BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 57:1 ============
Isa 57:1 The righteous man perishes, and no man takes it to heart; And devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from evil,(NASB-1995)
Isa 57:1 义 人 死 亡 , 无 人 放 在 心 上 ; 虔 诚 人 被 收 去 , 无 人 思 念 。 这 义 人 被 收 去 是 免 了 将 来 的 祸 患 ;(CN-cuvs)
Isaías 57:1 Perece el justo, y no hay quien lo ponga en su corazón; y los piadosos [son] quitados, y no hay quien entienda que de delante de la aflicción es quitado el justo.(Spanish)
Isa 57:1 The righteous perishes, And no man takes it to heart; Merciful men are taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil.(nkjv)
Ésaïe 57:1 ¶ Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃57 הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:1 Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужиблагочестивые восхищаются от земли , и никто не помыслит, что праведник восхищается отзла.(RU)
Isaías 57:1 O justo perece, e ninguém há que pense nisso em seu coração; e os bons são levados, sem que ninguém dê atenção, que o justo é levado de diante do mal.(Portuguese)
Isa 57:1 Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist, der es zu Herzen nehme; und heilige Leute werden aufgerafft, und niemand achtet darauf. Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück;(Luther-1545)
Jesaja 57:1 De rechtvaardige komt om, en er is niemand, die het ter harte neemt; en de weldadige lieden worden weggeraapt, zonder dat er iemand op let, dat de rechtvaardige weggeraapt wordt voor het kwaad.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:1 باد الصدّيق وليس احد يضع ذلك في قلبه ورجال الاحسان يضمون وليس من يفطن بانه من وجه الشر يضم الصدّيق.
यशायाह 57:1 ¶ धर्मी जन नाश होता है, और कोई इस बात की चिन्ता नहीं करता; भक्त मनुष्य उठा लिए जाते हैं, परन्तु कोई नहीं सोचता। धर्मी जन इसलिए उठा लिया गया कि आनेवाली आपत्ति से बच जाए, (Hindi)
Isaia 57:1 Il giusto muore, e non vi è alcuno che vi ponga mente; e gli uomini da bene son raccolti, senza che alcuno consideri che il giusto è raccolto d’innanzi al male.(Italian)
Isa 57:1 ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος (lxx)
Isa 57:1 Den retfærdige omkom, og ingen tænkte derover, fromme Mænd reves bort, det ænsede ingen; thi bort blev den retfærdige revet for Ondskabens Skyld(Danish-1933)
Isaiah 57:1 مرد عادل‌ تلف‌ شد و كسی‌ نیست‌ كه‌ اینرا در دل‌ خود بگذراند و مردان‌ رؤف‌ برداشته‌ شدند و كسی‌ فكر نمیكند كه‌ عادلان‌ از معرض‌ بلا برداشته‌ میشوند.(Persian)
イザヤ書 57:1 正しい者が滅びても、 心にとめる人がなく、 神を敬う人々が取り去られても、悟る者はない。 正しい者は災の前に取り去られて、 (JP)
Isaiah 57:1 Người công bình chết, chẳng ai để ý đến; người nhơn đức bị cất đi, chẳng ai suy nghĩ rằng người công bình bị cất đi khỏi tai vạ hầu đến.(VN)
Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.(KJV-1611)
Isa 57:1 Den rättfärdige förgås, och ingen finnes, som tänker därpå; fromma människor ryckas bort, utan att någon lägger märke därtill. Ja, genom ondskans makt ryckes den rättfärdige bort(Swedish-1917)
Isaia 57:1 Cel drept piere şi nimeni nu pune [aceasta ]la inimă, şi oameni miloşi [sunt ]luaţi, fără ca nimeni să ia aminte că cel drept este luat de la răul [ce vine.](Romanian)
Isaiah 57:1 의인이 죽을지라도 마음에 두는 자가 없고 자비한 자들이 취하여감을 입을지라도 그 의인은 화액 전에 취하여 감을 입은 것인 줄로 깨닫는 자가 없도다 (Korean)
Isaiah 57:1 คนชอบธรรมพินาศ และไม่มีใครเอาใจใส่ คนที่มีใจเมตตาถูกเอาไปเสีย ไม่มีใครพิจารณาว่าคนชอบธรรมถูกเอาไปเสียจากความชั่วร้ายที่จะมา (Thai)
Isaiah 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come] .(ASV-1901)
Isaiah 57:1 Vanhurskas hukkuu, ja ei ajattele kenkään sitä sydämessänsä; pyhät miehet temmataan pois, ja ei siitä kenkään pidä vaaria; sillä vanhurskaat otetaan pois onnettomuudesta,(Finnish)
Isa 57:1 Праведният загива, и никой не взема това присърце; И благочестивите се отнемат от земята, без да размисли някой, Че праведният се отнема преди да дойде злото.(Bulgarian)
Isaiah 57:1 Orang benar binasa, dan tidak ada seorangpun yang memperhatikannya; orang-orang saleh tercabut nyawanya, dan tidak ada seorangpun yang mengindahkannya; sungguh, karena merajalelanya kejahatan, tercabutlah nyawa orang benar(Indonesian)
Isa 57:1 Moun k'ap mache dwat yo ap fin mouri nan peyi a, sa pa fè pesonn anyen. Moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo ap fin disparèt, pesonn pa wè sa. Mechanste fè moun k'ap mache dwat yo disparèt.(Creole-HT)
Isaiah 57:1 The righteous perisheth, and no man considereth it in heart: and mercifull men are taken away, and no man vnderstandeth that the righteous is taken away from the euill to come.(Geneva-1560)
Isaiah 57:1 Taisnais iet bojā, un nav neviena, kas to ņem pie sirds, un dievbijīgie top aizrauti, un neviens to neliek vērā. Jo taisnais top aizrauts, pirms ļaunums nāk.(Latvian)
Isa 57:1 I drejti vdes, por askush nuk kujdeset për të; njerëzit e devotshëm çohen tutje, dhe askush nuk mendon që i drejti është çuar larg përpara së keqes.(Albanian)
Isaiah 57:1 Ang matuwid na namamatay, at walang taong nagdadamdam; at mga taong mahabagin ay pumapanaw, walang gumugunita na ang matuwid ay naalis sa kasamaan na darating.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:1 ¶ Ka riro ki te kore te tangata tika, a kahore e maharatia iho e te ngakau o tetahi tangata: e tangohia atu ano hoki te hunga tohu tangata; te mahara tetahi, e tangohia atu ana te tangata tika kei kite i te he.(Maori-NZ)
Isaiah 57:1 Bvt in the meane season ye righteous perisheth, & no ma regardeth it in his hert. Good godly people are taken awaye. & no ma cosidreth it. Namely: that the righteous is conuayed awaye thorow ye wicked: (Coverdale-1535)
Isaiah 57:1 Sprawiedliwy ginie, a nikt tego do serca nieprzypuszcza; i mężowie pobożni schodzą, a nikt tego nie uważa, że przed przyjściem złego sprawiedliwy zebrany bywa;(Polish)
Ézsaiás 57:1 Az igaz elvész és nem veszi eszébe senki, és az irgalmasságtevõk elragadtatnak és senki nem gondolja fel, hogy a veszedelem elõl ragadtatik el az igaz;(Hungarian)
Isa 57:1 Orang benar binasa, dan tidak ada seorangpun yang memperhatikannya; orang-orang saleh tercabut nyawanya, dan tidak ada seorangpun yang mengindahkannya; sungguh, karena merajalelanya kejahatan, tercabutlah nyawa orang benar(Malay)
Isa 57:1 義 人 死 亡 , 無 人 放 在 心 上 ; 虔 誠 人 被 收 去 , 無 人 思 念 。 這 義 人 被 收 去 是 免 了 將 來 的 禍 患 ;(CN-cuvt)
Isa 57:1 [Justus perit, et non est qui recogitet in corde suo; et viri misericordiæ colliguntur, quia non est qui intelligat: a facie enim malitiæ collectus est justus.(Latin-405AD)
Isaiah 57:1 Spravedlivý hyne, a žádný nepřipouští toho k srdci, a muži pobožní odcházejí, a žádný nerozvažuje toho, že před příchodem zlého vychvácen bývá spravedlivý,(Czech)
Ісая. 57:1 Праведний умирає, і немає нікого, хто б узяв це до серця, і мужі побожні беруться зо світу, і немає такого, хто б те зрозумів, що від зла забирається праведний з світу!(Ukranian)

======= Isaiah 57:2 ============
Isa 57:2 He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.(NASB-1995)
Isa 57:2 他 们 得 享 ( 原 文 是 进 入 ) 平 安 。 素 行 正 直 的 , 各 人 在 坟 里 ( 原 文 是 床 上 ) 安 歇 。(CN-cuvs)
Isaías 57:2 Entrará en la paz; descansarán en sus lechos todos los que andan en su rectitud.(Spanish)
Isa 57:2 He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness.(nkjv)
Ésaïe 57:2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃57 יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:2 Он отходит к миру; ходящие прямым путем будутпокоиться на ложах своих.(RU)
Isaías 57:2 Ele entrará [em] paz; descansarão em suas camas aqueles que vivem corretamente.(Portuguese)
Isa 57:2 und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.(Luther-1545)
Jesaja 57:2 Hij zal ingaan in den vrede; zij zullen rusten op hun slaapsteden, een iegelijk, die in zijn oprechtheid gewandeld heeft.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:2 يدخل السلام. يستريحون في مضاجعهم. السالك بالاستقامة
यशायाह 57:2 वह शान्ति को पहुँचता है; जो सीधी चाल चलता है वह अपनी खाट पर विश्राम करता है। (Hindi)
Isaia 57:2 Chi cammina nella sua dirittura se ne andrà in pace, si riposeranno sopra i lor letti.(Italian)
Isa 57:2 ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ ἦρται ἐκ τοῦ μέσου (lxx)
Isa 57:2 og gik ind til Fred; på Gravlejet hviler nu de, som vandrede ret.(Danish-1933)
Isaiah 57:2 آنانی‌ كه‌ به‌ استقامت‌ سالك‌ میباشند، به‌ سلامتی‌ داخل‌ شده، بر بسترهای‌ خویش‌ آرامی‌ خواهند یافت.(Persian)
イザヤ書 57:2 平安に入るからである。 すべて正直に歩む者は、その床に休むことができる。 (JP)
Isaiah 57:2 Người vào trong sự bình an. Mỗi người đi trong đường ngay thẳng, thì được an nghỉ nơi giường mình.(VN)
Isa 57:2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.(KJV-1611)
Isa 57:2 och går då in i friden; de som hava vandrat sin väg rätt fram få ro i sina vilorum.(Swedish-1917)
Isaia 57:2 El va intra în pace, ei se vor odihni în paturile lor, [fiecare ]umblând [în ]integritatea lui.(Romanian)
Isaiah 57:2 그는 평안에 들어갔나니 무릇 정로로 행하는 자는 자기들의 침상에서 편히 쉬느니라 (Korean)
Isaiah 57:2 เขาจะเข้าไปในสันติภาพ ผู้ดำเนินในความเที่ยงธรรมของเขา ก็จะพักอยู่บนที่นอนของเขา (Thai)
Isaiah 57:2 He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.(ASV-1901)
Isaiah 57:2 Ja jotka toimellisesti vaeltaneet ovat, tulevat rauhaan, ja lepäävät kammioissansa.(Finnish)
Isa 57:2 Той се успокоява; Те си почиват на леглата си, Всеки, който ходи в правотата си.(Bulgarian)
Isaiah 57:2 dan ia masuk ke tempat damai; orang-orang yang hidup dengan lurus hati mendapat perhentian di atas tempat tidurnya.(Indonesian)
Isa 57:2 Moun ki t'ap mache dwat yo ale kote yo jwenn kè poze, yo kouche nan tonm yo.(Creole-HT)
Isaiah 57:2 Peace shall come: they shall rest in their beds, euery one that walketh before him.(Geneva-1560)
Isaiah 57:2 Kas savu taisno ceļu gājuši, nāk pie miera un dus savos kambaros.(Latvian)
Isa 57:2 Ai hyn në paqe; ata që kanë ecur në ndershmëri pushojnë në shtretërit e tyre.(Albanian)
Isaiah 57:2 Siya'y nanasok sa kapayapaan; sila'y nagpapahinga sa kanilang mga higaan bawa't lumalakad sa kaniyang katuwiran.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:2 Ka haere ia ki te rangimarie, ka okioki ratou ki o ratou takotoranga, ka haere tena, tena, i runga i tona whakaaro tapatahi.(Maori-NZ)
Isaiah 57:2 that he himself might be in rest, lie quietly vpon his bed, & lyue after his owne pleasure. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:2 Że wschodzi do pokoju, a odpoczywa na łożu swojem, ktokolwiek chodzi w uprzejmości.(Polish)
Ézsaiás 57:2 Bemegy békességbe, nyugosznak ágyaikon, a kik egyenes útaikon járának.(Hungarian)
Isa 57:2 dan ia masuk ke tempat damai; orang-orang yang hidup dengan lurus hati mendapat perhentian di atas tempat tidurnya.(Malay)
Isa 57:2 他 們 得 享 ( 原 文 是 進 入 ) 平 安 。 素 行 正 直 的 , 各 人 在 墳 裡 ( 原 文 是 床 上 ) 安 歇 。(CN-cuvt)
Isa 57:2 Veniat pax; requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua.(Latin-405AD)
Isaiah 57:2 Že dochází pokoje, a odpočívá na ložci svém, kdožkoli chodí v upřímosti své.(Czech)
Ісая. 57:2 Він відходить із миром; на ложах своїх спочивають, хто ходить прямою дорогою.(Ukranian)

======= Isaiah 57:3 ============
Isa 57:3 "But come here, you sons of a sorceress, Offspring of an adulterer and a prostitute.(NASB-1995)
Isa 57:3 你 们 这 些 巫 婆 的 儿 子 , 奸 夫 和 妓 女 的 种 子 , 都 要 前 来 !(CN-cuvs)
Isaías 57:3 Mas vosotros llegaos acá, hijos de la agorera, generación del adúltero y de la ramera.(Spanish)
Isa 57:3 "But come here, You sons of the sorceress, You offspring of the adulterer and the harlot!(nkjv)
Ésaïe 57:3 ¶ Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃57 וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:3 Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея иблудницы!(RU)
Isaías 57:3 Mas chegai-vos aqui, filhos da adivinha, descendência adúltera, e que cometeis pecados sexuais.(Portuguese)
Isa 57:3 Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!(Luther-1545)
Jesaja 57:3 Doch nadert gijlieden hier toe, gij kinderen der guichelares! gij overspelig zaad, en gij, die hoererij bedrijft!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:3 اما انتم فتقدموا الى هنا يا بني الساحرة نسل الفاسق والزانية
यशायाह 57:3 परन्तु तुम, हे जादूगरनी के पुत्रों, हे व्यभिचारी और व्यभिचारिणी की सन्तान, यहाँ निकट आओ। (Hindi)
Isaia 57:3 Ma voi, figliuoli dell’incantatrice, progenie adultera, che non fai altro che fornicare, accostatevi qua.(Italian)
Isa 57:3 ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε υἱοὶ ἄνομοι σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης (lxx)
Isa 57:3 Men I, kom nu her, I Troldkvindens Børn, I, Horkarls og Skøges Yngel:(Danish-1933)
Isaiah 57:3 و اما شما ای‌ پسران‌ ساحره‌ و اولاد فاسق‌ و زانیه‌ به‌ اینجا نزدیك‌ آیید!(Persian)
イザヤ書 57:3 しかし、あなたがた女魔法使の子よ、 姦夫と遊女のすえよ、こちらへ近寄れ。 (JP)
Isaiah 57:3 Nhưng các ngươi, là con trai của bà bóng, dòng dõi của kẻ gian dâm và người đĩ thõa kia, hãy lại gần đây!(VN)
Isa 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.(KJV-1611)
Isa 57:3 Men träden fram hit, I söner av teckentyderskor, I barn av äktenskapsbrytare och skökor.(Swedish-1917)
Isaia 57:3 ¶ Dar apropiaţi-vă aici, voi, fii ai vrăjitoarei, sămânţă a adulterului şi a curvei.(Romanian)
Isaiah 57:3 무녀의 자식, 간음자와 음녀의 씨 너희는 가까이 오라 (Korean)
Isaiah 57:3 แต่เจ้าทั้งหลาย บรรดาบุตรชายของแม่มด เชื้อสายของคนล่วงประเวณีและหญิงแพศยา จงเข้ามาใกล้ที่นี่ (Thai)
Isaiah 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.(ASV-1901)
Isaiah 57:3 Tulkaat tänne edes, te noitain lapset, te huorintekiäin ja porttoin siemenet.(Finnish)
Isa 57:3 А вие, синове на врачка, Рожба на прелюбодеец и на блудница, приближете се тук.(Bulgarian)
Isaiah 57:3 Tetapi kamu, mendekatlah kamu ke mari, hai anak-anak dari perempuan-perempuan sihir, hai keturunan orang yang berzinah dan perempuan sundal!(Indonesian)
Isa 57:3 Nou menm ki p'ap fè anyen san konsilte zetwal, pwoche vini! Se yon bann moun ki vire do bay Bondye nou ye. N'ap sèvi zidòl, nou tankou moun k'ap fè adiltè, k'ap viv nan dezòd.(Creole-HT)
Isaiah 57:3 But you witches children, come hither, the seede of the adulterer and of the whore.(Geneva-1560)
Isaiah 57:3 Bet jūs, nākat šurp, zīlnieces bērni, laulības pārkāpēja un maucinieces dzimums.(Latvian)
Isa 57:3 Por afrohuni këtu, ju bij të magjistares, pasardhës të shkelësit të kurorës dhe të prostitutes.(Albanian)
Isaiah 57:3 Nguni't magsilapit kayo rito, kayong mga anak ng babaing manghuhula, na lahi ng mangangalunya at ng patutot.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:3 ¶ Ko koutou ia, awhi mai ki konei, e nga tama a te wahine makutu, e nga uri o te tangata puremu, o te wahine kairau.(Maori-NZ)
Isaiah 57:3 Come hither therfore ye charmers children, ye sonnes of the aduoutrer & the whore: (Coverdale-1535)
Isaiah 57:3 Ale wy sami przystąpcie, synowie czarownicy, nasienie cudzołożnika i wszetecznicy!(Polish)
Ézsaiás 57:3 És ti közelgjetek ide, szemfényvesztõ fiai, paráznának magva, a ki paráználkodol.(Hungarian)
Isa 57:3 Tetapi kamu, mendekatlah kamu ke mari, hai anak-anak dari perempuan-perempuan sihir, hai keturunan orang yang berzinah dan perempuan sundal!(Malay)
Isa 57:3 你 們 這 些 巫 婆 的 兒 子 , 姦 夫 和 妓 女 的 種 子 , 都 要 前 來 !(CN-cuvt)
Isa 57:3 Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ.(Latin-405AD)
Isaiah 57:3 Ale vy přistupte sem, synové kouzedlnice, símě cizoložníka a smilnice.(Czech)
Ісая. 57:3 Та наблизьтесь сюди, ви сини чарівниці, насіння чужоложникове та блудниці,(Ukranian)

