-405AD)
Ezra 2:26 Synů Ráma a Gabaa šest set jedenmecítma.(Czech)
Ездра. 2:26 виходьків з Рами та Ґеви: шість сотень двадцять і один,(Ukranian)

======= Ezra 2:27 ============
Ezr 2:27 the men of Michmas, 122;(NASB-1995)
Ezr 2:27 默 玛 人 一 百 二 十 二 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:27 Los varones de Micmas, ciento veintidós.(Spanish)
Ezr 2:27 the men of Michmas, one hundred and twenty-two;(nkjv)
Esdras 2:27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃2 אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:27 жителей Михмаса сто двадцать два;(RU)
Esdras 2:27 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois;(Portuguese)
Ezr 2:27 der Männer von Michmas hundertzweiundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:27 De mannen van Michmas, honderd twee en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:27 رجال مخماس مئة واثنان وعشرون.
एज्रा 2:27 मिकमाश के मनुष्य एक सौ बाईस, (Hindi)
Esdra 2:27 gli uomini di Micmas cenventidue;(Italian)
Ezr 2:27 ἄνδρες Μαχμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο (lxx)
Ezr 2:27 Mændene fra Mikmas 122,(Danish-1933)
Ezra 2:27 مردان‌ مكماس‌ صد و بیست‌ و دو.(Persian)
エズラ記 2:27 ミクマシの人々は百二十二人、 (JP)
Ezra 2:27 người Mích-ba, một trăm hai hai mươi hai;(VN)
Eza 2:27 The men of Michmas, an hundred twenty and two.(KJV-1611)
Ezr 2:27 männen från Mikmas: ett hundra tjugutvå;(Swedish-1917)
Ezra 2:27 Bărbaţii din Micmas, o sută douăzeci şi doi.(Romanian)
Ezra 2:27 믹마스 사람이 일백 이십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:27 ชาวมิคมาส หนึ่งร้อยยี่สิบสองคน (Thai)
Ezra 2:27 The men of Michmas, a hundred twenty and two.(ASV-1901)
Ezra 2:27 Mikmaan miehet, sata ja kaksikolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:27 михмаски мъже, сто и двадесет и двама души;(Bulgarian)
Ezra 2:27 orang-orang Mikhmas: seratus dua puluh dua orang;(Indonesian)
Ezr 2:27 Pou lavil Mikmas, sanvennde moun.(Creole-HT)
Ezra 2:27 The men of Michmas, an hundreth & two and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:27 Mihmasas vīri: simts divdesmit un divi;(Latvian)
Ezr 2:27 Burrat e Mikmasit, njëqind e njëzet e dy.(Albanian)
Ezra 2:27 Ang mga lalake ng Michmas, isang daan at dalawang pu't dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:27 Ko nga tama a Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:27 the men off Michmas, an hundreth and two and twentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:27 Mężów z Betela i z Haj dwieście dwadzieścia i trzy;(Polish)
Ezsdrás 2:27 Mikmás férfiai százhuszonkettõ;(Hungarian)
Ezr 2:27 orang-orang Mikhmas: seratus dua puluh dua orang;(Malay)
Ezr 2:27 默 瑪 人 一 百 二 十 二 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:27 Viri Machmas, centum viginti duo.(Latin-405AD)
Ezra 2:27 Mužů Michmas sto dvamecítma.(Czech)
Ездра. 2:27 людей з Міхмасу сто двадцять і два,(Ukranian)

======= Ezra 2:28 ============
Ezr 2:28 the men of Bethel and Ai, 223;(NASB-1995)
Ezr 2:28 伯 特 利 人 、 艾 人 共 二 百 二 十 三 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:28 Los varones de Betel y Hai, doscientos veintitrés.(Spanish)
Ezr 2:28 the men of Bethel and Ai, two hundred and twenty-three;(nkjv)
Esdras 2:28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃2 אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְהָעָ֔י מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:28 жителей Вефиля и Гая двести двадцать три;(RU)
Esdras 2:28 Os homens de Betel e Ai, duzentos e vinte e três;(Portuguese)
Ezr 2:28 der Männer von Beth-El und Ai zweihundert und dreiundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:28 De mannen van Beth-El en Ai, tweehonderd drie en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:28 رجال بيت ايل وعاي مئتان وثلاثة وعشرون.
एज्रा 2:28 बेतेल और आई के मनुष्य दो सौ तेईस, (Hindi)
Esdra 2:28 gli uomini di Betel e di Ai dugenventitrè;(Italian)
Ezr 2:28 ἄνδρες Βαιθηλ καὶ Αια τετρακόσιοι εἴκοσι τρεῖς (lxx)
Ezr 2:28 Mændene fra Betel og Aj 223,(Danish-1933)
Ezra 2:28 مردان‌ بیتئیل‌ و عای‌ دویست‌ و بیست‌ و سه.(Persian)
エズラ記 2:28 ベテルおよびアイの人々は二百二十三人、 (JP)
Ezra 2:28 người Bê-tên và A-hi, hai trăm hai mươi ba;(VN)
Eza 2:28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three.(KJV-1611)
Ezr 2:28 männen från Betel och Ai: två hundra tjugutre;(Swedish-1917)
Ezra 2:28 Bărbaţii din Betel şi Ai, două sute douăzeci şi trei.(Romanian)
Ezra 2:28 벧엘과 아이 사람이 이백 이십 삼명이요 (Korean)
Ezra 2:28 ชาวเบธเอลและชาวอัย สองร้อยยี่สิบสามคน (Thai)
Ezra 2:28 The men of Beth-el and Ai, two hundred twenty and three.(ASV-1901)
Ezra 2:28 Betelin ja Ain miehet, kaksisataa ja kolmekolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:28 ветилски и гайски мъже, двеста и двадесет и трима души;(Bulgarian)
Ezra 2:28 orang-orang Betel dan Ai: dua ratus dua puluh tiga orang;(Indonesian)
Ezr 2:28 Pou lavil Betèl ak pou lavil Ayi, desanvenntwa moun.(Creole-HT)
Ezra 2:28 The sonnes of Beth-el & Ai, two hundreth, and three and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:28 Bēteles un Ajas vīri: divsimt divdesmit un trīs;(Latvian)
Ezr 2:28 Burrat e Bethelit dhe të Ait, dyqind e njëzet e tre.(Albanian)
Ezra 2:28 Ang mga lalake ng Beth-el at ng Hai, dalawang daan at dalawang pu't tatlo.(Tagalog-PH)
Ezra 2:28 Ko nga tangata o Peteere, o Hai, e rua rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ)
Ezra 2:28 the men of Bethel and Ai, two hundreth and thre and twentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:28 Synów z Nebo pięćdziesiąt i dwa;(Polish)
Ezsdrás 2:28 Béthel és Ái férfiai kétszázhuszonhárom;(Hungarian)
Ezr 2:28 orang-orang Betel dan Ai: dua ratus dua puluh tiga orang;(Malay)
Ezr 2:28 伯 特 利 人 、 艾 人 共 二 百 二 十 三 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:28 Viri Bethel et Hai, ducenti viginti tres.(Latin-405AD)
Ezra 2:28 Mužů z Bethel a Hai dvě stě třimecítma.(Czech)
Ездра. 2:28 людей з Бет-Елу та Аю двісті двадцять і три,(Ukranian)

======= Ezra 2:29 ============
Ezr 2:29 the sons of Nebo, 52;(NASB-1995)
Ezr 2:29 尼 波 人 五 十 二 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:29 Los hijos de Nebo, cincuenta y dos.(Spanish)
Ezr 2:29 the people of Nebo, fifty-two;(nkjv)
Esdras 2:29 les fils de Nebo, cinquante-deux;(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃2 בְּנֵ֥י נְב֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:29 уроженцев Нево пятьдесят два;(RU)
Esdras 2:29 Os filhos de Nebo, cinquenta e dois;(Portuguese)
Ezr 2:29 der Kinder von Nebo zweiundfünfzig;(Luther-1545)
Ezra 2:29 De kinderen van Nebo, twee en vijftig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:29 بنو نبو اثنان وخمسون.
एज्रा 2:29 नबो के लोग बावन, (Hindi)
Esdra 2:29 i figliuoli di Nebo cinquantadue;(Italian)
Ezr 2:29 υἱοὶ Ναβου πεντήκοντα δύο (lxx)
Ezr 2:29 Nebos Efterkommere 52,(Danish-1933)
Ezra 2:29 بنینبو پنجاه‌ و دو.(Persian)
エズラ記 2:29 ネボの子孫は五十二人、 (JP)
Ezra 2:29 họ Nê-bô, năm mươi hai;(VN)
Eza 2:29 The children of Nebo, fifty and two.(KJV-1611)
Ezr 2:29 Nebos barn: femtiotvå;(Swedish-1917)
Ezra 2:29 Copiii lui Nebo, cincizeci şi doi.(Romanian)
Ezra 2:29 느보 자손이 오십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:29 คนชาวเนโบ ห้าสิบสองคน (Thai)
Ezra 2:29 The children of Nebo, fifty and two.(ASV-1901)
Ezra 2:29 Nebon lapset, kaksikuudettakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:29 потомци от Нево, петдесет и двама души;(Bulgarian)
Ezra 2:29 dari Nebo: lima puluh dua orang;(Indonesian)
Ezr 2:29 Pou lavil Nebo, senkannde moun.(Creole-HT)
Ezra 2:29 The sonnes of Nebo, two and fiftie:(Geneva-1560)
Ezra 2:29 Nebo bērni: piecdesmit un divi;(Latvian)
Ezr 2:29 Bijtë e Nebos, pesëdhjetë e dy.(Albanian)
Ezra 2:29 Ang mga anak ni Nebo, limang pu't dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:29 Ko nga tama a Nepo, e rima tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:29 the childre of Nebo, two and fyftye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:29 Synów Magbisowych sto pięćdziesiąt i sześć;(Polish)
Ezsdrás 2:29 Nebó fiai ötvenkettõ;(Hungarian)
Ezr 2:29 dari Nebo: lima puluh dua orang;(Malay)
Ezr 2:29 尼 波 人 五 十 二 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:29 Filii Nebo, quinquaginta duo.(Latin-405AD)
Ezra 2:29 Synů z Nébo padesáte dva.(Czech)
Ездра. 2:29 виходьків з Нево п'ятдесят і два,(Ukranian)

======= Ezra 2:30 ============
Ezr 2:30 the sons of Magbish, 156;(NASB-1995)
Ezr 2:30 末 必 人 一 百 五 十 六 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:30 Los hijos de Magbis, ciento cincuenta y seis.(Spanish)
Ezr 2:30 the people of Magbish, one hundred and fifty-six;(nkjv)
Esdras 2:30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃2 בְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ מֵאָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְשִׁשָּֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:30 уроженцев Магбиша сто пятьдесят шесть;(RU)
Esdras 2:30 Os filhos de Magbis, cento e cinquenta e seis;(Portuguese)
Ezr 2:30 der Kinder Magbis hundertsechsundfünfzig;(Luther-1545)
Ezra 2:30 De kinderen van Magbis, honderd zes en vijftig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:30 بنو مغبيش مئة وستة وخمسون.
एज्रा 2:30 मग्बीस की सन्तान एक सौ छप्पन, (Hindi)
Esdra 2:30 i figliuoli di Magbis cencinquantasei;(Italian)
Ezr 2:30 υἱοὶ Μαγεβως ἑκατὸν πεντήκοντα ἕξ (lxx)
Ezr 2:30 Magbisj's Efterkommere 156,(Danish-1933)
Ezra 2:30 بنیمغبیش‌ صد و پنجاه‌ و شش.(Persian)
エズラ記 2:30 マグビシの子孫は百五十六人、 (JP)
Ezra 2:30 họ Mác-bi một trăm năm mươi sáu;(VN)
Eza 2:30 The children of Magbish, an hundred fifty and six.(KJV-1611)
Ezr 2:30 Magbis' barn: ett hundra femtiosex;(Swedish-1917)
Ezra 2:30 Copiii lui Magbiş, o sută cincizeci şi şase.(Romanian)
Ezra 2:30 막비스 자손이 일백 오십 육명이요 (Korean)
Ezra 2:30 คนชาวมักบีช หนึ่งร้อยห้าสิบหกคน (Thai)
Ezra 2:30 The children of Magbish, a hundred fifty and six.(ASV-1901)
Ezra 2:30 Magbiksen lapset, sata kuusikuudettakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:30 Магвисови потомци, сто и петдесет и шест души;(Bulgarian)
Ezra 2:30 bani Magbis: seratus lima puluh enam orang;(Indonesian)
Ezr 2:30 Pou lavil Magbich, sansenkannsis moun.(Creole-HT)
Ezra 2:30 The sonnes of Magbish, an hundreth and sixe and fiftie:(Geneva-1560)
Ezra 2:30 Magbiša bērni: simts piecdesmit un seši;(Latvian)
Ezr 2:30 Bijtë e Magbishit, njëqind e pesëdhjetë e gjashtë.(Albanian)
Ezra 2:30 Ang mga anak ni Magbis, isang daan at limang pu't anim.(Tagalog-PH)
Ezra 2:30 Ko nga tama a Makapihi, kotahi rau e rima tekau ma ono.(Maori-NZ)
Ezra 2:30 the children of Magbis, an hudreth and sixe and fiftye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:30 Synów Elama drugiego tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;(Polish)
Ezsdrás 2:30 Magbis fiai százötvenhat;(Hungarian)
Ezr 2:30 bani Magbis: seratus lima puluh enam orang;(Malay)
Ezr 2:30 末 必 人 一 百 五 十 六 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:30 Filii Megbis, centum quinquaginta sex.(Latin-405AD)
Ezra 2:30 Synů Magbisových sto padesáte šest.(Czech)
Ездра. 2:30 виходьків з Маґбішу сто п'ятдесят і шість,(Ukranian)

======= Ezra 2:31 ============
Ezr 2:31 the sons of the other Elam, 1,254;(NASB-1995)
Ezr 2:31 别 的 以 拦 子 孙 一 千 二 百 五 十 四 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:31 Los hijos del otro Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro.(Spanish)
Ezr 2:31 the people of the other Elam, one thousand two hundred and fifty-four;(nkjv)
Esdras 2:31 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃2 בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:31 сыновей другого Елама тысяча двести пятьдесят четыре;(RU)
Esdras 2:31 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;(Portuguese)
Ezr 2:31 der Kinder des andern Elam tausendzweihundert und vierundfünfzig;(Luther-1545)
Ezra 2:31 De kinderen van den anderen Elam, duizend tweehonderd vier en vijftig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:31 بنو عيلام الآخر الف ومئتان واربعة وخمسون.
एज्रा 2:31 दूसरे एलाम की सन्तान बारह सौ चौवन, (Hindi)
Esdra 2:31 i figliuoli d’un altro Elam mille dugencinquantaquattro;(Italian)
Ezr 2:31 υἱοὶ Ηλαμ-αρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες (lxx)
Ezr 2:31 det andet Elams Efterkommere 1254,(Danish-1933)
Ezra 2:31 بنیعیلام‌ دیگر، هزار و دویست‌ و پنجاه‌ چهار.(Persian)
エズラ記 2:31 他のエラムの子孫は一千二百五十四人、 (JP)
Ezra 2:31 họ Ê-lam khác, một ngàn hai trăm năm mươi bốn;(VN)
Eza 2:31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.(KJV-1611)
Ezr 2:31 den andre Elams barn: ett tusen två hundra femtiofyra;(Swedish-1917)
Ezra 2:31 Copiii celuilalt Elam, o mie două sute cincizeci şi patru.(Romanian)
Ezra 2:31 다른 엘람 자손이 일천 이백 오십 사명이요 (Korean)
Ezra 2:31 คนเอลามอีกคนหนึ่ง หนึ่งพันสองร้อยห้าสิบสี่คน (Thai)
Ezra 2:31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.(ASV-1901)
Ezra 2:31 Toisen Elamin lapset, tuhannen, kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:31 потомци на другия Елам, хиляда и двеста и петдесет и четири души;(Bulgarian)
Ezra 2:31 bani Elam, yakni Elam yang lain: seribu dua ratus lima puluh empat orang;(Indonesian)
Ezr 2:31 Pou lòt lavil Elam lan, mildesansenkannkat moun.(Creole-HT)
Ezra 2:31 The sonnes of the other Elam, a thousand, and two hundreth, and foure and fiftie:(Geneva-1560)
Ezra 2:31 Otra Elama bērni: tūkstoš divsimt piecdesmit un četri;(Latvian)
Ezr 2:31 Bijtë e një Elami tjetër, një mijë e dyqind e pesëdhjetë e katër.(Albanian)
Ezra 2:31 Ang mga anak ng ibang Elam, isang libo't dalawang daan at limang pu't apat.(Tagalog-PH)
Ezra 2:31 Ko nga tama a tetahi atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.(Maori-NZ)
Ezra 2:31 the childre of the other Elam a thousande, two hundreth and foure and fiftye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:31 Synów Harymowych trzy sta i dwadzieścia;(Polish)
Ezsdrás 2:31 A másik Élám fiai ezerkétszázötvennégy;(Hungarian)
Ezr 2:31 bani Elam, yakni Elam yang lain: seribu dua ratus lima puluh empat orang;(Malay)
Ezr 2:31 別 的 以 攔 子 孫 一 千 二 百 五 十 四 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:31 Filii Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.(Latin-405AD)
Ezra 2:31 Synů Elama druhého tisíc, dvě stě padesáte čtyři.(Czech)
Ездра. 2:31 виходьків з Еламу Другого тисяча двісті п'ятдесят і чотири,(Ukranian)

======= Ezra 2:32 ============
Ezr 2:32 the sons of Harim, 320;(NASB-1995)
Ezr 2:32 哈 琳 的 子 孙 三 百 二 十 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:32 Los hijos de Harim, trescientos veinte.(Spanish)
Ezr 2:32 the people of Harim, three hundred and twenty;(nkjv)
Esdras 2:32 les fils de Harim, trois cent vingt;(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃2 בְּנֵ֣י חָרִ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:32 сыновей Харима триста двадцать;(RU)
Esdras 2:32 Os filhos de Harim, trezentos e vinte;(Portuguese)
Ezr 2:32 der Kinder Harim dreihundertundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:32 De kinderen van Harim, driehonderd en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:32 بنو حاريم ثلاث مئة وعشرون.
एज्रा 2:32 हारीम की सन्तान तीन सौ बीस, (Hindi)
Esdra 2:32 i figliuoli di Harim trecenventi;(Italian)
Ezr 2:32 υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοι εἴκοσι (lxx)
Ezr 2:32 Harims Efterkommere 320,(Danish-1933)
Ezra 2:32 بنیحاریم‌ سیصد و بیست.(Persian)
エズラ記 2:32 ハリムの子孫は三百二十人、 (JP)
Ezra 2:32 họ Ha-rim, ba trăm hai mươi;(VN)
Eza 2:32 The children of Harim, three hundred and twenty.(KJV-1611)
Ezr 2:32 Harims barn: tre hundra tjugu;(Swedish-1917)
Ezra 2:32 Copiii lui Harim, trei sute douăzeci.(Romanian)
Ezra 2:32 하림 자손이 삼백 이십명이요 (Korean)
Ezra 2:32 คนชาวฮาริม สามร้อยยี่สิบคน (Thai)
Ezra 2:32 The children of Harim, three hundred and twenty.(ASV-1901)
Ezra 2:32 Harimin lapset, kolmesataa ja kaksikymmentä;(Finnish)
Ezr 2:32 Харимови потомци, триста и двадесет души;(Bulgarian)
Ezra 2:32 bani Harim: tiga ratus dua puluh orang;(Indonesian)
Ezr 2:32 Pou lavil Arim, twasanven moun.(Creole-HT)
Ezra 2:32 The sonnes of Harim, three hundreth and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:32 Harima bērni: trīssimt un divdesmit;(Latvian)
Ezr 2:32 Bijtë e Harimit, treqind e njëzet.(Albanian)
Ezra 2:32 Ang mga anak ni Harim, tatlong daan at dalawang pu.(Tagalog-PH)
Ezra 2:32 Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.(Maori-NZ)
Ezra 2:32 the children of Harim, thre hundreth and twentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:32 Synów Lodowych, Hadydowych, i Onowych siedm set dwadzieścia i pięć;(Polish)
Ezsdrás 2:32 Hárim fiai háromszázhúsz;(Hungarian)
Ezr 2:32 bani Harim: tiga ratus dua puluh orang;(Malay)
Ezr 2:32 哈 琳 的 子 孫 三 百 二 十 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:32 Filii Harim, trecenti viginti.(Latin-405AD)
Ezra 2:32 Synů Charimových tři sta dvadceti.(Czech)
Ездра. 2:32 виходьків з Харіму три сотні й двадцять,(Ukranian)

======= Ezra 2:33 ============
Ezr 2:33 the sons of Lod, Hadid and Ono, 725;(NASB-1995)
Ezr 2:33 罗 德 人 、 哈 第 人 、 阿 挪 人 共 七 百 二 十 五 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:33 Los hijos de Lod, Hadid, y Ono, setecientos veinticinco.(Spanish)
Ezr 2:33 the people of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-five;(nkjv)
Esdras 2:33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃2 בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:33 уроженцев Лидды, Хадида и Оно семьсот двадцать пять;(RU)
Esdras 2:33 Os filhos de Lode, Hadide, e Ono, setecentos e vinte e cinco;(Portuguese)
Ezr 2:33 der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und fünfundzwanzig;(Luther-1545)
Ezra 2:33 De kinderen van Lod, Hadid en Ono, zevenhonderd vijf en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:33 بنو لود بنو حاديد واونو سبع مئة وخمسة وعشرون.
एज्रा 2:33 लोद, हादीद और ओनो के लोग सात सौ पच्चीस, (Hindi)
Esdra 2:33 i figliuoli di Lod, di Hadid, e d’Ono, settecenventicinque;(Italian)
Ezr 2:33 υἱοὶ Λοδ Αρωθ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι πέντε (lxx)
Ezr 2:33 Lods, Hadids og Onos Efterkommere 725,(Danish-1933)
Ezra 2:33 بنیلود و حادید و ارنو هفتصد و بیست‌ و پنج.(Persian)
エズラ記 2:33 ロド、ハデデおよびオノの子孫は七百二十五人、 (JP)
Ezra 2:33 họ Lô-đơ, họ Ha-đít, và họ Ô-nô, bảy trăm hai mươi lăm;(VN)
Eza 2:33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.(KJV-1611)
Ezr 2:33 Lods, Hadids och Onos barn: sju hundra tjugufem;(Swedish-1917)
Ezra 2:33 Copiii lui Lod, Hadid şi Ono, şapte sute douăzeci şi cinci.(Romanian)
Ezra 2:33 로드와 하딧과 오노 자손이 칠백 이십 오명이요 (Korean)
Ezra 2:33 คนชาวโลด ชาวฮาดิด และชาวโอโน เจ็ดร้อยยี่สิบห้าคน (Thai)
Ezra 2:33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.(ASV-1901)
Ezra 2:33 Lodin, Hadidin ja Onon lapset, seitsemänsataa ja viisikolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:33 потомци от Лод, от Адид и от Оно, седемстотин и двадесет и пет души;(Bulgarian)
Ezra 2:33 orang-orang dari Lod, Hadid dan Ono: tujuh ratus dua puluh lima orang;(Indonesian)
Ezr 2:33 Pou lavil Lòd ansanm ak pou lavil Adid ak lavil Ono, sètsanvennsenk moun.(Creole-HT)
Ezra 2:33 The sonnes of Lod-hadid, and Ono, seuen hundreth, and fiue and twentie:(Geneva-1560)
Ezra 2:33 Lodas, Hadidas un Onus bērni: septiņsimt divdesmit un pieci;(Latvian)
Ezr 2:33 Bijtë e Lodit, të Hadidit dhe të Onos, shtatëqind e njëzet e pesë.(Albanian)
Ezra 2:33 Ang mga anak ni Lod, ni Hadid, at ni Ono, pitong daan at dalawang pu't lima.(Tagalog-PH)
Ezra 2:33 Ko nga tama a Roro, a Hairiri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma rima.(Maori-NZ)
Ezra 2:33 the childre of Lodhadid and Ono, seue hudreth and fyue and twetye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:33 Synów Jerechowych trzy sta czterdzieści i pięć;(Polish)
Ezsdrás 2:33 Lód, Hádid és Ónó fiai hétszázhuszonöt;(Hungarian)
Ezr 2:33 orang-orang dari Lod, Hadid dan Ono: tujuh ratus dua puluh lima orang;(Malay)
Ezr 2:33 羅 德 人 、 哈 第 人 、 阿 挪 人 共 七 百 二 十 五 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:33 Filii Lod Hadid, et Ono, septingenti viginti quinque.(Latin-405AD)
Ezra 2:33 Synů Lodových, Chadidových a Onových sedm set dvadceti pět.(Czech)
Ездра. 2:33 виходьків з Лоду, Хадіду та Оно сім сотень двадцять і п'ять,(Ukranian)

======= Ezra 2:34 ============
Ezr 2:34 the men of Jericho, 345;(NASB-1995)
Ezr 2:34 耶 利 哥 人 三 百 四 十 五 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:34 Los hijos de Jericó, trescientos cuarenta y cinco.(Spanish)
Ezr 2:34 the people of Jericho, three hundred and forty-five;(nkjv)
Esdras 2:34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃2 בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:34 уроженцев Иерихона триста сорок пять;(RU)
Esdras 2:34 Os filhos de de Jericó, trezentos e quarenta e cinco;(Portuguese)
Ezr 2:34 der Kinder von Jericho dreihundert und fünfundvierzig;(Luther-1545)
Ezra 2:34 De kinderen van Jericho, driehonderd vijf en veertig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:34 بنو اريحا ثلاث مئة وخمسة واربعون.
एज्रा 2:34 यरीहो के लोग तीन सौ पैंतालीस, (Hindi)
Esdra 2:34 i figliuoli di Gerico trecenquarantacinque;(Italian)
Ezr 2:34 υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε (lxx)
Ezr 2:34 Jer kos Efterkommere 345,(Danish-1933)
Ezra 2:34 بنیاریحا سیصد و چهل‌ و پنج.(Persian)
エズラ記 2:34 エリコの子孫は三百四十五人、 (JP)
Ezra 2:34 người Giê-ri-cô, ba trăm bốn mươi lăm;(VN)
Eza 2:34 The children of Jericho, three hundred forty and five.(KJV-1611)
Ezr 2:34 Jer kos barn: tre hundra fyrtiofem;(Swedish-1917)
Ezra 2:34 Copiii Ierihonului, trei sute patruzeci şi cinci.(Romanian)
Ezra 2:34 여리고 자손이 삼백 사십 오명이요 (Korean)
Ezra 2:34 คนชาวเยรีโค สามร้อยสี่สิบห้าคน (Thai)
Ezra 2:34 The children of Jericho, three hundred forty and five.(ASV-1901)
Ezra 2:34 Jerihon lapset, kolmesataa ja viisiviidettäkymmentä;(Finnish)
Ezr 2:34 потомци от Ерихон, триста и четиридесет и пет души;(Bulgarian)
Ezra 2:34 dari Yerikho: tiga ratus empat puluh lima orang;(Indonesian)
Ezr 2:34 Pou lavil Jeriko, twasankarannsenk moun.(Creole-HT)
Ezra 2:34 The sonnes of Iericho, three hundreth and fiue and fourtie:(Geneva-1560)
Ezra 2:34 Jērikas bērni: trīssimt četrdesmit un pieci;(Latvian)
Ezr 2:34 Bijtë e Jerikos, treqind e dyzet e pesë.(Albanian)
Ezra 2:34 Ang mga anak ni Jerico, tatlong daan at apat na pu't lima.(Tagalog-PH)
Ezra 2:34 Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.(Maori-NZ)
Ezra 2:34 the childre of Iericho, thre hundreth and fyue and fortye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:34 Synów Senaa trzy tysiące i sześć set i trzydzieści.(Polish)
Ezsdrás 2:34 Jérikó fiai háromszáznegyvenöt;(Hungarian)
Ezr 2:34 dari Yerikho: tiga ratus empat puluh lima orang;(Malay)
Ezr 2:34 耶 利 哥 人 三 百 四 十 五 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:34 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.(Latin-405AD)
Ezra 2:34 Synů Jerecho tři sta čtyřidceti pět.(Czech)
Ездра. 2:34 виходьків з Єрихону три сотні сорок і п'ять,(Ukranian)

