Today's Date: ======= Isaiah 63:1 ============ Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With garments of glowing colors from Bozrah, This One who is majestic in His apparel, Marching in the greatness of His strength?" It is I who speak in righteousness, mighty to save."(NASB-1995) Isa 63:1 这 从 以 东 的 波 斯 拉 来 , 穿 红 衣 服 , 装 扮 华 美 , 能 力 广 大 , 大 步 行 走 的 是 谁 呢 ? 就 是 我 , 是 凭 公 义 说 话 , 以 大 能 施 行 拯 救 。(CN-cuvs) Isaías 63:1 ¿Quién [es] Éste que viene de Edom, de Bosra con vestiduras rojas? ¿Éste [que es] hermoso en su vestir, que marcha en la grandeza de su poder? Yo, el que hablo en justicia, poderoso para salvar.(Spanish) Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With dyed garments from Bozrah, This One who is glorious in His apparel, Traveling in the greatness of His strength?-- "I who speak in righteousness, mighty to save."(nkjv) Ésaïe 63:1 ¶ Qui est celui-ci qui vient d'Edom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? -C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. -(F) (Hebrew) 1 ׃63 מִי־זֶ֣ה ׀ בָּ֣א מֵאֱד֗וֹם חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ׃ Isaiah Исаия 63:1 Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? „Я – изрекающий правду, сильный, чтобы спасать".(RU) Isaías 63:1 Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestes salpicadas de vermelho, este ornado em sua vestimenta, que marcha com grande força? Eu, o que falo em justiça, poderoso para salvar.(Portuguese) Isa 63:1 Wer ist der, so von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bozra? der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einhertritt in seiner großen Kraft? "Ich bin's, der Gerechtigkeit lehrt und ein Meister ist zu helfen."(Luther-1545) Jesaja 63:1 Wie is Deze, Die van Edom komt met besprenkelde klederen, van Bozra? Deze, Die versierd is in Zijn gewaad? Die voorttrekt in Zijn grote kracht? Ik ben het, Die in gerechtigheid spreek, Die machtig ben te verlossen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:1 من ذا الآتي من ادوم بثياب حمر من بصرة هذا البهي بملابسه المتعظم بكثرة قوته. انا المتكلم بالبر العظيم للخلاص. यशायाह 63:1 ¶ यह कौन है जो एदोम देश के बोस्रा नगर से लाल वस्त्र पहने हुए चला आता है, जो अति बलवान और भड़कीला पहरावा पहने हुए झूमता चला आता है? “यह मैं ही हूँ, जो धर्म से बोलता और पूरा उद्धार करने की शक्ति रखता हूँ।” (Hindi) Isaia 63:1 CHI è costui, che viene d’Edom, di Bosra, co’ vestimenti macchiati? costui, ch’è magnifico nel suo ammanto, che cammina nella grandezza della sua forza? Io son desso, che parlo in giustizia, e son grande per salvare.(Italian) Isa 63:1 τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἐξ Εδωμ ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου (lxx) Isa 63:1 Hvem kommer der fra Edom, i Højrøde Klæder fra Bozra, han i det bølgende Klædebon, stolt i sin vældige Kraft?"Det er mig, som taler i Retfærd, vældig til at frelse!"(Danish-1933) Isaiah 63:1 این كیست كه از ادوم با لباس سرخ ازبصره میآید؟ یعنی این كه به لباسجلیل خود ملبس است و در كثرت قوت خویش میخرامد؟ من كه به عدالت تكلم میكنم و برای نجات، زورآور میباشم.(Persian) イザヤ書 63:1 「このエドムから来る者、 深紅の衣を着て、ボズラから来る者はだれか。 その装いは、はなやかに、 大いなる力をもって進み来る者はだれか」。 「義をもって語り、 救を施す力あるわたしがそれだ」。 (JP) Isaiah 63:1 Ðấng từ Ê-đôm đến, từ Bốt-ra tới, mặc áo nhuộm, bận đồ hoa mĩ, cậy sức mạnh cả thể, kéo bộ cách oai nghiêm, là ai? Ấy, chính ta, là Ðấng dùng sự công bình mà nói, và có quyền lên để cứu rỗi!(VN) Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.(KJV-1611) Isa 63:1 Vem är han som kommer från Edom, från Bosra i högröda kläder, så präktig i sin dräkt, så stolt i sin stora kraft? »Det är jag, som talar i rättfärdighet, jag, som är en mästare till att frälsa.»(Swedish-1917) Isaia 63:1 Cine [este ]acesta care vine din Edom, cu veşminte vopsite din Boţra? Acesta [care este ]glorios în haina lui, călătorind în măreţia tăriei lui? Eu cel ce vorbesc în dreptate, puternic pentru a salva.(Romanian) Isaiah 63:1 에돔에서 오며 홍의를 입고 보스라에서 오는 자가 누구뇨 ? 그 화려한 의복,큰 능력으로 걷는 자가 누구뇨 그는 내니 의를 말하는자요 구원하기에 능한 자니라 (Korean) Isaiah 63:1 นี่ใครหนอที่มาจากเมืองเอโดม สวมเสื้อผ้าย้อมสีจากเมืองโบสราห์ พระองค์ผู้ซึ่งโอ่อ่าในเครื่องทรงของพระองค์ เสด็จมาด้วยกำลังยิ่งใหญ่ของพระองค์ "นี่เราเองร้องประกาศในความชอบธรรมและมีอานุภาพที่จะช่วยให้รอด" (Thai) Isaiah 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.(ASV-1901) Isaiah 63:1 Kuka on se, joka tulee Edomista, punaisilla vaatteilla Botsrasta, joka niin on kaunistettu vaatteissansa, ja käy suuressa voimassansa? Minä joka puhun vanhurskautta, ja taidan kyllä auttaa.(Finnish) Isa 63:1 Кой е този, що иде от Едом, С очервени дрехи от Восора, Този славен в облеклото си, Който ходи във величието на силата си? Аз съм, Който говори с правда, Мощен да спасявам.(Bulgarian) Isaiah 63:1 "Siapa dia yang datang dari Edom, yang datang dari Bozra dengan baju yang merah, dia yang bersemarak dengan pakaiannya, yang melangkah dengan kekuatannya yang besar?" "Akulah yang menjanjikan keadilan dan yang berkuasa untuk menyelamatkan!"(Indonesian) Isa 63:1 Kilès sa a k'ap vini sot lavil Bozra nan peyi Edon an, ak yon rad tou wouj sou li a? L'ap mache byen bwòdè ak bèl rad li sou li. L'ap mache tèt li byen wo, l'ap pile tè a byen fò. Se mwen menm, Seyè a, ki gen pouvwa pou delivre moun lan, k'ap pale sou koze delivrans lan.(Creole-HT) Isaiah 63:1 Who is this that commeth from Edom, with red garments from Bozrah? hee is glorious in his apparel and walketh in his great strength: I speake in righteousnesse, and am mightie to saue.(Geneva-1560) Isaiah 63:1 Kas tas ir, kas nāk no Edoma, sarkanām drēbēm no Bocras, grezns Savā apģērbā, lepns Savā lielā spēkā? Es, kas runāju taisnību, un varens esmu atpestīt.(Latvian) Isa 63:1 Kush është ai që vjen nga Edomi, nga Botsrahu, me rrobat e ngjyrosura me bojë të kuqe flakë? Ky, i veshur shkëlqyeshëm, që ecën në madhështinë e forcës së tij? "Jam unë që flas me drejtësi dhe jam i fuqishëm për të shpëtuar".(Albanian) Isaiah 63:1 Sino ito na nanggagaling sa Edom, na may mga kasuutang tinina mula sa Bosra? itong maluwalhati sa kaniyang suot, na lumalakad sa di kawasang lakas? Ako na nagsasalita ng katuwiran, makapangyarihang magligtas.(Tagalog-PH) Isaiah 63:1 ¶ Ko wai tenei e haere mai nei i Eroma, he mea rongoa mai nga kakahu i Potora? tenei he kororia rawa nei ona kakahu, e haere ana i runga i te nui o tona kaha? Ko ahau e korero atu nei i runga i te tika, ko te mea kaha ki te whakaora.(Maori-NZ) Isaiah 63:1 What is he this, that cometh from Edom, with stayned reade clothes of Bosra: (which is so costly, cloth) & cometh in so neebly with all his stregth? I am he yt teacheth rightuousnes, & am of power to helpe. (Coverdale-1535) Isaiah 63:1 Któż to jest, który idzie z Edom, w szatach ubroczonych we krwi z Bocra? Ten przyozdobiony szatą swoją, postępujący w wielkości mocy swojej? Jam jest, który mówię sprawiedliwość, dostateczny do wybawienia.(Polish) Ézsaiás 63:1 Ki ez, ki jõ Edomból, veres ruhákban Boczrából, a ki ékes öltözetében, ereje sokaságában büszke? Én, a ki igazságban szólok, elégséges vagyok a megtartásra.(Hungarian) Isa 63:1 "Siapa dia yang datang dari Edom, yang datang dari Bozra dengan baju yang merah, dia yang bersemarak dengan pakaiannya, yang melangkah dengan kekuatannya yang besar?" "Akulah yang menjanjikan keadilan dan yang berkuasa untuk menyelamatkan!"(Malay) Isa 63:1 這 從 以 東 的 波 斯 拉 來 , 穿 紅 衣 服 , 裝 扮 華 美 , 能 力 廣 大 , 大 步 行 走 的 是 誰 呢 ? 就 是 我 , 是 憑 公 義 說 話 , 以 大 能 施 行 拯 救 。(CN-cuvt) Isa 63:1 [Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suæ? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum.(Latin-405AD) Isaiah 63:1 Kdož jest to, ješto se béře z Edom, v ubroceném rouše z Bozra, ten ozdobený rouchem svým, kráčeje u velikosti síly své? Jáť jsem, kterýž mluvím spravedlivě, dostatečný k vysvobození.(Czech) Ісая. 63:1 Хто це гряде із Едому, у шатах червоних із Боцри? Хто Той пишний в убранні Своїм, що в величі сили Своєї врочисто гряде? Це Я, що говорить у правді, що владний спасати!(Ukranian) ======= Isaiah 63:2 ============ Isa 63:2 Why is Your apparel red, And Your garments like the one who treads in the wine press?(NASB-1995) Isa 63:2 你 的 装 扮 为 何 有 红 色 ? 你 的 衣 服 为 何 像 踹 酒 ? 的 呢 ?(CN-cuvs) Isaías 63:2 ¿Por qué [es] roja tu vestidura, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?(Spanish) Isa 63:2 Why is Your apparel red, And Your garments like one who treads in the winepress?(nkjv) Ésaïe 63:2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? -(F) (Hebrew) 2 ׃63 מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃ Isaiah Исаия 63:2 Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?(RU) Isaías 63:2 Por que tu estás de roupa vermelha, e tuas vestes como de alguém que pisa num lagar?(Portuguese) Isa 63:2 Warum ist dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters?(Luther-1545) Jesaja 63:2 Waarom zijt Gij rood aan Uw gewaad, en Uw klederen als van een, die in de wijnpers treedt?(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:2 ما بال لباسك محمر وثيابك كدائس المعصرة. यशायाह 63:2 तेरा पहरावा क्यों लाल है? और क्या कारण है कि तेरे वस्त्र हौद में दाख रौंदनेवाले के समान हैं? (Hindi) Isaia 63:2 Perchè vi è del rosso nel tuo ammanto, e perchè sono i tuoi vestimenti come di chi calca nel torcolo?(Italian) Isa 63:2 διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ (lxx) Isa 63:2 Hvorfor er dit Klædebon rødt, dine Klæder som en Persetræders?(Danish-1933) Isaiah 63:2 چرا لباس تو سرخ است و جامه تو مثل كسی كه چرخشت را پایمال كند؟(Persian) イザヤ書 63:2 「何ゆえあなたの装いは赤く、 あなたの衣は酒ぶねを踏む者のように赤いのか」。 (JP) Isaiah 63:2 Áo ngươi có màu đỏ, áo xống của ngươi như của người đạp bàn ép rượu là vì sao?(VN) Isa 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?(KJV-1611) Isa 63:2 Varför är din dräkt så röd? Varför likna dina kläder en vintrampares?(Swedish-1917) Isaia 63:2 Pentru ce îţi [este] haina roşie şi veşmintele tale ca cel ce calcă în teasc?(Romanian) Isaiah 63:2 어찌하여 네 의복이 붉으며 네 옷이 포도즙 틀을 밟는 자 같으뇨 (Korean) Isaiah 63:2 ทำไมเครื่องทรงของพระองค์จึงสีแดง และเสื้อผ้าของพระองค์เหมือนกับของคนที่ย่ำในบ่อย่ำองุ่น (Thai) Isaiah 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?(ASV-1901) Isaiah 63:2 Miksi ovat siis vaattees niin punaiset, ja pukus niinkuin viinakuurnan sotkujan?(Finnish) Isa 63:2 Защо е червено облеклото Ти. И дрехите Ти подобни на ония на човек, който тъпче в лин?(Bulgarian) Isaiah 63:2 "Mengapakah pakaian-Mu semerah itu, dan baju-Mu seperti baju pengirik buah anggur?"(Indonesian) Isa 63:2 Poukisa rad sou ou yo wouj konsa, tankou rad moun k'ap kraze rezen anba pye yo pou fè diven nan basen?(Creole-HT) Isaiah 63:2 Wherefore is thine apparel red, and thy garments like him that treadeth in ye wine presse?(Geneva-1560) Isaiah 63:2 Kāpēc tad tavs apģērbs tik sarkans un tavas drēbes kā vīna spaida minējam?(Latvian) Isa 63:2 Pse veshja jote është e kuqe dhe rrobat e tua si ata që shtrydhin rrushin në gaviç?(Albanian) Isaiah 63:2 Bakit ka mapula sa iyong kasuutan, at ang iyong damit ay gaya niyaong yumayapak sa alilisan ng alak?(Tagalog-PH) Isaiah 63:2 He aha i whero ai ou kakahu? i rite ai ou weweru ki o te kaitakahi i te takahanga waina?(Maori-NZ) Isaiah 63:2 Wherfore the is thy clothinge reade, & thy raymet like his yt treadeth in ye wyne presse? (Coverdale-1535) Isaiah 63:2 Przeczże jest czerwone odzienie twoje? a szaty twoje jako tego, który tłoczy w prasie?(Polish) Ézsaiás 63:2 Miért veres öltözeted, és ruháid, mint a bornyomó ruhái?(Hungarian) Isa 63:2 "Mengapakah pakaian-Mu semerah itu, dan baju-Mu seperti baju pengirik buah anggur?"(Malay) Isa 63:2 你 的 裝 扮 為 何 有 紅 色 ? 你 的 衣 服 為 何 像 踹 酒 醡 的 呢 ?(CN-cuvt) Isa 63:2 Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?(Latin-405AD) Isaiah 63:2 Proč jest červené roucho tvé, a oděv tvůj jako toho, kterýž tlačí v presu?(Czech) Ісая. 63:2 Чого то червона одежа Твоя, а шати Твої як у того, хто топче в чавилі?(Ukranian) ======= Isaiah 63:3 ============ Isa 63:3 "I have trodden the wine trough alone, And from the peoples there was no man with Me. I also trod them in My anger And trampled them in My wrath; And their lifeblood is sprinkled on My garments, And I stained all My raiment.(NASB-1995) Isa 63:3 我 独 自 踹 酒 ? ; 众 民 中 无 一 人 与 我 同 在 。 我 发 怒 将 他 们 踹 下 , 发 烈 怒 将 他 们 践 踏 。 他 们 的 血 溅 在 我 衣 服 上 , 并 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。(CN-cuvs) Isaías 63:3 He pisado el lagar yo solo, y de los pueblos nadie fue conmigo; los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestiduras, y manché todo mi ropaje.(Spanish) Isa 63:3 "I have trodden the winepress alone, And from the peoples no one was with Me. For I have trodden them in My anger, And trampled them in My fury; Their blood is sprinkled upon My garments, And I have stained all My robes.(nkjv) Ésaïe 63:3 J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits.(F) (Hebrew) 3 ׃63 פּוּרָ֣ה ׀ דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־בְּגָדַ֔י וְכָל־מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי׃ Isaiah Исаия 63:3 „Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;(RU) Isaías 63:3 Eu sozinho pisei o lagar, e ninguém dos povos houve comigo; e os pisei em minha ira, e os esmaguei em meu furor; e o sangue deles salpicou sobre minhas roupas, e sujei toda a minha vestimenta.(Portuguese) Isa 63:3 "Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt.(Luther-1545) Jesaja 63:3 Ik heb de pers alleen getreden, en er was niemand van de volken met Mij; en Ik heb hen getreden in Mijn toorn, en heb hen vertrapt in Mijn grimmigheid; en hun kracht is gesprengd op Mijn klederen, en al Mijn gewaad heb Ik bezoedeld.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:3 قد دست المعصرة وحدي ومن الشعوب لم يكن معي احد. فدستهم بغضبي ووطئتهم بغيظي فرش عصيرهم على ثيابي فلطخت كل ملابسي. यशायाह 63:3 “मैंने तो अकेले ही हौद में दाखें रौंदी हैं, और देश के लोगों में से किसी ने मेरा साथ नहीं दिया; हाँ, मैंने अपने क्रोध में आकर उन्हें रौंदा और जलकर उन्हें लताड़ा; उनके लहू के छींटे मेरे वस्त्रों पर पड़े हैं, इससे मेरा सारा पहरावा धब्बेदार हो गया है। (Hindi) Isaia 63:3 Io ho calcato il tino tutto solo, e niuno d’infra i popoli è stato meco; ed io li ho calcati nel mio cruccio, e li ho calpestati nella mia ira; ed è sprizzato del lor sangue sopra i miei vestimenti, ed io ho bruttati tutti i miei abiti.(Italian) Isa 63:3 πλήρης καταπεπατημένης καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ᾽ ἐμοῦ καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν (lxx) Isa 63:3 "Jeg trådte Vinpersen ene, af Folkeslagene var ingen med mig; jeg trådte dem i min Vrede, tramped dem i min Harme; da sprøjted deres Blod på mine Klæder, jeg tilsøled hele min Klædning.(Danish-1933) Isaiah 63:3 من چرخشت را تنها پایمال نمودم و احدی از قومها با من نبود و ایشان را به غضب خود پایمال كردم و به حدت خشم خویش لگد كوب نمودم و خون ایشان به لباس من پاشیده شده، تمامی جامه خود را آلوده ساختم.(Persian) イザヤ書 63:3 「わたしはひとりで酒ぶねを踏んだ。 もろもろの民のなかに、 わたしと事を共にする者はなかった。 わたしは怒りによって彼らを踏み、 憤りによって彼らを踏みにじったので、 彼らの血がわが衣にふりかかり、 わが装いをことごとく汚した。 (JP) Isaiah 63:3 Chỉ một mình ta đạp bàn ép rượu, trong vòng các dân chẳng từng có ai với ta. Trong cơn giận ta đã đạp lên; đương khi thạnh nộ ta đã nghiền nát ra: máu tươi họ đã vảy ra trên áo ta, áo xống ta đã vấy hết.(VN) Isa 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.(KJV-1611) Isa 63:3 »Jo, en vinpress har jag trampat, jag själv allena, och ingen i folken bistod mig. Jag trampade dem i min vrede, trampade sönder dem i min förtörnelse. Då stänkte deras blod på mina kläder, och så fick jag hela min dräkt nedfläckad.