======= Isaiah 57:4 ============
Isa 57:4 "Against whom do you jest? Against whom do you open wide your mouth And stick out your tongue? Are you not children of rebellion, Offspring of deceit,(NASB-1995)
Isa 57:4 你 们 向 谁 戏 笑 ? 向 谁 张 口 吐 舌 呢 ? 你 们 岂 不 是 悖 逆 的 儿 女 , 虚 谎 的 种 类 呢 ?(CN-cuvs)
Isaías 57:4 ¿De quién os habéis mofado? ¿Contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No [sois] vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa,(Spanish)
Isa 57:4 Whom do you ridicule? Against whom do you make a wide mouth And stick out the tongue? Are you not children of transgression, Offspring of falsehood,(nkjv)
Ésaïe 57:4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃57 עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:4 Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык?не дети ли вы преступления, семя лжи,(RU)
Isaías 57:4 De quem fazeis piadas de escárnio? Contra quem alargais a boca, e colocais a língua para fora? Por acaso não sois filhos da transgressão, [e] descendentes da falsidade?(Portuguese)
Isa 57:4 An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,(Luther-1545)
Jesaja 57:4 Over wien maakt gij u lustig, over wien spert gij den mond wijd open en steekt de tong lang uit? Zijt gij niet kinderen der overtreding, een zaad der valsheid?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:4 بمن تسخرون وعلى من تفغرون الفم وتدلعون اللسان. أما انتم اولاد المعصية نسل الكذب.
यशायाह 57:4 तुम किस पर हँसी करते हो? तुम किस पर मुँह खोलकर जीभ निकालते हो? क्या तुम पाखण्डी और झूठे के वंश नहीं हो, (Hindi)
Isaia 57:4 Sopra cui vi sollazzate voi? sopra cui allargate la bocca, ed allungate la lingua? non siete voi figliuoli di misfatto, progenie di falsità?(Italian)
Isa 57:4 ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας σπέρμα ἄνομον (lxx)
Isa 57:4 Hvem er det, I spotter? Hvem vrænger I Mund, hvem rækker I Tunge ad? Er I ej Syndens Børn og Løgnens Yngel?(Danish-1933)
Isaiah 57:4 بر كه‌ تمسخر میكنید و بر كه‌ دهان‌ خود را باز میكنید و زبان‌ را دراز مینمایید؟ آیا شما اولاد عصیان‌ و ذریت‌ كذب‌ نیستید(Persian)
イザヤ書 57:4 あなたがたは、だれにむかって戯れをなすのか。 だれにむかって口を開き、舌を出すのか。 あなたがたは背信の子ら、 偽りのすえではないか。 (JP)
Isaiah 57:4 Các ngươi nhạo cười ai? Các ngươi há miệng rộng và le lưỡi nghịch cùng ai? Các ngươi há chẳng phải con cái bội nghịch, dòng dõi nói dối sao?(VN)
Isa 57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.(KJV-1611)
Isa 57:4 Över vem gören I eder lustiga? Mot vem spärren I upp munnen och räcken I ut tungan? Sannerligen, I ären överträdelsens barn, en lögnens avföda,(Swedish-1917)
Isaia 57:4 De cine vă bateţi voi joc? Împotriva cui lărgiţi gura [şi][ ]scoateţi limba? [Nu sunteţi ]copii ai fărădelegii, o sămânţă a falsităţii,(Romanian)
Isaiah 57:4 너희가 누구를 희롱하느냐 누구를 향하여 입을 크게 벌리며 혀를 내미느냐 너희는 패역의 자식, 궤휼의 종류가 아니냐 (Korean)
Isaiah 57:4 เจ้าทั้งหลายพูดเย้ยหยันใคร เจ้าอ้าปากเย้ยแลบลิ้นหลอกผู้ใด เจ้าเป็นลูกแห่งการละเมิด เป็นเชื้อสายแห่งความมุสามิใช่หรือ (Thai)
Isaiah 57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,(ASV-1901)
Isaiah 57:4 Kenenkä kanssa te nyt tahdotte iloita hekumassa? Kenenkä päälle te nyt tahdotte suutanne irvistellä, ja kieltänne pistää? Ettekö te ole rikoksen lapset ja väärä siemen?(Finnish)
Isa 57:4 С него се подигравате? Против кого сте отворили широко уста и изплезили език? Не сте ли чада на престъпление, рожба на лъжа.(Bulgarian)
Isaiah 57:4 Tentang siapakah kamu berkelakar, terhadap siapakah kamu melontarkan kata-kata yang bukan-bukan dan mengejeknya? Bukankah kamu ini anak-anak pemberontak, keturunan pendusta,(Indonesian)
Isa 57:4 Ki moun n'ap pase nan betiz la a? Ki moun n'ap pale mal konsa? Sou ki moun n'ap fè grimas konsa? Se yon bann moun ki pa janm kenbe pawòl yo, yon bann moun k'ap bay manti nou ye.(Creole-HT)
Isaiah 57:4 On whome haue ye iested? vpon whome haue ye gaped and thrust out your tongue? are not ye rebellious children, and a false seede?(Geneva-1560)
Isaiah 57:4 Par ko jūs smejaties? Pret ko jūs atplēšat savu muti un izstiepjat savu mēli? Vai jūs neesat pārkāpēju bērni un viltnieku dzimums?(Latvian)
Isa 57:4 Me kë po talleni? Kundër kujt e hapni gojën dhe nxirrni jashtë gjuhën? A nuk jeni ju bij të rebelimit, pasardhës të gënjeshtrës,(Albanian)
Isaiah 57:4 Laban kanino nakipagaglahian kayo? laban kanino nagluluwang kayo ng bibig, at naglalawit ng dila? hindi baga kayo mga anak ng pagsalangsang, lahing sinungaling,(Tagalog-PH)
Isaiah 57:4 He takaro ta koutou ki a wai? ki a wai te hamama nui o o koutou mangai, te whetero roa o te arero? He teka ianei he whanau koutou na te poka ke, he uri no te teka,(Maori-NZ)
Isaiah 57:4 Wherin take ye youre pleasure? Vpo whom gape ye with yor mouth, & bleare out yor tonge? Are ye not childre of aduoutry, & a sede of dissimulaicon? (Coverdale-1535)
Isaiah 57:4 Nad kimże się cieszycie? przeciwko komuż rozdzieracie gębę, i wywieszacie język? Izali nie jesteście synowie nierządu, nasienie kłamliwe?(Polish)
Ézsaiás 57:4 Ki felett örvendeztek? Ki ellen tátjátok fel szátokat és öltitek ki nyelveteket? nem ti vagytok-é a bûn gyermekei, a hazugságnak magva?(Hungarian)
Isa 57:4 Tentang siapakah kamu berkelakar, terhadap siapakah kamu melontarkan kata-kata yang bukan-bukan dan mengejeknya? Bukankah kamu ini anak-anak pemberontak, keturunan pendusta,(Malay)
Isa 57:4 你 們 向 誰 戲 笑 ? 向 誰 張 口 吐 舌 呢 ? 你 們 豈 不 是 悖 逆 的 兒 女 , 虛 謊 的 種 類 呢 ?(CN-cuvt)
Isa 57:4 Super quem lusistis? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,(Latin-405AD)
Isaiah 57:4 Komu se to s takovou chutí posmíváte? Proti komu rozdíráte ústa, vyplazujete jazyk? Zdaliž nejste synové neřádní, símě postranní?(Czech)
Ісая. 57:4 над ким розкошуєте ви, над ким розкриваєте рота, висовуєте язика? Хіба ви не діти переступу, насіння брехні,(Ukranian)

======= Isaiah 57:5 ============
Isa 57:5 Who inflame yourselves among the oaks, Under every luxuriant tree, Who slaughter the children in the ravines, Under the clefts of the crags?(NASB-1995)
Isa 57:5 你 们 在 橡 树 中 间 , 在 各 青 翠 树 下 欲 火 攻 心 ; 在 山 谷 间 , 在 石 穴 下 杀 了 儿 女 ;(CN-cuvs)
Isaías 57:5 que os enardecéis con los ídolos debajo de todo árbol frondoso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos?(Spanish)
Isa 57:5 Inflaming yourselves with gods under every green tree, Slaying the children in the valleys, Under the clefts of the rocks?(nkjv)
Ésaïe 57:5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃57 הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:5 разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?(RU)
Isaías 57:5 [Não sois] vós, que vos inflamais com os ídolos abaixo de toda árvore verde, [e] sacrificais os filhos nos vales, abaixo das fendas dos penhascos?(Portuguese)
Isa 57:5 die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?(Luther-1545)
Jesaja 57:5 Die hittig zijt in de eikenbossen, onder allen groenen boom; slachtende de kinderen aan de beken, onder de hoeken der steenrotsen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:5 المتوقدون الى الاصنام تحت كل شجرة خضراء القاتلون الاولاد في الاودية تحت شقوق المعاقل.
यशायाह 57:5 तुम, जो सब हरे वृक्षों के तले देवताओं के कारण कामातुर होते और नालों में और चट्टानों ही दरारों के बीच बाल-बच्चों को वध करते हो? (Hindi)
Isaia 57:5 Voi, che vi riscaldate dietro alle querce, sott’ogni albero verdeggiante, che scannate i figliuoli nelle valli, sotto alle caverne delle rocce.(Italian)
Isa 57:5 οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν (lxx)
Isa 57:5 I, som er i Brynde ved Ege, under hvert grønt Træ, I, som slagter Børn i Dale. i Klippernes Kløfter!(Danish-1933)
Isaiah 57:5 كه‌ در میان‌ بلوطها و زیر هر درخت‌ سبز خویشتن‌ را به‌ حرارت‌ میآورید و اطفال‌ را در وادیها زیر شكاف‌ صخرهها ذبح‌ مینمایید؟(Persian)
イザヤ書 57:5 あなたがたは、かしの木の間、 すべての青木の下で心をこがし、 谷の中、岩のはざまで子どもを殺した。 (JP)
Isaiah 57:5 Các ngươi hành dâm với nhau trong cây dẽ, dưới cây rậm, giết con cái nơi trũng, dưới lỗ nẻ vầng đá!(VN)
Isa 57:5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?(KJV-1611)
Isa 57:5 I som upptändens av brånad vid terebinterna, ja, under alla gröna träd, I som slakten edra barn i dalarna, i bergsklyftornas djup.(Swedish-1917)
Isaia 57:5 Aprinzându-vă cu idoli sub fiecare pom verde, ucigând copiii în văile de sub coastele stâncilor?(Romanian)
Isaiah 57:5 너희가 상수리나무 사이 모든 푸른 나무 아래서 음욕을 피우며 골짜기 가운데 바위 틈에서 자녀를 죽이는도다 (Korean)
Isaiah 57:5 คือเจ้าผู้ร้อนเร่าด้วยรูปเคารพภายใต้ต้นไม้เขียวทุกต้น ผู้ฆ่าลูกของเจ้าในหุบเขาใต้ซอกหิน (Thai)
Isaiah 57:5 ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?(ASV-1901)
Isaiah 57:5 Te jotka olette hempeät epäjumaliin kaikkein viheriäisten puiden alla, ja teurastatte lapsia ojain tykönä vuorten alla.(Finnish)
Isa 57:5 Вие, които се разжегвате между дъбовете, Под всяко зелено дърво, Които колите чадата в деретата, Под разцепените канари?(Bulgarian)
Isaiah 57:5 hai orang-orang yang terbakar oleh hawa nafsu dekat pohon-pohon keramat, di bawah setiap pohon yang rimbun, hai orang-orang yang menyembelih anak-anak di lembah-lembah, di dalam celah-celah bukit batu.(Indonesian)
Isa 57:5 N'ap fè sèvis pou zidòl nan jaden nou. Nou kouche ak fanm anba pye bwadchenn, anba tout raje. Nou bay timoun nou pou yo touye pou zidòl yo nan twou wòch nan bafon yo.(Creole-HT)
Isaiah 57:5 Inflamed with idoles vnder euery greene tree? and sacrificing the children in the valleys vnder the tops of the rocks?(Geneva-1560)
Isaiah 57:5 Jūs esat sakarsuši uz dievekļiem apakš visiem zaļiem kokiem un nokāvāt bērnus pie upēm apakš akmens kalnu stūriem.(Latvian)
Isa 57:5 ju, që ndizeni midis lisave poshtë çdo druri të blertë, therni bijtë në luginat, në të çarat e shkëmbinjve?(Albanian)
Isaiah 57:5 Kayong mga nangagaalab sa inyong sarili sa gitna ng mga encina, sa ilalim ng bawa't sariwang punong kahoy; na pumapatay ng mga anak sa mga libis, sa mga bitak ng mga bato sa mga bangin?(Tagalog-PH)
Isaiah 57:5 Koutou, e tahu na i o koutou hiahia i waenga i nga oki, i raro i nga rakau kouru nui katoa; e patu na i nga tamariki i nga awaawa, i raro i nga pari kohatu?(Maori-NZ)
Isaiah 57:5 Ye take youre pleasure vnder the okes, & vnder all grene trees, the childe beynge slayne in the valleys, & dennes of stone. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:5 Którzy nierząd płodzicie w gajach pod każdem drzewem zielonem zabijając synów swych przy potokach, pod wysokiemi skałami.(Polish)
Ézsaiás 57:5 A kik lángoltok a bálványokért minden zöld fa alatt, megöltök gyermekeket a völgyekben, a hegyek hasadékai alatt.(Hungarian)
Isa 57:5 hai orang-orang yang terbakar oleh hawa nafsu dekat pohon-pohon keramat, di bawah setiap pohon yang rimbun, hai orang-orang yang menyembelih anak-anak di lembah-lembah, di dalam celah-celah bukit batu.(Malay)
Isa 57:5 你 們 在 橡 樹 中 間 , 在 各 青 翠 樹 下 慾 火 攻 心 ; 在 山 谷 間 , 在 石 穴 下 殺 了 兒 女 ;(CN-cuvt)
Isa 57:5 qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in torrentibus, subter eminentes petras?(Latin-405AD)
Isaiah 57:5 Kteříž smilníte v hájích pod každým dřevem zeleným, zabíjejíce syny své při potocích, pod vysokými skalami.(Czech)
Ісая. 57:5 ви, що палитесь пристрастю серед дубів, під деревом кожним зеленим, що дітей над потоками ріжете, під скельними щілинами?(Ukranian)

======= Isaiah 57:6 ============
Isa 57:6 "Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Shall I relent concerning these things?(NASB-1995)
Isa 57:6 在 谷 中 光 滑 石 头 里 有 你 的 分 。 这 些 就 是 你 所 得 的 分 ; 你 也 向 他 浇 了 奠 祭 , 献 了 供 物 , 因 这 事 我 岂 能 容 忍 麽 ?(CN-cuvs)
Isaías 57:6 En las [piedras] lisas del valle está tu parte; ellas, ellas [son] tu suerte; y a ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me he de vengar de estas cosas?(Spanish)
Isa 57:6 Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?(nkjv)
Ésaïe 57:6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃57 בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:6 В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние иприносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?(RU)
Isaías 57:6 Nas pedras lisas dos ribeiros está tua parte; estas, estas são aquilo que te pertence; a estas também derramas ofertas de líquidos, [e] lhe apresenta ofertas. Por acaso ficaria eu contente com estas coisas?(Portuguese)
Isa 57:6 Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich darüber trösten?(Luther-1545)
Jesaja 57:6 Aan de gladde stenen der beken is uw deel, die, die zijn uw lot; ook stort gij denzelven drankoffer uit, gij offert hun spijsoffer; zou Ik Mij over deze dingen troosten laten?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:6 في حجارة الوادي الملس نصيبك. تلك هي قرعتك. لتلك سكبت سكيبا واصعدت تقدمة. أعن هذه اتعزى.
यशायाह 57:6 नालों के चिकने पत्थर ही तेरा भाग और अंश ठहरे; तूने उनके लिये तपावन दिया और अन्नबलि चढ़ाया है। क्या मैं इन बातों से शान्त हो जाऊँ? (Hindi)
Isaia 57:6 La tua parte è nelle pietre pulite de’ torrenti; quelle, quelle son la tua sorte; a quelle eziandio hai sparse offerte da spandere, e presentate oblazioni; con tutte queste cose potrei io esser rappacificato?(Italian)
Isa 57:6 ἐκείνη σου ἡ μερίς οὗτός σου ὁ κλῆρος κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι (lxx)
Isa 57:6 Dalenes glatte Sten er din Del og din Lod, du udgyder Drikofre for dem, bringer dem Gaver. Skal jeg være tilfreds med sligt?(Danish-1933)
Isaiah 57:6 در میان‌ سنگهای‌ ملسای‌ وادی‌ نصیب‌ تو است‌ همینها قسمت‌ تو میباشد. برای‌ آنها نیز هدیه‌ ریختنی‌ ریختی‌ و هدیه‌ آردی‌ گذرانیدی‌ آیا من‌ از اینها تسلی‌ خواهم‌ یافت؟(Persian)
イザヤ書 57:6 あなたは谷のなめらかな石を自分の嗣業とし、 これを自分の分け前とし、 これに灌祭をそそぎ、供え物をささげた。 わたしはこれらの物によってなだめられようか。 (JP)
Isaiah 57:6 Những đá bóng láng nơi khe suối, tức là phần riêng ngươi; thật, đó là phần ngươi; nên ngươi làm lễ quán và dâng của lễ chay cho những đá đó! Ta há chẳng giận về những sự đó sao?(VN)
Isa 57:6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?(KJV-1611)
Isa 57:6 Stenarna i din dal har du till din del, de, just de äro din lott; också åt dem utgjuter du drickoffer och frambär du spisoffer. Skulle jag giva mig till freds vid sådant?(Swedish-1917)
Isaia 57:6 Printre [pietrele ]netede ale pârâului [este ]partea ta; ele, ele [sunt ]sorţul tău, lor le-ai turnat un dar de băutură, ai adus un dar de mâncare. Să primesc eu mângâiere în acestea?(Romanian)
Isaiah 57:6 골짜기 가운데 매끄러운 돌 중에 너희 소득이 있으니 그것이 곧 너희가 제비 뽑아 얻은 것이라 너희가 전제와 예물을 그것들에게 드리니 내가 어찌 이를 용인하겠느냐 (Korean)
Isaiah 57:6 สวนของเจ้าอยู่ท่ามกลางหินเกลี้ยงเกลาแห่งลำธาร มัน มันเป็นส่วนของเจ้า เจ้าได้เทเครื่องดื่มบูชาและถวายธัญญบูชาให้แก่มัน เราจะรับการเล้าโลมในเรื่องสิ่งเหล่านี้หรือ (Thai)
Isaiah 57:6 Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?(ASV-1901)
Isaiah 57:6 Sinun menos on sileiden kivien seassa, ojissa, ne ovat sinun osas; niille sinä vuodatat juomauhris, kuin sinä ruokauhria uhraat: pitäiskö minun siihen mielistymän?(Finnish)
Isa 57:6 Делът ти е между камъчетата на потоците; Те, те са твое наследство, И на тях си изливала възлияния, Принасяла си хлебен принос. Ще мога ли да се удовлетворя за тия неща?(Bulgarian)
Isaiah 57:6 Padamu hanya ada batu-batu licin dari sungai, dan hanya itu sajalah yang ditentukan bagimu; kepada mereka juga engkau mengunjukkan korban curahan, dan mempersembahkan korban sajian. Masakan Aku sabar akan hal itu?(Indonesian)
Isa 57:6 Nou pran kèk gwo wòch galèt nan ravin yo sèvi nou Bondye. Se yo ki tout nou. Nou fè ofrann grenn jaden ak ofrann diven pou yo vide sou yo. Nou konprann bagay konsa ka fè m' plezi!(Creole-HT)
Isaiah 57:6 Thy portion is in the smooth stones of the riuer: they, they are thy lot: euen to them hast thou powred a drinke offering: thou hast offered a sacrifice. Should I delite in these?(Geneva-1560)
Isaiah 57:6 Pie gludeniem upes akmeņiem bija tava daļa, tā bija tava tiesa, un tiem tu izlēji dzeramu upuri un upurēji ēdamu upuri; vai Man ar to bija mierā būt?(Latvian)
Isa 57:6 Pjesa jote është midis gurëve të lëmuar të përroit; ata, pikërisht ata janë pjesa jote; mbi ta ke derdhur libacione dhe ke sjellë blatime ushqimesh. A do të mund të gjeja përdëllim në këto gjëra?(Albanian)
Isaiah 57:6 Nasa gitna ng mga makinis na bato sa libis ang iyong bahagi; sila, sila ang iyong bahagi; sa kanila ka nga nagbuhos ng inuming handog, ikaw ay naghandog ng alay. Matatahimik baga ako sa mga bagay na ito?(Tagalog-PH)
Isaiah 57:6 Kei nga kohatu maeneene o te awa tou whai; ko ena, ko ena te rota i a koe; ringihia ana e koe he ringihanga ki ena, whakaekea atu ana he whakahere. E marie ranei ahau ki ena?(Maori-NZ)
Isaiah 57:6 Thy parte shalbe with the stony rockes by the ryuer: Yee euen these shal be thy parte. For there thou hast poured meat and drynkoffringes vnto the. Shulde I ouersee that? (Coverdale-1535)
Isaiah 57:6 Między gładkim kamieniem potokowym jest dział twój. Cić są, ci losem twoim, na które też wylewasz ofiarę mokrą, a ofiarujesz ofiarę śniedną, i w temże bym się Ja kochał?(Polish)
Ézsaiás 57:6 A folyónak sima köveiben van örökséged; azok, azok a te részed, töltöttél nékik italáldozatot is, vivél ételáldozatot és én jó néven vegyem-é ezeket?(Hungarian)
Isa 57:6 Padamu hanya ada batu-batu licin dari sungai, dan hanya itu sajalah yang ditentukan bagimu; kepada mereka juga engkau mengunjukkan korban curahan, dan mempersembahkan korban sajian. Masakan Aku sabar akan hal itu?(Malay)
Isa 57:6 在 谷 中 光 滑 石 頭 裡 有 你 的 分 。 這 些 就 是 你 所 得 的 分 ; 你 也 向 他 澆 了 奠 祭 , 獻 了 供 物 , 因 這 事 我 豈 能 容 忍 麼 ?(CN-cuvt)
Isa 57:6 In partibus torrentis pars tua; hæc est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor?(Latin-405AD)
Isaiah 57:6 Mezi hladkými kameny potočními jest díl tvůj. Tiť jsou, ti los tvůj, na něž také vyléváš mokrou obět, obětuješ suchou obět. V těch-liž bych věcech se kochal?(Czech)
Ісая. 57:6 У гладеньких каміннях потоку твій уділ, вони, вони доля твоя! І їм ти лила жертву литу, хлібну жертву приносила! Чи цим Я заспокоєний буду?(Ukranian)