======= Ezra 2:35 ============
Ezr 2:35 the sons of Senaah, 3,630.(NASB-1995)
Ezr 2:35 西 拿 人 三 千 六 百 三 十 名 。(CN-cuvs)
Esdras 2:35 Los hijos de Senaa, tres mil seiscientos treinta.(Spanish)
Ezr 2:35 the people of Senaah, three thousand six hundred and thirty.(nkjv)
Esdras 2:35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃2 בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:35 уроженцев Сенаи три тысячи шестьсот тридцать.(RU)
Esdras 2:35 Os filhos de Senaá, três mil seiscentos e trinta;(Portuguese)
Ezr 2:35 der Kinder von Senaa dreitausend und sechshundertunddreißig.(Luther-1545)
Ezra 2:35 De kinderen van Senaa, drie duizend zeshonderd en dertig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:35 بنو سناءة ثلاثة آلاف وست مئة وثلاثون
एज्रा 2:35 सना के लोग तीन हजार छः सौ तीस। (Hindi)
Esdra 2:35 i figliuoli di Senaa tremila seicentrenta.(Italian)
Ezr 2:35 υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα (lxx)
Ezr 2:35 Sena'as Efterkommere 3630.(Danish-1933)
Ezra 2:35 بنیسنائۀ سه‌ هزار و ششصد و سی.(Persian)
エズラ記 2:35 セナアの子孫は三千六百三十人。 (JP)
Ezra 2:35 họ Sê-na, ba ngàn sáu trăm ba mươi.(VN)
Eza 2:35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.(KJV-1611)
Ezr 2:35 Senaas barn: tre tusen sex hundra trettio.(Swedish-1917)
Ezra 2:35 Copiii lui Senaa, trei mii şase sute treizeci.(Romanian)
Ezra 2:35 스나아 자손이 삼천 육백 삼십명이었더라 (Korean)
Ezra 2:35 คนเสนาอาห์ สามพันหกร้อยสามสิบคน (Thai)
Ezra 2:35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.(ASV-1901)
Ezra 2:35 Senaan lapset, kolmetuhatta, kuusisataa ja kolmekymmentä;(Finnish)
Ezr 2:35 потомци от Сеная, три хиляди и шестстотин и тридесет души.(Bulgarian)
Ezra 2:35 bani Senaa: tiga ribu enam ratus tiga puluh orang.(Indonesian)
Ezr 2:35 Pou lavil Senaa, twamilsisantrant moun.(Creole-HT)
Ezra 2:35 The sonnes of Senaah, three thousand, sixe hundreth and thirtie.(Geneva-1560)
Ezra 2:35 Senaās bērni: trīs tūkstoš sešsimt un trīsdesmit.(Latvian)
Ezr 2:35 Bijtë e Senaahut, tre mijë e gjashtëqind e tridhjetë.(Albanian)
Ezra 2:35 Ang mga anak ni Senaa, tatlong libo't anim na raan at tatlong pu.(Tagalog-PH)
Ezra 2:35 Ko nga tama a Henaa, e toru mano e ono rau e toru tekau.(Maori-NZ)
Ezra 2:35 the children of Senaa, thre thousande, sixe, hundreth and thirtye. (Coverdale-1535)
Ezra 2:35 Kapłanów: Synów Jedajaszowych z domu Jesui, dziewięć set siedmdziesiąt i trzy;(Polish)
Ezsdrás 2:35 Szenáa fiai háromezerhatszázharmincz;(Hungarian)
Ezr 2:35 bani Senaa: tiga ribu enam ratus tiga puluh orang.(Malay)
Ezr 2:35 西 拿 人 三 千 六 百 三 十 名 。(CN-cuvt)
Ezr 2:35 Filii Senaa, tria millia sexcenti triginta.~(Latin-405AD)
Ezra 2:35 Synů Senaa tři tisíce, šest set a třidceti.(Czech)
Ездра. 2:35 виходьків з Сенаї три тисячі і шість сотень і тридцять.(Ukranian)

======= Ezra 2:36 ============
Ezr 2:36 The priests: the sons of Jedaiah of the house of Jeshua, 973;(NASB-1995)
Ezr 2:36 祭 司 : 耶 书 亚 家 耶 大 雅 的 子 孙 九 百 七 十 三 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:36 Los sacerdotes; los hijos de Jedaías, de la casa de Jesúa, novecientos setenta y tres.(Spanish)
Ezr 2:36 The priests: the sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three;(nkjv)
Esdras 2:36 ¶ Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃2 הַֽכֹּהֲנִ֑ים בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:36 Священников: сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три;(RU)
Esdras 2:36 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três;(Portuguese)
Ezr 2:36 Der Priester: der Kinder Jedaja vom Hause Jesua neunhundert und dreiundsiebzig;(Luther-1545)
Ezra 2:36 De priesters. De kinderen van Jedaja, van het huis van Jesua, negenhonderd drie en zeventig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:36 اما الكهنة فبنو يدعيا من بيت يشوع تسع مئة وثلاثة وسبعون.
एज्रा 2:36 फिर याजकों अर्थात् येशू के घराने में से यदायाह की सन्तान नौ सौ तिहत्तर, (Hindi)
Esdra 2:36 De’ sacerdoti: i figliuoli di Iedaia, della famiglia di Iesua, novecensettantatrè;(Italian)
Ezr 2:36 καὶ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Ιεδουα τῷ οἴκῳ Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς (lxx)
Ezr 2:36 Præsterne var: Jedajas Efterkommere af Jesuas Hus 973,(Danish-1933)
Ezra 2:36 و اما كاهنان: بنییدعیا از خاندان‌ یشوع‌ نه‌ صد و هفتاد و سه.(Persian)
エズラ記 2:36 祭司は、エシュアの家のエダヤの子孫九百七十三人、 (JP)
Ezra 2:36 Những thầy tế lễ: họ Giê-đa-gia, thuộc về chi phái Giê-sua, chín trăm bảy mươi ba;(VN)
Eza 2:36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.(KJV-1611)
Ezr 2:36 Av prästerna: Jedajas barn av Jesuas hus: nio hundra sjuttiotre;(Swedish-1917)
Ezra 2:36 ¶ Preoţii: copiii lui Iedaia, din casa lui Ieşua, nouă sute şaptezeci şi trei.(Romanian)
Ezra 2:36 제사장들은 예수아의 집 여다야 자손이 구백 칠십 삼명이요 (Korean)
Ezra 2:36 บรรดาปุโรหิตคือ คนเยดายาห์ วงศ์วานเยชูอา เก้าร้อยเจ็ดสิบสามคน (Thai)
Ezra 2:36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.(ASV-1901)
Ezra 2:36 Papit: Jedajan lapset Jesuan huoneesta, yhdeksänsataa ja kolmekahdeksattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:36 Свещениците: Едаиеви потомци, от Исусовия дом, деветстотин и седемдесет и трима души;(Bulgarian)
Ezra 2:36 Inilah para imam: bani Yedaya, yakni kaum keluarga Yesua: sembilan ratus tujuh puluh tiga orang;(Indonesian)
Ezr 2:36 Men lis prèt ki te tounen, dapre non fanmi yo: Nan pitit Jedaja, ki soti nan branch Jozye a, nèfsanswasanntrèz moun.(Creole-HT)
Ezra 2:36 The Priests: of the sonnes of Iedaiah of the house of Ieshua, nine hundreth seuentie and three:(Geneva-1560)
Ezra 2:36 Priesteri: Jedajas bērni, no Ješua nama: deviņsimt septiņdesmit un trīs;(Latvian)
Ezr 2:36 Priftërinjtë: bijtë e Jedajahut, nga shtëpia e Jeshuas, nëntëqind e shtatëdhjetë e tre.(Albanian)
Ezra 2:36 Ang mga saserdote: ang mga anak ni Jedaia, sa sangbahayan ng Jesua, siyam na raan at pitong pu't tatlo.(Tagalog-PH)
Ezra 2:36 ¶ Ko nga tohunga: ara ko nga tama a Ieraia, o te whare o Hehua, e iwa rau e whitu tekau ma toru.(Maori-NZ)
Ezra 2:36 The prestes. The children of Iedaia of the house of Iesua, nyne hundreth and thre and seuentye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:36 Synów Immerowych tysiąc pięćdziesiąt i dwa;(Polish)
Ezsdrás 2:36 A papok: Jedája fiai, Jésua családjából, kilenczszázhetvenhárom;(Hungarian)
Ezr 2:36 Inilah para imam: bani Yedaya, yakni kaum keluarga Yesua: sembilan ratus tujuh puluh tiga orang;(Malay)
Ezr 2:36 祭 司 : 耶 書 亞 家 耶 大 雅 的 子 孫 九 百 七 十 三 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:36 Sacerdotes: filii Jadaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.(Latin-405AD)
Ezra 2:36 Kněží, synů Jedaiášových z domu Jesua, devět set sedmdesáte tři.(Czech)
Ездра. 2:36 Священиків: синів Єдаєвих з Ісусового дому дев'ять сотень сімдесят і три,(Ukranian)

======= Ezra 2:37 ============
Ezr 2:37 the sons of Immer, 1,052;(NASB-1995)
Ezr 2:37 音 麦 的 子 孙 一 千 零 五 十 二 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:37 Los hijos de Imer, mil cincuenta y dos.(Spanish)
Ezr 2:37 the sons of Immer, one thousand and fifty-two;(nkjv)
Esdras 2:37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃2 בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר אֶ֖לֶף חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:37 сыновей Иммера тысяча пятьдесят два;(RU)
Esdras 2:37 Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois;(Portuguese)
Ezr 2:37 der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig;(Luther-1545)
Ezra 2:37 De kinderen van Immer, duizend twee en vijftig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:37 بنو امّير الف واثنان وخمسون.
एज्रा 2:37 इम्मेर की सन्तान एक हजार बावन, (Hindi)
Esdra 2:37 i figliuoli d’Immer mille cinquantadue;(Italian)
Ezr 2:37 υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο (lxx)
Ezr 2:37 Immers Efterkommere 1052,(Danish-1933)
Ezra 2:37 بنیامیر هزار و پنجاه‌ و دو.(Persian)
エズラ記 2:37 インメルの子孫一千五十二人、 (JP)
Ezra 2:37 họ Y-mê, một ngàn hăm mươi hai;(VN)
Eza 2:37 The children of Immer, a thousand fifty and two.(KJV-1611)
Ezr 2:37 Immers barn: ett tusen femtiotvå;(Swedish-1917)
Ezra 2:37 Copiii lui Imer, o mie cincizeci şi doi.(Romanian)
Ezra 2:37 임멜 자손이 일천 오십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:37 คนอิมเมอร์ หนึ่งพันห้าสิบสองคน (Thai)
Ezra 2:37 The children of Immer, a thousand fifty and two.(ASV-1901)
Ezra 2:37 Immerin lapset, tuhannen ja kaksikuudettakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:37 Емирови потомци, хиляда и петдесет и двама души;(Bulgarian)
Ezra 2:37 bani Imer: seribu lima puluh dua orang;(Indonesian)
Ezr 2:37 Nan pitit Imè yo, milsenkannde moun.(Creole-HT)
Ezra 2:37 The sonnes of Immer, a thousand and two and fiftie:(Geneva-1560)
Ezra 2:37 Imera bērni: tūkstoš piecdesmit un divi;(Latvian)
Ezr 2:37 Bijtë e Imerit, një mijë e pesëdhjetë e dy.(Albanian)
Ezra 2:37 Ang mga anak ni Immer, isang libo at limang pu't dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:37 Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:37 the childre of Iemmer, a thousande and two and fiftye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:37 Synów Pashurowych tysiąc dwieście czterdzieści i siedm;(Polish)
Ezsdrás 2:37 Immér fiai ezerötvenkettõ;(Hungarian)
Ezr 2:37 bani Imer: seribu lima puluh dua orang;(Malay)
Ezr 2:37 音 麥 的 子 孫 一 千 零 五 十 二 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:37 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.(Latin-405AD)
Ezra 2:37 Synů Immerových tisíc, padesáte dva.(Czech)
Ездра. 2:37 синів Іммерових тисяча п'ятдесят і два,(Ukranian)

======= Ezra 2:38 ============
Ezr 2:38 the sons of Pashhur, 1,247;(NASB-1995)
Ezr 2:38 巴 施 户 珥 的 子 孙 一 千 二 百 四 十 七 名 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:38 Los hijos de Pasur, mil doscientos cuarenta y siete.(Spanish)
Ezr 2:38 the sons of Pashhur, one thousand two hundred and forty-seven;(nkjv)
Esdras 2:38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃2 בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:38 сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь;(RU)
Esdras 2:38 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete;(Portuguese)
Ezr 2:38 der Kinder Pashur tausendzweihundert und siebenundvierzig;(Luther-1545)
Ezra 2:38 De kinderen van Pashur, duizend tweehonderd zeven en veertig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:38 بنو فشحور الف ومئتان وسبعة واربعون.
एज्रा 2:38 पशहूर की सन्तान बारह सौ सैंतालीस, (Hindi)
Esdra 2:38 i figliuoli di Pashur mille dugenquarantasette;(Italian)
Ezr 2:38 υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά (lxx)
Ezr 2:38 Pasjhurs Efterkommere 1247,(Danish-1933)
Ezra 2:38 بنیفشحور هزار و دویست‌ و چهل‌ و هفت.(Persian)
エズラ記 2:38 パシュルの子孫一千二百四十七人、 (JP)
Ezra 2:38 họ Pha-su-rơ, một ngàn hai trăm bốn mươi bảy;(VN)
Eza 2:38 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.(KJV-1611)
Ezr 2:38 Pashurs barn: ett tusen två hundra fyrtiosju;(Swedish-1917)
Ezra 2:38 Copiii lui Paşhur, o mie două sute patruzeci şi şapte.(Romanian)
Ezra 2:38 바스훌 자손이 일천 이백 사십 칠명이요 (Korean)
Ezra 2:38 คนปาชเฮอร์ หนึ่งพันสองร้อยสี่สิบเจ็ดคน (Thai)
Ezra 2:38 The children of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven.(ASV-1901)
Ezra 2:38 Pashurin lapset, tuhannen, kaksisataa ja seitsemänviidettäkymmentä;(Finnish)
Ezr 2:38 Пасхорови потомци, хиляда и двеста и четиридесет и седем души;(Bulgarian)
Ezra 2:38 bani Pasyhur: seribu dua ratus empat puluh tujuh orang;(Indonesian)
Ezr 2:38 Nan pitit Pachou yo, mildesankarannsèt moun.(Creole-HT)
Ezra 2:38 The sonnes of Pashur, a thousand, two hundreth and seuen and fourtie:(Geneva-1560)
Ezra 2:38 Pašhura bērni: tūkstoš divsimt četrdesmit un septiņi;(Latvian)
Ezr 2:38 Bijtë e Pashurit, një mijë e dyqind e dyzet e shtatë.(Albanian)
Ezra 2:38 Ang mga anak ni Pashur, isang libo't dalawang daan at apat na pu't pito.(Tagalog-PH)
Ezra 2:38 Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.(Maori-NZ)
Ezra 2:38 the children of Pashur, a thousande and two hudreth, and seuen and fortye: (Coverdale-1535)
Ezra 2:38 Synów Harymowych tysiąc i siedmnaście.(Polish)
Ezsdrás 2:38 Pashur fiai ezerkétszáznegyvenhét;(Hungarian)
Ezr 2:38 bani Pasyhur: seribu dua ratus empat puluh tujuh orang;(Malay)
Ezr 2:38 巴 施 戶 珥 的 子 孫 一 千 二 百 四 十 七 名 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:38 Filii Pheshur, mille ducenti quadraginta septem.(Latin-405AD)
Ezra 2:38 Synů Paschurových tisíc, dvě stě čtyřidceti sedm.(Czech)
Ездра. 2:38 синів Пашхурових тисяча двісті сорок і сім,(Ukranian)

======= Ezra 2:39 ============
Ezr 2:39 the sons of Harim, 1,017.(NASB-1995)
Ezr 2:39 哈 琳 的 子 孙 一 千 零 一 十 七 名 。(CN-cuvs)
Esdras 2:39 Los hijos de Harim, mil diecisiete.(Spanish)
Ezr 2:39 the sons of Harim, one thousand and seventeen.(nkjv)
Esdras 2:39 les fils de Harim, mille dix-sept.(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃2 בְּנֵ֣י חָרִ֔ם אֶ֖לֶף וְשִׁבְעָ֥ה עָשָֽׂר׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:39 сыновей Харима тысяча семнадцать.(RU)
Esdras 2:39 Os filhos de Harim, mil e dezessete.(Portuguese)
Ezr 2:39 der Kinder Harim tausend und siebzehn.(Luther-1545)
Ezra 2:39 De kinderen van Harim, duizend en zeventien.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:39 بنو حاريم الف وسبعة عشر
एज्रा 2:39 हारीम की सन्तान एक हजार सत्रह (Hindi)
Esdra 2:39 i figliuoli di Harim mille diciassette.(Italian)
Ezr 2:39 υἱοὶ Ηρεμ χίλιοι ἑπτά (lxx)
Ezr 2:39 Harims Efterkommere 1017.(Danish-1933)
Ezra 2:39 بنیحاریم‌ هزار و هفده.(Persian)
エズラ記 2:39 ハリムの子孫一千十七人。 (JP)
Ezra 2:39 họ Ha-rim, một ngàn mười bảy.(VN)
Eza 2:39 The children of Harim, a thousand and seventeen.(KJV-1611)
Ezr 2:39 Harims barn: ett tusen sjutton.(Swedish-1917)
Ezra 2:39 Copiii lui Harim, o mie şaptesprezece.(Romanian)
Ezra 2:39 하림 자손이 일천 십 칠명이었더라 (Korean)
Ezra 2:39 คนฮาริม หนึ่งพันสิบเจ็ดคน (Thai)
Ezra 2:39 The children of Harim, a thousand and seventeen.(ASV-1901)
Ezra 2:39 Harimin lapset, tuhannen ja seitsemäntoistakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:39 Харимови потомци, хиляда и седемнадесет.(Bulgarian)
Ezra 2:39 bani Harim: seribu tujuh belas orang.(Indonesian)
Ezr 2:39 Nan pitit Arim yo, mildisèt moun.(Creole-HT)
Ezra 2:39 The sonnes of Harim, a thousande and seuenteene.(Geneva-1560)
Ezra 2:39 Harima bērni: tūkstoš un septiņpadsmit.(Latvian)
Ezr 2:39 Bijtë e Harimit, një mijë e shtatëmbëdhjetë.(Albanian)
Ezra 2:39 Ang mga anak ni Harim, isang libo at labing pito.(Tagalog-PH)
Ezra 2:39 Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.(Maori-NZ)
Ezra 2:39 the childre of Harim, a thousande and seuentene. (Coverdale-1535)
Ezra 2:39 Lewitów: synów Jesui i Kadmiela, synów Hodawyjaszowych siedmdziesiąt i cztery.(Polish)
Ezsdrás 2:39 Hárim fiai ezertizenhét;(Hungarian)
Ezr 2:39 bani Harim: seribu tujuh belas orang.(Malay)
Ezr 2:39 哈 琳 的 子 孫 一 千 零 一 十 七 名 。(CN-cuvt)
Ezr 2:39 Filii Harim, mille decem et septem.(Latin-405AD)
Ezra 2:39 Synů Charimových tisíc a sedmnácte.(Czech)
Ездра. 2:39 синів Харімових тисяча й сімнадцять.(Ukranian)

======= Ezra 2:40 ============
Ezr 2:40 The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, of the sons of Hodaviah, 74.(NASB-1995)
Ezr 2:40 利 未 人 : 何 达 威 雅 的 後 裔 , 就 是 耶 书 亚 和 甲 篾 的 子 孙 七 十 四 名 。(CN-cuvs)
Esdras 2:40 Los levitas: los hijos de Jesúa y de Cadmiel, de los hijos de Odavías, setenta y cuatro.(Spanish)
Ezr 2:40 The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, of the sons of Hodaviah, seventy-four.(nkjv)
Esdras 2:40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃2 הַלְוִיִּ֑ם בְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:40 Левитов: сыновей Иисуса и Кадмиила, из сыновей Годавии, семьдесят четыре;(RU)
Esdras 2:40 Os Levitas: os filhos de Jesuá e de Cadmiel, dos filhos de Hodavias, setenta e quatro.(Portuguese)
Ezr 2:40 Der Leviten: der Kinder Jesua und Kadmiel von den Kindern Hodavja vierundsiebzig.(Luther-1545)
Ezra 2:40 De Levieten. De kinderen van Jesua en Kadmiel, van de kinderen van Hodavja, vier en zeventig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:40 اما اللاويون فبنو يشوع وقدميئيل من بني هودويا اربعة وسبعون
एज्रा 2:40 फिर लेवीय, अर्थात् येशू की सन्तान और कदमीएल की सन्तान होदव्याह की सन्तान में से चौहत्तर। (Hindi)
Esdra 2:40 De’ Leviti: i figliuoli di Iesua, e di Cadmiel, d’infra i figliuoli di Hodavia, settantaquattro.(Italian)
Ezr 2:40 καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ἰησοῦ καὶ Καδμιηλ τοῖς υἱοῖς Ωδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες (lxx)
Ezr 2:40 Lev terne var: Jesuas og Kadmiels Efterkommere af Hodavjas Efterkommere 74,(Danish-1933)
Ezra 2:40 و اما لاویان: بنییشوع‌ و قدمیئیل‌ از نسل‌ هودویا هفتاد و چهار.(Persian)
エズラ記 2:40 レビびとは、ホダヤの子孫すなわちエシュアとカデミエルの子孫七十四人。 (JP)
Ezra 2:40 Các người Lê-vi: họ Giê-sua và Cát-mi-ên, con cháu của Hô-đa-via, bảy mươi bốn.(VN)
Eza 2:40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.(KJV-1611)
Ezr 2:40 Av leviterna: Jesuas och Kadmiels barn, av Hodaujas barn: sjuttiofyra;(Swedish-1917)
Ezra 2:40 Leviţii: Copiii lui Ieşua şi Cadmiel, dintre copiii lui Hodavia, şaptezeci şi patru.(Romanian)
Ezra 2:40 레위 사람은 호다위야 자손 곧 예수아와, 갓미엘 자손이 칠십 사명이요 (Korean)
Ezra 2:40 คนเลวีคือ คนเยชูอาและขัดมีเอล ฝ่ายคนโฮดาวิยาห์ เจ็ดสิบสี่คน (Thai)
Ezra 2:40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.(ASV-1901)
Ezra 2:40 Leviläiset: Jesuan ja Kadmielin lapset, Hodavian lapsista, neljäkahdeksattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:40 Левитите: Исусови и Кадмиилови потомци, от Одавиевите потомци, седемдесет и четири души.(Bulgarian)
Ezra 2:40 Inilah orang-orang Lewi: bani Yesua dan Kadmiel, yakni bani Hodawya: tujuh puluh empat orang.(Indonesian)
Ezr 2:40 Men lis moun Levi ki te tounen yo: Nan pitit Jechwa ak pitit Kadmyèl, ki soti nan branch fanmi Odavya a, swasannkatòz moun.(Creole-HT)
Ezra 2:40 The Leuites: the sonnes of Ieshua, and Kadmiel of the sonnes of Hodauiah, seuentie and foure.(Geneva-1560)
Ezra 2:40 Levīti: Ješua un Kadmiēļa bērni, no Hodavijas bērniem: septiņdesmit un četri.(Latvian)
Ezr 2:40 Levitët: bijtë e Jeshuas dhe të Kadmielit, pasardhës të Hodaviahut, shtatëdhjetë e katër.(Albanian)
Ezra 2:40 Ang mga Levita: ang mga anak ni Jesua at ni Cadmiel, sa mga anak ni Hodavias, pitong pu't apat.(Tagalog-PH)
Ezra 2:40 Ko nga Riwaiti: ara ko nga tama a Hehua, a Karamiere; no nga tama a Horawai, e whitu tekau ma wha.(Maori-NZ)
Ezra 2:40 The Leuites. The children of Iesua and Cadmiel of the children of Hodauia, foure and seuentye. (Coverdale-1535)
Ezra 2:40 Śpiewaków: synów Asafowych sto dwadzieścia i ośm.(Polish)
Ezsdrás 2:40 A Léviták: Jésuának és Kadmiélnek fiai, Hodávia fiaitól, hetvennégy.(Hungarian)
Ezr 2:40 Inilah orang-orang Lewi: bani Yesua dan Kadmiel, yakni bani Hodawya: tujuh puluh empat orang.(Malay)
Ezr 2:40 利 未 人 : 何 達 威 雅 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 甲 篾 的 子 孫 七 十 四 名 。(CN-cuvt)
Ezr 2:40 Levitæ: filii Josue et Cedmihel filiorum Odoviæ, septuaginta quatuor.(Latin-405AD)
Ezra 2:40 Levítů, synů Jesua a Kadmiele, synů Hodaviášových, sedmdesáte čtyři.(Czech)
Ездра. 2:40 Левитів: синів Ісусових і Кадміїлових, з синів Гадавії сімдесят і чотири.(Ukranian)

======= Ezra 2:41 ============
Ezr 2:41 The singers: the sons of Asaph, 128.(NASB-1995)
Ezr 2:41 歌 唱 的 : 亚 萨 的 子 孙 一 百 二 十 八 名 。(CN-cuvs)
Esdras 2:41 Los cantores; los hijos de Asaf, ciento veintiocho.(Spanish)
Ezr 2:41 The singers: the sons of Asaph, one hundred and twenty-eight.(nkjv)
Esdras 2:41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃2 הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים בְּנֵ֣י אָסָ֔ף מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ פ ‬ Ezra
Ездра 2:41 певцов: сыновей Асафа сто двадцать восемь;(RU)
Esdras 2:41 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e vinte e oito.(Portuguese)
Ezr 2:41 Der Sänger: der Kinder Asaph hundertachtundzwanzig.(Luther-1545)
Ezra 2:41 De zangers. De kinderen van Asaf honderd acht en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:41 المغنون بنو آساف مئة وثمانية وعشرون
एज्रा 2:41 फिर गवैयों में से आसाप की सन्तान एक सौ अट्ठाईस। (Hindi)
Esdra 2:41 De’ cantori: i figliuoli di Asaf, cenventotto.(Italian)
Ezr 2:41 οἱ ᾄδοντες υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ (lxx)
Ezr 2:41 Tempelsangerne var: Asafs Sønner 128.(Danish-1933)
Ezra 2:41 و مغنیان: بنیآساف‌ صد و بیست‌ و هشت.(Persian)
エズラ記 2:41 歌うたう者は、アサフの子孫百二十八人。 (JP)
Ezra 2:41 Những người ca hát: họ A-sáp, một trăm hai mươi tám.(VN)
Eza 2:41 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.(KJV-1611)
Ezr 2:41 av sångarna: Asafs barn: ett hundra tjuguåtta;(Swedish-1917)
Ezra 2:41 Cântăreţii: copiii lui Asaf, o sută douăzeci şi opt.(Romanian)
Ezra 2:41 노래하는 자들은 아삽 자손이 일백 이십 팔명이요 (Korean)
Ezra 2:41 พวกนักร้องคือ คนอาสาฟ หนึ่งร้อยยี่สิบแปดคน (Thai)
Ezra 2:41 The singers: the children of Asaph, a hundred twenty and eight.(ASV-1901)
Ezra 2:41 Veisaajat: Asaphin lapset, sata ja kahdeksankolmattakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:41 Певците: Асафовите потомци, сто и двадесет и осем души.(Bulgarian)
Ezra 2:41 Inilah para penyanyi: bani Asaf: seratus dua puluh delapan orang.(Indonesian)
Ezr 2:41 Te gen sanvenntwit sanba ki konn chante ak fè mizik nan tanp lan ki te tounen. Yo soti nan branch fanmi Asaf.(Creole-HT)
Ezra 2:41 The Singers: the sonnes of Asaph, an hundreth and eight and twentie.(Geneva-1560)
Ezra 2:41 Dziedātāji: Asafa bērni: simts divdesmit un astoņi.(Latvian)
Ezr 2:41 Këngëtarët: bijtë e Asafit, njëqind e njëzet e tetë.(Albanian)
Ezra 2:41 Ang mga mangaawit: ang mga anak ni Asaph, isang daan at dalawang pu't walo.(Tagalog-PH)
Ezra 2:41 Ko nga kaiwaiata: ara ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e rua tekau ma waru.(Maori-NZ)
Ezra 2:41 The syngers, the children of Asaph, an hundreth and eight and twentye. (Coverdale-1535)
Ezra 2:41 Synów odźwiernych: synów Sallumowych, synów Aterowych, synów Talmonowych, synów Akkubowych, synów Hatytowych, synów Sobajowych, wszystkich sto trzydzieści i dziewięć.(Polish)
Ezsdrás 2:41 Az énekesek: Asáf fiai százhuszonnyolcz;(Hungarian)
Ezr 2:41 Inilah para penyanyi: bani Asaf: seratus dua puluh delapan orang.(Malay)
Ezr 2:41 歌 唱 的 : 亞 薩 的 子 孫 一 百 二 十 八 名 。(CN-cuvt)
Ezr 2:41 Cantores: filii Asaph, centum viginti octo.(Latin-405AD)
Ezra 2:41 Zpěváků, synů Azafových, sto dvadceti osm.(Czech)
Ездра. 2:41 Співаків: синів Асафових сто двадцять і вісім.(Ukranian)