(Swedish-1917) Isaia 63:3 Am călcat singur în teasc; şi din popor [nu a fost ]nimeni cu mine, căci îi voi călca în mânia mea şi îi voi călca în picioare în furia mea; şi sângele lor va fi stropit pe veşmintele mele şi îmi voi întina toate hainele.(Romanian) Isaiah 63:3 만민 중에 나와 함께한 자가 없이 내가 홀로 포도즙 틀을 밟았는데 내가 노함을 인하여 무리를 밟았고 분함을 인하여 짓밟았으므로 그들의 선혈이 내 옷에 뛰어 내 의복을 다 더럽혔음이니 (Korean) Isaiah 63:3 "เราได้ย่ำบ่อองุ่นแต่ลำพัง และไม่มีใครจากชนชาติทั้งหลายอยู่กับเราเลย เราจะย่ำมันด้วยความโกรธของเรา เราเหยียบมันด้วยความพิโรธของเรา โลหิตของเขาจะพรมอยู่บนเสื้อผ้าของเรา และเราจะทำให้เสื้อผ้าของเราเปื้อนหมด (Thai) Isaiah 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood [ is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.(ASV-1901) Isaiah 63:3 Minä sotkun viinakuurnan yksinäni, ja ei yksikään kansasta minun kanssani. Minä tallaan heitä vihassani, ja sotkun heitä julmuudessani; siitä on heidän verensä priiskunut vaatteisiini, ja minä olen saastuttanut kaikki minun pukuni;(Finnish) Isa 63:3 Аз сам изтъпках лина, И от племената не бе с Мене ни един човек; Да! стъпках ги в гнева Си, И смазах ги в яростта Си, Тъй че кръвта ми попръска дрехите Ми, И изцапах цялото Си облекло.(Bulgarian) Isaiah 63:3 "Aku seorang dirilah yang melakukan pengirikan, dan dari antara umat-Ku tidak ada yang menemani Aku! Aku telah mengirik bangsa-bangsa dalam murka-Ku, dan Aku telah menginjak-injak mereka dalam kehangatan amarah-Ku; semburan darah mereka memercik kepada baju-Ku, dan seluruh pakaian-Ku telah cemar.(Indonesian) Isa 63:3 Seyè a reponn: -Mwen te pou kont mwen ap kraze nasyon yo anba pye m', tankou rezen nan basen. Pa t' gen yon moun nan pèp mwen an ki te la avè m'. Mwen fè kòlè, mwen mache sou yo, m' pilonnen yo anba pye m' sitèlman mwen te fache. San yo benyen tout rad mwen, li tache yo byen tache.(Creole-HT) Isaiah 63:3 I haue troden the wine presse alone, and of all people there was none with mee: for I will treade them in mine anger, and tread them vnder foote in my wrath, and their blood shalbe sprinkled vpon my garments, and I will staine all my raiment.(Geneva-1560) Isaiah 63:3 Es to spaidu esmu minis viens pats, un neviens no tautām nebija ar Mani. Un Es tos esmu minis Savā dusmībā un saminis Savā bardzībā. Tad viņu sula apslacināja Manas drēbes, un viss Mans apģērbs tapa aptraipīts.(Latvian) Isa 63:3 "Gaviçin e shtypa vetëm dhe asnjë nga popujt nuk ishte me mua. I shtypa në zemërimin tim dhe i shkela në tërbimin tim. Gjaku i tyre spërkati rrobat e mia dhe njollosa tërë veshjet e mia.(Albanian) Isaiah 63:3 Aking niyapakang magisa ang alilisan ng alak; at sa mga bayan ay walang isang sumasa akin: oo, aking niyapakan siya sa aking galit, at aking niyurakan sila sa aking kapusukan; at ang kanilang dugong buhay ay pumilansik sa aking mga suot, at natigmak ang buong suot ko.(Tagalog-PH) Isaiah 63:3 Na toku kotahi te takahanga waina i takahi, kahore hoki he tangata o te iwi hei hoa moku: takahia iho ratou e ahau, he riri noku; takatakahia ana ratou e ahau ki raro, i ahau e weriweri ana; pati ana o ratou toto ki oku weruweru, whakapokea iho e ahau toku kakahu katoa.(Maori-NZ) Isaiah 63:3 I haue trodde the presse my self alone, & of all people, there was not one with me. Thus haue I trode downe myne enemies in my wrath, and set my fete vpo them in my indignacion: And their bloude sprange vpo my cloothes, & so haue I stayned all my rayment. (Coverdale-1535) Isaiah 63:3 Prasę tłoczyłem Ja sam, a nikt z ludu nie był zemnę; Ja, mówię, tłoczyłem nieprzyjaciół w gniewie swym, i podeptałem ich w popędliwości mojej, aż pryskała krew mocarzów ich na szaty moje; a tak wszystko odzienie moje spluskałem.(Polish) Ézsaiás 63:3 A sajtót egyedül tapostam, és a népek közül nem volt velem senki, és megtapodtam õket búsulásomban, és széttapostam õket haragomban: így fecscsent vérök ruháimra, és egész öltözetemet bekevertem.(Hungarian) Isa 63:3 "Aku seorang dirilah yang melakukan pengirikan, dan dari antara umat-Ku tidak ada yang menemani Aku! Aku telah mengirik bangsa-bangsa dalam murka-Ku, dan Aku telah menginjak-injak mereka dalam kehangatan amarah-Ku; semburan darah mereka memercik kepada baju-Ku, dan seluruh pakaian-Ku telah cemar.(Malay) Isa 63:3 我 獨 自 踹 酒 醡 ; 眾 民 中 無 一 人 與 我 同 在 。 我 發 怒 將 他 們 踹 下 , 發 烈 怒 將 他 們 踐 踏 。 他 們 的 血 濺 在 我 衣 服 上 , 並 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。(CN-cuvt) Isa 63:3 Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.(Latin-405AD) Isaiah 63:3 Pres jsem tlačil sám, aniž kdo z lidí byl se mnou. Tlačil jsem nepřátely v hněvě svém, a pošlapal jsem je v prchlivosti své, až stříkala krev i nejsilnějších jejich na roucho mé, a tak všecken oděv svůj zkálel jsem.(Czech) Ісая. 63:3 Сам один Я чавило топтав, і не було із народів зо Мною нікого! І Я топтав їх у гніві Своїм, і чавив їх у люті Своїй, і бризкав їх сік на одежу Мою, і Я поплямив всі шати Свої...(Ukranian) ======= Isaiah 63:4 ============ Isa 63:4 "For the day of vengeance was in My heart, And My year of redemption has come.(NASB-1995) Isa 63:4 因 为 , 报 仇 之 日 在 我 心 中 ; 救 赎 我 民 之 年 已 经 来 到 。(CN-cuvs) Isaías 63:4 Porque el día de la venganza [está] en mi corazón, y el año de mis redimidos ha llegado.(Spanish) Isa 63:4 For the day of vengeance is in My heart, And the year of My redeemed has come.(nkjv) Ésaïe 63:4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue.(F) (Hebrew) 4 ׃63 כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃ Isaiah Исаия 63:4 ибо день мщения – в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.(RU) Isaías 63:4 Porque o dia da vingança estava em meu coração; e o ano de meus redimidos havia chegado.(Portuguese) Isa 63:4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen.(Luther-1545) Jesaja 63:4 Want de dag der wraak was in Mijn hart, en het jaar Mijner verlosten was gekomen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:4 لان يوم النقمة في قلبي وسنة مفديي قد اتت. यशायाह 63:4 क्योंकि बदला लेने का दिन मेरे मन में था, और मेरी छुड़ाई हुई प्रजा का वर्ष आ पहुँचा है। (Hindi) Isaia 63:4 Perciocchè il giorno della vendetta è nel mio cuore, e l’anno dei miei riscattati è venuto.(Italian) Isa 63:4 ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν (lxx) Isa 63:4 Thi til Hævnens Dag stod min Hu, mit Gen øsningsår var kommet.(Danish-1933) Isaiah 63:4 زیرا كه یوم انتقام در دل من بود و سال فدیه شدگانم رسیده بود.(Persian) イザヤ書 63:4 報復の日がわが心のうちにあり、 わがあがないの年が来たからである。 (JP) Isaiah 63:4 Vì ta đã định ngày báo thù trong lòng ta, và năm cứu chuộc của ta đã đến.(VN) Isa 63:4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.(KJV-1611) Isa 63:4 Ty en hämndedag hade jag beslutit, och mitt förlossningsår hade kommit.(Swedish-1917) Isaia 63:4 Fiindcă ziua răzbunării [este ]în inima mea şi anul răscumpăraţilor mei este aproape.(Romanian) Isaiah 63:4 이는 내 원수 갚는 날이 내 마음에 있고 내 구속할 해가 왔으나 (Korean) Isaiah 63:4 เพราะวันแก้แค้นอยู่ในใจของเรา และปีแห่งการไถ่ของเราได้มาถึง (Thai) Isaiah 63:4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.(ASV-1901) Isaiah 63:4 Sillä minä olen säätänyt itselleni kostopäivän, ja vuosi on tullut omiani pelastaa.(Finnish) Isa 63:4 Защото денят за въздаянието бе в сърцето Ми, И годината Ми за изкупване настана.(Bulgarian) Isaiah 63:4 Sebab hari pembalasan telah Kurencanakan dan tahun penuntutan bela telah datang.(Indonesian) Isa 63:4 Mwen te chwazi nan kè m' jou pou m' te tire revanj pou pèp mwen an. Lè pou m' te pini lènmi l' yo te rive.(Creole-HT) Isaiah 63:4 For the day of vengeance is in mine heart, and the yeere of my redeemed is come.(Geneva-1560) Isaiah 63:4 Jo atriebšanas diena ir Manā sirdī, un Mans pestīšanas gads ir atnācis.(Latvian) Isa 63:4 Sepse dita e hakmarrjes ishte në zemrën time dhe viti i çlirimit tim ka ardhur.(Albanian) Isaiah 63:4 Sapagka't ang kaarawan ng panghihiganti ay nasa aking puso, at ang taon ng aking mga tinubos ay dumating.(Tagalog-PH) Isaiah 63:4 Kei roto hoki i toku ngakau te ra o te rapu utu; kua tae mai ano te tau o aku i hoko ai.(Maori-NZ) Isaiah 63:4 For the daye of vengeauce that I haue take in honde, & the yeare of my delyueraunce is come. (Coverdale-1535) Isaiah 63:4 Albowiem dzień pomsty był w sercu mojem, a rok odkupionych moich przyszedł.(Polish) Ézsaiás 63:4 Mert bosszúállás napja volt szívemben, és megváltottaim esztendeje eljött.(Hungarian) Isa 63:4 Sebab hari pembalasan telah Kurencanakan dan tahun penuntutan bela telah datang.(Malay) Isa 63:4 因 為 , 報 仇 之 日 在 我 心 中 ; 救 贖 我 民 之 年 已 經 來 到 。(CN-cuvt) Isa 63:4 Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit.(Latin-405AD) Isaiah 63:4 Den zajisté pomsty v srdci mém, a léto, v němž mají vykoupeni býti moji, přišlo.(Czech) Ісая. 63:4 Бо день помсти у серці Моїм, і надійшов рік Мого викуплення!(Ukranian) ======= Isaiah 63:5 ============ Isa 63:5 "I looked, and there was no one to help, And I was astonished and there was no one to uphold; So My own arm brought salvation to Me, And My wrath upheld Me.(NASB-1995) Isa 63:5 我 仰 望 , 见 无 人 帮 助 ; 我 诧 异 , 没 有 人 扶 持 。 所 以 , 我 自 己 的 膀 臂 为 我 施 行 拯 救 ; 我 的 烈 怒 将 我 扶 持 。(CN-cuvs) Isaías 63:5 Y miré y no [había] quien ayudara, y me maravillé que no hubiera quien sustentase; y me salvó mi brazo, y me sostuvo mi ira.(Spanish) Isa 63:5 I looked, but there was no one to help, And I wondered That there was no one to uphold; Therefore My own arm brought salvation for Me; And My own fury, it sustained Me.(nkjv) Ésaïe 63:5 Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui.(F) (Hebrew) 5 ׃63 וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם וְאֵ֣ין סוֹמֵ֑ךְ וַתּ֤וֹשַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי׃ Isaiah Исаия 63:5 Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя – она поддержала Меня:(RU) Isaías 63:5 E olhei, e não havia quem [me] ajudasse; e me espantei de que não houvesse quem [me] apoiasse; por isso meu braço me trouxe a salvação, e meu furor me apoiou.(Portuguese) Isa 63:5 Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn stand mir bei.(Luther-1545) Jesaja 63:5 En Ik zag toe, en er was niemand die hielp; en Ik ontzette Mij, en er was niemand, die ondersteunde; daarom heeft Mijn arm Mij heil beschikt, en Mijn grimmigheid heeft Mij ondersteund,(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:5 فنظرت ولم يكن معين وتحيّرت اذ لم يكن عاضد فخلّصت لي ذراعي وغيظي عضدني. यशायाह 63:5 मैंने खोजा, पर कोई सहायक न दिखाई पड़ा; मैंने इससे अचम्भा भी किया कि कोई सम्भालनेवाला नहीं था; तब मैंने अपने ही भुजबल से उद्धार किया, और मेरी जलजलाहट ही ने मुझे सम्भाला। (Hindi) Isaia 63:5 Ed io ho riguardato, e non vi è stato alcuno che mi aiutasse; ed ho considerato con maraviglia, e non vi è stato alcuno che mi sostenesse; ma il mio braccio mi ha operata salute, e la mia ira è stata quella che mi ha sostenuto.(Italian) Isa 63:5 καὶ ἐπέβλεψα καὶ οὐδεὶς βοηθός καὶ προσενόησα καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη (lxx) Isa 63:5 Jeg spejded, men ingen hjalp til, jeg studsed, men ingen stod mig bi. Da kom min Arm mig til Hjælp, og min Harme, den stod mig bi;(Danish-1933) Isaiah 63:5 و نگریستم و اعانت كنندهای نبود و تعجب نمودم زیرا دستگیری نبود. لهذا بازوی من مرا نجات داد و حدت خشم من مرا دستگیری نمود.(Persian) イザヤ書 63:5 わたしは見たけれども、助ける者はなく、 怪しんだけれども、ささえる者はなかった。 それゆえ、わがかいながわたしを勝たせ、 わが憤りがわたしをささえた。 (JP) Isaiah 63:5 Ta đã xem, chẳng có ai đến giúp ta; ta lấy làm lạ vì chẳng có ai nâng đỡ! Cánh tay ta bèn cứu ta, sự thạnh nộ ta bèn nâng đỡ ta.(VN) Isa 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.(KJV-1611) Isa 63:5 Och jag skådade omkring mig, men ingen hjälpare fanns; jag stod där i förundran, men ingen fanns, som understödde mig. Då hjälpte mig min egen arm, och min förtörnelse understödde mig.(Swedish-1917) Isaia 63:5 Şi am privit şi [nu a fost ]nimeni să ajute; şi m-am minunat că nu [a fost ]nimeni să susţină, de aceea braţul meu mi-a adus salvare; şi furia mea, ea m-a susţinut.(Romanian) Isaiah 63:5 내가 본즉 도와주는 자도 없고 붙들어 주는 자도 없으므로 이상히 여겨 내 팔이 나를 구원하며 내 분이 나를 붙들었음이라 (Korean) Isaiah 63:5 เรามอง แต่ไม่มีผู้ใดช่วยเหลือ เราประหลาดใจว่าไม่มีผู้ชูไว้ เพราะฉะนั้นแขนของเราเองจึงนำความรอดมาให้เรา และความพิโรธของเรา ชูเราไว้ (Thai) Isaiah 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me.(ASV-1901) Isaiah 63:5 Sillä minä katsoin ympärilleni, ja ei ollut auttajaa, ja minä hämmästyin, ja ei kenkään holhonut minua; vaan minun käsivarteni vapahti minun, ja minun vihani holhoi minua.(Finnish) Isa 63:5 Аз разгледах, но нямаше кой да подкрепя; И зачудих се, че нямаше кой да подкрепя; Затова, Моята мишца Ми изработи спасение, И Моята ярост, тя Ме подкрепи.(Bulgarian) Isaiah 63:5 Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku tertegun: tidak ada yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan kehangatan amarah-Ku, itulah yang membantu Aku.(Indonesian) Isa 63:5 Lè m' gade, mwen te sezi. Pa t' gen yon moun pou ban m' yon koutmen. Pa t' gen pesonn pou ban m' konkou. Men, mwen te sitèlman an kòlè, mwen jwenn kont fòs nan ponyèt mwen, mwen kenbe jouk mwen fin delivre yo.(Creole-HT) Isaiah 63:5 And I looked, and there was none to helpe, and I wondered that there was none to vpholde: therefore mine owne arme helped me, and my wrath it selfe sustained me.(Geneva-1560) Isaiah 63:5 Jo Es skatījos, un palīga nebija, un Es brīnījos, bet atspaida nebija; tāpēc Man palīdzēja Mans elkonis, un Mana bardzība Man bija par atspaidu.(Latvian) Isa 63:5 Shikova, por nuk kishte asnjeri që të më ndihmonte; shtanga që askush nuk po më ndihmonte. Atëherë vetë krahu im më ka shpëtuar dhe tërbimi im më ka ndihmuar.(Albanian) Isaiah 63:5 At ako'y lumingap, at walang tumulong; at ako'y namangha na walang umalalay: kaya't iniligtas ako ng aking sariling kamay; at ang aking kapusukan, ay umalalay sa akin.(Tagalog-PH) Isaiah 63:5 Na ka titiro atu ahau, a kahore he kaiawhina, miharo ana ahau no te mea kahore he kaitautoko ake: na kua meatia e toku takakau, he whakaoranga moku; ko toku weriweri, na tera ahau i tautoko ake.(Maori-NZ) Isaiah 63:5 I loked aboute me, and there was no ma to shewe me eny helpe, I fel downe, and no man helde me vp. The I helde me by myne owne arme, & my feruetnesse susteyned me. (Coverdale-1535) Isaiah 63:5 Lecz gdym widział, że nie było pomocnika, ażem się zdumał, że nikogo nie było, coby mię podparł, przetoż mi wybawienie sprawiło ramię moje, a popędliwość moja, ta mię podparła.(Polish) Ézsaiás 63:5 Körültekinték és nem vala segítõ, s álmélkodám és nem vala gyámolító, és segített nékem karom, és haragom gyámolított engem!(Hungarian) Isa 63:5 Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku tertegun: tidak ada yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan kehangatan amarah-Ku, itulah yang membantu Aku.(Malay) Isa 63:5 我 仰 望 , 見 無 人 幫 助 ; 我 詫 異 , 沒 有 人 扶 持 。 所 以 , 我 自 己 的 膀 臂 為 我 施 行 拯 救 ; 我 的 烈 怒 將 我 扶 持 。(CN-cuvt) Isa 63:5 Circumspexi, et non erat auxiliator; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.(Latin-405AD) Isaiah 63:5 Když jsem pak viděl, že není žádného spomocníka, až jsem se užasl, že žádného nebylo, kdo by podpíral. A protož mi vysvobození způsobilo rámě mé, a prchlivost má, ta mne podepřela.(Czech) Ісая. 63:5 Я дививсь, але помічника не було, і дивувавсь, бо підпори Мені бракувало, та рамено Моє Мені допомогло, а Мій гнів він підтримав Мене!(Ukranian) ======= Isaiah 63:6 ============ Isa 63:6 "I trod down the peoples in My anger And made them drunk in My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth."(NASB-1995) Isa 63:6 我 发 怒 , 踹 下 众 民 ; 发 烈 怒 , 使 他 们 沉 醉 , 又 将 他 们 的 血 倒 在 地 上 。(CN-cuvs) Isaías 63:6 Y con mi ira hollaré los pueblos, y los embriagaré en mi furor, y derribaré a tierra su fortaleza.(Spanish) Isa 63:6 I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth."(nkjv) Ésaïe 63:6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.(F) (Hebrew) 6 ׃63 וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃ ס Isaiah Исаия 63:6 и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их".(RU) Isaías 63:6 E atropelei os povos em minha ira, e os embebedei em meu furor; e fiz descer o sangue deles até a terra.(Portuguese) Isa 63:6 Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet."(Luther-1545) Jesaja 63:6 En Ik heb de volken vertreden in Mijn toorn, en Ik heb hen dronken gemaakt in Mijn grimmigheid; en Ik heb hun kracht ter aarde doen nederdalen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:6 فدست شعوبا بغضبي واسكرتهم بغيظي واجريت على الارض عصيرهم यशायाह 63:6 हाँ, मैंने अपने क्रोध में आकर देश-देश के लोगों को लताड़ा, अपनी जलजलाहट से मैंने उन्हें मतवाला कर दिया, और उनके लहू को भूमि पर बहा दिया।” अनुग्रह का स्मरण (Hindi) Isaia 63:6 Ed io ho calcati i popoli nel mio cruccio, e li ho inebbriati nella mia ira, ed ho sparso il lor sangue a terra.(Italian) Isa 63:6 καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν (lxx) Isa 63:6 jeg søndertrådte Folkeslag i Vrede, i Harme knuste jeg dem, deres Blod lod jeg strømme til Jorden."(Danish-1933) Isaiah 63:6 و قومها را به غضب خود پایمال نموده، ایشان را از حدت خشم خویش مست ساختم. و خون ایشان را بر زمین ریختم.(Persian) イザヤ書 63:6 わたしは怒りによって、もろもろの民を踏みにじり、 憤りによって彼らを酔わせ、 彼らの血を、地に流れさせた」。 (JP) Isaiah 63:6 Ta đã giày đạp các dân trong cơn giận; đã khiến chúng nó say vì sự thạnh nộ ta, và đã đổ máu tươi chúng nó ra trên đất.(VN) Isa 63:6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.(KJV-1611) Isa 63:6 Jag trampade ned folken i min vrede och gjorde dem druckna i min förtörnelse, och jag lät deras blod rinna ned på jorden.»(Swedish-1917) Isaia 63:6 Şi voi călca poporul în mânia mea şi îi voi îmbăta în furia mea şi voi doborî tăria lor la pământ.(Romanian) Isaiah 63:6 내가 노함을 인하여 만민을 밟았으며 내가 분함을 인하여 그들을 취케 하고 그들의 선혈로 땅에 쏟아지게 하였느니라 (Korean) Isaiah 63:6 เราจะย่ำชนชาติทั้งหลายลงด้วยความโกรธของเรา เราทำให้เขาเมาด้วยความพิโรธของเรา และเราจะทำให้กำลังของเขาถดถอยลงบนแผ่นดินโลก" (Thai) Isaiah 63:6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.(ASV-1901) Isaiah 63:6 Ja minä olen tallannut kansat vihassani, ja tehnyt heitä juovuksiin minun julmuudessani; ja sysäsin heidän voittonsa maahan.(Finnish) Isa 63:6 Аз стъпках племената в гнева Си, Опитах ги с яростта Си, И излях кръвта им на земята.(Bulgarian) Isaiah 63:6 Aku memijak-mijak bangsa-bangsa dalam murka-Ku, menghancurkan mereka dalam kehangatan amarah-Ku dan membuat semburan darah mereka mengalir ke tanah."(Indonesian) Isa 63:6 Mwen fè yon sèl kòlè, mwen kraze yon bann pèp. Mwen dechèpiye yo sitèlman mwen te fache. Mwen fè dlo kò yo benyen kò yo.(Creole-HT) Isaiah 63:6 Therefore I wil tread downe the people in my wrath, and make them drunken in mine indignation, and wil bring downe their strength to the earth.(Geneva-1560) Isaiah 63:6 Un Es saminu tautas Savā dusmībā un tās piedzirdināju Savā bardzībā un nometu zemē viņu spēku.(Latvian) Isa 63:6 I shkela me këmbë popujt në zemërimin tim, i deha në tërbimin tim dhe bëra që të derdhet gjaku i tyre mbi tokë".(Albanian) Isaiah 63:6 At aking niyapakan ang mga bayan sa aking galit, at nilango ko sila sa aking kapusukan, at ibinubo sa lupa ang kanilang dugong buhay.(Tagalog-PH) Isaiah 63:6 Na takahia ana e ahau nga iwi i ahau e riri nei; i ahau ano e weriweri ana ka whakahaurangitia ratou e ahau, a ringihia ana e ahau to ratou toto ki te whenua.(Maori-NZ) Isaiah 63:6 And thus haue I troden downe the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so moch that I haue shed their bloude vpon the earth. (Coverdale-1535) Isaiah 63:6 I podeptałem narody w gniewie swym, a opoiłem je w zapalczywości mojej, i uderzyłem o ziemię mocarzy ich.(Polish) Ézsaiás 63:6 És megtapodtam népeket búsulásomban, és megrészegítem õket haragomban, és ontám a földre véröket!(Hungarian) Isa 63:6 Aku memijak-mijak bangsa-bangsa dalam murka-Ku, menghancurkan mereka dalam kehangatan amarah-Ku dan membuat semburan darah mereka mengalir ke tanah."(Malay) Isa 63:6 我 發 怒 , 踹 下 眾 民 ; 發 烈 怒 , 使 他 們 沉 醉 , 又 將 他 們 的 血 倒 在 地 上 。(CN-cuvt) Isa 63:6 Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.]~(Latin-405AD) Isaiah 63:6 I pošlapal jsem národy v hněvě svém, a opojil jsem je prchlivostí svou, a porazil jsem na zem nejsilnější reky jejich.(Czech) Ісая. 63:6 І топтав Я народи у гніві Своїм, і ламав їх у люті Своїй, і вилив на землю їхню кров!(Ukranian) ======= Isaiah 63:7 ============ Isa 63:7 I shall make mention of the lovingkindnesses of the Lord, the praises of the Lord, According to all that the Lord has granted us, And the great goodness toward the house of Israel, Which He has granted them according to His compassion And according to the abundance of His lovingkindnesses.(NASB-1995) Isa 63:7 我 要 照 耶 和 华 一 切 所 赐 给 我 们 的 , 提 起 他 的 慈 爱 和 美 德 , 并 他 向 以 色 列 家 所 施 的 大 恩 ; 这 恩 是 照 他 的 怜 恤 和 丰 盛 的 慈 爱 赐 给 他 们 的 。(CN-cuvs) Isaías 63:7 De las misericordias de Jehová haré mención, de las alabanzas de Jehová, conforme a todo lo que Jehová nos ha dado, y de la grandeza de su bondad hacia la casa de Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud de sus piedades.(Spanish) Isa 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the Lord And the praises of the Lord, According to all that the Lord has bestowed on us, And the great goodness toward the house of Israel, Which He has bestowed on them according to His mercies, According to the multitude of His lovingkindnesses.(nkjv) Ésaïe 63:7 ¶ Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel, D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.(F) (Hebrew) 7 ׃63 חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה ׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃ Isaiah Исаия 63:7 Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.(RU) Isaías 63:7 Farei menção das bondades do SENHOR, [e] dos louvores ao SENHOR, conforme tudo quanto o SENHOR fez para nós; e do grande bem à casa de Israel, que ele tem lhes concedido segundo suas misericórdias, e segundo a abundância de suas bondades;(Portuguese) Isa 63:7 Ich will der Gnade des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem, was uns der HERR getan hat, und in der großen Güte an dem Hause Israel, die er ihnen erzeigt hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade.(Luther-1545) Jesaja 63:7 Ik zal de goedertierenheden des HEEREN vermelden, den veelvoudigen lof des HEEREN, naar alles, wat de HEERE ons heeft bewezen, en de grote goedigheid aan het huis van Israel, die Hij hun bewezen heeft, naar Zijn barmhartigheden, en naar de veelheid Zijner goedertierenheden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:7 احسانات الرب اذكر تسابيح الرب حسب كل ما كافأنا به الرب والخير العظيم لبيت اسرائيل الذي كافأهم به حسب مراحمه وحسب كثرة احساناته. यशायाह 63:7 जितना उपकार यहोवा ने हम लोगों का किया अर्थात् इस्राएल के घराने पर दया और अत्यन्त करुणा करके उसने हम से जितनी भलाई कि, उस सबके अनुसार मैं यहोवा के करुणामय कामों का वर्णन और उसका गुणानुवाद करूँगा। (Hindi) Isaia 63:7 IO rammemorerò le benignità del Signore, e le sue lodi, secondo tutti i beneficii ch’egli ci ha fatti, e secondo il gran bene ch’egli ha fatto alla casa d’Israele, secondo le sue compassioni, e secondo la grandezza delle sue benignità.(Italian) Isa 63:7 τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ (lxx) Isa 63:7 Jeg vil synge om Herren s Nåde, kvæde hans Pris, efter alt, hvad Herren har gjort os, huld imod Israels Hus, gjort os efter sin Miskundhed, sin Nådes Fylde.(Danish-1933) Isaiah 63:7 احسانهای خداوند و تسبیحات خداوند را ذكر خواهم نمود برحسب هر آنچه خداوند برای ما عمل نموده است و به موجب كثرت احسانی كه برای خاندان اسرائیل موافق رحمتها و وفور رأفت خود بجا آورده است.(Persian) イザヤ書 63:7 わたしは主がわれわれになされた すべてのことによって、 主のいつくしみと、主の誉とを語り告げ、 また、そのあわれみにより、 その多くのいつくしみによって、 イスラエルの家に施された その大いなる恵みを語り告げよう。 (JP) Isaiah 63:7 Ta sẽ nói đến những sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va, và sự ngợi khen Ðức Giê-hô-va, y theo mọi sự Ðức Giê-hô-va đã ban cho chúng ta, và thuật lại phước lớn Ngài đã ban cho nhà Y-sơ-ra-ên, y theo những sự thương xót và sự nhơn từ vô số của Ngài.(VN) Isa 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.(KJV-1611) Isa 63:7 HERRENS nådegärningar vill jag förkunna, ja, HERRENS lov, efter allt vad HERREN har gjort mot oss, den nåderike mot Israels hus, vad han har gjort mot dem efter sin barmhärtighet och sin stora nåd.(Swedish-1917) Isaia 63:7 ¶ Voi aminti despre bunătatea iubitoare a DOMNULUI [şi ]laudele DOMNULUI, conform cu tot ce a aşezat DOMNUL peste noi şi marea bunătate către casa lui Israel, pe care el a aşezat-o asupra lor conform îndurărilor lui şi conform mulţimii bunătăţilor lui iubitoare.(Romanian) Isaiah 63:7 내가 여호와께서 우리에게 베푸신 모든 자비와 그 찬송을 말하며 그 긍휼을 따라 그 많은 자비를 따라 이스라엘 집에 베푸신 큰 은총을 말하리라 (Korean) Isaiah 63:7 ข้าพเจ้าจะกล่าวถึงความเมตตาแห่งพระเยโฮวาห์ และการสรรเสริญของพระเยโฮวาห์ ตามบรรดาซึ่งพระเยโฮวาห์ประทานแก่พวกเรา และความดียิ่งใหญ่ต่อวงศ์วานของอิสราเอล ซึ่งพระองค์ทรงอนุมัติให้ตามพระกรุณาของพระองค์ ตามความเมตตาอันอุดมสมบูรณ์ของพระองค์ (Thai) Isaiah 63:7 I will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, [and] the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.(ASV-1901) Isaiah 63:7 Minä tahdon Herran laupiutta muistaa, ja Herran kiitosta kaikista niistä, mitkä Herra meille tehnyt on, ja sitä suurta hyvyyttä Israelin huoneelle, jonka hän sille tehnyt on, suuren laupiutensa ja hyvyytensä kautta.(Finnish) Isa 63:7 Ще спомена милосърдията Господни, Причините за хвалене Господа За всичко, що ни е подарил Господ, И за голямата благост към Израилевия дом, Която им показа според щедростта Си, И според премногото Си милости.(Bulgarian) Isaiah 63:7 Aku hendak menyebut-nyebut perbuatan kasih setia TUHAN, perbuatan TUHAN yang masyhur, sesuai dengan segala yang dilakukan TUHAN kepada kita, dan kebajikan yang besar kepada kaum Israel yang dilakukan-Nya kepada mereka sesuai dengan kasih sayang-Nya dan sesuai dengan kasih setia-Nya yang besar.(Indonesian) Isa 63:7 M'a chante pou m' fè konnen tout bèl bagay Seyè a fè pou nou. M'a fè lwanj li pou tou sa li fè pou nou, pou jan li bon pou moun fanmi Izrayèl yo. Li moutre nou jan li gen kè sansib pou nou, jan li renmen nou anpil.(Creole-HT) Isaiah 63:7 I wil remember the mercies of the Lord and the prayses of the Lorde according vnto all that the Lord hath giuen vs, and for the great goodnesse toward the house of Israel, which hee hath giuen them according to his tender loue, and according to his great mercies.(Geneva-1560) Isaiah 63:7 Es pieminēšu Tā Kunga žēlastību, Tā Kunga teicamo slavu par visu, ko Tas Kungs mums parādījis, un par to lielo labumu pie Israēla nama, ko Viņš tiem darījis pēc Savas bagātās žēlastības un pēc Savas lielās apžēlošanas.(Latvian) Isa 63:7 Unë do të kujtoj mirësitë e Zotit, lavdimet e Zotit për gjithçka që na ka dhënë si dhe mirësinë e madhe që i ka siguruar shtëpisë së Izraelit sipas dhembshurive të tij dhe sipas dashamirësisë së tij të madhe.(Albanian) Isaiah 63:7 Aking babanggitin ang mga kagandahang-loob ng Panginoon, at ang mga kapurihan ng Panginoon, ayon sa lahat na ipinagkaloob ng Panginoon sa amin, at ang malaking kabutihan na kaniyang ginawa sa sangbahayan ni Israel na kaniyang ginawa sa kanila ayon sa kaniyang mga kaawaan, at ayon sa karamihan ng kaniyang mga kagandahang-loob.(Tagalog-PH) Isaiah 63:7 ¶ Ka whakahuatia e ahau nga mahi aroha a Ihowa, nga whakamoemiti ki e Ihowa, ka rite ki nga mea i homai e Ihowa, ki a tatou; ki te nui hoki o te pai ki te whare o Iharaira i homai nei e ia ki a ratou; he mea i rite tonu ki ana mahi tohu tangata, ki te nui ano o ana mahi aroha.(Maori-NZ) Isaiah 63:7 I will declare the goodnesse of the LORDE, yee and the prayse of the LORDE for all that he hath gyuen vs, for the greate good yt he hath done for Israel: which he hath gyuen them of his owne fauoure, & acordinge to the multitude of his louynge kindnesses. (Coverdale-1535) Isaiah 63:7 Miłosierdzia Pańskie wspominać będę, i chwały Pańskie za wszystko, cokolwiek nam uczynił Pan, i hojność dóbr, które pokazał domowi Izraelskiemu według miłosierdzia swego, i według wielkich litości swoich.(Polish) Ézsaiás 63:7 Az Úrnak kegyelmességeirõl emlékezem, az Úr dicséreteirõl mind a szerint, a mit az Úr velünk cselekedett; az Izráel házához való sok jóságáról, a melyet velök cselekedett irgalma és kegyelmének sokasága szerint.(Hungarian) Isa 63:7 Aku hendak menyebut-nyebut perbuatan kasih setia TUHAN, perbuatan TUHAN yang masyhur, sesuai dengan segala yang dilakukan TUHAN kepada kita, dan kebajikan yang besar kepada kaum Israel yang dilakukan-Nya kepada mereka sesuai dengan kasih sayang-Nya dan sesuai dengan kasih setia-Nya yang besar.(Malay) Isa 63:7 我 要 照 耶 和 華 一 切 所 賜 給 我 們 的 , 提 起 他 的 慈 愛 和 美 德 , 並 他 向 以 色 列 家 所 施 的 大 恩 ; 這 恩 是 照 他 的 憐 恤 和 豐 盛 的 慈 愛 賜 給 他 們 的 。(CN-cuvt) Isa 63:7 [Miserationum Domini recordabor; laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israël, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum.(Latin-405AD) Isaiah 63:7 Milosrdenství Hospodinova připomínati budu, a chvály Hospodinovy ze všeho, což učinil nám Hospodin, i množství dobroty, kteréž dokazoval k domu Izraelskému z veliké lítosti své, a z velikého milosrdenství svého.(Czech) Ісая. 63:7 Буду згадувати ласки Господні, Господні хвали за все те, що вчинив нам Господь, за велике добро те для дому Ізраїля, що вчинив Він для них у Своїм милосерді, і в ласці великій Своїй!(Ukranian) ======= Isaiah 63:8 ============ Isa 63:8 For He said, "Surely, they are My people, Sons who will not deal falsely." So He became their Savior.(NASB-1995) Isa 63:8 他 说 : 他 们 诚 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虚 假 的 子 民 ; 这 样 , 他 就 作 了 他 们 的 救 主 。(CN-cuvs) Isaías 63:8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo [son], hijos que no mienten; y fue su Salvador.(Spanish) Isa 63:8 For He said, "Surely they are My people, Children who will not lie." So He became their Savior.(nkjv) Ésaïe 63:8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.(F) (Hebrew) 8 ׃63 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃ Isaiah Исаия 63:8 Он сказал: „подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем.(RU) Isaías 63:8 Pois ele dizia: Certamente eles são meu povo, são filhos que não mentirão; assim ele se tornou o Salvador deles.(Portuguese) Isa 63:8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.(Luther-1545) Jesaja 63:8 Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:8 وقد قال حقا انهم شعبي بنون لا يخونون. فصار لهم مخلصا. यशायाह 63:8 क्योंकि उसने कहा, निःसन्देह ये मेरी प्रजा के लोग हैं, ऐसे लड़के हैं जो धोखा न देंगे; और वह उनका उद्धारकर्ता हो गया। (Hindi) Isaia 63:8 Or egli aveva detto: Veramente essi son mio popolo, figliuoli che non traligneranno; e fu loro Salvatore.(Italian) Isa 63:8 καὶ εἶπεν οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν (lxx) Isa 63:8 Han sagde: "De er jo mit Folk, de er Børn, som ej sviger." Og en Frelser blev han for dem(Danish-1933) Isaiah 63:8 زیرا گفته است: ایشان قوم من و پسرانی كه خیانت نخواهند كرد میباشند؛ پس نجاتدهنده ایشان شده است.