======= Isaiah 57:7 ============
Isa 57:7 "Upon a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.(NASB-1995)
Isa 57:7 你 在 高 而 又 高 的 山 上 安 设 床 榻 , 也 上 那 里 去 献 祭 。(CN-cuvs)
Isaías 57:7 Sobre un monte alto y sobresaliente pusiste tu cama; allí también subiste a ofrecer sacrificio.(Spanish)
Isa 57:7 "On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.(nkjv)
Ésaïe 57:7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃57 עַ֤ל הַר־גָּבֹ֙הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:7 На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.(RU)
Isaías 57:7 Sobre altos e elevados montes pões tua cama; e a eles sobes para oferecer sacrifícios.(Portuguese)
Isa 57:7 Du machst dein Lager auf einem hohen, erhabenen Berg und gehst daselbst auch hinauf, zu opfern.(Luther-1545)
Jesaja 57:7 Gij stelt uw leger op een hogen en verhevenen berg; ook klimt gij derwaarts op, om slachtoffer te offeren.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:7 على جبل عال ومرتفع وضعت مضجعك والى هناك صعدت لتذبحي ذبيحة.
यशायाह 57:7 एक बड़े ऊँचे पहाड़ पर तूने अपना बिछौना बिछाया है, वहीं तू बलि चढ़ाने को चढ़ गई। (Hindi)
Isaia 57:7 Tu hai posto il tuo letto sopra i monti alti ed elevati; e sei eziandio salita là, per sacrificar sacrificii.(Italian)
Isa 57:7 ἐπ᾽ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον ἐκεῖ σου ἡ κοίτη κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας (lxx)
Isa 57:7 På høje og knejsende Bjerge redte du Leje, også der steg du op for at slagte dit Offer;(Danish-1933)
Isaiah 57:7 بر كوه‌ بلند و رفیع‌ بستر خود را گستردی‌ و به‌ آنجا نیز برآمده، قربانی‌ گذرانیدی.(Persian)
イザヤ書 57:7 あなたは高くそびえた山の上に自分の床を設け、 またそこに登って行って犠牲をささげた。 (JP)
Isaiah 57:7 Ngươi đặt giường trên núi rất cao, và lên đó đặng dâng của lễ.(VN)
Isa 57:7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.(KJV-1611)
Isa 57:7 På höga och stora berg redde du dig läger; också upp på sådana begav du dig för att offra slaktoffer.(Swedish-1917)
Isaia 57:7 Pe un munte îngâmfat şi înalt ţi-ai aşezat patul, chiar până acolo ai mers să aduci sacrificiu.(Romanian)
Isaiah 57:7 네가 높고 높은 산 위에 침상을 베풀었고 네가 또 그리로 올라가서 제사를 드렸으며 (Korean)
Isaiah 57:7 บนภูเขาสูงเด่น เจ้าได้ตั้งที่นอนของเจ้าไว้ และที่นั่นเจ้าไปถวายเครื่องสักการบูชา (Thai)
Isaiah 57:7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.(ASV-1901)
Isaiah 57:7 Sinä teet vuotees korkialle jyrkälle vuorelle, ja menet myös itse sinne ylös uhria uhraamaan.(Finnish)
Isa 57:7 На висока и издигната скала си издигнала леглото си, И там си се изкачвала да принасяш жертва.(Bulgarian)
Isaiah 57:7 Engkau menaruh petiduranmu di atas gunung yang tinggi dan menjulang dan ke atas gunung itu juga engkau naik untuk mempersembahkan korban sembelihan.(Indonesian)
Isa 57:7 Nou moute sou yon gwo mòn byen wo pou n' al kouche ak fanm, pou n' al touye bèt nou ofri bay zidòl yo.(Creole-HT)
Isaiah 57:7 Thou hast made thy bed vpon a very hie mountaine: thou wentest vp thither, euen thither wentest thou to offer sacrifice.(Geneva-1560)
Isaiah 57:7 Tu taisīji savu gultu lielā un augstā kalnā, pat tur tu uzkāpi, upurus upurēt.(Latvian)
Isa 57:7 Ti e ke vënë shtratin tënd mbi një mal të lartë dhe të ngritur, edhe aty ke hipur për të ofruar flijime.(Albanian)
Isaiah 57:7 Sa isang mataas at matayog na bundok ay inilagay mo ang iyong higaan; doon ka naman sumampa upang maghandog ng hain.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:7 I runga i te maunga tiketike, aua noa atu ki runga, i hanga e koe tou takotoranga, piki ai ki reira ki te mea patunga tapu.(Maori-NZ)
Isaiah 57:7 Thou hast made thy bed vpon hie mountaynes, thou wentest vp thither, and there hast thou slayne sacrifices. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:7 Na górze wysokiej i wyniosłej postawiłeś łoże twoje, a tam wstępujesz ku sprawowaniu ofiar.(Polish)
Ézsaiás 57:7 Magas és felemelkedett hegyen helyezted ágyadat, fel is menél oda áldozni áldozatot.(Hungarian)
Isa 57:7 Engkau menaruh petiduranmu di atas gunung yang tinggi dan menjulang dan ke atas gunung itu juga engkau naik untuk mempersembahkan korban sembelihan.(Malay)
Isa 57:7 你 在 高 而 又 高 的 山 上 安 設 床 榻 , 也 上 那 裡 去 獻 祭 。(CN-cuvt)
Isa 57:7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias.(Latin-405AD)
Isaiah 57:7 Na hoře vysoké a vyvýšené stavíš lože své, a tam vstupuješ k obětování oběti.(Czech)
Ісая. 57:7 На горі на високій та висуненій ти поставила ложе своє, і туди ти приходиш приносити жертви.(Ukranian)

======= Isaiah 57:8 ============
Isa 57:8 "Behind the door and the doorpost You have set up your sign; Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself, And have gone up and made your bed wide. And you have made an agreement for yourself with them, You have loved their bed, You have looked on their manhood.(NASB-1995)
Isa 57:8 你 在 门 後 , 在 门 框 後 , 立 起 你 的 纪 念 ; 向 外 人 赤 露 , 又 上 去 扩 张 床 榻 , 与 他 们 立 约 ; 你 在 那 里 看 见 他 们 的 床 就 甚 喜 爱 。(CN-cuvs)
Isaías 57:8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque [a otro], y no a mí, te descubriste, y subiste y ensanchaste tu cama, e hiciste [pacto] con ellos; amaste su cama dondequiera que la veías.(Spanish)
Isa 57:8 Also behind the doors and their posts You have set up your remembrance; For you have uncovered yourself to those other than Me, And have gone up to them; You have enlarged your bed And made a covenant with them; You have loved their bed, Where you saw their nudity.(nkjv)
Ésaïe 57:8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃57 וְאַחַ֤ר הַדֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:8 За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.(RU)
Isaías 57:8 E debaixo das portas e dos umbrais pões teus memoriais; porque a não a mim, mas a outros tu [te] descobres, e sobes, alargas tua cama, e fazes [pacto] com eles; amas a cama deles, a nudez ) que tu vês.(Portuguese)
Isa 57:8 Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst.(Luther-1545)
Jesaja 57:8 En achter de deur en posten zet gij uw gedenkteken; want van Mij wijkende ontdekt gij u, en klimt op; gij maakt uw leger wijd, en maakt u een verbond met enigen uit dezelve, gij hebt hun leger lief in elke plaats, die gij ziet.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:8 وراء الباب والقائمة وضعت تذكارك لانك لغيري كشفت وصعدت. اوسعت مضجعك وقطعت لنفسك عهدا معهم. احييت مضجعهم. نظرت فرصة.
यशायाह 57:8 तूने अपनी निशानी अपने द्वार के किवाड़ और चौखट की आड़ ही में रखी; मुझे छोड़कर तू औरों को अपने आपको दिखाने के लिये चढ़ी, तूने अपनी खाट चौड़ी की और उनसे वाचा बाँध ली, तूने उनकी खाट को जहाँ देखा, पसन्द किया। (Hindi)
Isaia 57:8 Ed hai messa la tua ricordanza dietro all’uscio, e dietro allo stipite; conciossiachè tu ti sii scoperta, sviandoti da me; e sii salita, ed abbi allargato il tuo letto, ed abbi fatto patto con alcuni di coloro; tu hai amata la lor giacitura, tu hai spiato il luogo.(Italian)
Isa 57:8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀποστῇς πλεῖόν τι ἕξεις ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ (lxx)
Isa 57:8 bag Døren og Dørens Stolpe satte du dit Tegn; thi du sveg mig og blotted dig, steg op, gjorde lejet bredt, købte Samlejets Elskov af dem, så deres Skam;(Danish-1933)
Isaiah 57:8 و پشت‌ درها و باهوها یادگار خود را واگذاشتی‌ زیرا كه‌ خود را به‌ كسی‌ دیگر غیر از من‌ مكشوف‌ ساختی‌ و برآمده، بستر خود را پهن‌ كردی‌ و درمیان‌ خود و ایشان‌ عهد بسته،بستر ایشان‌ را دوست‌ داشتی‌ جایی‌ كه‌ آن‌ را دیدی.(Persian)
イザヤ書 57:8 また戸および柱のうしろに、 あなたのしるしを置いた。 あなたはわたしを離れて自分の床をあらわし、 それにのぼって、その床をひろくした。 また彼らと契約をなし、彼らの床を愛し、 その裸を見た。 (JP)
Isaiah 57:8 Ngươi đặt dấu ghi đằng sau cửa và sau các trụ cửa; vì ngươi đã trần mình cho kẻ khác và leo lên; ngươi đã làm rộng giường mình và lập giao ước với chúng nó. Ngươi lại ngó xem giường chúng nó và ưa thích!(VN)
Isa 57:8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.(KJV-1611)
Isa 57:8 Och bakom dörren och dörrposten satte du ditt märke. Du övergav mig; du klädde av dig och besteg ditt läger och beredde plats där. Du gjorde upp med dem, gärna delade du läger med dem vid första vink du såg.(Swedish-1917)
Isaia 57:8 De asemenea în spatele uşilor şi al stâlpilor ţi-ai aşezat amintirea, căci te[-]ai descoperit [altuia ][și] nu mie şi te-ai urcat, ţi-ai lărgit patul şi ţi-ai făcut [un legământ ]cu ei; ai iubit patul lor unde [l-]ai văzut.(Romanian)
Isaiah 57:8 네가 또 네 기념표를 문과 문설주 뒤에 두었으며 네가 나를 배반하고 다른 자를 위하여 몸을 드러내고 올라가며 네 침상을 넓히고 그들과 언약하며 또 그들의 침상을 사랑하여 그 처소를 예비하였으며 (Korean)
Isaiah 57:8 เจ้าได้ตั้งอนุสาวรีย์ของเจ้าไว้หลังประตูและเสาประตู เจ้าจึงเปิดผ้าคลุมที่นอนของเจ้า เจ้าขึ้นไปบนนั้น เจ้าทำให้มันกว้าง และเจ้าตกลงกับมันเพื่อเจ้าเอง เจ้ารักที่นอนของมัน และเจ้าได้มองดูการเปลือย (Thai)
Isaiah 57:8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.(ASV-1901)
Isaiah 57:8 Oven ja pihtipielen taa panet sinä muistos; sillä sinä vierität sinus pois minun tyköäni, menet ylös, ja levität vuotees, ja kiinnität itses heihin; sinä rakastat heidän vuodettansa, kussa ikänä sinä heidät näet.(Finnish)
Isa 57:8 Зад вратите и стълбовете им си поставила спомена си; Защото си се открила другиму освен Мене, и си се възкачила; Разширила си леглото си, и съгласила си се с тях; Обикнала си тяхното легло, избрала си място за него.(Bulgarian)
Isaiah 57:8 Engkau telah menaruh lambang berhalamu di ambang pintu masuk rumahmu, ya, engkau telah meninggalkan Aku dan menelanjangi dirimu, engkau telah menaiki petiduranmu dan telah melebarkannya; engkau telah mengadakan janji dengan beberapa orang yang kauingini untuk tidur bersama-sama mereka dan engkau memandangi lingga.(Indonesian)
Isa 57:8 Nou mete wòch zidòl nou yo dèyè pòtay nou, nan papòt lakay nou. Nou vire do ban mwen, nou mete nou toutouni, nou moute sou gwo kabann byen laj nou, nou kouche ak medam, chwal zidòl yo, nou peye pou sa. Nou pran kont plezi nou ak je nou kole sou wòch zidòl yo.(Creole-HT)
Isaiah 57:8 Behinde the doores also and postes hast thou set vp thy remembrance: for thou hast discouered thy selfe to another then me, and wentest vp, and diddest enlarge thy bed, and make a couenant betweene thee & them, and louedst their bed in euery place where thou sawest it.(Geneva-1560)
Isaiah 57:8 Un aiz durvīm un stenderēm tu liki savu piemiņas zīmi, jo atstādamies no Manis tu atsedzi un kāpi un taisīji platu savu gultu un līki ar tiem.(Latvian)
Isa 57:8 I ke vënë simbolet e tu idhujtarë prapa portave dhe pas shtalkave. Larg meje je zbuluar dhe je ngjitur tek ata; ke zgjeruar shtratin tënd dhe ke bërë një besëlidhje me ta, ke pëlqyer shtratin e tyre, duke synuar pushtetin e tyre.(Albanian)
Isaiah 57:8 At sa likod ng mga pintuan at ng mga tukod ay itinaas mo ang iyong alaala: sapagka't ikaw ay nagpakahubad sa iba kay sa akin, at ikaw ay sumampa; iyong pinalaki ang iyong higaan, at nakipagtipan ka sa kanila: iyong inibig ang kanilang higaan saan mo man makita.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:8 Kua oti ano tou whakamahara te whakatu e koe ki tua i te tatau, i nga pou: kua hura hoki koe i a koe ki tetahi atu, ehara i ahau, kua piki ki runga; kei te whakanui i tou takotoranga, whakaritea ana e koe he kawenata ki a ratou; i matenuitia ano e koe to ratou takotoranga i te wahi i kite ai koe.(Maori-NZ)
Isaiah 57:8 Behynde the dores & postes, hast thou set vp thy remembraunce? When thou haddest discouered thyself to another then me, when thou wetest downe, & made thy bed wyder (that is) when thou didest carue the certayne of yonder Idols, & louedest their couches, where thou sawest the: (Coverdale-1535)
Isaiah 57:8 A za drzwiami i za podwojem położyłaś pamiątkę twoję, gdyż odemnie odchodząc odkrywasz się, a wstąpiwszy rozszerzasz łoże swe, czyniąc je przestworniejsze, niżeli poganie; umiłowałaś łoże ich, gdziekolwiek miejsce upatrzysz.(Polish)
Ézsaiás 57:8 Az ajtó és ajtófél mögé tetted bálványjeleidet, és tõlem [eltávozván,] fölfedted ágyadat, fölmentél [rá], és megszélesítéd, és szövetséget szerzél velök, szeretted ágyukat, a merre csak láttad.(Hungarian)
Isa 57:8 Engkau telah menaruh lambang berhalamu di ambang pintu masuk rumahmu, ya, engkau telah meninggalkan Aku dan menelanjangi dirimu, engkau telah menaiki petiduranmu dan telah melebarkannya; engkau telah mengadakan janji dengan beberapa orang yang kauingini untuk tidur bersama-sama mereka dan engkau memandangi lingga.(Malay)
Isa 57:8 你 在 門 後 , 在 門 框 後 , 立 起 你 的 紀 念 ; 向 外 人 赤 露 , 又 上 去 擴 張 床 榻 , 與 他 們 立 約 ; 你 在 那 裡 看 見 他 們 的 床 就 甚 喜 愛 。(CN-cuvt)
Isa 57:8 Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus; dilexisti stratum eorum manu aperta.(Latin-405AD)
Isaiah 57:8 Pamětné pak znamení své za dvéře a za veřeje stavíš, když ode mne, odkryvši se, vstupuješ, a rozšiřuješ lože své, činíc je prostrannější víc než pohané; miluješ lože jejich, kdež místo oblíbíš.(Czech)
Ісая. 57:8 І ти за дверима й одвірком кладеш свого пам'ятника культового, бо ти відступила від Мене, обнажаєшся й входиш, поширюєш ложе своє, і складаєш умову собі з одним з тих, що з ними ти любиш лежати, де місце нагледиш.(Ukranian)