======= Ezra 2:42 ============
Ezr 2:42 The sons of the gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, in all 139.(NASB-1995)
Ezr 2:42 守 门 的 : 沙 龙 的 子 孙 、 亚 特 的 子 孙 、 达 们 的 子 孙 、 亚 谷 的 子 孙 、 哈 底 大 的 子 孙 、 朔 拜 的 子 孙 , 共 一 百 三 十 九 名 。(CN-cuvs)
Esdras 2:42 Los hijos de los porteros: los hijos de Salum, los hijos de Ater, los hijos de Talmón, los hijos de Acub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai; por todos, ciento treinta y nueve.(Spanish)
Ezr 2:42 The sons of the gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, and the sons of Shobai, one hundred and thirty-nine in all.(nkjv)
Esdras 2:42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃2 בְּנֵ֣י הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים בְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י הַכֹּ֕ל מֵאָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים וְתִשְׁעָֽה׃ פ ‬ Ezra
Ездра 2:42 сыновей привратников: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая, – всего сто тридцать девять.(RU)
Esdras 2:42 Os filhos dos porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai; ao todo, cento e trinta e nove.(Portuguese)
Ezr 2:42 der Kinder der Torhüter: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita und die Kinder Sobai, allesamt hundertneununddreißig.(Luther-1545)
Ezra 2:42 De kinderen der poortiers. De kinderen van Sallum, de kinderen van Ater, de kinderen van Talmon, de kinderen van Akkub, de kinderen van Hatita, de kinderen van Sobai; deze allen waren honderd negen en dertig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:42 بنو البوابين بنو شلوم بنو آطير بنو طلمون بنو عقّوب بنو حطيطا بنو شوباي الجميع مئة وتسعة وثلاثون
एज्रा 2:42 फिर दरबानों की सन्तान, शल्लूम की सन्तान, आतेर की सन्तान, तल्मोन की सन्तान, अक्कूब की सन्तान, हतीता की सन्तान, और शोबै की सन्तान, ये सब मिलाकर एक सौ उनतालीस हुए। (Hindi)
Esdra 2:42 De’ figliuoli de’ portinai: i figliuoli di Sallum, i figliuoli di Ater, i figliuoli di Talmon, i figliuoli di Accub, i figliuoli di Hatita, i figliuoli di Sobai; in tutto centrentanove.(Italian)
Ezr 2:42 υἱοὶ τῶν πυλωρῶν υἱοὶ Σαλουμ υἱοὶ Ατηρ υἱοὶ Τελμων υἱοὶ Ακουβ υἱοὶ Ατιτα υἱοὶ Σαβαου οἱ πάντες ἑκατὸν τριάκοντα ἐννέα (lxx)
Ezr 2:42 Dørvogterne var: Sjallums, Aters, Talmons, Akkubs, Hatitas og Sjobajs Efterkommere, i alt 139.(Danish-1933)
Ezra 2:42 و پسرانِ دربانان: بنیشلوم‌ و بنیآطیر وبنیطلمون‌ و بنیعقوب‌ و بنیحطیطا و بنیشوبای‌ جمیع‌ اینها صد و سی‌ و نه.(Persian)
エズラ記 2:42 門衛の子孫は、シャルムの子孫、アテルの子孫、タルモンの子孫、アックブの子孫、ハテタの子孫、ショバイの子孫合わせて百三十九人。 (JP)
Ezra 2:42 Các con cháu kẻ giữ cửa: con cháu Sa-lum, con cháu A-te, con cháu Tanh-môn, con cháu A-cúp, con cháu Ha-ti-ta, con cháu Sô-bai, cộng hết thảy là một trăm ba mươi chín người.(VN)
Eza 2:42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine.(KJV-1611)
Ezr 2:42 av dörrvaktarnas barn: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Ackubs barn, Hatitas barn, Sobais barn: alla tillsammans ett hundra trettionio.(Swedish-1917)
Ezra 2:42 Copiii portarilor: copiii lui Şalum, copiii lui Ater, copiii lui Talmon, copiii lui Acub, copiii lui Hatita, copiii lui Şobai, [în] total o sută treizeci şi nouă.(Romanian)
Ezra 2:42 문지기의 자손들은 살룸과, 아델과, 달문과, 악굽과, 하디다와, 소배 자손이 모두 일백 삼십 구명이였더라 (Korean)
Ezra 2:42 ลูกหลานคนเฝ้าประตูคือ คนชัลลูม คนอาเทอร์ คนทัลโมน คนอักขูบ คนฮาทิธา และคนโชบัย รวมกันหนึ่งร้อยสามสิบเก้าคน (Thai)
Ezra 2:42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all a hundred thirty and nine.(ASV-1901)
Ezra 2:42 Ovenvartiain lapset: Salumin lapset, Aterin lapset, Talmonin lapset, Akkubin lapset, Hatitan lapset ja Sobain lapset, kaikkiansa sata ja yhdeksänneljättäkymmentä;(Finnish)
Ezr 2:42 Потомците на вратарите: Селумови потомци, Атерови потомци, Талмонови потомци, Акувови потомци, Атитаеви потомци, Соваеви потомци, всичко сто и тридесет и девет души.(Bulgarian)
Ezra 2:42 Inilah kaum penunggu pintu gerbang: bani Salum, bani Ater, bani Talmon, bani Akub, bani Hatita, bani Sobai, semuanya seratus tiga puluh sembilan orang.(Indonesian)
Ezr 2:42 Te gen santrantnèf moun ki pou sèvi gad nan pòtay Tanp lan. Yo soti nan branch fanmi Chaloum, branch fanmi Atè, branch fanmi Talmon, branch fanmi Akoub, branch fanmi Atita ak branch fanmi Chobayi.(Creole-HT)
Ezra 2:42 The sonnes of the porters: the sonnes of Shallum, the sonnes of Ater, the sonnes of Talmon, the sonnes of Akkub, the sonnes of Hatita, the sonnes of Shobai: all were an hundreth and nine and thirtie.(Geneva-1560)
Ezra 2:42 Vārtu sargu bērni: Šaluma bērni, Atera bērni, Talmona bērni, Akuba bērni, Hatita bērni, Šobaja bērni, pavisam: simts trīsdesmit un deviņi.(Latvian)
Ezr 2:42 Bijtë e derëtarëve: bijtë e Shalumit, bijtë e Aterit, bijtë e Talmonit, bijtë e Akubit, bijtë e Hatitas, bijtë e Shobait, gjithsej njëqind e tridhjetë e nëntë.(Albanian)
Ezra 2:42 Ang mga anak ng mga tagatanod-pinto: ang mga anak ni Sallum, ang mga anak ni Ater, ang mga anak ni Talmon, ang mga anak ni Accub, ang mga anak ni Hatita, ang mga anak ni Sobai, ang lahat ay isang daan at tatlong pu't siyam.(Tagalog-PH)
Ezra 2:42 Ko nga tama a nga kaitiaki kuwaha: ara ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai: huihuia kotahi rau e toru tekau ma iwa.(Maori-NZ)
Ezra 2:42 The children of the dorekepers. The children of Sallum, the children of Ater, the childre off Talmon, the children off Acub, the children off Hatita, and the children off Sobai: alltogether an hundreth and nyne and thirtye. (Coverdale-1535)
Ezra 2:42 Z Netynejczyków: synów Sycha, synów Chasufa, synów Tabbaota,(Polish)
Ezsdrás 2:42 A kapunállók fiai: Sallum fiai, Ater fiai, Talmón fiai, Akkub fiai, Hatita fiai, Sóbai fiai, összesen százharminczkilencz.(Hungarian)
Ezr 2:42 Inilah kaum penunggu pintu gerbang: bani Salum, bani Ater, bani Talmon, bani Akub, bani Hatita, bani Sobai, semuanya seratus tiga puluh sembilan orang.(Malay)
Ezr 2:42 守 門 的 : 沙 龍 的 子 孫 、 亞 特 的 子 孫 、 達 們 的 子 孫 、 亞 谷 的 子 孫 、 哈 底 大 的 子 孫 、 朔 拜 的 子 孫 , 共 一 百 三 十 九 名 。(CN-cuvt)
Ezr 2:42 Filii janitorum: filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatitha, filii Sobai: universi centum triginta novem.~(Latin-405AD)
Ezra 2:42 Synů vrátných, synů Sallumových, synů Aterových, synů Talmonových, synů Akkubových, synů Chatita, synů Sobai, všech sto třidceti devět.(Czech)
Ездра. 2:42 Синів придверних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих, усіх сто тридцять і дев'ять.(Ukranian)

======= Ezra 2:43 ============
Ezr 2:43 The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,(NASB-1995)
Ezr 2:43 尼 提 宁 ( 就 是 殿 役 ) : 西 哈 的 子 孙 、 哈 苏 巴 的 子 孙 、 答 巴 俄 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:43 Los sirvientes del templo; los hijos de Siha, los hijos de Hasufa, los hijos de Tabaot,(Spanish)
Ezr 2:43 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,(nkjv)
Esdras 2:43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃2 הַנְּתִינִ֑ים בְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ ‬ Ezra
Ездра 2:43 Нефинеев: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,(RU)
Esdras 2:43 Os servos do templo: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,(Portuguese)
Ezr 2:43 Der Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth,(Luther-1545)
Ezra 2:43 De Nethinim. De kinderen van Ziha, de kinderen van Hasufa, de kinderen van Tabbaoth;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:43 النثينيم بنو صيحا بنو حسوفا بنو طباعوت
एज्रा 2:43 फिर नतीन की सन्तान, सीहा की सन्तान, हसूपा की सन्तान, तब्बाओत की सन्तान। (Hindi)
Esdra 2:43 De’ Netinei: i figliuoli di Siha, i figliuoli di Hasufa, i figliuoli di Tabbaot,(Italian)
Ezr 2:43 οἱ ναθιναῖοι υἱοὶ Σουια υἱοὶ Ασουφε υἱοὶ Ταβαωθ (lxx)
Ezr 2:43 Tempeltrællene var: Zihas, Hasufas, Tabbaots,(Danish-1933)
Ezra 2:43 و اما نتینیم: بنیصیحا و بنیحسوفا و بنیطباعوت،(Persian)
エズラ記 2:43 宮に仕えるしもべたちは、ヂハの子孫、ハスパの子孫、タバオテの子孫、 (JP)
Ezra 2:43 Kẻ phục dịch trong đền thờ: Con cháu Xi-ha, con cháu Ha-su-pha, con cháu Ta-ba-ốt,(VN)
Eza 2:43 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,(KJV-1611)
Ezr 2:43 Av tempelträlarna: Sihas barn, Hasufas barn, Tabbaots barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:43 Netinimii: copiii lui Ţiha, copiii lui Hasufa, copiii lui Tabaot,(Romanian)
Ezra 2:43 느디님 사람들은 시하 자손과, 하수바 자손과, 답바옷 자손과, (Korean)
Ezra 2:43 คนใช้ประจำพระวิหาร คือคนศีหะ คนฮาสูฟา คนทับบาโอท (Thai)
Ezra 2:43 The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,(ASV-1901)
Ezra 2:43 Netinimit: Zihan lapset, Hasuphan lapset, Tabaotin lapset,(Finnish)
Ezr 2:43 Нетинимите: Сихаеви потомци, Асуфаеви потомци, Таваотови потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:43 Inilah para budak di bait Allah: bani Ziha, bani Hasufa, bani Tabaot;(Indonesian)
Ezr 2:43 Men lis moun yo te bay pou travay nan tanp Bondye a epi ki te tounen nan peyi a: moun fanmi Sika, moun fanmi Asoufa ak moun fanmi Tabayòt,(Creole-HT)
Ezra 2:43 The Nethinims: the sonnes of Ziha, the sonnes of Hasupha, the sonnes of Tabbaoth,(Geneva-1560)
Ezra 2:43 Dieva nama kalpotāji: Ciha bērni, Hasufa bērni, Tabaota bērni,(Latvian)
Ezr 2:43 Nethinejtë: bijtë e Tsihas, bijtë e Hasufas, bijtë e Tabaothit,(Albanian)
Ezra 2:43 Ang mga Nethineo: ang mga anak ni Siha, ang mga anak ni Hasupha, ang mga anak ni Thabaoth.(Tagalog-PH)
Ezra 2:43 Ko nga Netinimi: ara ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,(Maori-NZ)
Ezra 2:43 The Nethinims. the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabaoth, (Coverdale-1535)
Ezra 2:43 Synów Kierosa, synów Syaa, synów Fadona,(Polish)
Ezsdrás 2:43 A Léviták szolgái: Siha fiai, Hasufa fiai, Tabbaóth fiai;(Hungarian)
Ezr 2:43 Inilah para budak di bait Allah: bani Ziha, bani Hasufa, bani Tabaot;(Malay)
Ezr 2:43 尼 提 寧 ( 就 是 殿 役 ) : 西 哈 的 子 孫 、 哈 蘇 巴 的 子 孫 、 答 巴 俄 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:43 Nathinæi: filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth,(Latin-405AD)
Ezra 2:43 Netinejských, synů Zicha, synů Chasufa, synů Tabbaot,(Czech)
Ездра. 2:43 Храмових підданців: синів Ціхіних, синів Хасуфіних, синів Таббаотових,(Ukranian)

======= Ezra 2:44 ============
Ezr 2:44 the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon,(NASB-1995)
Ezr 2:44 基 绿 的 子 孙 、 西 亚 的 子 孙 、 巴 顿 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:44 los hijos de Queros, los hijos de Siaha, los hijos de Padón;(Spanish)
Ezr 2:44 the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon,(nkjv)
Esdras 2:44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,(F)
(Hebrew) ‫ 44 ׃2 בְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃ ‬ Ezra
Ездра 2:44 сыновья Кероса, сыновья Сиаги, сыновья Фадона,(RU)
Esdras 2:44 Os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom;(Portuguese)
Ezr 2:44 die Kinder Keros, die Kinder Siaha, die Kinder Padon,(Luther-1545)
Ezra 2:44 De kinderen van Keros, de kinderen van Siaha, de kinderen van Padon;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:44 بنو قيروس بنو سيعها بنو فادون
एज्रा 2:44 केरोस की सन्तान, सीअहा की सन्तान, पादोन की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:44 i figliuoli di Cheros, i figliuoli di Siaha, i figliuoli di Padon.(Italian)
Ezr 2:44 υἱοὶ Κηραος υἱοὶ Σωηα υἱοὶ Φαδων (lxx)
Ezr 2:44 Keros's, Si'as, Padons,(Danish-1933)
Ezra 2:44 و بنیقیروس‌ و بنیسیعها و بنیفادوم،(Persian)
エズラ記 2:44 ケロスの子孫、シアハの子孫、パドンの子孫、 (JP)
Ezra 2:44 con cháu Kê-rốt, con cháu Sia-ha, con cháu Ba-đôn,(VN)
Eza 2:44 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,(KJV-1611)
Ezr 2:44 Keros' barn, Siahas barn, Padons barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:44 Copiii lui Cheros, copiii lui Siaha, copiii lui Padon,(Romanian)
Ezra 2:44 게로스 자손과, 시아하 자손과, 바돈 자손과, (Korean)
Ezra 2:44 คนเคโรส คนสีอาฮา คนพาโดน (Thai)
Ezra 2:44 the children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,(ASV-1901)
Ezra 2:44 Keroksen lapset, Siahan lapset, Padonin lapset,(Finnish)
Ezr 2:44 Киросови потомци, Сиаеви потомци, Фадонови потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:44 bani Keros, bani Siaha, bani Padon;(Indonesian)
Ezr 2:44 moun fanmi Kewòs, moun fanmi Siyaa ak moun fanmi Padon,(Creole-HT)
Ezra 2:44 The sonnes of Keros, the sonnes of Siaha, the sonnes of Padon,(Geneva-1560)
Ezra 2:44 Kerosa bērni, Siaha bērni, Padona bērni,(Latvian)
Ezr 2:44 bijtë e Kerosit, bijtë e Siahas, bijtë e Padonit,(Albanian)
Ezra 2:44 Ang mga anak ni Cheros, ang mga anak ni Siaa, ang mga anak ni Phadon;(Tagalog-PH)
Ezra 2:44 Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hiaha, ko nga tama a Parono,(Maori-NZ)
Ezra 2:44 the children of Ceros, the children of Sieha, the children of Padon, (Coverdale-1535)
Ezra 2:44 Synów Lebana, synów Hagaba,(Polish)
Ezsdrás 2:44 Kérósz fiai, Sziaha fiai, Pádón fiai,(Hungarian)
Ezr 2:44 bani Keros, bani Siaha, bani Padon;(Malay)
Ezr 2:44 基 綠 的 子 孫 、 西 亞 的 子 孫 、 巴 頓 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:44 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon,(Latin-405AD)
Ezra 2:44 Synů Keros, synů Siaha, synů Fádon,(Czech)
Ездра. 2:44 синів Керосових, синів Сіагіних, синів Падонових,(Ukranian)

======= Ezra 2:45 ============
Ezr 2:45 the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Akkub,(NASB-1995)
Ezr 2:45 利 巴 拿 的 子 孙 、 哈 迦 巴 的 子 孙 、 亚 谷 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:45 los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Acub.(Spanish)
Ezr 2:45 the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Akkub,(nkjv)
Esdras 2:45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,(F)
(Hebrew) ‫ 45 ׃2 בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃ ‬ Ezra
Ездра 2:45 сыновья Лебаны, сыновья Хагабы, сыновья Аккува,(RU)
Esdras 2:45 Os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Acube;(Portuguese)
Ezr 2:45 die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Akkub,(Luther-1545)
Ezra 2:45 De kinderen van Lebana, de kinderen van Hagaba, de kinderen van Akkub;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:45 بنو لبانة بنو حجابة بنو عقّوب
एज्रा 2:45 लबाना की सन्तान, हगाबा की सन्तान, अक्कूब की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:45 I figliuoli di Lebana, i figliuoli di Hagaba, i figliuoli di Accub,(Italian)
Ezr 2:45 υἱοὶ Λαβανω υἱοὶ Αγαβα υἱοὶ Ακαβωθ (lxx)
Ezr 2:45 Lebanas, Hag bas, Akkubs,(Danish-1933)
Ezra 2:45 و بنیلبانه‌ و بنیحجابه‌ و بنیعقوب،(Persian)
エズラ記 2:45 レバナの子孫、ハガバの子孫、アックブの子孫、 (JP)
Ezra 2:45 con cháu Lê-ba-na, con cháu Ha-ga-ba, con cháu A-cúp,(VN)
Eza 2:45 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,(KJV-1611)
Ezr 2:45 Lebanas barn, Hag bas barn, Ackubs barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:45 Copiii lui Lebana, copiii lui Hagaba, copiii lui Acub,(Romanian)
Ezra 2:45 르바나 자손과, 하가바 자손과, 악굽 자손과, (Korean)
Ezra 2:45 คนเลบานาห์ คนฮากาบาห์ คนอักขูบ (Thai)
Ezra 2:45 the children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,(ASV-1901)
Ezra 2:45 Lebanan lapset, Hagaban lapset, Akkubin lapset,(Finnish)
Ezr 2:45 Леванаеви потомци, Агаваеви потомци, Акувови потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:45 bani Lebana, bani Hagaba, bani Akub;(Indonesian)
Ezr 2:45 moun fanmi Lebana, moun fanmi Agaba ak moun fanmi Akoub,(Creole-HT)
Ezra 2:45 The sonnes of Lebanah, the sonnes of Hagabah, the sonnes of Akkub,(Geneva-1560)
Ezra 2:45 Lebana bērni, Hagabas bērni, Akuba bērni,(Latvian)
Ezr 2:45 bijtë e Lebanahut, bijtë e Hagabahut, bijtë e Akubit,(Albanian)
Ezra 2:45 Ang mga anak ni Lebana, ang mga anak ni Hagaba, ang mga anak ni Accub;(Tagalog-PH)
Ezra 2:45 Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Akupu,(Maori-NZ)
Ezra 2:45 the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Acub, (Coverdale-1535)
Ezra 2:45 Synów Akkuba, synów Hagaba, synów Salmaja, synów Hanana,(Polish)
Ezsdrás 2:45 Lebána fiai, Hagába fiai, Akkub fiai,(Hungarian)
Ezr 2:45 bani Lebana, bani Hag ba, bani Akub;(Malay)
Ezr 2:45 利 巴 拿 的 子 孫 、 哈 迦 巴 的 子 孫 、 亞 谷 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:45 filii Lebana, filii Hagaba, filii Accub,(Latin-405AD)
Ezra 2:45 Synů Lebana, synů Chagaba, synů Akkub,(Czech)
Ездра. 2:45 синів Леваниних, синів Хаґавиних, синів Аккувових,(Ukranian)

======= Ezra 2:46 ============
Ezr 2:46 the sons of Hagab, the sons of Shalmai, the sons of Hanan,(NASB-1995)
Ezr 2:46 哈 甲 的 子 孙 、 萨 买 的 子 孙 、 哈 难 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:46 Los hijos de Hagab, los hijos de Samlai, los hijos de Hanán.(Spanish)
Ezr 2:46 the sons of Hagab, the sons of Shalmai, the sons of Hanan,(nkjv)
Esdras 2:46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,(F)
(Hebrew) ‫ 46 ׃2 בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־*שמלי **שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃ ‬ Ezra
Ездра 2:46 сыновья Хагава, сыновья Шамлая, сыновья Ханана,(RU)
Esdras 2:46 Os filhos de Hagabe, os filhos de Sanlai, os filhos de Hanã;(Portuguese)
Ezr 2:46 die Kinder Hagab, die Kinder Samlai, die Kinder Hanan,(Luther-1545)
Ezra 2:46 De kinderen van Hagab, de kinderen van Samlai, de kinderen van Hanan;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:46 بنو حاجاب بنو شملاي بنو حانان.
एज्रा 2:46 हागाब की सन्तान, शल्मै की सन्तान, हानान की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:46 i figliuoli di Hagab, i figliuoli di Samlai, i figliuoli di Hanan,(Italian)
Ezr 2:46 υἱοὶ Αγαβ υἱοὶ Σαμαλαι υἱοὶ Αναν (lxx)
Ezr 2:46 Hag bs, Salmajs, Hanans,(Danish-1933)
Ezra 2:46 و بنیحاجاب‌ و بنیشملای‌ و بنیحانان،(Persian)
エズラ記 2:46 ハガブの子孫、シャルマイの子孫、ハナンの子孫、 (JP)
Ezra 2:46 con cháu Ha-gáp, con cháu Sam-lai, con cháu Ha-nan,(VN)
Eza 2:46 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan,(KJV-1611)
Ezr 2:46 Hag bs barn, Samlais barn, Hanans barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:46 Copiii lui Hagab, copiii lui Şalmai, copiii lui Hanan,(Romanian)
Ezra 2:46 하갑 자손과, 사믈래 자손과, 하난 자손과, (Korean)
Ezra 2:46 คนฮากาบ คนชัลมัย คนฮานัน (Thai)
Ezra 2:46 the children of Hagab, the children of Shamlai, the children of Hanan,(ASV-1901)
Ezra 2:46 Hagabin lapset, Samlain lapset, Hananin lapset,(Finnish)
Ezr 2:46 Агавови потомци, Салмаеви потомци, Ананови потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:46 bani Hagab, bani Samlai, bani Hanan;(Indonesian)
Ezr 2:46 moun fanmi Agad, moun fanmi Chamlayi ak moun fanmi Anan,(Creole-HT)
Ezra 2:46 The sonnes of Hagab, the sonnes of Shamlai, the sonnes of Hanan,(Geneva-1560)
Ezra 2:46 Hagaba bērni, Šamlaja bērni, Hanana bērni,(Latvian)
Ezr 2:46 bijtë e Hagabit, bijtë e Shamlait, bijtë e Hananit,(Albanian)
Ezra 2:46 Ang mga anak ni Hagab, ang mga anak ni Samlai, ang mga anak ni Hanan;(Tagalog-PH)
Ezra 2:46 Ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai, ko nga tama a Hanana,(Maori-NZ)
Ezra 2:46 the childre of Hagab, the children of Samlai, the children of Hanan, (Coverdale-1535)
Ezra 2:46 Synów Gieddela, synów Gachera, synów Reajasza,(Polish)
Ezsdrás 2:46 Hágáb fiai, Salmai fiai, Hanán fiai,(Hungarian)
Ezr 2:46 bani Hag b, bani Samlai, bani Hanan;(Malay)
Ezr 2:46 哈 甲 的 子 孫 、 薩 買 的 子 孫 、 哈 難 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:46 filii Hagab, filii Semlai, filii Hanan,(Latin-405AD)
Ezra 2:46 Synů Chagab, synů Samlai, synů Chanan,(Czech)
Ездра. 2:46 синів Хаґавових, синів Самлаєвих, синів Хананових,(Ukranian)

======= Ezra 2:47 ============
Ezr 2:47 the sons of Giddel, the sons of Gahar, the sons of Reaiah,(NASB-1995)
Ezr 2:47 吉 德 的 子 孙 、 迦 哈 的 子 孙 、 利 亚 雅 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:47 Los hijos de Gidel, los hijos de Gahar, los hijos de Reaías.(Spanish)
Ezr 2:47 the sons of Giddel, the sons of Gahar, the sons of Reaiah,(nkjv)
Esdras 2:47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,(F)
(Hebrew) ‫ 47 ׃2 בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃ ‬ Ezra
Ездра 2:47 сыновья Гиддела, сыновья Гахара, сыновья Реаии,(RU)
Esdras 2:47 Os filhos de Gidel, os filhos de Gaar, os filhos de Reaías;(Portuguese)
Ezr 2:47 die Kinder Giddel, die Kinder Gahar, die Kinder Reaja,(Luther-1545)
Ezra 2:47 De kinderen van Giddel, de kinderen van Gahar, de kinderen van Reaja;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:47 بنو جديل بنو حجر بنو رآيا
एज्रा 2:47 गिद्देल की सन्तान, गहर की सन्तान, रायाह की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:47 i figliuoli di Ghiddel, i figliuoli di Gahar, i figliuoli di Reaia,(Italian)
Ezr 2:47 υἱοὶ Κεδελ υἱοὶ Γαερ υἱοὶ Ρεηα (lxx)
Ezr 2:47 Giddels, Gahars, Reajas,(Danish-1933)
Ezra 2:47 و بنیجدیل‌ و بنیجحر و بنیرآیا،(Persian)
エズラ記 2:47 ギデルの子孫、ガハルの子孫、レアヤの子孫、 (JP)
Ezra 2:47 con cháu Ghi-đên, con cháu Ga-cha, con cháu Rê-a-gia,(VN)
Eza 2:47 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,(KJV-1611)
Ezr 2:47 Giddels barn, Gahars barn, Reajas barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:47 Copiii lui Ghidel, copiii lui Gahar, copiii lui Reaia,(Romanian)
Ezra 2:47 깃델 자손과, 가할 자손과, 르아야 자손과, (Korean)
Ezra 2:47 คนกิดเดล คนกาฮาร์ คนเรอายาห์ (Thai)
Ezra 2:47 the children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,(ASV-1901)
Ezra 2:47 Giddelin lapset, Gaharin lapset, Reajan lapset,(Finnish)
Ezr 2:47 Гедилови потомци, Гаарови потомци, Реаиеви потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:47 bani Gidel, bani Gahar, bani Reaya;(Indonesian)
Ezr 2:47 moun fanmi Gidèl, moun fanmi Gaka ak moun fanmi Reaja,(Creole-HT)
Ezra 2:47 The sonnes of Giddel, the sonnes of Gahar, the sonnes of Reaiah,(Geneva-1560)
Ezra 2:47 Giddela bērni, Gahara bērni, Reajas bērni,(Latvian)
Ezr 2:47 bijtë e Gidelit, bijtë e Gaharit, bijtë e Reajahut,(Albanian)
Ezra 2:47 Ang mga anak ni Gidiel, ang mga anak ni Gaher, ang mga anak ni Reaia;(Tagalog-PH)
Ezra 2:47 Ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara, ko nga tama a Reaia,(Maori-NZ)
Ezra 2:47 the children of Giddel, the children of Gahar, the childre of Reaia, (Coverdale-1535)
Ezra 2:47 Synów Rezyna, synów Nekoda, synów Gazama,(Polish)
Ezsdrás 2:47 Giddél fiai, Gahar fiai, Reája fiai,(Hungarian)
Ezr 2:47 bani Gidel, bani Gahar, bani Reaya;(Malay)
Ezr 2:47 吉 德 的 子 孫 、 迦 哈 的 子 孫 、 利 亞 雅 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:47 filii Gaddel, filii Gaher, filii Raaia,(Latin-405AD)
Ezra 2:47 Synů Giddel, synů Gachar, synů Reaia,(Czech)
Ездра. 2:47 синів Ґідделових, синів Ґахарових, синів Реаїних,(Ukranian)

======= Ezra 2:48 ============
Ezr 2:48 the sons of Rezin, the sons of Nekoda, the sons of Gazzam,(NASB-1995)
Ezr 2:48 利 汛 的 子 孙 、 尼 哥 大 的 子 孙 、 迦 散 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:48 Los hijos de Rezín, los hijos de Necoda, los hijos de Gazam.(Spanish)
Ezr 2:48 the sons of Rezin, the sons of Nekoda, the sons of Gazzam,(nkjv)
Esdras 2:48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,(F)
(Hebrew) ‫ 48 ׃2 בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃ ‬ Ezra
Ездра 2:48 сыновья Рецина, сыновья Некоды, сыновья Газзама,(RU)
Esdras 2:48 Os filhos de Rezim, os filhos de Necoda, os filhos de Gazão;(Portuguese)
Ezr 2:48 die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda, die Kinder Gassam,(Luther-1545)
Ezra 2:48 De kinderen van Rezin, de kinderen van Nekoda, de kinderen van Gazzam;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:48 بنو رصين بنو نقودا بنو جزّام
एज्रा 2:48 रसीन की सन्तान, नकोदा की सन्तान, गज्जाम की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:48 i figliuoli di Resin, i figliuoli di Necoda, i figliuoli di Gazam,(Italian)
Ezr 2:48 υἱοὶ Ρασων υἱοὶ Νεκωδα υἱοὶ Γαζεμ (lxx)
Ezr 2:48 Rezins, Nekodas, Gazzams,(Danish-1933)
Ezra 2:48 و بنیرصین‌ و بنینقودا و بنیجزام،(Persian)
エズラ記 2:48 レヂンの子孫、ネコダの子孫、ガザムの子孫、 (JP)
Ezra 2:48 con cháu Rê-xin, con cháu Nê-cô-đa, con cháu Ga-xam,(VN)
Eza 2:48 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,(KJV-1611)
Ezr 2:48 Resins barn, Nekodas barn, Gassams barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:48 Copiii lui Reţin, copiii lui Necoda, copiii lui Gazam,(Romanian)
Ezra 2:48 르신 자손과, 느고다 자손과, 갓삼 자손과, (Korean)
Ezra 2:48 คนเรซีน คนเนโคดา คนกัสซาม (Thai)
Ezra 2:48 the children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,(ASV-1901)
Ezra 2:48 Resinin lapset, Rekodan lapset, Gassamin lapset,(Finnish)
Ezr 2:48 Расинови потомци, Некодаеви потомци, Газамови потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:48 bani Rezin, bani Nekoda, bani Gazam;(Indonesian)
Ezr 2:48 moun fanmi Rezen, moun fanmi Nekoda ak moun fanmi Gazam,(Creole-HT)
Ezra 2:48 The sonnes of Rezin, the sonnes of Nekoda, the sonnes of Gazzam,(Geneva-1560)
Ezra 2:48 Recina bērni, Nekoda bērni, Gazama bērni,(Latvian)
Ezr 2:48 bijtë e Retsinit, bijtë e Nekodas, bijtë e Gazamit,(Albanian)
Ezra 2:48 Ang mga anak ni Resin, ang mga anak ni Necoda, ang mga anak ni Gazam;(Tagalog-PH)
Ezra 2:48 Ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora, ko nga tama a Katama,(Maori-NZ)
Ezra 2:48 the children of Rezin, the children of Necuba, the children of Gasan, (Coverdale-1535)
Ezra 2:48 Synów Uzy, synów Fasejacha, synów Besaja,(Polish)
Ezsdrás 2:48 Resin fiai, Nekóda fiai, Gazzám fiai,(Hungarian)
Ezr 2:48 bani Rezin, bani Nekoda, bani Gazam;(Malay)
Ezr 2:48 利 汛 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 、 迦 散 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:48 filii Rasin, filii Necoda, filii Gazam,(Latin-405AD)
Ezra 2:48 Synů Rezin, synů Nekoda, synů Gazam,(Czech)
Ездра. 2:48 синів Рецінових, синів Некодиних, синів Ґаззамових,(Ukranian)

======= Ezra 2:49 ============
Ezr 2:49 the sons of Uzza, the sons of Paseah, the sons of Besai,(NASB-1995)
Ezr 2:49 乌 撒 的 子 孙 、 巴 西 亚 的 子 孙 、 比 赛 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:49 Los hijos de Uza, los hijos de Pasea, los hijos de Besai.(Spanish)
Ezr 2:49 the sons of Uzza, the sons of Paseah, the sons of Besai,(nkjv)
Esdras 2:49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,(F)
(Hebrew) ‫ 49 ׃2 בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃ ‬ Ezra
Ездра 2:49 сыновья Уззы, сыновья Пасеаха, сыновья Бесая,(RU)
Esdras 2:49 Os filhos de Uzá, os filhos de Paseia, os filhos de Besai;(Portuguese)
Ezr 2:49 die Kinder Usa, die Kinder Paseah, die Kinder Beasi,(Luther-1545)
Ezra 2:49 De kinderen van Uza, de zonen van Paeah, de kinderen van Bezai;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:49 بنو عزّا بنو فاسيح بنو بيساي
एज्रा 2:49 उज्जा की सन्तान, पासेह की सन्तान, बेसै की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:49 i figliuoli di Uzza, i figliuoli di Pasea, i figliuoli di Besai,(Italian)
Ezr 2:49 υἱοὶ Ουσα υἱοὶ Φαση υἱοὶ Βασι (lxx)
Ezr 2:49 Uzzas, Paseas, Besajs,(Danish-1933)
Ezra 2:49 و بنیعزه‌ و بنیفاسیح‌ و بنیبیسای،(Persian)
エズラ記 2:49 ウザの子孫、パセアの子孫、ベサイの子孫、 (JP)
Ezra 2:49 con cháu U-xa, con cháu Pha-sê-a, con cháu Bê-sai,(VN)
Eza 2:49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,(KJV-1611)
Ezr 2:49 Ussas barn, Paseas barn, Besais barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:49 Copiii lui Uza, copiii lui Paseah, copiii lui Besai,(Romanian)
Ezra 2:49 웃사 자손과, 바세아 자손과, 베새 자손과, (Korean)
Ezra 2:49 คนอุสซาห์ คนปาเสอาห์ คนเบสัย (Thai)
Ezra 2:49 the children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,(ASV-1901)
Ezra 2:49 Ussan lapset, Pasean lapset, Besain lapset,(Finnish)
Ezr 2:49 Озаеви потомци, Фасееви потомци, Висаеви потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:49 bani Uza, bani Paseah, bani Besai;(Indonesian)
Ezr 2:49 moun fanmi Ouza, moun fanmi Paseyak ak moun fanmi Besayi,(Creole-HT)
Ezra 2:49 The sonnes of Vzza, the sonnes of Paseah, the sonnes of Besai,(Geneva-1560)
Ezra 2:49 Uzus bērni, Paseaha bērni, Besajus bērni,(Latvian)
Ezr 2:49 bijtë e Uzas, bijtë e Paseahut, bijtë e Besait,(Albanian)
Ezra 2:49 Ang mga anak ni Uzza, ang mga anak ni Phasea, ang mga anak ni Besai;(Tagalog-PH)
Ezra 2:49 Ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea, ko nga tama a Pehai,(Maori-NZ)
Ezra 2:49 the children of Vsa, the children of Passeah, the children of Bessai, (Coverdale-1535)
Ezra 2:49 Synów Asena, synów Mehunima, synów Nefusyma;(Polish)
Ezsdrás 2:49 Uzza fiai, Pászéah fiai, Bészai fiai,(Hungarian)
Ezr 2:49 bani Uza, bani Paseah, bani Besai;(Malay)
Ezr 2:49 烏 撒 的 子 孫 、 巴 西 亞 的 子 孫 、 比 賽 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:49 filii Aza, filii Phasea, filii Besee,(Latin-405AD)
Ezra 2:49 Synů Uza, synů Paseach, synů Besai,(Czech)
Ездра. 2:49 синів Уззиних, синів Пасеахових, синів Бесаєвих,(Ukranian)

======= Ezra 2:50 ============
Ezr 2:50 the sons of Asnah, the sons of Meunim, the sons of Nephisim,(NASB-1995)
Ezr 2:50 押 拿 的 子 孙 、 米 乌 宁 的 子 孙 、 尼 普 心 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:50 Los hijos de Asná, los hijos de Meunim, los hijos de Nefusim.(Spanish)
Ezr 2:50 the sons of Asnah, the sons of Meunim, the sons of Nephusim,(nkjv)
Esdras 2:50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,(F)
(Hebrew) ‫ 50 ׃2 בְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־*מעינים **מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י *נפיסים **נְפוּסִֽים׃ ‬ Ezra
Ездра 2:50 сыновья Асны, сыновья Меунима, сыновья Нефисима,(RU)
Esdras 2:50 Os filhos de Asná, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusim;(Portuguese)
Ezr 2:50 die Kinder Asna, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,(Luther-1545)
Ezra 2:50 De kinderen van Asna, de kinderen der Mehunim, de kinderen der Nefusim;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:50 بنو اسنة بنو معونيم بنو نفوسيم
एज्रा 2:50 अस्ना की सन्तान, मूनीम की सन्तान, नपीसीम की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:50 i figliuoli di Asna, i figliuoli di Meunim, i figliuoli di Nefusim,(Italian)
Ezr 2:50 υἱοὶ Ασενα υἱοὶ Μαωνιμ υἱοὶ Ναφισων (lxx)
Ezr 2:50 Asnas, Me'uniternes, Nefusifernes,(Danish-1933)
Ezra 2:50 و بنیاسنه‌ و بنیمعونیم‌ و بنینفوسیم،(Persian)
エズラ記 2:50 アスナの子孫、メウニムの子孫、ネフシムの子孫、 (JP)
Ezra 2:50 con cháu A-sê-na, con cháu Mê -u-nim, con cháu Nê-phu-sim,(VN)
Eza 2:50 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim,(KJV-1611)
Ezr 2:50 Asnas barn, Meunims barn, Nefisims barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:50 Copiii lui Asna, copiii lui Meunim, copiii lui Nefusim,(Romanian)
Ezra 2:50 아스나 자손과, 므우님 자손과, 느부심 자손과, (Korean)
Ezra 2:50 คนอัสนาห์ คนเมอูนิม คนเนฟิสิม (Thai)
Ezra 2:50 the children of Asnah, the children of Meunim, the children of Nephisim,(ASV-1901)
Ezra 2:50 Asnan lapset, Meunimin lapset, Rephusimin lapset,(Finnish)
Ezr 2:50 Асанаеви потомци, Меунимови потомци, Нефусимови потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:50 bani Asna, bani Meunim, bani Nefusim;(Indonesian)
Ezr 2:50 moun fanmi Asna, moun fanmi Neounen ak moun fanmi Nefisim,(Creole-HT)
Ezra 2:50 The sonnes of Asnah, the sonnes of Meunim, the sonnes of Nephusim,(Geneva-1560)
Ezra 2:50 Asnus bērni, Meūnima bērni, Nefusima bērni,(Latvian)
Ezr 2:50 bijtë e Asnahut, bijtë e Mehunimit, bijtë e Nefusimit,(Albanian)
Ezra 2:50 Ang mga anak ni Asena, ang mga anak ni Meunim, ang mga anak ni Nephusim;(Tagalog-PH)
Ezra 2:50 Ko nga tama a Ahana, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepuhimi,(Maori-NZ)
Ezra 2:50 the children of Asna, the children of Meunim, the children of Nephussim, (Coverdale-1535)
Ezra 2:50 Synów Bakbuka, synów Chakufa, synów Charchura,(Polish)
Ezsdrás 2:50 Aszna fiai, Meunim fiai, Nefiszim fiai.(Hungarian)
Ezr 2:50 bani Asna, bani Meunim, bani Nefusim;(Malay)
Ezr 2:50 押 拿 的 子 孫 、 米 烏 寧 的 子 孫 、 尼 普 心 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:50 filii Asena, filii Munim, filii Nephusim,(Latin-405AD)
Ezra 2:50 Synů Asna, synů Meunim, synů Nefusim,(Czech)
Ездра. 2:50 синів Асниних, синів Меунімових, синів Нефусімових,(Ukranian)

======= Ezra 2:51 ============
Ezr 2:51 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,(NASB-1995)
Ezr 2:51 巴 卜 的 子 孙 、 哈 古 巴 的 子 孙 、 哈 忽 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:51 Los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harhur.(Spanish)
Ezr 2:51 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,(nkjv)
Esdras 2:51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,(F)
(Hebrew) ‫ 51 ׃2 בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ ‬ Ezra
Ездра 2:51 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,(RU)
Esdras 2:51 Os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur;(Portuguese)
Ezr 2:51 die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,(Luther-1545)
Ezra 2:51 De kinderen van Bakbuk, de kinderen van Hakufa, de kinderen van Harhur;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:51 بنو بقبوق بنو حقوفا بنو حرحور
एज्रा 2:51 बकबूक की सन्तान, हकूपा की सन्तान, हर्हूर की सन्तान। (Hindi)
Esdra 2:51 i figliuoli di Bacbuc, i figliuoli di Hacusa, i figliuoli di Harhur,(Italian)
Ezr 2:51 υἱοὶ Βακβουκ υἱοὶ Ακιφα υἱοὶ Αρουρ (lxx)
Ezr 2:51 Bakbuks, Hakufas, Harhurs,(Danish-1933)
Ezra 2:51 و بنیبقبوق‌ و بنیحقوفا و بنیحرحور،(Persian)
エズラ記 2:51 バクブクの子孫、ハクパの子孫、ハルホルの子孫、 (JP)
Ezra 2:51 con cháu Bác-búc, con cháu Ha-cu-pha, con cháu Ha-rua,(VN)
Eza 2:51 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,(KJV-1611)
Ezr 2:51 Bakbuks barn, Hakufas barn, Harhurs barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:51 Copiii lui Bacbuc, copiii lui Hacufa, copiii lui Harhur,(Romanian)
Ezra 2:51 박북 자손과, 하그바 자손과, 할훌 자손과, (Korean)
Ezra 2:51 คนบัคบูค คนฮาคูฟา คนฮารฮูร (Thai)
Ezra 2:51 the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,(ASV-1901)
Ezra 2:51 Bakbukin lapset, Hakuphan lapset, Harhurin lapset,(Finnish)
Ezr 2:51 Ваквукови потомци, Акуфаеви потомци, Арурови потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:51 bani Bakbuk, bani Hakufa, bani Harhur;(Indonesian)
Ezr 2:51 moun fanmi Bakbouk, moun fanmi Akoufa ak moun fanmi Awou,(Creole-HT)
Ezra 2:51 The sonnes of Bakbuk, the sonnes of Hakupa, the sonnes of Harhur,(Geneva-1560)
Ezra 2:51 Bakbuka bērni, Hakufa bērni, Harhura bērni,(Latvian)
Ezr 2:51 bijtë e Bakbukut, bijtë e Hakufas, bijtë e Harhurit,(Albanian)
Ezra 2:51 Ang mga anak ni Bacbuc, ang mga anak ni Hacusa, ang mga anak ni Harhur;(Tagalog-PH)
Ezra 2:51 Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,(Maori-NZ)
Ezra 2:51 the children of Bacbuc, the childre of Hacupha, the children of Harhur, (Coverdale-1535)
Ezra 2:51 Synów Basluta, synów Mechyda, synów Charsa,(Polish)
Ezsdrás 2:51 Bakbuk fiai, Hakufa fiai, Harhur fiai,(Hungarian)
Ezr 2:51 bani Bakbuk, bani Hakufa, bani Harhur;(Malay)
Ezr 2:51 巴 卜 的 子 孫 、 哈 古 巴 的 子 孫 、 哈 忽 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:51 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,(Latin-405AD)
Ezra 2:51 Synů Bakbuk, synů Chakufa, synů Charchur,(Czech)
Ездра. 2:51 синів Бакбукових, синів Хакуфиних, синів Хархурових,(Ukranian)

======= Ezra 2:52 ============
Ezr 2:52 the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,(NASB-1995)
Ezr 2:52 巴 洗 律 的 子 孙 、 米 希 大 的 子 孙 、 哈 沙 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:52 Los hijos de Bazlut, los hijos de Mehída, los hijos de Harsa.(Spanish)
Ezr 2:52 the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,(nkjv)
Esdras 2:52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,(F)
(Hebrew) ‫ 52 ׃2 בְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ ‬ Ezra
Ездра 2:52 сыновья Бацлуфа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,(RU)
Esdras 2:52 Os filhos de Baslute, os filhos de Meída, os filhos de Harsa;(Portuguese)
Ezr 2:52 die Kinder Bazluth, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,(Luther-1545)
Ezra 2:52 De kinderen van Bazluth, de kinderen van Mehida, de kinderen van Harsa;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:52 بنو بصلوت بنو محيدا بنو حرشا
एज्रा 2:52 बसलूत की सन्तान, महीदा की सन्तान, हर्शा की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:52 i figliuoli di Baslut, i figliuoli di Mehida, i figliuoli di Harsa, i figliuoli di Barcos,(Italian)
Ezr 2:52 υἱοὶ Βασαλωθ υἱοὶ Μαουδα υἱοὶ Αρησα (lxx)
Ezr 2:52 Bazluts, Mehidas, Harsjas,(Danish-1933)
Ezra 2:52 و بنیبصلوت‌ و بنیمحیدا و بنیحرشا،(Persian)
エズラ記 2:52 バヅリテの子孫、メヒダの子孫、ハルシャの子孫、 (JP)
Ezra 2:52 con cháu Ba-lút, con cháu Mê-hi-đa, con cháu Hạt-sa,(VN)
Eza 2:52 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,(KJV-1611)
Ezr 2:52 Basluts barn, Mehidas barn, Harsas barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:52 Copiii lui Baţlut, copiii lui Mehida, copiii lui Harşa,(Romanian)
Ezra 2:52 바슬룻 자손과, 므히다 자손과, 하르사 자손과, (Korean)
Ezra 2:52 คนบัสลูท คนเมหิดา คนฮารชา (Thai)
Ezra 2:52 the children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,(ASV-1901)
Ezra 2:52 Batslutin lapset, Mehidan lapset, Harsan lapset,(Finnish)
Ezr 2:52 Васалотови потомци, Меидаеви потомци, Арсаеви потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:52 bani Bazlut, bani Mehida, bani Harsa;(Indonesian)
Ezr 2:52 moun fanmi Baslout, moun fanmi Mechisa ak moun fanmi Acha,(Creole-HT)
Ezra 2:52 The sonnes of Bazluth, the sonnes of Mehida, the sonnes of Harsha,(Geneva-1560)
Ezra 2:52 Bacluta bērni, Mehida bērni, Haršas bērni,(Latvian)
Ezr 2:52 bijtë e Batsluthit, bijtë e Mehidas, bijtë e Harshas,(Albanian)
Ezra 2:52 Ang mga anak ni Bazluth, ang mga anak ni Mehida, ang mga anak ni Harsa;(Tagalog-PH)
Ezra 2:52 Ko nga tama a Patarutu, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,(Maori-NZ)
Ezra 2:52 ye childre of Hazeluth, ye childre of Mehira, the children of Harsa, (Coverdale-1535)
Ezra 2:52 Synów Barkosa, synów Sysera, synów Tamacha,(Polish)
Ezsdrás 2:52 Basluth fiai, Mehida fiai, Harsa fiai,(Hungarian)
Ezr 2:52 bani Bazlut, bani Mehida, bani Harsa;(Malay)
Ezr 2:52 巴 洗 律 的 子 孫 、 米 希 大 的 子 孫 、 哈 沙 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:52 filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa,(Latin-405AD)
Ezra 2:52 Synů Bazlut, synů Mechida, synů Charsa,(Czech)
Ездра. 2:52 синів Бацлутових, синів Мехідиних, синів Харшиних,(Ukranian)

======= Ezra 2:53 ============
Ezr 2:53 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,(NASB-1995)
Ezr 2:53 巴 柯 的 子 孙 、 西 西 拉 的 子 孙 、 答 玛 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:53 Los hijos de Barcos, los hijos de Sísara, los hijos de Tema.(Spanish)
Ezr 2:53 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Tamah,(nkjv)
Esdras 2:53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,(F)
(Hebrew) ‫ 53 ׃2 בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃ ‬ Ezra
Ездра 2:53 сыновья Баркоса, сыновья Сисры, сыновья Фамаха,(RU)
Esdras 2:53 Os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Temá;(Portuguese)
Ezr 2:53 die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,(Luther-1545)
Ezra 2:53 De kinderen van Barkos, de kinderen van Sisera, de kinderen van Thamah;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:53 بنو برقوس بنو سيسرا بنو ثامح
एज्रा 2:53 बर्कोस की सन्तान, सीसरा की सन्तान, तेमह की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:53 i figliuoli di Sisera, i figliuoli di Tema,(Italian)
Ezr 2:53 υἱοὶ Βαρκους υἱοὶ Σισαρα υἱοὶ Θεμα (lxx)
Ezr 2:53 Barkos's, Siseras, Temas,(Danish-1933)
Ezra 2:53 و بنیبرقوس‌ و بنیسیسرا و بنیتامح،(Persian)
エズラ記 2:53 バルコスの子孫、シセラの子孫、テマの子孫、 (JP)
Ezra 2:53 con cháu Bạt-cô, con cháu Si-sê-ra, con cháu Tha-mác,(VN)
Eza 2:53 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah,(KJV-1611)
Ezr 2:53 Barkos' barn, Siseras barn, Temas barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:53 Copiii lui Barcos, copiii lui Sisera, copiii lui Tamah,(Romanian)
Ezra 2:53 바르고스 자손과, 시스라 자손과, 데마 자손과, (Korean)
Ezra 2:53 คนบารโขส คนสิเสรา คนเทมาห์ (Thai)
Ezra 2:53 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,(ASV-1901)
Ezra 2:53 Barkoksen lapset, Siseran lapset, Taman lapset,(Finnish)
Ezr 2:53 Варкосови потомци, Сисарови потомци, Тамаеви потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:53 bani Barkos, bani Sisera, bani Temah;(Indonesian)
Ezr 2:53 moun fanmi Bakòs, moun fanmi Sisera ak moun fanmi Tamak,(Creole-HT)
Ezra 2:53 The sonnes of Barcos, the sonnes of Sisara, the sonnes of Thamah,(Geneva-1560)
Ezra 2:53 Barkosa bērni, Sisera bērni, Temaha bērni,(Latvian)
Ezr 2:53 bijtë e Barkosit, bijtë e Siseras, bijtë e Thamahut,(Albanian)
Ezra 2:53 Ang mga anak ni Bercos, ang mga anak ni Sisera, ang mga anak ni Tema;(Tagalog-PH)
Ezra 2:53 Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,(Maori-NZ)
Ezra 2:53 the children of Barcom, the children of Sissera, the children of Thamah, (Coverdale-1535)
Ezra 2:53 Synów Nezyjacha, synów Chatyfa,(Polish)
Ezsdrás 2:53 Barkósz fiai, Sziszera fiai, Temah fiai,(Hungarian)
Ezr 2:53 bani Barkos, bani Sisera, bani Temah;(Malay)
Ezr 2:53 巴 柯 的 子 孫 、 西 西 拉 的 子 孫 、 答 瑪 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:53 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,(Latin-405AD)
Ezra 2:53 Synů Barkos, synů Sisera, synů Tamach,(Czech)
Ездра. 2:53 синів Баркосових, синів Сісриних, синів Темахових,(Ukranian)

======= Ezra 2:54 ============
Ezr 2:54 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.(NASB-1995)
Ezr 2:54 尼 细 亚 的 子 孙 、 哈 提 法 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Esdras 2:54 Los hijos de Nesía, los hijos de Hatifa.(Spanish)
Ezr 2:54 the sons of Neziah, and the sons of Hatipha.(nkjv)
Esdras 2:54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.(F)
(Hebrew) ‫ 54 ׃2 בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ ‬ Ezra
Ездра 2:54 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы;(RU)
Esdras 2:54 Os filhos de Nesias, os filhos de Hatifa.(Portuguese)
Ezr 2:54 die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha.(Luther-1545)
Ezra 2:54 De kinderen van Neziah, de kinderen van Hatifa.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:54 بنو نصيح بنو حطيفا
एज्रा 2:54 नसीह की सन्तान, और हतीपा की सन्तान। (Hindi)
Esdra 2:54 i figliuoli di Nesia, i figliuoli di Hatifa.(Italian)
Ezr 2:54 υἱοὶ Νασουε υἱοὶ Ατουφα (lxx)
Ezr 2:54 Nezias og Hatifas Efterkommere.(Danish-1933)
Ezra 2:54 و بنینصیح‌ و بنیحطیفا.(Persian)
エズラ記 2:54 ネヂアの子孫、ハテパの子孫である。 (JP)
Ezra 2:54 con cháu Nê-xia, con cháu Ha-ti-pha.(VN)
Eza 2:54 The children of Neziah, the children of Hatipha.(KJV-1611)
Ezr 2:54 Nesias barn, Hatifas barn.(Swedish-1917)
Ezra 2:54 Copiii lui Neţiah, copiii lui Hatifa.(Romanian)
Ezra 2:54 느시야 자손과, 하디바 자손이었더라 (Korean)
Ezra 2:54 คนเนซิยาห์ และคนฮาทิฟฟา (Thai)
Ezra 2:54 the children of Neziah, the children of Hatipha.(ASV-1901)
Ezra 2:54 Netsian lapset, Hatiphan lapset;(Finnish)
Ezr 2:54 Несиеви потомци, Атифаеви потомци.(Bulgarian)
Ezra 2:54 bani Neziah, bani Hatifa.(Indonesian)
Ezr 2:54 moun fanmi Nezyak ak moun fanmi Atifa.(Creole-HT)
Ezra 2:54 The sonnes of Neziah, the sonnes of Hatipha,(Geneva-1560)
Ezra 2:54 Neciaha bērni, Hatifa bērni,(Latvian)
Ezr 2:54 bijtë e Netsiahut, bijtë e Hatifas,(Albanian)
Ezra 2:54 Ang mga anak ni Nesia, ang mga anak ni Hatipha.(Tagalog-PH)
Ezra 2:54 Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.(Maori-NZ)
Ezra 2:54 the children of Neziah, the children of Hatipha. (Coverdale-1535)
Ezra 2:54 Synów sług Salomonowych, synów Sotaja, synów Sofereta, synów Peruda,(Polish)
Ezsdrás 2:54 Nesiah fiai, Hatifa fiai;(Hungarian)
Ezr 2:54 bani Neziah, bani Hatifa.(Malay)
Ezr 2:54 尼 細 亞 的 子 孫 、 哈 提 法 的 子 孫 。(CN-cuvt)
Ezr 2:54 filii Nasia, filii Hatipha,(Latin-405AD)
Ezra 2:54 Synů Neziach, synů Chatifa,(Czech)
Ездра. 2:54 синів Незіхових, синів Хатіфиних,(Ukranian)