(Persian) イザヤ書 63:8 主は言われた、「まことに彼らはわが民、 偽りのない子らである」と。 そして主は彼らの救主となられた。 (JP) Isaiah 63:8 Vì Ngài có phán: Thật, chúng nó là dân ta, tức con cái sẽ chẳng làm dối; vậy Ngài đã làm Ðấng Cứu họ.(VN) Isa 63:8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.(KJV-1611) Isa 63:8 Ty han sade: »De äro ju mitt folk, barn, som ej svika.» Och så blev han deras frälsare.(Swedish-1917) Isaia 63:8 Fiindcă el a spus: Cu siguranţă ei [sunt ]poporul meu, copii [ce] nu vor minţi, astfel el a fost Salvatorul lor.(Romanian) Isaiah 63:8 여호와께서 말씀하시되 그들은 실로 나의 백성이요 거짓을 행치 아니하는 자녀라 하시고 그들의 구원자가 되사 (Korean) Isaiah 63:8 เพราะพระองค์ตรัสว่า "แน่ทีเดียวเขาเป็นชนชาติของเรา บุตรผู้จะไม่พูดมุสา" และพระองค์ได้เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา (Thai) Isaiah 63:8 For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.(ASV-1901) Isaiah 63:8 Sillä hän sanoo: he ovat tosin minun kansani, lapset, jotka ei valhetteliat ole; ja hän oli heidän vapahtajansa.(Finnish) Isa 63:8 Защото рече: Наистина те са Мои люде, Чада, които не ще постъпят невярно; Така им стана Спасител.(Bulgarian) Isaiah 63:8 Bukankah Ia berfirman: "Sungguh, merekalah umat-Ku, anak-anak yang tidak akan berlaku curang," maka Ia menjadi Juruselamat mereka(Indonesian) Isa 63:8 Seyè a te di se pèp mwen yo ye, m' sèten yo p'ap fè m' wont. Se konsa, li delivre yo(Creole-HT) Isaiah 63:8 For he saide, Surely they are my people, children that wil not lie: so he was their Sauiour.(Geneva-1560) Isaiah 63:8 Jo Viņš sacīja: tie tomēr ir Mani ļaudis, bērni, kas nevils; un Viņš tiem palika par Pestītāju.(Latvian) Isa 63:8 Ai në fakt kishte thënë: "Ata me të vërtetë janë populli im, bij që nuk do të veprojnë në mënyrë të rreme". Kështu ai u bë Shpëtimtari i tyre.(Albanian) Isaiah 63:8 Sapagka't kaniyang sinabi, Tunay, sila'y aking bayan, mga anak na hindi magsisigawang may kasinungalingan: sa gayo'y siya'y naging Tagapagligtas sa kanila.(Tagalog-PH) Isaiah 63:8 I mea hoki ia, He pono, ko taku iwi ratou, he tamariki e kore e korero teka: na ko ia to ratou kaiwhakaora.(Maori-NZ) Isaiah 63:8 For he sayde: These no doute wilbe my people, and no shrekinge children, and so he was their Sauioure. (Coverdale-1535) Isaiah 63:8 Bo rzekł: Wżdyć są ludem moim, są synami, nie przeniewierzą mi się; przetoż był ich zbawicielem.(Polish) Ézsaiás 63:8 És õ mondá: Bizony az én népem õk, fiak, a kik nem hazudnak; és lõn nékik megtartójok.(Hungarian) Isa 63:8 Bukankah Ia berfirman: "Sungguh, merekalah umat-Ku, anak-anak yang tidak akan berlaku curang," maka Ia menjadi Juruselamat mereka(Malay) Isa 63:8 他 說 : 他 們 誠 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虛 假 的 子 民 ; 這 樣 , 他 就 作 了 他 們 的 救 主 。(CN-cuvt) Isa 63:8 Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes; et factus est eis salvator.(Latin-405AD) Isaiah 63:8 Nebo řekl: Vždyť jsou lidem mým, jsou synové, neučiníť mi nevěrně. A protož byl jejich spasitelem.(Czech) Ісая. 63:8 І сказав: Вони справді народ Мій, сини, що неправди не кажуть, і став Він для них за Спасителя.(Ukranian) ======= Isaiah 63:9 ============ Isa 63:9 In all their affliction He was afflicted, And the angel of His presence saved them; In His love and in His mercy He redeemed them, And He lifted them and carried them all the days of old.(NASB-1995) Isa 63:9 他 们 在 一 切 苦 难 中 , 他 也 同 受 苦 难 ; 并 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 们 ; 他 以 慈 爱 和 怜 悯 救 赎 他 们 ; 在 古 时 的 日 子 常 保 抱 他 们 , 怀 搋 他 们 。(CN-cuvs) Isaías 63:9 En toda angustia de ellos Él fue angustiado, y el Ángel de su faz los salvó; en su amor y en su clemencia los redimió, y los trajo, y los levantó todos los días de la antigüedad.(Spanish) Isa 63:9 In all their affliction He was afflicted, And the Angel of His Presence saved them; In His love and in His pity He redeemed them; And He bore them and carried them All the days of old.(nkjv) Ésaïe 63:9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.(F) (Hebrew) 9 ׃63 בְּֽכָל־צָרָתָ֣ם ׀ *לא **ל֣וֹ צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֽוֹשִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָת֥וֹ וּבְחֶמְלָת֖וֹ ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־יְמֵ֥י עוֹלָֽם׃ Isaiah Исаия 63:9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей иблагосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.(RU) Isaías 63:9 Em toda a angústia deles, ele [também] se angustiou, e o anjo de sua presença os salvou; por seu amor e por sua piedade ele os redimiu; e os tomou, e os carregou [em] todos os dias antigos.(Portuguese) Isa 63:9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel seines Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her.(Luther-1545) Jesaja 63:9 In al hun benauwdheid was Hij benauwd, en de Engel Zijns aangezichts heeft hen behouden; door Zijn liefde en door Zijn genade heeft Hij hen verlost; en Hij nam hen op, en Hij droeg hen al de dagen van ouds.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:9 في كل ضيقهم تضايق وملاك حضرته خلصهم. بمحبته ورأفته هو فكهم ورفعهم وحملهم كل الايام القديمة यशायाह 63:9 उनके सारे संकट में उसने भी कष्ट उठाया, और उसके सम्मुख रहनेवाले दूत ने उनका उद्धार किया; प्रेम और कोमलता से उसने आप ही उनको छुड़ाया; उसने उन्हें उठाया और प्राचीनकाल से सदा उन्हें लिए फिरा। (Hindi) Isaia 63:9 In tutte le lor distrette, egli stesso fu in distretta; e l’Angelo della sua faccia li salvò: per lo suo amore, e per la sua clemenza, egli li riscattò, e li levò in ispalla, e li portò in ogni tempo.(Italian) Isa 63:9 ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ᾽ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος (lxx) Isa 63:9 i al deres Trængsel; intet Bud, ingen Engel, hans Åsyn frelste dem. I sin Kærlighed og Skånsel genløste han dem, han løfted og bar dem alle Fortidens Dage.(Danish-1933) Isaiah 63:9 او در همه تنگیهای ایشان به تنگ آورده شد و فرشته حضور وی ایشان را نجات داد. در محبت و حلم خود ایشان را فدیه داد و در جمیع ایام قدیم، متحمل ایشان شده، ایشان را برداشت.(Persian) イザヤ書 63:9 彼らのすべての悩みのとき、主も悩まれて、 そのみ前の使をもって彼らを救い、 その愛とあわれみとによって彼らをあがない、 いにしえの日、つねに彼らをもたげ、 彼らを携えられた。 (JP) Isaiah 63:9 Hễ khi dân Ngài bị khốn khổ, chính Ngài cũng khốn khổ, và thiên sứ trước mặt Ngài đã cứu họ rồi. Chính Ngài đã lấy lòng yêu đương thương xót mà chuộc họ. Ngài đã ẵm bồng, và mang họ trong các ngày thuở xưa.(VN) Isa 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.(KJV-1611) Isa 63:9 I all deras nöd var ingen verklig nöd, ty hans ansiktes ängel frälste dem. Därför att han älskade dem och ville skona dem, förlossade han dem. Han lyfte dem upp och bar dem alltjämt, i forna tider.(Swedish-1917) Isaia 63:9 În toată nenorocirea lor el a fost nenorocit şi îngerul [dinaintea] feţei lui i-a salvat, în dragostea lui şi în mila lui i-a răscumpărat; şi i-a dus şi i-a purtat în toate zilele din vechime.(Romanian) Isaiah 63:9 그들의 모든 환난에 동참하사 자기 앞의 사자로 그들을 구원하시며 그 사랑과 그 긍휼로 그들을 구속하시고 옛적 모든 날에 그들을 드시며 안으셨으나 (Korean) Isaiah 63:9 พระองค์ทรงทุกข์พระทัยในความทุกข์ใจทั้งสิ้นของเขา และทูตสวรรค์ที่อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ช่วยเขาทั้งหลายให้รอด พระองค์ทรงไถ่เขาด้วยความรักของพระองค์ และด้วยความสงสารของพระองค์ พระองค์ทรงยกเขาขึ้นและหอบเขาไปตลอดกาลก่อน (Thai) Isaiah 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.(ASV-1901) Isaiah 63:9 Kaikessa heidän ahdistuksessansa oli hänellä ahdistus, ja enkeli, joka hänen edessänsä on, autti heitä; rakkautensa ja armonsa tähden hän lunasti heitä, ja otti heitä ylös, ja kantoi heitä aina vanhasta tähän asti.(Finnish) Isa 63:9 Във всичките им скърби Той скърбеше, И ангелът на присъствието Му ги избави; Поради любовта Си и поради милосърдието Си Той сам ги изкупи, Дигна ги и носи ги през всичките древни дни.(Bulgarian) Isaiah 63:9 dalam segala kesesakan mereka. Bukan seorang duta atau utusan, melainkan Ia sendirilah yang menyelamatkan mereka; Dialah yang menebus mereka dalam kasih-Nya dan belas kasihan-Nya. Ia mengangkat dan menggendong mereka selama zaman dahulu kala.(Indonesian) Isa 63:9 nan tout tèt chaje yo. Se pa t' yon moun ni yon zanj li te voye fè travay la pou li. Se limenm menm ki te vin delivre yo. Li sitèlman renmen yo, kè l' sitèlman fè l' mal pou yo, se limenm menm ki te vin delivre yo. Nan tan lontan, li te toujou pran swen yo.(Creole-HT) Isaiah 63:9 In all their troubles he was troubled, and the Angel of his presence saued them: in his loue and in his mercie he redeemed them, and he bare them and caried them alwayes continually.(Geneva-1560) Isaiah 63:9 Visās viņu bēdās Viņš par tiem bēdājās, un Viņa vaiga eņģelis tos izglāba. Caur Savu mīlestību un caur Savu žēlastību Viņš tos atpestīja un uzņēma un tos nesa no veciem laikiem allažiņ.(Latvian) Isa 63:9 Në çdo hidhërim të tyre ai u hidhërua, dhe Engjëlli i pranisë së tij i shpëtoi; me dashurinë dhe dhembshurinë e tij i çliroi, i lartoi dhe u solli tërë ditët e së kaluarës.(Albanian) Isaiah 63:9 Sa lahat nilang kadalamhatian ay nagdadalamhati siya, at iniligtas sila ng anghel na nasa kaniyang harapan: sa kaniyang pagibig at sa kaniyang pagkaawa ay tinubos niya sila; at kaniyang kinilik sila at kinalong silang lahat noong araw.(Tagalog-PH) Isaiah 63:9 I o ratou pouritanga ngakau katoa i pouri ano ia, a whakaorangia ake ratou e te anahera o tona aroaro; he aroha nona, he mahi tohu tangata i hoko ai ia i a ratou, hikitia ana ratou, whakahaereerea ana i nga ra katoa onamata.(Maori-NZ) Isaiah 63:9 In their troubles he forsoke the not, but the angel that went forth from his presence, delyuered them: Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caried them vp euer, sence the worlde begane. (Coverdale-1535) Isaiah 63:9 We wszelakiem uciśnieniu ich i on był uciśniony: ale Anioł oblicza jego wybawił ich. Z miłości swej, i z litości swojej on sam odkupił ich, piastował ich i nosił ich po wszystkie dni wieków.(Polish) Ézsaiás 63:9 Minden szenvedésöket Õ is szenvedte, és orczájának angyala megszabadítá õket, szerelmében és kegyelmében váltotta Õ meg õket, fölvette és hordozá õket a régi idõk minden napjaiban.(Hungarian) Isa 63:9 dalam segala kesesakan mereka. Bukan seorang duta atau utusan, melainkan Ia sendirilah yang menyelamatkan mereka; Dialah yang menebus mereka dalam kasih-Nya dan belas kasihan-Nya. Ia mengangkat dan menggendong mereka selama zaman dahulu kala.(Malay) Isa 63:9 他 們 在 一 切 苦 難 中 , 他 也 同 受 苦 難 ; 並 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 們 ; 他 以 慈 愛 和 憐 憫 救 贖 他 們 ; 在 古 時 的 日 子 常 保 抱 他 們 , 懷 搋 他 們 。(CN-cuvt) Isa 63:9 In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi.(Latin-405AD) Isaiah 63:9 Ve všelikém ssoužení jejich i on měl ssoužení, a anděl přístojící jemu vysvobozval je. Z milování svého a z lítosti své on sám vykoupil je, a pěstoval je, i nosil je po všecky dny věků.(Czech) Ісая. 63:9 В усякому утиску їхньому тісно було і Йому, і Ангол обличчя Його їх спасав. Любов'ю Своєю й Своїм милосердям Він викупив їх, і їх підніс і носив їх усі дні в давнину.(Ukranian) ======= Isaiah 63:10 ============ Isa 63:10 But they rebelled And grieved His Holy Spirit; Therefore He turned Himself to become their enemy, He fought against them.(NASB-1995) Isa 63:10 他 们 竟 悖 逆 , 使 主 的 圣 灵 担 忧 。 他 就 转 作 他 们 的 仇 敌 , 亲 自 攻 击 他 们 。(CN-cuvs) Isaías 63:10 Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su Santo Espíritu; por lo cual se les volvió enemigo, [y] Él mismo peleó contra ellos.(Spanish) Isa 63:10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit; So He turned Himself against them as an enemy, And He fought against them.(nkjv) Ésaïe 63:10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.(F) (Hebrew) 10 ׃63 וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קָדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃ Isaiah Исаия 63:10 Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.(RU) Isaías 63:10 Porém eles foram rebeldes, e entristeceram seu Espírito Santo; por isso ele se tornou inimigo deles, [e] ele mesmo lutou contra eles.(Portuguese) Isa 63:10 Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.(Luther-1545) Jesaja 63:10 Maar zij zijn wederspannig geworden, en zij hebben Zijn Heiligen Geest smarten aangedaan; daarom is Hij hun in een vijand verkeerd, Hij Zelf heeft tegen hen gestreden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:10 ولكنهم تمردوا واحزنوا روح قدسه فتحول لهم عدوا وهو حاربهم. यशायाह 63:10 तो भी उन्होंने बलवा किया और उसके पवित्र आत्मा को खेदित किया; इस कारण वह पलटकर उनका शत्रु हो गया, और स्वयं उनसे लड़ने लगा। (Hindi) Isaia 63:10 Ma essi furon ribelli, e contristarono lo Spirito della sua santità; onde egli si convertì loro in nemico, egli stesso combattè contro a loro.(Italian) Isa 63:10 αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς (lxx) Isa 63:10 Men de stred imod og bedrøved hans hellige Ånd; så blev han deres Fjende, han kæmped imod dem.(Danish-1933) Isaiah 63:10 اما ایشان عاصی شده، روح قدوس او را محزون ساختند، پس برگشته، دشمن ایشان شد و او خود با ایشان جنگ نمود.(Persian) イザヤ書 63:10 ところが彼らはそむいて その聖なる霊を憂えさせたので、 主はひるがえって彼らの敵となり、 みずから彼らと戦われた。 (JP) Isaiah 63:10 Song họ đã bội nghịch, đã làm cho Thần thánh Ngài buồn rầu, Ngài bèn trở làm cừu thù với họ, và chính mình Ngài chinh chiến cùng họ.(VN) Isa 63:10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.(KJV-1611) Isa 63:10 Men de voro gensträviga, och de bedrövade hans heliga Ande; därför förvandlades han till deras fiende, han själv stridde mot dem.(Swedish-1917) Isaia 63:10 Dar ei s-au răzvrătit şi au chinuit Duhul său sfânt, de aceea s-a întors pentru a fi duşmanul lor [şi ]a luptat împotriva lor.(Romanian) Isaiah 63:10 그들이 반역하여 주의 성신을 근심케 하였으므로 그가 돌이켜 그들의 대적이 되사 친히 그들을 치셨더니 (Korean) Isaiah 63:10 แต่เขาทั้งหลายได้กบฏ และทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์เสียพระทัย ฉะนั้นพระองค์จึงทรงหันเป็นศัตรูของเขาทั้งหลาย และพระองค์ทรงต่อสู้กับเขาทั้งหลายเอง (Thai) Isaiah 63:10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them.(ASV-1901) Isaiah 63:10 Mutta he olivat vastahakoiset, ja vihoittivat hänen Pyhän Henkensä; sentähden hän muuttui heidän viholliseksensa, ja soti heitä vastaan.(Finnish) Isa 63:10 Но те се разбунтуваха и оскърбиха Светия Негов Дух; Затова Той се обърна та им стана неприятел, И сам воюва против тях.(Bulgarian) Isaiah 63:10 Tetapi mereka memberontak dan mendukakan Roh Kudus-Nya; maka Ia berubah menjadi musuh mereka, dan Ia sendiri berperang melawan mereka.(Indonesian) Isa 63:10 Men, yo te fè wòklò avè l', yo te fè l' lapenn anpil. Se konsa Seyè a te tounen yon lènmi pou yo, li fè yo lagè.(Creole-HT) Isaiah 63:10 But they rebelled and vexed his holy Spirit: therefore was hee turned to be their enemie and he fought against them.(Geneva-1560) Isaiah 63:10 Bet tie turējās pretī un apkaitināja Viņa Svēto Garu, tāpēc Viņš tiem pārvērtās par ienaidnieku, Viņš pats karoja pret tiem.(Latvian) Isa 63:10 Por ata u rebeluan dhe e trishtuan Frymën e tij të shenjtë; prandaj ai u bë armiku i tyre dhe luftoi kundër tyre.(Albanian) Isaiah 63:10 Nguni't sila'y nanganghimagsik, at namanglaw ang kaniyang banal na Espiritu: kaya't siya'y naging kaaway nila, at siya rin ang nakipaglaban sa kanila.(Tagalog-PH) Isaiah 63:10 Heoi whakakeke ana ratou, whakapouritia iho e ratou tona wairua tapu. Na ka puta ke ia hei hoariri mo ratou; kei te whawhai ano ia ki a ratou.(Maori-NZ) Isaiah 63:10 But after they prouoked him to wrath and vexed his holy minde, he was their enemie, and fought agaynst them him self. (Coverdale-1535) Isaiah 63:10 Ale oni odpornymi byli, i zasmucali Ducha jego Świętego; dla tego obrócił się im w nieprzyjaciela, a sam walczył przeciwko nim.