======= Isaiah 57:9 ============
Isa 57:9 "You have journeyed to the king with oil And increased your perfumes; You have sent your envoys a great distance And made them go down to Sheol.(NASB-1995)
Isa 57:9 你 把 油 带 到 王 那 里 , 又 多 加 香 料 , 打 发 使 者 往 远 方 去 , 自 卑 自 贱 直 到 阴 间 ,(CN-cuvs)
Isaías 57:9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el mismo infierno.(Spanish)
Isa 57:9 You went to the king with ointment, And increased your perfumes; You sent your messengers far off, And even descended to Sheol.(nkjv)
Ésaïe 57:9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃57 וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֙יִךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֽוֹל׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:9 Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.(RU)
Isaías 57:9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste teus perfumes; e enviaste teus embaixadores para longe, e desceste até o mundo dos mortos.(Portuguese)
Isa 57:9 Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle.(Luther-1545)
Jesaja 57:9 En gij trekt met olie tot den koning, en gij vermenigvuldigt uw welriekende zalven; en gij zendt uw gezanten verre weg, en vernedert u tot de hel toe.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:9 وسرت الى الملك بالدهن واكثرت اطيابك وارسلت رسلك الى بعد ونزلت حتى الى الهاوية.
यशायाह 57:9 तू तेल लिए हुए राजा के पास गई और बहुत सुगन्धित तेल अपने काम में लाई; अपने दूत तूने दूर तक भेजे और अधोलोक तक अपने को नीचा किया। (Hindi)
Isaia 57:9 Ed hai portati al Re presenti d’olii odoriferi, con gran quantità delle tue composizioni aromatiche; ed hai mandati i tuoi ambasciatori fino in paese lontano, e ti sei abbassata fino all’inferno.(Italian)
Isa 57:9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ᾽ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου (lxx)
Isa 57:9 du salved dig med Olie for Molok og ødsled med Røgelse, sendte dine Bud til det fjerne, steg ned til Dødsriget,(Danish-1933)
Isaiah 57:9 و با روغن‌ در حضور پادشاه‌ رفته، عطریات‌ خود را بسیار كردی‌ و رسولان‌ خود را بجای‌ دور فرستاده، خویشتن‌ را تا به‌ هاویه‌ پست‌ گردانیدی.(Persian)
イザヤ書 57:9 あなたは、におい油を携えてモレクに行き、 多くのかおり物をささげた。 またあなたの使者を遠くにつかわし、 陰府の深い所にまでつかわした。 (JP)
Isaiah 57:9 Ngươi đã đem dầu và gia thêm hương liệu dân cho vua kia; đã sai sứ giả mình đi phương xa; hạ mình xuống đến âm phủ!(VN)
Isa 57:9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.(KJV-1611)
Isa 57:9 Du begav dig till Melek med olja och tog med dig dina många salvor; du sände dina budbärare till fjärran land, ja, ända ned till dödsriket.(Swedish-1917)
Isaia 57:9 Şi ai mers la împărat cu untdelemn şi ai înmulţit miresmele tale şi ai trimis mesagerii tăi departe şi [te]-ai înjosit chiar până la iad.(Romanian)
Isaiah 57:9 네가 기름을 가지고 몰렉에게 나아가되 향품을 더욱 더하였으며 네가 또 사신을 원방에 보내고 음부까지 스스로 낮추었으며 (Korean)
Isaiah 57:9 เจ้าเดินทางไปหากษัตริย์พร้อมกับน้ำมัน และทวีน้ำหอมของเจ้า เจ้าได้ส่งทูตของเจ้าไปไกล แม้ให้ลงไปจนถึงนรก (Thai)
Isaiah 57:9 And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.(ASV-1901)
Isaiah 57:9 Sinä menet kuninkaan tykö öljyllä, ja sinulla on moninaiset voiteet: ja lähetät sanas saattajat kauvas, ja olet alennettu hamaan helvettiin.(Finnish)
Isa 57:9 Отишла си и при царя с помади, И умножила си ароматите си, Пратила си далеч посланиците си, И унизила си се дори до преизподнята.(Bulgarian)
Isaiah 57:9 Engkau datang menghadap Molokh dengan membawa minyak dan banyak-banyak wangi-wangian; engkau menyuruh duta-dutamu pergi sampai jauh, dan sampai ke bawah di dunia orang mati.(Indonesian)
Isa 57:9 Nou mete odè sou nou, nou pati al fè sèvis pou Molòk. Nou mete tout kalite odè sou nou. Nou voye mesaje byen lwen al chache zidòl pou nou. Nou voye yo jouk nan peyi kote mò yo ye a.(Creole-HT)
Isaiah 57:9 Thou wentest to the Kings with oyle, and diddest increase thine oyntments and sende thy messengers farre off, and diddest humble thy selfe vnto hell.(Geneva-1560)
Isaiah 57:9 Tu iemīlēji viņu gultu un uzlūkoji to vietu. Tu gāji ar eļļu pie ķēniņa un nesi daudz smaržīgu zāļu, un tālu sūtīji savus vēstnešus un meties zemē līdz ellei.(Latvian)
Isa 57:9 Ke shkuar te mbreti me vaj, duke i shumuar parfumet e tua; i dërgove larg lajmëtarët e tu dhe u ule deri në Sheol.(Albanian)
Isaiah 57:9 At ikaw ay naparoon sa hari na may pahid na langis, at iyong pinarami ang iyong mga pabango, at iyong sinugo ang iyong mga sugo sa malayo, at ikaw ay nagpakababa hanggang sa Sheol.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:9 I haere atu ano koe ki te kingi, mea rawa ki te hinu, whakanuia ana e koe au hinu whakaranu; unga ana e koe au karere ki tawhiti, whakaititia ana koe e koe ano ki raro rawa ki te reinga.(Maori-NZ)
Isaiah 57:9 Thou wentest straight to kinges with oyle & dyuerse oyntmentes (that is) thou hast sent thy messaungers farre of, and yet art thou fallen in to the pyt therby. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:9 Chodzisz i do króla, z olejkiem i z rozmaitemi wonnemi maściami twemi; posyłasz bowiem posłów swych daleko, a poniżasz się aż do grobu.(Polish)
Ézsaiás 57:9 És menél a királyhoz olajjal, és megsokasítád keneteidet, és elküldéd követeidet messze földre, és megaláztad magadat a sírig.(Hungarian)
Isa 57:9 Engkau datang menghadap Molokh dengan membawa minyak dan banyak-banyak wangi-wangian; engkau menyuruh duta-dutamu pergi sampai jauh, dan sampai ke bawah di dunia orang mati.(Malay)
Isa 57:9 你 把 油 帶 到 王 那 裡 , 又 多 加 香 料 , 打 發 使 者 往 遠 方 去 , 自 卑 自 賤 直 到 陰 間 ,(CN-cuvt)
Isa 57:9 Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos.(Latin-405AD)
Isaiah 57:9 Chodíš i k králi s olejem, a s mnohými vonnými mastmi svými; posíláš zajisté posly své daleko, a ponižuješ se až do hrobu.(Czech)
Ісая. 57:9 І ти до Молоха з оливою ходиш, і намножуєш масті свої; і посилаєш далеко своїх посланців, і знижаєшся аж до шеолу.(Ukranian)

======= Isaiah 57:10 ============
Isa 57:10 "You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, 'It is hopeless.'You found renewed strength, Therefore you did not faint.(NASB-1995)
Isa 57:10 你 因 路 远 疲 倦 , 却 不 说 这 是 枉 然 ; 你 以 为 有 复 兴 之 力 , 所 以 不 觉 疲 惫 。(CN-cuvs)
Isaías 57:10 En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay esperanza; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te desalentaste.(Spanish)
Isa 57:10 You are wearied in the length of your way; Yet you did not say, 'There is no hope.' You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.(nkjv)
Ésaïe 57:10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃57 בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:10 От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: „надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.(RU)
Isaías 57:10 Em tua longa viagem te cansaste, [porém] não disseste: Não tenho mais esperança.Achaste força em tua mão, por isso não desanimaste.(Portuguese)
Isa 57:10 Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde.(Luther-1545)
Jesaja 57:10 Gij zijt vermoeid door uw grote reis, maar gij zegt niet: Het is buiten hoop; gij hebt het leven uwer hand gevonden, daarom wordt gij niet ziek.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:10 بطول اسفارك اعييت ولم تقولي يئست. شهوتك وجدت لذلك لم تضعفي.
यशायाह 57:10 तू अपनी यात्रा की लम्बाई के कारण थक गई, तो भी तूने न कहा कि यह व्यर्थ है; तेरा बल कुछ अधिक हो गया, इसी कारण तू नहीं थकी। (Hindi)
Isaia 57:10 Tu ti sei affaticata nella lunghezza del tuo cammino; tu non hai detto: La cosa è disperata; tu hai ritrovata la vita della tua mano, perciò tu non ti sei stancata.(Italian)
Isa 57:10 ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου (lxx)
Isa 57:10 du blev træt af den lange Vej, men opgav ej Ævred; du samlede atter din Kraft og gav ikke op.(Danish-1933)
Isaiah 57:10 از طولانی‌ بودن‌ راه‌ درمانده‌ شدی‌ اما نگفتی‌ كه‌ امید نیست. تازگی‌ قوت‌ خود را یافتی‌ پس‌ از این‌ جهت‌ ضعف‌ بهم‌ نرسانیدی.(Persian)
イザヤ書 57:10 あなたは道の長いのに疲れても、 なお「望みがない」とは言わなかった。 あなたはおのが力の回復を得たので、 衰えることがなかった。 (JP)
Isaiah 57:10 Ngươi đã mệt nhọc vì đường dài; mà chưa từng nói rằng: Ấy là vô ích! Ngươi đã thấy sức lực mình được phấn chấn, cho nên ngươi chẳng mòn mỏi.(VN)
Isa 57:10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.(KJV-1611)
Isa 57:10 Om du än blev trött av din långa färd, sade du dock icke: »Förgäves!» Så länge du kunde röra din hand, mattades du icke.(Swedish-1917)
Isaia 57:10 Ai obosit de măreția căilor tale; [totuşi ]nu ai spus: Nu este speranţă; ai găsit viaţa mâinii tale; de aceea nu te-ai mâhnit.(Romanian)
Isaiah 57:10 네가 길이 멀어서 피곤할지라도 헛되다 아니함은 네 힘이 소성 되었으므로 쇠약하여 가지 아니함이니라 (Korean)
Isaiah 57:10 เจ้าเหน็ดเหนื่อยเพราะระยะทางไกลของเจ้า แต่เจ้ามิได้พูดว่า "หมดหวัง" เจ้าประสบชีวิตแห่งมือของเจ้า และเจ้าจึงมิได้โศกเศร้า (Thai)
Isaiah 57:10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.(ASV-1901)
Isaiah 57:10 Sinä vaivasit itsiäs monissa teissä, ja et sanonut: minä suutun; vaan ettäs löydät sinun kätes elämän, sentähden et sinä väsy.(Finnish)
Isa 57:10 Уморила си се от дългия път, Но пак не си рекла: Няма надежда; Намерила си съживление на силата си, Затова не си примряла.(Bulgarian)
Isaiah 57:10 Oleh perjalananmu yang jauh engkau sudah letih lesu, tetapi engkau tidak berkata: "Tidak ada harapan!" Engkau mendapat kekuatan yang baru, dan sebab itu engkau tidak menjadi lemah.(Indonesian)
Isa 57:10 Nou fatige kò nou ap vwayaje, men nou pa janm kite! Nou mete nan tèt nou zidòl yo ap ban nou fòs pou nou pa janm bouke.(Creole-HT)
Isaiah 57:10 Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued.(Geneva-1560)
Isaiah 57:10 Tu nopūlējies savā garā ceļā un nesacīji: velti! Tu atradi jaunu spēku, tāpēc tu nenoguri.(Latvian)
Isa 57:10 Nga shkaku i udhëtimeve të tua të shumta je lodhur, por nuk ke thënë: Éshtë e kotëë". Ke gjetur akoma fuqi në dorën tënde, prandaj nuk e ndjen veten të kapitur.(Albanian)
Isaiah 57:10 Ikaw ay napagod sa kahabaan ng iyong lakad; gayon ma'y hindi mo sinabi, Walang kabuluhan: ikaw ay nakasumpong ng kabuhayan ng iyong lakas; kaya't hindi ka nanglupaypay.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:10 Mauiui ana koe i te roa o tou ara; otiia kahore koe i mea, Kahore he manakohanga, Kua kitea e koe e nui haere ana tou kaha; koia koe te ruha ai.(Maori-NZ)
Isaiah 57:10 Thou hast had trouble for ye multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer: I wil leaue of. Thou thinkest to haue life (or health) of thy self, and therfore thou beleuest not that thou art sick. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:10 Mnóstwem dróg swoich spracowałaś się, a nie mówisz: Daremnać to. Znalazłaś pomoc ręce swojej, dlategoś nie zemdlała.(Polish)
Ézsaiás 57:10 Nagy útadon megfáradál, [és még] sem mondád: mind hasztalan! erõd megújulását érezéd, így nem levél beteg!(Hungarian)
Isa 57:10 Oleh perjalananmu yang jauh engkau sudah letih lesu, tetapi engkau tidak berkata: "Tidak ada harapan!" Engkau mendapat kekuatan yang baru, dan sebab itu engkau tidak menjadi lemah.(Malay)
Isa 57:10 你 因 路 遠 疲 倦 , 卻 不 說 這 是 枉 然 ; 你 以 為 有 復 興 之 力 , 所 以 不 覺 疲 憊 。(CN-cuvt)
Isa 57:10 In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti.(Latin-405AD)
Isaiah 57:10 Pro množství cest svých ustáváš, aniž říkáš: Daremnéť jest to. Nalezla jsi sobě zběř ku pomoci, protož neželíš práce.(Czech)
Ісая. 57:10 Ти змучувалась на численних дорогах своїх, але не казала: Зрікаюсь! Знайшла ти оживлення сили своєї, тому не ослабла.(Ukranian)

======= Isaiah 57:11 ============
Isa 57:11 "Of whom were you worried and fearful When you lied, and did not remember Me Nor give Me a thought? Was I not silent even for a long time So you do not fear Me?(NASB-1995)
Isa 57:11 你 怕 谁 ? 因 谁 恐 惧 ? 竟 说 谎 , 不 记 念 我 , 又 不 将 这 事 放 在 心 上 。 我 不 是 许 久 闭 口 不 言 , 你 仍 不 怕 我 麽 ?(CN-cuvs)
Isaías 57:11 ¿Y de quién te asustaste o temiste, que has faltado a la fe y no te has acordado de mí, ni lo pusiste en tu corazón? ¿No he guardado silencio desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?(Spanish)
Isa 57:11 "And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken it to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me?(nkjv)
Ésaïe 57:11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃57 וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:11 Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не от того ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?(RU)
Isaías 57:11 Mas de quem tiveste receio e temeste? Por que mentiste, e não te lembraste de mim, nem pensaste em mim em teu coração? Por eu ter me calado desde muito tempo, [agora] não me temes?(Portuguese)
Isa 57:11 Vor wem bist du so in Sorge und fürchtest dich also, daß du mit Lügen umgehst und denkst an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinst du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest?(Luther-1545)
Jesaja 57:11 Maar voor wien hebt gij geschroomd of gevreesd? Want gij hebt gelogen, en zijt Mijner niet gedachtig geweest, gij hebt Mij op uw hart niet gelegd; is het niet, om dat Ik zwijg, en dat van ouds af, en gij vreest Mij niet?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:11 وممن خشيت وخفت حتى خنت واياي لم تذكري ولا وضعت في قلبك. أما انا ساكت وذلك منذ القديم فاياي لم تخافي.
यशायाह 57:11 तूने किसके डर से झूठ कहा, और किसका भय मानकर ऐसा किया कि मुझको स्मरण नहीं रखा न मुझ पर ध्यान दिया? क्या मैं बहुत काल से चुप नहीं रहा? इस कारण तू मेरा भय नहीं मानती। (Hindi)
Isaia 57:11 E di cui hai tu avuta paura? chi hai tu temuto? conciossiachè tu abbi mentito, e non ti sii ricordata di me, e non te ne sii curata? non mi sono io taciuto, anzi già da lungo tempo? e pur tu non mi hai temuto.(Italian)
Isa 57:11 σύ τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης (lxx)
Isa 57:11 For hvem var du ræd og angst? Thi på Løgn var du inde, og mig kom du ikke i Hu, brød dig ikke om mig. Jeg er jo stum og blind, mig frygted du ikke.(Danish-1933)
Isaiah 57:11 از كه‌ ترسان‌ و هراسان‌ شدی‌ كه‌ خیانت‌ ورزیدی‌ و مرا بیاد نیاورده، این‌ را در دل‌ خود جا ندادی؟ آیا من‌ از زمان‌ قدیم‌ نیز ساكت‌ نماندم‌ پس‌ از این‌ جهت‌ از من‌ نترسیدی؟(Persian)
イザヤ書 57:11 あなたはだれをおじ恐れて、偽りを言い、 わたしを覚えず、また心におかなかったのか。 わたしが久しく黙っていたために、 あなたはわたしを恐れなかったのではなかったか。 (JP)
Isaiah 57:11 Vậy thì ngươi kiêng ai? ngươi sợ ai, nên mới nói dối, nên nới không nhớ đến ta, và không lo đến sự đó? Có phải tại lâu nay ta làm thinh mãi, nên ngươi không kính sợ ta chăng?(VN)
Isa 57:11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?(KJV-1611)
Isa 57:11 För vem räddes och fruktade du då, eftersom du var så trolös och eftersom du icke tänkte på mig och ej ville akta på? Är det icke så: eftersom jag har tegat, och det sedan länge, därför fruktar du mig icke?(Swedish-1917)
Isaia 57:11 Şi de cine te-ai temut sau înfricat, că ai minţit şi nu ţi-ai amintit de mine, nici nu ai pus [aceasta ]la inimă? Nu am tăcut încă din vechime, iar tu nu te-ai temut de mine?(Romanian)
Isaiah 57:11 네가 누구를 두려워하며 누구로하여 놀랐기에 거짓을 말하며 나를 생각지 아니하며 이를 마음에 두지 아니하였느냐 네가 나를 경외치 아니함은 내가 오래동안 잠잠함을 인함이 아니냐 (Korean)
Isaiah 57:11 เจ้าครั่นคร้ามและกลัวใคร เจ้าจึงได้มุสาอยู่นั่นเองและไม่นึกถึงเรา และไม่เอาใจใส่เราสักนิด เรามิได้ระงับปากอยู่เป็นเวลานานแล้วดอกหรือ อย่างนั้นซีเจ้าจึงไม่ยำเกรงเรา (Thai)
Isaiah 57:11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?(ASV-1901)
Isaiah 57:11 Ketäs kartat ja pelkäät? ettäs valheessa olet, ja et muista minua, etkä johdata mielees; luuletkos minun ijäti olevan ääneti, ettes minua ensinkään pelkää?(Finnish)
Isa 57:11 И от кого си се уплашила или убояла та да излъжеш, И да не си спомняш за Мене, Нито да Ме съхраняваш в сърцето си? Не е ли защото Аз млъкнах и то от дълго време. Гдето ти не се убоя от Мене?(Bulgarian)
Isaiah 57:11 Kepada siapa gerangan engkau gentar dan takut, sehingga engkau berdusta dan tidak mengingat Aku atau memberi perhatian kepada-Ku? Bukankah karena Aku membisu dan menutup mata, maka engkau tidak takut kepada-Ku!(Indonesian)
Isa 57:11 Seyè a di: Kilès bondye sa yo ki t'ap ban nou kè sote, ki t'ap fè nou pè konsa, kifè ou bay tout manti sa yo? Kilès sa a ki fè nou bliye m' konsa? Nou pa chonje reve m'. Eske se paske mwen rete mwen pa di anyen kifè nou sispann gen krentif pou mwen?(Creole-HT)
Isaiah 57:11 And whome diddest thou reuerence or feare, seeing thou hast lyed vnto me, and hast not remembred me, neither set thy minde thereon? is it not because I holde my peace, & that of long time? therefore thou fearest not me.(Geneva-1560)
Isaiah 57:11 Bet no kā tev bija bail un ko tu bijies? Jo tu paliki par meli un Mani nepieminēji un neņēmi pie sirds. — Vai nav tā, kad Es sen dienām klusu cietis, tad tu Manis nebīsties?(Latvian)
Isa 57:11 Nga kush ke pasur frikë, nga kush je trembur për të gënjyer, për të mos më kujtuar mua dhe për të mos menduar më për mua? A nuk kam qëndruar në heshtje për një kohë të gjatë? Prandaj nuk ke më frikë nga unë.(Albanian)
Isaiah 57:11 At kanino ka nangilabot at natakot, na ikaw ay nagsisinungaling, at hindi mo ako inalaala, o dinamdam mo man? hindi baga ako tumahimik na malaong panahon, at hindi mo ako kinatatakutan.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:11 I pawera koe, i wehi i a wai, i teka ai koe, i kore ai e mahara ki ahau, i kore ai tou ngakau e mea mai? kihai ianei ahau i whakarongo puku he wa roa i mua ra ano, na kahore ou wehi ki ahau?(Maori-NZ)
Isaiah 57:11 For when wilt thou be aba?shed or feare, seinge thou hast broken thy promyse, & remembrest not me, nether hast me in thine hert? Thinkest thou, that I also will holde my peace (as afore tyme) yt thou fearest me not? (Coverdale-1535)
Isaiah 57:11 Kogożeś się obawiała i lękała, iżeś kłamała? Na mięś nie pomniała, aniś tego przypuściła do serca swego: dlategoż to, żem Ja milczał, a to z dawna, nie boisz się mnie?(Polish)
Ézsaiás 57:11 Kitõl féltél és rettegtél, hogy hazudtál és rólam meg nem emlékezél, szívedre sem vevéd? vagy azért nem félsz engem, hogy hallgatok már régtõl fogva?(Hungarian)
Isa 57:11 Kepada siapa gerangan engkau gentar dan takut, sehingga engkau berdusta dan tidak mengingat Aku atau memberi perhatian kepada-Ku? Bukankah karena Aku membisu dan menutup mata, maka engkau tidak takut kepada-Ku!(Malay)
Isa 57:11 你 怕 誰 ? 因 誰 恐 懼 ? 竟 說 謊 , 不 記 念 我 , 又 不 將 這 事 放 在 心 上 。 我 不 是 許 久 閉 口 不 言 , 你 仍 不 怕 我 麼 ?(CN-cuvt)
Isa 57:11 Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es, et mei non es recordata, neque cogitasti in corde tuo? Quia ego tacens et quasi non videns, et mei oblita es.(Latin-405AD)
Isaiah 57:11 A kohož jsi se děsila a bála, že jsi klamala, a na mne se nerozpomínala, ani připustila k srdci svému? Zdali proto, že jsem já mlčel, a to zdávna, nebojíš se mne?(Czech)
Ісая. 57:11 І за ким побивалася ти та лякалась, що невірною стала й Мене не згадала, не клала на серці своєму? Хіба не тому, що мовчав Я від віку, то ти не боїшся Мене?(Ukranian)

======= Isaiah 57:12 ============
Isa 57:12 "I will declare your righteousness and your deeds, But they will not profit you.(NASB-1995)
Isa 57:12 我 要 指 明 你 的 公 义 ; 至 於 你 所 行 的 都 必 与 你 无 益 。(CN-cuvs)
Isaías 57:12 Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán.(Spanish)
Isa 57:12 I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you.(nkjv)
Ésaïe 57:12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃57 אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ וְאֶֽת־מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יוֹעִילֽוּךְ׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:12 Я покажу правду твою и дела твои, – и они будут не в пользу тебе.(RU)
Isaías 57:12 Eu declararei abertamente a tua justiça, e tuas obras; mas elas não te trarão proveito.(Portuguese)
Isa 57:12 Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir nichts nütze sein sollen.(Luther-1545)
Jesaja 57:12 Ik zal uw gerechtigheid bekend maken, en uw werken, dat zij u geen nut doen zullen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:12 انا اخبر ببرك وباعمالك فلا تفيدك
यशायाह 57:12 मैं आप तेरे धर्म और कर्मों का वर्णन करूँगा, परन्तु उनसे तुझे कुछ लाभ न होगा। (Hindi)
Isaia 57:12 Io dichiarerò la tua giustizia, e le tue opere, che non ti gioveranno nulla.(Italian)
Isa 57:12 κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε (lxx)
Isa 57:12 Ja, jeg vil forkynde din Retfærd og dine Gerninger;(Danish-1933)
Isaiah 57:12 من‌ عدالت‌ و اعمال‌ تو را بیان‌ خواهم‌ نمود كه‌ تو را منفعت‌ نخواهد داد.(Persian)
イザヤ書 57:12 わたしはあなたの義と、あなたのわざを告げ示そう、 しかしこれらはあなたを益しない。 (JP)
Isaiah 57:12 Nầy, chính ta sẽ rao sự công bình ngươi, mọi việc ngươi làm đều là không ích cho ngươi.(VN)
Isa 57:12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.(KJV-1611)
Isa 57:12 Men jag skall visa, huru det är med din rättfärdighet och med dina verk, de skola icke hjälpa dig.(Swedish-1917)
Isaia 57:12 Voi vesti dreptatea ta şi faptele tale, deoarece nu îţi vor folosi.(Romanian)
Isaiah 57:12 너의 의를 내가 보이리라 너의 소위가 네게 무익하니라 (Korean)
Isaiah 57:12 เราจะบอกถึงความชอบธรรมและการกระทำของเจ้า แต่มันก็จะไม่เป็นประโยชน์แก่เจ้า (Thai)
Isaiah 57:12 I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.(ASV-1901)
Isaiah 57:12 Minä ilmoitan sinun vanhurskautes, ja sinun tekos: ja ne ei sinua pidä hyödyttämän.(Finnish)
Isa 57:12 Аз ще изявя правдата ти; А колкото за делата ти, няма да те ползуват,(Bulgarian)
Isaiah 57:12 Aku akan menyebutkan kesalehanmu dan segala perbuatanmu, tetapi semuanya itu tidak akan berguna bagimu:(Indonesian)
Isa 57:12 M'ap denonse tou sa n'ap plede fè pou sove tèt nou. Nou kwè l'ap bon pou nou, men sa p'ap sèvi nou anyen.(Creole-HT)
Isaiah 57:12 I will declare thy righteousnes and thy workes, and they shall not profite thee.(Geneva-1560)
Isaiah 57:12 Es darīšu zināmu tavu taisnību un tavus darbus, ka tie tev nepalīdzēs.(Latvian)
Isa 57:12 Unë do të shpall drejtësinë tënde dhe veprat e tua, që nuk do të hyjnë aspak në punë.(Albanian)
Isaiah 57:12 Aking ipahahayag ang iyong katuwiran; at tungkol sa iyong mga gawa, ang mga yaong hindi makikinabang sa iyo.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:12 Maku e whakaatu tou tika; tena ko au mahi, e kore koe e whai pai i ena.(Maori-NZ)
Isaiah 57:12 Yee verely I wil declare yi goodnes & yi workes, but they shal not profit ye. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:12 Ja opowiem sprawiedliwość twoję i sprawy twoje, któreć nic nie pomogą.(Polish)
Ézsaiás 57:12 Én jelentem meg igazságodat, és csinálmányaid nem használnak néked.(Hungarian)
Isa 57:12 Aku akan menyebutkan kesalehanmu dan segala perbuatanmu, tetapi semuanya itu tidak akan berguna bagimu:(Malay)
Isa 57:12 我 要 指 明 你 的 公 義 ; 至 於 你 所 行 的 都 必 與 你 無 益 。(CN-cuvt)
Isa 57:12 Ego annuntiabo justitiam tuam, et opera tua non proderunt tibi.(Latin-405AD)
Isaiah 57:12 Já tvou spravedlnost oznámím, a skutky tvé, kteřížť nic neprospějí.(Czech)
Ісая. 57:12 Я виявлю про справедливість твою та про вчинки твої, та вони не поможуть тобі!(Ukranian)

======= Isaiah 57:13 ============
Isa 57:13 "When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry all of them up, And a breath will take them away. But he who takes refuge in Me will inherit the land And will possess My holy mountain."(NASB-1995)
Isa 57:13 你 哀 求 的 时 候 , 让 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罢 ! 风 要 把 他 们 刮 散 , 一 口 气 要 把 他 们 都 吹 去 。 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 , 必 承 受 我 的 圣 山 为 业 。(CN-cuvs)
Isaías 57:13 Cuando clames, que te libren tus allegados; pero a todos ellos llevará el viento, un soplo [los] arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá mi santo monte.(Spanish)
Isa 57:13 When you cry out, Let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away, A breath will take them. But he who puts his trust in Me shall possess the land, And shall inherit My holy mountain."(nkjv)
Ésaïe 57:13 ¶ Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃57 בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:13 Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое?– всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.(RU)
Isaías 57:13 Quando tu vieres a clamar, que os ídolos que juntaste te livrem; porém o vento levará a todos eles, e um sopro os arrebatará; mas aquele que confia em mim herdará a terra, e tomará posse do meu santo monte.(Portuguese)
Isa 57:13 Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen(Luther-1545)
Jesaja 57:13 Wanneer gij roepen zult, zo laat die, die van u vergaderd zijn, u redden; doch de wind zal hen allen wegvoeren, de ijdelheid zal hen wegnemen. Maar die op Mij betrouwt, die zal het aardrijk erven, en Mijn heiligen berg erfelijk bezitten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:13 اذ تصرخين فلينقذك جموعك. ولكن الريح تحملهم كلهم. تأخذهم نفخة. اما المتوكل علي فيملك الارض ويرث جبل قدسي
यशायाह 57:13 जब तू दुहाई दे, तब जिन मूर्तियों को तूने जमा किया है वे ही तुझे छुड़ाएँ! वे तो सब की सब वायु से वरन् एक ही फूँक से उड़ जाएँगी। परन्तु जो मेरी शरण लेगा वह देश का अधिकारी होगा, और मेरे पवित्र पर्वत का भी अधिकारी होगा। चंगाई और शान्ति (Hindi)
Isaia 57:13 Quando tu griderai, liberinti quelli che tu aduni; ma il vento li porterà via tutti quanti, un soffio li torrà via; ma chi spera in me possederà la terra, ed erederà il monte della mia santità.(Italian)
Isa 57:13 ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου (lxx)
Isa 57:13 din Gudeflok hjælper og redder dig ej på dit Råb; en Storm bortfejer dem alle, el Vindstød tager dem. Men den, der lider på mig, skal arve Landet og eje mit hellige Bjerg.(Danish-1933)
Isaiah 57:13 چون‌ فریاد برمیآوری‌ اندوختههای‌ خودت‌ تو را خلاصی‌ بدهد و لكن‌ باد جمیع‌ آنها را خواهد برداشت‌ و نفس‌ آنها را خواهد برد. اما هر كه‌ بر من‌ توكل‌ دارد مالك‌ زمین‌ خواهد بود و وارث‌ جبل‌ قدس‌ من‌ خواهد گردید.(Persian)
イザヤ書 57:13 あなたが呼ばわる時、 あなたが集めておいた偶像にあなたを救わせよ。 風は彼らを運び去り、 息は彼らを取り去る。 しかしわたしに寄り頼む者は地を継ぎ、 わが聖なる山をまもる。 (JP)
Isaiah 57:13 Khi ngươi sẽ kêu, hết thảy các thần mà ngươi đã nhóm họp hãy giải cứu ngươi! Gió sẽ đùa các thần ấy đi, một cái thở là làm mất hết thảy. Nhưng kẻ nào ẩn náu nơi ta, sẽ hưởng đất nầy, và được hòn núi thánh của ta làm cơ nghiệp.(VN)
Isa 57:13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;(KJV-1611)
Isa 57:13 När du ropar, då må ditt avgudafölje rädda dig. Nej, en vind skall taga dem med sig allasammans och en fläkt föra dem bort. Men den som tager sin tillflykt till mig skall få landet till arvedel och få besitta mitt heliga berg.(Swedish-1917)
Isaia 57:13 ¶ Când strigi, să te elibereze mulţimile tale; dar vântul le va duce pe toate; zădărnicia [le ]va lua, dar cel ce îşi pune încrederea în mine va stăpâni pământul şi va moşteni muntele meu sfânt;(Romanian)
Isaiah 57:13 네가 부르짖을 때에 네가 모은 우상으로 너를 구원하게 하라 그것은 다 바람에 떠 가겠고 기운에 불려갈 것이로되 나를 의뢰하는 자는 땅을 차지하겠고 나의 거룩한 산을 기업으로 얻으리라 (Korean)
Isaiah 57:13 เมื่อเจ้าร้องออกมาก็ให้สิ่งที่เจ้าสะสมไว้ช่วยเจ้าให้พ้นซี แต่ลมจะพัดมันไปเสียหมด เพียงลมหายใจจะหอบมันออกไป แต่ผู้ที่วางใจในเราจะได้แผ่นดินนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ และจะได้ภูเขาบริสุทธิ์ของเราเป็นมรดก (Thai)
Isaiah 57:13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.(ASV-1901)
Isaiah 57:13 Kuin sinä huudat, niin auttakoon sinun joukkos sinua; mutta tuulen pitää heidät kaikki viemän pois, ja turhuuden pitää ne ottaman pois; mutta joka minuun uskaltaa, hänen pitää maan perimän ja omistaman minun pyhän vuoreni,(Finnish)
Isa 57:13 Когато извикаш, нека, те отърват сбирщината на идолите ти; Но вятърът ще ги отнесе всички, Един лъх ще ги помете; А който уповава на Мене ще владее земята, И ще придобие светия Ми хълм.(Bulgarian)
Isaiah 57:13 apabila engkau berteriak, biarlah berhala-berhalamu melepaskan engkau! Mereka semua akan ditiup angin, akan diterbangkan hembusan nafas. Tetapi orang yang berlindung kepada-Ku akan mewarisi negeri dan akan memiliki gunung-Ku yang kudus.(Indonesian)
Isa 57:13 Lè n'a rele mande sekou, se pou tout zidòl nou yo vin sove nou si yo kapab! Yon senp ti van ap pote yo ale, yon ti briz van ap pati ak yo. Men, moun ki mete konfyans yo nan mwen va rete nan peyi a, y'a rete sou mòn ki apa pou mwen an.(Creole-HT)
Isaiah 57:13 When thou cryest, let them that thou hast gathered together deliuer thee: but the winde shal take them all away: vanitie shal pull them away: but he that trusteth in me, shall inherite the lande, and shall possesse mine holy Mountaine.(Geneva-1560)
Isaiah 57:13 Kad tu brēksi, tad lai tev palīdz tavs (dievekļu) pulks; bet vējš tos visus aiznesīs, un vēsma tos aizraus. Bet kas uz Mani paļaujas, tas iemantos zemi un Manu svēto kalnu.(Latvian)
Isa 57:13 Kur do të bërtasësh, le të vijë të të shpëtojë turma e idhujve të tu. Era do t’i përlajë të tërë, një frymë do t’i çojë tutje. Por ai që gjen strehë tek unë do të zotërojë vendin dhe do të trashëgojë malin tim të shenjtë.(Albanian)
Isaiah 57:13 Pagka ikaw ay humihiyaw, iligtas ka nila na iyong pinisan; nguni't tatangayin sila ng hangin, isang hinga ay tatangay sa kanila: nguni't siyang naglalagak ng kaniyang tiwala sa akin ay magaari ng lupain, at magmamana ng aking banal na bundok.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:13 ¶ Ka tangi koe, ma ou huihui koe e whakaora; otiia ka kahakina ratou e te hau, ka riro katoa atu i te nga: ko te tangata ia e whakawhirinaki ana ki ahau, mona te whenua, ka riro hoki i a ia toku maunga tapu;(Maori-NZ)
Isaiah 57:13 whe thou criest, let yi chosen heape delyuer the. But the wynde shal take them all awaye, & cary the in to ye ayre. Neuertheles, they yt put their trust in me, shal inheret the londe, and haue my holy hill in possession. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:13 Gdy zawołasz, niech cię wybawi zgraja twoja; ale wszystkie one rozniesie wiatr, i pochwyci marność. Lecz ten, co we mnie ufa, odziedziczy ziemię, a posiądzie górę świętą moję.(Polish)
Ézsaiás 57:13 Ha kiáltasz: szabadítson meg téged [bálvány]id raja; mindnyájokat szél viszi el, lehelet kapja fel, és a ki bennem bízik, örökségül bírja a földet, és örökli szent hegyemet.(Hungarian)
Isa 57:13 apabila engkau berteriak, biarlah berhala-berhalamu melepaskan engkau! Mereka semua akan ditiup angin, akan diterbangkan hembusan nafas. Tetapi orang yang berlindung kepada-Ku akan mewarisi negeri dan akan memiliki gunung-Ku yang kudus.(Malay)
Isa 57:13 你 哀 求 的 時 候 , 讓 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罷 ! 風 要 把 他 們 颳 散 , 一 口 氣 要 把 他 們 都 吹 去 。 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 , 必 承 受 我 的 聖 山 為 業 。(CN-cuvt)
Isa 57:13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura.]~ [Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum.(Latin-405AD)
Isaiah 57:13 Když křičeti budeš, nechať tě vysvobodí zběř tvá. Ano pak všecky je zanese vítr, a zachvátí marnost, ale kdož doufá ve mne, vládnouti bude zemí, a dědičně obdrží horu svatou mou.(Czech)
Ісая. 57:13 Як ти будеш кричати, нехай порятує тебе твоя зграя божків. Але вітер усіх їх розвіє, схопить подих; хто ж на Мене надіється, землю вспадкує й гору святую Мою одідичить!(Ukranian)

======= Isaiah 57:14 ============
Isa 57:14 And it will be said, "Build up, build up, prepare the way, Remove every obstacle out of the way of My people."(NASB-1995)
Isa 57:14 耶 和 华 要 说 : 你 们 修 筑 修 筑 , 预 备 道 路 , 将 绊 脚 石 从 我 百 姓 的 路 中 除 掉 。(CN-cuvs)
Isaías 57:14 Y dirá: Allanad, allanad; preparad el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.(Spanish)
Isa 57:14 And one shall say, "Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people."(nkjv)
Ésaïe 57:14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃57 וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 57:14 И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.(RU)
Isaías 57:14 E será dito: Aplanai! Aplanai! Preparai o caminho! Tirai os tropeços do caminho do meu povo!(Portuguese)
Isa 57:14 und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volkes!(Luther-1545)
Jesaja 57:14 En men zal zeggen: Verhoogt de baan, verhoogt de baan, bereidt den weg, neemt den aanstoot uit den weg Mijns volks.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:14 ويقول اعدوا اعدوا هيئوا الطريق. ارفعوا المعثرة من طريق شعبي
यशायाह 57:14 यह कहा जाएगा, “पाँति बाँध-बाँधकर राजमार्ग बनाओ, मेरी प्रजा के मार्ग में से हर एक ठोकर दूर करो।” (Hindi)
Isaia 57:14 Ed ei si dirà: Rilevate, rilevate le strade, acconciatele; togliete via gl’intoppi dal cammino del mio popolo.(Italian)
Isa 57:14 καὶ ἐροῦσιν καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου (lxx)
Isa 57:14 Og det lyder: "Byg Vej, byg Vej og ban den. ryd Hindringer bort for mit Folk!"(Danish-1933)
Isaiah 57:14 و گفته‌ خواهد شد برافرازید! راه‌ را برافرازید و مهیا سازید! و سنگ‌ مصادم‌ را از طریق‌ قوم‌ من‌ بردارید!(Persian)
イザヤ書 57:14 主は言われる、 「土を盛り、土を盛って道を備えよ、 わが民の道から、つまずく物を取り去れ」と。 (JP)
Isaiah 57:14 Người sẽ nói rằng: Hãy đắp đường, hãy đắp đường! hãy ban cho bằng! hãy cất lấy sự ngăn trở khỏi đường dân ta!(VN)
Isa 57:14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.(KJV-1611)
Isa 57:14 Ja, det skall heta: »Banen väg, banen och bereden väg; skaffen bort stötestenarna från mitt folks väg.»(Swedish-1917)
Isaia 57:14 Şi va spune: Înălţaţi, înălţaţi, pregătiţi calea, îndepărtaţi piatra de poticnire din calea poporului meu.(Romanian)
Isaiah 57:14 장차 말하기를 돋우고 돋우어 길을 수축하여 내 백성의 길에서 거치는 것을 제하여 버리라 하리라 (Korean)
Isaiah 57:14 และจะมีเสียงว่า "พูนดิน พูนดินขึ้น และจงเตรียมทาง รื้อถอนอุปสรรคเสียจากทางของชนชาติของเรา" (Thai)
Isaiah 57:14 And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.(ASV-1901)
Isaiah 57:14 Ja saoman: tehkäät tietä, tehkää tietä, levittäkäät polku, sysätkäät loukkaukset minun kansani tieltä pois.(Finnish)
Isa 57:14 И ще се рече: Изравнете, изравнете, пригответе пътя, Отмахнете спънките от пътя на Моите люде.(Bulgarian)
Isaiah 57:14 Ada yang berkata: "Bukalah, bukalah, persiapkanlah jalan, angkatlah batu sandungan dari jalan umat-Ku!"(Indonesian)
Isa 57:14 Lè sa a, Seyè a di: -Pare wout la pou pèp la tounen vin jwenn mwen. Mete ranblè. Wete tout bagay k'ap bare wout la devan pèp mwen an.(Creole-HT)
Isaiah 57:14 And he shall say, Cast vp, cast vp: prepare the way: take vp the stumbling blocks out of the way of my people.(Geneva-1560)
Isaiah 57:14 Un Viņš sacīs: līdziniet, līdziniet, sataisiet ceļu, atņemat šķēršļus no Manu ļaužu ceļa.(Latvian)
Isa 57:14 Dhe do të thuhet: "Sheshoni, sheshoni, shtroni rrugën, hiqni pengesat nga rruga e popullit tim!".(Albanian)
Isaiah 57:14 At kaniyang sasabihin, inyong patagin, inyong patagin, inyong ihanda ang lansangan, inyong alisin ang katitisuran sa lansangan ng aking bayan.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:14 Ka ki ano ia, Opehia ake, opehia ake, whakapaia te ara, hapainga atu te tutukitanga waewae i te ara o taku iwi.(Maori-NZ)
Isaiah 57:14 And therfore thus he saieth: Make redy, make redy, and clense ye strete, take vp what ye can out of the waye, that ledeth to my people. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:14 Bo rzeką: Wyrównajcie, wyrównajcie, zgotujcie drogę, uprzątnijcie zawady z drogi ludu mojego.(Polish)
Ézsaiás 57:14 És szól [egy szó:] Töltsétek, töltsétek, készítsétek az útat, vegyetek el [minden] botránkozást népem útáról.(Hungarian)
Isa 57:14 Ada yang berkata: "Bukalah, bukalah, persiapkanlah jalan, angkatlah batu sandungan dari jalan umat-Ku!"(Malay)
Isa 57:14 耶 和 華 要 說 : 你 們 修 築 修 築 , 預 備 道 路 , 將 絆 腳 石 從 我 百 姓 的 路 中 除 掉 。(CN-cuvt)
Isa 57:14 Et dicam: Viam facite, præbete iter; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.(Latin-405AD)
Isaiah 57:14 Nebo řečeno bude: Vyrovnejte, vyrovnejte, spravte cestu, odkliďte překážky z cesty lidu mého.(Czech)
Ісая. 57:14 І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешкоди з дороги народу Мого!(Ukranian)

======= Isaiah 57:15 ============
Isa 57:15 For thus says the high and exalted One Who lives forever, whose name is Holy," I dwell on a high and holy place, And also with the contrite and lowly of spirit In order to revive the spirit of the lowly And to revive the heart of the contrite.(NASB-1995)
Isa 57:15 因 为 那 至 高 至 上 、 永 远 长 存 ( 原 文 是 住 在 永 远 ) 、 名 为 圣 者 的 如 此 说 : 我 住 在 至 高 至 圣 的 所 在 , 也 与 心 灵 痛 悔 谦 卑 的 人 同 居 ; 要 使 谦 卑 人 的 灵 苏 醒 , 也 使 痛 悔 人 的 心 苏 醒 。(CN-cuvs)
Isaías 57:15 Porque así dice el Alto y Sublime, el que habita la eternidad, y cuyo nombre es el Santo: Yo habito en la altura y la santidad, y con el quebrantado y humilde de espíritu, para hacer vivir el espíritu de los humildes, y para vivificar el corazón de los quebrantados.(Spanish)
Isa 57:15 For thus says the High and Lofty One Who inhabits eternity, whose name is Holy: "I dwell in the high and holy place, With him who has a contrite and humble spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of the contrite ones.(nkjv)
Ésaïe 57:15 Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃57 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֖וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן וְאֶת־דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:15 Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, – Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными исмиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердцасокрушенных.(RU)
Isaías 57:15 Porque assim diz o Alto e Sublime, que habita na eternidade, e cujo nome é santo: Na altura e no lugar santo habito; e também com o contrito e abatido espírito, para vivificar o espírito dos abatidos, e para vivificar o coração dos contritos.(Portuguese)
Isa 57:15 Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewiglich wohnt, des Name heilig ist: Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen:(Luther-1545)
Jesaja 57:15 Want alzo zegt de Hoge en Verhevene, Die in de eeuwigheid woont, en Wiens Naam heilig is: Ik woon in de hoogte en in het heilige, en bij dien, die van een verbrijzelden en nederigen geest is, opdat Ik levend make den geest der nederigen, en opdat Ik levend make het hart der verbrijzelden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:15 لانه هكذا قال العلي المرتفع ساكن الابد القدوس اسمه. في الموضع المرتفع المقدس اسكن ومع المنسحق والمتواضع الروح لأحيي روح المتواضعين ولأحيي قلب المنسحقين.
यशायाह 57:15 क्योंकि जो महान और उत्तम और सदैव स्थिर रहता, और जिसका नाम पवित्र है, वह यह कहता है, “मैं ऊँचे पर और पवित्रस्‍थान में निवास करता हूँ, और उसके संग भी रहता हूँ, जो खेदित और नम्र हैं, कि, नम्र लोगों के हृदय और खेदित लोगों के मन को हर्षित करूँ। (Hindi)
Isaia 57:15 Perciocchè, così ha detto l’Alto, e l’Eccelso, che abita l’eternità, e il cui Nome è il Santo: Io abito in luogo alto, e santo, e col contrito, ed umile di spirito; per vivificar lo spirito degli umili, e per vivificare il cuor de’ contriti.(Italian)
Isa 57:15 τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν (lxx)
Isa 57:15 Thi så siger den højt ophøjede, som troner evigt, hvis Navn er "Hellig": I Højhed og Hellighed bor jeg, hos den knuste, i Ånden bøjede for at kalde de bøjedes Ånd og de knustes Hjerte til Live.(Danish-1933)
Isaiah 57:15 زیرا او كه‌ عالی‌ و بلند است‌ و ساكن‌ در ابدیت‌ میباشد و اسم‌ او قدوس‌ است‌ چنین‌ میگوید: من‌ در مكان‌ عالی‌ و مقدس‌ ساكنم‌ و نیز با كسی‌ كه‌ روح‌ افسرده‌ و متواضع‌ دارد، تا روح‌ متواضعان‌ را احیا نمایم‌ و دل‌ افسردگان‌ را زنده‌ سازم.(Persian)
イザヤ書 57:15 いと高く、いと上なる者、とこしえに住む者、 その名を聖ととなえられる者がこう言われる、 「わたしは高く、聖なる所に住み、 また心砕けて、へりくだる者と共に住み、 へりくだる者の霊をいかし、 砕ける者の心をいかす。 (JP)
Isaiah 57:15 Ðấng cao cả, ở nơi đời đời vô cùng, danh Ngài là Thánh, có phán như vầy: Ta ngự trong nơi cao và thánh, với người có lòng ăn năn đau đớn và khiêm nhường, đặng làm tươi tỉnh thần linh của những kẻ khiêm nhường, và làm tươi tỉnh lòng người ăn năn đau đớn.(VN)
Isa 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.(KJV-1611)
Isa 57:15 Ty så säger den höge och upphöjde, han som tronar till evig tid och heter »den Helige»: Jag bor i helighet uppe i höjden, men ock hos den som är förkrossad och har en ödmjuk ande; ty jag vill giva liv åt de ödmjukas ande och liv åt de förkrossades hjärtan.(Swedish-1917)
Isaia 57:15 Fiindcă astfel spune Cel înalt şi preaînalt care locuieşte în eternitate, al cărui nume [este ]Sfânt: Eu locuiesc în [locul ]înalt şi sfânt cu cel care de[ ]asemenea[ este ]al unui duh căit şi umil, pentru a înviora duhul celui umil şi pentru a înviora inima celor căiţi.(Romanian)
Isaiah 57:15 지존무상하며 영원히 거하며 거룩하다 이름하는 자가 이같이 말씀하시되 내가 높고 거룩한 곳에 거하며 또한 통회하고 마음이 겸손한 자의 영을 소성케 하려 함이라 (Korean)
Isaiah 57:15 องค์ผู้สูงเด่น คือผู้อยู่ในนิรันดร์กาล ผู้ทรงพระนามว่าบริสุทธิ์ ตรัสดังนี้ว่า "เราอยู่ในที่ที่สูงและบริสุทธิ์ และอยู่กับผู้ที่มีจิตใจสำนึกผิดและถ่อม เพื่อจะรื้อฟื้นจิตใจของผู้ใจถ่อม และรื้อฟื้นใจของผู้สำนึกผิด (Thai)
Isaiah 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.(ASV-1901)
Isaiah 57:15 Sillä näin sanoo korkia ja ylistetty, joka asuu ijankaikkisuudessa, ja jonka nimi on Pyhä: minä asun korkeudessa ja pyhyydessä, ja niiden tykönä, joilla särjetty ja nöyrä henki on, että minä virvoittaisin nöyryytetyn hengen, ja saattaisin särjetyn sydämen eläväiseksi.(Finnish)
Isa 57:15 Защото така казва Всевишният и Превъзнесеният, Който обитава вечността, Чието име е Светий: Аз обитавам на високо и свето място, Още с онзи, който е със съкрушен и смирен дух, За да съживявам духа на смирените, И да съживявам сърцето на съкрушилите се,(Bulgarian)
Isaiah 57:15 Sebab beginilah firman Yang Mahatinggi dan Yang Mahamulia, yang bersemayam untuk selamanya dan Yang Mahakudus nama-Nya: "Aku bersemayam di tempat tinggi dan di tempat kudus tetapi juga bersama-sama orang yang remuk dan rendah hati, untuk menghidupkan semangat orang-orang yang rendah hati dan untuk menghidupkan hati orang-orang yang remuk.(Indonesian)
Isa 57:15 Se mwen menm Bondye ki anwo nèt nan syèl la, Bondye ki la pou tout tan an, Bondye ki apa nèt la. Men sa mwen di: mwen rete yon kote ki anwo nèt, yon kote ki apa pou mwen nèt. Men mwen kanpe la avèk moun ki soumèt yo devan m', avèk moun ki gen lapenn tout bon pou sa yo fè ki mal, pou m' ka remoute kouraj yo, pou m' ba yo konfyans ankò.(Creole-HT)
Isaiah 57:15 For thus sayth he that is hie and excellent, he that inhabiteth the eternitie, whose Name is the Holy one, I dwell in the high and holy place: with him also that is of a contrite and humble spirite to reuiue the spirite of the humble, and to giue life to them that are of a contrite heart.(Geneva-1560)
Isaiah 57:15 Jo tā saka tas Augstais un Varenais, kas dzīvo mūžīgi un kā vārds ir svēts: Es dzīvoju augstībā un svētā vietā un pie tā, kam sagrauzts un pazemīgs gars, ka dzīvu daru garu pazemīgiem un dzīvu daru sirdi sagrauztiem.(Latvian)
Isa 57:15 Sepse kështu thotë i Larti dhe i Madhërishmi që banon përjetësinë dhe emri i të cilit është i "Shenjti": "Unë banoj në vendin e lartë dhe të shenjtë dhe bashkë me atë që është i penduar dhe i përulur nga fryma, për të ngjallur frymën e të përulurve, për të ngjallur frymën e të penduarve.(Albanian)
Isaiah 57:15 Sapagka't ganito ang sabi ng Mataas at Matayog na tumatahan sa walang hanggan, na ang pangalan ay Banal; Ako'y tumatahan sa mataas at banal na dako na kasama rin niya na may pagsisisi at pagpapakumbabang-loob, upang bumuhay ng loob ng nagpapakumbaba, at upang bumuhay ng puso ng nagsisisi.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:15 Ko te kupu hoki tenei a te Mea tiketike o runga rawa, ko tona kainga nei kei nga wa onamata, ko tona ingoa ko Tapu; ko te wahi e noho nei ahau kei te tiketike, kei te tapu, i te tangata he maru rawa tona ngakau, he papaku, hei whakahauora i te w airua o te hunga papaku, hei whakahauora i te ngakau o nga mea kua maru.(Maori-NZ)
Isaiah 57:15 For thus saieth the hie and excellet, euen he that dwelleth in euerlastingnesse, whose name is the holyone: I dwel hie aboue and in the sanctuary, & with him also, yt is of a cotrite and huble sprete: yt I maye heale a troubled mynde, and a cotrite herte. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:15 Bo tak mówi on najdostojniejszy i najwyższy, który mieszka w wieczności, a święte jest imię jego: Ja, który mieszkam na wysokości na miejscu świętem, mieszkam i z tym, który jest skruszonego i uniżonego ducha, ożywiając ducha pokornych, ożywiając serce skruszonych.(Polish)
Ézsaiás 57:15 Mert így szól a magasságos és felséges, a ki örökké lakozik, és a kinek neve szent: Magasságban és szentségben lakom, de a megrontottal és alázatos szívûvel is, hogy megelevenítsem az alázatosok lelkét, és megelevenítsem a megtörtek szívét.(Hungarian)
Isa 57:15 Sebab beginilah firman Yang Mahatinggi dan Yang Mahamulia, yang bersemayam untuk selamanya dan Yang Mahakudus nama-Nya: "Aku bersemayam di tempat tinggi dan di tempat kudus tetapi juga bersama-sama orang yang remuk dan rendah hati, untuk menghidupkan semangat orang-orang yang rendah hati dan untuk menghidupkan hati orang-orang yang remuk.(Malay)
Isa 57:15 因 為 那 至 高 至 上 、 永 遠 長 存 ( 原 文 是 住 在 永 遠 ) 、 名 為 聖 者 的 如 此 說 : 我 住 在 至 高 至 聖 的 所 在 , 也 與 心 靈 痛 悔 謙 卑 的 人 同 居 ; 要 使 謙 卑 人 的 靈 甦 醒 , 也 使 痛 悔 人 的 心 甦 醒 。(CN-cuvt)
Isa 57:15 Quia hæc dicit Excelsus, et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus: in excelso et in sancto habitans, et cum contrito et humili spiritu: ut vivificet spiritum humilium, et vivificet cor contritorum.(Latin-405AD)
Isaiah 57:15 Nebo takto dí ten důstojný a vyvýšený, kterýž u věčnosti přebývá, jehož jméno jest Svatý: Na výsosti a v místě svatém bydlím, ano i s tím, kterýž jest skroušeného a poníženého ducha přebývám, obživuje ducha ponížených, obživuje také srdce skroušených.(Czech)
Ісая. 57:15 Бо так промовляє Високий і Піднесений, повіки Живущий, і Святий Його Ймення: Пробуваю Я на Височині та в святині, і з зламаним та з упокореним, щоб оживляти духа скромних, і щоб оживляти серця згноблених!(Ukranian)

======= Isaiah 57:16 ============
Isa 57:16 "For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.(NASB-1995)
Isa 57:16 我 必 不 永 远 相 争 , 也 不 长 久 发 怒 , 恐 怕 我 所 造 的 人 与 灵 性 都 必 发 昏 。(CN-cuvs)
Isaías 57:16 Porque no contenderé para siempre, ni para siempre guardaré el enojo; pues decaería ante mí el espíritu, y las almas [que] yo he creado.(Spanish)
Isa 57:16 For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made.(nkjv)
Ésaïe 57:16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃57 כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:16 Ибо не вечно буду Я вести тяжбу ине до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.(RU)
Isaías 57:16 Pois não brigarei para sempre, nem ficarei continuamente indignado; pois perderia todas as forças diante de mim o espírito, as almas que eu criei.(Portuguese)
Isa 57:16 Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen.(Luther-1545)
Jesaja 57:16 Want Ik zal niet eeuwiglijk twisten, en Ik zal niet geduriglijk verbolgen zijn; want de geest zou van voor Mijn aangezicht overstelpt worden, en de zielen, die Ik gemaakt heb.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:16 لاني لا اخاصم الى الابد ولا اغضب الى الدهر. لان الروح يغشى عليها امامي والنسمات التي صنعتها.
यशायाह 57:16 मैं सदा मुकद्दमा न लड़ता रहूँगा, न सर्वदा क्रोधित रहूँगा; क्योंकि आत्मा मेरे बनाए हुए हैं और जीव मेरे सामने मूर्छित हो जाते हैं। (Hindi)
Isaia 57:16 Conciossiachè io non contenda in perpetuo, e non mi adiri in eterno; perciocchè altrimenti ogni spirito, e le anime che io ho fatte, verrebber meno per la mia presenza.(Italian)
Isa 57:16 οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα (lxx)
Isa 57:16 Thi evigt går jeg ikke i Rette, evindelig vredes jeg ej; så vansmægted Ånden for mit Ansigt, Sjæle, som jeg har skabt,(Danish-1933)
Isaiah 57:16 زیرا كه‌ تا به‌ ابد مخاصمه‌ نخواهم‌ نمود و همیشه‌ خشم‌ نخواهم‌ كرد مبادا روحها و جانهایی‌ كه‌ من‌ آفریدم‌ به‌ حضور من‌ ضعف‌ به‌ هم‌ رسانند.(Persian)
イザヤ書 57:16 わたしはかぎりなく争わない、 また絶えず怒らない。 霊はわたしから出、 いのちの息はわたしがつくったからだ。 (JP)
Isaiah 57:16 Ta chẳng muốn cãi lẽ đời đời, cũng chẳng tức giận mãi mãi; vì thần linh sẽ mòn mỏi trước mặt ta, và các linh hồn mà ta đã dựng nên cũng vậy.(VN)
Isa 57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.(KJV-1611)
Isa 57:16 Ja, jag vill icke evinnerligen gå till rätta och icke ständigt förtörnas; eljest skulle deras ande försmäkta inför mig, de själar, som jag själv har skapat.(Swedish-1917)
Isaia 57:16 Căci nu mă voi certa pentru totdeauna, nici nu voi fi totdeauna furios, fiindcă duhul ar lipsi dinaintea mea şi sufletele [pe care ]le-am făcut.(Romanian)
Isaiah 57:16 내가 영원히는 다투지 아니하며 내가 장구히는 노하지 아니할 것은 나의 지은 그 영과 혼이 내 앞에서 곤비할까 함이니라 (Korean)
Isaiah 57:16 เพราะเราจะไม่ต่อสู้แย้งอยู่เป็นนิตย์ หรือโกรธอยู่เสมอ เพราะจิตวิญญาณจะอ่อนลงต่อหน้าเรา คือบรรดาจิตวิญญาณที่เราได้สร้างแล้ว (Thai)
Isaiah 57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.(ASV-1901)
Isaiah 57:16 Sillä en minä ijäti tahdo riidellä, enkä vihastua ijankaikkisesti; vaan minun kasvoistani on henki lähtevä, ja minä teen hengen.(Finnish)
Isa 57:16 Защото няма да се съдя с човеците вечно, Нито ще бъда винаги гневен; Понеже тогаз биха примрели пред Мене Духът и душите, които съм направил.(Bulgarian)
Isaiah 57:16 Sebab bukan untuk selama-lamanya Aku hendak berbantah, dan bukan untuk seterusnya Aku hendak murka, supaya semangat mereka jangan lemah lesu di hadapan-Ku, padahal Akulah yang membuat nafas kehidupan.(Indonesian)
Isa 57:16 Mwen pa vle nan diskit tout tan ak yo, mwen pa vle rete ankòlè tout tan pou moun mwen bay lavi yo pa pèdi kouraj.(Creole-HT)
Isaiah 57:16 For I will not contende for euer, neither will I be alwayes wroth, for the spirite should fayle before me: and I haue made the breath.(Geneva-1560)
Isaiah 57:16 Jo Es nebāršos mūžīgi nedz dusmošos bez gala; jo priekš Mana vaiga nonīktu gars un tās dvēseles, ko esmu radījis.(Latvian)
Isa 57:16 Sepse unë nuk dua të kundërshtoj gjithnjë dhe as të jem i zemëruar përjetë, përndryshe para meje do të ligështoheshin fryma dhe shpirtërat që kam bërë.(Albanian)
Isaiah 57:16 Sapagka't hindi ako makikipagtalo magpakailan man, o mapopoot man akong lagi; sapagka't ang diwa ay manglulupaypay sa harap ko, at ang mga kaluluwa na aking ginawa.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:16 E kore hoki ahau e whawhai a ake ake, e kore ano e mau tonu toku riri: pena ka pehia rawatia te wairua i toku aroaro, me nga manawa i hanga e ahau.(Maori-NZ)
Isaiah 57:16 For I chide not euer, & am not wroth wt out ende. But ye blastinge goeth fro me, though I make the breath. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:16 Nie będę się zaiste na wieki wadził, ani się wiecznie gniewał; boćby duch przed obliczem mojem zemdlał, i dusze, którem Ja uczynił.(Polish)
Ézsaiás 57:16 Mert nem örökké perlek, és nem mindenha haragszom, mert a lélek elõttem megepedne, és a leheletek, a kiket én teremtettem.(Hungarian)
Isa 57:16 Sebab bukan untuk selama-lamanya Aku hendak berbantah, dan bukan untuk seterusnya Aku hendak murka, supaya semangat mereka jangan lemah lesu di hadapan-Ku, padahal Akulah yang membuat nafas kehidupan.(Malay)
Isa 57:16 我 必 不 永 遠 相 爭 , 也 不 長 久 發 怒 , 恐 怕 我 所 造 的 人 與 靈 性 都 必 發 昏 。(CN-cuvt)
Isa 57:16 Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam.(Latin-405AD)
Isaiah 57:16 Nebuduť se zajisté na věky nesnadniti, aniž se budu věčně hněvati, neboť by duch před oblíčejem mým zmizel, i dchnutí, kteréž jsem já učinil.(Czech)
Ісая. 57:16 Бож не вічно Я буду судитись, і не завжди Я гніватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлів би, та й душі, які Я вчинив.(Ukranian)