======= Ezra 2:55 ============
Ezr 2:55 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Hassophereth, the sons of Peruda,(NASB-1995)
Ezr 2:55 所 罗 门 仆 人 的 後 裔 , 就 是 琐 太 的 子 孙 、 琐 斐 列 的 子 孙 、 比 路 大 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:55 Los hijos de los siervos de Salomón; los hijos de Sotai, los hijos de Soferet, los hijos de Peruda.(Spanish)
Ezr 2:55 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Peruda,(nkjv)
Esdras 2:55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,(F)
(Hebrew) ‫ 55 ׃2 בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַסֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃ ‬ Ezra
Ездра 2:55 сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Гассоферефа, сыновья Феруды,(RU)
Esdras 2:55 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Peruda;(Portuguese)
Ezr 2:55 Die Kinder der Knechte Salomos: Die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Peruda,(Luther-1545)
Ezra 2:55 De kinderen der knechten van Salomo. De kinderen van Sotai, de kinderen van Sofereth, de kinderen van Peruda;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:55 بنو عبيد سليمان بنو سوطاي بنو هسّوفرث بنو فرودا
एज्रा 2:55 फिर सुलैमान के दासों की सन्तान, सोतै की सन्तान, हस्सोपेरेत की सन्तान, परूदा की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:55 De’ figliuoli de’ servi di Salomone: i figliuoli di Sotai, i figliuoli di Soferet, i figliuoli di Peruda, i figliuoli di Iaala,(Italian)
Ezr 2:55 υἱοὶ Αβδησελμα υἱοὶ Σατι υἱοὶ Ασεφηραθ υἱοὶ Φαδουρα (lxx)
Ezr 2:55 Efterkommere af Salomos Trælle var: Sotajs, Soferets, Perudas,(Danish-1933)
Ezra 2:55 و پسران‌ خادمان‌ سلیمان: بنیسوطای‌ و بنیهصوفرت‌ و بنیفرودا،(Persian)
エズラ記 2:55 ソロモンのしもべたちの子孫は、ソタイの子孫、ハッソペレテの子孫、ペリダの子孫、 (JP)
Ezra 2:55 Con cháu của các tôi tớ Sa-lô-môn: con cháu Sô-tai, con cháu Sô-phê-rết, con cháu Phê-ru-đa,(VN)
Eza 2:55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda,(KJV-1611)
Ezr 2:55 Av Salomos tjänares barn: Sotais barn, Hassoferets barn, Perudas barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:55 Copiii servitorilor lui Solomon: copiii lui Sotai, copiii lui Hasoferet, copiii lui Peruda,(Romanian)
Ezra 2:55 솔로몬의 신복의 자손은 소대 자손과, 하소베렛 자손과, 브루다 자손과, (Korean)
Ezra 2:55 ลูกหลานข้าราชการของซาโลมอนคือ คนโสทัย คนโสเฟเรท คนเปรุดา (Thai)
Ezra 2:55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Hassophereth, the children of Peruda,(ASV-1901)
Ezra 2:55 Salomon palveliain lapset: Sotain lapset, Sopheretin lapset, Perudan lapset,(Finnish)
Ezr 2:55 Потомците на Соломоновите слуги: Сотаеви потомци, Софаретови потомци, Ферудаеви потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:55 Inilah keturunan para hamba Salomo: bani Sotai, bani Soferet, bani Peruda;(Indonesian)
Ezr 2:55 Men lis moun nan branch fanmi domestik Salomon yo ki te tounen nan peyi a: moun fanmi Sotayi, moun fanmi Asoferèt ak moun fanmi Pewouda,(Creole-HT)
Ezra 2:55 The sonnes of Salomons seruantes: the sonnes of Sotai, the sonnes of Sophereth, the sonnes of Peruda,(Geneva-1560)
Ezra 2:55 Salamana kalpu bērni, Sotajus bērni, Sofereta bērni, Peruda bērni,(Latvian)
Ezr 2:55 bijtë e shërbëtorëve të Salomonit; bijtë e Sotait, bijtë e Soferethit, bijtë e Perudas,(Albanian)
Ezra 2:55 Ang mga anak ng mga lingkod ni Salomon ay: ang mga anak ni Sotai, ang mga anak ni Sophereth, ang mga anak ni Peruda;(Tagalog-PH)
Ezra 2:55 Ko nga tama a nga tangata a Horomona: ara ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perura,(Maori-NZ)
Ezra 2:55 The children of Salomons seruauntes. The children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Pruda, (Coverdale-1535)
Ezra 2:55 Synów Jahala, synów Darkona, synów Giddela,(Polish)
Ezsdrás 2:55 Salamon szolgáinak fiai: Szótai fiai, Haszszófereth fiai, Peruda fiai,(Hungarian)
Ezr 2:55 Inilah keturunan para hamba Salomo: bani Sotai, bani Soferet, bani Peruda;(Malay)
Ezr 2:55 所 羅 門 僕 人 的 後 裔 , 就 是 瑣 太 的 子 孫 、 瑣 斐 列 的 子 孫 、 比 路 大 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:55 filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda,(Latin-405AD)
Ezra 2:55 Synů služebníků Šalomounových, synů Sotai, synů Soferet, synů Feruda,(Czech)
Ездра. 2:55 синів Соломонових рабів: синів Сотаєвих, синів Соферетових, синів Терудиних,(Ukranian)

======= Ezra 2:56 ============
Ezr 2:56 the sons of Jaalah, the sons of Darkon, the sons of Giddel,(NASB-1995)
Ezr 2:56 雅 拉 的 子 孙 、 达 昆 的 子 孙 、 吉 德 的 子 孙 、(CN-cuvs)
Esdras 2:56 Los hijos de Jaala, los hijos de Darcón, los hijos de Gidel.(Spanish)
Ezr 2:56 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel,(nkjv)
Esdras 2:56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,(F)
(Hebrew) ‫ 56 ׃2 בְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ ‬ Ezra
Ездра 2:56 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,(RU)
Esdras 2:56 Os filhos de Jaala, o filhos de Darcom, os filhos de Gidel;(Portuguese)
Ezr 2:56 die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,(Luther-1545)
Ezra 2:56 De kinderen van Jaala, de kinderen van Darkon, de kinderen van Giddel;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:56 بنو يعلة بنو درقون بنو جدّيل
एज्रा 2:56 याला की सन्तान, दर्कोन की सन्तान, गिद्देल की सन्तान, (Hindi)
Esdra 2:56 i figliuoli di Darcon, i figliuoli di Ghiddel,(Italian)
Ezr 2:56 υἱοὶ Ιεηλα υἱοὶ Δαρκων υἱοὶ Γεδηλ (lxx)
Ezr 2:56 Ja'alas, Darkons, Giddels,(Danish-1933)
Ezra 2:56 و بنییعله‌ و بنیدرقون‌ و بنیجدیل،(Persian)
エズラ記 2:56 ヤアラの子孫、ダルコンの子孫、ギデルの子孫、 (JP)
Ezra 2:56 con cháu Gia-a-la, con cháu Ðạt-côn, con cháu Ghi-đên,(VN)
Eza 2:56 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,(KJV-1611)
Ezr 2:56 Jaalas barn, Darkons barn, Giddels barn,(Swedish-1917)
Ezra 2:56 Copiii lui Iaala, copiii lui Darcon, copiii lui Ghidel,(Romanian)
Ezra 2:56 야알라 자손과, 다르곤 자손과, 깃델 자손과, (Korean)
Ezra 2:56 คนยาอาลาห์ คนดารโคน คนกิดเดล (Thai)
Ezra 2:56 the children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,(ASV-1901)
Ezra 2:56 Jaelan lapset, Darkonin lapset, Giddelin lapset,(Finnish)
Ezr 2:56 Яалаеви потомци, Дарконови потомци, Гедилови потомци,(Bulgarian)
Ezra 2:56 bani Yaala, bani Darkon, bani Gidel;(Indonesian)
Ezr 2:56 moun fanmi Yaala, moun fanmi Dakon ak moun fanmi Gidèl,(Creole-HT)
Ezra 2:56 The sonnes of Iaalah, the sonnes of Darkon, the sonnes of Giddel,(Geneva-1560)
Ezra 2:56 Jaālas bērni, Darkona bērni, Giddela bērni,(Latvian)
Ezr 2:56 bijtë e Jaalas, bijtë e Darkonit, bijtë e Gidelit,(Albanian)
Ezra 2:56 Ang mga anak ni Jaala, ang mga anak ni Darcon, ang mga anak ni Giddel;(Tagalog-PH)
Ezra 2:56 Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere;(Maori-NZ)
Ezra 2:56 the children of Iaela, the childre of Darcon, the childre of Giddell, (Coverdale-1535)
Ezra 2:56 Synów Sefatyjasza, synów Chatyla, synów Pocheret Hasebaim, synów Ami;(Polish)
Ezsdrás 2:56 Jaalá fiai, Darkón fiai, Giddél fiai,(Hungarian)
Ezr 2:56 bani Yaala, bani Darkon, bani Gidel;(Malay)
Ezr 2:56 雅 拉 的 子 孫 、 達 昆 的 子 孫 、 吉 德 的 子 孫 、(CN-cuvt)
Ezr 2:56 filii Jala, filii Dercon, filii Geddel,(Latin-405AD)
Ezra 2:56 Synů Jaala, synů Darkon, synů Giddel,(Czech)
Ездра. 2:56 Синів Яалиних, синів Дарконових, синів Ґідделових,(Ukranian)

======= Ezra 2:57 ============
Ezr 2:57 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Ami.(NASB-1995)
Ezr 2:57 示 法 提 雅 的 子 孙 、 哈 替 的 子 孙 、 玻 黑 列 哈 斯 巴 音 的 子 孙 、 亚 米 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Esdras 2:57 Los hijos de Sefatías, los hijos de Hatil, los hijos de Poqueret-hazebaim, los hijos de Ami.(Spanish)
Ezr 2:57 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth of Zebaim, and the sons of Ami.(nkjv)
Esdras 2:57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.(F)
(Hebrew) ‫ 57 ׃2 בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃ ‬ Ezra
Ездра 2:57 сыновья Сефатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццебайима, сыновья Амия, –(RU)
Esdras 2:57 Os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Ami.(Portuguese)
Ezr 2:57 die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder der Ami.(Luther-1545)
Ezra 2:57 De kinderen van Sefatja, de kinderen van Hattil, de kinderen van Pocheret-Hazebaim, de kinderen van Ami.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:57 بنو شفطيا بنو حطّيل بنو فوخرة الظباء بنو آمي.
एज्रा 2:57 शपत्याह की सन्तान, हत्तील की सन्तान, पोकरेत-सबायीम की सन्तान, और आमी की सन्तान। (Hindi)
Esdra 2:57 i figliuoli di Sefatia, i figliuoli di Hattil, i figliuoli di Pocheret-hassebaim, i figliuoli di Ami.(Italian)
Ezr 2:57 υἱοὶ Σαφατια υἱοὶ Ατιλ υἱοὶ Φαχεραθ-ασεβωιν υἱοὶ Ημι (lxx)
Ezr 2:57 Sjefatjas, Hattils, Pokeret-Hazzebajims og Amis Efterkommere.(Danish-1933)
Ezra 2:57 و بنیشفطیا و بنیحطیل‌ و بنیفوخرةِ ظبائیم‌ و بنیآمی.(Persian)
エズラ記 2:57 シパテヤの子孫、ハッテルの子孫、ポケレテ・ハッゼバイムの子孫、アミの子孫。 (JP)
Ezra 2:57 con cháu Sê-pha-ti-a, con cháu Hát-tinh, con cháu Bô-kê-rết-Ha-xê-ba-im, con cháu A-mi.(VN)
Eza 2:57 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami.(KJV-1611)
Ezr 2:57 Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hassebaims barn, Amis barn.(Swedish-1917)
Ezra 2:57 Copiii lui Şefatia, copiii lui Hatil, copiii lui Pocheret-Haţebaim, copiii lui Ami.(Romanian)
Ezra 2:57 스바댜 자손과, 하딜 자손과, 보게렛하스바임 자손과, 아미 자손이니 (Korean)
Ezra 2:57 คนเชฟาทิยาห์ คนฮัทธิล คนโปเคเรทแห่งซาบาอิม และคนอามี (Thai)
Ezra 2:57 the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Ami.(ASV-1901)
Ezra 2:57 Sephatian lapset, Hattilin lapset, PokeretZebaimin lapset, Amin lapset:(Finnish)
Ezr 2:57 Сефатиеви потомци, Атилови потомци, Фохертови потомци, от Севаим, Амиеви потомци.(Bulgarian)
Ezra 2:57 bani Sefaca, bani Hatil, bani Pokheret-Hazebaim, bani Ami.(Indonesian)
Ezr 2:57 moun fanmi Chefatya, moun fanmi Atil, moun fanmi Pokerèt Azebayim ak moun fanmi Ami.(Creole-HT)
Ezra 2:57 The sonnes of Shephatiah, the sonnes of Hattil, the sonnes of Pochereth Hazzebaim, the sonnes of Ami.(Geneva-1560)
Ezra 2:57 Šefatijas bērni, Hattila bērni, Pohereta bērni no Cebaīm, Amija bērni.(Latvian)
Ezr 2:57 bijtë e Shefatiahut, bijtë e Hatilit, bijtë e Pokereth-Hatsebaimit, bijtë e Amit.(Albanian)
Ezra 2:57 Ang mga anak ni Sephatias, ang mga anak ni Hatil, ang mga anak ni Pochereth-hassebaim, ang mga anak ni Ami.(Tagalog-PH)
Ezra 2:57 Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatira, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Ami.(Maori-NZ)
Ezra 2:57 the childre of Sephatia, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami. (Coverdale-1535)
Ezra 2:57 Wszystkich Netynejczyków, i synów sług Salomonowych trzy sta dziewięćdziesiąt i dwa.(Polish)
Ezsdrás 2:57 Sefátia fiai, Hattil fiai, Pókhereth-Hássebaim fiai, Ámi fiai.(Hungarian)
Ezr 2:57 bani Sefaca, bani Hatil, bani Pokheret-Hazebaim, bani Ami.(Malay)
Ezr 2:57 示 法 提 雅 的 子 孫 、 哈 替 的 子 孫 、 玻 黑 列 哈 斯 巴 音 的 子 孫 、 亞 米 的 子 孫 。(CN-cuvt)
Ezr 2:57 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami:(Latin-405AD)
Ezra 2:57 Synů Sefatiášových, synů Chattil, synů Pocheret Hazebaim, synů Ami,(Czech)
Ездра. 2:57 синів Шефатіїних, синів Хаттілових, синів Похерет-Гаццеваїмових, синів Амієвих,(Ukranian)

======= Ezra 2:58 ============
Ezr 2:58 All the temple servants and the sons of Solomon's servants were 392.(NASB-1995)
Ezr 2:58 尼 提 宁 和 所 罗 门 仆 人 的 後 裔 共 三 百 九 十 二 名 。(CN-cuvs)
Esdras 2:58 Todos los sirvientes del templo, e hijos de los siervos de Salomón, trescientos noventa y dos.(Spanish)
Ezr 2:58 All the Nethinim and the children of Solomon's servants were three hundred and ninety-two.(nkjv)
Esdras 2:58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.(F)
(Hebrew) ‫ 58 ׃2 כָּ֨ל־הַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:58 всего – нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.(RU)
Esdras 2:58 Todos os servos do templo, e filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.(Portuguese)
Ezr 2:58 Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren zusammen dreihundert und zweiundneunzig.(Luther-1545)
Ezra 2:58 Al de Nethinim, en de kinderen der knechten van Salomo, waren driehonderd twee en negentig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:58 جميع النثينيم وبني عبيد سليمان ثلاث مئة واثنان وتسعون
एज्रा 2:58 सब नतीन और सुलैमान के दासों की सन्तान, तीन सौ बानवे थे। (Hindi)
Esdra 2:58 Tutti i Netinei, e i figliuoli de’ servi di Salomone furono trecennovantadue.(Italian)
Ezr 2:58 πάντες οἱ ναθινιν καὶ υἱοὶ Αβδησελμα τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο (lxx)
Ezr 2:58 Tempeltrællene og Efterkommerne af Salomos Trælle var i alt 392.(Danish-1933)
Ezra 2:58 جمیع‌ نتینیم‌ و پسران‌ خادمان‌ سلیمان‌ سیصد و نود و دو.(Persian)
エズラ記 2:58 宮に仕えるしもべたちとソロモンのしもべたちの子孫とは合わせて三百九十二人。 (JP)
Ezra 2:58 Tổng cộng những người phục dịch trong đền thờ và các con cháu của những tôi tớ Sa-lô-môn, đều là ba trăm chín mươi hai người.(VN)
Eza 2:58 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.(KJV-1611)
Ezr 2:58 Tempelträlarna och Salomos tjänares barn utgjorde tillsammans tre hundra nittiotvå.(Swedish-1917)
Ezra 2:58 Toţi netinimii şi copiii servitorilor lui Solomon [erau] trei sute nouăzeci şi doi.(Romanian)
Ezra 2:58 모든 느디님 사람과 솔로몬의 신복의 자손이 삼백 구십 이명이었더라 (Korean)
Ezra 2:58 คนใช้ประจำพระวิหารและลูกหลานของข้าราชการของซาโลมอนทั้งสิ้น เป็นสามร้อยเก้าสิบสองคน (Thai)
Ezra 2:58 All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.(ASV-1901)
Ezra 2:58 Kaikki Netinimit ja Salomon palveliain lapset kolmesataa, yhdeksänkymmentä ja kaksi.(Finnish)
Ezr 2:58 Всичките нетиними и потомците на Соломоновите слуги бяха триста и деветдесет и двама души.(Bulgarian)
Ezra 2:58 Seluruh budak di bait Allah dan keturunan para hamba Salomo ada tiga ratus sembilan puluh dua orang.(Indonesian)
Ezr 2:58 Konsa, men kantite moun ki soti nan fanmi travayè tanp lan ak domestik Salomon yo: antou sa te fè twasankatrevendouz .(Creole-HT)
Ezra 2:58 All the Nethinims, and the sonnes of Salomons seruants were three hundreth ninetie & two.(Geneva-1560)
Ezra 2:58 Visu Dieva nama kalpotāju un Salamana kalpu bērnu bija trīssimt deviņdesmit un divi.(Latvian)
Ezr 2:58 Tërë Nethinejtë dhe bijtë e shërbëtorëve të Salomonit ishin treqind e nëntëdhjetë e dy.(Albanian)
Ezra 2:58 Lahat ng mga Nethineo, at ng mga anak ng mga lingkod ni Salomon, tatlong daan at siyam na pu't dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:58 Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga tangata a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:58 All the Nethinims and the children off Salomons seruauntes were alltogether, thre hundreth and two and nyentye. (Coverdale-1535)
Ezra 2:58 Ci też zasię wyszli z Telmelachu: Telcharsa, Cherub, Addam i Immer; ale nie mogli okazać domu ojców swoich, i nasienia swego, jeźli z Izraela byli.(Polish)
Ezsdrás 2:58 Összesen a Léviták szolgái és a Salamon szolgáinak fiai háromszázkilenczvenkettõ.(Hungarian)
Ezr 2:58 Seluruh budak di bait Allah dan keturunan para hamba Salomo ada tiga ratus sembilan puluh dua orang.(Malay)
Ezr 2:58 尼 提 寧 和 所 羅 門 僕 人 的 後 裔 共 三 百 九 十 二 名 。(CN-cuvt)
Ezr 2:58 omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.~(Latin-405AD)
Ezra 2:58 Všech Netinejských a synů služebníků Šalomounových tři sta devadesáte dva.(Czech)
Ездра. 2:58 усього цих храмових підданців та синів Соломонових рабів три сотні дев'ятдесят і два.(Ukranian)

======= Ezra 2:59 ============
Ezr 2:59 Now these are those who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan and Immer, but they were not able to give evidence of their fathers' households and their descendants, whether they were of Israel:(NASB-1995)
Ezr 2:59 从 特 . 米 拉 、 特 . 哈 萨 、 基 绿 、 押 但 、 音 麦 上 来 的 , 不 能 指 明 他 们 的 宗 族 谱 系 是 以 色 列 人 不 是 ;(CN-cuvs)
Esdras 2:59 Y éstos fueron los que subieron de Tel-mela, Tel-harsa, Querub, Adán, e Imer, los cuales no pudieron demostrar la casa de sus padres, ni su linaje, si eran de Israel.(Spanish)
Ezr 2:59 And these were the ones who came up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not identify their father's house or their genealogy, whether they were of Israel:(nkjv)
Esdras 2:59 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 59 ׃2 וְאֵ֗לֶּה הָֽעֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֙לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ ‬ Ezra
Ездра 2:59 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херуб-Аддан-Иммера, которые не могли показать о поколении своем и о племени своем – от Израиля ли они:(RU)
Esdras 2:59 Também estes subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã, e Imer, porém não puderam mostrar a família de seus pais, nem sua linhagem, se eram de Israel:(Portuguese)
Ezr 2:59 Und diese zogen auch mit herauf von Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:(Luther-1545)
Ezra 2:59 Dezen togen ook op van Tel-melah, Tel-harsa, Cherub, Addan en Immer; doch zij konden hunner vaderen huis en hun zaad niet bewijzen, of zij uit Israel waren.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:59 وهؤلاء هم الذين صعدوا من تل ملح وتل حرشا كروب ادّان امّير. ولم يستطيعوا ان يبينوا بيوت آبائهم ونسلهم هل هم من اسرائيل.
एज्रा 2:59 फिर जो तेल्मेलाह, तेलहर्शा, करूब, अद्दान और इम्मेर से आए, परन्तु वे अपने-अपने पितरों के घराने और वंशावली न बता सके कि वे इस्राएल के हैं, वे ये हैं: (Hindi)
Esdra 2:59 Or costoro vennero di Telmela, e di Telharsa, cioè: Cherub, Addan, ed Immer, e non poterono dimostrar la casa loro paterna, nè la lor progenie, se erano d’Israele;(Italian)
Ezr 2:59 καὶ οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἀπὸ Θελμελεθ Θελαρησα Χαρουβ Ηδαν Εμμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν τοῦ ἀναγγεῖλαι οἶκον πατριᾶς αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἐξ Ισραηλ εἰσίν (lxx)
Ezr 2:59 Følgende, som drog op fra Tel-Mela, Tel-Harsja, Kerub-Addan og Immer, kunde ikke opgive deres Fædrenehuse og Slægt, hvor vidt de hørte til Israel:(Danish-1933)
Ezra 2:59 و اینانند آنانی‌ كه‌ از تلّ ملح‌ و تلّ حرشا برآمدند یعنی‌ كروب‌ و ادان‌ و امیر؛ اما خاندان‌ پدران‌ و عشیره‌ خود را نشان‌ نتوانستند داد كه‌ آیا از اسرائیلیان‌ بودند یا نه.(Persian)
エズラ記 2:59 次にあげる人々はテル・メラ、テル・ハレサ、ケルブ、アダンおよびインメルから上って来た者であったが、彼らはその氏族とその血統とを示して、そのイスラエルの者であることを明らかにすることができなかった。 (JP)
Ezra 2:59 Nầy là những người ở Tên-Mê-la. Tên-Hạt-sa, Kê-rúp-a-đan, và Y-mê trở lên, không thể nói rõ gia tộc và phổ hệ mình, đặng chỉ rằng mình thuộc về dòng dõi Y-sơ-ra-ên hay chăng:(VN)
Eza 2:59 And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel:(KJV-1611)
Ezr 2:59 Och dessa voro de som drogo åstad från Tel-Mela, Tel-Harsa, Kerub, Addan och Immer, men som icke kunde uppgiva sina familjer och sin släkt och huruvida de voro av Israel:(Swedish-1917)
Ezra 2:59 ¶ Şi aceştia [au fost] cei care s-au urcat de la Tel-Melah, Tel-Harşa, Cherub, Adan [şi] Imer; dar ei nu au putut arăta casa tatălui lor şi sămânţa lor, dacă ei [erau ]din Israel:(Romanian)
Ezra 2:59 델멜라와, 델하르사와, 그룹과, 앗단과,임멜에서 올라온 자가 있으나 그 종족과 보계가 이스라엘에 속하였는지는 증거할 수 없으니 (Korean)
Ezra 2:59 ต่อไปนี้เป็นบรรดาผู้ที่ขึ้นมาจากเทลเมลาห์ เทลฮารชา เครูบ อัดดาน และอิมเมอร์ แต่เขาพิสูจน์เรือนบรรพบุรุษของเขาหรือเชื้อสายของเขาไม่ได้ ว่าเขาเป็นคนอิสราเอลหรือไม่ (Thai)
Ezra 2:59 And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan, [and] Immer; but they could not show their fathers' houses, and their seed, whether they were of Israel:(ASV-1901)
Ezra 2:59 Nämät myös menivät ylös Telmelasta, Telharsasta: Kerub, Addani ja Immer, jotka ei tietäneet isäinsä huonetta sanoa ja siementänsä, olivatko Israelista:(Finnish)
Ezr 2:59 А ето тия, които възлязоха от Тел-мелах, Тел-ариса, Херув, Адан и Емир, но които не можеха да покажат бащините си домове и рода си, че бяха от Израиля;(Bulgarian)
Ezra 2:59 Inilah orang-orang yang berangkat pulang dari Tel-Melah, Tel-Harsa, Kerub, Adan dan Imer, tetapi mereka tidak dapat menyatakan apakah kaum keluarga dan asal usul mereka termasuk bangsa Israel:(Indonesian)
Ezr 2:59 Men, te gen yon seri moun ki soti nan lavil Tèl Melak, lavil Tèl Acha, lavil Kewoub Adan, lavil Imè ki te moun nan peyi Babilòn epi ki te moute ansanm ak tout moun sa yo, atout yo pa t' ka fè konnen non zansèt yo ak non fanmi yo pou wè si yo te fè pati pèp Izrayèl la vre.(Creole-HT)
Ezra 2:59 And these went vp from Telmelah, and from Telharsha, Cherub, Addan, and Immer, but they could not discerne their fathers house and their seede, whether they were of Israel.(Geneva-1560)
Ezra 2:59 Šie ir, kas aizgāja no TelMelahas, TelHaršas, Ķeruba, Adana, Imera; bet tie sava tēva namu nevarēja pierādīt nedz savu dzimumu, vai tie bija no Israēla:(Latvian)
Ezr 2:59 Këta qenë ata që u kthyen nga Tel-Melahu, nga Tel-Harsha, nga Kerub-Adani dhe nga Imeri; por ata nuk qenë në gjendje të tregonin shtëpinë e tyre atërore dhe pasardhësit e tyre, për të provuar në se ishin nga Izraeli;(Albanian)
Ezra 2:59 At ang mga ito ang nagsiahon mula sa Tel-mela, Tel-harsa, Cherub, Addan, at Immer: nguni't hindi nila naipakilala ang mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, at ang kanilang binhi kung sila'y taga Israel:(Tagalog-PH)
Ezra 2:59 Na ko nga mea enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arana, i Imere; otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, me to ratou kawai, no Iharaira ranei;(Maori-NZ)
Ezra 2:59 And these wete vp also, Mithel, Melath, Thel, Harso, Cherub, Addon and Immer. But they coulde not shewe their fathers house ner their sede, whether they were of Israel. (Coverdale-1535)
Ezra 2:59 Synów Delajaszowych, synów Tobijaszowych, synów Nekodowych, sześć set pięćdziesiąt i dwa.(Polish)
Ezsdrás 2:59 És ezek, a kik feljövének Tél-Melahból, Tél-Harsából, Kerub-Addán- Immérbõl, de nem mondhatták meg családjukat és eredetüket, hogy Izráel közül valók-é:(Hungarian)
Ezr 2:59 Inilah orang-orang yang berangkat pulang dari Tel-Melah, Tel-Harsa, Kerub, Adan dan Imer, tetapi mereka tidak dapat menyatakan apakah kaum keluarga dan asal usul mereka termasuk bangsa Israel:(Malay)
Ezr 2:59 從 特 • 米 拉 、 特 • 哈 薩 、 基 綠 、 押 但 、 音 麥 上 來 的 , 不 能 指 明 他 們 的 宗 族 譜 系 是 以 色 列 人 不 是 ;(CN-cuvt)
Ezr 2:59 Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer: et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent.(Latin-405AD)
Ezra 2:59 Tito také byli, kteříž šli z Telmelach, Telcharsa, Cherub, Addan a Immer, ale nemohli ukázati domu otců svých a semene svého, že by z Izraele byli:(Czech)
Ездра. 2:59 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддану та Іммеру, та не могли довести роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:(Ukranian)