(Polish) Ézsaiás 63:10 Õk pedig engedetlenek voltak és megszomoríták szentségének lelkét, és õ ellenségükké lõn, hadakozott ellenök.(Hungarian) Isa 63:10 Tetapi mereka memberontak dan mendukakan Roh Kudus-Nya; maka Ia berubah menjadi musuh mereka, dan Ia sendiri berperang melawan mereka.(Malay) Isa 63:10 他 們 竟 悖 逆 , 使 主 的 聖 靈 擔 憂 。 他 就 轉 作 他 們 的 仇 敵 , 親 自 攻 擊 他 們 。(CN-cuvt) Isa 63:10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.(Latin-405AD) Isaiah 63:10 Ale oni zpurní byli, a zarmucovali Ducha svatého jeho; pročež obrátil se jim v nepřítele, a sám bojoval proti nim.(Czech) Ісая. 63:10 Та стали вони неслухняними й Духа Святого Його засмутили, і Він обернувся на ворога їм, Він Сам воював проти них...(Ukranian) ======= Isaiah 63:11 ============ Isa 63:11 Then His people remembered the days of old, of Moses. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,(NASB-1995) Isa 63:11 那 时 , 他 们 ( 原 文 是 他 ) 想 起 古 时 的 日 子 ─ 摩 西 和 他 百 姓 , 说 : 将 百 姓 和 牧 养 他 全 群 的 人 从 海 里 领 上 来 的 在 哪 里 呢 ? 将 他 的 圣 灵 降 在 他 们 中 间 的 在 哪 里 呢 ?(CN-cuvs) Isaías 63:11 Entonces se acordó de los días antiguos, de Moisés y de su pueblo, [diciendo]: ¿Dónde está el que les hizo subir del mar con el pastor de su rebaño? ¿Dónde está el que puso en medio de él su Santo Espíritu?(Spanish) Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying: "Where is He who brought them up out of the sea With the shepherd of His flock? Where is He who put His Holy Spirit within them,(nkjv) Ésaïe 63:11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint;(F) (Hebrew) 11 ׃63 וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־עוֹלָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמּ֑וֹ אַיֵּ֣ה ׀ הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנ֔וֹ אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבּ֖וֹ אֶת־ר֥וּחַ קָדְשֽׁוֹ׃ Isaiah Исаия 63:11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,(RU) Isaías 63:11 Contudo ele se lembrou dos dias antigos, de Moisés, [e] de seu povo. Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores de seu rebanho? Onde está aquele que punha no meio deles seu Espírito Santo?(Portuguese) Isa 63:11 Und sein Volk gedachte wieder an die vorigen Zeiten, an Mose: "Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer führte samt dem Hirten seiner Herde? Wo ist, der seinen heiligen Geist unter sie gab?(Luther-1545) Jesaja 63:11 Nochtans dacht Hij aan de dagen van ouds, aan Mozes en Zijn volk; maar nu, waar is Hij, Die hen uit de zee opgebracht heeft, met de herders Zijner kudde? Waar is Hij, Die Zijn Heiligen Geest in het midden van hen stelde?(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:11 ثم ذكر الايام القديمة موسى وشعبه. اين الذي اصعدهم من البحر مع راعي غنمه اين الذي جعل في وسطهم روح قدسه यशायाह 63:11 तब उसके लोगों को उनके प्राचीन दिन अर्थात् मूसा के दिन स्मरण आए, वे कहने लगे कि जो अपनी भेड़ों को उनके चरवाहे समेत समुद्र में से निकाल लाया वह कहाँ है? जिसने उनके बीच अपना पवित्र आत्मा डाला, वह कहाँ है? (Hindi) Isaia 63:11 E pure egli si ricordò de’ giorni antichi, di Mosè, e del suo popolo. Ma ora, dove è colui che li trasse fuor del mare, co’ pastori della sua greggia? dove è colui che metteva il suo Spirito santo in mezzo di loro?(Italian) Isa 63:11 καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (lxx) Isa 63:11 Da tænkte hans Folk på gamle Dage, på Moses: "Hvor er han, som drog sit Småkvægs Hyrde op af Vandet? Hvor er han, som lagde sin hellige Ånd i hans Hjerte,(Danish-1933) Isaiah 63:11 آنگاه ایام قدیم و موسی و قوم خویش را بیاد آورد (و گفت) كجاست آنكه ایشان را با شبان گله خود از دریا برآورد و كجا است آنكه روح قدوس خود را در میان ایشان نهاد؟(Persian) イザヤ書 63:11 その時、民はいにしえのモーセの日を 思い出して言った、 「その群れの牧者を、 海から携えあげた者はどこにいるか。 彼らの中に聖なる霊をおいた者はどこにいるか。 (JP) Isaiah 63:11 Bấy giờ dân nhớ lại ngày xưa, về Môi-se và dân sự người, mà nói rằng: Nào Ðấng đã làm cho dân và người chăn bầy vật mình ra khỏi biển ở đâu? Nào Ðấng đã đặt Thần thánh mình giữa dân sự ở đâu?(VN) Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?(KJV-1611) Isa 63:11 Då tänkte hans folk på forna tider, de tänkte på Mose: Var är nu han som förde dem upp ur havet, jämte herdarna för hans hjord? Var är han som lade i deras bröst sin helige Ande,(Swedish-1917) Isaia 63:11 Atunci şi-a amintit zilele din vechime, de Moise [şi ]poporul său, [spunând]: Unde [este ]cel care i-a adus din mare cu păstorul turmei lui? Unde [este ]cel care a pus Duhul său sfânt în el?(Romanian) Isaiah 63:11 백성이 옛적 모세의 날을 추억하여 가로되 백성과 양 무리의 목자를 바다에서 올라오게 하신 자가 이제 어디 계시뇨 그들 중에 성신을 두신 자가 이제 어디 계시뇨 (Korean) Isaiah 63:11 แล้วพระองค์ทรงระลึกถึงสมัยเก่าก่อน ถึงโมเสส ถึงชนชาติของพระองค์ว่า "พระองค์ผู้ทรงนำเขาทั้งหลายขึ้นมาจากทะเลพร้อมกับผู้เลี้ยงแพะแกะของพระองค์อยู่ที่ไหน พระองค์ทรงอยู่ที่ไหน ผู้ซึ่งบรรจุพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ท่ามกลางเขา (Thai) Isaiah 63:11 Then he remembered the days of old, Moses [and] his people, [saying], Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them?(ASV-1901) Isaiah 63:11 Ja hänen kansansa muisti taas entisiä Moseksen aikoja. Kussa siis nyt se on, joka heidät vei ulos merestä laumansa paimenen kanssa? Kussa on se, joka Pyhän Henkensä heidän sekaansa antoi;(Finnish) Isa 63:11 Тогава людете Му си спомниха за старите Моисееви времена, и казваха : Где е Оня, Който ги възведе от морето Чрез пастирите на стадото Си? - Где е оня, който положи Светия Си Дух всред тях? -(Bulgarian) Isaiah 63:11 Lalu teringatlah mereka kepada zaman dahulu kala, zaman Musa, hamba-Nya itu: Di manakah Dia yang membawa mereka naik dari laut bersama-sama dengan penggembala kambing domba-Nya? Di manakah Dia yang menaruh Roh Kudus-Nya dalam hati mereka;(Indonesian) Isa 63:11 Men, yo chonje tan lontan, yo vin chonje Moyiz. Yo mande koulye a: Kote Bondye ki te rale yo sot nan lanmè a, Bondye ki te mete Moyiz mache devan yo tankou yon gadò pou bann mouton l' yo? Kote Bondye ki te bay Moyiz pouvwa lespri li a?(Creole-HT) Isaiah 63:11 Then he remembred the olde time of Moses and his people, saying, Where is hee that brought them vp out of the Sea with the shepheard of his sheepe? where is he that put his holy Spirit within him?(Geneva-1560) Isaiah 63:11 Tad Viņa tauta pieminēja vecos Mozus laikus: Kur ir, kas tos no jūras izveda ar Sava ganāmā pulka ganu? Kur ir, kas viņu sirdīs deva Savu Svēto Garu?(Latvian) Isa 63:11 Atëherë populli i tij kujtoi ditët e lashta të Moisiut. Ku është ai që i nxori nga deti me bariun e kopesë së tij? Ku është ai që vinte në mes tyre Frymën e tij të shenjtë,(Albanian) Isaiah 63:11 Nang magkagayo'y inalaala niya ang mga araw nang una, si Moises at ang kaniyang bayan, na sinasabi, Saan nandoon siya na nagahon sa kanila mula sa dagat, na kasama ng mga pastor ng kaniyang kawan? saan nandoon siya na kumakasi ng kaniyang banal na Espiritu sa kanila?(Tagalog-PH) Isaiah 63:11 Katahi ia ka mahara ki nga ra o mua, ki a Mohi, ki tana iwi, i mea ia, Kei hea ia nana ratou i kawe ake i te moana me nga hepara o tana kahuri? kei hea te kaiwhakanoho o tona wairua tapu ki waenganui i a ratou?(Maori-NZ) Isaiah 63:11 Yet remebred he the olde tyme, of Moses & his people: How he brought them from the water of the see, as a shepherde doth with his shepe: how he had geuen his holy sprete amonge them: (Coverdale-1535) Isaiah 63:11 I wspominał sobie lud jego na dni starodawne, i na Mojżesza, mówiąc: Gdzież jest ten, który ich wywiódł z morza, z pasterzem trzody swojej? Gdzież jest ten, który położył w pośrodku jego Ducha swego Świętego?(Polish) Ézsaiás 63:11 S megemlékezék népe a Mózes régi napjairól: hol van, a ki õket kihozá a tengerbõl nyájának pásztorával? hol van, a ki belé adá az õ szentséges lelkét?(Hungarian) Isa 63:11 Lalu teringatlah mereka kepada zaman dahulu kala, zaman Musa, hamba-Nya itu: Di manakah Dia yang membawa mereka naik dari laut bersama-sama dengan penggembala kambing domba-Nya? Di manakah Dia yang menaruh Roh Kudus-Nya dalam hati mereka;(Malay) Isa 63:11 那 時 , 他 們 ( 原 文 是 他 ) 想 起 古 時 的 日 子 ─ 摩 西 和 他 百 姓 , 說 : 將 百 姓 和 牧 養 他 全 群 的 人 從 海 裡 領 上 來 的 在 哪 裡 呢 ? 將 他 的 聖 靈 降 在 他 們 中 間 的 在 哪 裡 呢 ?(CN-cuvt) Isa 63:11 Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui. Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui? Ubi est qui posuit in medio ejus spiritum Sancti sui;(Latin-405AD) Isaiah 63:11 I rozpomínal se lid jeho na dny starodávní, i na Mojžíše: Kdež jest ten, kterýž je vyvedl z moře s pastýřem stáda svého? Kde jest ten, kterýž položil u prostřed něho Ducha svatého svého?(Czech) Ісая. 63:11 Тоді то народ Його згадає дні давні, Мойсея: Де Той, що їх вивів із моря із пастирем отари Своєї? Де Той, що в нього поклав Свого Духа Святого?(Ukranian) ======= Isaiah 63:12 ============ Isa 63:12 Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,(NASB-1995) Isa 63:12 使 他 荣 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 边 行 动 , 在 他 们 前 面 将 水 分 开 , 要 建 立 自 己 永 远 的 名 ,(CN-cuvs) Isaías 63:12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que dividió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo?(Spanish) Isa 63:12 Who led them by the right hand of Moses, With His glorious arm, Dividing the water before them To make for Himself an everlasting name,(nkjv) Ésaïe 63:12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;(F) (Hebrew) 12 ׃63 מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃ Isaiah Исаия 63:12 Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,(RU) Isaías 63:12 [Onde está] aquele que fez seu glorioso braço andar à direita de Moisés, que dividiu as águas perante a presença deles, para fazer seu nome eterno;(Portuguese) Isa 63:12 der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte?(Luther-1545) Jesaja 63:12 Die den arm Zijner heerlijkheid heeft doen gaan aan de rechterhand van Mozes; Die de wateren voor hunlieder aangezichten kliefde opdat Hij Zich een eeuwigen Naam maakte?(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:12 الذي سيّر ليمين موسى ذراع مجده الذي شق المياه قدامهم ليصنع لنفسه اسما ابديا यशायाह 63:12 जिसने अपने प्रतापी भुजबल को मूसा के दाहिने हाथ के साथ कर दिया, जिसने उनके सामने जल को दो भाग करके अपना सदा का नाम कर लिया, (Hindi) Isaia 63:12 Il quale faceva camminare il braccio della sua gloria alla destra di Mosè? il quale fendette le acque davanti a loro, per acquistarsi un nome eterno?(Italian) Isa 63:12 ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον (lxx) Isa 63:12 lod vandre sin herlige Arm ved Moses's højre, kløvede Vandet for dem og vandt et evigt Navn,(Danish-1933) Isaiah 63:12 كه بازوی جلیل خود را به دست راست موسی خرامان ساخت و آبها را پیش روی ایشان منشقّ گردانید تا اسم جاودانی برای خویش پیدا كند؟(Persian) イザヤ書 63:12 栄光のかいなをモーセの右に行かせ、 彼らの前に水を二つに分けて、 みずから、とこしえの名をつくり、 (JP) Isaiah 63:12 là Ðấng lấy cánh tay vinh hiển đi bên tay hữu Môi-se; là Ðấng đã rẽ nước ra trước mặt họ, đặng rạng danh vô cùng;(VN) Isa 63:12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?(KJV-1611) Isa 63:12 var är han som lät sin härliga arm gå fram vid Moses högra sida, han som klöv vattnet framför dem och så gjorde sig ett evigt namn,(Swedish-1917) Isaia 63:12 Care [i-]a condus prin dreapta lui Moise cu braţul său glorios, despărţind apa înaintea lor, pentru a-şi face un nume veşnic?(Romanian) Isaiah 63:12 그 영광의 팔을 모세의 오른손과 함께 하시며 그 이름을 영영케 하려 하사 그들 앞에서 물로 갈라지게 하시고 (Korean) Isaiah 63:12 ผู้นำเขาทั้งหลายทางมือขวาของโมเสสด้วยพระกรอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ ผู้แยกน้ำออกต่อหน้าเขาทั้งหลาย เพื่อสร้างพระนามนิรันดร์ให้พระองค์เอง (Thai) Isaiah 63:12 that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?(ASV-1901) Isaiah 63:12 Joka oikialla kädellänsä Moseksen vei, kunniallisella käsivarrellansa; joka vedet jakoi heidän edellänsä, tehdäksensä itsellensä ijankaikkista nimeä;(Finnish) Isa 63:12 Който направи славната Си мишца Да върви до Моисеевата десница? Който раздели водата пред тях, За да си придобие вечно име? -(Bulgarian) Isaiah 63:12 yang dengan tangan-Nya yang agung menyertai Musa di sebelah kanan; yang membelah air di depan mereka untuk membuat nama abadi bagi-Nya;(Indonesian) Isa 63:12 Kote Bondye ki te kanpe sou bò dwat Moyiz la pou fè gwo mèvèy ak fòs ponyèt li, lè li te fann dlo a devan yo pou tout moun te ka toujou chonje sa l' te fè a?(Creole-HT) Isaiah 63:12 He led them by the right hand of Moses with his owne glorious arme, deuiding the water before them, to make himselfe an euerlasting Name.(Geneva-1560) Isaiah 63:12 Kas Mozu pie labās rokas pavadīja ar Savas godības elkoni, kas ūdeņus pāršķēla viņu priekšā un Sev darīja mūžīgu vārdu?(Latvian) Isa 63:12 që i drejtonte nëpërmjet të djathtës së Moisiut me krahun e tij të lavdishëm, që i ndau ujërat para tyre për të bërë një emër të përjetshëm,(Albanian) Isaiah 63:12 Na inaakbayan ng kaniyang maluwalhating bisig ang kanang kamay ni Moises? na humawi ng tubig sa harap nila, upang gawan ang kaniyang sarili ng walang hanggang pangalan?(Tagalog-PH) Isaiah 63:12 I arahi nei i a ratou, he meatanga na te ringa matau o Mohi, na tona takakau kororia? i wahi nei i nga wai i to ratou aroaro, hei mea i tetahi ingoa mona e mau tonu ana?(Maori-NZ) Isaiah 63:12 how he had led Moses by the right honde with his glorious arme: how he had deuyded the water before them (wherby he gat him self an euerlastinge name) (Coverdale-1535) Isaiah 63:12 Który ich wiódł po prawicy Mojżeszowej ramieniem wielmożności swojej? który rozdzielił wody przed nimi, aby sobie uczynił imię wieczne?(Polish) Ézsaiás 63:12 Ki Mózes jobbján járatá dicsõségének karját, a ki a vizeket ketté választá elõttök, hogy magának örök nevet szerezzen?(Hungarian) Isa 63:12 yang dengan tangan-Nya yang agung menyertai Musa di sebelah kanan; yang membelah air di depan mereka untuk membuat nama abadi bagi-Nya;(Malay) Isa 63:12 使 他 榮 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 邊 行 動 , 在 他 們 前 面 將 水 分 開 , 要 建 立 自 己 永 遠 的 名 ,(CN-cuvt) Isa 63:12 qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum;(Latin-405AD) Isaiah 63:12 Kterýž je vedl ramenem velebnosti své po pravici Mojžíšově, kterýž rozdělil vody před nimi, aby sobě způsobil jméno věčné,(Czech) Ісая. 63:12 Що Він по правиці Мойсея провадив рамено величчя Свого, що Він перед ними розділював воду, щоб зробити Собі вічне Ім'я?(Ukranian) ======= Isaiah 63:13 ============ Isa 63:13 Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;(NASB-1995) Isa 63:13 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 马 行 走 旷 野 , 使 他 们 不 致 绊 跌 的 在 哪 里 呢 ?(CN-cuvs) Isaías 63:13 ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?(Spanish) Isa 63:13 Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, That they might not stumble?"(nkjv) Ésaïe 63:13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?(F) (Hebrew) 13 ׃63 מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃ Isaiah Исаия 63:13 Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?(RU) Isaías 63:13 Que os guiou pelos abismos como cavalo no deserto, [de tal modo que] nunca tropeçaram?(Portuguese) Isa 63:13 der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?(Luther-1545) Jesaja 63:13 Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:13 الذي سيّرهم في اللجج. كفرس في البرية فلم يعثروا. यशायाह 63:13 जो उनको गहरे समुद्र में से ले चला; जैसा घोड़े को जंगल में वैसे ही उनको भी ठोकर न लगी, वह कहाँ है? (Hindi) Isaia 63:13 Il quale li condusse per gli abissi, ove, come un cavallo per un deserto, non s’intopparono?