======= Isaiah 57:17 ============
Isa 57:17 "Because of the iniquity of his unjust gain I was angry and struck him; I hid My face and was angry, And he went on turning away, in the way of his heart.(NASB-1995)
Isa 57:17 因 他 贪 婪 的 罪 孽 , 我 就 发 怒 击 打 他 ; 我 向 他 掩 面 发 怒 , 他 却 仍 然 随 心 背 道 。(CN-cuvs)
Isaías 57:17 Por la iniquidad de su codicia me enojé y lo herí, escondí mi rostro y me indigné; y él siguió rebelde por el camino de su corazón.(Spanish)
Isa 57:17 For the iniquity of his covetousness I was angry and struck him; I hid and was angry, And he went on backsliding in the way of his heart.(nkjv)
Ésaïe 57:17 ¶ A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃57 בַּעֲוֺ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:17 За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лицеи негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.(RU)
Isaías 57:17 Pela maldade de sua cobiça eu me indignei, e o feri; eu me escondi, e me indignei; porém ele se rebelou seguindo o caminho de seu coração.(Portuguese)
Isa 57:17 Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens.(Luther-1545)
Jesaja 57:17 Ik was verbolgen over de ongerechtigheid hunner gierigheid, en sloeg hen; Ik verborg Mij, en was verbolgen; evenwel gingen zij afkerig henen in den weg huns harten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:17 من اجل اثم مكسبه غضبت وضربته. استترت وغضبت فذهب عاصيا في طريق قلبه.
यशायाह 57:17 उसके लोभ के पाप के कारण मैंने क्रोधित होकर उसको दुःख दिया था, और क्रोध के मारे उससे मुँह छिपाया था; परन्तु वह अपने मनमाने मार्ग में दूर भटकता चला गया था। (Hindi)
Isaia 57:17 Io sono stato adirato per l’iniquità della sua cupidigia, e l’ho percosso; io mi son nascosto, e sono stato indegnato; ma pur quel ribello è andato per la via del suo cuore.(Italian)
Isa 57:17 δι᾽ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ (lxx)
Isa 57:17 For hans Gridskheds Skyld blev jeg vred, slog ham og skjulte mig i Harme; han fulgte i Frafald sit Hjertes Vej.(Danish-1933)
Isaiah 57:17 به‌ سبب‌ گناه‌ طمع‌ وی‌ غضبناك‌ شده، او را زدم‌ و خود را مخفی‌ ساخته، خشم‌ نمودم‌ واو به‌ راه‌ دل‌ خود رو گردانیده، برفت.(Persian)
イザヤ書 57:17 彼のむさぼりの罪のゆえに、 わたしは怒って彼を打ち、 わが顔をかくして怒った。 しかし彼はなおそむいて、おのが心の道へ行った。 (JP)
Isaiah 57:17 Ấy là vì tội tham lam của nó mà ta giận, và đánh nó. Trong cơn giận, ta đã ẩn mặt ta với nó; nhưng nó cứ trở lui đi, theo con đường của lòng mình.(VN)
Isa 57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.(KJV-1611)
Isa 57:17 För hans girighetssynd förtörnades jag; jag slog honom, och i min förtörnelse höll jag mig dold. Men i sin avfällighet fortfor han att vandra på sitt hjärtas väg.(Swedish-1917)
Isaia 57:17 ¶ Pentru nelegiuirea lăcomiei lui m-am înfuriat şi l-am lovit, m-am ascuns şi m-am înfuriat, iar el a continuat cu perversitate pe calea inimii lui.(Romanian)
Isaiah 57:17 그의 탐심의 죄악을 인하여 내가 노하여 그를 쳤으며 또 내 얼굴을 가리우고 노하였으나 그가 오히려 패역하여 자기 마음의 길로 행하도다 (Korean)
Isaiah 57:17 เราโกรธเพราะความชั่วช้าแห่งความโลภของเขา เราตีเขา เราซ่อนตัวและโกรธ แต่เขายังหันกลับเดินตามชอบใจของเขาอยู่ (Thai)
Isaiah 57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid [my face] and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.(ASV-1901)
Isaiah 57:17 Minä olin vihainen heidän ahneutensa vääryyden tähden, ja löin heitä, lymytin itseni ja närkästyin; silloin he menivät eksyksissä oman sydämensä tiellä.(Finnish)
Isa 57:17 Поради беззаконното му лакомство се разгневих и го поразих, Отвърнах лицето Си и се разгневих; Но кой упорито последва пътя на сърцето си.(Bulgarian)
Isaiah 57:17 Aku murka karena kesalahan kelobaannya, Aku menghajar dia, menyembunyikan wajah-Ku dan murka, tetapi dengan murtad ia menempuh jalan yang dipilih hatinya.(Indonesian)
Isa 57:17 Wi, mwen te fache anpil sou yo paske yo te gen move lanvi nan kè yo. Mwen te fè kòlè, mwen te pini yo, mwen te lage yo, paske yo t'ap fè tèt di, yo t'ap fè sa yo pi pito.(Creole-HT)
Isaiah 57:17 For his wicked couetousnesse I am angry with him, and haue smitten him: I hid mee and was angry, yet he went away, and turned after the way of his owne heart.(Geneva-1560)
Isaiah 57:17 Es biju apskaities par viņu grēcīgo mantas kārību un tos situ un apslēpos un apskaitos, taču tie atkāpušies aizgāja pa savas sirds ceļu.(Latvian)
Isa 57:17 Për shkak të paudhësisë së lakmisë së tij u zemërova dhe e godita; u fsheha, u indinjova, por ai u largua duke ndjekur rrugën e zemrës së tij.(Albanian)
Isaiah 57:17 Dahil sa kasamaan ng kaniyang kasakiman ay napoot ako, at sinaktan ko siya; aking ikinubli ang aking mukha at ako'y napoot; at siya'y yumaong nanghimagsik ng lakad ng kaniyang puso.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:17 ¶ He he no tona apo taonga i riri ai ahau, i patu ai i a ia; i huna ahau i toku mata, i riri, a haere kotiti ke ana ia i runga i te ara o tona ngakau.(Maori-NZ)
Isaiah 57:17 I am wroth wt hi for his couetousnes & lust, I smyte him, I hyde me, and am angrie, whe he turneth himself, and foloweth ye bywaye of his owne hert. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:17 Dla nieprawości łakomstwa jego rozgniewałem się, a uderzyłem go; ukryłem się, a rozgniewałem się, przeto, że odpornym będąc, poszedł drogą serca swego.(Polish)
Ézsaiás 57:17 Mert a telhetetlenségnek vétkéért haragudtam meg, és megvertem õt, elrejtém [magamat] és megharagudtam; és õ elfordulva, szíve útjában járt.(Hungarian)
Isa 57:17 Aku murka karena kesalahan kelobaannya, Aku menghajar dia, menyembunyikan wajah-Ku dan murka, tetapi dengan murtad ia menempuh jalan yang dipilih hatinya.(Malay)
Isa 57:17 因 他 貪 婪 的 罪 孽 , 我 就 發 怒 擊 打 他 ; 我 向 他 掩 面 發 怒 , 他 卻 仍 然 隨 心 背 道 。(CN-cuvt)
Isa 57:17 Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum. Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum; et abiit vagus in via cordis sui.(Latin-405AD)
Isaiah 57:17 Pro nepravost lakomství jeho rozhněval jsem se, a ubil jsem jej; skryl jsem se a rozhněval proto, že odvrátiv se, odšel cestou srdce svého.(Czech)
Ісая. 57:17 Я гнівався був за гріх користолюбства його, та й уразив його, заховав Я обличчя Своє й лютував, та пішов він, відступний, дорогою серця свого.(Ukranian)

======= Isaiah 57:18 ============
Isa 57:18 "I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,(NASB-1995)
Isa 57:18 我 看 见 他 所 行 的 道 , 也 要 医 治 他 ; 又 要 引 导 他 , 使 他 和 那 一 同 伤 心 的 人 再 得 安 慰 。(CN-cuvs)
Isaías 57:18 He visto sus caminos, y lo sanaré; y lo guiaré y le daré consuelo, a él y a sus enlutados.(Spanish)
Isa 57:18 I have seen his ways, and will heal him; I will also lead him, And restore comforts to him And to his mourners.(nkjv)
Ésaïe 57:18 J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃57 דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:18 Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.(RU)
Isaías 57:18 Tenho visto seus caminhos; porém eu o sararei, e o guiarei, e voltarei a dar consolo, a ele a os que por ele lamentam.(Portuguese)
Isa 57:18 Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen.(Luther-1545)
Jesaja 57:18 Ik zie hun wegen, en Ik zal hen genezen; en Ik zal hen geleiden, en hun vertroostingen wedergeven, namelijk aan hun treurigen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:18 رأيت طرقه وسأشفيه واقوده وارد تعزيات له ولنائحيه
यशायाह 57:18 मैं उसकी चाल देखता आया हूँ, तो भी अब उसको चंगा करूँगा; मैं उसे ले चलूँगा और विशेष करके उसके शोक करनेवालों को शान्ति दूँगा। (Hindi)
Isaia 57:18 Io ho vedute le sue vie, e pur lo guarirò, e lo ricondurrò, e restituirò consolazioni a lui, ed a quelli d’infra lui che fanno cordoglio.(Italian)
Isa 57:18 τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν (lxx)
Isa 57:18 Jeg så hans Vej, men nu vil jeg læge og lede ham og give ham Trøst til Bod;(Danish-1933)
Isaiah 57:18 طریقهای‌ او را دیدم‌ و او را شفا خواهم‌ داد و او را هدایت‌ نموده، به‌ او و به‌ آنانی‌ كه‌ با وی‌ ماتم‌ گیرند تسلی‌ بسیار خواهم‌ داد.(Persian)
イザヤ書 57:18 わたしは彼の道を見た。 わたしは彼をいやし、 また彼を導き、慰めをもって彼に報い、 悲しめる者のために、くちびるの実を造ろう。 (JP)
Isaiah 57:18 Ta đã xem thấy đường lối nó, ta sẽ chữa lành cho; sẽ dắt đưa và thưởng cho nó sự yên ủi, cùng cho những kẻ lo buồn với nó.(VN)
Isa 57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.(KJV-1611)
Isa 57:18 Hans vägar har jag sett, men nu vill jag hela honom och leda honom och giva honom och hans sörjande tröst.(Swedish-1917)
Isaia 57:18 Am văzut căile lui şi îl voi vindeca, de asemenea îl voi conduce şi îi voi restaura mângâieri, lui şi jelitorilor lui.(Romanian)
Isaiah 57:18 내가 그 길을 보았은즉 그를 고쳐 줄 것이라 그를 인도하며 그와 그의 슬퍼하는 자에게 위로를 다시 얻게 하리라 (Korean)
Isaiah 57:18 เราได้เห็นวิธีการของเขาแล้ว แต่เราจะรักษาเขาให้หาย เราจะนำเขา และสนองเขากับผู้ไว้ทุกข์ให้เขาด้วยการเล้าโลม" (Thai)
Isaiah 57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.(ASV-1901)
Isaiah 57:18 Minä näin heidän tiensä, paransin heidät, ja johdatin heitä ja lohdutin niitä, jotka heitä murehtivat.(Finnish)
Isa 57:18 Видях пътищата му, и ще го изцеля; Още ще го водя, и пак ще утеша него и наскърбените му.(Bulgarian)
Isaiah 57:18 Aku telah melihat segala jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan akan menuntun dia dan akan memulihkan dia dengan penghiburan; juga pada bibir orang-orangnya yang berkabung(Indonesian)
Isa 57:18 Mwen te wè tou sa yo t'ap fè, men m'ap geri yo. Mwen pral pran men yo pou m' mennen yo sou bon chemen an. M'a remoute kouraj sa ki nan lapenn yo.(Creole-HT)
Isaiah 57:18 I haue seene his wayes, and wil heale him: I wil leade him also, & restore comfort vnto him, and to those that lament him.(Geneva-1560)
Isaiah 57:18 Es ieraudzīju viņu ceļus, un tos dziedināšu, un Es tos vadīšu un došu prieku tiem, kas apbēdināti.(Latvian)
Isa 57:18 I pashë rrugët e tij, por unë do ta shëroj, do ta udhëheq dhe do t’i jap përsëri ngushëllimet e mia atij dhe të tijve që janë të pikëlluar.(Albanian)
Isaiah 57:18 Aking nakita ang kaniyang mga lakad, at pagagalingin ko siya; akin ding papatnubayan siya, at bibigyan ko ng mga kaaliwan siya, at ang kaniyang nangananangis.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:18 Kua kite ahau i ona ara, ka rongoatia ano ia e ahau: ka arahi ano ahau i a ia, ka whakahoki ano i nga whakamarietanga ki a ia, ki ona tangata ano hoki e tangi ana.(Maori-NZ)
Isaiah 57:18 But yf I maye se his right waye agayne, I make him whole, I lede him, and restore him vnto them whom he maketh ioyful, & that were sory for him. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:18 Widzę drogi jego, wszakże uzdrowię go; doprowadzę go; i przywrócę mu pociechy, i tym , którzy z nim płaczą.(Polish)
Ézsaiás 57:18 Útait láttam, és meggyógyítom õt; vezetem õt, és vígasztalást nyujtok néki és gyászolóinak,(Hungarian)
Isa 57:18 Aku telah melihat segala jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan akan menuntun dia dan akan memulihkan dia dengan penghiburan; juga pada bibir orang-orangnya yang berkabung(Malay)
Isa 57:18 我 看 見 他 所 行 的 道 , 也 要 醫 治 他 ; 又 要 引 導 他 , 使 他 和 那 一 同 傷 心 的 人 再 得 安 慰 。(CN-cuvt)
Isa 57:18 Vias ejus vidi, et sanavi eum; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus.(Latin-405AD)
Isaiah 57:18 Vidím cesty jeho, a však uzdravím jej; zprovodím jej, a jemu potěšení navrátím, i těm, kteříž kvílí s ním.(Czech)
Ісая. 57:18 Я бачив дороги його, і вздоровлю його, і його поведу й дам потіху для нього й для тих, що сумують із ним.(Ukranian)

======= Isaiah 57:19 ============
Isa 57:19 Creating the praise of the lips. Peace, peace to him who is far and to him who is near," Says the Lord,"and I will heal him."(NASB-1995)
Isa 57:19 我 造 就 嘴 唇 的 果 子 ; 愿 平 安 康 泰 归 与 远 处 的 人 , 也 归 与 近 处 的 人 ; 并 且 我 要 医 治 他 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Isaías 57:19 Yo creo el fruto de labios: Paz, paz al lejano y al cercano, dice Jehová; y lo sanaré.(Spanish)
Isa 57:19 "I create the fruit of the lips: Peace, peace to him who is far off and to him who is near," Says the Lord, "And I will heal him."(nkjv)
Ésaïe 57:19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Eternel. Je les guérirai.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃57 בּוֹרֵ֖א *נוב **נִ֣יב שְׂפָתָ֑יִם שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:19 Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.(RU)
Isaías 57:19 Eu crio os frutos dos lábios; paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto,diz o SENHOR, e eu os sararei.(Portuguese)
Isa 57:19 Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und ich will sie heilen.(Luther-1545)
Jesaja 57:19 Ik schep de vrucht der lippen, vrede, vrede dengenen, die verre zijn, en dengenen, die nabij zijn, zegt de HEERE, en Ik zal hen genezen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:19 خالقا ثمر الشفتين. سلام سلام للبعيد وللقريب قال الرب وساشفيه
यशायाह 57:19 मैं मुँह के फल का सृजनहार हूँ; यहोवा ने कहा है, जो दूर और जो निकट हैं, दोनों को पूरी शान्ति मिले; और मैं उसको चंगा करूँगा। (Hindi)
Isaia 57:19 Io creo ciò ch’è proferito con le labbra; pace, pace al lontano, ed al vincino, dice il Signore; ed io lo guarirò.(Italian)
Isa 57:19 εἰρήνην ἐπ᾽ εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν καὶ εἶπεν κύριος ἰάσομαι αὐτούς (lxx)
Isa 57:19 hos de sørgende skaber jeg Læbernes Frugt, Fred, Fred for fjern og nær, siger Herren , og nu vil jeg læge ham.(Danish-1933)
Isaiah 57:19 خداوند كه‌ آفریننده‌ ثمره‌ لبها است‌ میگوید: بر آنانی‌ كه‌ دورند سلامتی‌ باد و بر آنانی‌ كه‌ نزدیكند سلامتی‌ باد و من‌ ایشان‌ را شفا خواهم‌ بخشید.(Persian)
イザヤ書 57:19 遠い者にも近い者にも平安あれ、平安あれ、 わたしは彼をいやそう」と主は言われる。 (JP)
Isaiah 57:19 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ta dựng nên trái của môi miếng: bình an, bình an cho kẻ ở xa cùng cho kẻ ở gần; ta sẽ chữa lành kẻ ấy.(VN)
Isa 57:19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.(KJV-1611)
Isa 57:19 Jag skall skapa frukt ifrån hans läppar. Frid över dem som äro fjärran och frid över dem som äro nära! säger HERREN; jag skall hela honom.(Swedish-1917)
Isaia 57:19 Eu creez rodul buzelor. Pace, pace [celui ce este ]departe şi [celui ce este ]aproape, spune DOMNUL; şi îl voi vindeca.(Romanian)
Isaiah 57:19 입술의 열매를 짓는 나 여호와가 말하노라 먼 데 있는 자에게든지 가까운 데 있는 자에게든지 평강이 있을지어다 평강이 있을지어다 내가 그를 고치리라 하셨느니라 (Korean)
Isaiah 57:19 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เราสร้างผลของริมฝีปาก สันติภาพ สันติภาพแก่คนไกลและคนใกล้ และเราจะรักษาเขาให้หาย" (Thai)
Isaiah 57:19 I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him.(ASV-1901)
Isaiah 57:19 Minä olen luonut huulten hedelmän: rauhan, rauhan sekä kaukaisille että läheisille, sanoo Herra, ja olen heitä parantanut.(Finnish)
Isa 57:19 Аз, Който създавам плода на устните, казва Господ, Ще река : Мир, мир на далечния и близкия: И ще го изцеля.(Bulgarian)
Isaiah 57:19 Aku akan menciptakan puji-pujian. Damai, damai sejahtera bagi mereka yang jauh dan bagi mereka yang dekat--firman TUHAN--Aku akan menyembuhkan dia!(Indonesian)
Isa 57:19 M'a di yo: Kè poze pou nou tout ki lwen, kè poze pou nou tout ki pre. M'a mete lwanj nan bouch yo, m'ap ba yo tout kè poze, m'ap geri yo.(Creole-HT)
Isaiah 57:19 I create the fruite of the lips, to be peace: peace vnto them that are farre off, and to them that are neere, sayth the Lorde: for I will heale him.(Geneva-1560)
Isaiah 57:19 Es radīšu lūpu augļus: miers, miers lai ir tiem, kas tālu un kas tuvu, saka Tas Kungs, un Es tos dziedināšu.(Latvian)
Isa 57:19 Unë krijoj frytin e buzëve. Paqe, paqe atij që është larg dhe atij që është afër," thotë Zoti. "Unë do ta shëroj".(Albanian)
Isaiah 57:19 Aking nililikha ang bunga ng mga labi: Kapayapaan, kapayapaan, sa kaniya na malayo at sa kaniya na malapit, sabi ng Panginoon; at aking pagagalingin siya.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:19 Ko ahau te kaihanga o nga hua o nga ngutu; Ka mau, ka mau te rongo ki te hunga i tawhiti, ki te hunga i tata, e ai ta Ihowa; maku ano ia e rongoa.(Maori-NZ)
Isaiah 57:19 I make the frutes of thakesgeuinge. I geue peace vnto them that are farre of, and to them that are nye, saye I the LORDE, that make him whole. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:19 Stworzę owoc warg, pokój dalekiemu i bliskiemu, mówi Pan; a tak uzdrowię go.(Polish)
Ézsaiás 57:19 Megteremtem ajkaikon a [hálának] gyümölcsét. Békesség, békesség a messze és közel valóknak, így szól az Úr; én meggyógyítom õt!(Hungarian)
Isa 57:19 Aku akan menciptakan puji-pujian. Damai, damai sejahtera bagi mereka yang jauh dan bagi mereka yang dekat--firman TUHAN--Aku akan menyembuhkan dia!(Malay)
Isa 57:19 我 造 就 嘴 唇 的 果 子 ; 願 平 安 康 泰 歸 與 遠 處 的 人 , 也 歸 與 近 處 的 人 ; 並 且 我 要 醫 治 他 。 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Isa 57:19 Creavi fructum labiorum pacem; pacem ei qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanavi eum.(Latin-405AD)
Isaiah 57:19 Stvořím ovoce rtů, hojný pokoj, dalekému jako blízkému, praví Hospodin, a tak uzdravím jej.(Czech)
Ісая. 57:19 Створю Я плід уст: Спокій, спокій далекому та близькому! говорить Господь, і вздоровлю його.(Ukranian)