======= Ezra 2:60 ============
Ezr 2:60 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, 652.(NASB-1995)
Ezr 2:60 他 们 是 第 来 雅 的 子 孙 、 多 比 雅 的 子 孙 、 尼 哥 大 的 子 孙 , 共 六 百 五 十 二 名 。(CN-cuvs)
Esdras 2:60 Los hijos de Delaías, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda, seiscientos cincuenta y dos.(Spanish)
Ezr 2:60 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, and the sons of Nekoda, six hundred and fifty-two;(nkjv)
Esdras 2:60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.(F)
(Hebrew) ‫ 60 ׃2 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:60 сыновья Делайи, сыновья Товии, сыновья Некоды, шестьсот пятьдесят два.(RU)
Esdras 2:60 Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e cinquenta e dois.(Portuguese)
Ezr 2:60 die Kinder Delaja, die Kinder Tobia, die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundfünfzig.(Luther-1545)
Ezra 2:60 De kinderen van Delaja, de kinderen van Tobia, de kinderen van Nekoda, zeshonderd twee en vijftig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:60 بنو دلايا بنو طوبيا بنو نقودا ست مئة واثنان وخمسون.
एज्रा 2:60 अर्थात् दलायाह की सन्तान, तोबियाह की सन्तान और नकोदा की सन्तान, जो मिलकर छः सौ बावन थे। (Hindi)
Esdra 2:60 come anche i figliuoli di Delaia, i figliuoli di Tobia, i figliuoli di Necoda, in numero di seicencinquantadue.(Italian)
Ezr 2:60 υἱοὶ Δαλαια υἱοὶ Βουα υἱοὶ Τωβια υἱοὶ Νεκωδα ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο (lxx)
Ezr 2:60 Delajas, Tobijas og Nekodas Efterkommere 652.(Danish-1933)
Ezra 2:60 بنیدلایا و بنیطوبیا و بنینقودا ششصد و پنجاه‌ و دو.(Persian)
エズラ記 2:60 すなわちデラヤの子孫、トビヤの子孫、ネコダの子孫で合わせて六百五十二人。 (JP)
Ezra 2:60 con cháu Ðê-la-gia, con cháu Tô-bi-gia, con cháu Nê-cô-đa, đều sáu trăm năm mươi hai người.(VN)
Eza 2:60 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.(KJV-1611)
Ezr 2:60 Delajas barn, Tobias barn, Nekodas barn, sex hundra femtiotvå.(Swedish-1917)
Ezra 2:60 Copiii lui Delaia, copiii lui Tobia, copiii lui Necoda, şase sute cincizeci şi doi.(Romanian)
Ezra 2:60 저희는 들라야 자손과, 도비야 자손과, 느고다 자손이라 도합이 육백 오십 이명이요 (Korean)
Ezra 2:60 คือคนเดไลยาห์ คนโทบีอาห์ และคนเนโคดา รวมหกร้อยห้าสิบสองคน (Thai)
Ezra 2:60 the children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.(ASV-1901)
Ezra 2:60 Delajan lapset, Tobijan lapset, Nekodan lapset, kuusisataa ja kaksikuudettakymmentä;(Finnish)
Ezr 2:60 Далаиеви потомци, Товиеви потомци и Некодаеви потомци, шестстотин и петдесет и двама души;(Bulgarian)
Ezra 2:60 bani Delaya, bani Tobia, bani Nekoda, enam ratus lima puluh dua orang;(Indonesian)
Ezr 2:60 Se te pitit Delaya, pitit Tobija ak pitit Nekoda: antou sisansenkannde moun.(Creole-HT)
Ezra 2:60 The sonnes of Delaiah, the sonnes of Tobiah, the sonnes of Nekoda, six hundreth and two and fiftie.(Geneva-1560)
Ezra 2:60 Delajas bērni, Tobijas bērni, Nekoda bērni: sešsimt piecdesmit un divi.(Latvian)
Ezr 2:60 bijtë e Delajahut, bijtë e Tobiahut, bijtë e Nekodas, gjithsej gjashtëqind e pesëdhjetë e dy.(Albanian)
Ezra 2:60 Ang mga anak ni Delaia, ang mga anak ni Tobias, ang mga anak ni Nicoda, anim na raan at limang pu't dalawa.(Tagalog-PH)
Ezra 2:60 Ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e rima tekau ma rua.(Maori-NZ)
Ezra 2:60 The children of Delaia, the children of Tobias, the children of Necoda, sixe hundreih and two and fiftye. (Coverdale-1535)
Ezra 2:60 A synów kapłańskich: synowie Habajowi, synowie Kozowi, synowie Barsylajego, który był pojął żonę z córek Barsylaja Galaadczyka; i nazwany był od imienia ich.(Polish)
Ezsdrás 2:60 Delája fiai, Tóbiás fiai, Nekóda fiai hatszázötvenkettõ.(Hungarian)
Ezr 2:60 bani Delaya, bani Tobia, bani Nekoda, enam ratus lima puluh dua orang;(Malay)
Ezr 2:60 他 們 是 第 來 雅 的 子 孫 、 多 比 雅 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 , 共 六 百 五 十 二 名 。(CN-cuvt)
Ezr 2:60 Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo.~(Latin-405AD)
Ezra 2:60 Synů Delaiášových, synů Tobiášových, synů Nekodových šest set padesáte dva.(Czech)
Ездра. 2:60 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних шість сотень п'ятдесят і два.(Ukranian)

======= Ezra 2:61 ============
Ezr 2:61 Of the sons of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite, and he was called by their name.(NASB-1995)
Ezr 2:61 祭 司 中 , 哈 巴 雅 的 子 孙 、 哈 哥 斯 的 子 孙 、 巴 西 莱 的 子 孙 ; 因 为 他 们 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 莱 的 女 儿 为 妻 , 所 以 起 名 叫 巴 西 莱 。(CN-cuvs)
Esdras 2:61 Y de los hijos de los sacerdotes: los hijos de Habaías, los hijos de Cos, los hijos de Barzilai, el cual tomó esposa de las hijas de Barzilai galaadita, y fue llamado del nombre de ellas.(Spanish)
Ezr 2:61 and of the sons of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Koz, and the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called by their name.(nkjv)
Esdras 2:61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.(F)
(Hebrew) ‫ 61 ׃2 וּמִבְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם׃ ‬ Ezra
Ездра 2:61 И из сыновей священнических: сыновья Хабайи, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться именем их.(RU)
Esdras 2:61 E dos filhos dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual tomou mulher das filhas de Barzilai gileadita, e foi chamado pelo nome delas.(Portuguese)
Ezr 2:61 Und von den Kindern der Priester: die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillais, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward unter ihrem Namen genannt.(Luther-1545)
Ezra 2:61 En van de kinderen der priesteren, de kinderen van Habaja, de kinderen van Koz, de kinderen van Barzillai, die van de dochteren van Barzillai, den Gileadiet, een vrouw genomen had, en naar hun naam genoemd was.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:61 ومن بني الكهنة بنو حبايا بنو هقوص بنو برزلاي الذي اخذ امرأة من بنات برزلاي الجلعادي وتسمى باسمهم.
एज्रा 2:61 याजकों की सन्तान में से होबायाह की सन्तान, हक्कोस की सन्तान और बर्जिल्लै की सन्तान, जिस ने गिलादी बर्जिल्लै की एक बेटी को ब्याह लिया और उसी का नाम रख लिया था। (Hindi)
Esdra 2:61 E de’ figliuoli de’ sacerdoti, i figliuoli di Abaia, i figliuoli di Cos, i figliuoli di Barzillai, il quale prese per moglie una delle figliuole di Barzillai Galaadita, e fu nominato del nome loro.(Italian)
Ezr 2:61 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων υἱοὶ Χαβια υἱοὶ Ακους υἱοὶ Βερζελλαι ὃς ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων Βερζελλαι τοῦ Γαλααδίτου γυναῖκα καὶ ἐκλήθη ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτῶν (lxx)
Ezr 2:61 Og af Præsterne: Hab j as, Hakkoz's og Barzillajs Efterkommere; denne sidste havde ægtet en af Gileaditen Barzillajs Døtre og var blevet opkaldt efter dem.(Danish-1933)
Ezra 2:61 و از پسران‌ كاهنان، بنیحبایا و بنیهقوص‌ و بنیبرزلای‌ كه‌ یكی‌ از دختران‌ برزلایی جلعادی‌ را به‌ زنی‌ گرفت، پس‌ به‌ نام‌ ایشان‌ مسمی‌ شدند.(Persian)
エズラ記 2:61 祭司の子孫のうちにはハバヤの子孫、ハッコヅの子孫、バルジライの子孫があった。バルジライはギレアデびとバルジライの娘たちのうちから妻をめとったので、その名で呼ばれることになった。 (JP)
Ezra 2:61 Trong dòng dõi thầy tế lễ: con cháu Ha-ba-gia, con cháu Ha-cốt, con cháu Bạt-xi-lai. Người ấy có cưới một con gái của Bạt-xi-lai ở Ga-la-át, nên được gọi bằng tên ấy.(VN)
Eza 2:61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:(KJV-1611)
Ezr 2:61 Och av prästernas barn: Hab jas barn, Hackos' barn, Barsillais barn, hans som tog en av gileaditen Barsillais döttrar till hustru och blev uppkallad efter deras namn.(Swedish-1917)
Ezra 2:61 Şi dintre copiii preoţilor: copiii lui Habaia, copiii lui Coţ, copiii lui Barzilai; cel care a luat de soţie pe o fiică a lui Barzilai galaaditul şi s-a numit după numele lor;(Romanian)
Ezra 2:61 제사장 중에는 하바야 자손과, 학고스 자손과, 바르실래 자손이니 바르실래는 길르앗 사람 바르실래의 딸 중에 하나로 아내를 삼고 바르실래의 이름으로 이름한 자라 (Korean)
Ezra 2:61 และจากลูกหลานของปุโรหิตด้วยคือ คนฮาบายาห์ คนฮักโขส และคนบารซิลลัย ผู้ได้ภรรยาจากบุตรสาวของบารซิลลัย คนกิเลอาด จึงได้ชื่อตามนั้น (Thai)
Ezra 2:61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.(ASV-1901)
Ezra 2:61 Ja pappein lapsista: Habajan lapset, Hakotsin lapset, Barsillain lapset, joka otti itsellensä emännän Barsillain Gileadilaisen tyttäristä, ja kutsuttiin heidän nimellänsä.(Finnish)
Ezr 2:61 и от свещеническите потомци: Авиеви потомци, Акосови потомци, потомците на Верзелая, който взе жена от дъщерите на галаадеца Верзелай и се нарече по тяхно име.(Bulgarian)
Ezra 2:61 dan dari antara kaum imam: bani Habaya, bani Hakos, bani Barzilai. Barzilai itu memperisteri seorang anak perempuan Barzilai, orang Gilead itu, dan sejak itu ia dinamai menurut nama keluarga itu.(Indonesian)
Ezr 2:61 Konsa tou, pami prèt yo te gen moun fanmi Abaya, moun fanmi Akòz ak moun fanmi Bazilayi. Zansèt Bazilayi sa yo te marye ak yon fanm nan fanmi Bazilayi, moun Galarad. Se konsa yo te pran non papa manman yo.(Creole-HT)
Ezra 2:61 And of the sonnes of the Priestes, the sonnes of Habaiah, the sonnes of Coz, the sonnes of Barzillai: which tooke of the daughters of Barzillai the Giliadite to wife, and was called after their name.(Geneva-1560)
Ezra 2:61 Un no priesteru bērniem: Habaja bērni, Koca bērni, Barzilaja bērni, kas no Gileādieša Barzilaja meitām sievu bija ņēmis un pēc viņas vārda tapa nosaukts.(Latvian)
Ezr 2:61 Midis bijve të priftërinjve: bijtë e Habajahut, bijtë e Hakotsit, bijtë e Barzilait, që kishte për grua një nga bijat e Barzilait, Galaaditit, dhe që u quajt me emrin e tyre.(Albanian)
Ezra 2:61 At sa mga anak ng mga saserdote: ang mga anak ni Abaia, ang mga anak ni Cos, ang mga anak ni Barzillai, na nagasawa sa mga anak ni Barzillai na Galaadita, at tinawag ayon sa kanilang pangalan.(Tagalog-PH)
Ezra 2:61 Na, o nga tama a nga tohunga: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai; i tangohia hoki e ia tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, na kua huaina to ratou ingoa ki a ia.(Maori-NZ)
Ezra 2:61 And of the children of the prestes. The children of Habaia, the children of Hacom, the children of Barsillai, which toke one of the daughters of Barsillai the Gileadite to wife, and was counted amonge the same names: (Coverdale-1535)
Ezra 2:61 Ci szukali opisania rodu swego, ale nie znaleźli; przetoż zrzuceni są z kapłaństwa.(Polish)
Ezsdrás 2:61 És a papok fiai közül: Habája fiai, Hakkós fiai, Barzillai fiai, ki a Gileádbeli Barzillai leányai közül vett magának feleséget, és ezek nevérõl nevezteték;(Hungarian)
Ezr 2:61 dan dari antara kaum imam: bani Hab ya, bani Hakos, bani Barzilai. Barzilai itu memperisteri seorang anak perempuan Barzilai, orang Gilead itu, dan sejak itu ia dinamai menurut nama keluarga itu.(Malay)
Ezr 2:61 祭 司 中 , 哈 巴 雅 的 子 孫 、 哈 哥 斯 的 子 孫 、 巴 西 萊 的 子 孫 ; 因 為 他 們 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 萊 的 女 兒 為 妻 , 所 以 起 名 叫 巴 西 萊 。(CN-cuvt)
Ezr 2:61 Et de filiis sacerdotum: filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum:(Latin-405AD)
Ezra 2:61 A z synů kněžských synové Chabaiášovi, synové Kózovi, synové Barzillai, kterýž pojav sobě ze dcer Barzillai Galádského manželku, nazván jest jménem jejich.(Czech)
Ездра. 2:61 І з синів священичих: сини Ховайїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочок ґілеадянина Барзіллая, і звався їхнім ім'ям.(Ukranian)

======= Ezra 2:62 ============
Ezr 2:62 These searched among their ancestral registration, but they could not be located; therefore they were considered unclean and excluded from the priesthood.(NASB-1995)
Ezr 2:62 这 三 家 的 人 在 族 谱 之 中 寻 查 自 己 的 谱 系 , 却 寻 不 着 , 因 此 算 为 不 洁 , 不 准 供 祭 司 的 职 任 。(CN-cuvs)
Esdras 2:62 Éstos buscaron su registro de genealogías, y no fue hallado; y fueron excluidos del sacerdocio.(Spanish)
Ezr 2:62 These sought their listing among those who were registered by genealogy, but they were not found; therefore they were excluded from the priesthood as defiled.(nkjv)
Esdras 2:62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,(F)
(Hebrew) ‫ 62 ׃2 אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽיְגֹאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה׃ ‬ Ezra
Ездра 2:62 Они искали своей записи родословной, и не нашлось ее, а потому исключены из священства.(RU)
Esdras 2:62 Estes buscaram seu registro de genealogias, mas não foi achado; por isso foram rejeitados do sacerdócio.(Portuguese)
Ezr 2:62 Die suchten ihre Geburtsregister, und fanden keine; darum wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.(Luther-1545)
Ezra 2:62 Dezen zochten hun register, onder degenen, die in het geslachtsregister gesteld waren, maar zij werden niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:62 هؤلاء فتشوا على كتابة انسابهم فلم توجد فرذلوا من الكهنوت
एज्रा 2:62 इन सभी ने अपनी-अपनी वंशावली का पत्र औरों की वंशावली की पोथियों में ढूँढ़ा, परन्तु वे न मिले, इसलिए वे अशुद्ध ठहराकर याजकपद से निकाले गए। (Hindi)
Esdra 2:62 Costoro cercarono i lor nomi fra i rassegnati nelle genealogie; ma non furono trovati; laonde furono appartati dal sacerdozio, come persone non consacrate.(Italian)
Ezr 2:62 οὗτοι ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν οἱ μεθωεσιμ καὶ οὐχ εὑρέθησαν καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας (lxx)
Ezr 2:62 De ledte efter deres Slægtebøger, men kunde ikke finde dem, derfor blev de som urene udelukket fra Præstestanden.(Danish-1933)
Ezra 2:62 اینان‌ انساب‌ خود را در میان‌ آنانی‌ كه‌ در نسبنامهها ثبت‌ شده‌ بودند طلبیدند، اما نیافتند، پس‌ از كهانت‌ اخراج‌ شدند.(Persian)
エズラ記 2:62 これらの者は系譜に載った者たちのうちに自分の名を尋ねたが見いだされなかったので、汚れた者として、祭司の職から除かれた。 (JP)
Ezra 2:62 Các người ấy tìm gia phổ mình, nhưng chẳng tìm đặng; nên người ta kể họ là ô uế, và họ bị truất khỏi chức tế lễ.(VN)
Eza 2:62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.(KJV-1611)
Ezr 2:62 Dessa sökte efter sina släktregister, men kunde icke finna dem; därför blevo de såsom ovärdiga uteslutna från prästadömet.(Swedish-1917)
Ezra 2:62 Aceştia şi-au căutat înregistrarea [printre ]cei care au fost număraţi prin genealogie, dar nu au fost găsiţi; de aceea au fost ei, ca întinaţi, îndepărtaţi din preoţie.(Romanian)
Ezra 2:62 이 사람들이 보계 중에서 자기 이름을 찾아도 얻지 못한 고로 저희를 부정하게 여겨 제사장의 직분을 행치 못하게 하고 (Korean)
Ezra 2:62 คนเหล่านี้เมื่อค้นหาชื่อในทะเบียนที่เขาขึ้นไว้ในสำมะโนครัวเชื้อสายก็ไม่พบ จึงถือว่าเป็นมลทิน และถูกตัดออกจากตำแหน่งปุโรหิต (Thai)
Ezra 2:62 These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.(ASV-1901)
Ezra 2:62 Nämä etsivät sukukuntansa polvilukukirjaa, ja ei sitä löydetty, sentähden he pantiin pois pappeudesta.(Finnish)
Ezr 2:62 Тия търсиха регистрите си между преброените по родословие, но не се намериха; затова, те бидоха извадени от свещенството като скверни.(Bulgarian)
Ezra 2:62 Mereka itu menyelidiki apakah nama mereka tercatat dalam silsilah, tetapi karena itu tidak didapati, maka mereka dinyatakan tidak tahir untuk jabatan imam.(Indonesian)
Ezr 2:62 Sa ki pa t' ka jwenn rejis pou moutre ki moun ki zansèt yo, yo pa t' asepte yo pou prèt.(Creole-HT)
Ezra 2:62 These sought their writing of the genealogies, but they were not founde: therefore were they put from the Priesthood.(Geneva-1560)
Ezra 2:62 Šie meklēja savus radu rakstus, bet neatrada, tāpēc tie no priestera amata tapa atmesti.(Latvian)
Ezr 2:62 Këta kërkuan listën e tyre midis atyre të regjistruar në gjenealogjitë, por nuk e gjetën; prandaj u përjashtuan nga priftëria si të papastër.(Albanian)
Ezra 2:62 Ang mga ito ay nagsihanap ng talaan ng kanilang pangalan sa nangabilang ayon sa talaan ng lahi, nguni't hindi nangasumpungan: kaya't sila'y nangabilang na hawa, at nangaalis sa pagkasaserdote.(Tagalog-PH)
Ezra 2:62 I rapua e enei to ratou pukapuka whakapapa, ara to te hunga whakapapa tupuna, heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.(Maori-NZ)
Ezra 2:62 these soughte the register of their byrth, and founde none, therfore were they put from the presthode. (Coverdale-1535)
Ezra 2:62 I zakazał im Tyrsata, aby nie jadali z rzeczy najświętszych, ażby powstał kapłan z Urym i z Tummim.(Polish)
Ezsdrás 2:62 Ezek keresték írásukat, tudniillik a nemzetségök könyvét, de nem találák, miért is kirekesztetének a papságból;(Hungarian)
Ezr 2:62 Mereka itu menyelidiki apakah nama mereka tercatat dalam silsilah, tetapi karena itu tidak didapati, maka mereka dinyatakan tidak tahir untuk jabatan imam.(Malay)
Ezr 2:62 這 三 家 的 人 在 族 譜 之 中 尋 查 自 己 的 譜 系 , 卻 尋 不 著 , 因 此 算 為 不 潔 , 不 准 供 祭 司 的 職 任 。(CN-cuvt)
Ezr 2:62 hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio.(Latin-405AD)
Ezra 2:62 Ti vyhledávali zapsání o sobě, chtíce prokázati rod svůj, ale nenašlo se. Protož zbaveni jsou kněžství.(Czech)
Ездра. 2:62 Вони шукали свого запису родоводу, та не знайшли, і були вони вилучені зо священства,(Ukranian)

======= Ezra 2:63 ============
Ezr 2:63 The governor said to them that they should not eat from the most holy things until a priest stood up with Urim and Thummim.(NASB-1995)
Ezr 2:63 省 长 对 他 们 说 : 「 不 可 吃 至 圣 的 物 , 直 到 有 用 乌 陵 和 土 明 决 疑 的 祭 司 兴 起 来 。 」(CN-cuvs)
Esdras 2:63 Y el Tirsata les dijo que no comiesen de las cosas más santas, hasta que hubiese sacerdote con Urim y Tumim.(Spanish)
Ezr 2:63 And the governor said to them that they should not eat of the most holy things till a priest could consult with the Urim and Thummim.(nkjv)
Esdras 2:63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.(F)
(Hebrew) ‫ 63 ׃2 וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֙תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וּלְתֻמִּֽים׃ ‬ Ezra
Ездра 2:63 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.(RU)
Esdras 2:63 E o governador lhes mandou que não comessem das coisas sagradas, até que houvesse sacerdote com Urim e Tumim.(Portuguese)
Ezr 2:63 Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hochheiligen, bis ein Priester aufstände mit dem Licht und Recht.(Luther-1545)
Ezra 2:63 En Hattirsatha zeide tot hen, dat zij van de heiligste dingen niet zouden eten, totdat er een priester stond met urim en met thummim.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:63 وقال لهم الترشاثا ان لا يأكلوا من قدس الاقداس حتى يقوم كاهن للاوريم والتمّيم.
एज्रा 2:63 और अधिपति ने उनसे कहा, कि जब तक ऊरीम और तुम्मीम धारण करनेवाला कोई याजक न हो, तब तक कोई परमपवित्र वस्तु खाने न पाए। (Hindi)
Esdra 2:63 Ed Hattirsata disse loro che non mangiassero delle cose santissime, finchè si presentasse un sacerdote con Urim e Tummim.(Italian)
Ezr 2:63 καὶ εἶπεν Αθερσαθα αὐτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων ἕως ἀναστῇ ἱερεὺς τοῖς φωτίζουσιν καὶ τοῖς τελείοις (lxx)
Ezr 2:63 Statholderen forbød dem at spise af det højhellige, indtil der fremstod en Præst med Urim og Tummim.(Danish-1933)
Ezra 2:63 پس‌ ترشاتا به‌ ایشان‌ امرفرمود كه‌ تا كاهنی‌ با اوریم‌ و تمیم‌ برقرار نشود، ایشان‌ از قدساقداس‌ نخورند.(Persian)
エズラ記 2:63 総督は彼らに告げて、ウリムとトンミムを身につける祭司の興るまでは、いと聖なる物を食べてはならないと言った。 (JP)
Ezra 2:63 Quan tổng đốc cấm chúng ăn những vật chí thánh cho đến chừng nào có thầy tế lễ cậy U-rim và Thu-mim mà cầu hỏi Ðức Chúa Trời.(VN)
Eza 2:63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.(KJV-1611)
Ezr 2:63 Och ståthållaren tillsade dem att de icke skulle få äta av det högheliga, förrän en präst uppstode med urim och tummim.(Swedish-1917)
Ezra 2:63 Şi Tirşata le-a spus să nu mănânce din lucrurile preasfinte, până când nu se va ridica un preot cu Urim şi cu Tumim.(Romanian)
Ezra 2:63 방백이 저희에게 명하여 '우림과 둠밈을 가진 제사장이 일어나기 전에는 지성물을 먹지 말라' 하였느니라 (Korean)
Ezra 2:63 ผู้ว่าราชการเมืองสั่งเขามิให้รับประทานอาหารบริสุทธิ์ที่สุด จนกว่าจะมีปุโรหิตที่จะปรึกษากับอูรีมและทูมมีมเสียก่อน (Thai)
Ezra 2:63 And the governor said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.(ASV-1901)
Ezra 2:63 Ja Tirsata sanoi heille, ettei heidän pitänyt syömän kaikkein pyhimmästä, ennenkuin pappi seisois valkeudessa ja täydellisyydessä.(Finnish)
Ezr 2:63 И управителят им заповяда да не ядат от пресветите неща, докле не настане свещеник с Урим и Тумим.(Bulgarian)
Ezra 2:63 Dan tentang mereka diputuskan oleh kepala daerah, bahwa mereka tidak boleh makan dari persembahan maha kudus, sampai ada seorang imam bertindak dengan memegang Urim dan Tumim.(Indonesian)
Ezr 2:63 Gouvènè jwif la te di yo yo pa t' kapab manje nan manje yo mete apa pou Bondye a toutotan pa t' gen prèt ki konn sèvi ak Ourim yo ansanm ak Tourim yo pou wè sa Bondye vle.(Creole-HT)
Ezra 2:63 And Tirshatha saide vnto them, that they should not eate of the most holy thing, tell there rose vp a Priest with Vrim and Thummim.(Geneva-1560)
Ezra 2:63 Un zemes valdnieks uz tiem sacīja: lai tie neēd no tā visusvētākā, kamēr priesteris celsies ar urim un tumim.(Latvian)
Ezr 2:63 Qeveritari i urdhëroi ata të mos hanin asgjë nga gjërat shumë të shenjta deri sa të mos paraqitej një prift me Urim dhe Thumim.(Albanian)
Ezra 2:63 At sinabi ng tagapamahala sa kanila, na sila'y huwag magsisikain ng mga pinakabanal na bagay, hanggang sa tumayo ang isang saserdote na may Urim at Thummim.(Tagalog-PH)
Ezra 2:63 Katahi te kawana ka mea ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga kei a ia nga Urimi me nga Tumime.(Maori-NZ)
Ezra 2:63 And Hathirsatha sayde vnto them, that they shulde not eate of the most holy, tyll there rose vp a prest with the lighte and perfectnesse. (Coverdale-1535)
Ezra 2:63 Wszystkiego zgromadzenia było w jednym poczcie cztredzieści tysięcy dwa tysiące trzy sta i sześćdziesiąt;(Polish)
Ezsdrás 2:63 És megmondá nékik a király helytartója, hogy ne egyenek a szentséges áldozatból, mígnem pap ítél az Urimmal és Tummimmal.(Hungarian)
Ezr 2:63 Dan tentang mereka diputuskan oleh kepala daerah, bahwa mereka tidak boleh makan dari persembahan maha kudus, sampai ada seorang imam bertindak dengan memegang Urim dan Tumim.(Malay)
Ezr 2:63 省 長 對 他 們 說 : 「 不 可 吃 至 聖 的 物 , 直 到 有 用 烏 陵 和 土 明 決 疑 的 祭 司 興 起 來 。 」(CN-cuvt)
Ezr 2:63 Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus.~(Latin-405AD)
Ezra 2:63 A zapověděl jim Tirsata, aby nejedli z věcí svatosvatých, dokudž by nestál kněz s urim a thumim.(Czech)
Ездра. 2:63 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до уріму та тумміму.(Ukranian)

======= Ezra 2:64 ============
Ezr 2:64 The whole assembly numbered 42,360,(NASB-1995)
Ezr 2:64 会 众 共 有 四 万 二 千 三 百 六 十 名 。(CN-cuvs)
Esdras 2:64 Toda la congregación, unida como un solo hombre, [era de] cuarenta y dos mil trescientos sesenta,(Spanish)
Ezr 2:64 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred and sixty,(nkjv)
Esdras 2:64 ¶ L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,(F)
(Hebrew) ‫ 64 ׃2 כָּל־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת שִׁשִּֽׁים׃ ‬ Ezra
Ездра 2:64 Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек ,(RU)
Esdras 2:64 Toda esta congregação junta foi quarenta e dois mil trezentos e sessenta,(Portuguese)
Ezr 2:64 Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren zweiundvierzigtausend und dreihundertundsechzig.(Luther-1545)
Ezra 2:64 Deze ganse gemeente te zamen was twee en veertig duizend driehonderd en zestig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:64 كل الجمهور معا اثنان واربعون الفا وثلاث مئة وستون
एज्रा 2:64 समस्त मण्डली मिलकर बयालीस हजार तीन सौ साठ की थी। (Hindi)
Esdra 2:64 Questa raunanza, tutta insieme, era di quarantaduemila trecensessanta;(Italian)
Ezr 2:64 πᾶσα δὲ ἡ ἐκκλησία ὡς εἷς τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα (lxx)
Ezr 2:64 Hele Menigheden udgjorde 42360(Danish-1933)
Ezra 2:64 تمامی جماعت، با هم‌ چهل‌ و دو هزار و سیصد و شصت‌ نفر بودند.(Persian)
エズラ記 2:64 会衆は合わせて四万二千三百六十人であった。 (JP)
Ezra 2:64 Cả hội chúng đếm được bốn vạn hai ngàn ba trăm sáu mươi người,(VN)
Eza 2:64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,(KJV-1611)
Ezr 2:64 Hela församlingen utgjorde sammanräknad fyrtiotvå tusen tre hundra sextio,(Swedish-1917)
Ezra 2:64 ¶ Întreaga adunare împreună [era] patruzeci şi două de mii trei sute şaizeci,(Romanian)
Ezra 2:64 온 회중의 합계가 사만 이천 삼백 육십명이요 (Korean)
Ezra 2:64 ชุมนุมชนทั้งหมดรวมกันมี สี่หมื่นสองพันสามร้อยหกสิบคน (Thai)
Ezra 2:64 The whole assembly together was forty and two thousand three hundred and threescore,(ASV-1901)
Ezra 2:64 Koko joukko yhteen oli kaksiviidettäkymmentä tuhatta, kolmesataa ja kuusikymmentä,(Finnish)
Ezr 2:64 Всичките купно събрани бяха четиридесет и две хиляди и триста и шестдесет души,(Bulgarian)
Ezra 2:64 Seluruh jemaah itu bersama-sama ada empat puluh dua ribu tiga ratus enam puluh orang,(Indonesian)
Ezr 2:64 Antou nèt, te gen karanndemil tousanswasant moun ki tounen nan peyi a.(Creole-HT)
Ezra 2:64 The whole Congregation together was two and fourtie thousande, three hundreth and threescore,(Geneva-1560)
Ezra 2:64 Visa draudze kopā bija četrdesmit divtūkstoš trīssimt un sešdesmit,(Latvian)
Ezr 2:64 Tërë asambleja përbëhej nga dyzet e dy mijë e treqind e gjashtëdhjetë veta.(Albanian)
Ezra 2:64 Ang buong kapisanang magkakasama ay apat na pu't dalawang libo at tatlong daan at anim na pu,(Tagalog-PH)
Ezra 2:64 ¶ Ko te huihui katoa, rupeke, rupeke, e wha tekau ma rua mano e toru rau e ono tekau.(Maori-NZ)
Ezra 2:64 The whole congregacion as one man, was two and fortye thousande, thre hundreth and thre score: (Coverdale-1535)
Ezra 2:64 Oprócz sług ich, i służebnic ich, których było siedm tysięcy trzy sta trzydzieści i siedm, a między nimi było śpiewaków i śpiewaczek dwieście.(Polish)
Ezsdrás 2:64 Mind az egész gyülekezet együtt negyvenkétezerháromszázhatvan.(Hungarian)
Ezr 2:64 Seluruh jemaah itu bersama-sama ada empat puluh dua ribu tiga ratus enam puluh orang,(Malay)
Ezr 2:64 會 眾 共 有 四 萬 二 千 三 百 六 十 名 。(CN-cuvt)
Ezr 2:64 Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta:(Latin-405AD)
Ezra 2:64 Všeho toho shromáždění pospolu čtyřidceti a dva tisíce, tři sta šedesáte,(Czech)
Ездра. 2:64 Усього збору разом сорок дві тисячі три сотні шістдесят,(Ukranian)

======= Ezra 2:65 ============
Ezr 2:65 besides their male and female servants who numbered 7,337; and they had 200 singing men and women.(NASB-1995)
Ezr 2:65 此 外 , 还 有 他 们 的 仆 婢 七 千 三 百 三 十 七 名 , 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 名 。(CN-cuvs)
Esdras 2:65 además de sus siervos y siervas, los cuales [eran] siete mil trescientos treinta y siete: y tenían doscientos cantores y cantoras.(Spanish)
Ezr 2:65 besides their male and female servants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven; and they had two hundred men and women singers.(nkjv)
Esdras 2:65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.(F)
(Hebrew) ‫ 65 ׃2 מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה וְלָהֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽמְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם׃ ‬ Ezra
Ездра 2:65 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести.(RU)
Esdras 2:65 Sem seus servos e servas, os quais foram sete mil trezentos trinta e sete; também tinham duzentos cantores e cantoras.(Portuguese)
Ezr 2:65 ausgenommen ihre Knechte und Mägde, derer waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig, dazu zweihundert Sänger und Sängerinnen.(Luther-1545)
Ezra 2:65 Behalve hun knechten en hun maagden, die waren zeven duizend driehonderd zeven en dertig; en zij hadden tweehonderd zangers en zangeressen.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:65 فضلا عن عبيدهم وامائهم فهؤلاء كانوا سبعة آلاف وثلاث مئة وسبعة وثلاثين ولهم من المغنّين والمغنيات مئتان.
एज्रा 2:65 इनको छोड़ इनके सात हजार तीन सौ सैंतीस दास-दासियाँ और दो सौ गानेवाले और गानेवालियाँ थीं। (Hindi)
Esdra 2:65 oltre a’ lor servi e serve, in numero di settemila trecentrentasette, fra i quali v’erano dugento cantori e cantatrici.(Italian)
Ezr 2:65 χωρὶς δούλων αὐτῶν καὶ παιδισκῶν αὐτῶν οὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά καὶ οὗτοι ᾄδοντες καὶ ᾄδουσαι διακόσιοι (lxx)
Ezr 2:65 foruden deres Trælle og Trælkvinder, som udgjorde 7337, hvortil kom 200 Sangere og Sangerinder.(Danish-1933)
Ezra 2:65 سوای‌ غلامان‌ و كنیزان‌ ایشان، كه‌ هفتهزار و سیصد و سی‌ و هفت‌ نفر بودند، و مغنیان‌ و مغنیاۀ ایشان‌ دویست‌ نفر بودند.(Persian)
エズラ記 2:65 このほかに、しもべおよびはしため合わせて七千三百三十七人、また歌うたう男女二百人あった。 (JP)
Ezra 2:65 chẳng kể những tôi trai tớ gái; số chúng nó là bảy ngàn ba trăm ba mươi bảy. Cũng có hai trăm người nam nữ ca hát theo cùng họ nữa.(VN)
Eza 2:65 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women.(KJV-1611)
Ezr 2:65 förutom deras tjänare och tjänarinnor, som voro sju tusen tre hundra trettiosju. Och till dem hörde två hundra sångare och sångerskor.(Swedish-1917)
Ezra 2:65 În afară de servitorii lor şi servitoarele lor, al căror număr [era] şapte mii trei sute treizeci şi şapte, [erau ]de asemenea[ ]printre ei două sute de cântăreţi şi cântăreţe.(Romanian)
Ezra 2:65 그 외에 노비가 칠천 삼백 삼십 칠명이요, 노래하는 남녀가 이백명이요 (Korean)
Ezra 2:65 นอกเหนือจากคนใช้ชายหญิงซึ่งมีอยู่เจ็ดพันสามร้อยสามสิบเจ็ดคน และเขามีนักร้องชายหญิงสองร้อยคน (Thai)
Ezra 2:65 besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred singing men and singing women.(ASV-1901)
Ezra 2:65 Paitsi heidän palvelioitansa ja piikojansa, joita oli seitsemäntuhatta, kolmesataa ja seitsemänneljättäkymmentä; ja heillä oli veisaajia, miehiä ja vaimoja, kaksisataa;(Finnish)
Ezr 2:65 освен слугите им и слугините им, които бяха седем хиляди и триста и тридесет и тридесет и седем души. Те имаха и двеста певци и певици.(Bulgarian)
Ezra 2:65 selain dari budak mereka laki-laki dan perempuan yang berjumlah tujuh ribu tiga ratus tiga puluh tujuh orang. Pada mereka ada dua ratus penyanyi laki-laki dan perempuan.(Indonesian)
Ezr 2:65 Avèk yo te gen sètmil twasantrannsèt gason ak fanm ki te konn fè misik ak chante.(Creole-HT)
Ezra 2:65 Beside their seruants and their maydes: of whome were seuen thousande, three hundreth & seuen and thirtie: and among them were two hundreth singing men and singing women.(Geneva-1560)
Ezra 2:65 Bez viņu kalpiem un kalponēm, — to bija septiņi tūkstoši trīs simti trīsdesmit un septiņi; un tiem bija divsimt dziedātāji un dziedātājas.(Latvian)
Ezr 2:65 Pa llogaritur shërbëtorët dhe shërbëtoret e tyre, që arrinin shtatë mijë e treqind e tridhjetë e shtatë; midis tyre kishte gjithashtu dyqind këngëtarë dhe këngëtare.(Albanian)
Ezra 2:65 Bukod sa kanilang mga aliping lalake at babae, na may pitong libo't tatlong daan at tatlong pu't pito: at sila'y nangagkaroon ng dalawang daan na mangaawit na lalake at babae.(Tagalog-PH)
Ezra 2:65 Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine: e whitu mano enei e toru rau e toru tekau ma whitu; i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau.(Maori-NZ)
Ezra 2:65 besyde their seruauntes and maydes, of whom there were seue thousande, thre hundreth and seuen and thirtye. And they had two hundreth singinge men and wemen, (Coverdale-1535)
Ezra 2:65 Koni ich siedm set trzydzieści i sześć; mułów ich dwieście czterdziści i pięć.(Polish)
Ezsdrás 2:65 Szolgáikon és szolgálóikon kivül - ezek száma hétezerháromszázharminczhét - valának nékik énekes férfiaik és asszonyaik kétszázan.(Hungarian)
Ezr 2:65 selain dari budak mereka laki-laki dan perempuan yang berjumlah tujuh ribu tiga ratus tiga puluh tujuh orang. Pada mereka ada dua ratus penyanyi laki-laki dan perempuan.(Malay)
Ezr 2:65 此 外 , 還 有 他 們 的 僕 婢 七 千 三 百 三 十 七 名 , 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 名 。(CN-cuvt)
Ezr 2:65 exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem: et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti.(Latin-405AD)
Ezra 2:65 Kromě služebníků jejich, a děvek jejich, jichž bylo sedm tisíc, tři sta třidceti sedm. A mezi nimi bylo zpěváků a zpěvakyní dvě stě.(Czech)
Ездра. 2:65 окрім їхніх рабів та невільниць, цих було сім тисяч три сотні тридцять і сім; а їхніх співаків та співачок двісті.(Ukranian)

======= Ezra 2:66 ============
Ezr 2:66 Their horses were 736; their mules, 245;(NASB-1995)
Ezr 2:66 他 们 有 马 七 百 三 十 六 匹 , 骡 子 二 百 四 十 五 匹 ,(CN-cuvs)
Esdras 2:66 Sus caballos eran setecientos treinta y seis; sus mulos, doscientos cuarenta y cinco;(Spanish)
Ezr 2:66 Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,(nkjv)
Esdras 2:66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,(F)
(Hebrew) ‫ 66 ׃2 סוּסֵיהֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵיהֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ‬ Ezra
Ездра 2:66 Коней у них семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорокпять;(RU)
Esdras 2:66 Seus cavalos foram setecentos e trinta e seis; seus mulos, duzentos e quarenta e cinco;(Portuguese)
Ezr 2:66 Und hatten siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Maultiere,(Luther-1545)
Ezra 2:66 Hun paarden waren zevenhonderd zes en dertig; hun muildieren, tweehonderd vijf en veertig;(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:66 خيلهم سبع مئة وستة وثلاثون. بغالهم مئتان وخمسة واربعون
एज्रा 2:66 उनके घोड़े सात सौ छत्तीस, खच्चर दो सौ पैंतालीस, ऊँट चार सौ पैंतीस, (Hindi)
Esdra 2:66 I lor cavalli erano settecentrentasei, i lor muli dugenquarantacinque,(Italian)
Ezr 2:66 ἵπποι αὐτῶν ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξ ἡμίονοι αὐτῶν διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε (lxx)
Ezr 2:66 Deres Heste udgjorde 736, deres Muldyr 245,(Danish-1933)
Ezra 2:66 و اسبان‌ ایشان‌ هفتصد و سی‌ و شش، و قاطران‌ ایشان‌ دویست‌ و چهل‌ و پنج.(Persian)
エズラ記 2:66 その馬は七百三十六頭、その騾馬は二百四十五頭、 (JP)
Ezra 2:66 Chúng có bảy trăm ba mươi sáu con ngựa, hai trăm bốn mươi lăm con la,(VN)
Eza 2:66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;(KJV-1611)
Ezr 2:66 De hade sju hundra trettiosex hästar, två hundra fyrtiofem mulåsnor,(Swedish-1917)
Ezra 2:66 Caii lor [erau] şapte sute treizeci şi şase; catârii lor, două sute patruzeci şi cinci;(Romanian)
Ezra 2:66 말이 칠백 삼십 륙이요, 노새가 이백 사십 오요 (Korean)
Ezra 2:66 ม้าของเขามีเจ็ดร้อยสามสิบหกตัว ล่อของเขาสองร้อยสี่สิบห้าตัว (Thai)
Ezra 2:66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;(ASV-1901)
Ezra 2:66 Seitsemänsataa ja kuusineljättäkymmentä heidän hevostansa; kaksisataa ja viisiviidettäkymmentä heidän muuliansa;(Finnish)
Ezr 2:66 Конете им бяха седемстотин и тридесет и шест; мъските, двеста и четиридесет и пет;(Bulgarian)
Ezra 2:66 Mereka mempunyai tujuh ratus tiga puluh enam ekor kuda, dua ratus empat puluh lima ekor bagal,(Indonesian)
Ezr 2:66 Te gen sètsanswasannsis milèt,(Creole-HT)
Ezra 2:66 Their horses were seuen hundreth, & sixe and thirtie: their mules, two hundreth and fiue and fourtie:(Geneva-1560)
Ezra 2:66 Zirgu viņiem bija septiņi simti trīsdesmit un seši, divsimt četrdesmit un pieci zirgēzeļi,(Latvian)
Ezr 2:66 Ata kishin shtatëqind e tridhjetë e gjashtë kuaj, dyqind e dyzet e pesë mushka,(Albanian)
Ezra 2:66 Ang kanilang mga kabayo ay pitong daan at tatlong pu't anim; ang kanilang mga mula ay dalawang daan at apat na pu't lima;(Tagalog-PH)
Ezra 2:66 Ko o ratou hoiho e whitu rau e toru tekau ma ono; ko o ratou meura e rua rau e wha tekau ma rima;(Maori-NZ)
Ezra 2:66 seue hundreth and sixe and thirtye horses, two hundreth and fyue and fortye Mules, (Coverdale-1535)
Ezra 2:66 Wielbłądów ich cztery sta trzydzieści i pięć; osłów sześć tysięcy siedm set i dwadzieścia.(Polish)
Ezsdrás 2:66 Lovaik hétszázharminczhat, öszvéreik kétszáznegyvenöt;(Hungarian)
Ezr 2:66 Mereka mempunyai tujuh ratus tiga puluh enam ekor kuda, dua ratus empat puluh lima ekor bagal,(Malay)
Ezr 2:66 他 們 有 馬 七 百 三 十 六 匹 , 騾 子 二 百 四 十 五 匹 ,(CN-cuvt)
Ezr 2:66 Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque,(Latin-405AD)
Ezra 2:66 Koní jejich sedm set třidceti šest, mezků jejich dvě stě čtyřidceti pět.(Czech)
Ездра. 2:66 Їхніх коней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів двісті сорок і п'ять,(Ukranian)

======= Ezra 2:67 ============
Ezr 2:67 their camels, 435; their donkeys, 6,720.(NASB-1995)
Ezr 2:67 骆 驼 四 百 三 十 五 只 , 驴 六 千 七 百 二 十 匹 。(CN-cuvs)
Esdras 2:67 sus camellos, cuatrocientos treinta y cinco; asnos, seis mil setecientos veinte.(Spanish)
Ezr 2:67 their camels four hundred and thirty-five, and their donkeys six thousand seven hundred and twenty.(nkjv)
Esdras 2:67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.(F)
(Hebrew) ‫ 67 ׃2 גְּמַ֨לֵּיהֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃ פ ‬ Ezra
Ездра 2:67 верблюдов у них четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.(RU)
Esdras 2:67 Seus camelos, quatrocentos trinta e cinco; asnos, seis mil setecentos e vinte.(Portuguese)
Ezr 2:67 vierhundert und fünfunddreißig Kamele und sechstausend und siebenhundertzwanzig Esel.(Luther-1545)
Ezra 2:67 Hun kemelen, vierhonderd vijf en dertig; de ezelen, zes duizend zevenhonderd en twintig.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:67 جمالهم اربع مئة وخمسة وثلاثون. حميرهم ستة آلاف وسبع مئة وعشرون
एज्रा 2:67 और गदहे छः हजार सात सौ बीस थे। (Hindi)
Esdra 2:67 i lor cammelli quattrocentrentacinque, gli asini seimila settecenventi.(Italian)
Ezr 2:67 κάμηλοι αὐτῶν τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε ὄνοι αὐτῶν ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εἴκοσι (lxx)
Ezr 2:67 deres Kameler 435 og deres Æsler 6720.(Danish-1933)
Ezra 2:67 و شتران‌ ایشان‌ چهارصد و سی‌ و پنج‌ و حماران‌ ایشان‌ ششهزار و هفتصد و بیست.(Persian)
エズラ記 2:67 そのらくだは四百三十五頭、そのろばは六千七百二十頭あった。 (JP)
Ezra 2:67 bốn trăm ba mươi lăm con lạc đà, và sáu ngàn bảy trăm hai mươi con lừa.(VN)
Eza 2:67 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.(KJV-1611)
Ezr 2:67 fyra hundra trettiofem kameler och sex tusen sju hundra tjugu åsnor.(Swedish-1917)
Ezra 2:67 Cămilele lor, patru sute treizeci şi cinci; măgarii [lor], şase mii şapte sute douăzeci.(Romanian)
Ezra 2:67 약대가 사백 삼십 오요, 나귀가 육천 칠백 이십이었더라 (Korean)
Ezra 2:67 อูฐของเขาสี่ร้อยสามสิบห้าตัว และลาของเขาหกพันเจ็ดร้อยยี่สิบตัว (Thai)
Ezra 2:67 their camels, four hundred thirty and five; [their] asses, six thousand seven hundred and twenty.(ASV-1901)
Ezra 2:67 Neljäsataa ja viisineljättäkymmentä heidän kameliansa; kuusituhatta, seitsemänsataa ja kaksikymmentä aasia.(Finnish)
Ezr 2:67 камилите им, четиристотин и тридесет и пет; и ослите им, шест хиляди и седемстотин и двадесет.(Bulgarian)
Ezra 2:67 empat ratus tiga puluh lima ekor unta, dan enam ribu tujuh ratus dua puluh ekor keledai.(Indonesian)
Ezr 2:67 katsantrannsenk chamo bourik.(Creole-HT)
Ezra 2:67 Their camels foure hundreth, and fiue and thirtie: their asses, sixe thousand, seuen hundreth and twentie.(Geneva-1560)
Ezra 2:67 Četrsimt trīsdesmit un pieci kamieļi, seštūkstoš septiņsimt un divdesmit ēzeļi.(Latvian)
Ezr 2:67 katërqind e tridhjetë e pesë deve dhe gjashtë mijë e shtatëqind e njëzet gomarë.(Albanian)
Ezra 2:67 Ang kanilang mga kamelyo, apat na raan at tatlong pu't lima; ang kanilang mga asno, anim na libo't pitong daan at dalawang pu.(Tagalog-PH)
Ezra 2:67 Ko o ratou kamera e wha rau e toru tekau ma rima; ko nga kaihe e ono mano e whitu rau e rua tekau.(Maori-NZ)
Ezra 2:67 foure hudreth and fyue and thirtye Camels, and sixe thousande, seuen hundreth and twentye Asses. (Coverdale-1535)
Ezra 2:67 A niektórzy z książąt domów ojcowskich przyszli do domu Pańskiego, który był w Jeruzalemie, ofiarowawszy się dobrowolnie, aby budowali dom Boży na miejscu jego.(Polish)
Ezsdrás 2:67 Tevéik négyszázharminczöt, hatezerhétszázhúsz szamárral.(Hungarian)
Ezr 2:67 empat ratus tiga puluh lima ekor unta, dan enam ribu tujuh ratus dua puluh ekor keledai.(Malay)
Ezr 2:67 駱 駝 四 百 三 十 五 隻 , 驢 六 千 七 百 二 十 匹 。(CN-cuvt)
Ezr 2:67 cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti.(Latin-405AD)
Ezra 2:67 Velbloudů jejich čtyři sta třidceti pět, oslů šest tisíc, sedm set a dvadceti.(Czech)
Ездра. 2:67 їхніх верблюдів чотири сотні тридцять і п'ять, ослів шість тисяч сім сотень і двадцять.(Ukranian)