(Italian) Isa 63:13 ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι᾽ ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν (lxx) Isa 63:13 førte dem gennem Dybet som en Hest på Steppen?(Danish-1933) Isaiah 63:13 آنكه ایشان را در لجهها مثل اسب در بیابان رهبری نمود كه لغزش نخورند.(Persian) イザヤ書 63:13 彼らを導いて、馬が野を走るように、 つまずくことなく淵を通らせた者はどこにいるか。 (JP) Isaiah 63:13 là Ðấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước.(VN) Isa 63:13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?(KJV-1611) Isa 63:13 han som lät dem färdas genom djupen, såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla?(Swedish-1917) Isaia 63:13 Care i-a condus prin adânc, ca pe un cal în pustiu, [ca ]ei să nu se poticnească?(Romanian) Isaiah 63:13 그들을 깊음으로 인도하시되 말이 광야에 행함과 같이 넘어지지 않게 하신 자가 이제 어디 계시뇨 (Korean) Isaiah 63:13 ผู้ได้นำเขาทั้งหลายข้ามทะเลนั้นเหมือนม้าในถิ่นทุรกันดาร เพื่อเขาทั้งหลายจะมิได้สะดุด (Thai) Isaiah 63:13 that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?(ASV-1901) Isaiah 63:13 Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata.(Finnish) Isa 63:13 Който ги води през бездната, Както кон през пасбище, без да се препънат?(Bulgarian) Isaiah 63:13 yang menuntun mereka melintasi samudera raya seperti kuda melintasi padang gurun? Mereka tidak pernah tersandung,(Indonesian) Isa 63:13 Lè Bondye te fè yo mache nan fon lanmè a tankou chwal nan sab dezè, san yo pa janm bite,(Creole-HT) Isaiah 63:13 Hee led them through the deepe, as an horse in the wildernesse, that they should not stumble,(Geneva-1560) Isaiah 63:13 Kas tos vadīja caur dziļumiem, kā zirgu pa klajumu, un tie neklupa?(Latvian) Isa 63:13 që i çoi nëpër humnera, si një kalë në shkretëtirë, që të mos pengoheshin?(Albanian) Isaiah 63:13 Na pumatnubay sa kanila sa mga kalaliman, na parang isang kabayo sa ilang, upang sila'y huwag mangatisod?(Tagalog-PH) Isaiah 63:13 I arahi nei i a ratou i waenganui o te moana, ano he hoiho i te koraha, te hinga ratou?(Maori-NZ) Isaiah 63:13 how he led them in the depe, as an horse is led in the playne, that they shulde not stomble. (Coverdale-1535) Isaiah 63:13 Który ich przeprowadził przez przepaści, jako konia po puszczy, a nie szwankowali?(Polish) Ézsaiás 63:13 Ki járatá õket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak!(Hungarian) Isa 63:13 yang menuntun mereka melintasi samudera raya seperti kuda melintasi padang gurun? Mereka tidak pernah tersandung,(Malay) Isa 63:13 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 馬 行 走 曠 野 , 使 他 們 不 致 絆 跌 的 在 哪 裡 呢 ?(CN-cuvt) Isa 63:13 qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem?(Latin-405AD) Isaiah 63:13 Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli.(Czech) Ісая. 63:13 Що провадив безоднями їх, як коня на пустині, і вони не спіткнулись?(Ukranian) ======= Isaiah 63:14 ============ Isa 63:14 As the cattle which go down into the valley, The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name." You Are Our Father"(NASB-1995) Isa 63:14 耶 和 华 的 灵 使 他 们 得 安 息 , 彷 佛 牲 畜 下 到 山 谷 ; 照 样 , 你 也 引 导 你 的 百 姓 , 要 建 立 自 己 荣 耀 的 名 。(CN-cuvs) Isaías 63:14 El Espíritu de Jehová los pastoreó, como a una bestia que desciende al valle; así pastoreaste a tu pueblo, para hacerte un nombre glorioso.(Spanish) Isa 63:14 As a beast goes down into the valley, And the Spirit of the Lord causes him to rest, So You lead Your people, To make Yourself a glorious name.(nkjv) Ésaïe 63:14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Eternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.(F) (Hebrew) 14 ׃63 כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃ Isaiah Исаия 63:14 Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел ихк покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.(RU) Isaías 63:14 Tal como um animal que desce aos vales, o Espírito do SENHOR lhes deu descanso; assim guiaste a teu povo, para fazeres teu nome ser glorioso.(Portuguese) Isa 63:14 Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; also hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest."(Luther-1545) Jesaja 63:14 Gelijk een beest, dat afgaat in de valleien, heeft hun de Geest des HEEREN rust gegeven. Alzo hebt Gij Uw volk geleid, opdat Gij U een heerlijken Naam zoudt maken.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:14 كبهائم تنزل الى وطاء روح الرب اراحهم. هكذا قدت شعبك لتصنع لنفسك اسم مجد यशायाह 63:14 जैसे घरेलू पशु तराई में उतर जाता है, वैसे ही यहोवा के आत्मा ने उनको विश्राम दिया। इसी प्रकार से तूने अपनी प्रजा की अगुआई की ताकि अपना नाम महिमायुक्त बनाए। (Hindi) Isaia 63:14 Lo Spirito del Signore li condusse pianamente, a guisa di bestia che scende in una valle; così conducesti il tuo popolo, per acquistarti un nome glorioso.(Italian) Isa 63:14 καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης (lxx) Isa 63:14 Som Kvæg, der går ned i dalen, snubled de ikke. Dem ledte Herren s Ånd. Således ledte du dit Folk for at vinde dig et herligt Navn."(Danish-1933) Isaiah 63:14 مثل بهایمی كه به وادی فرود میروند روح خداوند ایشان را آرامی بخشید، هم چنان قوم خود را رهبری نمودی تا برای خود اسم مجید پیدا نمایی.(Persian) イザヤ書 63:14 谷にくだる家畜のように、 主の霊は彼らをいこわせられた。 このように、あなたはおのれの民を導いて みずから栄光の名をつくられた」。 (JP) Isaiah 63:14 Thần của Ðức Giê-hô-va đã khiến dân sự yên nghỉ, như bầy vật xuống nơi trũng. Cũng vậy, Ngài đã dắt dân mình đi đường, để cho rạng danh vinh hiển mình.(VN) Isa 63:14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.(KJV-1611) Isa 63:14 Likasom när boskapen går ned i dalen så fördes de av HERRENS Ande till ro. Ja, så ledde du ditt folk och gjorde dig ett härligt namn.(Swedish-1917) Isaia 63:14 Ca o fiară ce coboară în vale, Duhul DOMNULUI l-a făcut să se odihnească, astfel ai condus pe poporul tău, pentru a-ţi face un nume glorios.(Romanian) Isaiah 63:14 여호와의 신이 그들로 골짜기로 내려가는 가축 같이 편히 쉬게 하셨도다 주께서 이같이 주의 백성을 인도하사 이름을 영화롭게 하셨나이다 하였느니라 (Korean) Isaiah 63:14 อย่างสัตว์เลี้ยงไปยังหุบเขาฉันใด พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ประทานให้เขาหยุดพักฉันนั้น" ฉันนั้นพระองค์จึงทรงนำชนชาติของพระองค์ เพื่อจะสร้างพระนามอันรุ่งโรจน์แด่พระองค์เอง (Thai) Isaiah 63:14 As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.(ASV-1901) Isaiah 63:14 Niinkuin karjan, joka kedolle menee, saatti Herran Henki heidät lepoon, niin sinä myös kansas johdatit, tehdäkses itselles ijankaikkista nimeä.(Finnish) Isa 63:14 Духът Господен ги успокои Като добитък, който слиза в долината; Така си водил людете Си, За да си придобиеш славно име.(Bulgarian) Isaiah 63:14 seperti ternak yang turun ke dalam lembah. Roh TUHAN membawa mereka ke tempat perhentian. Demikianlah Engkau memimpin umat-Mu untuk membuat nama yang agung bagi-Mu.(Indonesian) Isa 63:14 tankou bèf k'ap desann nan plenn pou y' al manje, lespri Seyè a te mennen yo kote pou yo poze. Wi, se konsa Seyè a te mache devan pèp li a, pou tout moun te ka toujou nonmen non l' pou jan li gen pouvwa.(Creole-HT) Isaiah 63:14 As the beast goeth downe into the valley, the Spirite of the Lorde gaue them rest: so diddest thou leade thy people, to make thy selfe a glorious Name.(Geneva-1560) Isaiah 63:14 Tā kā ganāms pulks nokāpj ielejā, tā Tā Kunga Gars tos vadījis pie dusas. Tā Tu Savus ļaudis esi vadījis, ka Tu Sev darītu slavenu vārdu.(Latvian) Isa 63:14 Ashtu si zbret bagëtia në luginë, Fryma e Zotit i bëri të pushojnë. Kështu ti e udhëhoqe popullin tënd për të bërë një emër të lavdishëm.(Albanian) Isaiah 63:14 Kung paanong ang kawan na bumababa sa libis, ay pinapagpapahinga ng Espiritu ng Panginoon: gayon mo pinatnubayan ang iyong bayan, upang gawan mo ang iyong sarili ng maluwalhating pangalan.(Tagalog-PH) Isaiah 63:14 Kei te kararehe e haere ana ki raro ki te awaawa te rite, pera tonu ta te wairua o Ihowa meatanga i a ratou kia okioki: pera tonu tau arahanga i tau iwi, i whai ingoa kororia ai koe.(Maori-NZ) Isaiah 63:14 The sprete of the LORDE led them, as a tame beast goeth in the felde. Thus (o God) hast thou led thy people, to make thy self a glorious name with all. (Coverdale-1535) Isaiah 63:14 Jako gdy bydlę na dół zstępuje: tak Duch Pański zwolna prowadził z nich każdego; takeś wiódł lud swój, abyś sobie uczynił imię sławne.(Polish) Ézsaiás 63:14 Mint a barmot, a mely völgybe száll alá, nyugodalomba vitte õket az Úr lelke: így vezérletted népedet, hogy magadnak dicsõ nevet szerezz!(Hungarian) Isa 63:14 seperti ternak yang turun ke dalam lembah. Roh TUHAN membawa mereka ke tempat perhentian. Demikianlah Engkau memimpin umat-Mu untuk membuat nama yang agung bagi-Mu.(Malay) Isa 63:14 耶 和 華 的 靈 使 他 們 得 安 息 , 彷 彿 牲 畜 下 到 山 谷 ; 照 樣 , 你 也 引 導 你 的 百 姓 , 要 建 立 自 己 榮 耀 的 名 。(CN-cuvt) Isa 63:14 Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriæ.(Latin-405AD) Isaiah 63:14 Jako když hovádko do údolí sstupuje,tak Duch Hospodinův poznenáhlu vedl z nich každého. Tak jsi vedl lid svůj, abys sobě způsobil jméno slavné.(Czech) Ісая. 63:14 Як сходить у долину худоба, так їх Дух Господній водив до спочинку, так і Ти вів народ Свій, щоб зробити Собі славне Ім'я!(Ukranian) ======= Isaiah 63:15 ============ Isa 63:15 Look down from heaven and see from Your holy and glorious habitation; Where are Your zeal and Your mighty deeds? The stirrings of Your heart and Your compassion are restrained toward me.(NASB-1995) Isa 63:15 求 你 从 天 上 垂 顾 , 从 你 圣 洁 荣 耀 的 居 所 观 看 。 你 的 热 心 和 你 大 能 的 作 为 在 哪 里 呢 ? 你 爱 慕 的 心 肠 和 怜 悯 向 我 们 止 住 了 。(CN-cuvs) Isaías 63:15 Mira desde el cielo, y contempla desde la morada de tu santidad y de tu gloria: ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas y de tus misericordias para conmigo? ¿Se han estrechado?(Spanish) Isa 63:15 Look down from heaven, And see from Your habitation, holy and glorious. Where are Your zeal and Your strength, The yearning of Your heart and Your mercies toward me? Are they restrained?(nkjv) Ésaïe 63:15 ¶ Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.(F) (Hebrew) 15 ׃63 הַבֵּ֤ט מִשָּׁמַ֙יִם֙ וּרְאֵ֔ה מִזְּבֻ֥ל קָדְשְׁךָ֖ וְתִפְאַרְתֶּ֑ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאֽ͏ָתְךָ֙ וּגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ הֲמ֥וֹן מֵעֶ֛יךָ וְֽרַחֲמֶ֖יךָ אֵלַ֥י הִתְאַפָּֽקוּ׃ Isaiah Исаия 63:15 Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей:где ревность Твоя и могущество Твое? – благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.(RU) Isaías 63:15 Olha desde os céus, e vê desde tua santa e gloriosa habitação; onde está teu zelo e tuas forças? A comoção dos sentimentos de teu interior e de tuas misericórdias se retiveram para comigo.(Portuguese) Isa 63:15 So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.(Luther-1545) Jesaja 63:15 Zie van den hemel af, en aanschouw van Uw heilige en Uw heerlijke woning; waar zijn Uw ijver en Uw mogendheden, het gerommel Uws ingewands en Uwer barmhartigheden? Zij houden zich tegen mij in.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:15 تطلع من السموات وانظر من مسكن قدسك ومجدك. اين غيرتك وجبروتك زفير احشائك ومراحمك نحوي امتنعت. यशायाह 63:15 ¶ स्वर्ग से, जो तेरा पवित्र और महिमापूर्ण वासस्थान है, दृष्टि कर। तेरी जलन और पराक्रम कहाँ रहे? तेरी दया और करुणा मुझ पर से हट गई हैं। (Hindi) Isaia 63:15 Riguarda dal cielo, dalla stanza della tua santità, e della tua gloria, e vedi; dove è la tua gelosia, la tua forza, e il commovimento delle tue interiora, e delle tue compassioni? Elle si son ristrette inverso me.(Italian) Isa 63:15 ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν (lxx) Isa 63:15 Sku ned fra Himlen, se ud fra din hellige, herlige Bolig! Hvor er din Nidkærhed og Vælde, dit svulmende Hjerte, din Medynk? Hold dig ikke tilbage,(Danish-1933) Isaiah 63:15 از آسمان بنگر و از مسكن قدوسیت و جلال خویش نظر افكن. غیرت جبروت تو كجا است؟ جوشش دل و رحمتهای تو كه به من نمودی بازداشته شده است.(Persian) イザヤ書 63:15 どうか、天から見おろし、 その聖なる栄光あるすみかからごらんください。 あなたの熱心と、大能とはどこにありますか。 あなたのせつなる同情とあわれみとは おさえられて、わたしにあらわれません。 (JP) Isaiah 63:15 Xin Chúa từ trên trời ngó xuống, từ chỗ ở thánh và vinh hiển của Ngài mà nhìn xem! Chớ nào lòng nóng nảy và công việc lớn Ngài ở đâu? Lòng ước ao sốt sắng và sự thương xót của Ngài bị ngăn trở đến cùng tôi.(VN) Isa 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?(KJV-1611) Isa 63:15 Skåda ned från himmelen och se härtill från din heliga och härliga boning. Var äro nu din nitälskan och dina väldiga gärningar, var är ditt hjärtas varkunnsamhet och din barmhärtighet? De hålla sig tillbaka från mig.(Swedish-1917) Isaia 63:15 ¶ Uită-te în jos din cer şi priveşte din locuinţa sfinţeniei tale şi a gloriei tale, unde [este ]zelul şi tăria ta, fiorul adâncurilor şi a îndurărilor tale către mine? Sunt ele împiedicate?(Romanian) Isaiah 63:15 주여, 하늘에서 굽어 살피시며 주의 거룩하시고 영화로운 처소에서 보옵소서 ! 주의 열성과 주의 능하신 행동이 이제 어디 있나이까 ? 주의 베푸시던 간곡한 자비와 긍휼이 내게 그쳤나이다 (Korean) Isaiah 63:15 ขอทอดพระเนตรลงมาจากฟ้าสวรรค์ และทรงเพ่งดูจากสถานบริสุทธิ์และรุ่งโรจน์ของพระองค์ ความกระตือรือร้นและอานุภาพของพระองค์อยู่ที่ไหน พระทัยกรุณาและพระเมตตาของพระองค์ต่อข้าพระองค์อยู่ที่ไหน ได้ถูกยึดไว้แล้วหรือ (Thai) Isaiah 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me.(ASV-1901) Isaiah 63:15 Niin katso nyt taivasta, ja katso tänne alas pyhästä ja kunniallisesta asuinsiastas. Kusssa nyt on kiivautes ja voimas? sinun suuri sydämellinen laupiutes kovennetaan minua vastaan.(Finnish) Isa 63:15 Погледни от небесата И виж от светото Си славно обиталище, Где са ревността Ти и могъществените Ти дела? Ожидането на Твоите милости и щедрости е въздържано спрямо мене.(Bulgarian) Isaiah 63:15 Pandanglah dari sorga dan lihatlah dari kediaman-Mu yang kudus dan agung! Di manakah kecemburuan-Mu dan keperkasaan-Mu, hati-Mu yang tergerak dan kasih sayang-Mu? Janganlah kiranya Engkau menahan diri!(Indonesian) Isa 63:15 Seyè, antan ou nan syèl la, nan bèl kay ki apa pou ou a, tanpri, voye je ou gade nou non! Jan ou te fè jalouzi pou nou sa a! Jan ou te kanpe pou nou ak kouraj ou sa a! Jan ou te renmen nou sa a! Jan ou te konn gen pitye pou nou sa a! Kote ou kite tou sa? Gen lè ou fèmen kè ou!(Creole-HT) Isaiah 63:15 Looke downe from heauen, and beholde from the dwelling place of thine holines, and of thy glory. Where is thy zeale and thy strength, the multitude of thy mercies, and of thy compassions? they are restrained from me.(Geneva-1560) Isaiah 63:15 Raugies no debesīm un skaties zemē no tās vietas, kur Tava svētā godība mājo. Kur ir Tava karstā mīlestība un Tava vara, Tava lielā sirds iežēlošanās un Tava žēlastība? Tās turas cieti pret mani.(Latvian) Isa 63:15 Shiko nga qielli dhe shiko nga banesa jote e shenjtë dhe e lavdishme. Ku është zelli yt dhe fuqia jote? Drithërima e të përbrendëshmeve të tua dhe dhembshuritë e tua të thella ndaj meje mos vallë janë shtypur?(Albanian) Isaiah 63:15 Tumungo ka mula sa langit, at tumingin ka, mula sa tahanan ng iyong kabanalan at ng iyong kaluwalhatian: saan nandoon ang iyong sikap at ang iyong mga makapangyarihang gawa? ang iyong pagmamagandang-loob at ang iyong mga habag ay iniurong mo sa akin.(Tagalog-PH) Isaiah 63:15 ¶ Titiro mai i runga i te rangi, matakitaki mai i runga i te nohoanga o tou tapu, o tou kororia; kei hea tou ngakau nui, me au mahi nunui? ko te ohoohonga o ou whekau, ko au mahi tohu ka pehia iho ki ahau.(Maori-NZ) Isaiah 63:15 Loke downe then from heaue, and beholde the dwellinge place of thy sanctuary & thy glory. How is it, yt thy gelousy, thy strength, the multitude of thy mercies and thy louynge kyndnesse, wyl not be entreated of vs? (Coverdale-1535) Isaiah 63:15 Spojrzyjże z nieba, a obacz z mieszkania świętobliwości twojej, i ozdoby twojej. Gdzież jest gorliwość twoja, i wielka siła twoja? Gdzie wzruszenie wnętrzności twoich, i litości twoich? Przedemnąż zawściągnione będą?