======= Isaiah 57:20 ============
Isa 57:20 But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.(NASB-1995)
Isa 57:20 惟 独 恶 人 , 好 像 翻 腾 的 海 , 不 得 平 静 ; 其 中 的 水 常 涌 出 污 秽 和 淤 泥 来 。(CN-cuvs)
Isaías 57:20 Mas los impíos [son] como el mar en tempestad, que no puede estarse quieto, y sus aguas arrojan cieno y lodo.(Spanish)
Isa 57:20 But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.(nkjv)
Ésaïe 57:20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃57 וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃ ‬ Isaiah
Исаия 57:20 А нечестивые – как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.(RU)
Isaías 57:20 Mas os perversos são como o mar bravo, que não pode se aquietar.(Portuguese)
Isa 57:20 Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.(Luther-1545)
Jesaja 57:20 Doch de goddelozen zijn als een voortgedreven zee, want die kan niet rusten, en haar wateren werpen slijk en modder op.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:20 اما الاشرار فكالبحر المضطرب لانه لا يستطيع ان يهدأ وتقذف مياهه حمأة وطينا.
यशायाह 57:20 परन्तु दुष्ट तो लहराते हुए समुद्र के समान है जो स्थिर नहीं रह सकता; और उसका जल मैल और कीच उछालता है। (Hindi)
Isaia 57:20 Ma gli empi sono come il mare sospinto, il quale non può quietare, e le cui acque cacciano fuori pantano e fango.(Italian)
Isa 57:20 οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται (lxx)
Isa 57:20 Men de gudløse er som det oprørte Hav, der ikke kan komme til Ro, hvis Bølger opskyller Mudder og Dynd.(Danish-1933)
Isaiah 57:20 اما شریران‌ مثل‌ دریای‌ متلاطم‌ كه‌ نمیتواند آرام‌ گیرد و آبهایش‌ گل‌ و لجن‌ برمیاندازد میباشند.(Persian)
イザヤ書 57:20 しかし悪しき者は波の荒い海のようだ。 静まることができないで、 その水はついに泥と汚物とを出す。 (JP)
Isaiah 57:20 Song những kẻ ác giống như biển đương động, không yên lặng được, thì nước nó chảy ra bùn lầy.(VN)
Isa 57:20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.(KJV-1611)
Isa 57:20 Men de ogudaktiga äro såsom ett upprört hav, ett som icke kan vara stilla, ett hav, vars vågor röra upp dy och orenlighet.(Swedish-1917)
Isaia 57:20 Dar cei stricaţi [sunt ]ca marea tulburată, când nu se poate odihni, ale cărei ape aruncă noroi şi pământ.(Romanian)
Isaiah 57:20 오직 악인은 능히 안정치 못하고 그 물이 진흙과 더러운 것을 늘 솟쳐내는 요동하는 바다와 같으니라 (Korean)
Isaiah 57:20 แต่คนชั่วนั้นเหมือนทะเลที่กำเริบ เพราะมันนิ่งอยู่ไม่ได้ และน้ำของมันก็กวนตมและเลนขึ้นมา (Thai)
Isaiah 57:20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.(ASV-1901)
Isaiah 57:20 Mutta jumalattomat ovat niinkuin lainehtiva meri, joka ei voi tyventyä; vaan hänen aaltonsa heittävät loan ja mudan.(Finnish)
Isa 57:20 А нечестивите са като развълнувано море, Защото не може да утихне, И водите му изхвърлят тиня и кал.(Bulgarian)
Isaiah 57:20 Tetapi orang-orang fasik adalah seperti laut yang berombak-ombak sebab tidak dapat tetap tenang, dan arusnya menimbulkan sampah dan lumpur.(Indonesian)
Isa 57:20 Men, mechan yo tankou lanmè ki boulvèse. Lanm lanmè yo ap bat san rete, y'ap jete kras ak labou sou rivaj la.(Creole-HT)
Isaiah 57:20 But the wicked are like the raging sea, that can not rest, whose waters cast vp myre and dirt.(Geneva-1560)
Isaiah 57:20 Bet tie bezdievīgie ir kā aizkustināta jūra, kas nevar nostāties, un viņas viļņi izmet dūņas un dubļus.(Latvian)
Isa 57:20 Por të pabesët janë si deti i trazuar, që nuk mund të qetësohet dhe ujërat e të cilit vjellin llucë dhe baltë.(Albanian)
Isaiah 57:20 Nguni't ang masama ay parang maunos na dagat; sapagka't hindi maaring humusay, at ang kaniyang tubig ay umaalimbukay ng burak at dumi.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:20 Ko te hunga kino ia rite tonu ki te moana ngarungaru; e kore e marino, heoi kei te aia ake e ona wai te puehu, te paru.(Maori-NZ)
Isaiah 57:20 But the wicked are like the raginge see, that ca not rest, whose water fometh with the myre & grauel. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:20 Lecz niepobożni będą jako morze wzburzone, gdy się uspokoić nie może, a którego wody wymiatają kał i błoto.(Polish)
Ézsaiás 57:20 És a hitetlenek olyanok, mint egy háborgó tenger, a mely nem nyughatik, és a melynek vize iszapot és sárt hány ki.(Hungarian)
Isa 57:20 Tetapi orang-orang fasik adalah seperti laut yang berombak-ombak sebab tidak dapat tetap tenang, dan arusnya menimbulkan sampah dan lumpur.(Malay)
Isa 57:20 惟 獨 惡 人 , 好 像 翻 騰 的 海 , 不 得 平 靜 ; 其 中 的 水 常 湧 出 污 穢 和 淤 泥 來 。(CN-cuvt)
Isa 57:20 Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.(Latin-405AD)
Isaiah 57:20 Bezbožní pak budou jako moře zbouřené, když se spokojiti nemůže, a jehož vody vymítají nečistotu a bláto.(Czech)
Ісая. 57:20 А ті несправедливі як море розбурхане, коли бути спокійним не може воно, і коли води його багно й мул викидають.(Ukranian)

======= Isaiah 57:21 ============
Isa 57:21 "There is no peace," says my God,"for the wicked."(NASB-1995)
Isa 57:21 我 的 神 说 : 恶 人 必 不 得 平 安 !(CN-cuvs)
Isaías 57:21 No [hay] paz, dice mi Dios, para el impío.(Spanish)
Isa 57:21 "There is no peace," Says my God, "for the wicked."(nkjv)
Ésaïe 57:21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃57 אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 57:21 Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.(RU)
Isaías 57:21 Os perversos, (diz meu Deus), não tem paz.(Portuguese)
Isa 57:21 Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott.(Luther-1545)
Jesaja 57:21 De goddelozen, zegt mijn God, hebben geen vrede.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 57:21 ليس سلام قال الهي للاشرار
यशायाह 57:21 दुष्टों के लिये शान्ति नहीं है, मेरे परमेश्‍वर का यही वचन है।” (Hindi)
Isaia 57:21 Non vi è niuna pace per gli empi; ha detto l’Iddio mio.(Italian)
Isa 57:21 οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν εἶπεν κύριος ὁ θεός (lxx)
Isa 57:21 De gudløse har ingen Fred, siger min Gud.(Danish-1933)
Isaiah 57:21 خدای‌ من‌ میگوید كه‌ شریران‌ را سلامتی‌ نیست.(Persian)
イザヤ書 57:21 わが神は言われる、 「よこしまな者には平安がない」と。 (JP)
Isaiah 57:21 Ðức Chúa Trời ta đã phán: Những kẻ gian ác chẳng hưởng sự bình an.(VN)
Isa 57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.(KJV-1611)
Isa 57:21 De ogudaktiga hava ingen frid, säger min Gud.(Swedish-1917)
Isaia 57:21 [Nu este ]pace, spune Dumnezeul meu, celui stricat.(Romanian)
Isaiah 57:21 내 하나님의 말씀에 악인에게는 평강이 없다 하셨느니라 (Korean)
Isaiah 57:21 พระเจ้าของข้าพเจ้าตรัสว่า "ไม่มีสันติสุขแก่คนชั่ว" (Thai)
Isaiah 57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.(ASV-1901)
Isaiah 57:21 Jumalattomilla ei ole rauhaa, sanoo minun Jumalani.(Finnish)
Isa 57:21 Няма мир за нечестивите, казва Бог.(Bulgarian)
Isaiah 57:21 Tiada damai bagi orang-orang fasik itu," firman Allahku.(Indonesian)
Isa 57:21 Bondye mwen an di: Pa gen kè poze pou mechan yo.(Creole-HT)
Isaiah 57:21 There is no peace, sayth my God, to the wicked.(Geneva-1560)
Isaiah 57:21 Bezdievīgiem nav miera, saka mans Dievs.(Latvian)
Isa 57:21 "Nuk ka paqe për të pabesët," thotë Perëndia im.(Albanian)
Isaiah 57:21 Walang kapayapaan, sabi ng aking Dios, sa mga masama.(Tagalog-PH)
Isaiah 57:21 Kahore he maunga rongo ki te hunga kino, e ai ta toku Atua.(Maori-NZ)
Isaiah 57:21 Eueso ye wicked haue no peace, saieth my God. (Coverdale-1535)
Isaiah 57:21 Niemasz pokoju niepobożnym, mówi Bóg mój.(Polish)
Ézsaiás 57:21 Nincs békesség, szól Istenem, a hitetleneknek!(Hungarian)
Isa 57:21 Tiada damai bagi orang-orang fasik itu," firman Allahku.(Malay)
Isa 57:21 我 的 神 說 : 惡 人 必 不 得 平 安 !(CN-cuvt)
Isa 57:21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.](Latin-405AD)
Isaiah 57:21 Nemajíť žádného pokoje, praví Bůh můj, bezbožní.(Czech)
Ісая. 57:21 Для безбожних спокою немає, говорить Господь!(Ukranian)

======= Isaiah 58:1 ============
Isa 58:1 "Cry loudly, do not hold back; Raise your voice like a trumpet, And declare to My people their transgression And to the house of Jacob their sins.(NASB-1995)
Isa 58:1 你 要 大 声 喊 叫 , 不 可 止 息 ; 扬 起 声 来 , 好 像 吹 角 。 向 我 百 姓 说 明 他 们 的 过 犯 ; 向 雅 各 家 说 明 他 们 的 罪 恶 。(CN-cuvs)
Isaías 58:1 Clama a voz en cuello, no te detengas; alza tu voz como trompeta, y anuncia a mi pueblo su rebelión, y a la casa de Jacob su pecado.(Spanish)
Isa 58:1 "Cry aloud, spare not; Lift up your voice like a trumpet; Tell My people their transgression, And the house of Jacob their sins.(nkjv)
Ésaïe 58:1 ¶ Crie à plein gosier, ne te retiens pas, Elève ta voix comme une trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, A la maison de Jacob ses péchés!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃58 קְרָ֤א בְגָרוֹן֙ אַל־תַּחְשֹׂ֔ךְ כַּשּׁוֹפָ֖ר הָרֵ֣ם קוֹלֶ֑ךָ וְהַגֵּ֤ד לְעַמִּי֙ פִּשְׁעָ֔ם וּלְבֵ֥ית יַעֲקֹ֖ב חַטֹּאתָֽם׃ ‬ Isaiah
Исаия 58:1 Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву – на грехи его.(RU)
Isaías 58:1 Clama em alta voz, não te retenhas; levanta tua voz como trombeta; e anuncia a meu povo sua transgressão, e à casa de Jacó seus pecados.(Portuguese)
Isa 58:1 Rufe getrost, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünden.(Luther-1545)
Jesaja 58:1 Roep uit de keel, houd niet in, verhef uw stem als een bazuin, en verkondig Mijn volk hun overtreding, en het huis Jakobs hun zonden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 58:1 ناد بصوت عال. لا تمسك. ارفع صوتك كبوق واخبر شعبي بتعديهم وبيت يعقوب بخطاياهم.
यशायाह 58:1 ¶ “गला खोलकर पुकार, कुछ न रख छोड़, नरसिंगे का सा ऊँचा शब्द कर; मेरी प्रजा को उसका अपराध अर्थात् याकूब के घराने को उसका पाप जता दे। (Hindi)
Isaia 58:1 GRIDA con la gola, non rattenerti: alza la tua voce a guisa di tromba, e dichiara al mio popolo i suoi misfatti, ed alla casa di Giacobbe i suoi peccati.(Italian)
Isa 58:1 ἀναβόησον ἐν ἰσχύι καὶ μὴ φείσῃ ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ Ιακωβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν (lxx)
Isa 58:1 Råb højt spar ikke din Strube, løft din Røst som Basunen, forkynd mit Folk dets Brøde og Jakobs Hus deres Synder!(Danish-1933)
Isaiah 58:1 آواز خود را بلند كن‌ و دریغ‌ مدار و آواز خود را مثل‌ كرنا بلند كرده، به‌ قوم‌ من‌ تقصیر ایشان‌ را و به‌ خاندان‌ یعقوب‌ گناهان‌ ایشان‌ را اعلام‌ نما.(Persian)
イザヤ書 58:1 「大いに呼ばわって声を惜しむな。 あなたの声をラッパのようにあげ、 わが民にそのとがを告げ、 ヤコブの家にその罪を告げ示せ。 (JP)
Isaiah 58:1 Hãy kêu to lên, đừng dứt; hãy cất tiếng lên như cái loa; rao bảo tội lỗi dân ta cho nó, và rao bảo sự gian ác nhà Gia-cốp cho nhà ấy!(VN)
Isa 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.(KJV-1611)
Isa 58:1 Ropa med full hals utan återhåll, häv upp din röst såsom en basun och förkunna för mitt folk deras överträdelse, för Jakobs hus deras synder.(Swedish-1917)
Isaia 58:1 Strigă tare, nu cruţa, ridică-ţi vocea ca o trâmbiţă şi arată poporului meu fărădelegea[ ]lor şi casei lui Iacob păcatele lor.(Romanian)
Isaiah 58:1 크게 외치라 ! 아끼지 말라 ! 네 목소리를 나팔 같이 날려 내 백성에게 허물을,야곱 집에 그 죄를 고하라 (Korean)
Isaiah 58:1 "จงร้องดังๆ อย่าออมไว้ จงเปล่งเสียงของเจ้าเหมือนเป่าแตร จงแจ้งแก่ชนชาติของเราให้ทราบถึงเรื่องการละเมิดของเขา แก่วงศ์วานของยาโคบเรื่องบาปของเขา (Thai)
Isaiah 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.(ASV-1901)
Isaiah 58:1 Huuda rohkiasti, älä säästä, korota äänes niinkuin basuna, ja ilmoita minun kansalleni heidän ylitsekäymisensä, ja Jakobin huoneelle heidän syntinsä.(Finnish)
Isa 58:1 Извикай силно, не се щади; Издигни гласа си като тръба Та изяви на людете Ми беззаконието им, И на Якововия дом греховете им.(Bulgarian)
Isaiah 58:1 Serukanlah kuat-kuat, janganlah tahan-tahan! Nyaringkanlah suaramu bagaikan sangkakala, beritahukanlah kepada umat-Ku pelanggaran mereka dan kepada kaum keturunan Yakub dosa mereka!(Indonesian)
Isa 58:1 Seyè a di m' konsa: -Rele ak tout fòs ou, rele mezi ou kapab! Fè vwa ou sonnen tankou klewon! Fè pèp mwen an konnen tout mechanste li fè yo! Fè moun fanmi Jakòb yo konnen tout peche yo te fè!(Creole-HT)
Isaiah 58:1 Crye aloude, spare not: lift vp thy voyce like a trumpet, and shewe my people their transgression, and to the house of Iaakob, their sinnes.(Geneva-1560)
Isaiah 58:1 Sauc pilnā kaklā, netaupi, pacel savu balsi kā bazūni, un pasludini Maniem ļaudīm viņu pārkāpumus un Jēkaba namam viņa grēkus.(Latvian)
Isa 58:1 "Bërtit sa të mundësh, mos u kurse; ngrije zërin tënd si një bori dhe shpalli popullit tim shkeljet e tij dhe shtëpisë së Jakobit mëkatet e tij.(Albanian)
Isaiah 58:1 Humiyaw ka ng malakas, huwag kang magpigil, ilakas mo ang iyong tinig na parang pakakak, at iyong ipahayag sa aking bayan ang kanilang pagsalangsang, at sa sangbahayan ni Jacob ang kanilang mga kasalanan.(Tagalog-PH)
Isaiah 58:1 ¶ Kia rahi te karanga, kaua e kaiponuhia, kia rite ki te tetere te nui o tou reo, whakaaturia ki taku iwi to ratou poka ke, o ratou hara ki te whare o Hakopa.(Maori-NZ)
Isaiah 58:1 And therfore crie now, as loude as thou canst. Leaue not of, lift vp thy voyce like a tropet, and shewe my people their offences, and ye house of Iacob their synnes. (Coverdale-1535)
Isaiah 58:1 Wołaj wszystkiem gardłem, nie zawściągaj; wynoś głos swój jako trąba, a opowiedz ludowi mojemu przestępstwa ich, a domowi Jakóbowemu grzechy ich;(Polish)
Ézsaiás 58:1 Kiálts [teljes] torokkal, ne kiméld; mint trombita emeld fel hangodat, és hirdesd népemnek bûneiket, és Jákób házának vétkeit.(Hungarian)
Isa 58:1 Serukanlah kuat-kuat, janganlah tahan-tahan! Nyaringkanlah suaramu bagaikan sangkakala, beritahukanlah kepada umat-Ku pelanggaran mereka dan kepada kaum keturunan Yakub dosa mereka!(Malay)
Isa 58:1 你 要 大 聲 喊 叫 , 不 可 止 息 ; 揚 起 聲 來 , 好 像 吹 角 。 向 我 百 姓 說 明 他 們 的 過 犯 ; 向 雅 各 家 說 明 他 們 的 罪 惡 。(CN-cuvt)
Isa 58:1 [Clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem tuam, et annuntia populo meo scelera eorum, et domui Jacob peccata eorum.(Latin-405AD)
Isaiah 58:1 Volej vším hrdlem, nezadržuj, jako trouba povýš hlasu svého, a oznam lidu mému převrácenost jejich, a domu Jákobovu hříchy jejich.(Czech)
Ісая. 58:1 Кричи на все горло, не стримуйсь, свій голос повищ, мов у сурму, й об'яви ти народові Моєму про їхній переступ, а домові Якова їхні гріхи!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0736_23_Isaiah_57_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0732_23_Isaiah_53_globe.html
0733_23_Isaiah_54_globe.html
0734_23_Isaiah_55_globe.html
0735_23_Isaiah_56_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0737_23_Isaiah_58_globe.html
0738_23_Isaiah_59_globe.html
0739_23_Isaiah_60_globe.html
0740_23_Isaiah_61_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."