BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 13:1 ============
Jer 13:1 Thus the Lord said to me, "Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but do not put it in water."(NASB-1995)
Jer 13:1 耶 和 华 对 我 如 此 说 : 你 去 买 一 根 麻 布 带 子 束 腰 , 不 可 放 在 水 中 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:1 Así me dijo Jehová: Ve y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo metas en agua.(Spanish)
Jer 13:1 Thus the Lord said to me: "Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water."(nkjv)
Jérémie 13:1 ¶ Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃13 כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:1 Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его.(RU)
Jeremias 13:1 Assim me disse o SENHOR: Vai, e compra para ti um cinto de linho, e o põe sobre teus lombos; e não o metas em água.(Portuguese)
Jer 13:1 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.(Luther-1545)
Jeremia 13:1 Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen, en koop u een linnen gordel, en doe dien aan uw lenden, maar breng hem niet in het water.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:1 هكذا قال الرب لي اذهب واشتر لنفسك منطقة من كتان وضعها على حقويك ولا تدخلها في الماء.
यिर्मयाह 13:1 ¶ यहोवा ने मुझसे यह कहा, “जाकर सनी की एक कमरबन्द मोल ले, उसे कमर में बाँध और जल में मत भीगने दे।” (Hindi)
Geremia 13:1 COSÌ mi ha detto il Signore: Va’, e comperati una cintura lina, e mettitela in su i lombi, e non metterla nell’acqua.(Italian)
Jer 13:1 τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται (lxx)
Jer 13:1 Således saghde Herren til mig: "Gå hen og køb dig et linned bælte og bind det om din lænd, lad det ikke komme i vand!"(Danish-1933)
Jeremiah 13:1 خداوند به‌ من‌ چنین‌ گفت‌ كه‌ «برو و كمربند كتانی‌ برای‌ خود بخر و آن‌ را به‌ كمر خود ببند و آن‌ را در آب‌ فرو مبر.»(Persian)
エレミヤ書 13:1 主はわたしにこう言われた、「行って、亜麻布の帯を買い、腰に結べ。水につけてはならない」。 (JP)
Jeremiah 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy: Hãy đi, mua cho ngươi một cái đai gai, thắt vào lưng ngươi; nhưng chớ dầm trong nước.(VN)
Jer 13:1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.(KJV-1611)
Jer 13:1 Så sade HERREN till mig: »Gå bort och köp dig en linnegördel, och sätt den omkring dina länder, men låt den icke komma i vatten.»(Swedish-1917)
Ieremia 13:1 Astfel îmi spune DOMNUL: Du-te și ia-ți un brâu de in și pune-l pe coapsele tale, dar să nu îl pui în apă.(Romanian)
Jeremiah 13:1 여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 띠고 물에 두지 말라 하시기로 (Korean)
Jeremiah 13:1 พระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าด้วยว่า "จงไปซื้อผ้าป่านคาดเอวมาผืนหนึ่ง คาดเอวของเจ้าไว้และอย่าจุ่มน้ำ" (Thai)
Jeremiah 13:1 Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.(ASV-1901)
Jeremiah 13:1 Näin sanoo Herra minulle: mene ja osta itselles liinainen vyö, ja vyötä sillä kupees, ja älä sitä kasta.(Finnish)
Jer 13:1 Така ми рече Господ: Иди та си купи ленен пояс, и опаши го на кръста си, но във вода не го туряй.(Bulgarian)
Jeremiah 13:1 Beginilah firman TUHAN kepadaku: "Pergilah membeli ikat pinggang lenan, ikatkanlah itu pada pinggangmu, tetapi jangan kaucelupkan ke dalam air!"(Indonesian)
Jer 13:1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Al achte yon sentiwon lenn, mare l' nan ren ou. Men, piga ou tranpe l' nan dlo.(Creole-HT)
Jeremiah 13:1 Thus sayth the Lorde vnto mee, Goe, and buy thee a linen girdle, & put it vpon thy loynes, and put it not in water.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:1 Tā Tas Kungs uz mani sacījis: ej un pērc sev linu jostu un jozies ar to ap saviem gurniem, bet neliec to ūdenī.(Latvian)
Jer 13:1 Kështu më ka thënë Zoti: "Shko të më blesh një brez prej liri dhe vëre mbi ijët e tua, por mos e zhyt në ujë".(Albanian)
Jeremiah 13:1 Ganito ang sabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay yumaon at bumili ka ng isang pamigkis na lino, at ibigkis mo sa iyong mga bayawang at huwag mong ilubog sa tubig.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa ki ahau, Tikina, hokona he whitiki rinena mou, ka whitiki ai ki tou hope; kaua hoki e tukua ki te wai.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:1 Morouer, thus saied the LORDE vnto me: go thy waye & get the a lynnen breche, and gyrde it aboute thy loynes, and let it not be wet. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:1 Tak rzekł Pan do mnie: Idź, a kup sobie pas lniany, a opasz nim biodra swoje; ale do wody nie kładź go.(Polish)
Jeremiás 13:1 Ezt mondá az Úr nékem: Menj el, és vásárolj magadnak lenövet, és illeszd azt a derekadra, de vízbe ne vidd be azt!(Hungarian)
Jer 13:1 Beginilah firman TUHAN kepadaku: "Pergilah membeli ikat pinggang lenan, ikatkanlah itu pada pinggangmu, tetapi jangan kaucelupkan ke dalam air!"(Malay)
Jer 13:1 耶 和 華 對 我 如 此 說 : 你 去 買 一 根 麻 布 帶 子 束 腰 , 不 可 放 在 水 中 。(CN-cuvt)
Jer 13:1 Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:1 Takto řekl Hospodin ke mně: Jdi a zjednej sobě pás lněný, a opaš jím bedra svá, do vody pak nedávej ho.(Czech)
Єремія. 13:1 Так промовив до мене Господь: Іди й купи собі льняного пояса, і підпережи ним свої стегна, але в воду не клади його.(Ukranian)

======= Jeremiah 13:2 ============
Jer 13:2 So I bought the waistband in accordance with the word of the Lord and put it around my waist.(NASB-1995)
Jer 13:2 我 就 照 着 耶 和 华 的 话 , 买 了 一 根 带 子 束 腰 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:2 Compré, pues, el cinto conforme a la palabra de Jehová, y [lo] puse sobre mis lomos.(Spanish)
Jer 13:2 So I got a sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.(nkjv)
Jérémie 13:2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃13 וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־מָתְנָֽי׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 13:2 И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои.(RU)
Jeremias 13:2 E comprei o cinto conforme à palavra do SENHOR, e o pus sobre meus lombos.(Portuguese)
Jer 13:2 Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.(Luther-1545)
Jeremia 13:2 En ik kocht een gordel naar het woord des HEEREN, en ik deed dien aan mijn lenden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:2 فاشتريت المنطقة كقول الرب ووضعتها على حقوي.
यिर्मयाह 13:2 तब मैंने एक कमरबन्द मोल लेकर यहोवा के वचन के अनुसार अपनी कमर में बाँध ली। (Hindi)
Geremia 13:2 Io dunque comperai quella cintura, secondo la parola del Signore, e me la misi in su i lombi.(Italian)
Jer 13:2 καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου (lxx)
Jer 13:2 Og jeg købte bæltet efter Herrens ord og bandt det om min lænd.(Danish-1933)
Jeremiah 13:2 پس‌ كمربند را موافق‌ كلام‌ خداوند خریدم‌ و به‌ كمر خود بستم.(Persian)
エレミヤ書 13:2 そこで、わたしは主の言葉に従い、帯を買って腰に結んだ。 (JP)
Jeremiah 13:2 Vậy tôi theo lịnh Ðức Giê-hô-va, mua đai, thắt vào lưng tôi.(VN)
Jer 13:2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.(KJV-1611)
Jer 13:2 Och jag köpte en gördel, såsom HERREN hade befallt, och satte den omkring mina länder.(Swedish-1917)
Ieremia 13:2 Astfel, am luat un brâu conform cuvântului DOMNULUI, și [l]-am pus pe coapsele mele.(Romanian)
Jeremiah 13:2 내가 여호와의 말씀대로 띠를 사서 내 허리에 띠니라 (Korean)
Jeremiah 13:2 ข้าพเจ้าจึงซื้อผ้าคาดเอวผืนหนึ่งตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ และคาดเอวของข้าพเจ้าไว้ (Thai)
Jeremiah 13:2 So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.(ASV-1901)
Jeremiah 13:2 Ja minä ostin vyön Herran käskyn jälkeen, ja sidoin sen ympäri minun kupeitani.(Finnish)
Jer 13:2 И тъй, купих пояса, според Господното слово, и опасах го на кръста си.(Bulgarian)
Jeremiah 13:2 Maka aku membeli ikat pinggang seperti yang difirmankan TUHAN, lalu mengikatkannya pada pinggangku.(Indonesian)
Jer 13:2 Se konsa m' achte yon sentiwon jan Seyè a te di m' lan. Mwen mare l' nan ren mwen.(Creole-HT)
Jeremiah 13:2 So I bought the girdle according to the commandement of the Lord, and put it vpon my loynes.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:2 Tad es pirku jostu pēc Tā Kunga vārda un apjozos ar to ap saviem gurniem.(Latvian)
Jer 13:2 Kështu unë bleva brezin, sipas fjalëve të Zotit dhe e vura mbi ijët e mia.(Albanian)
Jeremiah 13:2 Sa gayo'y bumili ako ng pamigkis ayon sa salita ng Panginoon, at inilagay ko sa aking mga bayawang.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:2 Heoi kua hokona e ahau tetahi whitiki, ko ta Ihowa i ki ai, whitikiria iho e ahau ki toku hope.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:2 Then I got me a brech, acordinge to the commaundemet of the LORDE, and put it aboute my loynes. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:2 Kupiłem tedy pas według rozkazania Pańskiego, i opasałem biodra moje.(Polish)
Jeremiás 13:2 És megvásároltam az övet, a mint az Úr rendelte vala, és derekamra illesztém.(Hungarian)
Jer 13:2 Maka aku membeli ikat pinggang seperti yang difirmankan TUHAN, lalu mengikatkannya pada pinggangku.(Malay)
Jer 13:2 我 就 照 著 耶 和 華 的 話 , 買 了 一 根 帶 子 束 腰 。(CN-cuvt)
Jer 13:2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:2 Tedy zjednal jsem ten pás podlé slova Hospodinova, a opásal jsem bedra svá.(Czech)
Єремія. 13:2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підперезав свої стегна.(Ukranian)

======= Jeremiah 13:3 ============
Jer 13:3 Then the word of the Lord came to me a second time, saying,(NASB-1995)
Jer 13:3 耶 和 华 的 话 第 二 次 临 到 我 说 :(CN-cuvs)
Jeremías 13:3 Y vino a mí por segunda vez la palabra de Jehová, diciendo:(Spanish)
Jer 13:3 And the word of the Lord came to me the second time, saying,(nkjv)
Jérémie 13:3 La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃13 וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:3 И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано:(RU)
Jeremias 13:3 E veio a mim a palavra do SENHOR pela segunda vez, dizendo:(Portuguese)
Jer 13:3 Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:(Luther-1545)
Jeremia 13:3 Toen geschiedde des HEEREN woord ten tweeden male tot mij, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:3 فصار كلام الرب اليّ ثانية قائلا
यिर्मयाह 13:3 तब दूसरी बार यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (Hindi)
Geremia 13:3 E la parola del Signore mi fu indirizzata la seconda volta, dicendo:(Italian)
Jer 13:3 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx)
Jer 13:3 Så kom Herren s Ord atter til mig således:(Danish-1933)
Jeremiah 13:3 و كلام‌ خداوند بار دیگر به‌ من‌ نازل‌ شده، گفت:(Persian)
エレミヤ書 13:3 主の言葉は、再びわたしに臨んで言った、 (JP)
Jeremiah 13:3 Lời Ðức Giê-hô-va truyền cho tôi lần thứ hai như vầy:(VN)
Jer 13:3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,(KJV-1611)
Jer 13:3 Då kom HERRENS ord till mig för andra gången; han sade:(Swedish-1917)
Ieremia 13:3 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine a doua oară, spunând:(Romanian)
Jeremiah 13:3 여호와의 말씀이 다시 내게 임하니라 가라사대 (Korean)
Jeremiah 13:3 และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงข้าพเจ้าครั้งที่สองว่า (Thai)
Jeremiah 13:3 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying,(ASV-1901)
Jeremiah 13:3 Niin tapahtui Herran sana toisen kerran minulle ja sanoi:(Finnish)
Jer 13:3 И Господното слово дойде към мене втори път и рече:(Bulgarian)
Jeremiah 13:3 Sesudah itu datanglah firman TUHAN kepadaku untuk kedua kalinya, bunyinya:(Indonesian)
Jer 13:3 Apre sa, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:(Creole-HT)
Jeremiah 13:3 And the worde of the Lorde came vnto me the second time, saying,(Geneva-1560)
Jeremiah 13:3 Un Tā Kunga vārds notika uz mani otru reiz un sacīja:(Latvian)
Jer 13:3 Pastaj fjala e Zotit m’u drejtua për herë të dytë, duke thënë:(Albanian)
Jeremiah 13:3 At ang salita ng Panginoon, ay dumating sa akin na ikalawa, na nagsabi,(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:3 Na ko te rua o nga putanga mai o te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,(Maori-NZ)
Jeremiah 13:3 After this, the LORDE spake vnto me agayne: (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:3 Potem stało się słowo Pańskie do mnie powtóre, mówiąc:(Polish)
Jeremiás 13:3 És másodszor szól vala az Úr hozzám, mondván:(Hungarian)
Jer 13:3 Sesudah itu datanglah firman TUHAN kepadaku untuk kedua kalinya, bunyinya:(Malay)
Jer 13:3 耶 和 華 的 話 第 二 次 臨 到 我 說 :(CN-cuvt)
Jer 13:3 Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens:(Latin-405AD)
Jeremiah 13:3 Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně podruhé, řkoucí:(Czech)
Єремія. 13:3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи:(Ukranian)

======= Jeremiah 13:4 ============
Jer 13:4 "Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock."(NASB-1995)
Jer 13:4 要 拿 着 你 所 买 的 腰 带 , 就 是 你 腰 上 的 带 子 , 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 腰 带 藏 在 那 里 的 磐 石 穴 中 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:4 Toma el cinto que compraste, que [está] sobre tus lomos, y levántate, y ve al Éufrates, y escóndelo allá en la concavidad de una peña.(Spanish)
Jer 13:4 "Take the sash that you acquired, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock."(nkjv)
Jérémie 13:4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃13 קַ֧ח אֶת־הָאֵז֛וֹר אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:4 возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань,пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы.(RU)
Jeremias 13:4 Toma o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, levanta-te, e vai ao Eufrates, e ali o escondes na fenda de uma rocha.(Portuguese)
Jer 13:4 Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz.(Luther-1545)
Jeremia 13:4 Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, en ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:4 خذ المنطقة التي اشتريتها التي هي على حقويك وقم انطلق الى الفرات واطمرها هناك في شق صخر.
यिर्मयाह 13:4 “जो कमरबन्द तूने मोल लेकर कटि में कस ली है, उसे फरात के तट पर ले जा और वहाँ उसे चट्टान की एक दरार में छिपा दे।” (Hindi)
Geremia 13:4 Prendi la cintura che tu hai comperata, la quale tu hai in su i lombi, e levati, e va’ all’Eufrate, e nascondila quivi in una buca di un sasso.(Italian)
Jer 13:4 λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας (lxx)
Jer 13:4 "Tag Bæltet, du købte og har om Lænden, og gå til Frat og gem det der i eu Klipperevne!"(Danish-1933)
Jeremiah 13:4 «این‌ كمربند را كه‌ خریدی‌ و به‌ كمر خود بستی‌ بگیر و به‌ فرات‌ رفته، آن‌ را در شكاف‌ صخره‌ پنهان‌ كن.»(Persian)
エレミヤ書 13:4 「あなたが買って腰に結んでいる帯を手に取り、立ってユフラテの川へ行き、その所の岩の裂け目にこれを隠せ」。 (JP)
Jeremiah 13:4 Hãy lấy cái đai ngươi đã mua đương thắt trên lưng ngươi; chờ dậy, đi đến bờ sông Ơ-phơ-rát, và giấu nó trong kẽ vầng đó tại đó.(VN)
Jer 13:4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.(KJV-1611)
Jer 13:4 »Tag gördeln som du har köpt, och som du bär omkring dina länder, och stå upp och gå bort till Frat, och göm den där i en stenklyfta.»(Swedish-1917)
Ieremia 13:4 Ia brâul pe care l-ai luat, care [este] pe coapsele tale, și ridică-te, du-te la Eufrat și ascunde-l acolo în crăpătura stâncii.(Romanian)
Jeremiah 13:4 너는 사서 네 허리에 띤 띠를 가지고 일어나 유브라데로 가서 거기서 그것을 바위 틈에 감추라 하시기로 (Korean)
Jeremiah 13:4 "จงเอาผ้าคาดเอวซึ่งเจ้าได้ซื้อมา ซึ่งอยู่ที่เอวของเจ้า และจงลุกขึ้นไปยังแม่น้ำยูเฟรติส แล้วซ่อนผ้านั้นไว้ในซอกหินแห่งหนึ่ง" (Thai)
Jeremiah 13:4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.(ASV-1901)
Jeremiah 13:4 Ota vyö, jonka ostanut ja ympäri kupeitas sitonut olet; nouse ja mene Phratiin ja kätke se kiviraunioon.(Finnish)
Jer 13:4 Вземи пояса, който си купил, който е на кръста ти, и стани та иди при Ефрат, и скрий го там в някоя пукнатина на канарата.(Bulgarian)
Jeremiah 13:4 "Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli dan yang sekarang pada pinggangmu itu! Pergilah segera ke sungai Efrat untuk menyembunyikannya di sana di celah-celah bukit batu!"(Indonesian)
Jer 13:4 -Pran sentiwon lenn ou te achte a, sa ki mare nan ren ou lan, ale bò larivyè Lefrat la. W'a kache l' nan yon fant wòch.(Creole-HT)
Jeremiah 13:4 Take the girdle that thou hast bought, which is vpon thy loynes, and arise, goe towarde Perath, and hide it there in the cleft of the rocke.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:4 Ņem to jostu, ko tu esi pircis, kas ap taviem gurniem, un celies, ej pie Eifrates un apslēp to tur kādā klints plaisumā.(Latvian)
Jer 13:4 "Merr brezin që ke blerë dhe që e ke mbi ijët e tua, çohu, shko në drejtim të Eufratit dhe aty fshihe në të çarën e një shkëmbi".(Albanian)
Jeremiah 13:4 Kunin mo ang pamigkis na iyong binili, na nasa iyong mga bayawang, at ikaw ay bumangon, yumaon ka sa Eufrates, at ikubli mo roon sa isang bitak ng malaking bato.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:4 E mau ki te whitiki i hokona e koe, ki tera i tou hope, ka whakatika, ka haere ki Uparati, ka huna ki tetahi rua i te kamaka.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:4 Take the breche that thou hast prepared & put aboute the, and get the vp, and go vnto Euphrates, and hyde it in a hole off the rock. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:4 Weźmij ten pas, któryś kupił, który jest na biodrach twoich, a wstawszy idź do Eufratesa, a skryj go tam w dziurę skalną.(Polish)
Jeremiás 13:4 Vedd az övet, a melyet vásároltál, a mely a derekadon van, és kelj fel, és menj az Eufrateshez, és rejtsd el azt ott a kõszikla hasadékában.(Hungarian)
Jer 13:4 "Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli dan yang sekarang pada pinggangmu itu! Pergilah segera ke sungai Efrat untuk menyembunyikannya di sana di celah-celah bukit batu!"(Malay)
Jer 13:4 要 拿 著 你 所 買 的 腰 帶 , 就 是 你 腰 上 的 帶 子 , 起 來 往 伯 拉 河 去 , 將 腰 帶 藏 在 那 裡 的 磐 石 穴 中 。(CN-cuvt)
Jer 13:4 Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos: et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:4 Vezmi ten pás, kterýž jsi zjednal, kterýž jest na bedrách tvých, a vstana, jdi k Eufrates, a skrej jej tam do díry skalní.(Czech)
Єремія. 13:4 Візьми того пояса, якого купив, що на стегнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщілині скелі.(Ukranian)

======= Jeremiah 13:5 ============
Jer 13:5 So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.(NASB-1995)
Jer 13:5 我 就 去 , 照 着 耶 和 华 所 吩 咐 我 的 , 将 腰 带 藏 在 伯 拉 河 边 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:5 Fui pues, y lo escondí junto al Éufrates, como Jehová me mandó.(Spanish)
Jer 13:5 So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.(nkjv)
Jérémie 13:5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃13 וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אוֹתִֽי׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:5 Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь.(RU)
Jeremias 13:5 Então eu fui, e o escondi em Eufrates, como o SENHOR tinha me mandado.(Portuguese)
Jer 13:5 Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.(Luther-1545)
Jeremia 13:5 Zo ging ik henen, en verstak dien bij den Frath, gelijk als de HEERE mij geboden had.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:5 فانطلقت وطمرتها عند الفرات. كما امرني الرب.
यिर्मयाह 13:5 यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार मैंने उसको फरात के तट पर ले जाकर छिपा दिया। (Hindi)
Geremia 13:5 Ed io andai, e la nascosi presso all’Eufrate, siccome il Signore mi avea comandato.(Italian)
Jer 13:5 καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος (lxx)
Jer 13:5 Og jeg gik hen og gemte det ved Frat, som Herren bød.(Danish-1933)
Jeremiah 13:5 پس‌ رفتم‌ و آن‌ را در فرات‌ برحسب‌ آنچه‌ خداوند به‌ من‌ فرموده‌ بود پنهان‌ كردم.(Persian)
エレミヤ書 13:5 わたしは主が命じられたように、行って、これをユフラテの川のほとりに隠した。 (JP)
Jeremiah 13:5 Tôi bèn đi giấu nó nơi bờ sông Ơ-phơ-rát, như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN)
Jer 13:5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.(KJV-1611)
Jer 13:5 Och jag gick bort och gömde den vid Frat, såsom HERREN hade bjudit mig.(Swedish-1917)
Ieremia 13:5 Astfel, am mers și l-am ascuns lângă Eufrat, precum DOMNUL mi-a poruncit.(Romanian)
Jeremiah 13:5 내가 여호와께서 내게 명하신 대로 가서 그것을 유브라데 물 가에 감추니라 (Korean)
Jeremiah 13:5 ข้าพเจ้าก็ไปและซ่อนผ้านั้นไว้ข้างแม่น้ำยูเฟรติส ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาข้าพเจ้า (Thai)
Jeremiah 13:5 So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.(ASV-1901)
Jeremiah 13:5 Minä menin ja kätkin sen Phratin tykö, niinkuin Herra minulle käskenyt oli.(Finnish)
Jer 13:5 Прочее, отидох та го скрих при Ефрат, според както ми заповяда Господ.(Bulgarian)
Jeremiah 13:5 Maka pergilah aku, lalu menyembunyikannya di pinggir sungai Efrat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.(Indonesian)
Jer 13:5 Mwen leve vre, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen kache l' jan Seyè a te ban m' lòd la.(Creole-HT)
Jeremiah 13:5 So I went, and hid it by Perath, as the Lord had commanded me.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:5 Un es gāju un to apslēpu pie Eifrates, kā Tas Kungs man bija pavēlējis.(Latvian)
Jer 13:5 Unë shkova dhe e fsheha pranë Eufratit, ashtu si më kishte porositur Zoti.(Albanian)
Jeremiah 13:5 Sa gayo'y yumaon ako, at ikinubli ko sa tabi ng Eufrates ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:5 Heoi haere ana ahau, huna ana i taua mea ki Uparati, pera tonu me ta Ihowa i whakahau ai ki ahau.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:5 So wet I, and hydde it, as the LORDE commaunded me. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:5 I szedłem a skryłem go u Eufratesa, jako mi był Pan rozkazał.(Polish)
Jeremiás 13:5 És elmenék, és elrejtém azt az Eufratesnél, a mint megparancsolta nékem az Úr.(Hungarian)
Jer 13:5 Maka pergilah aku, lalu menyembunyikannya di pinggir sungai Efrat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.(Malay)
Jer 13:5 我 就 去 , 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 , 將 腰 帶 藏 在 伯 拉 河 邊 。(CN-cuvt)
Jer 13:5 Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:5 I šel jsem, a skryl jsem jej u Eufrates, jakž mi byl přikázal Hospodin.(Czech)
Єремія. 13:5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.(Ukranian)

======= Jeremiah 13:6 ============
Jer 13:6 After many days the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there."(NASB-1995)
Jer 13:6 过 了 多 日 , 耶 和 华 对 我 说 : 你 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 我 吩 咐 你 藏 在 那 里 的 腰 带 取 出 来 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:6 Y sucedió que después de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y ve al Éufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá.(Spanish)
Jer 13:6 Now it came to pass after many days that the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there."(nkjv)
Jérémie 13:6 Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃13 וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנוֹ־שָֽׁם׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:6 По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.(RU)
Jeremias 13:6 E sucedeu, que ao fim de muitos dias, o SENHOR me disse: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que ali te mandei esconder.(Portuguese)
Jer 13:6 Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.(Luther-1545)
Jeremia 13:6 Het geschiedde nu ten einde van vele dagen, dat de HEERE tot mij zeide: Maak u op, ga henen naar den Frath, en neem den gordel van daar, dien Ik u geboden heb aldaar te versteken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:6 وكان بعد ايام كثيرة ان الرب قال لي قم انطلق الى الفرات وخذ من هناك المنطقة التي امرتك ان تطمرها هناك.
यिर्मयाह 13:6 बहुत दिनों के बाद यहोवा ने मुझसे कहा, “उठ, फिर फरात के पास जा, और जिस कमरबन्द को मैंने तुझे वहाँ छिपाने की आज्ञा दी उसे वहाँ से ले-ले।” (Hindi)
Geremia 13:6 E dopo molti giorni, avvenne che il Signore mi disse: Levati, va’ all’Eufrate, e togli di là la cintura, che io ti avea comandato di nascondervi.(Italian)
Jer 13:6 καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ (lxx)
Jer 13:6 Men lang Tid efter sagde Herren til mig: "Gå til Frat og hent Bæltet, jeg bød dig gemme der!"(Danish-1933)
Jeremiah 13:6 و بعد از مرور ایام‌ بسیار خداوند مرا گفت: «برخاسته، به‌ فرات‌ برو و كمربندی‌ را كه‌ تو را امر فرمودم‌ كه‌ در آنجا پنهان‌ كنی‌ از آنجا بگیر.»(Persian)
エレミヤ書 13:6 多くの日を経てのち、主はわたしに言われた、「立って、ユフラテの川へ行き、あなたに命じて、そこに隠させた帯をその所から取ってきなさい」。 (JP)
Jeremiah 13:6 Sau đó nhiều ngày, Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy chờ dậy, đi đến bờ sông Ơ-phơ-rát, lấy cái đai ta đã khiến ngươi giấu tại đó.(VN)
Jer 13:6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.(KJV-1611)
Jer 13:6 Sedan, en lång tid därefter, sade HERREN till mig: »Stå upp och gå bort till Frat, och hämta därifrån den gördel som jag bjöd dig gömma där.»(Swedish-1917)
Ieremia 13:6 Și s-a întâmplat după multe zile, că DOMNUL mi-a spus: Ridică-te, du-te la Eufrat și ia de acolo brâul, despre care ți-am poruncit să îl ascunzi acolo.(Romanian)
Jeremiah 13:6 여러날 후에 여호와께서 내게 이르시되 일어나 유브라데로 가서 내가 네게 명하여 거기 감추게 한 띠를 취하라 하시기로 (Korean)
Jeremiah 13:6 ต่อมาอีกหลายวันพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "จงลุกขึ้นไปยังแม่น้ำยูเฟรติส และเอาผ้าคาดเอวซึ่งเราได้สั่งเจ้าให้ซ่อนไว้ที่นั่นนั้นมาเสียจากที่นั่น" (Thai)
Jeremiah 13:6 And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.(ASV-1901)
Jeremiah 13:6 Mutta pitkän ajan perästä tapahtui, että Herra sanoi minulle: nouse ja mene Phratiin, ja ota se vyö jälleen, jonka minä käskin sinun sinne kätkeä.(Finnish)
Jer 13:6 И подир много дни Господ ми рече: Стани та иди при Ефрат, и вземи оттам пояса, който ти заповядах да скриеш там.(Bulgarian)
Jeremiah 13:6 Sesudah beberapa waktu lamanya, berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Pergilah segera ke sungai Efrat mengambil dari sana ikat pinggang yang Kuperintahkan kausembunyikan di sana!"(Indonesian)
Jer 13:6 Apre yon bon ti tan, Seyè a di m' konsa: -Leve non! Tounen bò larivyè Lefrat la, al pran sentiwon mwen te ba ou lòd kache a.(Creole-HT)
Jeremiah 13:6 And after many dayes, the Lorde sayde vnto mee, Arise, goe towarde Perath, and take the girdle from thence, which I commaunded thee to hide there.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:6 Tad pēc ilgāka laika Tas Kungs uz mani sacīja: celies, ej pie Eifrates un ņem to jostu no turienes, ko Es tev esmu pavēlējis, tur apslēpt.(Latvian)
Jer 13:6 Mbas shumë ditësh ndodhi që Zoti më tha: "Çohu, shko në drejtim të Eufratit dhe merr aty brezin që të kisha urdhëruar të fshihje".(Albanian)
Jeremiah 13:6 At nangyari, pagkaraan ng maraming araw, na sinabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay bumangon, yumaon ka sa Eufrates, at kunin mo ang pamigkis mula roon, na iniutos ko sa iyong ikubli mo roon.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:6 A ka maha nga ra, ka ki mai a Ihowa ki ahau, Whakatika, haere ki Uparati, tikina i reira te whitiki i whakahau ai ahau ki a koe kia huna ki reira.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:6 And it happened longe after this, that the LORDE spake vnto me: Vp, and get the to Euphrates, and fet the breche from thence, which I commaunded the to hyde there. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:6 A po wyjściu wielu dni rzekł Pan do mnie: Wstań, idź do Eufratesa, a weźmij stamtąd on pas, którym ci tam rozkazał skryć.(Polish)
Jeremiás 13:6 Sok nap mulva pedig [újra] monda nékem az Úr: Kelj fel, menj az Eufrateshez, és vedd el onnan az övet, a mely felõl parancsoltam, hogy ott rejtsd el.(Hungarian)
Jer 13:6 Sesudah beberapa waktu lamanya, berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Pergilah segera ke sungai Efrat mengambil dari sana ikat pinggang yang Kuperintahkan kausembunyikan di sana!"(Malay)
Jer 13:6 過 了 多 日 , 耶 和 華 對 我 說 : 你 起 來 往 伯 拉 河 去 , 將 我 吩 咐 你 藏 在 那 裡 的 腰 帶 取 出 來 。(CN-cuvt)
Jer 13:6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me: Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:6 Stalo se pak po přeběhnutí dnů mnohých, že řekl Hospodin ke mně: Vstana, jdi k Eufrates, a vezmi odtud ten pás, kterýžť jsem přikázal skrýti tam.(Czech)
Єремія. 13:6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там.(Ukranian)

======= Jeremiah 13:7 ============
Jer 13:7 Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it; and lo, the waistband was ruined, it was totally worthless.(NASB-1995)
Jer 13:7 我 就 往 伯 拉 河 去 , 将 腰 带 从 我 所 藏 的 地 方 刨 出 来 , 见 腰 带 已 经 变 坏 , 毫 无 用 了 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:7 Entonces fui al Éufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.(Spanish)
Jer 13:7 Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.(nkjv)
Jérémie 13:7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃13 וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵז֔וֹר לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃ פ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:7 И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен.(RU)
Jeremias 13:7 Então fui ao Eufrates, cavei, e tomei o cinto do lugar de onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha se apodrecido; para nada mais prestava.(Portuguese)
Jer 13:7 Ich ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte.(Luther-1545)
Jeremia 13:7 Zo ging ik naar den Frath, en groef, en nam den gordel van de plaats, alwaar ik dien verstoken had; en ziet, de gordel was verdorven en deugde nergens toe.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:7 فانطلقت الى الفرات وحفرت واخذت المنطقة من الموضع الذي طمرتها فيه. واذا بالمنطقة قد فسدت لا تصلح لشيء.
यिर्मयाह 13:7 तब मैं फरात के पास गया और खोदकर जिस स्थान में मैंने कमरबन्द को छिपाया था, वहाँ से उसको निकाल लिया। और देखो, कमरबन्द बिगड़ गई थी; वह किसी काम की न रही। (Hindi)
Geremia 13:7 Ed io andai all’Eufrate, e cavai, e tolsi la cintura del luogo dove io l’avea nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla.(Italian)
Jer 13:7 καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν (lxx)
Jer 13:7 Og jeg gik til Frat og gravede Bæltet op, hvor jeg havde gemt det: og se, Bæltet var ødelagt og duede ikke til noget.(Danish-1933)
Jeremiah 13:7 پس‌ به‌ فرات‌ رفتم‌ و كنده‌ كمربند را از جایی‌ كه‌ آن‌ را پنهان‌ كرده‌ بودم‌ گرفتم‌ و اینك‌ كمربند پوسیده‌ و لایق‌ هیچكار نبود.(Persian)
エレミヤ書 13:7 そこでわたしはユフラテの川へ行き、地を掘って、隠した所から帯を取り出したが、その帯はそこなわれて、役に立たなくなっていた。 (JP)
Jeremiah 13:7 Tôi đi đến sông Ơ-phơ-rát; đào và rứt cái đai ra từ chỗ tôi đã giấu trước kia. Nhưng cái đai hư hết, không dùng chi được nữa.(VN)
Jer 13:7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.(KJV-1611)
Jer 13:7 Och jag gick bort till Frat och grävde upp gördeln och hämtade fram den från det ställe där jag hade gömt den. Och se, gördeln var fördärvad, så att den icke mer dugde till något.(Swedish-1917)
Ieremia 13:7 Atunci am mers la Eufrat și am săpat și am luat brâul din locul în care l-am ascuns; și, iată, brâul era stricat, nu era bun de nimic.(Romanian)
Jeremiah 13:7 내가 유브라데로 가서 그 감추었던 곳을 파고 띠를 취하니 띠가 썩어서 쓸데 없이 되었더라 (Korean)
Jeremiah 13:7 แล้วข้าพเจ้าก็ไปที่แม่น้ำยูเฟรติส และขุดเอาผ้าคาดเอวมาจากที่ซึ่งข้าพเจ้าได้ซ่อนไว้ ดูเถิด ผ้าคาดเอวนั้นเสียหมด จะใช้การสิ่งใดก็ไม่ได้ (Thai)
Jeremiah 13:7 Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.(ASV-1901)
Jeremiah 13:7 Minä menin Phratiin, ja kaivoin sen ylös, ja otin vyön siitä paikasta, johon minä pannut olin; ja katso, vyö oli mädäntynyt, niin ettei se mitään enään kelvannut.(Finnish)
Jer 13:7 Тогава отидох при Ефрат та изкопах, и взех пояса от мястото гдето бях го скрил; и, ето, поясът беше се развалил, не струваше нищо.(Bulgarian)
Jeremiah 13:7 Maka pergilah aku ke sungai Efrat, lalu aku menggali dan mengambil ikat pinggang itu dari tempat aku menyembunyikannya, tetapi ternyata ikat pinggang itu sudah lapuk, tidak berguna untuk apapun.(Indonesian)
Jer 13:7 Se konsa, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen chache, mwen pran sentiwon an kote m' te kache l' la. Men, li te gate, li pa t' vo anyen ankò.(Creole-HT)
Jeremiah 13:7 Then went I to Perath, and digged, & tooke the girdle from the place where I had hid it, and behold, the girdle was corrupt, and was profitable for nothing.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:7 Tad es gāju pie Eifrates un raku un ņēmu to jostu no tās vietas, kur to biju apslēpis, un redzi, tā josta bija maitāta un nederēja vairs nekam.(Latvian)
Jer 13:7 Unë shkova në drejtim të Eufratit, gërmova dhe mora brezin nga vendi ku e kisha fshehur. Por brezi ishte kalbur dhe nuk vlente më për asgjë.(Albanian)
Jeremiah 13:7 Nang magkagayo'y yumaon ako sa Eufrates, at hinukay ko, at kinuha ko ang pamigkis mula sa dakong aking pinagkublihan; at, narito, ang pamigkis ay bulok, hindi mapapakinabangan sa anoman.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:7 Katahi ka haere ahau ki Uparati, kei te keri, tangohia mai ana e ahau te whitiki i te wahi i huna ai e ahau: na, kua kino te whitiki, kihai i pai mo tetahi mea.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:7 Then went I to Euphrates, and digged vp, and toke the brech from the place where I had hyd it: and beholde, the brech was corrupte, so that it was profitable for nothinge. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:7 Szedłem tedy do Eufratesa, a wykopawszy wziąłem on pas z miejsca onego, gdziem go był skrył, a oto skażony był on pas, tak, iż się niczemu nie godził.(Polish)
Jeremiás 13:7 És elmenék az Eufrateshez, és kiásám, és kivevém arról a helyrõl az övet, a hová elrejtettem azt, és ímé, az öv rothadt vala, egészen hasznavehetetlen.(Hungarian)
Jer 13:7 Maka pergilah aku ke sungai Efrat, lalu aku menggali dan mengambil ikat pinggang itu dari tempat aku menyembunyikannya, tetapi ternyata ikat pinggang itu sudah lapuk, tidak berguna untuk apapun.(Malay)
Jer 13:7 我 就 往 伯 拉 河 去 , 將 腰 帶 從 我 所 藏 的 地 方 刨 出 來 , 見 腰 帶 已 經 變 壞 , 毫 無 用 了 。(CN-cuvt)
Jer 13:7 Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud: et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:7 I šel jsem k Eufrates, a vykopav, vzal jsem ten pás z místa toho, kdež jsem jej byl skryl. A aj, zkažený byl ten pás, aniž se k čemu hodil.(Czech)
Єремія. 13:7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, аж ось той пояс нездатний!(Ukranian)

======= Jeremiah 13:8 ============
Jer 13:8 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Jer 13:8 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN-cuvs)
Jeremías 13:8 Y vino a mí la palabra de Jehová, diciendo:(Spanish)
Jer 13:8 Then the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
Jérémie 13:8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃13 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:8 И было ко мне слово Господне:(RU)
Jeremias 13:8 Então veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese)
Jer 13:8 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Jeremia 13:8 Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:8 فصار كلام الرب اليّ قائلا.
यिर्मयाह 13:8 तब यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, “यहोवा यह कहता है, (Hindi)
Geremia 13:8 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(Italian)
Jer 13:8 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx)
Jer 13:8 Og Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933)
Jeremiah 13:8 و كلام‌ خداوند به‌ من‌ نازل‌ شده، گفت:(Persian)
エレミヤ書 13:8 その時、主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP)
Jeremiah 13:8 Ðoạn, lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:(VN)
Jer 13:8 Then the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Jer 13:8 Då kom HERRENS ord till mig; han sade:(Swedish-1917)
Ieremia 13:8 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian)
Jeremiah 13:8 여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대 (Korean)
Jeremiah 13:8 แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์ก็มายังข้าพเจ้าว่า (Thai)
Jeremiah 13:8 Then the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Jeremiah 13:8 Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi:(Finnish)
Jer 13:8 Тогава Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian)
Jeremiah 13:8 Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian)
Jer 13:8 Lè sa a, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:(Creole-HT)
Jeremiah 13:8 Then the word of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Jeremiah 13:8 Tad Tā Kunga vārds uz mani notika un sacīja:(Latvian)
Jer 13:8 Atëherë Zoti më drejtoi fjalën, duke thënë:(Albanian)
Jeremiah 13:8 Nang magkagayo'y dumating sa akin ang salita ng Panginoon, na nagsasabi.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:8 Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,(Maori-NZ)
Jeremiah 13:8 Then sayde the LORDE vnto me: (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:8 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish)
Jeremiás 13:8 És szóla az Úr nékem, mondván:(Hungarian)
Jer 13:8 Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay)
Jer 13:8 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :(CN-cuvt)
Jer 13:8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Jeremiah 13:8 Tehdy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech)
Єремія. 13:8 І було мені слово Господнє, говорячи:(Ukranian)

======= Jeremiah 13:9 ============
Jer 13:9 "Thus says the Lord, 'Just so will I destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.(NASB-1995)
Jer 13:9 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 照 样 败 坏 犹 大 的 骄 傲 和 耶 路 撒 冷 的 大 骄 傲 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:9 Así dice Jehová: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalén.(Spanish)
Jer 13:9 "Thus says the Lord: 'In this manner I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.(nkjv)
Jérémie 13:9 Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃13 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כָּ֠כָה אַשְׁחִ֞ית אֶת־גְּא֧וֹן יְהוּדָ֛ה וְאֶת־גְּא֥וֹן יְרוּשָׁלַ֖͏ִם הָרָֽב׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:9 так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды и великую гордость Иерусалима.(RU)
Jeremias 13:9 Assim diz o SENHOR: assim farei apodrecer a arrogância de Judá, e a grande arrogância de Jerusalém,(Portuguese)
Jer 13:9 So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems.(Luther-1545)
Jeremia 13:9 Zo zegt de HEERE: Alzo zal Ik verderven de hovaardij van Juda, en die grote hovaardij van Jeruzalem.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:9 هكذا قال الرب. هكذا افسد كبرياء يهوذا وكبرياء اورشليم العظيمة
यिर्मयाह 13:9 इसी प्रकार से मैं यहूदियों का घमण्ड, और यरूशलेम का बड़ा गर्व नष्ट कर दूँगा। (Hindi)
Geremia 13:9 Così ha detto il Signore: Così guasterò la magnificenza di Giuda, la gran magnificenza di Gerusalemme;(Italian)
Jer 13:9 τάδε λέγει κύριος οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ιουδα καὶ τὴν ὕβριν Ιερουσαλημ (lxx)
Jer 13:9 Så siger Herren : Således vil jeg ødelægge Judas og Jer salems store Herlighed.(Danish-1933)
Jeremiah 13:9 « خداوند چنین‌ میفرماید: تكبر یهودا و تكبر عظیم‌ اورشلیم‌ را همچنین‌ تباه‌ خواهم‌ ساخت.(Persian)
エレミヤ書 13:9 「主はこう仰せられる、これと同じように、わたしはユダの高ぶりとエルサレムの大いなる高ぶりを、破るのである。 (JP)
Jeremiah 13:9 Ðức Giê-hô-va phán nước: Ta sẽ làm hư sự kiêu ngạo của Giu-đa, và sự kiêu ngạo lớn của Giê-ru-sa-lem đồng một thể nầy.(VN)
Jer 13:9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.(KJV-1611)
Jer 13:9 Så säger HERREN: På samma sätt skall jag sända fördärv över Judas och Jer salems stora högmod.(Swedish-1917)
Ieremia 13:9 Astfel spune DOMNUL: În felul acesta voi strica mândria lui Iuda și mândria cea mare a Ierusalimului.(Romanian)
Jeremiah 13:9 나 여호와가 말하노라 내가 유다의 교만과 예루살렘의 큰 교만을 이같이 썩게 하리라 (Korean)
Jeremiah 13:9 "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราก็จะทำลายความทะนงใจของยูดาห์ และความทะนงใจใหญ่ยิ่งของเยรูซาเล็มเสียอย่างนั้นแหละ (Thai)
Jeremiah 13:9 Thus saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.(ASV-1901)
Jeremiah 13:9 Näin sanoo Herra: niin minä myös hävitän Juudan ja Jerusalemin suuren ylpeyden;(Finnish)
Jer 13:9 Така казва Господ: Също тъй ще разваля гордостта на Юда И голямата гордост на Ерусалим.(Bulgarian)
Jeremiah 13:9 "Beginilah firman TUHAN: Demikianlah Aku akan menghapuskan kecongkakbongakan Yehuda dan Yerusalem.(Indonesian)
Jer 13:9 -Men ki jan mwen pral kraze lògèy moun granpanpan peyi Jida yo, ak gwo lògèy moun lavil Jerizalèm yo.(Creole-HT)
Jeremiah 13:9 Thus sayth the Lord, After this maner will I destroy the pride of Iudah, and the great pride of Ierusalem.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:9 Tā saka Tas Kungs: tāpat Es maitāšu Jūda lepnību un Jeruzālemes lielo lepnību.(Latvian)
Jer 13:9 "Kështu thotë Zoti: "Në këtë mënyrë unë do të shkatërroj kryelartësinë e Judës dhe kryelartësinë e madhe të Jeruzalemit.(Albanian)
Jeremiah 13:9 Ganito ang sabi ng Panginoon, Ayon sa paraang ito ay aking sasayangin ang kapalaluan ng Juda, at ang malaking kapalaluan ng Jerusalem.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:9 Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka pena ano taku whakakino i te whakapehapeha o Hura, i te whakapehapeha nui o Hiruharama.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:9 Thus saieth the LORDE: Euen so will I corruppe the pryde off Iuda, and the hie mynde off Ierusale. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:9 Tak mówi Pan: Tak skażę pychę Judzką i wielką pychę Jeruzalemską,(Polish)
Jeremiás 13:9 Ezt mondja az Úr: Így rothasztom meg a Júda kevélységét, és a nagy Jeruzsálem kevélységét.(Hungarian)
Jer 13:9 "Beginilah firman TUHAN: Demikianlah Aku akan menghapuskan kecongkakbongakan Yehuda dan Yerusalem.(Malay)
Jer 13:9 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 照 樣 敗 壞 猶 大 的 驕 傲 和 耶 路 撒 冷 的 大 驕 傲 。(CN-cuvt)
Jer 13:9 [Hæc dicit Dominus: Sic putrescere faciam superbiam Juda, et superbiam Jerusalem multam:(Latin-405AD)
Jeremiah 13:9 Takto praví Hospodin: Takť zkazím pýchu Judských i pýchu Jeruzalémských velikou.(Czech)
Єремія. 13:9 Так говорить Господь: Отак знищу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,(Ukranian)

======= Jeremiah 13:10 ============
Jer 13:10 This wicked people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have gone after other gods to serve them and to bow down to them, let them be just like this waistband which is totally worthless.(NASB-1995)
Jer 13:10 这 恶 民 不 肯 听 我 的 话 , 按 自 己 顽 梗 的 心 而 行 , 随 从 别 神 , 事 奉 敬 拜 , 他 们 也 必 像 这 腰 带 变 为 无 用 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:10 Este pueblo malo, que no quieren oír mis palabras, que andan en las imaginaciones de su corazón, y se fueron en pos de dioses ajenos para servirles, y para adorarles, vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.(Spanish)
Jer 13:10 This evil people, who refuse to hear My words, who follow the dictates of their hearts, and walk after other gods to serve them and worship them, shall be just like this sash which is profitable for nothing.(nkjv)
Jérémie 13:10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien!(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃13 הָעָם֩ הַזֶּ֨ה הָרָ֜ע הַֽמֵּאֲנִ֣ים ׀ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־דְּבָרַ֗י הַהֹֽלְכִים֙ בִּשְׁרִר֣וּת לִבָּ֔ם וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וִיהִי֙ כָּאֵז֣וֹר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:10 Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет поупорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им ипоклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен.(RU)
Jeremias 13:10 Este povo maligno, que recusa ouvir minhas palavras, que caminha conforme a teimosia de seu coração, e segue atrás de deuses estrangeiros para lhes servir, e para se encurvar a eles; e tal será como este cinto, que para nenhuma coisa presta.(Portuguese)
Jer 13:10 Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.(Luther-1545)
Jeremia 13:10 Ditzelve boze volk, dat Mijn woorden weigert te horen, dat in het goeddunken zijns harten wandelt, en andere goden navolgt, om die te dienen, en voor die zich neder te buigen; dat zal worden gelijk deze gordel, die nergens toe deugt.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:10 هذا الشعب الشرير الذي يأبى ان يسمع كلامي الذي يسلك في عناد قلبه ويسير وراء آلهة اخرى ليعبدها ويسجد لها يصير كهذه المنطقة التي لا تصلح لشيء.
यिर्मयाह 13:10 इस दुष्ट जाति के लोग जो मेरे वचन सुनने से इन्कार करते हैं जो अपने मन के हठ पर चलते, दूसरे देवताओं के पीछे चलकर उनकी उपासना करते और उनको दण्डवत् करते हैं, वे इस कमरबन्द के समान हो जाएँगे जो किसी काम की नहीं रही। (Hindi)
Geremia 13:10 di questo popolo malvagio, che ricusa di ascoltar le mie parole, che cammina nella durezza del cuor suo, e va dietro ad altri dii, per servirli, e per adorarli; e quella diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.(Italian)
Jer 13:10 τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν (lxx)
Jer 13:10 Dette onde Folk, som vægrer sig ved at høre mine Ord og vandrer i deres Hjertes Stivsind og holder sig til andre Guder og dyrker og tilbeder dem, skal blive som dette Bælte, der ikke duer til noget.(Danish-1933)
Jeremiah 13:10 و این‌ قوم‌ شریری‌ كه‌ از شنیدن‌ قول‌ من‌ ابا نموده، سركشی‌ دل‌ خود را پیروی‌ مینمایند و در عقب‌ خدایان‌ غیر رفته، آنها را عبادت‌ و سجده‌ میكنند، مثل‌ این‌ كمربندی‌ كه‌ لایق‌ هیچكار نیست‌ خواهند شد.(Persian)
エレミヤ書 13:10 この悪しき民はわたしの言葉を聞くことを拒み、自分の心を強情にして歩み、また他の神々に従ってこれに仕え、これを拝んでいる。彼らはこの帯のように、なんの役にも立たなくなる」。 (JP)
Jeremiah 13:10 Dân ác nầy chẳng khứng nghe lời ta, bước theo sự cứng cỏi của lòng mình, theo các thần khác mà hầu việc và thờ lạy, thì sẽ trở nên như cái đai nầy không còn dùng được việc gì.(VN)
Jer 13:10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.(KJV-1611)
Jer 13:10 Detta onda folk, som icke vill höra mitt ord, utan vandrar i sitt hjärtas hårdhet och följer efter andra gudar och tjänar och tillbeder dem, det skall bliva såsom denna gördel vilken icke duger till något.(Swedish-1917)
Ieremia 13:10 Acest popor rău, care refuză să asculte cuvintele mele, care umblă după închipuirea inimii lor și umblă după alți dumnezei, pentru a le servi și pentru a li se închina, va fi ca acest brâu, care nu este bun de nimic.(Romanian)
Jeremiah 13:10 이 악한 백성이 내 말 듣기를 거절하고 그 마음의 강퍅한 대로 행하며 다른 신들을 좇아 그를 섬기며 그에게 절하니 그들이 이 띠의 쓸데없음 같이 되리라 (Korean)
Jeremiah 13:10 คือชนชาติที่ชั่วร้ายนี้ ผู้ปฏิเสธไม่ฟังถ้อยคำของเรา ผู้ที่ดำเนินตามความดื้อกระด้างแห่งจิตใจของตนเอง และได้ติดสอยห้อยตามพระอื่น เพื่อจะปรนนิบัติและนมัสการพระเหล่านั้น จะเป็นเหมือนผ้าคาดเอวนี้ซึ่งจะใช้การสิ่งใดก็ไม่ได้ (Thai)
Jeremiah 13:10 This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.(ASV-1901)
Jeremiah 13:10 Sen pahan kansan, joka ei minun sanaani kuulla tahdo, mutta menee sydämensä tahdon jälkeen, ja seuraa muita jumalia, palvellaksensa ja kumartaaksensa niitä: hänen pitää tuleman niinkuin tämä vyö, joka ei enään kelpaa.(Finnish)
Jer 13:10 Тия зли люде, които отказват да слушат думите Ми, Които ходят според упоритостта на своето сърце, И следват други богове, за да им служат и да им се кланят, Ще бъдат като тоя пояс, който не струва за нищо.(Bulgarian)
Jeremiah 13:10 Bangsa yang jahat ini, yang enggan mendengarkan perkataan-perkataan-Ku, yang mengikuti kedegilan hatinya dan mengikuti allah lain untuk beribadah dan sujud menyembah kepada mereka, akan menjadi seperti ikat pinggang ini yang tidak berguna untuk apapun.(Indonesian)
Jer 13:10 Moun sa yo se move moun yo ye. Yo refize koute m' lè m' pale yo. Yo fè tèt di, yo fè tout vye lide ki vin nan tèt yo. Y' al dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Se konsa y'ap tounen tankou sentiwon lenn lan ki pa bon pou anyen ankò.(Creole-HT)
Jeremiah 13:10 This wicked people haue refused to heare my word, and walke after ye stubbernesse of their owne heart, and walke after other gods to serue them, and to worship them: therefore they shalbe as this girdle, which is profitable to nothing.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:10 Šie niknie ļaudis, kas negrib klausīt Manus vārdus un staigā pēc savas sirds stūrgalvības un dzenās citiem dieviem pakaļ, viņiem kalpot un priekš viņiem klanīties, tie būs kā šī josta, kas nekam vairs neder.(Latvian)
Jer 13:10 Ky popull i keq, që nuk pranon të dëgjojë fjalët e mia, që ecën kryelartë sipas zemrës së tij dhe u shkon pas perëndive të tjera për tu shërbyer dhe për të rënë përmbys para tyre, do të bëhet si ky brez që nuk vlen më për asgjë.(Albanian)
Jeremiah 13:10 Ang masamang bayang ito, na ayaw makinig ng mga salita ko, na lumalakad ayon sa katigasan ng kanilang puso, at yumaong sumunod sa ibang mga Dios upang paglingkuran, at upang sambahin, ay magiging gaya ng pamigkis na ito, na hindi mapapakinabangan sa anoman.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:10 Ko tenei iwi kino e kore nei e pai ki te whakarongo ki aku kupu, e haere ana i runga i nga tikanga pakeke o o ratou ngakau, e whai ana i nga atua ke, e mahi ana, e koropiko ana ki a ratou, ka rite ratou ki tenei whitiki e kore nei e pai mo tetah i mea.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:10 This people is a wicked people, they will not heare my worde, they folowe ye wicked ymaginacions off their owne hert, & hange vpon strauge goddes, the haue they serued & worshipped: and therfore they shalbe as this brech, that serueth for nothinge. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:10 Ludu tego bardzo złego, który się zbrania słuchać słów moich, który chodzi w uporze serca swego, i chodzi za bogami obcymi, służąc im i kłaniając się im; i będzie podobien temu pasowi, który się niczemu nie godzi.(Polish)
Jeremiás 13:10 Ez a gonosz nép, a mely nem akar hallgatni az én beszédeimre, a mely a maga szívének hamisságában jár, és jár idegen istenek után, hogy azoknak szolgáljon, és azokat imádja: olyanná lesz majd, mint ez az öv, a mely egészen hasznavehetetlen.(Hungarian)
Jer 13:10 Bangsa yang jahat ini, yang enggan mendengarkan perkataan-perkataan-Ku, yang mengikuti kedegilan hatinya dan mengikuti allah lain untuk beribadah dan sujud menyembah kepada mereka, akan menjadi seperti ikat pinggang ini yang tidak berguna untuk apapun.(Malay)
Jer 13:10 這 惡 民 不 肯 聽 我 的 話 , 按 自 己 頑 梗 的 心 而 行 , 隨 從 別 神 , 事 奉 敬 拜 , 他 們 也 必 像 這 腰 帶 變 為 無 用 。(CN-cuvt)
Jer 13:10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea, et ambulant in pravitate cordis sui, abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos: et erunt sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:10 Lidu toho přenešlechetného, kteříž nechtí poslouchati slov mých, kteříž chodí podlé zdání srdce svého, a chodí za bohy cizími, sloužíce jim, a klanějíce se jim. I bude podoben pasu tomu, kterýž se nehodí k ničemu.(Czech)
Єремія. 13:10 цього злого народа, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богів, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, до нічого нездатний!...(Ukranian)

======= Jeremiah 13:11 ============
Jer 13:11 For as the waistband clings to the waist of a man, so I made the whole household of Israel and the whole household of Judah cling to Me,' declares the Lord, 'that they might be for Me a people, for renown, for praise and for glory; but they did not listen.'(NASB-1995)
Jer 13:11 耶 和 华 说 : 腰 带 怎 样 紧 贴 人 腰 , 照 样 , 我 也 使 以 色 列 全 家 和 犹 大 全 家 紧 贴 我 , 好 叫 他 们 属 我 为 子 民 , 使 我 得 名 声 , 得 颂 赞 , 得 荣 耀 ; 他 们 却 不 肯 听 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:11 Porque como el cinto se junta a los lomos del hombre, así hice juntar a mí toda la casa de Israel y toda la casa de Judá, dice Jehová, para que me fuesen por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra; pero no escucharon.(Spanish)
Jer 13:11 For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,' says the Lord, 'that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.'(nkjv)
Jérémie 13:11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃13 כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵז֜וֹר אֶל־מָתְנֵי־אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־כָּל־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־כָּל־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לִֽהְי֥וֹת לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:11 Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Яприблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались.(RU)
Jeremias 13:11 Porque assim como o cinto está junto aos lombos do homem, assim fiz juntar a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá,diz o SENHOR, para que me fossem por povo e por nome, e por louvor e por glória; porém não [quiseram] escutar.(Portuguese)
Jer 13:11 Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, mir zu einem Namen, zu Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören.(Luther-1545)
Jeremia 13:11 Want gelijk als een gordel kleeft aan de lenden eens mans, alzo heb Ik het ganse huis Israels en het ganse huis van Juda aan Mij doen kleven, spreekt de HEERE, om Mij te zijn tot een volk, en tot een naam, en tot lof, en tot heerlijkheid; maar zij hebben niet gehoord.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:11 لانه كما تلتصق المنطقة بحقوي الانسان هكذا الصقت بنفسي كل بيت اسرائيل وكل بيت يهوذا يقول الرب ليكونوا لي شعبا واسما وفخرا ومجدا ولكنهم لم يسمعوا.
यिर्मयाह 13:11 यहोवा की यह वाणी है कि जिस प्रकार से कमरबन्द मनुष्य की कमर में कसी जाती है, उसी प्रकार से मैंने इस्राएल के सारे घराने और यहूदा के सारे घराने को अपनी कटि में बाँध लिया था कि वे मेरी प्रजा बनें और मेरे नाम और कीर्ति और शोभा का कारण हों, परन्तु उन्होंने न माना। (Hindi)
Geremia 13:11 Perciocchè, siccome la cintura è apposta in su i lombi dell’uomo, così io mi avea congiunta tutta la casa d’Israele, e tutta la casa di Giuda, dice il Signore; acciocchè fosse mio popolo, a fama, ed a lode, ed a gloria; ma essi non hanno ubbidito.(Italian)
Jer 13:11 ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον Ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου (lxx)
Jer 13:11 Thi som Bæltet slutter sig tæt til en Mands Lænd, således har jeg sluttet hele Israels Hus og hele Judas Hus tæt til mig, lyder det fra Herren , for at de skulde være mit Folk og blive mig til Navnkundigbed, Pris og Ære; men de hørte ikke.(Danish-1933)
Jeremiah 13:11 زیرا خداوند میگوید: چنانكه‌ كمربند به‌ كمر آدمی‌ میچسبد، همچنان‌ تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ و تمامی‌ خاندان‌ یهودا رابه‌ خویشتن‌ چسبانیدم‌ تا برای‌ من‌ قوم‌ و اسم‌ و فخر و زینت‌ باشند اما نشنیدند.(Persian)
エレミヤ書 13:11 主は言われる、「帯が人の腰に着くように、イスラエルのすべての家とユダのすべての家とをわたしに着かせ、これをわたしの民とし、名とし、誉とし、栄えとしようとした。しかし彼らは聞き従おうともしなかった」。 (JP)
Jeremiah 13:11 Ðức Giê-hô-va phán: Như cái đai dính vào lưng người, thì ta khiến cả nhà Y-sơ-ra-ên và cả nhà Giu-đa dính vào ta cũng vậy, đặng chúng nó làm dân ta, làm danh vọng, ca tụng, vinh quang ta; nhưng chúng nó chẳng khứng nghe.(VN)
Jer 13:11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.(KJV-1611)
Jer 13:11 Ty likasom en mans gördel sluter sig tätt omkring hans länder, så lät jag hela Israels hus och hela Juda hus sluta sig till mig, säger HERREN, på det att de skulle vara mitt folk och bliva mig till berömmelse, lov och ära; men de ville icke höra.(Swedish-1917)
Ieremia 13:11 Căci precum brâul se lipește de coapsele unui om, astfel am lipit de mine toată casa lui Israel și toată casa lui Iuda, spune DOMNUL; ca să îmi fie popor și nume și ca laudă și glorie; dar ei au refuzat să asculte.(Romanian)
Jeremiah 13:11 나 여호와가 말하노라 띠가 사람의 허리에 속함같이 내가 이스라엘 온 집과 유다 온 집으로 내게 속하게 하여 그들로 내 백성이 되게 하며 내 이름과 칭예와 영광이 되게 하려 하였으나 그들이 듣지 아니하였느니라 (Korean)
Jeremiah 13:11 เพราะผ้าคาดเอวติดอยู่ที่เอวของมนุษย์ฉันใด เราก็ได้กระทำให้วงศ์วานทั้งสิ้นของอิสราเอลและวงศ์วานทั้งสิ้นของยูดาห์ติดอยู่กับเราฉันนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ เพื่อเขาทั้งหลายจะเป็นประชาชน ชื่อเสียง ที่สรรเสริญ และสง่าราศีแก่เรา แต่เขาทั้งหลายก็ไม่ฟัง (Thai)
Jeremiah 13:11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.(ASV-1901)
Jeremiah 13:11 Sillä niinkuin mies sitoo vyön ympäri kupeitansa, niin ikänä olen minä, sanoo Herra, minun ympärilleni vyöttänyt koko Israelin huoneen ja koko Juudan huoneen olemaan minulleni kansaksi, nimeksi, ylistykseksi ja kunniaksi; mutta ei he tahtoneet kuulla.(Finnish)
Jer 13:11 Защото като пояс, който прилепва за кръста на човека, Аз прилепих при Себе Си целия Изреилев дом И целия Юдов дом, казва Господ, За да Ми бъдат люде и име, Хвала и слава; но не послушаха.(Bulgarian)
Jeremiah 13:11 Sebab seperti ikat pinggang melekat pada pinggang seseorang, demikianlah tadinya segenap kaum Israel dan segenap kaum Yehuda Kulekatkan kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN, supaya mereka itu menjadi umat, menjadi ternama, terpuji dan terhormat bagi-Ku. Tetapi mereka itu tidak mau mendengar."(Indonesian)
Jer 13:11 Menm jan moun mare sentiwon nan ren yo, se konsa mwen te vle pou moun peyi Jida yo ansanm ak moun lavil Jerizalèm yo te mare avè m', pou yo te ka yon pèp apa pou mwen, yon non, yon lwanj, yon bèl bagay pou mwen. Men yo pa koute m'. Se Seyè a menm ki di sa.(Creole-HT)
Jeremiah 13:11 For as the girdle cleaueth to the loynes of a man, so haue I tied to me the whole house of Israel, and the whole house of Iudah, saith the Lorde, that they might bee my people: that they might haue a name and prayse, and glory, but they would not heare.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:11 Jo kā josta pieglaužas pie vīra gurniem, tā Es visu Israēla namu un visu Jūda namu esmu Sev pieglaudījis, saka Tas Kungs, ka tie Man būtu par ļaudīm un par vārdu un par slavu un par godu, bet tie nav klausījuši.(Latvian)
Jer 13:11 sepse ashtu si brezi përputhet me ijët e njeriut, kështu unë kisha bërë që të përputhej me mua tërë shtëpia e Izraelit dhe tërë shtëpia e Judës," thotë Zoti, me qëllim që të ishin populli im për famën, lavdinë dhe zulmin tim, por nuk deshën të më dëgjojnë"".(Albanian)
Jeremiah 13:11 Sapagka't kung paanong ang pamigkis ay kumakapit sa mga balakang ng lalake, gayon pinakapit ko sa akin ang buong sangbahayan ni Israel at ang buong sangbahayan ni Juda, sabi ng Panginoon; upang sila'y maging pinakabayan sa akin, at pinakapangalan, at pinakapuri, at pinakaluwalhati: nguni't hindi nila dininig.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:11 He penei i te whitiki e piri nei ki te hope o te tangata, pena tonu taku meatanga i te whare katoa o Iharaira, i te whare katoa o Hura, kia piri ki ahau, e ai ta Ihowa, kia waiho ai ratou hei iwi maku, hei ingoa, hei whakamoemiti, hei kororia; h eoi kihai ratou i rongo.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:11 For as strately as a brech lieth vpon a mas loynes, so strately dyd I bynde ye whole house of Israel, and the whole house of Iuda vnto me, saieth the LORDE: that they might be my people: that they might haue a glorious name: yt they might be in honoure: but they wolde not obeye me. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:11 Bo jako pas przylega do biódr męża, takiem Ja był przypoił do siebie wszystek dom Izraelski, i wszystek dom Judzki, mówi Pan, aby byli ludem moim, a to ku sławie i ku chwale, i ku ozdobie; ale nie byli posłuszni.(Polish)
Jeremiás 13:11 Mert a miként derekára kapcsolja a férfi az övet; akként kapcsoltam magamhoz Izráelnek egész házát és Júdának egész házát, azt mondja az Úr, hogy legyenek az én népemmé, az én nevemre, dicséretemre és tisztességemre, de nem engedelmeskedtek.(Hungarian)
Jer 13:11 Sebab seperti ikat pinggang melekat pada pinggang seseorang, demikianlah tadinya segenap kaum Israel dan segenap kaum Yehuda Kulekatkan kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN, supaya mereka itu menjadi umat, menjadi ternama, terpuji dan terhormat bagi-Ku. Tetapi mereka itu tidak mau mendengar."(Malay)
Jer 13:11 耶 和 華 說 : 腰 帶 怎 樣 緊 貼 人 腰 , 照 樣 , 我 也 使 以 色 列 全 家 和 猶 大 全 家 緊 貼 我 , 好 叫 他 們 屬 我 為 子 民 , 使 我 得 名 聲 , 得 頌 讚 , 得 榮 耀 ; 他 們 卻 不 肯 聽 。(CN-cuvt)
Jer 13:11 Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israël, et omnem domum Juda, dicit Dominus, ut essent mihi in populum, et in nomen, et in laudem, et in gloriam: et non audierunt.]~(Latin-405AD)
Jeremiah 13:11 Nebo jakož se drží pás na bedrách muže, tak jsem byl připojil k sobě všecken dům Izraelský i všecken dům Judský, dí Hospodin, aby byli lidem mým, a to k slávě, a k chvále, i k ozdobě, ale nebyli poslušni.(Czech)
Єремія. 13:11 Бо як прилягає цей пояс до стегон чоловіка, так притвердив Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, говорить Господь, щоб стали народом Мені і йменням, і хвалою та пишнотою, та вони не послухались!(Ukranian)

======= Jeremiah 13:12 ============
Jer 13:12 "Therefore you are to speak this word to them, 'Thus says the Lord, the God of Israel," Every jug is to be filled with wine."' And when they say to you, 'Do we not very well know that every jug is to be filled with wine?'(NASB-1995)
Jer 13:12 所 以 你 要 对 他 们 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 各 ? 都 要 盛 满 了 酒 。 他 们 必 对 你 说 : 我 们 岂 不 确 知 各 ? 都 要 盛 满 了 酒 呢 ?(CN-cuvs)
Jeremías 13:12 Les dirás, pues, esta palabra: Así dice Jehová, Dios de Israel: Todo odre será llenado de vino. Y ellos te dirán: ¿Acaso no sabemos que todo odre será llenado de vino?(Spanish)
Jer 13:12 "Therefore you shall speak to them this word: 'Thus says the Lord God of Israel: "Every bottle shall be filled with wine." ' And they will say to you, 'Do we not certainly know that every bottle will be filled with wine?'(nkjv)
Jérémie 13:12 ¶ Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin?(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃13 וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה ס כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֵ֖בֶל יִמָּ֣לֵא יָ֑יִן וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֲיָדֹ֙עַ֙ לֹ֣א נֵדַ֔ע כִּ֥י כָל־נֵ֖בֶל יִמָּ֥לֵא יָֽיִן׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:12 Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякийвинный мех наполняется вином. Они скажут тебе: „разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином?"(RU)
Jeremias 13:12 Por isso dize-lhes esta palavra: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Todo odre se encherá de vinho. E te dirão: Por acaso nós não sabemos muito bem que todo odre se encherá de vinho?(Portuguese)
Jer 13:12 So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll?(Luther-1545)
Jeremia 13:12 Daarom zeg dit woord tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Alle flessen zullen met wijn gevuld worden. Dan zullen zij tot u zeggen: Weten wij niet zeer wel, dat alle flessen met wijn gevuld zullen worden?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:12 فتقول لهم هذه الكلمة. هكذا قال الرب اله اسرائيل. كل زق يمتلئ خمرا. فيقولون لك أما نعرف معرفة ان كل زق يمتلئ خمرا.
यिर्मयाह 13:12 ¶ “इसलिए तू उनसे यह वचन कह, 'इस्राएल का परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है, दाखमधु के सब कुप्पे दाखमधु से भर दिए जाएँगे।' तब वे तुझसे कहेंगे, 'क्या हम नहीं जानते कि दाखमधु के सब कुप्पे दाखमधु से भर दिए जाएँगे?' (Hindi)
Geremia 13:12 Di’ loro adunque questa parola: Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele: Ogni barile sarà ripieno di vino. Ed essi ti diranno: Non sappiam noi bene, che ogni barile sarà ripieno di vino?(Italian)
Jer 13:12 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου (lxx)
Jer 13:12 Og du skal sige til dette Folk: Så siger Herren , Israels Gud: Enhver Vindunk fyldes med Vin! Og siger de til dig: "Skulde vi ikke vide, at enhver Vindunk fyldes med Vin?"(Danish-1933)
Jeremiah 13:12 پس‌ این‌ كلام‌ را به‌ ایشان‌ بگو: یهوه‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ میگوید: هر مشك‌ از شراب‌ پر خواهد شد و ایشان‌ به‌ تو خواهند گفت: مگر مانمیدانیم‌ كه‌ هر مشك‌ از شراب‌ پر خواهد شد؟(Persian)
エレミヤ書 13:12 「あなたはこの言葉を彼らに語らなければならない、『イスラエルの神はこう言われる、酒つぼには、みな酒が満ちる』と。彼らはあなたに言うであろう、『酒つぼに、みな酒が満ちることをわれわれが知らないことがあろうか』と。 (JP)
Jeremiah 13:12 Ngươi khá bảo chúng nó lời nầy: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán rằng: Hễ là bình thì sẽ được đầy rượu. Chúng sẽ nói cùng ngươi rằng: Chúng tôi há chẳng biết các binh đều sẽ đầy rượu sao?(VN)
Jer 13:12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?(KJV-1611)
Jer 13:12 Säg därför till dem detta ord: Så säger HERREN, Israels Gud: Alla vinkärl äro till för att fyllas med vin. Och när de då säga till dig: »Skulle vi icke veta att alla vinkärl äro till för att fyllas med vin?»,(Swedish-1917)
Ieremia 13:12 ¶ De aceea tu să le vorbești acest cuvânt: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Fiecare burduf va fi umplut cu vin; și ei îți vor spune: Nu știm noi, fără îndoială, că fiecare burduf va fi umplut cu vin?(Romanian)
Jeremiah 13:12 그러므로 너는 이 말로 그들에게 이르기를 이스라엘의 하나님 여호와의 말씀에 모든 병이 포도주로 차리라 하셨다 하라 그리하면 그들이 네게 이르기를 모든 병이 포도주로 찰줄을 우리가 어찌 알지 못하리요 하리니 (Korean)
Jeremiah 13:12 ฉะนั้นเจ้าจงกล่าวถ้อยคำนี้แก่เขาทั้งหลาย พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า `น้ำองุ่นจะเต็มไหทุกลูก' และเขาทั้งหลายจะพูดกับเจ้าว่า `เราไม่รู้หรือว่าน้ำองุ่นจะต้องเต็มไหทุกลูก' (Thai)
Jeremiah 13:12 Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every [ bottle shall be filled with wine?(ASV-1901)
Jeremiah 13:12 Niin sano nyt heille tämä sana: näin sanoo Herra, Israelin Jumala: kaikki leilit pitää viinalla täytettämän. Niin pitää heidän sanoman sinulle: kuka ei sitä meistä hyvin tiedä, että kaikki leilit pitää viinalla täytettämän?(Finnish)
Jer 13:12 За туй, кажи им това слово - Така казва Господ Израилевият Бог: Всеки мех се пълни с вино; И те ще ти рекат: Та не знаем ли ние, че всеки мех се пълни с вино?(Bulgarian)
Jeremiah 13:12 "Katakanlah kepada mereka firman ini: Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Setiap buyung harus dipenuhi dengan anggur! Dan jika mereka berkata kepadamu: Masakan kami tidak tahu betul, bahwa setiap buyung harus dipenuhi dengan anggur?,(Indonesian)
Jer 13:12 W'a di yo pawoli sa a: Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Potich diven fèt pou mete diven ladan l'. Y'a reponn ou: Men wi, tout potich diven fèt pou mete diven ladan l'. Se bagay nou konnen.(Creole-HT)
Jeremiah 13:12 Therefore thou shalt saye vnto them this word, Thus sayth the Lorde God of Israel, Euery bottell shalbe filled with wine, and they shal say vnto thee, Doe we not knowe that euery bottell shalbe filled with wine?(Geneva-1560)
Jeremiah 13:12 Tāpēc saki uz tiem šo vārdu: tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs: visi trauki top ar vīnu pildīti. Kad tie uz tevi sacīs: Vai tad mēs to nezinām, ka visi trauki ar vīnu top pildīti?(Latvian)
Jer 13:12 "Prandaj ti do t’u thuash atyre këtë fjalë: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Çdo poç do të mbushet me verë". Në rast se më vonë do të të thonë: "A nuk e dimë vallë që çdo poç mbushet me verë?,"(Albanian)
Jeremiah 13:12 Kaya't sasalitain mo sa kanila ang salitang ito. Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, Bawa't sisidlang balat ay mapupuno ng alak: at kanilang sasabihin sa iyo, Hindi baga namin nalalaman na ang bawa't sisidlang balat ay mapupuno ng alak?(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:12 ¶ Na me korero tenei kupu ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Ka whakakiia katoatia nga pounamu ki te waina: a e mea ano ratou ki a koe, kihai ianei matou i tino mohio ka whakakiia katoatia nga pounamu ki te waina?(Maori-NZ)
Jeremiah 13:12 Therfore laye this ryddle before them, and saye: Thus saieth the LORDE God of Israel: euery pot shal be fylled with wyne. And they shal saye: thinkest thou we knowe not, yt euery pot shalbe fylled with wyne? (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:12 Przetoż rzecz im to słowo. Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Wszelkie naczynie winne bywa napełnione winem; a gdy rzeką: Wiemyć to dobrze, że wszelkie naczynie winne bywa napełnione winem,(Polish)
Jeremiás 13:12 Ilyen szókkal szólj azért nékik: Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: Minden tömlõt meg kell tölteni borral! És azt mondják néked: Avagy nem tudjuk-é jól, hogy minden tömlõt borral kell megtölteni?(Hungarian)
Jer 13:12 "Katakanlah kepada mereka firman ini: Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Setiap buyung harus dipenuhi dengan anggur! Dan jika mereka berkata kepadamu: Masakan kami tidak tahu betul, bahwa setiap buyung harus dipenuhi dengan anggur?,(Malay)
Jer 13:12 所 以 你 要 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 各 罈 都 要 盛 滿 了 酒 。 他 們 必 對 你 說 : 我 們 豈 不 確 知 各 罈 都 要 盛 滿 了 酒 呢 ?(CN-cuvt)
Jer 13:12 Dices ergo ad eos sermonem istum: [Hæc dicit Dominus Deus Israël: Omnis laguncula implebitur vino.] Et dicent ad te: [Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino?](Latin-405AD)
Jeremiah 13:12 Protož rci jim slovo toto: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Všeliká nádoba vinná naplňována bývá vínem. Kdyžť pak řeknou: Zdaliž nevíme dobře, že všeliká nádoba vinná naplňována bývá vínem?(Czech)
Єремія. 13:12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдюк вином наповняється. І відкажуть тобі: Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдюк вином наповняється?(Ukranian)