(Polish) Ézsaiás 63:15 Tekints alá az égbõl, és nézz le szentséged és dicsõséged hajlékából! Hol van buzgó szerelmed és hatalmad? Szívednek dobogása és irgalmad megtartóztatják magokat én tõlem!(Hungarian) Isa 63:15 Pandanglah dari sorga dan lihatlah dari kediaman-Mu yang kudus dan agung! Di manakah kecemburuan-Mu dan keperkasaan-Mu, hati-Mu yang tergerak dan kasih sayang-Mu? Janganlah kiranya Engkau menahan diri!(Malay) Isa 63:15 求 你 從 天 上 垂 顧 , 從 你 聖 潔 榮 耀 的 居 所 觀 看 。 你 的 熱 心 和 你 大 能 的 作 為 在 哪 裡 呢 ? 你 愛 慕 的 心 腸 和 憐 憫 向 我 們 止 住 了 。(CN-cuvt) Isa 63:15 Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se.(Latin-405AD) Isaiah 63:15 Popatřiž s nebe, a pohleď z příbytku svatosti své a okrasy své. Kdež jest horlivost tvá a veliká síla tvá? Kde množství milosrdenství tvých a slitování tvých? Mně-liž se zadržovati budou?(Czech) Ісая. 63:15 Поглянь із небес і побач із мешкання святині Своєї та слави Своєї: Де горливість Твоя та Твої могутні чини? Де велике число милосердя Твого та ласки Твоєї, що супроти мене затрималися?(Ukranian) ======= Isaiah 63:16 ============ Isa 63:16 For You are our Father, though Abraham does not know us And Israel does not recognize us. You, O Lord, are our Father, Our Redeemer from of old is Your name.(NASB-1995) Isa 63:16 亚 伯 拉 罕 虽 然 不 认 识 我 们 , 以 色 列 也 不 承 认 我 们 , 你 却 是 我 们 的 父 。 耶 和 华 啊 , 你 是 我 们 的 父 ; 从 万 古 以 来 , 你 名 称 为 我 们 的 救 赎 主 。(CN-cuvs) Isaías 63:16 Pero tú [eres] nuestro Padre, si bien Abraham nos ignora, e Israel no nos conoce; tú, oh Jehová, [eres] nuestro Padre; nuestro Redentor, perpetuo [es] tu nombre.(Spanish) Isa 63:16 Doubtless You are our Father, Though Abraham was ignorant of us, And Israel does not acknowledge us. You, O Lord, are our Father; Our Redeemer from Everlasting is Your name.(nkjv) Ésaïe 63:16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Eternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.(F) (Hebrew) 16 ׃63 כִּֽי־אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעוֹלָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃ Isaiah Исаия 63:16 Только Ты – Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: „Искупитель наш".(RU) Isaías 63:16 Porém tu és nosso Pai, porque Abraão não sabe de nós, nem Israel nos conhece. Tu, SENHOR, és nosso Pai; desde os tempos antigos o teu nome é Nosso Redentor.(Portuguese) Isa 63:16 Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennt uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name.(Luther-1545) Jesaja 63:16 Gij zijt toch onze Vader, want Abraham weet van ons niet, en Israel kent ons niet; Gij, o HEERE! zijt onze Vader, onze Verlosser van ouds af is Uw Naam.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:16 فانك انت ابونا وان لم يعرفنا ابراهيم وان لم يدرنا اسرائيل انت يا رب ابونا ولينا منذ الابد اسمك यशायाह 63:16 निश्चय तू हमारा पिता है, यद्यपि अब्राहम हमें नहीं पहचानता, और इस्राएल हमें ग्रहण नहीं करता; तो भी, हे यहोवा, तू हमारा पिता और हमारा छुड़ानेवाला है; प्राचीनकाल से यही तेरा नाम है। (Hindi) Isaia 63:16 Certo, tu sei nostro Padre, benchè Abrahamo non ci conosca, e che Israele non ci riconosca; tu, Signore, sei nostro Padre, e il tuo Nome ab eterno è: Redentor nostro.(Italian) Isa 63:16 σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς ἀλλὰ σύ κύριε πατὴρ ἡμῶν ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπ᾽ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐστιν (lxx) Isa 63:16 du, som dog er vor Fader. Thi Abraham ved ej af os, Israel kendes ej ved os, men du er vor Fader, Herre , "vor Gen øser" hed du fra Evighed.(Danish-1933) Isaiah 63:16 به درستی كه تو پدر ما هستی اگر چه ابراهیم ما را نشناسد و اسرائیل ما را بجا نیاورد، اما تو ای یهوه، پدر ما و ولی ما هستی و نام تو از ازل میباشد.(Persian) イザヤ書 63:16 たといアブラハムがわれわれを知らず、 イスラエルがわれわれを認めなくても、 あなたはわれわれの父です。 主よ、あなたはわれわれの父、 いにしえからあなたの名は われわれのあながい主です。 (JP) Isaiah 63:16 Thật Ngài là Cha chúng tôi, dầu Áp-ra-ham chẳng biết chúng tôi, Y-sơ-ra-ên cũng chẳng nhận chúng tôi; hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài là Cha chúng tôi, danh Ngài là Ðấng Cứu chuộc chúng tôi từ trước đời đời.(VN) Isa 63:16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.(KJV-1611) Isa 63:16 Du är ju dock vår fader; ty Abraham vet icke av oss, och Israel känner oss icke. Men du, HERRE, är vår fader; »vår förlossare av evighet», det är ditt namn.(Swedish-1917) Isaia 63:16 Fără îndoială tu [eşti ]tatăl nostru, deşi [dacă] Avraam nu știe despre noi şi Israel nu ne recunoaşte, tu, DOAMNE, [eşti ]tatăl nostru, răscumpărătorul nostru; numele tău [este ]din veşnicie.(Romanian) Isaiah 63:16 주는 우리 아버지시라 아브라함은 우리를 모르고 이스라엘은 우리를 인정치 아니할지라도 여호와여, 주는 우리의 아버지시라 상고부터 주의 이름을 우리의 구속자라 하셨거늘 (Korean) Isaiah 63:16 แน่นอนพระองค์ทรงเป็นพระบิดาของข้าพระองค์ทั้งหลาย แม้อับราฮัมมิได้รู้จักข้าพระองค์ และอิสราเอลหาจำข้าพระองค์ได้ไม่ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเป็นพระบิดาและพระผู้ไถ่ของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระนามของพระองค์ดำรงอยู่ตั้งแต่นิรันดร์กาล (Thai) Isaiah 63:16 For thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name.(ASV-1901) Isaiah 63:16 Sinä olet kuitenkin meidän Isämme; sillä ei Abraham meistä mitään tiedä, ja ei Israel meitä tunne; mutta sinä Herra olet meidän Isämme ja meidän Lunastajamme; ja se on ijäti sinun nimes.(Finnish) Isa 63:16 Защото Ти си наш Отец, Ако и да не ни знае Авраам И да не ни признае Израил; Ти, Господи, си наш Отец; Твоето име е наш вечен Изкупител.(Bulgarian) Isaiah 63:16 Bukankah Engkau Bapa kami? Sungguh, Abraham tidak tahu apa-apa tentang kami, dan Israel tidak mengenal kami. Ya TUHAN, Engkau sendiri Bapa kami; nama-Mu ialah "Penebus kami" sejak dahulu kala.(Indonesian) Isa 63:16 Se ou menm ki papa nou. Abraram pa konnen nou. Izrayèl pa rekonèt nou! Se ou menm, Seyè, ki papa nou. Se ou menm ki toujou delivre nou!(Creole-HT) Isaiah 63:16 Doutles thou art our Father: though Abraham be ignorant of vs, and Israel knowe vs not, yet thou, O Lord, art our Father, and our redeemer: thy Name is for euer.(Geneva-1560) Isaiah 63:16 Tu tomēr esi mūsu Tēvs, jo Ābrahāms mūs nezin un Israēls mūs nepazīst. Tu, Kungs, esi mūsu Tēvs, mūsu Pestītājs, no veciem laikiem tas ir Tavs vārds.(Latvian) Isa 63:16 Sepse ti je ati ynë, megjithëse Abrahami nuk na njihte dhe Izraeli nuk e di se ekzistojmë. Ti, o Zot, je ati ynë, Çliruesi ynë, emri yt vazhdon ngaherë.(Albanian) Isaiah 63:16 Sapagka't ikaw ay aming Ama, bagaman hindi kami kinilala ni Abraham, at hindi kami kilala ng Israel: ikaw, Oh Panginoon, ay aming Ama, aming Manunubos na mula sa walang pasimula ay siya mong pangalan.(Tagalog-PH) Isaiah 63:16 He pono ko koe to matou papa, kahore nei hoki a Aperahama e mohio ki a matou, kahore ano hoki a Iharaira e mahara ki a matou: ko koe, e Ihowa, to matou papa; ko to matou kaihoko, nonamata mai tou ingoa.(Maori-NZ) Isaiah 63:16 Yet art thou or father: For Abraham knoweth vs not, nether is Israel acquanted with vs. But thou LORDE art oure father and redemer, and thy name is euer lastinge. (Coverdale-1535) Isaiah 63:16 Tyś zaiste ojciec nasz: bo Abraham nie wie o nas, a Izrael nie zna nas. Tyś, Panie! ojciec nasz, odkupiciel nasz; toć jest od wieku imię twoje.(Polish) Ézsaiás 63:16 Hiszen Te vagy Atyánk, hiszen Ábrahám nem tud minket, és Izráel nem ismer minket, Te, Uram, vagy a mi Atyánk, megváltónk, ez neved öröktõl fogva.(Hungarian) Isa 63:16 Bukankah Engkau Bapa kami? Sungguh, Abraham tidak tahu apa-apa tentang kami, dan Israel tidak mengenal kami. Ya TUHAN, Engkau sendiri Bapa kami; nama-Mu ialah "Penebus kami" sejak dahulu kala.(Malay) Isa 63:16 亞 伯 拉 罕 雖 然 不 認 識 我 們 , 以 色 列 也 不 承 認 我 們 , 你 卻 是 我 們 的 父 。 耶 和 華 啊 , 你 是 我 們 的 父 ; 從 萬 古 以 來 , 你 名 稱 為 我 們 的 救 贖 主 。(CN-cuvt) Isa 63:16 Tu enim pater noster: et Abraham nescivit nos, et Israël ignoravit nos: tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a sæculo nomen tuum.(Latin-405AD) Isaiah 63:16 Ty jsi zajisté otec náš; nebo Abraham nic neví o nás, a Izrael nezná nás. Ty jsi, Hospodine, otec náš, vykupitel náš, toť jest od věčnosti jméno tvé.(Czech) Ісая. 63:16 Тільки Ти наш Отець, бо Авраам нас не знає, а Ізраїль нас не пізнає! Ти, Господи, Отець наш, від віку Ім'я Твоє: наш Викупитель!(Ukranian) ======= Isaiah 63:17 ============ Isa 63:17 Why, O Lord, do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.(NASB-1995) Isa 63:17 耶 和 华 啊 , 你 为 何 使 我 们 走 差 离 开 你 的 道 , 使 我 们 心 里 刚 硬 、 不 敬 畏 你 呢 ? 求 你 为 你 仆 人 , 为 你 产 业 支 派 的 缘 故 , 转 回 来 。(CN-cuvs) Isaías 63:17 ¿Por qué, oh Jehová, nos has hecho errar de tus caminos, [y] endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por amor a tus siervos, las tribus de tu heredad.(Spanish) Isa 63:17 O Lord, why have You made us stray from Your ways, And hardened our heart from Your fear? Return for Your servants' sake, The tribes of Your inheritance.(nkjv) Ésaïe 63:17 Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!(F) (Hebrew) 17 ׃63 לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃ Isaiah Исаия 63:17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.(RU) Isaías 63:17 Por que, ó SENHOR, tu nos fazes andar fora de teus caminhos? Por que endureces nosso coração para que não tenhamos temor a ti? Volta, por favor a teus servos, às tribos de tua herança.(Portuguese) Isa 63:17 Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes.(Luther-1545) Jesaja 63:17 HEERE! waarom doet Gij ons van Uw wegen dwalen, waarom verstokt Gij ons hart, dat wij U niet vrezen? Keer weder om Uwer knechten wil, de stammen Uws erfdeels.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:17 لماذا اضللتنا يا رب عن طرقك. قسيت قلوبنا عن مخافتك. ارجع من اجل عبيدك اسباط ميراثك. यशायाह 63:17 हे यहोवा, तू क्यों हमको अपने मार्गों से भटका देता, और हमारे मन ऐसे कठोर करता है कि हम तेरा भय नहीं मानते? अपने दास, अपने निज भाग के गोत्रों के निमित्त लौट आ। (Hindi) Isaia 63:17 Perchè, o Signore, ci hai traviati dalle tue vie, ed hai indurato il cuor nostro, per non temerti? Rivolgiti, per amor de’ tuoi servitori, delle tribù della tua eredità.(Italian) Isa 63:17 τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου (lxx) Isa 63:17 Hvi leder du os vild fra dine Veje, Herre , forhærder vort Hjerte mod din Frygt? Vend tilbage for dine Tjeneres, din Arvelods Stammers Skyld!(Danish-1933) Isaiah 63:17 پس ای خداوند ما را از طریقهای خود چرا گمراه ساختی و دلهای ما را سخت گردانیدی تا از تو نترسیم. به خاطر بندگانت و اسباط میراث خود رجعت نما.(Persian) イザヤ書 63:17 主よ、なぜ、われわれをあなたの道から離れ迷わせ、 われわれの心をかたくなにして、 あなたを恐れないようにされるのですか。 どうぞ、あなたのしもべらのために、 あなたの嗣業である部族らのために、 お帰りください。 (JP) Isaiah 63:17 Hỡi Ðức Giê-hô-va, sao để chúng tôi lầm lạc xa đường Ngài? sao để lòng chúng tôi cứng cỏi đến nỗi chẳng kính sợ Ngài? Xin hãy vì cớ các tôi tớ Ngài và các chi phái của cơ nghiệp Ngài mà trở lại!(VN) Isa 63:17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.(KJV-1611) Isa 63:17 Varför, o HERRE, låter du oss då gå vilse från dina vägar och förhärdar våra hjärtan, så att vi ej frukta dig? Vänd tillbaka för dina tjänares skull, för din arvedels stammars skull.(Swedish-1917) Isaia 63:17 DOAMNE, de ce ne-ai făcut să rătăcim de la căile tale [şi ]ne-ai împietrit inima de la frica de tine? Întoarce, de dragul servitorului tău, triburile moştenirii tale.(Romanian) Isaiah 63:17 여호와여, 어찌하여 우리로 주의 길에서 떠나게 하시며 우리의 마음을 강퍅케 하사 주를 경외하지 않게 하시나이까 ? 원컨대 주의 종들 곧 주의 산업인 지파들을 위하사 돌아오시옵소서 (Korean) Isaiah 63:17 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ไฉนพระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายผิดไปจากพระมรรคาของพระองค์ และกระทำใจของข้าพระองค์ให้แข็งกระด้างจนข้าพระองค์ไม่ยำเกรงพระองค์ ขอพระองค์ทรงกลับมาเพื่อเห็นแก่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์คือ ตระกูลทั้งหลายอันเป็นมรดกของพระองค์ (Thai) Isaiah 63:17 O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.(ASV-1901) Isaiah 63:17 Miksis, Herra, sallit meidän eksyä sinun teiltäs, ja annoit sydämemme paatua, ettemme sinua peljänneet? Palaja palveliais tähden ja perimises sukukuntain tähden.(Finnish) Isa 63:17 Защо си допуснал, Господи, да се отклоняваме от пътищата Ти, Да ожесточаваме сърцата си та да не Ти се боим? Върни се заради слугите Си, Племената на Твоето наследство.(Bulgarian) Isaiah 63:17 Ya TUHAN, mengapa Engkau biarkan kami sesat dari jalan-Mu, dan mengapa Engkau tegarkan hati kami, sehingga tidak takut kepada-Mu? Kembalilah oleh karena hamba-hamba-Mu, oleh karena suku-suku milik kepunyaan-Mu!(Indonesian) Isa 63:17 Poukisa atò ou kite nou pèdi chemen ou te mete devan nou an, ou kite nou lage kò nou nan raje? Poukisa ou kite nou fè tèt di, ou kite nou pèdi krentif nou te gen pou ou a? Tanpri, tounen vin jwenn nou non, poutèt moun k'ap sèvi ou yo, poutèt pèp ki toujou moun pa ou la!(Creole-HT) Isaiah 63:17 O Lorde, why hast thou made vs to erre from thy wayes? and hardened our heart from thy feare? Returne for thy seruants sake, and for the tribes of thine inheritance.(Geneva-1560) Isaiah 63:17 Kungs, kāpēc Tu mums lieci maldīties no Taviem ceļiem, kāpēc Tu mūsu sirdi apcietini, ka Tevi nebīstamies? Griezies atpakaļ Savu kalpu dēļ, to cilšu labad, kas Tava mantība.(Latvian) Isa 63:17 O Zot, pse na bën që të endemi larg rrugëve të tua dhe pse fortëson zemrën tonë që të mos ketë frikë nga ti? Për hir të shërbëtorëve të tu, kthehu në fiset e trashëgimisë sate.(Albanian) Isaiah 63:17 Oh Panginoon; bakit mo kami iniligaw na inihiwalay sa iyong mga daan, at pinapagmatigas mo ang aming puso na inihiwalay sa takot sa iyo? Ikaw ay magbalik dahil sa iyong mga lingkod, na mga lipi ng iyong mana.(Tagalog-PH) Isaiah 63:17 He aha koe, e Ihowa, i mea ai i a matou kia kotiti atu i au ara, whakapakeketia iho e koe o matou ngakau kia kaua e wehi ki a koe? Hoki mai, kia mahara ki au pononga, ki nga hapu o tou kainga pumau.(Maori-NZ) Isaiah 63:17 O LORDE wherfore hast thou led vs out of thy waye? wherfore hast thou hardened oure hertes, that we feare the not? Be at one with vs agayne, for thy seruauntes sake yt are of the generacio of thy heretage. (Coverdale-1535) Isaiah 63:17 Przeczżeś nam, Panie! dopuścił błądzić z dróg twoich? przeczżeś zatwardził serce nasze, abyśmy się ciebie nie bali? Nawróćże się dla sług twoich, dla pokolenia dziedzictwa twego.(Polish) Ézsaiás 63:17 Miért engedél eltévelyedni minket útaidról, oh Uram! miért keményítéd meg szívünket, hogy ne féljünk tégedet? Térj meg szolgáidért, örökséged nemzetségeiért!(Hungarian) Isa 63:17 Ya TUHAN, mengapa Engkau biarkan kami sesat dari jalan-Mu, dan mengapa Engkau tegarkan hati kami, sehingga tidak takut kepada-Mu? Kembalilah oleh karena hamba-hamba-Mu, oleh karena suku-suku milik kepunyaan-Mu!(Malay) Isa 63:17 耶 和 華 啊 , 你 為 何 使 我 們 走 差 離 開 你 的 道 , 使 我 們 心 裡 剛 硬 、 不 敬 畏 你 呢 ? 求 你 為 你 僕 人 , 為 你 產 業 支 派 的 緣 故 , 轉 回 來 。(CN-cuvt) Isa 63:17 Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis; indurasti cor nostrum ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ.(Latin-405AD) Isaiah 63:17 Pročež jsi nám dal zblouditi, Hospodine, od cest svých, zatvrdil jsi srdce naše, abychom se nebáli tebe? Navratiž se zase pro služebníky své, pokolení dědictví svého.(Czech) Ісая. 63:17 Нащо, Господи, Ти попустив, що ми блудимо з доріг Твоїх, нащо робиш твердим наше серце, щоб ми не боялись Тебе? Вернися ради рабів Своїх, ради племен спадку Свого!(Ukranian) ======= Isaiah 63:18 ============ Isa 63:18 Your holy people possessed Your sanctuary for a little while, Our adversaries have trodden it down.