======= Ezra 2:68 ============
Ezr 2:68 Some of the heads of fathers' households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to restore it on its foundation.(NASB-1995)
Ezr 2:68 有 些 族 长 到 了 耶 路 撒 冷 耶 和 华 殿 的 地 方 , 便 为 神 的 殿 甘 心 献 上 礼 物 , 要 重 新 建 造 。(CN-cuvs)
Esdras 2:68 Y algunos de los jefes de los padres, cuando vinieron a la casa de Jehová la cual estaba en Jerusalén, ofrendaron voluntariamente para la casa de Dios, para levantarla en su mismo lugar.(Spanish)
Ezr 2:68 Some of the heads of the fathers' houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:(nkjv)
Esdras 2:68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.(F)
(Hebrew) ‫ 68 ׃2 וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת בְּבוֹאָ֕ם לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם הִֽתְנַדְּבוּ֙ לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהַעֲמִיד֖וֹ עַל־מְכוֹנֽוֹ׃ ‬ Ezra
Ездра 2:68 Из глав поколений некоторые , придя к дому Господню, что в Иерусалиме, доброхотно жертвовали на дом Божий, чтобы восстановить его на основании его.(RU)
Esdras 2:68 E [alguns] dos chefes de famílias, quando vieram à casa do SENHOR que estava em Jerusalém, deram ofertas voluntárias para a casa de Deus, para [a] reconstruírem em seu lugar.(Portuguese)
Ezr 2:68 Und etliche Oberste der Vaterhäuser, da sie kamen zum Hause des Herrn zu Jerusalem, gaben sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man's setzte auf seine Stätte,(Luther-1545)
Ezra 2:68 En sommigen van de hoofden der vaderen, als zij kwamen ten huize des HEEREN, die te Jeruzalem woont, gaven vrijwilliglijk ten huize Gods, om dat te zetten op zijn vaste plaats.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:68 والبعض من رؤوس الآباء عند مجيئهم الى بيت الرب الذي في اورشليم تبرعوا لبيت الرب لاقامته في مكانه.
एज्रा 2:68 पितरों के घरानों के कुछ मुख्य-मुख्य पुरुषों ने जब यहोवा के भवन को जो यरूशलेम में है, आए, तब परमेश्‍वर के भवन को उसी के स्थान पर खड़ा करने के लिये अपनी-अपनी इच्छा से कुछ दिया। (Hindi)
Esdra 2:68 Ed alcuni d’infra i capi delle famiglie paterne, quando furono giunti alla Casa del Signore, che è in Gerusalemme, fecero una offerta volontaria per la Casa di Dio, per rimetterla in piè.(Italian)
Ezr 2:68 καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ (lxx)
Ezr 2:68 Af fædrenehusenes Overhoveder gav nogle, da de kom til Herren s Hus i Jer salem, frivillige Gaver til Guds Hus, for at det kunde genopbygges på sin Plads;(Danish-1933)
Ezra 2:68 و چون‌ ایشان‌ به‌ خانه‌ خداوند كه‌ در اورشلیم‌ است‌ رسیدند، بعضی‌ از رؤسای‌ آبا، هدایای‌ تبرعی‌ به‌ جهت‌ خانه‌ خدا آوردند تا آن‌ را در جایش‌ برپا نمایند.(Persian)
エズラ記 2:68 氏族の長数人はエルサレムにある主の宮の所にきた時、神の宮をもとの所に建てるために真心よりの供え物をささげた。 (JP)
Ezra 2:68 Có nhiều trưởng tộc, khi đã đến đền thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem, thì dâng những của lễ lạc ý cho nhà Ðức Chúa Trời, để xây cất nó lại chỗ cũ.(VN)
Eza 2:68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:(KJV-1611)
Ezr 2:68 Och somliga av huvudmännen för familjerna gåvo, när de kommo till HERRENS hus i Jer salem, frivilliga gåvor till Guds hus, för att det åter skulle byggas upp på samma plats.(Swedish-1917)
Ezra 2:68 Şi [unii] dintre mai marii părinţilor, când au ajuns în casa DOMNULUI, care [este] în Ierusalim, au oferit de bunăvoie pentru casa lui Dumnezeu pentru a o ridica pe locul ei;(Romanian)
Ezra 2:68 어떤 족장들이 예루살렘 여호와의 전 터에 이르러 하나님의 전을 그곳에 다시 건축하려고 예물을 즐거이 드리되 (Korean)
Ezra 2:68 ประมุขของบรรพบุรุษบางคน เมื่อเขามาถึงที่พระนิเวศของพระเยโฮวาห์ซึ่งอยู่ในเยรูซาเล็ม ได้ถวายตามใจสมัครเพื่อพระนิเวศของพระเจ้า เพื่อจะสร้างพระนิเวศขึ้นในที่เดิม (Thai)
Ezra 2:68 And some of the heads of fathers' [houses], when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:(ASV-1901)
Ezra 2:68 Ja monikahdat isäin päämiehistä, kuin he menivät Herran huoneesen, joka on Jerusalemissa, uhrasivat hyvällä mielellä Jumalan huoneen rakennukseksi paikallensa.(Finnish)
Ezr 2:68 А някои от началниците на бащините домове, когато дойдоха в Господния дом, който е в Ерусалим, принесоха доброволно за Божия дом, за да го издигнат на мястото му;(Bulgarian)
Ezra 2:68 Beberapa kepala kaum keluarga, tatkala datang ke rumah TUHAN yang di Yerusalem, mempersembahkan persembahan sukarela guna pembangunan rumah Allah pada tempatnya semula.(Indonesian)
Ezr 2:68 Lè yo rive nan tanp Seyè a, lavil Jerizalèm, gen kèk chèf fanmi ki fè ofrann pa yo pou ede rebati tanp lan sou menm anplasman kote li te ye a.(Creole-HT)
Ezra 2:68 And certeine of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lord, which was in Ierusalem, they offred willingly for the house of God, to set it vp vpon his fundation.(Geneva-1560)
Ezra 2:68 Un kādi cilts virsnieki, kad tie nāca Tā Kunga namā Jeruzālemē, tad tie no laba prāta deva pie Dieva nama, lai tas taptu uzcelts savā vietā.(Latvian)
Ezr 2:68 Disa të parë të shtëpive atërore, kur arritën në shtëpinë e Zotit që është në Jeruzalem, dhanë bujarisht dhurata për shtëpinë e Perëndisë, në mënyrë që ajo të ngrihej përsëri në vendin e mëparshëm.(Albanian)
Ezra 2:68 At ang ilan sa mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang, nang sila'y magsidating sa bahay ng Panginoon na nasa Jerusalem, ay nangaghandog na kusa sa bahay ng Dios, upang husayin sa kinatatayuan:(Tagalog-PH)
Ezra 2:68 Na ko etahi o nga upoko o nga whare o nga matua, i to ratou haerenga ki te whare o Ihowa i Hiruharama, hihiko tonu ratou ki te homai mea hei whakatu mo te whare o te Atua ki tona wahi.(Maori-NZ)
Ezra 2:68 And certayne of the chefe fathers, whan they came to the house of the LORDE at Ierusalem, they were well mynded vnto the house of God, that it shulde be set in his place, (Coverdale-1535)
Ezra 2:68 Według przemożenia swego dali nakład na budowanie: złota łótów sześćdziesiąt tysięcy i jeden, a srebra grzywien pięć tysięcy, i szat kapłańskich sto.(Polish)
Ezsdrás 2:68 A családfõk közül pedig, mikor megérkezének az Úr házához, mely Jeruzsálemben van, némelyek önkénytesen adakozának az Isten házára, hogy fölépítenék azt az õ helyén;(Hungarian)
Ezr 2:68 Beberapa kepala kaum keluarga, tatkala datang ke rumah TUHAN yang di Yerusalem, mempersembahkan persembahan sukarela guna pembangunan rumah Allah pada tempatnya semula.(Malay)
Ezr 2:68 有 些 族 長 到 了 耶 路 撒 冷 耶 和 華 殿 的 地 方 , 便 為 神 的 殿 甘 心 獻 上 禮 物 , 要 重 新 建 造 。(CN-cuvt)
Ezr 2:68 Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.(Latin-405AD)
Ezra 2:68 Z knížat pak čeledí otcovských, někteří, když přišli k domu Hospodinovu, kterýž byl v Jeruzalémě, dobrovolně se oddavše, aby stavěli dům Boží na gruntech jeho,(Czech)
Ездра. 2:68 А з голів батьківських родів, коли вони прийшли до Господнього дому, що в Єрусалимі, то вони жертвували до Божого дому, щоб поставити його на його становищі.(Ukranian)

======= Ezra 2:69 ============
Ezr 2:69 According to their ability they gave to the treasury for the work 61,000 gold drachmas and 5,000 silver minas and 100 priestly garments.(NASB-1995)
Ezr 2:69 他 们 量 力 捐 入 工 程 库 的 金 子 六 万 一 千 达 利 克 , 银 子 五 千 弥 拿 , 并 祭 司 的 礼 服 一 百 件 。(CN-cuvs)
Esdras 2:69 Según sus fuerzas dieron al tesorero de la obra sesenta y un mil dracmas de oro, y cinco mil libras de plata, y cien túnicas sacerdotales.(Spanish)
Ezr 2:69 According to their ability, they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand minas of silver, and one hundred priestly garments.(nkjv)
Esdras 2:69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.(F)
(Hebrew) ‫ 69 ׃2 כְּכֹחָ֗ם נָתְנוּ֮ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָה֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שֵׁשׁ־רִבֹּ֣אות וָאֶ֔לֶף ס וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וְכָתְנֹ֥ת כֹּהֲנִ֖ים מֵאָֽה׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:69 По достатку своему, они дали в сокровищницу на производство работ шестьдесятодну тысячу драхм золота и пять тысяч мин серебра и сто священнических одежд.(RU)
Esdras 2:69 Conforme sua capacidade deram ao tesouro da obra sessenta e uma mil dracmas de ouro, cinco mil libras de prata, e cem vestes sacerdotais.(Portuguese)
Ezr 2:69 und gaben nach ihrem Vermögen zum Schatz fürs Werk einundsechzigtausend Goldgulden und fünftausend Pfund Silber und hundert Priesterröcke.(Luther-1545)
Ezra 2:69 Zij gaven naar hun vermogen tot den schat des werks, aan goud, een en zestig duizend drachmen, en aan zilver, vijf duizend ponden, en honderd priesterrokken.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:69 اعطوا حسب طاقتهم لخزانة العمل واحدا وستين الف درهم من الذهب وخمسة آلاف منّا من الفضة ومئة قميص للكهنة.
एज्रा 2:69 उन्होंने अपनी-अपनी पूँजी के अनुसार इकसठ हजार दर्कमोन सोना और पाँच हजार माने चाँदी और याजकों के योग्य एक सौ अंगरखे अपनी-अपनी इच्छा से उस काम के खजाने में दे दिए। (Hindi)
Esdra 2:69 E diedero nel tesoro della fabbrica, secondo il lor potere, sessantunmila dramme d’oro, e cinquemila mine d’argento, e cento robe da sacerdoti.(Italian)
Ezr 2:69 ὡς ἡ δύναμις αὐτῶν ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίον καθαρόν μναῖ ἓξ μυριάδες καὶ χίλιαι καὶ ἀργύριον μναῖ πεντακισχίλιαι καὶ κοθωνοι τῶν ἱερέων ἑκατόν (lxx)
Ezr 2:69 de gav efter deres Evne til Byggesummen 61000 Drakmer Guld, 5000 Miner Sølv og 100 Præstekjortler.(Danish-1933)
Ezra 2:69 برحسب‌ قوه‌ خود، شصت‌ و یك‌ هزار درهم‌ طلا و پنج‌ هزار منای‌ نقره‌ و صد (دست) لباس‌ كهانت‌ به‌ خزانه‌ به‌ جهت‌ كار دادند.(Persian)
エズラ記 2:69 すなわち、その力に従って工事のために倉に納めたものは、金六万一千ダリク、銀五千ミナ、祭司の衣服百かさねであった。 (JP)
Ezra 2:69 Tùy theo sức mình, chúng dâng vào kho của cuộc xây cất đến sáu mươi mốt ngàn đa-riếc vàng, năm ngàn min bạc, và một trăm bộ áo thấy tế lễ.(VN)
Eza 2:69 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.(KJV-1611)
Ezr 2:69 De gåvo, efter som var och en förmådde, till arbetskassan i guld sextioett tusen dariker och i silver fem tusen minor, så ock ett hundra prästerliga livklädnader.(Swedish-1917)
Ezra 2:69 Au dat după posibilităţile lor, în tezaurul lucrării, şaizeci şi unu de mii de drahme de aur şi cinci mii de mine de argint şi o sută de haine preoţeşti.(Romanian)
Ezra 2:69 역량대로 역사하는 곳간에 드리니 금이 육만 일천 다릭이요, 은이 오천 마네요, 제사장의 옷이 일백 벌이었더라 (Korean)
Ezra 2:69 เขาถวายตามกำลังของเขาแก่กองทรัพย์เพื่อพระราชกิจ เป็นทองคำหกหมื่นหนึ่งพันดาริค เงินห้าพันมาเน และเครื่องแต่งกายปุโรหิตหนึ่งร้อยตัว (Thai)
Ezra 2:69 they gave after their ability into the treasury of the work threescore and one thousand darics of gold, and five thousand pounds of silver, and one hundred priests' garments.(ASV-1901)
Ezra 2:69 Ja he antoivat varansa jälkeen rakennuksen tavaraksi yhdenseitsemättäkymmentä tuhatta kultapenninkiä , ja viisituhatta leiviskää hopiaa, ja sata papin hametta.(Finnish)
Ezr 2:69 според силата си внесоха в съкровищницата за делото шестдесет и една хиляди драхми злато, пет хиляди драхми злато, пет хиляди фунта сребро, и сто свещенически одежди.(Bulgarian)
Ezra 2:69 Mereka memberi sumbangan sekadar kemampuan mereka untuk perbendaharaan guna pekerjaan itu sebanyak enam puluh satu ribu dirham emas, lima ribu mina perak dan seratus helai kemeja imam.(Indonesian)
Ezr 2:69 Yo bay tou sa yo te ka bay pou travay la: sèzmil senksanven gwo rad pou prèt yo mete sou yo.(Creole-HT)
Ezra 2:69 They gaue after their abilitie vnto the treasure of the worke, euen one and threescore thousand drammes of golde, and fiue thousand pieces of siluer, and an hundreth Priests garments.(Geneva-1560)
Ezra 2:69 Cik spēja, tik tie deva pie būves naudas: sešdesmit vienu tūkstoti zelta drakmu un piectūkstoš mārciņas sudraba un simts priesteru svārkus.(Latvian)
Ezr 2:69 I dhanë thesarit të veprës, sipas mjeteve të tyre, gjashtëdhjetë e një mijë darikë ari, pesë mijë mina argjendi dhe njëqind veshje prifti.(Albanian)
Ezra 2:69 Sila'y nangagbigay ayon sa kanilang kaya sa ingatang-yaman ng gawain, na anim na pu't isang libong darikong ginto, at limang libong librang pilak, at isang daan na bihisan ng mga saserdote.(Tagalog-PH)
Ezra 2:69 Rite tonu ki o ratou rawa nga mea i homai e ratou ki roto ki nga taonga mo te mahi, e ono tekau ma tahi mano nga moni koura, e rima mano nga pauna hiriwa, me nga kakahu mo nga tohunga kotahi rau.(Maori-NZ)
Ezra 2:69 and gaue after their abilyte vnto the treasure of the worke, one and threscore thousande guldens, and fyue thousande pounde of syluer, and an hundreth prestes garmentes. (Coverdale-1535)
Ezra 2:69 A tak osadzili się kapłani i Lewitowie, i niektórzy z ludu, i śpiewacy, i odźwierni, i Netynejczycy w miastach swych, i wszystek Izrael w miastach swych.(Polish)
Ezsdrás 2:69 Tehetségök szerint adának az építés költségére aranyban hatvanegyezer dárikot, s ezüstben ötezer mánét, és száz papi ruhát.(Hungarian)
Ezr 2:69 Mereka memberi sumbangan sekadar kemampuan mereka untuk perbendaharaan guna pekerjaan itu sebanyak enam puluh satu ribu dirham emas, lima ribu mina perak dan seratus helai kemeja imam.(Malay)
Ezr 2:69 他 們 量 力 捐 入 工 程 庫 的 金 子 六 萬 一 千 達 利 克 , 銀 子 五 千 彌 拿 , 並 祭 司 的 禮 服 一 百 件 。(CN-cuvt)
Ezr 2:69 Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum.(Latin-405AD)
Ezra 2:69 Vedlé možnosti své dali náklad k dílu: Zlata jeden a šedesáte tisíc drachem, stříbra pak pět tisíc liber, a sukní kněžských sto.(Czech)
Ездра. 2:69 За своєю спроможністю вони дали до скарбу на працю: золота шістдесят одну тисячу дарейків, а срібла п'ять тисяч мін, а священичих убрань сто.(Ukranian)

======= Ezra 2:70 ============
Ezr 2:70 Now the priests and the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers and the temple servants lived in their cities, and all Israel in their cities.(NASB-1995)
Ezr 2:70 於 是 祭 司 、 利 未 人 、 民 中 的 一 些 人 、 歌 唱 的 、 守 门 的 、 尼 提 宁 , 并 以 色 列 众 人 , 各 住 在 自 己 的 城 里 。(CN-cuvs)
Esdras 2:70 Y habitaron los sacerdotes, y los levitas, y los del pueblo, y los cantores, y los porteros y los servidores del templo, en sus ciudades; y todo Israel en sus ciudades.(Spanish)
Ezr 2:70 So the priests and the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(nkjv)
Esdras 2:70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.(F)
(Hebrew) ‫ 70 ׃2 וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְ֠הַלְוִיִּם וּֽמִן־הָעָ֞ם וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֛ים וְהַנְּתִינִ֖ים בְּעָרֵיהֶ֑ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 2:70 И стали жить священники и левиты, и народ и певцы, и привратники и нефинеи в городах своих, и весь Израиль в городах своих.(RU)
Esdras 2:70 E os sacerdotes, os Levitas, os do povo, os cantores, os porteiros e os servos do templo, habitaram em suas cidades; como também todo Israel em suas cidades.(Portuguese)
Ezr 2:70 Also setzten sich die Priester und die Leviten und die vom Volk und die Sänger und die Torhüter und die Tempelknechte in ihre Städte und alles Israel in seine Städte.(Luther-1545)
Ezra 2:70 En de priesters en de Levieten, en sommigen uit het volk, zo de zangers als de poortiers, en de Nethinim woonden in hun steden, en gans Israel in zijn steden.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 2:70 فاقام الكهنة واللاويون وبعض الشعب والمغنون والبوابون والنثينيم في مدنهم وكل اسرائيل في مدنهم
एज्रा 2:70 तब याजक और लेवीय और लोगों में से कुछ और गवैये और द्वारपाल और नतीन लोग अपने नगर में और सब इस्राएली अपने-अपने नगर में फिर बस गए। (Hindi)
Esdra 2:70 E i sacerdoti e i Leviti, e que’ del popolo, e i cantori, e i portinai, e i Netinei, abitarono nelle lor città; tutto Israele eziandio abitò nelle sue città.(Italian)
Ezr 2:70 καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ναθινιμ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν (lxx)
Ezr 2:70 Derpå bosatte Præsterne, Lev terne og en Del al Folket sig i Jer salem og dets Område, men Sangerne, Dørvogterne og Tempeltrællene og hele det øvrige Israel i deres Byer.(Danish-1933)
Ezra 2:70 پس‌ كاهنان‌ و لاویان‌ و بعضی‌ از قوم‌ و مغنیان‌ و دربانان‌ و نتینیم‌ در شهرهای‌ خود ساكن‌ شدند و تمامی‌ اسرائیل‌ در شهرهای‌ خود مسكن‌ گرفتند.(Persian)
エズラ記 2:70 祭司、レビびと、および民のある者はエルサレムおよびその近郊に住み、歌うたう者、門衛および宮に仕えるしもべたちはその町々に住み、一般のイスラエルびとは自分たちの町々に住んだ。 (JP)
Ezra 2:70 Vậy, những thầy tế lễ, người Lê-vi, mấy người dân, người ca hát, kẻ giữ cửa, những người phục dịch trong đền thờ, và cả dân Y-sơ-ra-ên, thảy đều ở trong bổn thành mình.(VN)
Eza 2:70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(KJV-1611)
Ezr 2:70 Och prästerna, leviterna, en del av meniga folket, sångarna, dörrvaktarna och tempelträlarna bosatte sig i sina städer: hela Israel i sina städer.(Swedish-1917)
Ezra 2:70 Astfel preoţii şi leviţii şi [unii] din popor şi cântăreţii şi portarii şi netinimii au locuit în cetăţile lor şi tot Israelul în cetăţile lor.(Romanian)
Ezra 2:70 이에 제사장들과 레위 사람들과 백성 몇과 노래하는 자들과 문지기들과 느디님 사람들이 그 본성들에 거하고 이스라엘 무리도 그 본성들에 거하였느니라 (Korean)
Ezra 2:70 บรรดาปุโรหิต คนเลวี ประชาชนส่วนหนึ่ง นักร้อง คนเฝ้าประตู และคนใช้ประจำพระวิหารอยู่ตามเมืองของตน และอิสราเอลทั้งปวงอยู่ตามเมืองของเขา (Thai)
Ezra 2:70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(ASV-1901)
Ezra 2:70 Niin papit, Leviläiset, ja muutamat kansasta, veisaajat, ja ovenvartiat ja Netinimit asuivat kaupungeissansa, ja koko Israel myös kaupungeissansa.(Finnish)
Ezr 2:70 Така свещениците, левитите, някои от людете, певците, вратарите и нетинимите се заселиха в градовете си, - целият Израил в градовете си.(Bulgarian)
Ezra 2:70 Adapun para imam dan orang-orang Lewi, dan juga sebagian dari rakyat, serta para penyanyi, para penunggu pintu gerbang dan para budak di bait Allah menetap di kota-kota mereka, demikian juga semua orang Israel yang lain, masing-masing di kota-kotanya sendiri.(Indonesian)
Ezr 2:70 Prèt yo, moun Levi yo ak kèk moun nan pèp la al rete lavil Jerizalèm ak nan vwazinaj lavil la. Mizisyen yo, gad yo ak travayè tanp yo al rete nan lavil ki pa twò lwen kapital la. Tout rès pèp Izrayèl la al rete nan lavil kote yo moun.(Creole-HT)
Ezra 2:70 So the Priests and the Leuites, and a certeine of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(Geneva-1560)
Ezra 2:70 Un priesteri un Levīti un tie ļaudis un dziedātāji un vārtu sargi un Dieva nama kalpotāji dzīvoja savās pilsētās un viss Israēls savās pilsētās.(Latvian)
Ezr 2:70 Kështu priftërinjtë, Levitët, njerëzit e popullit, këngëtarët, derëtarët dhe Nethinejtë, u vendosën në qytetet e tyre, dhe gjithë Izraelitët në qytetet e tyre.(Albanian)
Ezra 2:70 Gayon ang mga saserdote, at ang mga Levita, at ang iba sa bayan, at ang mga mangaawit, at ang mga tagatanod-pinto, at ang mga Nethineo, nagsitahan sa kanilang mga bayan, at ang buong Israel ay sa kanilang mga bayan.(Tagalog-PH)
Ezra 2:70 Na noho ana nga tohunga me nga Riwaiti, me etahi o te iwi, me nga kaiwaiata, me nga kaitiaki kuwaha, me nga Netinimi ki o ratou pa, me Iharaira katoa ano hoki ki o ratou pa.(Maori-NZ)
Ezra 2:70 So the prestes and the Leuites, and certayne of ye people, and the syngers, and the porters, and ye Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities. (Coverdale-1535)
Ezra 2:70 (Polish)
Ezsdrás 2:70 És lakozának mind a papok, mind a Léviták, mind a nép fiai, mind az énekesek, mind a kapunállók, mind a Léviták szolgái városaikban, s így az egész Izráel a maga városaiban vala.(Hungarian)
Ezr 2:70 Adapun para imam dan orang-orang Lewi, dan juga sebagian dari rakyat, serta para penyanyi, para penunggu pintu gerbang dan para budak di bait Allah menetap di kota-kota mereka, demikian juga semua orang Israel yang lain, masing-masing di kota-kotanya sendiri.(Malay)
Ezr 2:70 於 是 祭 司 、 利 未 人 、 民 中 的 一 些 人 、 歌 唱 的 、 守 門 的 、 尼 提 寧 , 並 以 色 列 眾 人 , 各 住 在 自 己 的 城 裡 。(CN-cuvt)
Ezr 2:70 Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.(Latin-405AD)
Ezra 2:70 A tak osadili se kněží i Levítové a někteří z lidu, i zpěváci i vrátní a Netinejští v městech svých, i všecken Izrael v městech svých.(Czech)
Ездра. 2:70 І осілися священики й Левити, та з народу, і співаки, і придверні, і храмові підданці по своїх містах, і ввесь Ізраїль по своїх містах.(Ukranian)

======= Ezra 3:1 ============
Ezr 3:1 Now when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.(NASB-1995)
Ezr 3:1 到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 各 城 ; 那 时 他 们 如 同 一 人 , 聚 集 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
Esdras 3:1 Y cuando llegó el mes séptimo, y los hijos de Israel [estaban ya] en las ciudades, se reunió el pueblo como un solo hombre en Jerusalén.(Spanish)
Ezr 3:1 And when the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.(nkjv)
Esdras 3:1 ¶ Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s'assembla comme un seul homme à Jérusalem.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּעָרִ֑ים ס וַיֵּאָסְפ֥וּ הָעָ֛ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד אֶל־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ס ‬ Ezra
Ездра 3:1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы уже были в городах, тогдасобрался народ, как один человек, в Иерусалиме.(RU)
Esdras 3:1 Tendo, pois, chegado o mês sétimo, e já estando os filhos de Israel nas cidades, o povo se ajuntou como um só homem em Jerusalém.(Portuguese)
Ezr 3:1 Und da herbeikam der siebente Monat und die Kinder Israel nun in ihren Städten waren, kam das Volk zusammen wie ein Mann gen Jerusalem.(Luther-1545)
Ezra 3:1 Toen nu de zevende maand aankwam, en de kinderen Israels in de steden waren, verzamelde zich het volk, als een enig man, te Jeruzalem.(Dutch)
(Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 3:1 ولما استهل الشهر السابع وبنو اسرائيل في مدنهم اجتمع الشعب كرجل واحد الى اورشليم.
एज्रा 3:1 ¶ जब सातवाँ महीना आया, और इस्राएली अपने-अपने नगर में बस गए, तो लोग यरूशलेम में एक मन होकर इकट्ठे हुए। (Hindi)
Esdra 3:1 ORA, quando fu giunto il settimo mese, i figliuoli d’Israele abitando nelle lor città, il popolo si adunò di pari consentimento in Gerusalemme.(Italian)
Ezr 3:1 καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ συνήχθη ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς Ιερουσαλημ (lxx)
Ezr 3:1 Da den syvende Måned indtraf - Israeliterne boede nu i deres Byer - samledes Folket fuldtalligt i Jer salem;(Danish-1933)
Ezra 3:1 و چون‌ ماه‌ هفتم‌ رسید، بنیاسرائیل‌ در شهرهای‌ خود مقیم‌ بودند و تمامی قوم‌ مثل‌ یك‌ مرد در اورشلیم‌ جمع‌ شدند.(Persian)
エズラ記 3:1 こうしてイスラエルの人々はその町々に住んでいたが、七月になって、民はひとりのようにエルサレムに集まった。 (JP)
Ezra 3:1 Ðến tháng bảy, khi dân Y-sơ-ra-ên đã ở trong bổn thành mình rồi, thì dân sự hiệp lại như một người ở tại Giê-ru-sa-lem.(VN)
Eza 3:1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.(KJV-1611)
Ezr 3:1 När sjunde månaden nalkades och Israels barn nu voro bosatta i sina städer, församlade sig folket såsom en man till Jer salem.(Swedish-1917)
Ezra 3:1 Şi când a venit luna a şaptea şi copiii lui Israel [erau] în cetăţi, poporul s-a adunat, ca un singur om, la Ierusalim.(Romanian)
Ezra 3:1 이스라엘 자손이 그 본성에 거하였더니 칠월에 이르러 일제히 예루살렘에 모인지라 (Korean)
Ezra 3:1 เมื่อมาถึงเดือนที่เจ็ดที่คนอิสราเอลอยู่ตามหัวเมือง ประชาชนได้มาพร้อมหน้ากันที่เยรูซาเล็ม (Thai)
Ezra 3:1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.(ASV-1901)
Ezra 3:1 Kuin seitsemäs kuukausi oli tullut ja Israelin lapset olivat kaupungeissansa, tuli kansa kokoon niinkuin yksi mies Jerusalemiin.(Finnish)
Ezr 3:1 И като настъпи седмият месец, и израилтяните бяха в градовете, людете се събраха като един човек в Ерусалим.(Bulgarian)
Ezra 3:1 Ketika tiba bulan yang ketujuh, setelah orang Israel menetap di kota-kotanya, maka serentak berkumpullah seluruh rakyat di Yerusalem.(Indonesian)
Ezr 3:1 Lè pou setyèm mwa lanne jwif yo rive, moun pèp Izrayèl yo te gen tan chita lakay yo nan lavil yo. Lè sa a, yo tout yo sanble lavil Jerizalèm.(Creole-HT)
Ezra 3:1 And when the seuenth moneth was come, and the children of Israel were in their cities, the people assembled themselues as one man vnto Ierusalem.(Geneva-1560)
Ezra 3:1 Kad nu septītais mēnesis atnāca, un Israēla bērni bija savās pilsētās, tad tie ļaudis sapulcējās Jeruzāleme tā kā viens vienīgs vīrs.(Latvian)
Ezr 3:1 Sa arriti muaji i shtatë dhe bijtë e Izraelit ishin në qytetet e tyre, populli u mblodh si një njeri i vetëm në Jeruzalem.(Albanian)
Ezra 3:1 At nang dumating ang ikapitong buwan, at ang mga anak ni Israel ay nangasa mga bayan, ang bayan ay nagpipisan na parang isang tao sa Jerusalem.(Tagalog-PH)
Ezra 3:1 ¶ Na, i te takanga mai o te whitu o nga marama, a i nga pa nga tama a Iharaira, me te mea he tangata kotahi te iwi ki te huihui ki Hiruharama.(Maori-NZ)
Ezra 3:1 And whan the seuenth moneth came, and the children of Israel were now in their cities, the people came together euen as one man, vnto Ierusalem. (Coverdale-1535)
Ezra 3:1 A gdy nastał miesiąc siódmy, a synowie Izraelscy byli w miastach, zgromadził się lud jednomyślnie do Jeruzalemu.(Polish)
Ezsdrás 3:1 Mikor pedig eljöve a hetedik hónap, és Izráel fiai az õ városaikban [lakozának,] felgyûle a nép egyenlõképen Jeruzsálembe.(Hungarian)
Ezr 3:1 Ketika tiba bulan yang ketujuh, setelah orang Israel menetap di kota-kotanya, maka serentak berkumpullah seluruh rakyat di Yerusalem.(Malay)
Ezr 3:1 到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 各 城 ; 那 時 他 們 如 同 一 人 , 聚 集 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt)
Ezr 3:1 Jamque venerat mensis septimus, et erant filii Israël in civitatibus suis: congregatus est ergo populus quasi vir unus in Jerusalem.(Latin-405AD)
Ezra 3:1 Když pak nastal měsíc sedmý, a byli synové Izraelští v městech, shromáždil se lid jednomyslně do Jeruzaléma.(Czech)
Ездра. 3:1 А коли настав сьомий місяць, і Ізраїлеві сини були по містах, то зібрався народ, як один чоловік, до Єрусалиму.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0405_15_Ezra_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0401_14_2_Chronicles_34_globe.html
0402_14_2_Chronicles_35_globe.html
0403_14_2_Chronicles_36_globe.html
0404_15_Ezra_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0406_15_Ezra_03_globe.html
0407_15_Ezra_04_globe.html
0408_15_Ezra_05_globe.html
0409_15_Ezra_06_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."