======= Jeremiah 13:13 ============
Jer 13:13 then say to them, 'Thus says the Lord, "Behold I am about to fill all the inhabitants of this land - the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem - with drunkenness!(NASB-1995)
Jer 13:13 你 就 要 对 他 们 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 这 地 的 一 切 居 民 , 就 是 坐 大 卫 宝 座 的 君 王 和 祭 司 , 与 先 知 , 并 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 都 酩 酊 大 醉 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:13 Entonces les dirás: Así dice Jehová: He aquí que yo lleno de embriaguez a todos los moradores de esta tierra, aun a los reyes que se sientan sobre el trono de David, y a los sacerdotes y profetas, y a todos los moradores de Jerusalén;(Spanish)
Jer 13:13 Then you shall say to them, 'Thus says the Lord: "Behold, I will fill all the inhabitants of this land--even the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem--with drunkenness!(nkjv)
Jérémie 13:13 Alors dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃13 וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י מְמַלֵּ֣א אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֪רֶץ הַזֹּ֟את וְאֶת־הַמְּלָכִ֣ים הַיֹּשְׁבִים֩ לְדָוִ֨ד עַל־כִּסְא֜וֹ וְאֶת־הַכֹּהֲנִ֣ים וְאֶת־הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת כָּל־יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלָ֖͏ִם שִׁכָּרֽוֹן׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:13 А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков и всех жителей Иерусалима,(RU)
Jeremias 13:13 Então dize-lhes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu encherei de embriaguez todos os moradores desta terra, e aos reis que se sentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes e aos profetas, e a todos os moradores de Jerusalém;(Portuguese)
Jer 13:13 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen;(Luther-1545)
Jeremia 13:13 Maar gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal alle inwoners deze lands, zelfs de koningen, die op Davids troon zitten, en de priesters, en de profeten, en alle inwoners van Jeruzalem, opvullen met dronkenschap.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:13 فتقول لهم. هكذا قال الرب. هانذا املأ كل سكان هذه الارض والملوك الجالسين لداود على كرسيه والكهنة والانبياء وكل سكان اورشليم سكرا.
यिर्मयाह 13:13 तब तू उनसे कहना, 'यहोवा यह कहता है, देखो, मैं इस देश के सब रहनेवालों को, विशेष करके दाऊदवंश की गद्दी पर विराजमान राजा और याजक और भविष्यद्वक्ता आदि यरूशलेम के सब निवासियों को अपनी कोपरूपी मदिरा पिलाकर अचेत कर दूँगा। (Hindi)
Geremia 13:13 E tu dirai loro: Così ha detto il Signore: Ecco, io empierò d’ebbrezza tutti gli abitatori di questo paese, ed i re del legnaggio di Davide, che seggono sopra il suo trono; ed i sacerdoti, ed i profeti, e tutti gli abitanti di Gerusalemme.(Italian)
Jer 13:13 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθημένους υἱοὺς Δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν Ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ μεθύσματι (lxx)
Jer 13:13 så svar dem: Så siger Herren : Se, jeg vil fylde alle dette Lands Indbyggere, Kongerne, der sidder på Davids Trone, Præsterne, Profeterne og alle Jer salems Borgere, så de hliver drukne;(Danish-1933)
Jeremiah 13:13 پس‌ به‌ ایشان‌ بگو: خداوند چنین‌ میگوید: جمیع‌ ساكنان‌ این‌ زمین‌ را با پادشاهانی‌ كه‌ بر كرسی‌ داود مینشینند و كاهنان‌ و انبیا و جمیع‌ سكنه‌ اورشلیم‌ را به‌ مستی‌ پر خواهم‌ ساخت.(Persian)
エレミヤ書 13:13 その時、あなたは彼らに言わなければならない、『主はこう言われる、見よ、わたしはこの地に住むすべての者と、ダビデの位に座す王たちと、祭司と預言者およびエルサレムに住むすべての者に酔いを満たし、 (JP)
Jeremiah 13:13 Ngươi khá lại bảo rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ khiến hết thảy dân cư đất nầy, các vua ngồi trên ngai Ða-vít, các thầy tế lễ, các kẻ tiên tri, và hết thảy dân cư Giê-ru-sa-lem đều say sưa.(VN)
Jer 13:13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.(KJV-1611)
Jer 13:13 så svara dem: Så säger HERREN: Se, jag skall fylla detta lands alla inbyggare, konungarna som sitta på Davids tron, och prästerna och profeterna, ja, alla Jer salems invånare, så att de bliva druckna.(Swedish-1917)
Ieremia 13:13 Atunci tu să le spui: Astfel spune DOMNUL: Iată, voi umple pe toți locuitorii acestei țări, chiar pe împărații care șed pe tronul lui David și pe preoți și pe profeți și pe toți locuitorii Ierusalimului, cu beție.(Romanian)
Jeremiah 13:13 너는 다시 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 보라, 내가 이 땅의 모든 거민과 다윗의 위에 앉은 왕들과 제사장들과 선지자들과 예루살렘 모든 거민으로 잔뜩 취하게 하고 (Korean)
Jeremiah 13:13 แล้วเจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะให้ชาวแผ่นดินนี้ทั้งสิ้นเต็มไปด้วยความมึนเมา คือกษัตริย์ทั้งหลายของผู้ประทับบนบัลลังก์ของดาวิด พวกปุโรหิต พวกผู้พยากรณ์ และชาวกรุงเยรูซาเล็มทั้งสิ้น (Thai)
Jeremiah 13:13 Then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.(ASV-1901)
Jeremiah 13:13 Niin sano heille: näin sanoo Herra: katso, minä täytän kaikki ne, jotka tässä maassa asuvat, kuninkaat, jotka Davidin istuimella istuvat, ja papit ja prophetat, ja kaikki Jerusalemin asuvaiset, niin että he juopuvat.(Finnish)
Jer 13:13 Тогава речи им - Така казва Господ: Ето, ще напълня до опиване всичките жители на тая земя, - Царете, които седят на Давидовия престол, Свещениците, пророците, И всичките Ерусалимски жители.(Bulgarian)
Jeremiah 13:13 maka katakanlah kepada mereka: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, seluruh penduduk negeri ini akan Kupenuhi dengan kemabukan: para raja yang duduk di atas takhta Daud, para imam, para nabi dan seluruh penduduk Yerusalem.(Indonesian)
Jer 13:13 Lè sa a w'a di yo: Men sa mwen menm Seyè a, mwen di: Mwen pral plen vant tout moun nan peyi a ak diven jouk yo sou, depi wa a ki chita sou fotèy David la, prèt yo, pwofèt yo, jouk dènye moun ki rete lavil Jerizalèm.(Creole-HT)
Jeremiah 13:13 Then shalt thou say vnto them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, euen the Kings that sit vpon the throne of Dauid, and the Priestes and the Prophets and all the inhabitantes of Ierusalem with drunkennesse.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:13 Tad tev uz viņiem būs sacīt: tā saka Tas Kungs: redzi, visus šās zemes iedzīvotājus, un ķēniņus, kas uz Dāvida goda krēsla sēž, un priesterus un praviešus un visus Jeruzālemes iedzīvotājus Es pildīšu ar reibumu.(Latvian)
Jer 13:13 ti do t’u përgjigjesh atyre: "Kështu thotë Zoti: Ja, unë do t’i deh tërë banorët e këtij vendi: mbretërit që ulen në fronin e Davidit, priftërinjtë, profetët dhe tërë banorët e Jeruzalemit.(Albanian)
Jeremiah 13:13 Kung magkagayo'y sasabihin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, aking pupunuin ng pagkalango ang lahat na mananahan sa lupaing ito, ang mga hari na nakaupo sa luklukan ni David, at ang mga saserdote at ang mga propeta, at ang lahat na nananahan sa Jerusalem.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:13 Ko reira koe mea ai ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tenei ahau te whakaki nei i nga tangata katoa o tenei whenua, ara i nga kingi e noho ana i runga i te torona o Rawiri, ratou ko nga tohunga, ko nga poropiti, ko nga tangata katoa ano o Hi ruharama ki te haurangi.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:13 Then shalt thou saye vnto them: Thus saieth the LORDE: Beholde, I shal fyll all the inhabitours of this lode wt dronckenes, the kynges that syt vpo Dauids stole, the prestes and prophetes, with all yt dwell at Ierusalem. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:13 Tedy im rzeczesz: Tak mówi Pan: Oto Ja napełnię wszystkich obywateli tej ziemi, i królów, którzy siedzą miasto Dawida na stolicy jego, i kapłanów i proroków, także i wszystkich obywateli Jeruzalemskich pijaństwem;(Polish)
Jeremiás 13:13 Te pedig azt mondd nékik: Ezt mondja az Úr: Ímé betöltöm e földnek minden lakosát, és a királyokat, a kik Dávid trónján ülnek, és a papokat, a prófétákat, és Jeruzsálemnek minden lakosát részegséggel;(Hungarian)
Jer 13:13 maka katakanlah kepada mereka: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, seluruh penduduk negeri ini akan Kupenuhi dengan kemabukan: para raja yang duduk di atas takhta Daud, para imam, para nabi dan seluruh penduduk Yerusalem.(Malay)
Jer 13:13 你 就 要 對 他 們 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 這 地 的 一 切 居 民 , 就 是 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 和 祭 司 , 與 先 知 , 並 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 都 酩 酊 大 醉 。(CN-cuvt)
Jer 13:13 Et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus: Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus, et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus, et sacerdotes, et prophetas, et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:13 I díš jim: Takto praví Hospodin: Aj, já naplním všecky obyvatele země této i krále, kteříž sedí místo Davida na stolici jeho, i kněží i proroky, a tolikéž všecky obyvatele Jeruzalémské opilstvím,(Czech)
Єремія. 13:13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось наповню Я п'янством усіх мешканців Краю цього, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх мешканців Єрусалиму.(Ukranian)

======= Jeremiah 13:14 ============
Jer 13:14 I will dash them against each other, both the fathers and the sons together," declares the Lord." I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them."'"(NASB-1995)
Jer 13:14 耶 和 华 说 : 我 要 使 他 们 彼 此 相 碰 , 就 是 父 与 子 彼 此 相 碰 ; 我 必 不 可 怜 , 不 顾 惜 , 不 怜 悯 , 以 致 灭 绝 他 们 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:14 y los quebrantaré el uno contra el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: No perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos.(Spanish)
Jer 13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together," says the Lord. "I will not pity nor spare nor have mercy, but will destroy them." ' "(nkjv)
Jérémie 13:14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃13 וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־אָחִ֜יו וְהָאָב֧וֹת וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־אֶחְמ֧וֹל וְלֹֽא־אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 13:14 и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребитьих.(RU)
Jeremias 13:14 E eu os despedaçarei um contra o outro, e juntamente os pais com os filhos,diz o SENHOR; não perdoarei, nem pouparei, nem terei compaixão; nada me impedirá de destruí-los.(Portuguese)
Jer 13:14 und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben.(Luther-1545)
Jeremia 13:14 En Ik zal hen in stukken slaan, den een tegen den ander, zo de vaders als de kinderen te zamen, spreekt de HEERE; Ik zal niet verschonen noch sparen, noch Mij ontfermen, dat Ik hen niet zou verderven.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:14 واحطمهم الواحد على اخيه الآباء والابناء معا يقول الرب. لا اشفق ولا اترأف ولا ارحم من اهلاكهم
यिर्मयाह 13:14 तब मैं उन्हें एक दूसरे से टकरा दूँगा; अर्थात् बाप को बेटे से, और बेटे को बाप से, यहोवा की यह वाणी है। मैं उन पर कोमलता नहीं दिखाऊँगा, न तरस खाऊँगा और न दया करके उनको नष्ट होने से बचाऊँगा।'” (Hindi)
Geremia 13:14 E li sbatterò l’uno contro all’altro, padri e figliuoli insieme, dice il Signore; io non risparmierò, e non perdonerò, e non avrò pietà, per non distruggerli.(Italian)
Jer 13:14 καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν (lxx)
Jer 13:14 og jeg knuser dem mod hinanden, både Fædre og Sønner, lyder det fra Herren ; uden Skånsel, Medynk og Barmhjertighed ødelægger jeg dem.(Danish-1933)
Jeremiah 13:14 و خداوند میگوید: ایشان‌ را یعنی‌ پدران‌ و پسران‌ را با یكدیگر بهم‌ خواهم‌ انداخت. از هلاك‌ ساختن‌ ایشان‌ شفقت‌ و رأفت‌ و رحمت‌ نخواهم‌ نمود.»(Persian)
エレミヤ書 13:14 彼らを互に打ち当てて砕く。父と子をもそのようにすると、主は言われる。わたしは彼らをあわれまず、惜しまず、かわいそうとも思わずに滅ぼす』と」。 (JP)
Jeremiah 13:14 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ làm cho người nầy với kẻ khác, cha với con, chạm nhau; ta sẽ chẳng áy náy, chẳng dè nể, chẳng thương xót, chẳng chi ngăn ta hủy diệt chúng nó.(VN)
Jer 13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.(KJV-1611)
Jer 13:14 Och jag skall krossa dem, den ene mot den andre, både fäder och barn, säger HERREN. Jag skall icke hava någon misskund, icke skona och icke förbarma mig, så att jag avstår från att fördärva dem.(Swedish-1917)
Ieremia 13:14 Și îi voi zdrobi pe unul de altul, chiar pe părinți și pe fii împreună, spune DOMNUL; nu mă voi îndura, nici nu voi cruța, nici nu voi avea milă, ci îi voi nimici.(Romanian)
Jeremiah 13:14 또 그들로 피차 충돌하여 상하게 하되 부자간에도 그러하게 할 것이라 내가 그들을 불쌍히 여기지 아니하며 관용치 아니하며 아끼지 아니하고 멸하리라 하셨다 하라 여호와의 말이니라 (Korean)
Jeremiah 13:14 และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะเหวี่ยงเขาทั้งหลายให้ชนกันและกัน พวกพ่อก็ชนพวกลูก เราจะไม่สงสาร หรือไม่ไว้ชีวิต หรือไม่เมตตา แต่เราจะทำลายเขา" (Thai)
Jeremiah 13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.(ASV-1901)
Jeremiah 13:14 Ja hajoitan heitä toiset toisistansa, isät lapsinensa, sanoo Herra, en minä armahda eli säästä, enkä ole laupias heidän kadotuksessansa.(Finnish)
Jer 13:14 Ще ги удрям един о друг, Бащите и синовете заедно, казва Господ; Няма да пожаля, нито да пощадя, нито да покажа милост Та да ги не изтребя.(Bulgarian)
Jeremiah 13:14 Aku akan membantingkan seorang kepada yang lain sampai mereka hancur, bapa-bapa dengan anak-anaknya, demikianlah firman TUHAN. Aku akan membinasakan mereka tanpa belas kasihan, tanpa merasa sayang dan tanpa ampun."(Indonesian)
Jer 13:14 Apre sa, m'ap frape yo yonn ak lòt pou yo kraze, granmoun kou timoun, tout ansanm. M'ap san pitye, mwen p'ap kite yonn chape. Mwen p'ap pran priyè, m'ap touye yo tout.(Creole-HT)
Jeremiah 13:14 And I wil dash them one against another, euen the fathers and the sonnes together, sayeth the Lord: I will not spare, I will not pitie nor haue compassion, but destroy them.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:14 Un Es tos sadauzīšu vienu pret otru, tēvus un bērnus, visus kopā, saka Tas Kungs, Es nesaudzēšu un netaupīšu, nedz apžēlošos, ka Es tos neizdeldētu.(Latvian)
Jer 13:14 Do t’i copëtoj njërin kundër tjetrit, etërit dhe bijtë së bashku,"" thotë Zoti. "Nuk do të kem mëshirë, nuk do t’i fal, nuk do të kem asnjë dhembshuri që të më pengojë t’i shkatërroj".(Albanian)
Jeremiah 13:14 At aking itutulak ang isa laban sa isa, sa makatuwid baga'y ang mga magulang at ang mga anak na magkakasama, sabi ng Panginoon: hindi ako magpapatawad, o maaawa man, o mahahabag man, na sila'y lilipulin ko.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:14 Ka akina atu ano ratou e ahau tetahi ki tetahi, nga matua ngatahi ano ko nga tamariki, e ai ta Ihowa; e kore e tohungia e ahau, e kore e manawapatia, e kore e arohaina, kia kore ai ratou e ngaro i ahau.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:14 And I will shute them one agaynst another, yee ye fathers agaynst the sonnes, saieth the LORDE. I wil not pardon them, I wil not spare them, ner haue pitie vpon them: but destroye them. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:14 I rozrażę jednego o drugiego, jako ojców tak i synów, mówi Pan; nie przepuszczę, nie sfolguję, ani się zmiłuję, abym ich skazić nie miał.(Polish)
Jeremiás 13:14 És összeütöm õket, egyiket a másikhoz, az atyákat és a fiakat együtt, azt mondja az Úr; nem kegyelmezek meg, és nem kedvezek, és nem leszek irgalmas, hogy el ne veszítsem õket!(Hungarian)
Jer 13:14 Aku akan membantingkan seorang kepada yang lain sampai mereka hancur, bapa-bapa dengan anak-anaknya, demikianlah firman TUHAN. Aku akan membinasakan mereka tanpa belas kasihan, tanpa merasa sayang dan tanpa ampun."(Malay)
Jer 13:14 耶 和 華 說 : 我 要 使 他 們 彼 此 相 碰 , 就 是 父 與 子 彼 此 相 碰 ; 我 必 不 可 憐 , 不 顧 惜 , 不 憐 憫 , 以 致 滅 絕 他 們 。(CN-cuvt)
Jer 13:14 Et dispergam eos virum a fratre suo, et patres et filios pariter, ait Dominus. Non parcam, et non concedam: neque miserebor, ut non disperdam eos.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:14 A rozrazím jednoho o druhého, jakož otce, tak také syny, dí Hospodin. Nebudu šanovati, aniž odpustím, aniž se smiluji, abych zkaziti jich neměl.(Czech)
Єремія. 13:14 І розіб'ю їх одного об одного, разом батьків та синів, говорить Господь, Не змилуюся, і не змилосерджусь, і не пожалію, щоб їх не понищити!(Ukranian)

======= Jeremiah 13:15 ============
Jer 13:15 Listen and give heed, do not be haughty, For the Lord has spoken.(NASB-1995)
Jer 13:15 你 们 当 听 , 当 侧 耳 而 听 。 不 要 骄 傲 , 因 为 耶 和 华 已 经 说 了 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:15 Escuchad y oíd; no os enaletezcáis; pues Jehová ha hablado.(Spanish)
Jer 13:15 Hear and give ear: Do not be proud, For the Lord has spoken.(nkjv)
Jérémie 13:15 Ecoutez et prêtez l'oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l'Eternel parle.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃13 שִׁמְע֥וּ וְהַאֲזִ֖ינוּ אַל־תִּגְבָּ֑הוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:15 Слушайте и внимайте; не будьте горды, ибо Господь говорит.(RU)
Jeremias 13:15 Escutai e ouvi: não sejais arrogantes, pois o SENHOR falou.(Portuguese)
Jer 13:15 So höret nun und merket auf und trotzt nicht; denn der HERR hat's geredet.(Luther-1545)
Jeremia 13:15 Hoort en neemt ter ore, verheft u niet; want de HEERE heeft het gesproken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:15 اسمعوا واصغوا. لا تتعظموا لان الرب تكلم.
यिर्मयाह 13:15 ¶ देखो, और कान लगाओ, गर्व मत करो, क्योंकि यहोवा ने यह कहा है। (Hindi)
Geremia 13:15 Ascoltate, e porgete l’orecchio: Non superbite; perciocchè il Signore ha parlato.(Italian)
Jer 13:15 ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε ὅτι κύριος ἐλάλησεν (lxx)
Jer 13:15 Hør og lyt uden Hovmod, thi Herren taler.(Danish-1933)
Jeremiah 13:15 بشنوید و گوش‌ فرا گیرید و مغرور مشوید زیرا خداوند تكلم‌ مینماید.(Persian)
エレミヤ書 13:15 耳を傾けて聞け、高ぶってはならない、 主がお語りになるからである。 (JP)
Jeremiah 13:15 Hãy nghe và lắng tai, đừng kiêu ngạo, vì Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN)
Jer 13:15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.(KJV-1611)
Jer 13:15 Hören och lyssnen härtill, varen icke övermodiga; ty HERREN har talat.(Swedish-1917)
Ieremia 13:15 Ascultați și aplecați urechea, nu fiți mândri, pentru că DOMNUL a vorbit.(Romanian)
Jeremiah 13:15 너희는 들을 지어다, 귀를 기울일지어다, 교만하지 말지어다, 여호와께서 이같이 말씀하시느니라 (Korean)
Jeremiah 13:15 จงฟังและเงี่ยหูฟัง อย่ายโสไปเลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงลั่นพระวาจาแล้ว (Thai)
Jeremiah 13:15 Hear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken.(ASV-1901)
Jeremiah 13:15 Niin kuulkaat nyt ja ottakaat vaari ja älkäät paisuko; sillä Herra on sen sanonut.(Finnish)
Jer 13:15 Слушайте и внимавайте, не се надигайте; Защото Господ е говорил.(Bulgarian)
Jeremiah 13:15 Dengarlah, pasanglah telingamu, janganlah kamu tinggi hati, sebab TUHAN telah berfirman.(Indonesian)
Jer 13:15 Nou menm pèp Izrayèl, Seyè a ap pale, louvri zòrèy nou pou nou tande! Pa fè gwo kòlèt!(Creole-HT)
Jeremiah 13:15 Heare and giue eare, be not proude: for the Lord hath spoken it.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:15 Klausiet un ņemiet vērā, nelepojaties, jo Tas Kungs to runājis.(Latvian)
Jer 13:15 Dëgjoni dhe vini veshin: Mos t’ju rritet mendja, sepse Zoti foli.(Albanian)
Jeremiah 13:15 Inyong dinggin, at kayo'y mangakinig; Huwag kayong mangagpalalo; sapagka't sinalita ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:15 Whakarongo, tahuri mai nga taringa; kaua e whakapehapeha; na Ihowa hoki te kupu.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:15 Be obedient, geue eare, take no di?dayne at it, for it is the LORDE himself that speaketh. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:15 Słuchajcież, a pojmujcie uszyma, nie podnoście się; boć Pan mówi.(Polish)
Jeremiás 13:15 Hallgassatok és figyelmezzetek; ne fuvalkodjatok fel, mert az Úr szólott!(Hungarian)
Jer 13:15 Dengarlah, pasanglah telingamu, janganlah kamu tinggi hati, sebab TUHAN telah berfirman.(Malay)
Jer 13:15 你 們 當 聽 , 當 側 耳 而 聽 。 不 要 驕 傲 , 因 為 耶 和 華 已 經 說 了 。(CN-cuvt)
Jer 13:15 Audite, et auribus percipite: nolite elevari, quia Dominus locutus est.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:15 Poslouchejte a ušima pozorujte, nepovyšujte se, neboť Hospodin mluví.(Czech)
Єремія. 13:15 Послухайте ви та візьміть до ушей, не вивищуйтеся, бо Господь це сказав!(Ukranian)

======= Jeremiah 13:16 ============
Jer 13:16 Give glory to the Lord your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dusky mountains, And while you are hoping for light He makes it into deep darkness, And turns it into gloom.(NASB-1995)
Jer 13:16 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 未 使 黑 暗 来 到 , 你 们 的 脚 未 在 昏 暗 山 上 绊 跌 之 先 , 当 将 荣 耀 归 给 他 ; 免 得 你 们 盼 望 光 明 , 他 使 光 明 变 为 死 荫 , 成 为 幽 暗 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:16 Dad gloria a Jehová Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne en sombra de muerte y tinieblas.(Spanish)
Jer 13:16 Give glory to the Lord your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death And makes it dense darkness.(nkjv)
Jérémie 13:16 Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃13 תְּנוּ֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֤ם כָּבוֹד֙ בְּטֶ֣רֶם יַחְשִׁ֔ךְ וּבְטֶ֛רֶם יִֽתְנַגְּפ֥וּ רַגְלֵיכֶ֖ם עַל־הָ֣רֵי נָ֑שֶׁף וְקִוִּיתֶ֤ם לְאוֹר֙ וְשָׂמָ֣הּ לְצַלְמָ֔וֶת *ישית **וְשִׁ֖ית לַעֲרָפֶֽל׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:16 Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою.(RU)
Jeremias 13:16 Dai glória ao SENHOR vosso Deus, antes que ele faça escurecer, e antes que vossos pés tropecem nos montes no meio da escuridão, e espereis luz, e ele a torne em sombra de morte e cause trevas.(Portuguese)
Jer 13:16 Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird.(Luther-1545)
Jeremia 13:16 Geeft eer den HEERE, uw God, eer dat Hij het duister maakt, en eer uw voeten zich stoten aan de schemerende bergen; dat gij naar licht wacht, en Hij datzelve tot een schaduw des doods stelle, en tot een donkerheid zette.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:16 اعطوا الرب الهكم مجدا قبل ان يجعل ظلاما وقبلما تعثر ارجلكم على جبال العتمة فتنتظرون نورا فيجعله ظل موت ويجعله ظلاما دامسا.
यिर्मयाह 13:16 अपने परमेश्‍वर यहोवा की बड़ाई करो, इससे पहले कि वह अंधकार लाए और तुम्हारे पाँव अंधेरे पहाड़ों पर ठोकर खाएँ, और जब तुम प्रकाश का आसरा देखो, तब वह उसको मृत्यु की छाया में बदल दे और उसे घोर अंधकार बना दे। (Hindi)
Geremia 13:16 Date gloria al Signore Iddio vostro, avanti ch’egli faccia venir le tenebre, e avanti che i vostri piedi s’intoppino sopra i monti di oscurità, e che voi aspettiate la luce, e ch’egli l’abbia cangiata in ombra di morte, e mutata in oscurità.(Italian)
Jer 13:16 δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ᾽ ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος (lxx)
Jer 13:16 Lad Herren eders Gud få Ære, før det mørkner, før I støder eders Fødder på Skumringsbjerge, så I må bie på Lys, men han gør det til Mulm, han gør det til Mørke.(Danish-1933)
Jeremiah 13:16 برای‌ یهوه‌ خدای‌ خود جلال‌ را توصیف‌ نمایید قبل‌ از آنكه‌ تاریكی‌ را پدید آورد و پایهای‌ شما بر كوههای‌ ظلمت‌ بلغزد. و چون‌ منتظر نور باشید آن‌ را به‌ سایه‌ موت‌ مبدل‌ ساخته، به‌ ظلمت‌ غلیظ‌ تبدیل‌ نماید.(Persian)
エレミヤ書 13:16 主がまだやみを起されないうちに、 またあなたがたの足が 薄暗がりの山につまずかないうちに、 あなたがたの神、主に栄光を帰せよ。 さもないと、あなたがたが光を望んでいる間に、 主はそれを暗黒に変え、 それを暗やみとされるからである。 (JP)
Jeremiah 13:16 Hãy dâng vinh quang cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, trước khi Ngài chưa khiến sự tối tăm đến, trước khi chơn các ngươi chưa vấp trên những hòn núi mù mịt. Bấy giờ các ngươi đợi ánh sáng, nhưng Ngài sẽ đổi nó ra bóng sự chết, hóa nên bóng tối mờ.(VN)
Jer 13:16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.(KJV-1611)
Jer 13:16 Given HERREN, eder Gud, ära, förrän han låter mörkret komma, och förrän edra fötter snubbla på bergen, när det skymmer; ty det ljus I förbiden skall han byta i dödsskugga och göra till töcken.(Swedish-1917)
Ieremia 13:16 Dați glorie DOMNULUI Dumnezeului vostru, înainte ca el să aducă[ ]întunericul și înainte ca picioarele voastre să se poticnească de munții întunecați, și, în timp ce căutați lumină, el o schimbă în umbra morții [și] [o] face întuneric gros.(Romanian)
Jeremiah 13:16 그가 흑암을 일으키시기전, 너희 발이 흑암한 산에 거치기전, 너희 바라는 빛이 사망의 그늘로 변하여 침침한 흑암이 되게 하시기 전에 너희 하나님 여호와께 영광을 돌리라 (Korean)
Jeremiah 13:16 จงถวายสง่าราศีแด่พระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้าทั้งหลาย ก่อนที่พระองค์จะทรงนำความมืดมา ก่อนที่เท้าของเจ้าจะสะดุดบนภูเขาที่มีแสงโพล้เพล้ และขณะเมื่อเจ้าทั้งหลายมองหาความสว่าง พระองค์ทรงกลับให้เป็นเงามัจจุราช และทรงกระทำให้เป็นความมืดทึบ (Thai)
Jeremiah 13:16 Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.(ASV-1901)
Jeremiah 13:16 Antakaat Herralle teidän Jumalallenne kunnia, ennenkuin hän antaa pimeyden tulla, ja ennenkuin teidän jalkanne loukkaantuu pimiöihin vuoriin, niin että te odotatte valkeutta, ja hänen pitää sen tekemän kuoleman varjoksi ja pimeydeksi.(Finnish)
Jer 13:16 Дайте слава на Господа вашия Бог, Преди да докара тъмнина, Преди нозете ви да се препънат по тъмните планини, И преди Той да превърне в мрачна сянка Виделото, което вие очаквате, И да го направи гъста тъмнина.(Bulgarian)
Jeremiah 13:16 Permuliakanlah TUHAN, Allahmu, sebelum Ia membuat hari menjadi gelap, sebelum kakimu tersandung di atas bukit-bukit yang diliputi senja, sementara kamu menanti-nantikan terang, tetapi Ia menjadikan hari kelam pekat dan mengubahnya menjadi gelap gulita.(Indonesian)
Jer 13:16 Fè lwanj Seyè a, Bondye nou an, anvan fènwa bare nou, pou pye nou pa al bite sou mòn yo lannwit la, anvan li fè limyè nou t'ap tann lan tounen yon gwo fènwa, yon dekou ki fènwa kou lank.(Creole-HT)
Jeremiah 13:16 Giue glory to the Lorde your God before he bring darknes, and or euer your feete stumble in the darke mountaines, and whiles you look for light, he turne it into the shadowe of death and make it as darkenesse.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:16 Dodiet Tam Kungam, savam Dievam, godu, pirms tumsa metās, un pirms jūsu kājas piedauzās pie krēslības kalniem, un jūs uz gaismu gaidāt, bet Viņš to darīs par nāves ēnu un pārvērtīs par tumsību.(Latvian)
Jer 13:16 I jepni lavdi Zotit, Perëndisë tuaj, para se të sjellë terrin dhe para se këmbët tuaja të pengohen në malet e mbështjella në muzg, sepse ndërsa ju prisni dritën, ai e ndërron në hije të vdekjes dhe e ndryshon në errësirë të thellë.(Albanian)
Jeremiah 13:16 Luwalhatiin ninyo ang Panginoon ninyong Dios, bago siya magpadilim, at bago matisod ang inyong mga paa sa mga madilim na bundok, at, habang kayo'y nangaghihintay ng liwanag, ay kaniyang gagawing lilim ng kamatayan, at papagsasalimuutin niya ang kadiliman.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:16 Whakakororiatia to koutou Atua, a Ihowa, i te mea kiano ia i whakapouri noa, i te mea kiano o koutou waewae i tutuki i runga i nga maunga pouri, i te mea hoki e tatari ana koutou ki te marama, na kua puta ke i a ia ko te atarangi o te mate, kua meinga kia pouri kerekere.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:16 Honoure ye LORDE youre God herein, or he take his light from you, and or euer youre fete stomble in darknesse at ye hill: lest whe ye loke for the light, he turne it in to ye shadowe and darknesse of death. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:16 Dajcie Panu, Bogu swemu, chwałę, pierwej niżby ciemności przywiódł,a pierwej niżby się obraziły nogi wasze o góry ciemne; i czekalibyście światłości, ale Bóg obróciłby je w cień śmierci i przemieniłby je w zaćmienie.(Polish)
Jeremiás 13:16 Dicsõítsétek az Urat, a ti Isteneteket, mielõtt setétséget szerezne, és mielõtt megütnétek lábaitokat a setét hegyekben; mert világosságot vártok, és halál árnyékává változtatja azt, és sûrû homálylyá fordítja!(Hungarian)
Jer 13:16 Permuliakanlah TUHAN, Allahmu, sebelum Ia membuat hari menjadi gelap, sebelum kakimu tersandung di atas bukit-bukit yang diliputi senja, sementara kamu menanti-nantikan terang, tetapi Ia menjadikan hari kelam pekat dan mengubahnya menjadi gelap gulita.(Malay)
Jer 13:16 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 未 使 黑 暗 來 到 , 你 們 的 腳 未 在 昏 暗 山 上 絆 跌 之 先 , 當 將 榮 耀 歸 給 他 ; 免 得 你 們 盼 望 光 明 , 他 使 光 明 變 為 死 蔭 , 成 為 幽 暗 。(CN-cuvt)
Jer 13:16 Date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat, et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos: exspectabitis lucem, et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:16 Dejte Hospodinu Bohu svému čest, dřív než by tmu uvedl, a dříve nežli by se zurážely nohy vaše o hory tmavé. I čekali byste světla, ale obrátil by je v stín smrti, proměnil by je v mrákotu.(Czech)
Єремія. 13:16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він темно, і поки на темних горах не спіткнуться вам ноги! І будете ви сподіватися світла, а Він зробить це темрявою та вчинить імлою...(Ukranian)

======= Jeremiah 13:17 ============
Jer 13:17 But if you will not listen to it, My soul will sob in secret for such pride; And my eyes will bitterly weep And flow down with tears, Because the flock of the Lord has been taken captive.(NASB-1995)
Jer 13:17 你 们 若 不 听 这 话 , 我 必 因 你 们 的 骄 傲 在 暗 地 哭 泣 ; 我 眼 必 痛 哭 流 泪 , 因 为 耶 和 华 的 群 众 被 掳 去 了 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:17 Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma a causa de [vuestra] soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehová es llevado cautivo.(Spanish)
Jer 13:17 But if you will not hear it, My soul will weep in secret for your pride; My eyes will weep bitterly And run down with tears, Because the Lord's flock has been taken captive.(nkjv)
Jérémie 13:17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené captif.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃13 וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 13:17 Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен.(RU)
Jeremias 13:17 Mas se não ouvirdes isto, minha alma chorará em segredo por causa de [vossa] arrogância; e chorando amargamente, meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo.(Portuguese)
Jer 13:17 Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen von Tränen fließen, daß des HERRN Herde gefangen wird.(Luther-1545)
Jeremia 13:17 Zult gijlieden dat dan nog niet horen, zo zal mijn ziel in verborgene plaatsen wenen vanwege den hoogmoed, en mijn oog zal bitterlijk tranen, ja, van tranen nederdalen, omdat des HEEREN kudde gevankelijk is weggevoerd.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:17 وان لم تسمعوا ذلك فان نفسي تبكي في اماكن مستترة من اجل الكبرياء وتبكي عيني بكاء وتذرف الدموع لانه قد سبي قطيع الرب.
यिर्मयाह 13:17 पर यदि तुम इसे न सुनो, तो मैं अकेले में तुम्हारे गर्व के कारण रोऊँगा, और मेरी आँखों से आँसुओं की धारा बहती रहेगी, क्योंकि यहोवा की भेड़ें बँधुआ कर ली गई हैं। (Hindi)
Geremia 13:17 Che se voi non ascoltate questo, l’anima mia piangerà in segreto, per lo vostro orgoglio; e l’occhio mio non resterà di lagrimare, e si struggerà in lagrime; perciocchè la greggia del Signore è menata in cattività.(Italian)
Jer 13:17 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου (lxx)
Jer 13:17 Men dersom I ikke hører, da græder min Sjæl i Løn for Hovmodets Skyld, den fælder så bitre Tåmer; mit Øje rinder med Gråd, thi Herren s Hjord føres bort.(Danish-1933)
Jeremiah 13:17 و اگر این‌ را نشنوید، جان‌ من‌ در خفا به‌ سبب‌ تكبر شما گریه‌ خواهد كرد و چشم‌ من‌ زارزار گریسته، اشكها خواهد ریخت‌ از این‌ جهت‌ كه‌ گله‌ خداوند به‌ اسیری‌ برده‌ شده‌ است.(Persian)
エレミヤ書 13:17 もしあなたがたが聞かないならば、 わたしの魂はひそかな所で、 あなたがたの高ぶりのために悲しむ。 また主の群れが、かすめられたために、 わたしの目はいたく泣いて、涙を流すのである。 (JP)
Jeremiah 13:17 Nếu các ngươi chẳng nghe, linh hồn ta sẽ khóc thầm về sự kiêu ngạo các ngươi. Thật, mắt ta sẽ khóc nhiều, giọt lụy tuôn rơi, vì bầy của Ðức Giê-hô-va bị bắt đi.(VN)
Jer 13:17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.(KJV-1611)
Jer 13:17 Men om I icke hören härpå, så måste min själ i lönndom sörja över sådant övermod, och mitt öga måste bitterligen gråta och flyta i tårar, därför att HERRENS hjord då bliver bortförd i fångenskap.(Swedish-1917)
Ieremia 13:17 Dar dacă nu veți asculta aceasta, sufletul meu va plânge în locuri tainice pentru mândria [voastră];[ ]și ochiul meu va plânge amar și îi vor curge lacrimi, pentru că turma DOMNULUI este dusă în captivitate.(Romanian)
Jeremiah 13:17 너희가 이를 듣지 아니하면 나의 심령이 너희 교만을 인하여 은근히 곡할 것이며 여호와의 양무리가 사로잡힘을 인하여 눈물을 흘려 통곡하리라 (Korean)
Jeremiah 13:17 แต่ถ้าเจ้าทั้งหลายจะไม่ฟัง จิตใจของข้าพเจ้าก็จะร้องไห้ลับๆ เพราะความทะนงใจของเจ้า ตาของข้าพเจ้าจะร้องไห้มากนัก และมีน้ำตาอาบหน้า เพราะฝูงแกะของพระเยโฮวาห์ถูกต้อนเอาไปเป็นเชลย (Thai)
Jeremiah 13:17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive.(ASV-1901)
Jeremiah 13:17 Mutta jollette näitä kuule, niin on kuitenkin minun sieluni salaisesti itkevä senkaltaista ylpeyttä; minun silmäni on katkerasti ja yltäkyllin vuodattava kyyneleitä, että Herran lauma vangiksi tulee.(Finnish)
Jer 13:17 Но ако не послушате това, Душата ми ще плаче тайно, поради гордостта ви; И окото ми ще се просълзи горчиво и ще рони сълзи, Защото стадото Господно се завежда в плен.(Bulgarian)
Jeremiah 13:17 Jika kamu tidak mau mendengarkannya, aku akan menangis di tempat yang tersembunyi oleh karena kesombonganmu, air mataku akan berlinang-linang, bahkan akan bercucuran, oleh sebab kawanan domba TUHAN diangkut tertawan.(Indonesian)
Jer 13:17 Si nou pa koute l', mwen pral kache kò m' yon kote pou m' kriye, paske nou gen twòp lògèy. Je m' pral koule dlo, yo pral ponpe dlo, paske yo pral fè pèp Seyè a prizonye, yo pral depòte yo.(Creole-HT)
Jeremiah 13:17 But if ye will not heare this, my soule shall weepe in secrete for your pride, and mine eye shall weepe and drop downe teares, because the Lords flocke is caried away captiue.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:17 Bet kad jūs to neklausīsiet, tad mana dvēsele raudās slepeni tādas lepnības dēļ. Un manas acis izlies gaužas asaras un asarām plūdīs, tādēļ ka Tā Kunga ganāmais pulks top aizvests cietumā.(Latvian)
Jer 13:17 Por në rast se nuk e dëgjoni këtë, shpirti im do të qajë në fshehtësi për shkak të kryelartësisë suaj, sytë e mi do të qajnë parreshtur dhe do të derdhin lot, sepse kopeja e Zotit do të çohet në robëri.(Albanian)
Jeremiah 13:17 Nguni't kung hindi ninyo didinggin, ako'y iiyak, na lihim dahil sa inyong kapalaluan; at ang mata ko ay iiyak na mainam, at dadaluyan ng mga luha, sapagka't ang kawan ng Panginoon ay nabihag.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:17 Tena ki te kore koutou e rongo, ka tangi toku wairua i nga wahi ngaro ki to koutou whakapehapeha: nui atu ano te tangi o toku kanohi, tarere iho ano nga roimata; no te mea ka whakaraua te kahui a Ihowa.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:17 But yf ye wil not heare me, that geue you secrete warnynge, I will mourne fro my whole herte for youre stubburnesse. Piteously will I wepe, and the teares shall gushe out of myne eyes. For the LORDES flocke shal be caried awaye captiue. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:17 A jeźliż tego słuchać nie będziecie, w skrytościach płakać będzie dusza moja dla pychy waszej, a płacząc płakać będzie, i wyleje oko moje łzy, bo pojmana będzie trzoda Pańska.(Polish)
Jeremiás 13:17 Ha pedig nem hallgatjátok ezt: sírni fog az én lelkem a rejtekhelyeken [a ti] kevélység[tek] miatt, és zokogva zokog; a szemem pedig könyeket hullat, mert az Úr népe fogságba vitetik.(Hungarian)
Jer 13:17 Jika kamu tidak mau mendengarkannya, aku akan menangis di tempat yang tersembunyi oleh karena kesombonganmu, air mataku akan berlinang-linang, bahkan akan bercucuran, oleh sebab kawanan domba TUHAN diangkut tertawan.(Malay)
Jer 13:17 你 們 若 不 聽 這 話 , 我 必 因 你 們 的 驕 傲 在 暗 地 哭 泣 ; 我 眼 必 痛 哭 流 淚 , 因 為 耶 和 華 的 群 眾 被 擄 去 了 。(CN-cuvt)
Jer 13:17 Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ: plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:17 Jestliže pak toho neuposlechnete, v skrýších plakati bude duše má pro pýchu vaši, a náramně kvíliti bude. Potekou, pravím, z očí mých slzy, nebo zajato bude stádce Hospodinovo.(Czech)
Єремія. 13:17 А коли ви цього не послухаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої гордости, й око моє проливатиме сльози, і зайдеться сльозою, бо стадо Господнє займуть у полон!...(Ukranian)

======= Jeremiah 13:18 ============
Jer 13:18 Say to the king and the queen mother," Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head."(NASB-1995)
Jer 13:18 你 要 对 君 王 和 太 后 说 : 你 们 当 自 卑 , 坐 在 下 边 ; 因 你 们 的 头 巾 , 就 是 你 们 的 华 冠 , 已 经 脱 落 了 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:18 Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria caerá de vuestras cabezas.(Spanish)
Jer 13:18 Say to the king and to the queen mother, "Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory."(nkjv)
Jérémie 13:18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃13 אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:18 Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей.(RU)
Jeremias 13:18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos rebaixados; porque a coroa de vossa glória já caiu de vossas cabeças.(Portuguese)
Jer 13:18 Sage dem König und der Königin: Setzt euch herunter; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.(Luther-1545)
Jeremia 13:18 Zeg tot den koning en tot de koningin: Vernedert u, zet u neder; want uw ganse hoofdsieraad, de kroon uwer heerlijkheid, is nedergedaald.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:18 قل للملك وللملكة اتضعا واجلسا لانه قد هبط عن راسيكما تاج مجدكما.
यिर्मयाह 13:18 राजा और राजमाता से कह, “नीचे बैठ जाओ, क्योंकि तुम्हारे सिरों के शोभायमान मुकुट उतार लिए गए हैं। (Hindi)
Geremia 13:18 Di’ al re, ed alla regina: Umiliatevi, e sedete in terra; perciocchè il vostro principato, la corona della vostra gloria, è caduta a basso.(Italian)
Jer 13:18 εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν (lxx)
Jer 13:18 Sig til Kongen og til Herskerinden: "Tag lavere Sæde, thi af eders Hoved faldt den dejlige Krone."(Danish-1933)
Jeremiah 13:18 به‌ پادشاه‌ و ملكه‌ بگو خویشتن‌ را فروتن‌ ساخته، بنشینید زیرا كه‌ افسرها یعنی‌ تاجهای‌ جلال‌ شما افتاده‌ است.(Persian)
エレミヤ書 13:18 王と太后とに告げよ、 「あなたがたは低い座にすわりなさい。 麗しい冠はすでに あなたがたの頭から落ちてしまったからです」。 (JP)
Jeremiah 13:18 Hãy tâu cùng vua và thái hậu rằng: Xin hãy hạ mình, mà ngồi dưới đất; vì mão triều thiên vinh hiển trên đầu đã rớt xuống rồi.(VN)
Jer 13:18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.(KJV-1611)
Jer 13:18 Säg till konungen och konungamodern: Sätten eder lågt ned, ty den härlighetens krona som prydde edert huvud har fallit av eder.(Swedish-1917)
Ieremia 13:18 Spune împăratului și împărătesei: Umiliți-vă, așezați-vă, pentru că principatele voastre vor cădea, coroana gloriei voastre.(Romanian)
Jeremiah 13:18 너는 왕과 왕후에게 고하기를 스스로 낮추어 앉으라 관 곧 영광의 면류관이 내려졌다 하라 (Korean)
Jeremiah 13:18 จงกล่าวแก่กษัตริย์และพระราชินีว่า "ขอทรงประทับ ณ ที่ต่ำ เพราะว่าอำนาจของพระองค์ คือมงกุฎแห่งสง่าราศีของพระองค์จะหล่นมา" (Thai)
Jeremiah 13:18 Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.(ASV-1901)
Jeremiah 13:18 Sano kuninkaalle ja kuningattarelle: nöyryyttäkäät teitänne ja istukaat maahan; sillä kunnian kruunu on teidän päästänne pudonnut.(Finnish)
Jer 13:18 Кажи на царя и на овдовялата царица: Смирете се, седнете ниско, Защото падна главното ви украшение, Славната ви корона.(Bulgarian)
Jeremiah 13:18 Katakanlah kepada raja dan kepada ibu suri: "Duduklah di tempat yang rendah sekali, sebab mahkota kemuliaanmu sudah turun dari kepalamu!"(Indonesian)
Jer 13:18 Seyè a di m' konsa: -Pale ak wa a ansanm ak manman l'. Di yo desann soti sou fotèy yo, paske bèl kouwòn ki te sou tèt yo a tonbe atè.(Creole-HT)
Jeremiah 13:18 Say vnto the King and to the Queene, Humble yourselues, sit downe, for the crowne of your glorye shall come downe from your heads.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:18 Saki uz ķēniņu un uz ķēniņieni: zemojaties, sēžaties zemē, jo viss jūsu galvas glītums, jūsu godības kronis, ir nokritis.(Latvian)
Jer 13:18 Thuaji mbretit dhe mbretëreshës nënë: "Uluni më poshtë, sepse sundimi juaj, kurora e lavdisë suaj, do të bjerë poshtë".(Albanian)
Jeremiah 13:18 Iyong sabihin sa hari at sa ina ng hari, Kayo'y mangagpapakababa, magsiupo kayo; sapagka't ang inyong mga kagayakan ng ulo ay nalagpak, ang putong ng inyong kaluwalhatian.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:18 Mea atu ki te kingi raua ko te kuini, Whakaititia korua, e noho: no te mea ka riro iho o korua whakapaipai mahunga, te karauna o to korua kororia.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:18 Tell the kinge & the rulers: Humble yor selues, set you downe lowe, for ye crowne of yor glory shal fall from youre heade. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:18 Mów królowi i królowej: Upokorzcie się, usiądźcie na ziemi; bo spadła z głowy waszej korona chwały waszej.(Polish)
Jeremiás 13:18 Mondd meg a királynak és a királynéasszonynak: Alázzátok meg magatokat, és üljetek veszteg, mert leesik fejetekrõl a ti dicsõségtek koronája!(Hungarian)
Jer 13:18 Katakanlah kepada raja dan kepada ibu suri: "Duduklah di tempat yang rendah sekali, sebab mahkota kemuliaanmu sudah turun dari kepalamu!"(Malay)
Jer 13:18 你 要 對 君 王 和 太 后 說 : 你 們 當 自 卑 , 坐 在 下 邊 ; 因 你 們 的 頭 巾 , 就 是 你 們 的 華 冠 , 已 經 脫 落 了 。(CN-cuvt)
Jer 13:18 Dic regi et dominatrici: Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:18 Rci králi i královně: Seďte na zemi; nebo odjata bude přednost vaše, koruna ozdoby vaší.(Czech)
Єремія. 13:18 Скажіть до царя й до царевої матері: Сідайте додолу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!(Ukranian)

======= Jeremiah 13:19 ============
Jer 13:19 The cities of the Negev have been locked up, And there is no one to open them; All Judah has been carried into exile, Wholly carried into exile.(NASB-1995)
Jer 13:19 南 方 的 城 尽 都 关 闭 , 无 人 开 放 ; 犹 大 全 被 掳 掠 , 且 掳 掠 净 尽 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:19 Las ciudades del Neguev serán cerradas, y no habrá quien las abra; todo Judá será llevado cautivo, será llevado cautivo en su totalidad.(Spanish)
Jer 13:19 The cities of the South shall be shut up, And no one shall open them; Judah shall be carried away captive, all of it; It shall be wholly carried away captive.(nkjv)
Jérémie 13:19 Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃13 עָרֵ֥י הַנֶּ֛גֶב סֻגְּר֖וּ וְאֵ֣ין פֹּתֵ֑חַ הָגְלָ֧ת יְהוּדָ֛ה כֻּלָּ֖הּ הָגְלָ֥ת שְׁלוֹמִֽים׃ ס ‬ Jeremiah
Иеремия 13:19 Южные города заперты, и некому отворять их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно.(RU)
Jeremias 13:19 As cidades do Negueve estão fechadas, e ninguém há que [as] abra; toda Judá foi levada, ela foi levada cativa por completo.(Portuguese)
Jer 13:19 Die Städte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue; das ganze Juda ist rein weggeführt.(Luther-1545)
Jeremia 13:19 De steden van het zuiden zijn toegesloten, en er is niemand, die ze opent; het ganse Juda is weggevoerd, het is geheel en al weggevoerd.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:19 اغلقت مدن الجنوب وليس من يفتح. سبيت يهوذا كلها سبيت بالتمام.
यिर्मयाह 13:19 दक्षिण देश के नगर घेरे गए हैं, कोई उन्हें बचा न सकेगा; सम्पूर्ण यहूदी जाति बन्दी हो गई है, वह पूरी रीति से बँधुआई में चली गई है। (Hindi)
Geremia 13:19 Le città del Mezzodì sono serrate, e non vi è alcuno che le apra; tutto Giuda è menato in cattività, egli è menato in una intiera cattività.(Italian)
Jer 13:19 πόλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων ἀπῳκίσθη Ιουδας συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν (lxx)
Jer 13:19 Sydlandets Byer er lukkede, ingen lukker op, hele Juda er bortført til sidste Mand.(Danish-1933)
Jeremiah 13:19 شهرهای‌ جنوب‌ مسدود شده، كسی‌ نیست‌ كه‌ آنها را مفتوح‌ سازد. و تمامی‌ یهودا اسیر شده، بالكلّ به‌ اسیری‌ رفته‌ است.(Persian)
エレミヤ書 13:19 ネゲブの町々は閉ざされて、これを開く人がない。 ユダはみな捕え移される、 ことごとく捕え移される。 (JP)
Jeremiah 13:19 Các thành phương nam đều đóng lại, chẳng ai mở ra. Giu-đa bị bắt đem đi, cả họ đều bị bắt đem đi.(VN)
Jer 13:19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.(KJV-1611)
Jer 13:19 Städerna i Sydlandet äro tillslutna, och ingen finnes, som öppnar dem; hela Juda är bortfört i fångenskap, ja, bortfört helt och hållet.(Swedish-1917)
Ieremia 13:19 Cetățile sudului vor fi închise și nimeni nu [le] va deschide; Iuda va fi dus captiv cu totul, va fi dus captiv în întregime.(Romanian)
Jeremiah 13:19 남방의 성읍들이 봉쇄되고 열 자가 없고 유다가 다 잡혀가되 온전히 잡혀가도다 (Korean)
Jeremiah 13:19 หัวเมืองแห่งภาคใต้ก็ถูกปิดซึ่งไม่มีใครจะเปิดได้ ยูดาห์ทั้งสิ้นก็จะถูกกวาดไปเป็นเชลย จะถูกกวาดไปเป็นเชลยหมดทีเดียว (Thai)
Jeremiah 13:19 The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.(ASV-1901)
Jeremiah 13:19 Kaupungit etelänpuolessa ovat suljetut, ja ei ole yhtään, joka heitä avaa; koko Juuda on viety pois, se on peräti viety pois.(Finnish)
Jer 13:19 Градовете на Юг са закарани в плен, Той цял е заведен в плен.(Bulgarian)
Jeremiah 13:19 Kota-kota tanah Negeb sudah ditutup gerbangnya, dan tidak ada seorangpun yang membukanya. Segenap Yehuda sudah diangkut ke dalam pembuangan, diangkut ke dalam pembuangan seluruhnya.(Indonesian)
Jer 13:19 Yo sènen tout lavil ki nan sid peyi Jida a. Pesonn pa ka pase. Yo depòte dènye moun peyi Jida yo. Yo pa kite yonn deyò.(Creole-HT)
Jeremiah 13:19 The cities of the South shall be shut vp, and no man shall open them: all Iudah shall be caried away captiue: it shall be wholy caried away captiue.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:19 Pilsētas pret dienvidiem ir aizslēgtas, un nav, kas tās atver, visa Jūda cilts ir aizvesta, tā ir pavisam aizvesta.(Latvian)
Jer 13:19 Qytetet e jugut janë të mbyllura dhe askush nuk do t’i hapë; tërë Juda është çuar në robëri, është çuar e tëra në robëri.(Albanian)
Jeremiah 13:19 Ang mga bayan ng Timugan ay nasarhan, at walang mangagbukas: ang buong Juda ay nadalang bihag; buong nadalang bihag.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:19 Ka tutakina nga pa o te tonga, kahore he kaiwhakatuwhera, ka whakaraua katoatia a Hura, poto rawa ki te whakarau.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:19 The cities towarde the south shalbe shut vp, & no man shal open the. All Iuda shal be caried awaye captyue, so that none shall remayne. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:19 Miasta na południe zawarte będą, tak, że nie będzie, ktoby je otworzył; przeniesiony będzie wszystek Juda, przeniesiony będzie do szczętu.(Polish)
Jeremiás 13:19 A dél felõl való városok bezároltatnak, és nem lesz, a ki megnyissa [azokat;] fogságra vitetik Júda egészen, fogságra vitetik mindenestül!(Hungarian)
Jer 13:19 Kota-kota tanah Negeb sudah ditutup gerbangnya, dan tidak ada seorangpun yang membukanya. Segenap Yehuda sudah diangkut ke dalam pembuangan, diangkut ke dalam pembuangan seluruhnya.(Malay)
Jer 13:19 南 方 的 城 盡 都 關 閉 , 無 人 開 放 ; 猶 大 全 被 擄 掠 , 且 擄 掠 淨 盡 。(CN-cuvt)
Jer 13:19 Civitates austri clausæ sunt, et non est qui aperiat: translata est omnis Juda transmigratione perfecta.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:19 Města polední uzavírána budou, tak že nebude žádného, kdo by otevříti mohl. Zastěhováno bude všecko Judstvo, zastěhováno bude docela.(Czech)
Єремія. 13:19 Південні міста позамикані будуть, і не буде, хто б їх відчинив, вигнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілком!(Ukranian)

======= Jeremiah 13:20 ============
Jer 13:20 "Lift up your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?(NASB-1995)
Jer 13:20 你 们 要 举 目 观 看 从 北 方 来 的 人 。 先 前 赐 给 你 的 群 众 , 就 是 你 佳 美 的 群 众 , 如 今 在 哪 里 呢 ?(CN-cuvs)
Jeremías 13:20 Alzad vuestros ojos, y ved a los que vienen del norte; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, tu hermosa grey?(Spanish)
Jer 13:20 Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where is the flock that was given to you, Your beautiful sheep?(nkjv)
Jérémie 13:20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃13 *שאי **שְׂא֤וּ עֵֽינֵיכֶם֙ *וראי **וּרְא֔וּ הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:20 Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?(RU)
Jeremias 13:20 Levantai vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que te foi dado, a ovelhas de tua glória?(Portuguese)
Jer 13:20 Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?(Luther-1545)
Jeremia 13:20 Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:20 ارفعوا اعينكم وانظروا المقبلين من الشمال. اين القطيع الذي أعطي لك غنم مجدك.
यिर्मयाह 13:20 “अपनी आँखें उठाकर उनको देख जो उत्तर दिशा से आ रहे हैं। वह सुन्दर झुण्ड जो तुझे सौंपा गया था कहाँ है? (Hindi)
Geremia 13:20 Alzate gli occhi vostri, e vedete quelli che vengono di Settentrione; dove è la mandra che ti era stata data, la greggia della tua gloria?(Italian)
Jer 13:20 ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου (lxx)
Jer 13:20 Løft dine Øjne og se dem komme fra Nord! Hvor er den Hjord, du fik, dine dejlige Får?(Danish-1933)
Jeremiah 13:20 چشمان‌ خود را بلند كرده، آنانی‌ را كه‌ از طرف‌ شمال‌ میآیند بنگرید. گلهای‌ كه‌ به‌ تو داده‌ شد وگوسفندان‌ زیبایی‌ تو كجا است؟(Persian)
エレミヤ書 13:20 「目をあげて、北の方からくる者を見よ、 あなたに賜わった群れ、 あなたの麗しい群れはどこにいるのか。 (JP)
Jeremiah 13:20 hãy ngước mắt lên; xem những kẻ đến từ phương bắc. Chớ nào bầy chiên đẹp đẽ đã được ban cho ngươi ở đâu?(VN)
Jer 13:20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?(KJV-1611)
Jer 13:20 Lyften upp edra ögon och sen huru de komma norrifrån. Var är nu hjorden som var dig given, den hjord som var din ära?(Swedish-1917)
Ieremia 13:20 Ridicați-vă ochii și priviți la cei care vin din nord; unde [este] turma [care] ți-a fost dată, frumoasa ta turmă?(Romanian)
Jeremiah 13:20 너는 눈을 들어 북방에서 오는 자들을 보라 네가 받았던 떼, 네 아름다운 양떼는 어디 있느뇨 (Korean)
Jeremiah 13:20 "จงเงยหน้าของเจ้าขึ้นดูเขาเหล่านั้นที่มาจากทิศเหนือ ฝูงแกะที่ได้มอบไว้ให้แก่เจ้านั้นอยู่ที่ไหน คือฝูงแกะที่งดงามของเจ้านั่นน่ะ (Thai)
Jeremiah 13:20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?(ASV-1901)
Jeremiah 13:20 Nostakaat silmänne ja katsokaat, kuinka he pohjoisesta tulevat; kussa lauma nyt on, joka sinun haltuus annettu oli, sinun jalo laumas?(Finnish)
Jer 13:20 Дигни очите си та виж идещите от север; Где е стадото, което ти се даде, - хубавите твои овце?(Bulgarian)
Jeremiah 13:20 Layangkanlah matamu, hai Yerusalem, dan lihatlah, ada orang-orang datang dari utara! Di manakah kawanan ternak yang diberikan kepadamu, kambing domba yang menjadi kemuliaanmu?(Indonesian)
Jer 13:20 Jerizalèm, leve je ou gade. Gade lènmi ou yo k'ap desann soti nan nò! Kote moun ki te sou kont ou yo, moun ki t'ap fè ou mache tèt byen wo a?(Creole-HT)
Jeremiah 13:20 Lift vp your eyes and beholde them that come fro the North: where is the flocke that was giuen thee, euen thy beautifull flocke?(Geneva-1560)
Jeremiah 13:20 Paceļat savas acis un raugāt, kas nāk no ziemeļiem. Kur ir tas ganāmais pulks, kas tev bija dots, tavas godības avis?(Latvian)
Jer 13:20 Ngrini sytë tuaj dhe shikoni ata që vijnë nga veriu; ku është kopeja që të ishte besuar, delet e tua të bukura?(Albanian)
Jeremiah 13:20 Inyong itanaw ang inyong mga mata, at inyong masdan sila na nanganggagaling sa hilagaan: saan nandoon ang kawan na nabigay sa iyo, ang iyong magandang kawan?(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:20 E ara o koutou kanohi, tirohia te hunga e haere mai ana i te raki: kei hea te kahui i hoatu ki a koe? tau kahui ataahua na?(Maori-NZ)
Jeremiah 13:20 Lift vp youre eyes, and beholde the, that come from the North: Like a fat flocke shal they fall vpon the. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:20 Podnieście oczy wasze, a obaczcie tych, którzy idą z północy. Gdzie jest ta trzoda, którejć się zwierzono? gdzie jest stado chwały twojej?(Polish)
Jeremiás 13:20 Emeljétek fel szemeiteket, és nézzétek azokat, a kik északról jõnek! Hol van a nyáj, a mely néked adatott, a te dicsõségednek juhnyája?(Hungarian)
Jer 13:20 Layangkanlah matamu, hai Yerusalem, dan lihatlah, ada orang-orang datang dari utara! Di manakah kawanan ternak yang diberikan kepadamu, kambing domba yang menjadi kemuliaanmu?(Malay)
Jer 13:20 你 們 要 舉 目 觀 看 從 北 方 來 的 人 。 先 前 賜 給 你 的 群 眾 , 就 是 你 佳 美 的 群 眾 , 如 今 在 哪 裡 呢 ?(CN-cuvt)
Jer 13:20 Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone: ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum?(Latin-405AD)
Jeremiah 13:20 Pozdvihněte očí svých, a vizte ty, kteříž táhnou od půlnoci. Kdež jest to stádo, kteréžť dáno bylo, stádce ozdoby tvé?(Czech)
Єремія. 13:20 Зведіть ваші очі, й побачте отих, що приходять із півночі: де череда та, що дана тобі, отара пишноти твоєї?(Ukranian)

======= Jeremiah 13:21 ============
Jer 13:21 "What will you say when He appoints over you - And you yourself had taught them - Former companions to be head over you? Will not pangs take hold of you Like a woman in childbirth?(NASB-1995)
Jer 13:21 耶 和 华 立 你 自 己 所 交 的 朋 友 为 首 , 辖 制 你 , 那 时 你 还 有 甚 麽 话 说 呢 ? 痛 苦 岂 不 将 你 抓 住 像 产 难 的 妇 人 麽 ?(CN-cuvs)
Jeremías 13:21 ¿Qué dirás cuando Él te castigue? Porque tu los enseñaste a ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como a mujer que está de parto?(Spanish)
Jer 13:21 What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?(nkjv)
Jérémie 13:21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃13 מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:21 Что скажешь, дочь Сиона , когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?(RU)
Jeremias 13:21 O que dirás quando ele te punir? Pois tu os ensinaste a serem príncipes e cabeça sobre ti. Por acaso as dores não te tomarão, como uma mulher em parto?(Portuguese)
Jer 13:21 Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten.(Luther-1545)
Jeremia 13:21 Wat zult gij zeggen, wanneer Hij bezoeking over u doen zal, daar gij hem geleerd hebt tot vorsten, tot een hoofd over u te zijn; zullen u de smarten niet aangrijpen, als een barende vrouw?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:21 ماذا تقولين حين يعاقبك وقد علّمتهم على نفسك قواد للرياسة. أما تاخذك الاوجاع كامرأة ماخض
यिर्मयाह 13:21 जब वह तेरे उन मित्रों को तेरे ऊपर प्रधान ठहराएगा जिन्हें तूने अपनी हानि करने की शिक्षा दी है, तब तू क्या कहेगी? क्या उस समय तुझे जच्चा की सी पीड़ाएँ न उठेंगी? (Hindi)
Geremia 13:21 Che dirai quando egli farà punizion di te? conciossiachè tu stessa abbi loro insegnato ad esser tuoi principi in capo; non ti stringeranno dolori, a guisa di donna che partorisce?(Italian)
Jer 13:21 τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν (lxx)
Jer 13:21 Hvad vil du sige, når du får dem til Herrer, hvem du lærte at komme til dig som Venner? Vil ikke Veer da gribe dig som Kvinde i Barnsnød?(Danish-1933)
Jeremiah 13:21 اما چون‌ او یارانت‌ را به‌ حكمرانی‌ تو نصب‌ كند چه‌ خواهی‌ گفت؟ چونكه‌ تو ایشان‌ را بر ضرر خود آموخته‌ كردهای. آیا دردها مثل‌ زنی‌ كه‌ میزاید تو را فرو نخواهد گرفت؟(Persian)
エレミヤ書 13:21 彼らがあなたの親しみ慣れた人たちを、 あなたの上に立ててかしらとするとき、 あなたは何を言おうとするのか。 あなたの苦しみは、 子を産む女の苦しみのようでないであろうか。 (JP)
Jeremiah 13:21 Khi Ðức Giê-hô-va lập những người mà ngươi đã dạy làm bạn hữu lên làm đầu ngươi, thì ngươi sẽ nói làm sao? Sự buồn rầu há chẳng bắt lấy ngươi như bắt lấy đờn bà sanh đẻ?(VN)
Jer 13:21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?(KJV-1611)
Jer 13:21 Vad vill du säga, när han sätter till herrar över dig män som du själv har lärt att komma till dig såsom älskare? Skulle du då icke gripas av vånda såsom en kvinna i barnsnöd?(Swedish-1917)
Ieremia 13:21 Ce vei spune când el te va pedepsi? Pentru că i-ai învățat [să fie] căpetenii [și ]ca mai mari peste tine; nu te vor cuprinde întristări, ca pe o femeie în durerile nașterii?(Romanian)
Jeremiah 13:21 너의 친구 삼았던 자를 그가 네 위에 수령으로 세우실 때에 네가 무슨 말을 하겠느냐 너의 고통에 잡힘이 구로하는 여인 같지 않겠느냐 ? (Korean)
Jeremiah 13:21 เจ้าจะว่าอย่างไรเมื่อเขาจะลงโทษเจ้า เพราะเจ้าเองได้สอนเขาให้เป็นนายและเป็นประมุขของเจ้า ความเจ็บปวดจะไม่เข้ามาครอบงำเจ้า อย่างความเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตรหรือ (Thai)
Jeremiah 13:21 What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?(ASV-1901)
Jeremiah 13:21 Mitäs tahdot sanoa, kuin hän näin on kostolla etsivä sinua? sillä sinä olet niin totuttanut heidät sinuas vastaan, että he ruhtinaat ja päämiehet olla tahtovat; mitämaks, sinulle pitää tuska tuleman, niinkuin vaimolle lapsen synnyttämisessä.(Finnish)
Jer 13:21 Какво ще речеш, когато ще постави Приятелите ти да началствуват над тебе, Тъй като ти сам си ги научил да бъдат против тебе? Не ще ли те хванат болки както на жена, която ражда?(Bulgarian)
Jeremiah 13:21 Apakah yang kaukatakan, apabila diangkat menjadi kepalamu orang-orang yang kauperlakukan sebagai pacar? Bukankah kesakitan akan menyergap engkau seperti halnya seorang perempuan yang melahirkan?(Indonesian)
Jer 13:21 Kisa w'a di lè w'a wè moun ou te kwè ki te zanmi ou yo leve dèyè ou pou yo vin chèf sou ou nan peyi ou? Ou pral nan lapenn tankou yon fanm ansent ki gen tranche.(Creole-HT)
Jeremiah 13:21 What wilt thou saye, when hee shall visite thee? (for thou hast taught them to be captaines and as chiefe ouer thee) shall not sorow take thee as a woman in trauaile?(Geneva-1560)
Jeremiah 13:21 Ko tu sacīsi, kad Viņš tev cels par galvu tos, ko tu sev pielabinājis par draugiem? Vai tad tevi sāpes nesagrābs, kā sievu, kas dzemdē?(Latvian)
Jer 13:21 Çfarë do të thuash kur të të ndëshkojë? Por ti vetë u ke mësuar atyre të jenë të parët dhe sunduesit e tu. A nuk do të të zënë dhembjet si një grua që është duke lindur?(Albanian)
Jeremiah 13:21 Ano ang iyong sasabihin pagka kaniyang inilagay ang iyong mga kaibigan na pinakapangulo mo, na wari iyong tinuruan sila laban sa iyo? hindi baga mamamanglaw ka, ng parang isang babae na nagdaramdam?(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:21 Ka pehea tau kupu ina whakanohoia e ia ou hoa ki runga ake i a koe hei mahunga, nau na hoki ratou i ako hei rangatira, hei ariki mou? E kore ianei koe e mau pu i te mamae, ano he wahine e whakawhanau ana?(Maori-NZ)
Jeremiah 13:21 To whom wilt thou make thy mone, when they come vpon the? for thou hast taught the thy self, and made the masters ouer the. Shal not sorowe come vpo the, as on a woman trauelinge with childe? (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:21 Cóż rzeczesz, gdy cię (nieprzyjaciel) nawiedzi? Boś ich ty nauczyła, aby byli nad tobą książętami przednimi; izali cię boleści nie ogarną, jako niewiastę rodzącą?(Polish)
Jeremiás 13:21 Mit mondasz, hogy ha megfenyít téged? Hiszen te oktattad õket magad ellen, fejedelmekké [tetted fejeden!] A fájdalmak nem környékeznek-é még téged, mint a szülõasszonyt?(Hungarian)
Jer 13:21 Apakah yang kaukatakan, apabila diangkat menjadi kepalamu orang-orang yang kauperlakukan sebagai pacar? Bukankah kesakitan akan menyergap engkau seperti halnya seorang perempuan yang melahirkan?(Malay)
Jer 13:21 耶 和 華 立 你 自 己 所 交 的 朋 友 為 首 , 轄 制 你 , 那 時 你 還 有 甚 麼 話 說 呢 ? 痛 苦 豈 不 將 你 抓 住 像 產 難 的 婦 人 麼 ?(CN-cuvt)
Jer 13:21 Quid dices cum visitaverit te? tu enim docuisti eos adversum te, et erudisti in caput tuum. Numquid non dolores apprehendent te, quasi mulierem parturientem?(Latin-405AD)
Jeremiah 13:21 Co díš, když tě navštíví, ještos ty naučila je, aby byli nad tebou vůdcové přední? Zdaliž bolesti tebe nezachvátí jako ženu rodící?(Czech)
Єремія. 13:21 Що ти скажеш, о дочко Сіону, як Він над тобою панами поставить отих, яких ти навчила була за довірених бути, чи ж муки не схоплять тебе, немов ту породіллю?(Ukranian)

======= Jeremiah 13:22 ============
Jer 13:22 "If you say in your heart, 'Why have these things happened to me?'Because of the magnitude of your iniquity Your skirts have been removed And your heels have been exposed.(NASB-1995)
Jer 13:22 你 若 心 里 说 : 这 一 切 事 为 何 临 到 我 呢 ? 你 的 衣 襟 揭 起 , 你 的 脚 跟 受 伤 , 是 因 你 的 罪 孽 甚 多 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:22 Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudados tus calcañares.(Spanish)
Jer 13:22 And if you say in your heart, "Why have these things come upon me?" For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.(nkjv)
Jérémie 13:22 ¶ Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃13 וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֺנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:22 И если скажешь в сердце твоем: „за что постигло меня это?" – За множество беззаконийтвоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.(RU)
Jeremias 13:22 E quando disseres em teu coração: Por que estas coisas me aconteceram? [A resposta é] : Foi pela grandeza de tua maldade que tuas roupas foram descobertas, e foste violentada.(Portuguese)
Jer 13:22 Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: "Warum begegnet doch mir solches?" Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.(Luther-1545)
Jeremia 13:22 Wanneer gij dan in uw hart zult zeggen: Waarom zijn mij deze dingen bejegend? Om de veelheid uwer ongerechtigheid, zijn uw zomen ontdekt, en uw hielen hebben geweld geleden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:22 وان قلت في قلبك لماذا اصابتني هذه. لاجل عظمة اثمك هتك ذيلاك وانكشف عنفا عقباك.
यिर्मयाह 13:22 यदि तू अपने मन में सोचे कि ये बातें किस कारण मुझ पर पड़ी हैं, तो तेरे बड़े अधर्म के कारण तेरा आँचल उठाया गया है और तेरी एड़ियाँ बलपूर्वक नंगी की गई हैं। (Hindi)
Geremia 13:22 Che se pur dici nel cuor tuo: Perchè mi son avvenute queste cose? Per la grandezza della tua iniquità i tuoi lembi sono stati rimboccati, le tue calcagna sono state calterite.(Italian)
Jer 13:22 καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου (lxx)
Jer 13:22 Og siger du i dit Hjerte: "Hvi hændtes mig dette?" For din svare Skyld blev dit Slæb løftet op, dine Hæle skændet.(Danish-1933)
Jeremiah 13:22 و اگر در دل‌ خود گویی‌ این‌ چیزها چرا به‌ من‌ واقع‌ شده‌ است، (بدانكه) به‌ سبب‌ كثرت‌ گناهانت‌ دامنهایت‌ گشاده‌ شده‌ و پاشنههایت‌ به‌ زور برهنه‌ گردیده‌ است.(Persian)
エレミヤ書 13:22 あなたが心のうちに、 『どうしてこのようなことが わたしに起ったのか』というならば、 あなたの罪が重いゆえに、 あなたの着物のすそはあげられ、 はずかしめを受けるのだ。 (JP)
Jeremiah 13:22 Và nếu ngươi tự nói trong lòng rằng: Cớ sao điều nầy xảy đến cho ta? Ấy là vì tội ác ngươi lớn lắm, nên vạt áo ngươi bị tốc lên, và gót chơn ngươi bị giập.(VN)
Jer 13:22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.(KJV-1611)
Jer 13:22 Men om du säger i ditt hjärta: »Varför har det gått mig så?», så vet: for din stora missgärnings skull blev ditt mantelsläp upplyft och dina fötter nesligt blottade.(Swedish-1917)
Ieremia 13:22 ¶ Și dacă tu spui în inima ta: Pentru ce au venit aceste lucruri[ ]asupra mea? Pentru mărimea nelegiuirii tale au fost descoperite poalele tale [și ]călcâiele tale au fost dezgolite.(Romanian)
Jeremiah 13:22 네가 심중에 이르기를 어찌하여 이런 일이 내게 임하였는고 하겠으나 네 죄악이 크므로 네 치마가 들리고 네 발뒤꿈치가 상함이니라 (Korean)
Jeremiah 13:22 และถ้าเจ้าว่าในใจของเจ้าว่า `ทำไมสิ่งเหล่านี้จึงเกิดกับข้า' ก็เพราะความชั่วช้าที่มากมายใหญ่โตของเจ้า เสื้อของเจ้าจึงต้องถูกถลกขึ้น และส้นเท้าของเจ้าจึงไม่ปิดบัง (Thai)
Jeremiah 13:22 And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.(ASV-1901)
Jeremiah 13:22 Ja jos sinä sydämessäs sanoa tahtoisit: minkätähden minulle nämät tapahtuvat? Sinun moninaisen pahuutes tähden on sinun saumas ratkenneet, ja sääres väkisin paljastetut.(Finnish)
Jer 13:22 Ако ли речеш в сърцето си: Защо ми се случи това? Поради многото ти беззаконие дигнаха се полите ти, И петите ти понасят насилие.(Bulgarian)
Jeremiah 13:22 Dan apabila engkau bertanya dalam hatimu: "Mengapakah semuanya ini menimpa aku?" Karena banyaknya kesalahanmulah maka disingkapkan ujung kainmu dan engkau diperkosa!(Indonesian)
Jer 13:22 W'a mande tèt ou: Poukisa tout bagay sa yo ap rive ou? Se paske sa ou te fè a te grav anpil kifè yo mete ou toutouni, yo fè kadejak sou ou.(Creole-HT)
Jeremiah 13:22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things vpon me? For the multitude of thine iniquities are thy skirts discouered and thy heeles made bare.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:22 Un, kad tu tad savā sirdī sacīsi: Kāpēc man tas notiek? Tavu lielo noziegumu dēļ tavu drēbju vīles ir atsegtas un tavas kājas piesmietas.(Latvian)
Jer 13:22 Dhe në rast se do të thuash në zemrën tënde: "Përse më ndodhin këto gjëra?". Për shkak të përmasës së paudhësisë sate cepat e rrobës sate do të zbulohen dhe thembrat e tua do të duken lakuriq.(Albanian)
Jeremiah 13:22 At kung iyong sabihin sa puso, Bakit ang mga bagay na ito ay dumating sa akin? dahil sa kalakhan ng iyong kasamaan ay nalilis ang iyong mga laylayan, at iyong mga sakong ay nagtiis ng karahasan.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:22 ¶ Na ki te mea koe i roto i tou ngakau, He aha enei mea i pa ai ki ahau? Na te nui o tou kino i hurahia ai te remu o tou, i whakatupuria kinotia ai ou rekereke.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:22 And yf thou woldest saye the in thine hert: Wherfore come these thinges vpo me? Eue for the multitude of thy blasphemies, shall thy hynder partes & thy fete be discouered. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:22 Mówiszli w sercu swojem: Przeczżeby to przypaść miało na mię? Dla mnóstwa nieprawości twojej odkryte będą podołki twoje, gwałtem obnażone będą pięty twoje.(Polish)
Jeremiás 13:22 És ha azt mondod a te szívedben: Miért következnének ezek reám? A te hamisságod sokaságáért takartatik fel a te ruhád, és lesznek mezítelenekké a te sarkaid.(Hungarian)
Jer 13:22 Dan apabila engkau bertanya dalam hatimu: "Mengapakah semuanya ini menimpa aku?" Karena banyaknya kesalahanmulah maka disingkapkan ujung kainmu dan engkau diperkosa!(Malay)
Jer 13:22 你 若 心 裡 說 : 這 一 切 事 為 何 臨 到 我 呢 ? 你 的 衣 襟 揭 起 , 你 的 腳 跟 受 傷 , 是 因 你 的 罪 孽 甚 多 。(CN-cuvt)
Jer 13:22 Quod si dixeris in corde tuo: Quare venerunt mihi hæc? propter multitudinem iniquitatis tuæ revelata sunt verecundiora tua, pollutæ sunt plantæ tuæ.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:22 Díš-li v srdci svém: Proč by mne to potkati mělo? Pro množství nepravosti tvé odkryti budou podolkové tvoji, násilně odjata bude obuv tvá.(Czech)
Єремія. 13:22 коли ж скажеш у серці своєму: Чому такі речі спіткали мене? за численні провини твої відкриті подолки твої, оголені ноги твої силоміць!(Ukranian)

======= Jeremiah 13:23 ============
Jer 13:23 "Can the Ethiopian change his skin Or the leopard his spots? Then you also can do good Who are accustomed to doing evil.(NASB-1995)
Jer 13:23 古 实 人 岂 能 改 变 皮 肤 呢 ? 豹 岂 能 改 变 斑 点 呢 ? 若 能 , 你 们 这 习 惯 行 恶 的 便 能 行 善 了 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:23 ¿Podrá el etíope mudar su piel, o el leopardo sus manchas? [Entonces] también vosotros podéis hacer bien, estando habituados a hacer mal.(Spanish)
Jer 13:23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Then may you also do good who are accustomed to do evil.(nkjv)
Jérémie 13:23 Un Ethiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃13 הֲיַהֲפֹ֤ךְ כּוּשִׁי֙ עוֹר֔וֹ וְנָמֵ֖ר חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו גַּם־אַתֶּם֙ תּוּכְל֣וּ לְהֵיטִ֔יב לִמֻּדֵ֖י הָרֵֽעַ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:23 Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?(RU)
Jeremias 13:23 Pode o negro mudar a sua pele, ou o leopardo suas manchas? Assim também podeis vós fazer o bem, sendo tão acostumados a praticar o mal?(Portuguese)
Jer 13:23 Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln oder ein Parder seine Flecken? So könnt ihr auch Gutes tun, die ihr des Bösen gewohnt seid.(Luther-1545)
Jeremia 13:23 Zal ook een Moorman zijn huid veranderen? of een luipaard zijn vlekken? Zo zult gijlieden ook kunnen goed doen, die geleerd zijt kwaad te doen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:23 هل يغير الكوشي جلده او النمر رقطه. فانتم ايضا تقدرون ان تصنعوا خيرا ايها المتعلمون الشر.
यिर्मयाह 13:23 क्या कूशी अपना चमड़ा, या चीता अपने धब्बे बदल सकता है? यदि वे ऐसा कर सके, तो तू भी, जो बुराई करना सीख गई है, भलाई कर सकेगी। (Hindi)
Geremia 13:23 Potrebbe il moro mutar la sua pelle, o il pardo le sue macchie? potreste altresì voi, assuefatti a far male, far bene?(Italian)
Jer 13:23 εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά (lxx)
Jer 13:23 Hvis en Neger kunde skifte sin Hud, en Panter sine Striber, så kunde og I gøre godt, I Mestre i ondt!(Danish-1933)
Jeremiah 13:23 آیا حبشی، پوست‌ خود را تبدیل‌ تواند نمود یا پلنگ، پیسههای‌ خویش‌ را؟ آنگاه‌ شما نیز كه‌ به‌ بدی‌ كردن‌ معتاد شدهاید نیكویی‌ توانید كرد؟(Persian)
エレミヤ書 13:23 エチオピヤびとは その皮膚を変えることができようか。 ひょうはその斑点を変えることができようか。 もしそれができるならば、悪に慣れたあなたがたも、 善を行うことができる。 (JP)
Jeremiah 13:23 Người Ê-thi-ô-bi có thể đổi được da mình, hay là con beo đổi được vằn nó chăng? Nếu được thì các ngươi là kẻ đã làm dữ quen rồi, sẽ làm lành được.(VN)
Jer 13:23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.(KJV-1611)
Jer 13:23 Kan väl en etiopier förvandla sin hud eller en panter sina fläckar? Då skullen också I kunna göra något gott, I som ären så övade i ondska.(Swedish-1917)
Ieremia 13:23 Poate etiopianul să își schimbe pielea, sau leopardul petele lui? [Atunci ]ați putea să faceți bine, și voi care sunteți obișnuiți să faceți rău.(Romanian)
Jeremiah 13:23 구스인이 그 피부를,표범이 그 반점을 변할 수 있느뇨 할수 있을진대 악에 익숙한 너희도 선을 행할 수 있으리라 (Korean)
Jeremiah 13:23 คนเอธิโอเปียเปลี่ยนวรรณของตนเองได้หรือ หรือเสือดาวเปลี่ยนลายของมัน ถ้าได้แล้วเจ้าทั้งหลายผู้ที่เคยต่อการกระทำความชั่ว จะมากระทำความดีก็ได้ (Thai)
Jeremiah 13:23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.(ASV-1901)
Jeremiah 13:23 Taitaako musta kansa muuttaa nahkansa eli pardi pilkkunsa? niin te myös taidatte tehdä jotain hyvää, että te pahaan tottuneet olette.(Finnish)
Jer 13:23 Може ли етиопянин да промени кожата си, или леопард пъстротите си? Тогава можете да правите добро вие, които сте се научили да правите зло.(Bulgarian)
Jeremiah 13:23 Dapatkah orang Etiopia mengganti kulitnya atau macan tutul mengubah belangnya? Masakan kamu dapat berbuat baik, hai orang-orang yang membiasakan diri berbuat jahat?(Indonesian)
Jer 13:23 Moun po nwa pa ka chanje koulè po yo. Leyopa pa ka wete takte nwa ki sou kò li yo. Konsa tou, nou menm ki fin gen labitid fè sa ki mal nou pa ka fè sa byen.(Creole-HT)
Jeremiah 13:23 Can the blacke More change his skin? or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do euill.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:23 Vai Etiopiešu vīrs var savu ādu pārvērst jeb leopards savus raibumus? Tad arī jūs varētu labu darīt, kad esat ieraduši ļaunu darīt.(Latvian)
Jer 13:23 A mundet një Etiopias të ndryshojë lëkurën e tij o një tigër të këmbejë lëkurën me vijëza? Në të njëjtën mënyrë ju, që jeni mësuar të bëni të keqen, a do të mund të bënit të mirën?(Albanian)
Jeremiah 13:23 Makapagbabago baga ang Etiope ng kaniyang balat, o ang leopardo ng kaniyang batik? kung magkagayo'y mangakagagawa naman kayo ng mabuti, na mga bihasang gumawa ng masama.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:23 E taea ranei e te Etiopiana te whakaputa ke tona kiri, e te reparo ranei tona kotingotingo? me kore noa e taea te mahi pai e koutou kua taunga nei ki te mahi kino.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:23 For like as the man of Inde maye chaunge his skynne, & the cat of the mountayne hir spottes: so maye ye that be exercised in euell, do good. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:23 Azaż może murzyn odmienić skórę swoję, albo lampart pstrociny swoje? także i wy, azaż będziecie mogli dobrze czynić, nauczywszy się źle czynić?(Polish)
Jeremiás 13:23 Elváltoztathatja-é bõrét a szerecsen, és a párducz az õ foltosságát? [Úgy] ti is cselekedhettek jót, a kik megszoktátok a gonoszt.(Hungarian)
Jer 13:23 Dapatkah orang Etiopia mengganti kulitnya atau macan tutul mengubah belangnya? Masakan kamu dapat berbuat baik, hai orang-orang yang membiasakan diri berbuat jahat?(Malay)
Jer 13:23 古 實 人 豈 能 改 變 皮 膚 呢 ? 豹 豈 能 改 變 斑 點 呢 ? 若 能 , 你 們 這 習 慣 行 惡 的 便 能 行 善 了 。(CN-cuvt)
Jer 13:23 Si mutare potest Æthiops pellem suam, aut pardus varietates suas, et vos poteritis benefacere, cum didiceritis malum.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:23 Může-li změniti Mouřenín kůži svou, aneb pardus peřestost svou, také vy budete moci dobře činiti, naučivše se zle činiti.(Czech)
Єремія. 13:23 Чи мурин відмінить коли свою шкіру, а пантера ті плями свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навчені чинити лихе!(Ukranian)

======= Jeremiah 13:24 ============
Jer 13:24 "Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.(NASB-1995)
Jer 13:24 所 以 我 必 用 旷 野 的 风 吹 散 他 们 , 像 吹 过 的 碎 秸 一 样 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:24 Por tanto, yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.(Spanish)
Jer 13:24 "Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.(nkjv)
Jérémie 13:24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃13 וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:24 Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.(RU)
Jeremias 13:24 Portanto eu os espalharei como os restos de palha que passam com o vento do deserto.(Portuguese)
Jer 13:24 Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden.(Luther-1545)
Jeremia 13:24 Daarom zal Ik hen verstrooien als een stoppel, die doorgaat, door een wind der woestijn.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:24 فابددهم كقش يعبر مع ريح البرية.
यिर्मयाह 13:24 इस कारण मैं उनको ऐसा तितर-बितर करूँगा, जैसा भूसा जंगल के पवन से तितर-बितर किया जाता है। (Hindi)
Geremia 13:24 Io dunque li dispergerò come stoppia, che è trasportata via al soffiar del vento del deserto.(Italian)
Jer 13:24 καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον (lxx)
Jer 13:24 Jeg spreder dem som Strå, der flyver for Ørkenens Vind:(Danish-1933)
Jeremiah 13:24 و من‌ ایشان‌ را مثل‌ كاه‌ كه‌ پیش‌ روی‌ باد صحرا رانده‌ شود پراكنده‌ خواهم‌ ساخت.(Persian)
エレミヤ書 13:24 わたしはあなたがたを散らし、 野の風に吹き散らされるもみがらのようにする。 (JP)
Jeremiah 13:24 Vậy ta sẽ làm cho các ngươi tan lạc như rơm rác bị gió nơi đồng vắng đùa đi.(VN)
Jer 13:24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.(KJV-1611)
Jer 13:24 Välan, jag vill förskingra dem såsom strå som far bort för öknens vind.(Swedish-1917)
Ieremia 13:24 De aceea îi voi împrăștia ca paiul care trece cu vântul pustiei.(Romanian)
Jeremiah 13:24 그러므로 내가 그들을 사막 바람에 불려가는 초개같이 흩으리로다 (Korean)
Jeremiah 13:24 ฉะนั้นเราจะกระจายเขาทั้งหลายไปเหมือนแกลบที่ถูกลมจากถิ่นทุรกันดาร (Thai)
Jeremiah 13:24 Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.(ASV-1901)
Jeremiah 13:24 Sentähden hajoitan minä heidät niinkuin akanat, jotka tuuli korpeen lennättää.(Finnish)
Jer 13:24 Затова, ще ги разпръсна като плява, Която се разнася от пустинния вятър.(Bulgarian)
Jeremiah 13:24 Aku akan menghamburkan mereka seperti sekam yang diterbangkan angin padang gurun.(Indonesian)
Jer 13:24 Mwen menm, Seyè a, mwen pral gaye yo tankou pay van ap gaye nan savann.(Creole-HT)
Jeremiah 13:24 Therefore will I scatter them, as the stubble that is taken away with the South winde.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:24 Tādēļ Es tos gribu izkaisīt kā pelavas, kas izput no tuksneša vēja.(Latvian)
Jer 13:24 "Prandaj do t’i shpërndaj si byku që e merr era e shkretëtirës.(Albanian)
Jeremiah 13:24 Kaya't aking pangangalatin sila, gaya ng dayami na dumaraan, sa pamamagitan ng hangin sa ilang.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:24 Ka titaritaria ano ratou e ahau, ano he papapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:24 Therfore will I scatre you, lyke as ye stobble that is take awaye with ye south wynde. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:24 Przetoż rozproszę ich jako źdźbło, które się rozlatuje od wiatru z pustyni.(Polish)
Jeremiás 13:24 Azért szétszórom õket, a mint hányja-veti a pozdorját a pusztának szele.(Hungarian)
Jer 13:24 Aku akan menghamburkan mereka seperti sekam yang diterbangkan angin padang gurun.(Malay)
Jer 13:24 所 以 我 必 用 曠 野 的 風 吹 散 他 們 , 像 吹 過 的 碎 秸 一 樣 。(CN-cuvt)
Jer 13:24 Et disseminabo eos quasi stipulam quæ vento raptatur in deserto.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:24 Protož rozptýlím je, jako vítr pouště rozptyluje plevy.(Czech)
Єремія. 13:24 Тому розпорошу їх, мов ту полову, що з вітром з пустині летить:(Ukranian)

======= Jeremiah 13:25 ============
Jer 13:25 "This is your lot, the portion measured to you From Me," declares the Lord," Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.(NASB-1995)
Jer 13:25 耶 和 华 说 : 这 是 你 所 当 得 的 , 是 我 量 给 你 的 分 ; 因 为 你 忘 记 我 , 倚 靠 虚 假 ( 或 译 : 偶 像 ) 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:25 Ésta [es] tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dice Jehová; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira.(Spanish)
Jer 13:25 This is your lot, The portion of your measures from Me," says the Lord, "Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.(nkjv)
Jérémie 13:25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Eternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃13 זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:25 Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь.(RU)
Jeremias 13:25 Isto é o que terás, a porção de tuas medidas que te reservo, diz o SENHOR; pois tu te esqueceste de mim, e confiaste na mentira.(Portuguese)
Jer 13:25 Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen,(Luther-1545)
Jeremia 13:25 Dit zal uw lot, het deel uwer maten zijn van Mij, spreekt de HEERE; gij, die Mij hebt vergeten, en op leugen vertrouwt.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:25 هذه قرعتك النصيب المكيل لك من عندي يقول الرب لانك نسيتني واتكلت على الكذب.
यिर्मयाह 13:25 यहोवा की यह वाणी है, तेरा हिस्सा और मुझसे ठहराया हुआ तेरा भाग यही है, क्योंकि तूने मुझे भूलकर झूठ पर भरोसा रखा है। (Hindi)
Geremia 13:25 Quest’è la tua sorte, la parte delle tue misure, da parte mia, dice il Signore; perciocchè tu mi hai dimenticato, e ti sei confidata in menzogna.(Italian)
Jer 13:25 οὗτος ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί λέγει κύριος ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν (lxx)
Jer 13:25 det er din Lod, din tilmålte Del fra mig, så lyder det fra Herren , fordi du lod mig gå ad Glemme og stoled på Løgn.(Danish-1933)
Jeremiah 13:25 خداوند میگوید: «قرعه‌ تو و نصیبی‌ كه‌ از جانب‌ من‌ برای‌ تو پیموده‌ شده‌ این‌ است، چونكه‌ مرا فراموش‌ كردی‌ و به‌ دروغ‌ اعتماد نمودی.(Persian)
エレミヤ書 13:25 主は言われる、これがあなたに授けられた定め、 わたしが量ってあなたに与える分である。 あなたがわたしを忘れて、 偽りを頼みとしたからだ。 (JP)
Jeremiah 13:25 Ðức Giê-hô-va phán: Ðó là phần ngươi, phần ta lường cho ngươi, vì ngươi đã quên ta và trông cậy sự giả dối.(VN)
Jer 13:25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.(KJV-1611)
Jer 13:25 Detta skall vara din lott och din beskärda del från mig, säger HERREN, därför att du har förgätit mig och förlitat dig på lögn.(Swedish-1917)
Ieremia 13:25 Acesta [este] sorțul tău, partea măsurilor tale de la mine, spune DOMNUL, pentru că m-ai uitat și te-ai încrezut în falsitate.(Romanian)
Jeremiah 13:25 여호와께서 가라사대 이는 네 응득이요 내가 헤아려 정하여 네게 준 분깃이니 네가 나를 잊어버리고 거짓을 신뢰하는 연고라 (Korean)
Jeremiah 13:25 นี่เป็นส่วนของเจ้า เป็นส่วนที่เราได้ตวงออกให้แก่เจ้า" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ "เพราะเจ้าได้ลืมเราเสีย และไว้วางใจในการมุสา (Thai)
Jeremiah 13:25 This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.(ASV-1901)
Jeremiah 13:25 Se pitää oleman sinun palkkas ja osas, jonka minä sinulle jakanut olen, sanoo Herra, ettäs minun unhotit ja luotit itses valheisiin.(Finnish)
Jer 13:25 Това е, което ти се пада с жребие от Мене, Отмереният ти дял, казва Господ, - Понеже си Ме забравил и си уповавал на лъжа,(Bulgarian)
Jeremiah 13:25 Itulah nasibmu, bagianmu yang telah Kuukur untukmu, demikianlah firman TUHAN, karena engkau melupakan Aku, dan mempercayai dusta.(Indonesian)
Jer 13:25 Seyè a di: Men sa k'ap tann nou. Men sa mwen deside fè nou paske nou te bliye m', nou t' al mete konfyans nou nan fo bondye.(Creole-HT)
Jeremiah 13:25 This is thy portion, and ye part of thy measures from me, sayth the Lorde, because thou hast forgotten me and trusted in lyes.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:25 Šī būs tava daļa, tā tiesa, ko Es tev esmu nospriedis, saka Tas Kungs, tāpēc ka tu Mani esi aizmirsusi un paļāvusies uz meliem.(Latvian)
Jer 13:25 Ky është fati yt, pjesa që mata për ty," thotë Zoti, "sepse më ke harruar dhe i ke besuar gënjeshtrës.(Albanian)
Jeremiah 13:25 Ito ang iyong kapalaran, ang bahaging sukat sa iyo na mula sa akin, sabi ng Panginoon; sapagka't iyong nilimot ako, at tumiwala ka sa kabulaanan.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:25 Ko te rota tena mau, ko te wahi i ruritia atu e ahau mou, e ai ta Ihowa; mou i wareware ki ahau, i whakawhirinaki ki te teka.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:25 This shal be youre porcion, and the porcion of youre measure, wher with ye shalbe rewarded of me, saieth the LORDE: because ye haue forgotten me, and put youre trust in disceatful thinges. (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:25 Tenci będzie los twój, i dział odmierzony tobie odemnie, mówi Pan, przeto, żeś mię zapomniała, a ufałaś w kłamstwie.(Polish)
Jeremiás 13:25 Ez a te sorsod, a te kimért részed én tõlem, ezt mondja az Úr, a ki elfelejtkeztél én rólam, és hittél a hazugságnak.(Hungarian)
Jer 13:25 Itulah nasibmu, bagianmu yang telah Kuukur untukmu, demikianlah firman TUHAN, karena engkau melupakan Aku, dan mempercayai dusta.(Malay)
Jer 13:25 耶 和 華 說 : 這 是 你 所 當 得 的 , 是 我 量 給 你 的 分 ; 因 為 你 忘 記 我 , 倚 靠 虛 假 ( 或 譯 : 偶 像 ) 。(CN-cuvt)
Jer 13:25 Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio.(Latin-405AD)
Jeremiah 13:25 Ten bude los tvůj a díl odměřený tobě ode mne, praví Hospodin, proto žes se zapomněla nade mnou, a úfalas v lež.(Czech)
Єремія. 13:25 Оце жеребок твій, це уділ, який Я відміряв тобі, говорить Господь, бо забула Мене та надіялася на неправду!(Ukranian)

======= Jeremiah 13:26 ============
Jer 13:26 "So I Myself have also stripped your skirts off over your face, That your shame may be seen.(NASB-1995)
Jer 13:26 所 以 我 要 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 脸 上 , 显 出 你 的 丑 陋 。(CN-cuvs)
Jeremías 13:26 Yo pues descubriré también tus faldas delante de tu cara, y se manifestará tu ignominia.(Spanish)
Jer 13:26 Therefore I will uncover your skirts over your face, That your shame may appear.(nkjv)
Jérémie 13:26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃13 וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:26 За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобыоткрылся срам твой.(RU)
Jeremias 13:26 Asim também eu descobrirei também tuas roupas até sobre teu rosto, e tua desonra ficará à mostra;(Portuguese)
Jer 13:26 so will ich auch deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß.(Luther-1545)
Jeremia 13:26 Zo zal Ik ook uw zomen ontbloten boven uw aangezicht, en uw schande zal gezien worden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:26 فانا ايضا ارفع ذيليك على وجهك فيرى خزيك.
यिर्मयाह 13:26 इसलिए मैं भी तेरा आँचल तेरे मुँह तक उठाऊँगा, तब तेरी लज्‍जा जानी जाएगी। (Hindi)
Geremia 13:26 Laonde io altresì ti rimboccherò i tuoi lembi in sul viso, e il tuo vituperio apparirà.(Italian)
Jer 13:26 κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου (lxx)
Jer 13:26 Ja, dit Slæb slår jeg over dit Ansigt, din Skam skal ses,(Danish-1933)
Jeremiah 13:26 پس‌ من‌ نیز دامنهایت‌ را پیش‌ روی‌ تو منكشف‌ خواهم‌ ساخت‌ و رسوایی‌ تو دیده‌ خواهد شد.(Persian)
エレミヤ書 13:26 わたしはまたあなたの着物のすそを顔まであげて、 あなたの恥をあらわす。 (JP)
Jeremiah 13:26 Ta cũng sẽ tốc vạt áo ngươi lên trên mặt ngươi, thì sự xấu hổ ngươi sẽ bày tỏ.(VN)
Jer 13:26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.(KJV-1611)
Jer 13:26 Därför skall jag ock draga upp ditt mantelsläp över ditt ansikte, så att man får se din skam.(Swedish-1917)
Ieremia 13:26 De aceea îți voi descoperi eu poalele tale peste fața ta și ți se va vedea rușinea.(Romanian)
Jeremiah 13:26 그러므로 내가 네 치마를 네 얼굴에까지 들춰서 네 수치를 드러내리라 (Korean)
Jeremiah 13:26 ฉะนั้น เราเองจะถลกเสื้อคลุมของเจ้ามาปกหน้าเจ้า คือให้เห็นความอับอายขายหน้าของเจ้า (Thai)
Jeremiah 13:26 Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.(ASV-1901)
Jeremiah 13:26 Sentähden kirvotan minä myös paljon sinun saumastas, että sinun häpys nähtämän pitää.(Finnish)
Jer 13:26 Затова и Аз ще дигна полите ти до лицето ти, Та ще се яви срамотата ти.(Bulgarian)
Jeremiah 13:26 Akupun juga akan mengangkat ujung kainmu sampai kepada mukamu, sehingga kelihatan auratmu.(Indonesian)
Jer 13:26 Se mwen menm menm ki pral leve rad nou jouk sou tèt nou, pou yo wè nou toutouni.(Creole-HT)
Jeremiah 13:26 Therefore I haue also discouered thy skirts vpon thy face, that thy shame may appeare.(Geneva-1560)
Jeremiah 13:26 Tad arī Es tavas drēbju vīles atsegšu pār tavu vaigu, ka tavs kauns top redzams.(Latvian)
Jer 13:26 Prandaj do të ngre edhe unë cepat e rrobës sime mbi fytyrë, në mënyrë që të duket turpi yt.(Albanian)
Jeremiah 13:26 Kaya't akin namang ililihis ang iyong mga laylayan sa harap ng iyong mukha, at ang iyong kahihiyan ay malilitaw.(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:26 Ka hurahia hoki e ahau nga remu o tou ki runga ki tou kanohi, a ka kitea tou mea e whakama ai koe.(Maori-NZ)
Jeremiah 13:26 Therfore shall I turne thy clothes ouer thy heade, and discouer thy thees, that thy preuyties maye be sene: (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:26 A tak i Ja odkryję podołek twój aż na twarz twoję, aby się okazała sromota twoja.(Polish)
Jeremiás 13:26 Azért én is arczodra borítom fel a te ruhádat, hogy látható legyen a te gyalázatod!(Hungarian)
Jer 13:26 Akupun juga akan mengangkat ujung kainmu sampai kepada mukamu, sehingga kelihatan auratmu.(Malay)
Jer 13:26 所 以 我 要 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 臉 上 , 顯 出 你 的 醜 陋 。(CN-cuvt)
Jer 13:26 Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua:(Latin-405AD)
Jeremiah 13:26 A tak i já také odkryji podolek tvůj nad hlavu tvou, aby spatřína byla hanba tvá,(Czech)
Єремія. 13:26 І закочу теж подолки твої над обличчя твоє, і покажеться ганьба твоя:(Ukranian)

======= Jeremiah 13:27 ============
Jer 13:27 "As for your adulteries and your lustful neighings, The lewdness of your prostitution On the hills in the field, I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem! How long will you remain unclean?"(NASB-1995)
Jer 13:27 你 那 些 可 憎 恶 之 事 ─ 就 是 在 田 野 的 山 上 行 奸 淫 , 发 嘶 声 , 做 淫 乱 的 事 ─ 我 都 看 见 了 。 耶 路 撒 冷 啊 , 你 有 祸 了 ! 你 不 肯 洁 净 , 还 要 到 几 时 呢 ?(CN-cuvs)
Jeremías 13:27 Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados; en el mismo campo vi tus abominaciones. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿No habrás de ser limpia? ¿Hasta cuándo [será]?(Spanish)
Jer 13:27 I have seen your adulteries And your lustful neighings, The lewdness of your harlotry, Your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you still not be made clean?"(nkjv)
Jérémie 13:27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃13 נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלוֹתַ֙יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־גְּבָעוֹת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ א֥וֹי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃ פ ‬ Jeremiah
Иеремия 13:27 Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же?(RU)
Jeremias 13:27 Eu vi as tuas abominações: teus adultérios, teus relinchos, a maldade de tua prostituição sobre os morros no campo. Ai de ti, Jerusalém! Até quando continuarás sem te purificares?(Portuguese)
Jer 13:27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern. Weh dir, Jerusalem! Wann wirst du doch endlich rein werden?(Luther-1545)
Jeremia 13:27 Uw overspelen en uw hunkeringen, de schandelijkheid uws hoerdoms, op heuvelen, in het veld; Ik heb uw verfoeiselen gezien; wee u, Jeruzalem! zult gij niet rein worden? Hoe lang nog na dezen?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 13:27 فسقك وصهيلك ورذالة زناك على الآكام في الحقل قد رأيت مكرهاتك. ويل لك يا اورشليم لا تطهرين. حتى متى بعد
यिर्मयाह 13:27 व्यभिचार और चोचला और छिनालपन आदि तेरे घिनौने काम जो तूने मैदान और टीलों पर किए हैं, वे सब मैंने देखे हैं। हे यरूशलेम, तुझ पर हाय! तू अपने आप को कब तक शुद्ध न करेगी? और कितने दिन तक तू बनी रहेगी?” (Hindi)
Geremia 13:27 I tuoi adulterii, ed il tuo ringhiare, e l’infamia del tuo fornicare, è stata sopra i colli, per li campi; io ho vedute le tue abbominazioni. Guai a te, Gerusalemme! non ti netterai tu mai? dopo quando ancora?(Italian)
Jer 13:27 καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου οὐαί σοι Ιερουσαλημ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου ἕως τίνος ἔτι (lxx)
Jer 13:27 dit Ægteskabsbrud og din Vrinsken, din skamløse Utugt; på Højene og ude på Mar n så jeg dine væmmelige Guder. Ve dig, Jer salem, du bliver ej ren hvor længe endnu?(Danish-1933)
Jeremiah 13:27 فسق‌ و شیهههای‌ تو و زشتی‌ زناكاری‌ تو و رجاسات‌ تو را بر تلهای‌ بیابان‌ مشاهده‌ نمودم. وای‌ بر تو ای‌ اورشلیم‌ تا به‌ كی‌ دیگر طاهر نخواهی‌ شد!»(Persian)
エレミヤ書 13:27 わたしはあなたの憎むべき行い、 あなたの姦淫と、いななき、 野の丘の上で行ったあなたのみだらな行いを見た。 エルサレムよ、あなたはわざわいだ、 あなたの清められるのはいつのことであろうか」。 (JP)
Jeremiah 13:27 Những sự gớm ghiếc, tức là sự dâm dục, và tiếng hí ngươi, tội ác tà dâm ngươi trên các gò đồng ruộng, thì ta đã thấy hết. Hỡi Giê-ru-sa-lem, khiến thay cho ngươi! Ngươi chẳng khứng làm sạch mình cho đến chừng nào?(VN)
Jer 13:27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?(KJV-1611)
Jer 13:27 Din otukt, ditt vrenskande, ditt skändliga otuktsväsen -- på höjderna, på fältet har jag sett dina styggelser. Ve dig, Jer salem! Du kommer icke att bliva ren -- på huru lång tid ännu?(Swedish-1917)
Ieremia 13:27 Am văzut adulterele tale și nechezăturile tale, desfrânările curviei tale [și] urâciunile tale pe dealuri [și] pe câmp. Vai ție, Ierusalime! Nu vei fi tu curățit? Când se va întâmpla?(Romanian)
Jeremiah 13:27 내가 너의 간음과 사특한 소리와 들의 작은 산 위에서 행한 네 음행의 비루하고 가증한 것을 보았노라 화 있을진저 ! 예루살렘이여 네가 얼마나 오랜 후에야 정결하게 되겠느뇨 (Korean)
Jeremiah 13:27 เราได้เห็นการล่วงประเวณีของเจ้า การครวญหา การเล่นชู้อย่างแก่ราคะของเจ้า และการที่น่าสะอิดสะเอียนของเจ้า บนเนินเขาทั้งหลายที่ในทุ่งนา โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย วิบัติแก่เจ้า อีกนานสักเท่าใดเจ้าจึงจะยอมกระทำให้เจ้าสะอาดได้" (Thai)
Jeremiah 13:27 I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?(ASV-1901)
Jeremiah 13:27 Sillä minä olen nähnyt sinun huoruutes, sinun haureutes, sinun häpeemättömän salavuoteutes ja sinun kauhiutes, sekä kukkuloilla että kedoilla. Voi sinuas Jerusalem! koskas siis joskus tahdot puhdistaa itses?(Finnish)
Jer 13:27 Видях твоите мерзости по хълмовете и по полетата, Прелюбодействата ти и цвиленията ти, Безсрамното ти блудство. Горко ти, Ерусалиме! До кога още няма да се очистиш?(Bulgarian)
Jeremiah 13:27 Zinahmu dan ringkikmu, persundalanmu yang mesum di atas bukit-bukit dan di padang-padang, Aku sudah melihat perbuatanmu yang keji itu. Celakalah engkau, hai Yerusalem, berapa lama lagi hingga engkau menjadi tahir?(Indonesian)
Jer 13:27 Mwen te wè n'ap fè bagay mwen rayi. Tankou yon nonm marye k'ap kouri dèyè madanm lòt moun, tankou poulen k'ap ranni dèyè jiman, nou kouri dèyè lòt bondye, n'ap rele nan pye yo. San ankenn wont, n'ap fè sèvis pou yo sou tèt ti mòn yo ak nan laplenn. Aa! moun lavil Jerizalèm, nou fini vre! Kilè n'a sispann? Kilè n'a manyè netwaye kè nou?(Creole-HT)
Jeremiah 13:27 I haue seene thine adulteries, and thy neiings, the filthinesse of thy whoredome on the hils in the fieldes, and thine abominations. Wo vnto thee, O Ierusalem: wilt thou not bee made cleane? when shal it once be?(Geneva-1560)
Jeremiah 13:27 Jo Es esmu redzējis tavu laulības pārkāpšanu, tavu nešķīsto iekārošanu, tavu neganto maukošanu uz elku kalniem, laukā tavu negantību. Ak vai, tev, Jeruzāleme! Vai tad tu negribi palikt šķīsta, cik ilgi tas vēl būs?(Latvian)
Jer 13:27 Kam parë shkeljet e tua të kurorës, hingëllimat e tua, shthurjen e kurvërisë sate, gjërat e neveritshme të kryera në kodra dhe në fusha. Mjerë ti, o Jeruzalem! Për sa kohë akoma do të mbetesh i pëgërë?".(Albanian)
Jeremiah 13:27 Aking nakita ang iyong mga kasuklamsuklam na gawa, sa makatuwid baga'y ang iyong mga pangangalunya, at ang iyong mga paghalinghing, ang kahalayan ng iyong pakikiapid, sa mga burol sa parang. Sa aba mo, Oh Jerusalem! ikaw ay hindi malilinis; hanggang kailan pa magkakaganyan?(Tagalog-PH)
Jeremiah 13:27 Kua kite ahau i ou whakarihariha, i ou puremutanga, tau tangi a hoiho, te weriweri o tou moepuku, i runga i nga pukepuke i te parae. Aue te mate mou, e Hiruharama! e kore nei koe e meinga kia ma; a hea rawa ra ano?(Maori-NZ)
Jeremiah 13:27 yi aduoutrie, thy deedly malice, thy beastlynes and thy shamefull whordome. For vpon the feldes and hilles I haue sene thy abhominacions. Wo be vnto the (o Ierusale) whe wilt thou euer be clensed enymore? (Coverdale-1535)
Jeremiah 13:27 Widziałem cudzołóstwa twoje i poryzanie twoje, sprosność wszeteczeństwa twego na pagórkach, i na polu; widziałem, mówię, obrzydliwości twoje. Biada tobie, Jeruzalemie! i pókiż się nie oczyścisz? kiedyż to wżdy będzie?(Polish)
Jeremiás 13:27 A te paráznaságaidat és nyihogásaidat, bujálkodásodnak undokságát: a halmokon, a mezõn láttam a te útálatosságaidat. Jaj néked Jeruzsálem! Nem leszel tiszta ezután [se?] Meddig még?(Hungarian)
Jer 13:27 Zinahmu dan ringkikmu, persundalanmu yang mesum di atas bukit-bukit dan di padang-padang, Aku sudah melihat perbuatanmu yang keji itu. Celakalah engkau, hai Yerusalem, berapa lama lagi hingga engkau menjadi tahir?(Malay)
Jer 13:27 你 那 些 可 憎 惡 之 事 ─ 就 是 在 田 野 的 山 上 行 姦 淫 , 發 嘶 聲 , 做 淫 亂 的 事 ─ 我 都 看 見 了 。 耶 路 撒 冷 啊 , 你 有 禍 了 ! 你 不 肯 潔 淨 , 還 要 到 幾 時 呢 ?(CN-cuvt)
Jer 13:27 adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus fornicationis tuæ: super colles in agro vidi abominationes tuas. Væ tibi, Jerusalem! non mundaberis post me: usquequo adhuc?](Latin-405AD)
Jeremiah 13:27 Cizoložství tvá, a řehtání tvá, nešlechetná smilství tvá, na pahrbcích i na poli. Vidělť jsem ty ohavnosti tvé; běda tobě, Jeruzaléme. A což se ještě neočistíš? I až dokud pak?(Czech)
Єремія. 13:27 твої перелюбства й іржання твої, сором блуду твого на полі на пагірках, Я бачив гидоти твої... Горе тобі, Єрусалиме, що не очистишся! Доки ж іще?(Ukranian)

======= Jeremiah 14:1 ============
Jer 14:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah in regard to the drought:(NASB-1995)
Jer 14:1 耶 和 华 论 到 乾 旱 之 灾 的 话 临 到 耶 利 米 :(CN-cuvs)
Jeremías 14:1 Palabra de Jehová que fue dada a Jeremías, con motivo de la sequía.(Spanish)
Jer 14:1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the droughts.(nkjv)
Jérémie 14:1 ¶ La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Eternel, à l'occasion de la sécheresse.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃14 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ עַל־דִּבְרֵ֖י הַבַּצָּרֽוֹת׃ ‬ Jeremiah
Иеремия 14:1 Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия.(RU)
Jeremias 14:1 Palavra do SENHOR que veio a Jeremias, quanto à seca:(Portuguese)
Jer 14:1 Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit:(Luther-1545)
Jeremia 14:1 Het woord des HEEREN, dat tot Jeremia geschied is, over de zaken der grote droogte.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 14:1 كلمة الرب التي صارت الى ارميا من جهة القحط.
यिर्मयाह 14:1 ¶ यहोवा का वचन जो यिर्मयाह के पास सूखा पड़ने के विषय में पहुँचा (Hindi)
Geremia 14:1 LA parola del Signore che fu indirizzata a Geremia intorno al fatto della secchezza.(Italian)
Jer 14:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν περὶ τῆς ἀβροχίας (lxx)
Jer 14:1 Herren s Ord, som kom til Jer mias om tørken.(Danish-1933)
Jeremiah 14:1 كلام‌ خداوند كه‌ درباره‌ خشكسالی‌ به ارمیا نازل‌ شد.(Persian)
エレミヤ書 14:1 ひでりの事についてエレミヤに臨んだ主の言葉。 (JP)
Jeremiah 14:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi về sự hạn hán.(VN)
Jer 14:1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.(KJV-1611)
Jer 14:1 Detta är det HERRENS ord som kom till Jer mia angående torkan.(Swedish-1917)
Ieremia 14:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la Ieremia referitor la secetă.(Romanian)
Jeremiah 14:1 가뭄에 대하여 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라 (Korean)
Jeremiah 14:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งมาถึงเยเรมีย์ เกี่ยวด้วยความแห้งแล้งว่า (Thai)
Jeremiah 14:1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.(ASV-1901)
Jeremiah 14:1 Tämä on se sana, jonka Herra sanoi Jeremialle, kalliista ajasta:(Finnish)
Jer 14:1 Господното слово, което дойде към Еремия за бездъждието:(Bulgarian)
Jeremiah 14:1 Firman TUHAN yang datang kepada Yeremia mengenai musim kering.(Indonesian)
Jer 14:1 Seyè a pale ak Jeremi sou zafè chechrès la, li di l':(Creole-HT)
Jeremiah 14:1 The worde of the Lord that came vnto Ieremiah, concerning the dearth.(Geneva-1560)
Jeremiah 14:1 Šis ir Tā Kunga vārds, kas noticis uz Jeremiju, par to sausuma laiku.(Latvian)
Jer 14:1 Fjala e Zotit që iu drejtua Jeremias me rastin e thatësirës:(Albanian)
Jeremiah 14:1 Ang salita ng Panginoon na dumating kay Jeremias tungkol sa pagkakatuyo.(Tagalog-PH)
Jeremiah 14:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Heremaia, he mea mo te tauraki.(Maori-NZ)
Jeremiah 14:1 The worde of the LORDE shewed vnto Ieremy, cocernynge ye derth off the frutes. (Coverdale-1535)
Jeremiah 14:1 Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza o suszy.(Polish)
Jeremiás 14:1 Az Úrnak szava, a mit Jeremiásnak szólott a szárazság felõl:(Hungarian)
Jer 14:1 Firman TUHAN yang datang kepada Yeremia mengenai musim kering.(Malay)
Jer 14:1 耶 和 華 論 到 乾 旱 之 災 的 話 臨 到 耶 利 米 :(CN-cuvt)
Jer 14:1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis.(Latin-405AD)
Jeremiah 14:1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi o suchu.(Czech)
Єремія. 14:1 Слово Господнє до Єремії, що було в справі посухи.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0758_24_Jeremiah_13_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0754_24_Jeremiah_09_globe.html
0755_24_Jeremiah_10_globe.html
0756_24_Jeremiah_11_globe.html
0757_24_Jeremiah_12_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0759_24_Jeremiah_14_globe.html
0760_24_Jeremiah_15_globe.html
0761_24_Jeremiah_16_globe.html
0762_24_Jeremiah_17_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."