(NASB-1995) Isa 63:18 你 的 圣 民 不 过 暂 时 得 这 产 业 ; 我 们 的 敌 人 已 经 践 踏 你 的 圣 所 。(CN-cuvs) Isaías 63:18 Por poco tiempo lo poseyó tu santo pueblo; nuestros enemigos han hollado tu santuario.(Spanish) Isa 63:18 Your holy people have possessed it but a little while; Our adversaries have trodden down Your sanctuary.(nkjv) Ésaïe 63:18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.(F) (Hebrew) 18 ׃63 לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בּוֹסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃ Isaiah Исаия 63:18 Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.(RU) Isaías 63:18 Por um pouco de tempo teu santo povo [a] possuiu; nossos adversários pisaram teu santuário.(Portuguese) Isa 63:18 Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.(Luther-1545) Jesaja 63:18 Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:18 الى قليل امتلك شعب قدسك. مضايقونا داسوا مقدسك. यशायाह 63:18 तेरी पवित्र प्रजा तो थोड़े ही समय तक तेरे पवित्रस्थान की अधिकारी रही; हमारे द्रोहियों ने उसे लताड़ दिया है। (Hindi) Isaia 63:18 Il popolo della tua santità è stato per poco tempo in possessione; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.(Italian) Isa 63:18 ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου (lxx) Isa 63:18 Hvi har gudløse trådt i din Helligdom, vore Fjender nedtrampet dit Tempel?(Danish-1933) Isaiah 63:18 قوم مقدس تو اندك زمانی آن را متصرف بودند و دشمنان ما مكان قدس تو را پایمال نمودند.(Persian) イザヤ書 63:18 あなたの聖なる民が、 あなたの聖所を獲て間もないのに、 われわれのあだは、それを踏みにじりました。 (JP) Isaiah 63:18 Dân thánh của Ngài được xứ nầy làm kỷ vật chưa bao lâu; mà kẻ thù chúng tôi đã giày đạp nơi thánh của Ngài.(VN) Isa 63:18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.(KJV-1611) Isa 63:18 Allenast helt kort fick ditt heliga folk behålla sin besittning; våra ovänner trampade ned din helgedom.(Swedish-1917) Isaia 63:18 Poporul sfinţeniei tale [l]-a stăpânit doar puţin timp, potrivnicii noştri au călcat sanctuarul tău.(Romanian) Isaiah 63:18 주의 거룩한 백성이 땅을 차지한지 오래지 아니하여서 우리의 대적이 주의 성소를 유린하였사오니 (Korean) Isaiah 63:18 ชนชาติแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อาศัยอยู่ที่นั่นแค่ประเดี๋ยวหนึ่ง ปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เหยียบย่ำสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ลง (Thai) Isaiah 63:18 Thy holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.(ASV-1901) Isaiah 63:18 He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas.(Finnish) Isa 63:18 Малко време го владяха Твоите свети люде; Противниците ни потъпкаха светилището Ти.(Bulgarian) Isaiah 63:18 Mengapa orang-orang fasik menghina tempat kudus-Mu, para lawan kami memijak-mijak bait kudus-Mu?(Indonesian) Isa 63:18 Nou poko chita, lènmi nou yo te gen tan pran peyi a nan men nou, yo derespekte tanp ou a.(Creole-HT) Isaiah 63:18 The people of thine holinesse haue possessed it, but a litle while: for our aduersaries haue troden downe thy Sanctuarie.(Geneva-1560) Isaiah 63:18 Uz īsu laiku Tava svētā tauta bija mantojusi, — mūsu pretinieki samina Tavu svēto vietu.(Latvian) Isa 63:18 Brenda një kohe të shkurtër populli yt i shenjtë ka shtënë në dorë vendin; armiqtë tanë kanë shkelur shenjtëroren tënde.(Albanian) Isaiah 63:18 Inaring sangdali lamang ng iyong banal na bayan: niyapakan ng aming mga kaaway ang iyong santuario.(Tagalog-PH) Isaiah 63:18 He iti nei te wa i mau ai taua kainga ki te iwi o tou tapu: e takatakahia ana tou wahi tapu e o matou hoariri.(Maori-NZ) Isaiah 63:18 Thy people hath had but litle of thy Sanctuary in possessio, for oure enemies haue take it in: (Coverdale-1535) Isaiah 63:18 Na mały czas posiadł ziemię lud świętobliwości twojej; nieprzyjaciele nasi podeptali świątnicę twoję.(Polish) Ézsaiás 63:18 Kevés [ideig] bírta szentségednek népe [földét,] ellenségink megtapodták szent helyedet.(Hungarian) Isa 63:18 Mengapa orang-orang fasik menghina tempat kudus-Mu, para lawan kami memijak-mijak bait kudus-Mu?(Malay) Isa 63:18 你 的 聖 民 不 過 暫 時 得 這 產 業 ; 我 們 的 敵 人 已 經 踐 踏 你 的 聖 所 。(CN-cuvt) Isa 63:18 Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.(Latin-405AD) Isaiah 63:18 Nejšpatnější vládne lidem svatosti tvé, nepřátelé naši pošlapali svatyni tvou.(Czech) Ісая. 63:18 Спадщину займав час короткий святий Твій народ, противники наші святиню Твою потоптали!(Ukranian) ======= Isaiah 63:19 ============ Isa 63:19 We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.(NASB-1995) Isa 63:19 我 们 好 像 你 未 曾 治 理 的 人 , 又 像 未 曾 得 称 你 名 下 的 人 。(CN-cuvs) Isaías 63:19 Nosotros somos [tuyos]. Tú nunca señoreaste sobre ellos, ellos nunca fueron llamados por tu nombre.(Spanish) Isa 63:19 We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.(nkjv) Ésaïe 63:19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...(F) (Hebrew) 19 ׃63 הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃ Isaiah Исаия 63:19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имяТвое.(RU) Isaías 63:19 Nós nos tornamos [como aqueles] de quem nunca dominaste, [semelhantes] aos que nunca foram chamados pelo teu nome.(Portuguese) Isa 63:19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem Namen genannt wurden.(Luther-1545) Jesaja 63:19 Wij zijn geworden als die, over welke Gij van ouds niet hebt geheerst, en die naar Uw Naam niet zijn genoemd.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 63:19 قد كنا منذ زمان كالذين لم تحكم عليهم ولم يدعى عليهم باسمك यशायाह 63:19 हम लोग तो ऐसे हो गए हैं, मानो तूने हम पर कभी प्रभुता नहीं की, और उनके समान जो कभी तेरे न कहलाए। (Hindi) Isaia 63:19 Noi siamo stati come quelli sopra i quali tu non hai giammai signoreggiato, e sopra i quali il tuo Nome non è invocato.(Italian) Isa 63:19 ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσονται (lxx) Isa 63:19 Vi er som dem, du aldrig har styret, over hvem dit Navn ej er nævnt.(Danish-1933) Isaiah 63:19 و ما مثل كسانی كه تو هرگز بر ایشان حكمرانی نكرده باشی و به نام تو نامیده نشده باشند گردیدهایم.(Persian) イザヤ書 63:19 われわれはあなたによって、 いにしえから治められない者のようになり、 あなたの名をもって、 となえられない者のようになりました。 (JP) Isaiah 63:19 Từ lâu nay chúng tôi đã như một dân không hề được Ngài cai trị, và không còn đội danh Ngài nữa.(VN) Isa 63:19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.(KJV-1611) Isa 63:19 Det är oss nu så, som om du aldrig hade varit herre över oss, om om vi ej hade blivit uppkallade efter ditt namn.(Swedish-1917) Isaia 63:19 Noi suntem [ai tăi], niciodată nu ai condus peste ei; nu s-au numit după numele tău.(Romanian) Isaiah 63:19 우리는 주의 다스림을 받지 못하는 자 같으며 주의 이름으로 칭함을 받지 못하는 자 같이 되었나이다 (Korean) Isaiah 63:19 ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์ พระองค์ไม่เคยปกครองพวกเขาเลย เขาไม่ได้เรียกพวกเขาโดยพระนามของพระองค์ (Thai) Isaiah 63:19 We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.(ASV-1901) Isaiah 63:19 Me olemme juuri niinkuin ennenkin, kuin et sinä meitä hallinnut, ja emme olleetkaan sinun nimees nimitetyt.(Finnish) Isa 63:19 Ние сме станали като ония, над които Ти никога не си владял, Като ония, които не са били наричани с името Ти.(Bulgarian) Isaiah 63:19 Keadaan kami seolah-olah kami dari dahulu kala tidak pernah berada di bawah pemerintahan-Mu, seolah-olah nama-Mu tidak pernah disebut atas kami.(Indonesian) Isa 63:19 Depi kèk tan ou sèvi ak nou tankou si se pa ou ki chèf nou ankò, tankou si nou pa pèp ou a ankò.(Creole-HT) Isaiah 63:19 We haue bene as they, ouer whome thou neuer barest rule, and vpon whom thy Name was not called.(Geneva-1560) Isaiah 63:19 Mēs esam palikuši tā kā tādi, par kuriem Tu ne mūžam neesi valdījis, un kas nav nosaukti pēc Tava vārda.(Latvian) Isa 63:19 Ne u bëmë si ata mbi të cilët nuk ke qeverisur kurrë, mbi të cilët emri yt nuk ishte thirrur kurrë.(Albanian) Isaiah 63:19 Kami ay naging gaya ng hindi mga pinagpunuan kailan man, gaya ng hindi nangatawag sa iyong pangalan.(Tagalog-PH) Isaiah 63:19 Kua meinga matou kia rite ki te hunga kihai nei koe i kingi mo ratou; ki te hunga kihai nei i huaina ki tou ingoa.(Maori-NZ) Isaiah 63:19 And we are become, euen as we were from the beginnynge: but thou art not their LORDE, for they haue not called vpon thy name. (Coverdale-1535) Isaiah 63:19 Myśmy twoi od wieku, a nad tymi nigdyś nie panował, ani wzywano imienia twego nad nimi.(Polish) Ézsaiás 63:19 Olyanok lettünk, mint a kiken eleitõl fogva nem uralkodtál, a kik felett nem neveztetett neved.(Hungarian) Isa 63:19 Keadaan kami seolah-olah kami dari dahulu kala tidak pernah berada di bawah pemerintahan-Mu, seolah-olah nama-Mu tidak pernah disebut atas kami.(Malay) Isa 63:19 我 們 好 像 你 未 曾 治 理 的 人 , 又 像 未 曾 得 稱 你 名 下 的 人 。(CN-cuvt) Isa 63:19 Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.](Latin-405AD) Isaiah 63:19 My tvoji jsme od věků; nad nimi jsi nikdy nepanoval, aniž nad nimi jméno tvé vzýváno jest.(Czech) Ісая. 63:19 Ми стали такими, немов би відвіку Ти не панував був над нами, немов би не кликалося Твоє Ймення над нами!(Ukranian) ======= Isaiah 64:1 ============ Isa 64:1 Oh, that You would rend the heavens and come down, That the mountains might quake at Your presence"(NASB-1995) Isa 64:1 愿 你 裂 天 而 降 ; 愿 山 在 你 面 前 震 动 ─(CN-cuvs) Isaías 64:1 ¡Oh si rompiese los cielos, y descendieras, y a tu presencia se escurriesen los montes,(Spanish) Isa 64:1 Oh, that You would rend the heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence--(nkjv) Ésaïe 64:1 ¶ Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,(F) (Hebrew) 1 ׃64 כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃ Isaiah Исаия 64:1 О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,(RU) Isaías 64:1 Ah, se tu rompesses os céus, [e] descesses, os montes se tremeriam de diante de tua presença,(Portuguese) Isa 64:1 Ach daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen, wie ein heißes Wasser vom heftigen Feuer versiedet,(Luther-1545) Jesaja 64:1 Och, dat Gij de hemelen scheurdet, dat Gij nederkwaamt, dat de bergen van Uw aangezicht vervloten;(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 64:1 ليتك تشق السموات وتنزل من حضرتك تتزلزل الجبال. यशायाह 64:1 ¶ भला हो कि तू आकाश को फाड़कर उतर आए और पहाड़ तेरे सामने काँप उठे। (Hindi) Isaia 64:1 Oh! fendessi tu pure i cieli, e scendessi, sì che i monti colassero per la tua presenza!(Italian) Isa 64:1 ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται (lxx) Isa 63:20 Gid du sønderrev Himlen og steg ned, så Bjergene vakled for dit Åsyn!(Danish-1933) Isaiah 64:1 كاش كه آسمانها را منشقْ ساخته، نازلمیشدی و كوهها از رؤیت تو متزلزل میگشت.(Persian) イザヤ書 64:1 どうか、あなたが天を裂いて下り、 あなたの前に山々が震い動くように。 (JP) Isaiah 64:1 ôi! ước gì Ngài xé rách các từng trời, Ngài ngự xuống và làm rúng động các núi trước mặt Ngài,(VN) Isa 64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,(KJV-1611) Isa 64:1 O att du läte himmelen rämna och fore hitned, så att bergen skälvde inför dig,(Swedish-1917) Isaia 64:1 Ah, de ai voi să rupi cerurile, de ai voi să cobori, ca munţii să curgă înaintea feţei tale.(Romanian) Isaiah 64:1 원컨대 주는 하늘을 가르고 강림하시고 주의 앞에서 산들로 진동하기를 (Korean) Isaiah 64:1 โอ ถ้าหากว่าพระองค์จะทรงแหวกฟ้าสวรรค์เสด็จลงมาได้หนอ เพื่อภูเขาจะไหลลงมาต่อพระพักตร์พระองค์ (Thai) Isaiah 64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,(ASV-1901) Isaiah 64:1 Jospa sinä taivaat halkaisisit, ja astuisit alas, että vuoret vuotaisivat sinun edessäs, niinkuin palava vesi kiehuu pois väkevällä tulella,(Finnish) Isa 64:1 О да би раздрал Ти небето, да би слязъл, Да биха се стопили планините от присъствието Ти,(Bulgarian) Isaiah 64:1 Sekiranya Engkau mengoyakkan langit dan Engkau turun, sehingga gunung-gunung goyang di hadapan-Mu(Indonesian) Isa 64:1 Si ou te ka chire syèl la desann! Mòn yo ta annik wè ou, yo ta pran tranble.(Creole-HT) Isaiah 64:1 Oh, that thou wouldest breake the heauens, and come downe, and that the mountaines might melt at thy presence!(Geneva-1560) Isaiah 64:1 Ak kaut Tu pārplēstu debesis un nonāktu zemē, ka kalni izkustu Tavā priekšā!(Latvian) Isa 64:1 Oh, sikur t’i shqyeje qiejtë dhe të zbrisje! Para teje do të tundeshin malet.(Albanian) Isaiah 64:1 Oh buksan mo sana ang langit, na ikaw ay bumaba, na ang mga bundok ay gumuho sa iyong harapan.(Tagalog-PH) Isaiah 64:1 ¶ Aue me i haehae koe i nga rangi, me i heke iho, me i rere a wai nga maunga i tou aroaro!(Maori-NZ) Isaiah 64:1 O that thou woldest cleue the heauen in sonder, & come downe: that the mountaynes might melt awaye at thy presence, (Coverdale-1535) Isaiah 64:1 Obyś rozdarł niebiosa, i zstąpił, aby się od oblicza twego góry rozpłynęły!(Polish) Ézsaiás 64:1 Oh, vajha megszakasztanád az egeket és leszállnál, elõtted a hegyek elolvadnának; mint a tûz meggyújtja a rõzsét, a vizet a tûz felforralja; hogy nevedet ellenségidnek megjelentsd, hogy elõtted reszkessenek a népek;(Hungarian) Isa 64:1 Sekiranya Engkau mengoyakkan langit dan Engkau turun, sehingga gunung-gunung goyang di hadapan-Mu(Malay) Isa 64:1 願 你 裂 天 而 降 ; 願 山 在 你 面 前 震 動 ─(CN-cuvt) Isa 64:1 [Utinam dirumperes cælos, et descenderes; a facie tua montes defluerent;(Latin-405AD) Isaiah 64:1 Ó bys protrhl nebesa a sstoupil, aby se od přítomnosti tvé hory rozplynouti musily,(Czech) Ісая. 64:1 О, коли б небеса Ти роздер і зійшов, перед обличчям Твоїм розтопилися б гори,(Ukranian) ======= Isaiah 64:2 ============ Isa 64:2 As fire kindles the brushwood, as fire causes water to boil" To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!(NASB-1995) Isa 64:2 好 像 火 烧 乾 柴 , 又 像 火 将 水 烧 开 , 使 你 敌 人 知 道 你 的 名 , 使 列 国 在 你 面 前 发 颤 !(CN-cuvs) Isaías 64:2 como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre a tus enemigos, y las naciones temblasen a tu presencia!(Spanish) Isa 64:2 As fire burns brushwood, As fire causes water to boil-- To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!(nkjv) Ésaïe 64:2 Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.(F) (Hebrew) 2 ׃64 בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃ Isaiah Исаия 64:2 как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.(RU) Isaías 64:2 Tal como o fogo acende a madeira, [e] o fogo faz ferver as águas; para [assim] fazeres notório o teu nome a teus adversários, [de modo que] as nações tremessem de tua presença!(Portuguese) Isa 64:2 (64-1b) daß dein Name kund würde unter deinen Feinden und die Heiden vor dir zittern müßten,(Luther-1545) Jesaja 64:2 Gelijk een smeltvuur brandt, en het vuur de wateren doet opbobbelen, om Uw Naam aan Uw wederpartijders bekend te maken! Laat alzo de heidenen voor Uw aangezicht beven.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 64:2 كما تشعل النار الهشيم وتجعل النار المياه تغلي لتعرف اعداءك اسمك لترتعد الامم من حضرتك. यशायाह 64:2 जैसे आग झाड़-झँखाड़ को जला देती या जल को उबालती है, उसी रीति से तू अपने शत्रुओं पर अपना नाम ऐसा प्रगट कर कि जाति-जाति के लोग तेरे प्रताप से काँप उठें! (Hindi) Isaia 64:2 a guisa che il fuoco divampa le cose che si fondono, e fa bollir l’acqua; per far conoscere il tuo Nome a’ tuoi nemici, onde le genti tremassero per la tua presenza!(Italian) Isa 64:2 ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη (lxx) Isa 64:1 Som Vokset smelter i Ild, så lad Ild fortære dine Fjender, at dit Navn må kendes iblandt dem, og Folkene bæve for dit Åsyn,(Danish-1933) Isaiah 64:2 مثل آتشی كه خورده چوبها را مشتعل سازد و ناری كه آب را به جوش آورد تا نام خود را بر دشمنانت معروف سازی و امتها از رؤیت تو لرزان گردند.(Persian) イザヤ書 64:2 火が柴木を燃やし、 火が水を沸かすときのごとく下られるように。 そして、み名をあなたのあだにあらわし、 もろもろの国をあなたの前に 震えおののかせられるように。 (JP) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |