Today's Date: ======= Jeremiah 18:1 ============ Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord saying,(NASB-1995) Jer 18:1 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :(CN-cuvs) Jeremías 18:1 La palabra que vino a Jeremías de parte de Jehová, diciendo:(Spanish) Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying:(nkjv) Jérémie 18:1 ¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:(F) (Hebrew) 1 ׃18 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ Jeremiah Иеремия 18:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа:(RU) Jeremias 18:1 Palavra que veio do SENHOR a Jeremias, dizendo:(Portuguese) Jer 18:1 Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia, und sprach:(Luther-1545) Jeremia 18:1 Het woord, dat tot Jeremia geschied is van den HEERE, zeggende:(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:1 الكلام الذي صار الى ارميا من قبل الرب قائلا यिर्मयाह 18:1 ¶ यहोवा की ओर से यह वचन यिर्मयाह के पास पहुँचा, “उठकर कुम्हार के घर जा, (Hindi) Geremia 18:1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo:(Italian) Jer 18:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων (lxx) Jer 18:1 Det Ord, som kom til Jer mmas fra Herren(Danish-1933) Jeremiah 18:1 كلامی كه از جانب خداوند به ارمیا نازلشده، گفت:(Persian) エレミヤ書 18:1 主からエレミヤに臨んだ言葉。 (JP) Jeremiah 18:1 Lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi như vầy:(VN) Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611) Jer 18:1 Detta är det ord som kom till Jer mia från HERREN; han sade(Swedish-1917) Ieremia 18:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(Romanian) Jeremiah 18:1 여호와께로부터 예레미야에게 임한 말씀에 가라사대 (Korean) Jeremiah 18:1 พระวจนะซึ่งมาจากพระเยโฮวาห์ยังเยเรมีย์ว่า (Thai) Jeremiah 18:1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying,(ASV-1901) Jeremiah 18:1 Tämä on se sana, joka tapahtui Herralta Jeremialle, sanoen:(Finnish) Jer 18:1 Словото, което дойде към Еремия от Господа и каза:(Bulgarian) Jeremiah 18:1 Firman yang datang dari TUHAN kepada Yeremia, bunyinya:(Indonesian) Jer 18:1 Seyè a pale ak Jeremi ankò, li di l' konsa:(Creole-HT) Jeremiah 18:1 The worde which came to Ieremiah from the Lord, saying,(Geneva-1560) Jeremiah 18:1 Šis ir tas vārds, kas no Tā Kunga tā notika uz Jeremiju:(Latvian) Jer 18:1 Fjala iu drejtua Jeremias nga Zoti, duke i thënë:(Albanian) Jeremiah 18:1 Ang salita na dumating kay Jeremias mula sa Panginoon, na nagsasabi,(Tagalog-PH) Jeremiah 18:1 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia, he mea na Ihowa; i ki ia,(Maori-NZ) Jeremiah 18:1 This is another communicacion, that God had with Ieremy, sayenge: (Coverdale-1535) Jeremiah 18:1 Słowo, które się stało do Jeremijasza od Pana mówiąc:(Polish) Jeremiás 18:1 Az a beszéd, a melyet az Úr beszélt Jeremiásnak, mondván:(Hungarian) Jer 18:1 Firman yang datang dari TUHAN kepada Yeremia, bunyinya:(Malay) Jer 18:1 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 :(CN-cuvt) Jer 18:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens:(Latin-405AD) Jeremiah 18:1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí:(Czech) Єремія. 18:1 Оце слово, що було до Єремії від Господа, говорячи:(Ukranian) ======= Jeremiah 18:2 ============ Jer 18:2 "Arise and go down to the potter's house, and there I will announce My words to you."(NASB-1995) Jer 18:2 你 起 来 , 下 到 窑 匠 的 家 里 去 , 我 在 那 着 要 使 你 听 我 的 话 。(CN-cuvs) Jeremías 18:2 Levántate, y vete a casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras.(Spanish) Jer 18:2 "Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words."(nkjv) Jérémie 18:2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.(F) (Hebrew) 2 ׃18 ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי׃ Jeremiah Иеремия 18:2 встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои.(RU) Jeremias 18:2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro; e ali te farei ouvir minhas palavras.(Portuguese) Jer 18:2 Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen.(Luther-1545) Jeremia 18:2 Maak u op, en ga af in het huis des pottenbakkers, en aldaar zal Ik u Mijn woorden doen horen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:2 قم انزل الى بيت الفخاري وهناك اسمعك كلامي. यिर्मयाह 18:2 और वहाँ मैं तुझे अपने वचन सुनाऊँगा।” (Hindi) Geremia 18:2 Levati, e scendi in casa di un vasellaio, e quivi ti farò intender le mie parole.(Italian) Jer 18:2 ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου (lxx) Jer 18:2 "Gå ned til pottemagerens Hus! Der skal du få mine Ord at høre."(Danish-1933) Jeremiah 18:2 «برخیز و به خانه كوزهگرفرود آی كه در آنجا كلام خود را به تو خواهم شنوانید.»(Persian) エレミヤ書 18:2 「立って、陶器師の家に下って行きなさい。その所でわたしはあなたにわたしの言葉を聞かせよう」。 (JP) Jeremiah 18:2 Ngươi khá chờ dậy, xuống trong nhà thợ gốm kia, tại đó ta sẽ cho ngươi nghe lời ta.(VN) Jer 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.(KJV-1611) Jer 18:2 »Stå upp och gå ned till krukmakarens hus; där vill jag låta dig höra mina ord.»(Swedish-1917) Ieremia 18:2 Ridică-te și coboară la casa olarului și acolo te voi face să auzi cuvintele mele.(Romanian) Jeremiah 18:2 너는 일어나 토기장이의 집으로 내려가라 내가 거기서 내 말을 네게 들리리라 하시기로 (Korean) Jeremiah 18:2 "จงลุกขึ้นไปที่บ้านของช่างหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น" (Thai) Jeremiah 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.(ASV-1901) Jeremiah 18:2 Nouse ja mene alas savenvalajan huoneesen; siellä tahdon minä sinun antaa kuulla minun sanani.(Finnish) Jer 18:2 Стани та слез в къщата на грънчаря и там ще те направя да чуеш думите Ми.(Bulgarian) Jeremiah 18:2 "Pergilah dengan segera ke rumah tukang periuk! Di sana Aku akan memperdengarkan perkataan-perkataan-Ku kepadamu."(Indonesian) Jer 18:2 -Leve non! Desann kay bòs k'ap fè krich yo. Rive la, m'a ba ou yon mesaj.(Creole-HT) Jeremiah 18:2 Arise, and go downe into the potters house, and there shall I shewe thee my words.(Geneva-1560) Jeremiah 18:2 Celies un noej podnieka namā, un tur Es tev likšu dzirdēt Savus vārdus.(Latvian) Jer 18:2 "Çohu dhe zbrit në shtëpinë e poçarit, dhe atje do të dëgjosh fjalët e mia".(Albanian) Jeremiah 18:2 Ikaw ay bumangon, at bumaba sa bahay ng magpapalyok, at aking iparirinig sa iyo ang aking mga salita roon.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:2 Whakatika, haere ki raro, ki te whare o te kaihanga rihi, a ki reira ahau mea ai kia rongo koe i aku kupu.(Maori-NZ) Jeremiah 18:2 Arise, and go downe in to the Potters house, and there shall I tell the more off my mynde. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:2 Wstań, a wstąp do domu garncarzowego, a tam sprawię, że usłyszysz słowa moje.(Polish) Jeremiás 18:2 Kelj fel és menj le a fazekasnak házába, és ott közlöm veled az én beszédeimet!(Hungarian) Jer 18:2 "Pergilah dengan segera ke rumah tukang periuk! Di sana Aku akan memperdengarkan perkataan-perkataan-Ku kepadamu."(Malay) Jer 18:2 你 起 來 , 下 到 窯 匠 的 家 裡 去 , 我 在 那 著 要 使 你 聽 我 的 話 。(CN-cuvt) Jer 18:2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.(Latin-405AD) Jeremiah 18:2 Vstaň a sejdi do domu hrnčířova, a tam způsobím to, abys slyšel slova má.(Czech) Єремія. 18:2 Устань, і зійди до дому ганчара, і там почуєш слова Мої.(Ukranian) ======= Jeremiah 18:3 ============ Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and there he was, making something on the wheel.(NASB-1995) Jer 18:3 我 就 下 到 窑 匠 的 家 里 去 , 正 遇 他 转 轮 做 器 皿 。(CN-cuvs) Jeremías 18:3 Y descendí a casa del alfarero, y he aquí que él hacía una obra sobre la rueda.(Spanish) Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and there he was, making something at the wheel.(nkjv) Jérémie 18:3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.(F) (Hebrew) 3 ׃18 וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר *והנהו **וְהִנֵּה־**ה֛וּא עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־הָאָבְנָֽיִם׃ Jeremiah Иеремия 18:3 И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале.(RU) Jeremias 18:3 Então desci à casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo uma obra sobre a roda.(Portuguese) Jer 18:3 Und ich ging hinab in des Töpfers Haus, und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe.(Luther-1545) Jeremia 18:3 Zo ging ik af in het huis des pottenbakkers; en ziet, hij maakte een werk op de schijven.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:3 فنزلت الى بيت الفخاري واذا هو يصنع عملا على الدولاب. यिर्मयाह 18:3 इसलिए मैं कुम्हार के घर गया और क्या देखा कि वह चाक पर कुछ बना रहा है! (Hindi) Geremia 18:3 Io adunque scesi in casa di un vasellaio, ed ecco, egli faceva il suo lavorio in su la ruota.(Italian) Jer 18:3 καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων (lxx) Jer 18:3 Så gik jeg ned til Pottemagerens Hus, og se, han var i Arbejde ved Drejeskiven.(Danish-1933) Jeremiah 18:3 پس به خانه كوزهگر فرود شدم و اینك او بر چرخها كار میكرد.(Persian) エレミヤ書 18:3 わたしは陶器師の家へ下って行った。見ると彼は、ろくろで仕事をしていたが、 (JP) Jeremiah 18:3 Tôi bèn xuống trong nhà thợ gốm, nầy, nó đương nắn đồ trên cái bàn xây.(VN) Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.(KJV-1611) Jer 18:3 Då gick jag ned till krukmakarens hus och fann honom upptagen med arbete på krukmakarskivan.(Swedish-1917) Ieremia 18:3 Atunci am coborât la casa olarului și, iată, el făcea o lucrare pe roți.(Romanian) Jeremiah 18:3 내가 토기장이의 집으로 내려가서 본즉 그가 녹로로 일을 하는데 (Korean) Jeremiah 18:3 ข้าพเจ้าจึงลงไปที่บ้านของช่างหม้อ และดูเถิด เขากำลังทำงานอยู่ที่แป้นเวียน (Thai) Jeremiah 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels.(ASV-1901) Jeremiah 18:3 Ja minä menin alas savenvalajan huoneesen; ja katso, hän teki työtä pyöränsä päällä.(Finnish) Jer 18:3 Тогава слязох в къщата на грънчаря; и, ето, той работеше на колелата си.(Bulgarian) Jeremiah 18:3 Lalu pergilah aku ke rumah tukang periuk, dan kebetulan ia sedang bekerja dengan pelarikan.(Indonesian) Jer 18:3 Mwen desann vre kay bòs k'ap fè krich yo. Mwen wè msye t'ap bay yon krich fòm nan tou a.(Creole-HT) Jeremiah 18:3 Then I went downe to the potters house, & behold, he wrought a worke on the wheeles.(Geneva-1560) Jeremiah 18:3 Tad es nogāju podnieka namā, un redzi, viņš strādāja darbu uz skrituļa.(Latvian) Jer 18:3 Atëherë unë zbrita në shtëpinë e poçarit, dhe ja ai po bënte një punë te rrota.(Albanian) Jeremiah 18:3 Nang magkagayo'y bumaba ako sa bahay ng magpapalyok, at, narito, siya'y gumagawa ng kaniyang gawa sa pamamagitan ng mga gulong.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:3 Katahi ahau ka haere ki raro, ki te whare o te kaihanga rihi, na, kei te mahi ia i tana mahi i runga i nga wira.(Maori-NZ) Jeremiah 18:3 Now when I came to the Potters house, I founde him makinge his worke vpon a whele. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:3 I wstąpiłem do domu garncarzowego, a oto on robił robotę na kręgu.(Polish) Jeremiás 18:3 Lemenék azért a fazekas házába, és ímé õ edényt készít vala a korongon.(Hungarian) Jer 18:3 Lalu pergilah aku ke rumah tukang periuk, dan kebetulan ia sedang bekerja dengan pelarikan.(Malay) Jer 18:3 我 就 下 到 窯 匠 的 家 裡 去 , 正 遇 他 轉 輪 做 器 皿 。(CN-cuvt) Jer 18:3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.(Latin-405AD) Jeremiah 18:3 I sešel jsem do domu hrnčířova, a aj, on dělal dílo na kruzích.(Czech) Єремія. 18:3 І зійшов я до дому ганчара, аж ось він робить працю на кружалі.(Ukranian) ======= Jeremiah 18:4 ============ Jer 18:4 But the vessel that he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he remade it into another vessel, as it pleased the potter to make.(NASB-1995) Jer 18:4 窑 匠 用 泥 做 的 器 皿 , 在 他 手 中 做 坏 了 , 他 又 用 这 泥 另 做 别 的 器 皿 ; 窑 匠 看 怎 样 好 , 就 怎 样 做 。(CN-cuvs) Jeremías 18:4 Y el vaso de barro que él hacía se echó a perder en la mano del alfarero; así que volvió a hacer de él otro vaso, según al alfarero le pareció mejor hacerlo.(Spanish) Jer 18:4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter; so he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make.(nkjv) Jérémie 18:4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.(F) (Hebrew) 4 ׃18 וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיּוֹצֵ֖ר לַעֲשֽׂוֹת׃ פ Jeremiah Иеремия 18:4 И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать.(RU) Jeremias 18:4 E o vaso de barro que ele estava fazendo se quebrou na mão do oleiro; então ele voltou a fazer dele outro vaso, conforme o que ao oleiro pareceu melhor fazer.(Portuguese) Jer 18:4 Und der Topf, den er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er einen andern Topf daraus, wie es ihm gefiel.(Luther-1545) Jeremia 18:4 En het vat, dat hij maakte, werd verdorven, als leem, in de hand des pottenbakkers; toen maakte hij daarvan weder een ander vat, gelijk als het recht was in de ogen des pottenbakkers te maken.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:4 ففسد الوعاء الذي كان يصنعه من الطين بيد الفخاري فعاد وعمله وعاء آخر كما حسن في عيني الفخاري ان يصنعه. यिर्मयाह 18:4 जो मिट्टी का बर्तन वह बना रहा था वह बिगड़ गया, तब उसने उसी का दूसरा बर्तन अपनी समझ के अनुसार बना दिया। (Hindi) Geremia 18:4 E il vasello ch’egli faceva si guastò, come l’argilla suol guastarsi in man del vasellaio; ed egli da capo ne fece un altro vasello, come a lui vasellaio parve bene di fare.(Italian) Jer 18:4 καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι (lxx) Jer 18:4 Og når et Kar, han arbejdede på, mislykkedes, som det kan gå med Leret i Pottemagerens Hånd, begyndte han igen og lavede det om til et andet, som han nu vilde have det gjort.(Danish-1933) Jeremiah 18:4 و ظرفی كه از گل میساخت در دست كوزهگر ضایع شد پس دوباره ظرفی دیگر از آن ساخت بطوری كه به نظر كوزهگر پسند آمد كه بسازد.(Persian) エレミヤ書 18:4 粘土で造っていた器が、その人の手の中で仕損じたので、彼は自分の意のままに、それをもってほかの器を造った。 (JP) Jeremiah 18:4 Cái bình đã nắn ra bằng đất sét bị hư trong tay người thợ gốm, thì nó lấy mà nắn cái bình khác, tùy ý mình muốn làm.(VN) Jer 18:4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.(KJV-1611) Jer 18:4 Och när kärlet som krukmakare höll på att göra av leret misslyckades i hans hand, begynte han omigen, och gjorde därav ett annat kärl så, som han ville hava det gjort.(Swedish-1917) Ieremia 18:4 Și vasul pe care l-a făcut din lut s-a stricat în mâna olarului; astfel, el l-a făcut din nou, alt vas, precum i s-a părut bine olarului să [îl ]facă.(Romanian) Jeremiah 18:4 진흙으로 만든 그릇이 토기장이의 손에서 파상하매 그가 그것으로 자기 의견에 선한대로 다른 그릇을 만들더라 (Korean) Jeremiah 18:4 และภาชนะซึ่งทำด้วยดินก็เสียอยู่ในมือของช่างหม้อ เขาจึงปั้นใหม่ให้เป็นภาชนะอีกลูกหนึ่งตามที่ช่างหม้อเห็นว่าควรทำ (Thai) Jeremiah 18:4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.(ASV-1901) Jeremiah 18:4 Ja astia, jonka hän teki savesta, särkyi savenvalajan käsissä; niin hän teki taas toisen astian, niinkuin hänelle kelpasi.(Finnish) Jer 18:4 И колкото пъти съдът, който правеше от глина, се разваляше в ръката на грънчаря, той пак го правеше на друг съд, както се видя угодно на грънчаря да го направи.(Bulgarian) Jeremiah 18:4 Apabila bejana, yang sedang dibuatnya dari tanah liat di tangannya itu, rusak, maka tukang periuk itu mengerjakannya kembali menjadi bejana lain menurut apa yang baik pada pemandangannya.(Indonesian) Jer 18:4 Depi krich li t'ap fè a pa t' soti byen, li kraze l', li pran tè a, li fè yon lòt krich avè l' jan li te vle fè l' la.(Creole-HT) Jeremiah 18:4 And the vessell that he made of clay, was broken in the hand of the potter. so he returned, and made it another vessel, as seemed good to the potter to make it.(Geneva-1560) Jeremiah 18:4 Un tas pods, ko viņš no māliem taisīja, neizdevās podnieka rokā, tad viņš no tā atkal taisīja citu podu, kā tas podniekam patika.(Latvian) Jer 18:4 Por poçi që po bënte me argjilën u prish në duart e poçarit. Kështu duke e filluar përsëri punën, ai bëri me të një poç tjetër, që iu duk i mirë atij.(Albanian) Jeremiah 18:4 At nang mabasag sa kamay ng magpapalyok ang sisidlang putik na kaniyang ginagawa, ay gumawa siya uli ng ibang sisidlan, na minagaling na gawin ng magpapalyok.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:4 Na, i te henga i roto i te ringa o te kaihanga rihi o te oko i hanga e ia ki te paru, ka hanga ano e ia tetahi atu oko ki taua mea, ko ta te kaihanga rihi i kite ai e tika ana kia hanga.(Maori-NZ) Jeremiah 18:4 The vessel that the Potter made off claye, brake amonge his hodes: So he beganne a new, and made a nother vessell, acordinge to his mynde. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:4 A gdy się zepsuło naczynie w ręce garncarzowej, które on czynił z gliny, tedy zaś uczynił z niej naczynie insze, jako się mu najlepiej zdało uczynić.(Polish) Jeremiás 18:4 És elromla az edény, a melyet õ készít vala [és a mely] mint agyag volt a fazekas kezében, és azonnal más edényt készíte belõle, a mint a fazekas jobbnak látta megkészíteni.(Hungarian) Jer 18:4 Apabila bejana, yang sedang dibuatnya dari tanah liat di tangannya itu, rusak, maka tukang periuk itu mengerjakannya kembali menjadi bejana lain menurut apa yang baik pada pemandangannya.(Malay) Jer 18:4 窯 匠 用 泥 做 的 器 皿 , 在 他 手 中 做 壞 了 , 他 又 用 這 泥 另 做 別 的 器 皿 ; 窯 匠 看 怎 樣 好 , 就 怎 樣 做 。(CN-cuvt) Jer 18:4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.(Latin-405AD) Jeremiah 18:4 Když se pak zkazila nádoba v ruce hrnčířově, kterouž on dělal z hliny, tehdy zase udělal z ní nádobu jinou, jakouž se dobře líbilo hrnčíři udělati.(Czech) Єремія. 18:4 І в руках ганчара попсулась посудина, яку він із глини робив. І він знову зробив з неї іншу посудину, як сподобалося ганчареві зробити.(Ukranian) ======= Jeremiah 18:5 ============ Jer 18:5 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) Jer 18:5 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 :(CN-cuvs) Jeremías 18:5 Entonces vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish) Jer 18:5 Then the word of the Lord came to me, saying:(nkjv) Jérémie 18:5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) (Hebrew) 5 ׃18 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר׃ Jeremiah Иеремия 18:5 И было слово Господне ко мне:(RU) Jeremias 18:5 Então veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese) Jer 18:5 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545) Jeremia 18:5 Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:5 فصار اليّ كلام الرب قائلا यिर्मयाह 18:5 तब यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, “हे इस्राएल के घराने, (Hindi) Geremia 18:5 Allora la parola del Signore mi fu indirizzata dicendo:(Italian) Jer 18:5 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx) Jer 18:5 Da kom Herren s Ord til mig:(Danish-1933) Jeremiah 18:5 آنگاه كلام خداوند به من نازل شده، گفت:(Persian) エレミヤ書 18:5 その時、主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP) Jeremiah 18:5 Bấy giờ, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:(VN) Jer 18:5 Then the word of the LORD came to me, saying,(KJV-1611) Jer 18:5 Och HERRENS ord kom till mig han sade:(Swedish-1917) Ieremia 18:5 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) Jeremiah 18:5 때에 여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대 (Korean) Jeremiah 18:5 แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า (Thai) Jeremiah 18:5 Then the word of Jehovah came to me, saying,(ASV-1901) Jeremiah 18:5 Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi:(Finnish) Jer 18:5 Тогава Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian) Jeremiah 18:5 Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku, bunyinya:(Indonesian) Jer 18:5 Lè sa a, Seyè a di m' konsa:(Creole-HT) Jeremiah 18:5 Then the worde of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560) Jeremiah 18:5 Tad Tā Kunga vārds uz mani tā notika:(Latvian) Jer 18:5 Atëherë fjala e Zotit m’u drejtua duke thënë:(Albanian) Jeremiah 18:5 Nang magkagayo'y dumating sa akin ang salita ng Panginoon, na nagsasabi,(Tagalog-PH) Jeremiah 18:5 Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,(Maori-NZ) Jeremiah 18:5 Then sayde the LORDE thus vnto me: (Coverdale-1535) Jeremiah 18:5 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish) Jeremiás 18:5 És szóla az Úr nékem, mondván:(Hungarian) Jer 18:5 Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku, bunyinya:(Malay) Jer 18:5 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 :(CN-cuvt) Jer 18:5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD) Jeremiah 18:5 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech) Єремія. 18:5 І було мені слово Господнє, говорячи:(Ukranian) ======= Jeremiah 18:6 ============ Jer 18:6 "Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?" declares the Lord." Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel.(NASB-1995) Jer 18:6 耶 和 华 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 们 , 岂 不 能 照 这 窑 匠 弄 泥 麽 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窑 匠 的 手 中 怎 样 , 你 们 在 我 的 手 中 也 怎 样 。(CN-cuvs) Jeremías 18:6 ¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel, dice Jehová? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así [sois] vosotros en mi mano, oh casa de Israel.(Spanish) Jer 18:6 "O house of Israel, can I not do with you as this potter?" says the Lord. "Look, as the clay is in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel!(nkjv) Jérémie 18:6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!(F) (Hebrew) 6 ׃18 הֲכַיּוֹצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל לַעֲשׂ֥וֹת לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֔ר כֵּן־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Jeremiah Иеремия 18:6 не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечникусему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.(RU) Jeremias 18:6 Por acaso não poderei eu fazer de vós como este oleiro, ó casa de Israel?diz o SENHOR. Eis que tal como o barro na mão do oleiro, assim sois vós em minha mão, ó casa de Israel.(Portuguese) Jer 18:6 Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.(Luther-1545) Jeremia 18:6 Zal Ik ulieden niet kunnen doen, gelijk deze pottenbakker, o huis Israels? spreekt de HEERE; ziet, gelijk leem in de hand des pottenbakkers, alzo zijt gijlieden in Mijn hand, o huis Israels!(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:6 أما استطيع ان اصنع بكم كهذا الفخاري يا بيت اسرائيل يقول الرب. هوذا كالطين بيد الفخاري انتم هكذا بيدي يا بيت اسرائيل. यिर्मयाह 18:6 यहोवा की यह वाणी है कि इस कुम्हार के समान तुम्हारे साथ क्या मैं भी काम नहीं कर सकता? देख, जैसा मिट्टी कुम्हार के हाथ में रहती है, वैसे ही हे इस्राएल के घराने, तुम भी मेरे हाथ में हो। (Hindi) Geremia 18:6 Non posso io fare a voi, o casa d’Israele, come ha fatto questo vasellaio? dice il Signore; ecco, siccome l’argilla è in man del vasellaio, così voi, o casa d’Israele, siete in mano mia.(Italian) Jer 18:6 εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου (lxx) Jer 18:6 Skulde jeg ikke kunne gøre med eder, Israels Hus, som denne Pottemager? lyder det fra Herren . Se, som Leret i Pottemagerens Hånd er I i min Hånd, Israels Hus.(Danish-1933) Jeremiah 18:6 «خداوند میگوید: ای خاندان اسرائیل آیا من مثل این كوزهگر با شما عمل نتوانم نمود زیرا چنانكه گل در دست كوزهگر است، همچنان شما ای خاندان اسرائیل در دست من میباشید.(Persian) エレミヤ書 18:6 「主は仰せられる、イスラエルの家よ、この陶器師がしたように、わたしもあなたがたにできないのだろうか。イスラエルの家よ、陶器師の手に粘土があるように、あなたがたはわたしの手のうちにある。 (JP) Jeremiah 18:6 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta đối với các ngươi há chẳng làm được như người thợ gốm hay sao? Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, đất sét ở trong tay thợ gốm thể nào, thì các ngươi cũng ở trong tay ta thể ấy.(VN) Jer 18:6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.(KJV-1611) Jer 18:6 Skulle jag icke kunna göra med eder, I är Israels hus, såsom denne krukmakare gör? säger HERREN Jo, såsom leret är i krukmakarens hand, så ären ock I i min hand, I av Israels hus.(Swedish-1917) Ieremia 18:6 Casă a lui Israel, nu pot eu face cu voi ca acest olar? spune DOMNUL. Iată, precum lutul [este ]în mâna olarului, tot astfel [sunteți] voi în mâna mea, casă a lui Israel.(Romanian) Jeremiah 18:6 나 여호와가 이르노라 이스라엘 족속아 ! 이 토기장이의 하는 것 같이 내가 능히 너희에게 행하지 못하겠느냐 이스라엘 족속아 ! 진흙이 토기장이의 손에 있음같이 너희가 내 손에 있느니라 (Korean) Jeremiah 18:6 "วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เราจะกระทำแก่เจ้าอย่างที่ช่างหม้อนี้กระทำไม่ได้หรือ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ ดูเถิด วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าอยู่ในมือของเราอย่างดินเหนียวอยู่ในมือของช่างหม้อ (Thai) Jeremiah 18:6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.(ASV-1901) Jeremiah 18:6 Enkö minä myös taida niin tehdä teille, te Israelin huone, kuin tämä savenvalaja, sanoo Herra? Katso, niinkuin savi on savenvalajan kädessä, niin olette te myös minun kädessäni, Israelin huone.(Finnish) Jer 18:6 Доме Израилев, не мога ли да направя с вас Както тоя грънчар? казва Господ. Ето, както е глината в ръката на грънчаря, Така сте и вие, доме Израилев, в Моята ръка.(Bulgarian) Jeremiah 18:6 "Masakan Aku tidak dapat bertindak kepada kamu seperti tukang periuk ini, hai kaum Israel!, demikianlah firman TUHAN. Sungguh, seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikianlah kamu di tangan-Ku, hai kaum Israel!(Indonesian) Jer 18:6 -Nou menm pèp Izrayèl, èske mwen pa gen dwa fè ak nou sa bòs la fè ak tè a? Nou nan men mwen menm jan tè a nan men bòs k'ap fè krich la, tande!(Creole-HT) Jeremiah 18:6 O house of Israel, cannot I doe with you as this potter, sayth the Lord? beholde, as the clay is in the potters hande, so are you in mine hande, O house of Israel.(Geneva-1560) Jeremiah 18:6 Vai Es jums tā nevaru darīt, kā šis podnieks, tu Israēla nams? Saka Tas Kungs. Redzi, kā māls podnieka rokā, tā jūs esat Manā rokā, tu Israēla nams.(Latvian) Jer 18:6 "O shtëpi e Izraelit, a nuk mund të bëj unë me ju, ashtu siç bëri ky poçar?," thotë Zoti. "Ja, ashtu si është argjila në duart e poçarit, kështu jeni ju në duart e mia, o shtëpi e Izraelit!(Albanian) Jeremiah 18:6 Oh sangbahayan ni Israel, hindi baga ako makagagawa sa inyo na gaya ng paggawa ng magpapalyok na ito? sabi ng Panginoon. Narito, kung paano ang putik sa kamay ng magpapalyok, gayon kayo sa kamay ko, Oh sangbahayan ni Israel.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:6 E kore ianei e ahei i ahau te mea i ta tenei kaihanga rihi ki a koutou, e te whare o Iharaira? e ai ta Ihowa. Nana, ko te paru i roto i te ringa o te kaihanga rihi, ko to koutou rite tena i roto i toku ringa, e te whare o Iharaira.(Maori-NZ) Jeremiah 18:6 Maye not I do wt you, as this Potter doth, O ye house off Israel? saieth the LORDE? Beholde, ye house off Israel: ye are in my honde, euen as the claye in the Potters honde. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:6 Izalibym tak nie mógł z wami postąpić, jako ten garncarz, o domie Izraelski? mówi Pan. Oto jako glina w ręce garncarzowej, takeście wy w ręce mojej, o domie Izraelski!(Polish) Jeremiás 18:6 Vajjon nem cselekedtem-é veletek úgy, mint ez a fazekas, oh Izráel háza? ezt mondja az Úr. Ímé, mint az agyag a fazekas kezében, olyanok vagytok ti az én kezemben, oh Izráel háza!(Hungarian) Jer 18:6 "Masakan Aku tidak dapat bertindak kepada kamu seperti tukang periuk ini, hai kaum Israel!, demikianlah firman TUHAN. Sungguh, seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikianlah kamu di tangan-Ku, hai kaum Israel!(Malay) Jer 18:6 耶 和 華 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 們 , 豈 不 能 照 這 窯 匠 弄 泥 麼 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窯 匠 的 手 中 怎 樣 , 你 們 在 我 的 手 中 也 怎 樣 。(CN-cuvt) Jer 18:6 [Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël? ait Dominus: ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël.(Latin-405AD) Jeremiah 18:6 Zdaliž jako hrnčíř tento nemohl bych nakládati s vámi, ó dome Izraelský? dí Hospodin. Aj, jakož hlina v ruce hrnčíře, tak jste vy v ruce mé, ó dome Izraelský.(Czech) Єремія. 18:6 Чи не міг би зробити й Я вам, як ганчар цей, о доме Ізраїлів? каже Господь. Ось як глина в руці ганчара, так в руці Моїй, доме Ізраїля, й ви!(Ukranian) ======= Jeremiah 18:7 ============ Jer 18:7 At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down, or to destroy it;(NASB-1995) Jer 18:7 我 何 时 论 到 一 邦 或 一 国 说 , 要 拔 出 、 拆 毁 、 毁 坏 ;(CN-cuvs) Jeremías 18:7 En un instante hablaré acerca de una nación, o de un reino, para arrancar, y derribar, y destruir.(Spanish) Jer 18:7 The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,(nkjv) Jérémie 18:7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire;(F) (Hebrew) 7 ׃18 רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּֽלְהַאֲבִֽיד׃ Jeremiah Иеремия 18:7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его;(RU) Jeremias 18:7 Caso em algum momento eu falar contra uma nação e contra um reino, para arrancar, dissipar, e destruir,(Portuguese) Jer 18:7 Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.(Luther-1545) Jeremia 18:7 In een ogenblik zal Ik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal uitrukken, en afbreken, en verdoen;(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:7 تارة اتكلم على امة وعلى مملكة بالقلع والهدم والاهلاك यिर्मयाह 18:7 जब मैं किसी जाति या राज्य के विषय कहूँ कि उसे उखाड़ूँगा या ढा दूँगा अथवा नाश करूँगा, (Hindi) Geremia 18:7 In uno stante io parlerò contro ad una nazione, o contro ad un regno, per divellere, per diroccare, e per distruggere.(Italian) Jer 18:7 πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν (lxx) Jer 18:7 Snart truer jeg et Folk og et Rige med at rykke detop, nedbryde og ødelægge det;(Danish-1933) Jeremiah 18:7 هنگامی كه درباره امتی یا مملكتی برای كندن و منهدم ساختن و هلاك نمودن سخنی گفته باشم،(Persian) エレミヤ書 18:7 ある時には、わたしが民または国を抜く、破る、滅ぼすということがあるが、 (JP) Jeremiah 18:7 Trong lúc nào ta sẽ nói về một dân một nước kia đặng nhổ đi, hủy đi, diệt đi;(VN) Jer 18:7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;(KJV-1611) Jer 18:7 Den ena gången hotar jag ett folk och ett rike att jag vill upprycka, nedbryta och förgöra det;(Swedish-1917) Ieremia 18:7 [ În] momentul când voi vorbi referitor la o națiune și referitor la o împărăție, pentru a [o] smulge și a [o ]surpa și a [o] nimici;(Romanian) Jeremiah 18:7 내가 언제든지 어느 민족이나 국가를 뽑거나 파하거나 멸하리라 한다고 하자 (Korean) Jeremiah 18:7 ถ้าเวลาใดก็ตามเราประกาศเกี่ยวกับประชาชาติหนึ่งหรือราชอาณาจักรหนึ่งว่า เราจะถอนและพังและทำลายมันเสีย (Thai) Jeremiah 18:7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;(ASV-1901) Jeremiah 18:7 Äkisti minä puhun kansaa ja valtakuntaa vastaan, kukistaakseni, hävittääkseni ja hukuttaakseni sitä.(Finnish) Jer 18:7 Когато бих рекъл за някой народ или за някое царство Да го изкореня, съсипя, и погубя,(Bulgarian) Jeremiah 18:7 Ada kalanya Aku berkata tentang suatu bangsa dan tentang suatu kerajaan bahwa Aku akan mencabut, merobohkan dan membinasakannya.(Indonesian) Jer 18:7 Yon lè mwen pran desizyon pou m' derasinen yon nasyon osinon yon peyi ki gen wa, pou m' kraze l', pou m' detwi l'.(Creole-HT) Jeremiah 18:7 I will speake suddenly against a nation or against a kingdome to plucke it vp, and to roote it out and to destroy it.(Geneva-1560) Jeremiah 18:7 Vienreiz Es runāju par vienu tautu un par vienu valsti, ka Es to gribu izdeldēt un postīt un nomaitāt.(Latvian) Jer 18:7 Nga një herë për një komb dhe për një mbretëri, unë flas dhe them se duhet çrrënjosur, rrëzuar dhe shkatërruar;(Albanian) Jeremiah 18:7 Sa anomang sandali ay magsasalita ako ng tungkol sa isang bansa, at tungkol sa isang kaharian, upang bunutin at upang ibagsak at upang lipulin;(Tagalog-PH) Jeremiah 18:7 I te wa tonu e korero ai ahau mo tetahi iwi, mo tetahi kingitanga, kia hutia ake, kia wahia iho, kia whakangaromia;(Maori-NZ) Jeremiah 18:7 When I take in honde to rote out, to destroye, or to waist awaye eny people or kigdome: (Coverdale-1535) Jeremiah 18:7 Jeźlibym rzekł nagle przeciwko narodowi, i przeciwko królestwu, że je wykorzenię, i zepsuję, i wygubię;(Polish) Jeremiás 18:7 Hogyha szólok egy nép ellen és ország ellen, hogy kigyomlálom, megrontom és elvesztem:(Hungarian) Jer 18:7 Ada kalanya Aku berkata tentang suatu bangsa dan tentang suatu kerajaan bahwa Aku akan mencabut, merobohkan dan membinasakannya.(Malay) Jer 18:7 我 何 時 論 到 一 邦 或 一 國 說 , 要 拔 出 、 拆 毀 、 毀 壞 ;(CN-cuvt) Jer 18:7 Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud:(Latin-405AD) Jeremiah 18:7 Mluvil-li bych proti národu a proti království, že je v okamžení vypléním a zkazím, i vyhubím,(Czech) Єремія. 18:7 Я часом кажу про народ та про царство, щоб вирвати його, і щоб розбити та вигубити,(Ukranian) ======= Jeremiah 18:8 ============ Jer 18:8 if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent concerning the calamity I planned to bring on it.(NASB-1995) Jer 18:8 我 所 说 的 那 一 邦 , 若 是 转 意 离 开 他 们 的 恶 , 我 就 必 後 悔 , 不 将 我 想 要 施 行 的 灾 祸 降 与 他 们 。(CN-cuvs) Jeremías 18:8 Y si esta nación de la cual he hablado se vuelve de su maldad, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerle.(Spanish) Jer 18:8 if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it.(nkjv) Jérémie 18:8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.(F) (Hebrew) 8 ׃18 וְשָׁב֙ הַגּ֣וֹי הַה֔וּא מֵרָ֣עָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לֽוֹ׃ ס Jeremiah Иеремия 18:8 но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему.(RU) Jeremias 18:8 Se tal nação se converter de sua maldade, contra a qual falei, eu mudarei de ideia quanto ao mal que tinha pensado lhe fazer.(Portuguese) Jer 18:8 Wo sich's aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun.(Luther-1545) Jeremia 18:8 Maar indien datzelve volk, over hetwelk Ik zulks gesproken heb, zich van zijn boosheid bekeert, zo zal Ik berouw hebben over het kwaad, dat Ik hetzelve gedacht te doen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:8 فترجع تلك الامة التي تكلمت عليها عن شرها فاندم عن الشر الذي قصدت ان اصنعه بها. यिर्मयाह 18:8 तब यदि उस जाति के लोग जिसके विषय मैंने यह बात कही हो अपनी बुराई से फिरें, तो मैं उस विपत्ति के विषय जो मैंने उन पर डालने को ठाना हो पछताऊँगा। (Hindi) Geremia 18:8 Ma se quella nazione, contro alla quale io avrò parlato, si converte dalla sua malvagità, io altresì mi pentirò del male che io avea pensato di farle.(Italian) Jer 18:8 καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν ὧν ἐλογισάμην τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς (lxx) Jer 18:8 men når det Folk, jeg har truet, omvender sig fra sin Ondskab, angrer jeg det onde, jeg tænkte at gøre det.(Danish-1933) Jeremiah 18:8 اگر آن امتی كه درباره ایشان گفته باشم از شرارت خویش بازگشت نمایند، آنگاه از آن بلایی كه به آوردن آن قصد نمودهام خواهم برگشت.(Persian) エレミヤ書 18:8 もしわたしの言った国がその悪を離れるならば、わたしはこれに災を下そうとしたことを思いかえす。 (JP) Jeremiah 18:8 nếu nước mà ta nói đó xây bỏ điều ác mình, thì ta sẽ đổi ý ta đã toan giáng tai họa cho nó.(VN) Jer 18:8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.(KJV-1611) Jer 18:8 men om då det folket omvänder sig från det onda väsende mot vilket jag vände mitt hot, så ångrar jag det onda som jag hade tänkt att göra dem.(Swedish-1917) Ieremia 18:8 Dacă acea națiune, împotriva căreia am vorbit, se întoarce de la răutatea ei, [și] eu mă voi pocăi de răul pe care l-am gândit să i-l fac.(Romanian) Jeremiah 18:8 만일 나의 말한 그 민족이 그 악에서 돌이키면 내가 그에게 내리기로 생각하였던 재앙에 대하여 뜻을 돌이키겠고 (Korean) Jeremiah 18:8 และถ้าประชาชาตินั้น ซึ่งเราได้ลั่นวาจาไว้เกี่ยวข้องด้วย หันเสียจากความชั่วร้ายของตน เราก็จะกลับใจจากความชั่วซึ่งเราได้ตั้งใจจะกระทำแก่ชาตินั้นเสีย (Thai) Jeremiah 18:8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.(ASV-1901) Jeremiah 18:8 Mutta jos se kansa kääntää itsensä pahuudestansa, jota vastaan minä puhun, niin minäkin kadun sitä pahaa, jota minä ajattelin heille tehdä.(Finnish) Jer 18:8 Ако оня народ, за който съм говорил, Се отвърне от злото си, Аз ще се разкая за злото, което съм намислил да му сторя.(Bulgarian) Jeremiah 18:8 Tetapi apabila bangsa yang terhadap siapa Aku berkata demikian telah bertobat dari kejahatannya, maka menyesallah Aku, bahwa Aku hendak menjatuhkan malapetaka yang Kurancangkan itu terhadap mereka.(Indonesian) Jer 18:8 Men, si nasyon an chanje, si li sispann fè mechanste ki lakòz mwen te move a, m'ap chanje lide, m' p'ap fè l' sa m' te fè lide fè l' la.(Creole-HT) Jeremiah 18:8 But if this nation, against whom I haue pronounced, turne from their wickednesse, I will repent of the plague that I thought to bring vpon them.(Geneva-1560) Jeremiah 18:8 Bet ja šī tauta atgriežas no sava ļaunuma, par ko Es esmu runājis, tad Man tā ļaunuma arī būs žēl, ko Es viņai gribēju darīt.(Latvian) Jer 18:8 por në rast se ai komb kundër të cilit kam folur heq dorë nga ligësia e tij, unë pendohem për të keqen që kisha menduar t’i bëja.(Albanian) Jeremiah 18:8 Kung ang bansang yaon, na aking pinagsalitaan, ay humiwalay sa kanilang kasamaan, ako'y magsisisi sa kasamaan na aking inisip gawin sa kanila.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:8 Ki te tahuri taua iwi i korerotia ra e ahau i to ratou kino, ka puta ke toku whakaaro mo te kino i whakaaro ai ahau kia meatia ki a ratou.(Maori-NZ) Jeremiah 18:8 yff that people (agaynst whom I haue thus deuysed) couerte from their wickednes: Immediatly, I repente off the plage, that I deuysed to bringe vpon the. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:8 Wszakże jeźliby się odwrócił on naród od złości swojej, przeciw któremum mówił; i Jabym żałował tego złego, którem mu umyślił uczynić.(Polish) Jeremiás 18:8 De megtér az a nép az õ gonoszságából, a mely ellen szólottam: én is megbánom a gonoszt, a melyet rajta véghezvinni gondoltam.(Hungarian) Jer 18:8 Tetapi apabila bangsa yang terhadap siapa Aku berkata demikian telah bertobat dari kejahatannya, maka menyesallah Aku, bahwa Aku hendak menjatuhkan malapetaka yang Kurancangkan itu terhadap mereka.(Malay) Jer 18:8 我 所 說 的 那 一 邦 , 若 是 轉 意 離 開 他 們 的 惡 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 想 要 施 行 的 災 禍 降 與 他 們 。(CN-cuvt) Jer 18:8 si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei.(Latin-405AD) Jeremiah 18:8 Však odvrátil-li by se národ ten od nešlechetnosti své, proti němuž bych mluvil: i já litoval bych toho zlého, kteréž jsem myslil učiniti jemu.(Czech) Єремія. 18:8 та коли цей народ, що про нього казав Я, повернеться від свого зла, то пожалую Я щодо того зла, яке думав чинити йому.(Ukranian) ======= Jeremiah 18:9 ============ Jer 18:9 Or at another moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to build up or to plant it;(NASB-1995) Jer 18:9 我 何 时 论 到 一 邦 或 一 国 说 , 要 建 立 、 栽 植 ;(CN-cuvs) Jeremías 18:9 Y en un instante hablaré acerca de una nación y de un reino, para edificar y para plantar.(Spanish) Jer 18:9 And the instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant it,(nkjv) Jérémie 18:9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;(F) (Hebrew) 9 ׃18 וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ׃ Jeremiah Иеремия 18:9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его;(RU) Jeremias 18:9 Caso em algum momento eu falar de uma nação e de um reino, para edificar e para plantar;(Portuguese) Jer 18:9 Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle.(Luther-1545) Jeremia 18:9 Ook zal Ik in een ogenblik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal bouwen en planten;(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:9 وتارة اتكلم على امة وعلى مملكة بالبناء والغرس यिर्मयाह 18:9 और जब मैं किसी जाति या राज्य के विषय कहूँ कि मैं उसे बनाऊँगा और रोपूँगा; (Hindi) Geremia 18:9 In uno stante parimente, parlerò in favore di una nazione, o di un regno, per piantare, e per edificare.(Italian) Jer 18:9 καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι (lxx) Jer 18:9 Og snart lover jeg et Folk og et Rige at opbygge og planle det;(Danish-1933) Jeremiah 18:9 و هنگامی كه درباره امتی یامملكتی به جهت بنا كردن و غرس نمودن سخن گفته باشم،(Persian) エレミヤ書 18:9 またある時には、わたしが民または国を建てる、植えるということがあるが、 (JP) Jeremiah 18:9 Cũng có lúc nào ta sẽ nói về một dân một nước kia đặng dựng nó, trồng nó;(VN) Jer 18:9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;(KJV-1611) Jer 18:9 En annan gång lovar jag ett folk och ett rike att jag vill uppbygga och plantera det;(Swedish-1917) Ieremia 18:9 Și [în] momentul când voi vorbi referitor la o națiune și referitor la o împărăție, pentru a [o] zidi și pentru a [o] sădi;(Romanian) Jeremiah 18:9 내가 언제든지 어느 민족이나 국가를 건설하거나 심으리라 한다고 하자 (Korean) Jeremiah 18:9 และถ้าเวลาใดก็ตาม เราได้ประกาศเกี่ยวกับประชาชาติหนึ่งหรือราชอาณาจักรหนึ่งว่า เราจะสร้างขึ้นและปลูกฝังไว้ (Thai) Jeremiah 18:9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;(ASV-1901) Jeremiah 18:9 Ja minä puhun äkisti kansasta ja valtakunnasta, rakentaakseni ja istuttaakseni sitä.(Finnish) Jer 18:9 А когато бих рекъл за някой народ или за някое царство Да го съградя и насадя,(Bulgarian) Jeremiah 18:9 Ada kalanya Aku berkata tentang suatu bangsa dan tentang suatu kerajaan bahwa Aku akan membangun dan menanam mereka.(Indonesian) Jer 18:9 Yon lòt lè, mwen pran desizyon pou m' leve yon nasyon osinon pou m' fè gouvènman yon wa kanpe.(Creole-HT) Jeremiah 18:9 And I wil speake suddenly concerning a nation, and concerning a kingdome to builde it and to plant it.(Geneva-1560) Jeremiah 18:9 Un atkal Es par vienu tautu un par vienu valsti runāju, ka Es to gribu uztaisīt un dēstīt.(Latvian) Jer 18:9 Herë tjetër për një komb dhe për një mbretëri, unë flas për ndërtim dhe për të mbjella;(Albanian) Jeremiah 18:9 At sa anomang sangdali ay magsasalita ako ng tungkol sa isang bansa, at tungkol sa isang kaharian, upang itayo at upang itatag;(Tagalog-PH) Jeremiah 18:9 A i te wa tonu e korerotia ai e ahau tetahi iwi, tetahi kingitanga ranei, kia hanga, kia whakatokia,(Maori-NZ) Jeremiah 18:9 Agayne: Whe I take in honde, to buylde, or to plante a people or a kingdome: (Coverdale-1535) Jeremiah 18:9 Zasię, jeźlibym rzekł nagle o narodzie i o królestwie, że je pobuduję i wszczepię;(Polish) Jeremiás 18:9 És hogyha szólok a nép felõl és ország felõl, hogy felépítem, beültetem;(Hungarian) Jer 18:9 Ada kalanya Aku berkata tentang suatu bangsa dan tentang suatu kerajaan bahwa Aku akan membangun dan menanam mereka.(Malay) Jer 18:9 我 何 時 論 到 一 邦 或 一 國 說 , 要 建 立 、 栽 植 ;(CN-cuvt) Jer 18:9 Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.(Latin-405AD) Jeremiah 18:9 Zase mluvil-li bych o národu a o království, že je v okamžení vzdělám a vštípím,(Czech) Єремія. 18:9 А часом кажу про народ та про царство, щоб його збудувати та щоб посадити,(Ukranian) ======= Jeremiah 18:10 ============ Jer 18:10 if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.(NASB-1995) Jer 18:10 他 们 若 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 不 听 从 我 的 话 , 我 就 必 後 悔 , 不 将 我 所 说 的 福 气 赐 给 他 们 。(CN-cuvs) Jeremías 18:10 Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle.(Spanish) Jer 18:10 if it does evil in My sight so that it does not obey My voice, then I will relent concerning the good with which I said I would benefit it.(nkjv) Jérémie 18:10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.(F) (Hebrew) 10 ׃18 וְעָשָׂ֤ה *הרעה **הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אוֹתֽוֹ׃ ס Jeremiah Иеремия 18:10 но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.(RU) Jeremias 18:10 Se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não obedecendo à minha voz, eu mudarei de ideia quanto ao bem que tinha dito lhe fazer.(Portuguese) Jer 18:10 So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.(Luther-1545) Jeremia 18:10 Maar indien het doet, dat kwaad is in Mijn ogen, dat het naar Mijn stem niet hoort, zo zal Ik berouw hebben over het goede, met hetwelk Ik gezegd had hetzelve te zullen weldoen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:10 فتفعل الشر في عينيّ فلا تسمع لصوتي فاندم عن الخير الذي قلت اني احسن اليها به यिर्मयाह 18:10 तब यदि वे उस काम को करें जो मेरी दृष्टि में बुरा है और मेरी बात न मानें, तो मैं उस भलाई के विषय जिसे मैंने उनके लिये करने को कहा हो, पछताऊँगा। (Hindi) Geremia 18:10 Ma se quel regno, o nazione fa quel che mi dispiace, non ascoltando la mia voce, io altresì mi pentirò del bene che io avea detto di fargli.(Italian) Jer 18:10 καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς (lxx) Jer 18:10 men gør det så, hvad der er ondt i mine Øjne, idet det ikke hører min Røst, angrer jeg det gode, jeg havde lovet at gøre det.(Danish-1933) Jeremiah 18:10 اگر ایشان در نظر من شرارت ورزند و قول مرا نشنوند آنگاه از آن نیكویی كه گفته باشم كه برای ایشان بكنم خواهم برگشت.(Persian) エレミヤ書 18:10 もしその国がわたしの目に悪と見えることを行い、わたしの声に聞き従わないなら、わたしはこれに幸を与えようとしたことを思いかえす。 (JP) Jeremiah 18:10 nếu nước ấy làm điều ác trước mắt ta và không nghe tiếng ta, thì ta sẽ đổi ý ta đã định xuống phước cho nó.(VN) Jer 18:10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.(KJV-1611) Jer 18:10 men om det då gör vad ont är i mina ögon och icke hör min röst, så ångrar jag det goda som jag hade sagt att jag ville göra dem.(Swedish-1917) Ieremia 18:10 Dacă aceasta face răul înaintea ochilor mei, încât nu ascultă de vocea mea, atunci [și] eu mă voi pocăi de binele pe care am spus că i-l voi face.(Romanian) Jeremiah 18:10 만일 그들이 나 보기에 악한 것을 행하여 내 목소리를 청종치 아니하면 내가 그에게 유익케 하리라 한 선에 대하여 뜻을 돌이키리라 (Korean) Jeremiah 18:10 และถ้าชาตินั้นได้กระทำชั่วในสายตาของเรา ไม่เชื่อฟังเสียงของเรา เราก็จะกลับใจจากความดีซึ่งเราได้กล่าวไปแล้วว่าเราจะให้ประโยชน์แก่ชาตินั้นเสีย (Thai) Jeremiah 18:10 if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.(ASV-1901) Jeremiah 18:10 Mutta jos se tekee pahaa minun edessäni, niin ettei hän kuule minun ääntäni, niin minä kadun myös sitä hyvää, jota minä heille luvannut olin tehdä.(Finnish) Jer 18:10 Ако извърша това, което е зло пред Мене, Като не слуша гласа Ми, Тогава ще се разкая за доброто, С което рекох да го облагодетелствувам.(Bulgarian) Jeremiah 18:10 Tetapi apabila mereka melakukan apa yang jahat di depan mata-Ku dan tidak mendengarkan suara-Ku, maka menyesallah Aku, bahwa Aku hendak mendatangkan keberuntungan yang Kujanjikan itu kepada mereka.(Indonesian) Jer 18:10 Men, si nasyon an fè sa ki pa fè m' plezi, si li pa koute m', mwen p'ap fè tout byen mwen te fè lide fè pou li a.(Creole-HT) Jeremiah 18:10 But if it do euill in my sight and heare not my voyce, I will repent of ye good that I thought to do for them.(Geneva-1560) Jeremiah 18:10 Bet ja tā priekš Manām acīm ļaunu dara un Manu balsi neklausa, tad Man arī būs žēl tā labuma, ko Es biju solījis viņai darīt.(Latvian) Jer 18:10 por në rast se ai komb ose ajo mbretëri bën atë që është e keqe në sytë e mi, duke mos e dëgjuar zërin tim, unë pendohem për të mirën që i kisha premtuar t’i bëja.(Albanian) Jeremiah 18:10 Kung gumawa ng kasamaan sa aking paningin, na hindi sundin ang aking tinig, ay pagsisisihan ko nga ang kabutihan, na aking ipinagsabing pakikinabangan nila.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:10 Ki te mahi taua iwi i te kino ki taku titiro, e kore ai e rongo ki toku reo, katahi ka puta ke toku whakaaro mo te pai, i mea nei ahau hei pai mo ratou.(Maori-NZ) Jeremiah 18:10 yff the same people do euell before me, and heare not my voyce: Immediatly, I repente of the good, that I deuysed to do for them. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:10 Wszakże jeźliby czynił, co złego jest przed oczyma memi, nie słuchając głosu mego: i Jabym żałował tego dobrodziejstwa, którem mu obiecał uczynić.(Polish) Jeremiás 18:10 De a gonoszt cselekszi elõttem, és nem hallgat az én szómra: akkor megbánom a jót, a melylyel vele jót tenni akartam.(Hungarian) Jer 18:10 Tetapi apabila mereka melakukan apa yang jahat di depan mata-Ku dan tidak mendengarkan suara-Ku, maka menyesallah Aku, bahwa Aku hendak mendatangkan keberuntungan yang Kujanjikan itu kepada mereka.(Malay) Jer 18:10 他 們 若 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 聽 從 我 的 話 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 所 說 的 福 氣 賜 給 他 們 。(CN-cuvt) Jer 18:10 Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.(Latin-405AD) Jeremiah 18:10 Však činil-li by, což zlého jest před očima mýma, neposlouchaje hlasu mého: i já litoval bych dobrodiní toho, kteréž bych řekl učiniti jemu.(Czech) Єремія. 18:10 та як він зробить зле в Моїх очах, щоб не слухатися Мого голосу, то пожалую щодо того добра, про яке говорив, що вчиню Я його.(Ukranian) ======= Jeremiah 18:11 ============ Jer 18:11 So now then, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem saying, 'Thus says the Lord, "Behold, I am fashioning calamity against you and devising a plan against you. Oh turn back, each of you from his evil way, and reform your ways and your deeds."'(NASB-1995) Jer 18:11 现 在 你 要 对 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 造 出 灾 祸 攻 击 你 们 , 定 意 刑 罚 你 们 。 你 们 各 人 当 回 头 离 开 所 行 的 恶 道 , 改 正 你 们 的 行 动 作 为 。(CN-cuvs) Jeremías 18:11 Ahora pues, habla luego a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, diciendo: Así dice Jehová: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios; conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caminos y vuestras obras.(Spanish) Jer 18:11 "Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 'Thus says the Lord: "Behold, I am fashioning a disaster and devising a plan against you. Return now every one from his evil way, and make your ways and your doings good." ' "(nkjv) Jérémie 18:11 ¶ Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres!(F) (Hebrew) 11 ׃18 וְעַתָּ֡ה אֱמָר־נָ֣א אֶל־אִישׁ־יְהוּדָה֩ וְעַל־יוֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤ר עֲלֵיכֶם֙ רָעָ֔ה וְחֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם מַֽחֲשָׁבָ֑ה שׁ֣וּבוּ נָ֗א אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וְהֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַעַלְלֵיכֶֽם׃ Jeremiah Иеремия 18:11 Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши.(RU) Jeremias 18:11 Então agora, fala, pois, a todo homem de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que eu determino o mal contra vós, e faço planos contra vós; convertei-vos agora, cada um de seu mau caminho, e melhorai vossos caminhos e vossas ações.(Portuguese) Jer 18:11 So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: So spricht der HERR: Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch: darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun.(Luther-1545) Jeremia 18:11 Nu dan, spreek nu tot de mannen van Juda en tot de inwoners van Jeruzalem, zeggende: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik formeer een kwaad tegen ulieden, en denk tegen ulieden een gedachte; zo bekeert u nu, een iegelijk van zijn bozen weg, en maakt uw wegen en uw handelingen goed.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:11 فالآن كلم رجال يهوذا وسكان اورشليم قائلا. هكذا قال الرب. هانذا مصدر عليكم شرا وقاصد عليكم قصدا. فارجعوا كل واحد عن طريقه الرديء واصلحوا طرقكم واعمالكم. यिर्मयाह 18:11 इसलिए अब तू यहूदा और यरूशलेम के निवासियों से यह कह, 'यहोवा यह कहता है, देखो, मैं तुम्हारी हानि की युक्ति और तुम्हारे विरुद्ध प्रबन्ध कर रहा हूँ। इसलिए तुम अपने-अपने बुरे मार्ग से फिरो और अपना-अपना चालचलन और काम सुधारो।' (Hindi) Geremia 18:11 Ora dunque, parla pure agli uomini di Giuda, ed agli abitanti di Gerusalemme, dicendo: Così ha detto il Signore: Ecco, io formo contro a voi del male, e penso de’ pensieri contro a voi; convertasi ora ciascun di voi dalla sua via malvagia, ed ammendate le vostre vie, ed i vostri fatti.(Italian) Jer 18:11 καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφ᾽ ὑμᾶς κακὰ καὶ λογίζομαι ἐφ᾽ ὑμᾶς λογισμόν ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ καλλίονα ποιήσετε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν (lxx) Jer 18:11 Og sig nu til Judas Mænd og Jer salems Borgere: Så siger Herren : Se, jeg skaber eder en Ulykke og udtænker et Råd imod eder; vend derfor om, hver fra sin onde Vej, og bedrer eders Veje og eders Gerninger.(Danish-1933) Jeremiah 18:11 ن مردان یهودا و ساكنان اورشلیم را خطاب كرده، بگو كه خداوند چنین میگوید: اینك من به ضدّ شما بلایی مهیا میسازم و قصدی به خلاف شما مینمایم. پس شما هر كدام از راه زشت خود بازگشت نمایید و راهها و اعمال خود را اصلاح كنید.(Persian) エレミヤ書 18:11 それゆえ、ユダの人々とエルサレムに住む者に言いなさい、『主はこう仰せられる、見よ、わたしはあなたがたに災を下そうと工夫し、あなたがたを攻める計りごとを立てている。あなたがたはおのおのその悪しき道を離れ、その道と行いを改めなさい』と。 (JP) Jeremiah 18:11 Vậy nên bấy giờ, hãy nói cũng người Giu-đa và dân cư Giê-ru-sa-lem, bảo họ rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đương gây tai vạ đánh các ngươi, đặt mưu kế hại các ngươi. Ai nầy khá dạy lại khỏi đường ác mình, chữa đường lối mình và công việc mình!(VN) Jer 18:11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.(KJV-1611) Jer 18:11 Så säg du nu till Juda man och Jer salems invånare: Så säger HERREN: Se, jag bereder åt eder en olycka, och jag har i sinnet ett anslag mot eder. Vänden därför om, var och en från sin onda väg, och bättren edert leverne och edert väsende.(Swedish-1917) Ieremia 18:11 ¶ De aceea acum du-te, vorbește bărbaților lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului, spunând: Astfel spune DOMNUL: Iată, eu pregătesc răul împotriva voastră și plănuiesc un plan împotriva voastră; întoarceți-vă acum, fiecare de la calea lui rea, și îndreptați-vă căile și facerile.(Romanian) Jeremiah 18:11 그러므로 이제 너는 유다 사람들과 예루살렘 거민들에게 말하여 이르기를 여호와의 말씀에 보라 내가 너희에게 재앙을 내리며 계책을 베풀어 너희를 치려하노니 너희는 각기 악한 길에서 돌이키며 너희 길과 행위를 선하게 하라 하셨다 하라 (Korean) Jeremiah 18:11 เพราะฉะนั้น คราวนี้จงกล่าวกับคนยูดาห์และชาวเมืองเยรูซาเล็มว่า `พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เรากำลังก่อสิ่งร้ายไว้สู้เจ้า และคิดแผนงานอย่างหนึ่งไว้สู้เจ้า ทุกๆคนจงกลับเสียจากทางชั่วของตน และจงซ่อมทางและการกระทำของเจ้าทั้งหลายเสีย' (Thai) Jeremiah 18:11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.(ASV-1901) Jeremiah 18:11 Niin sano nyt Juudan miehille ja Jerusalemin asuvaisille: näin sanoo Herra: katso, minä valmistan teille onnettomuuden, ja ajattelen jotakin teitä vastaan; sentähden kääntäköön kukin itsensä pahalta tieltänsä, ja parantakaat teidän menonne ja juonenne.(Finnish) Jer 18:11 Сега, прочее, иди, говори на Юдовите мъже И на ерусалимските жители, като речеш: Така казва Господ: Ето, Аз кроя зло против вас, И измислювам замисли против вас; Върнете се прочее всеки от лошия си път, И оправете постъпките си и делата си.(Bulgarian) Jeremiah 18:11 Sebab itu, katakanlah kepada orang Yehuda dan kepada penduduk Yerusalem: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku ini sedang menyiapkan malapetaka terhadap kamu dan merancangkan rencana terhadap kamu. Baiklah kamu masing-masing bertobat dari tingkah langkahmu yang jahat, dan perbaikilah tingkah langkahmu dan perbuatanmu!(Indonesian) Jer 18:11 Bon! Koulye a, ou pral pale ak moun peyi Jida yo ansanm ak moun lavil Jerizalèm yo. Men sa Seyè a voye di yo: M'ap pare yon malè pou nou. Mwen fè lide pini nou. Se pou nou chanje, se pou nou kite move pant n'ap swiv la. Chache viv pi byen, manyè sispann fè sa ki mal.(Creole-HT) Jeremiah 18:11 Speake thou nowe therefore vnto the men of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem, saying, Thus saith ye Lord, Behold, I prepare a plague for you, and purpose a thing against you: returne you therefore euery one from his euill way, and make your wayes and your workes good.(Geneva-1560) Jeremiah 18:11 Un nu runā jel uz Jūda vīriem un uz Jeruzālemes iedzīvotājiem un saki: tā saka Tas Kungs: redzi, Es pret jums daru ļaunumu un Man ir nodoms pret jums. Atgriežaties jel ikviens no sava ļaunā ceļa un griežaties uz labiem ceļiem un pie labiem darbiem.(Latvian) Jer 18:11 Prandaj tani folu njerëzve të Judës dhe banorëve të Jeruzalemit, dhe u thuaj: Kështu thotë Zoti: Ja, unë kam përgatitur kundër jush të keqen dhe një plan kundër jush. Tani le të heqë dorë secili nga rruga e tij e keqe, përmirësoni gjithashtu rrugët dhe veprimet tuaja!".(Albanian) Jeremiah 18:11 Ngayon nga, salitain mo sa mga tao sa Juda, at sa mga nananahan sa Jerusalem, na iyong sabihin, Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, ako'y humahaka ng kasamaan laban sa inyo, at kumatha ng katha-katha laban sa inyo: manumbalik bawa't isa sa inyo mula sa kanikaniyang masamang lakad, at inyong pabutihin ang inyong mga lakad at ang inyong mga gawa.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:11 ¶ Na, tena, korero ki nga tangata o Hura, ki te hunga hoki e noho ana i Hiruharama, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, tenei ahau te hanga nei i te kino mo koutou, te whakatakoto whakaaro nei mo koutou: tenei ra, hoki mai aianei i tona ara k ino, i tona ara kino, whakatikaia hoki o koutou ara, a koutou mahi.(Maori-NZ) Jeremiah 18:11 Speake now therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Thus saieth the LORDE: Beholde, I am deuysinge a plage for you, and am takinge a thinge in honde agaynst you. Therfore, let euery man turne from his euell waye, take vpon you the thinge that is good, and do right. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:11 A przetoż rzecz teraz do mężów Judzkich, i do obywateli Jeruzalemskich, mówiąc: Tak mówi Pan: Oto Ja gotuję na was złą rzecz, i myślę coś przeciwko wam. Nawróćcież się już każdy od złej drogi swojej, a poprawcie każdy dróg waszych, i spraw waszych.(Polish) Jeremiás 18:11 Most azért beszélj csak a Júda férfiaival és Jeruzsálem lakosaival, mondván: Ezt mondja az Úr: Ímé, én veszedelmet készítek ellenetek és tervet tervezek ellenetek! Nosza, térjetek meg, kiki a maga gonosz útáról, és jobbítsátok meg útaitokat és cselekedeteiteket!(Hungarian) Jer 18:11 Sebab itu, katakanlah kepada orang Yehuda dan kepada penduduk Yerusalem: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku ini sedang menyiapkan malapetaka terhadap kamu dan merancangkan rencana terhadap kamu. Baiklah kamu masing-masing bertobat dari tingkah langkahmu yang jahat, dan perbaikilah tingkah langkahmu dan perbuatanmu!(Malay) Jer 18:11 現 在 你 要 對 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 造 出 災 禍 攻 擊 你 們 , 定 意 刑 罰 你 們 。 你 們 各 人 當 回 頭 離 開 所 行 的 惡 道 , 改 正 你 們 的 行 動 作 為 。(CN-cuvt) Jer 18:11 Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens: Hæc dicit Dominus: Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem: revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra.(Latin-405AD) Jeremiah 18:11 Protož nyní rci mužům Judským i obyvatelům Jeruzalémským, řka: Takto praví Hospodin: Aj, já strojím na vás zlou věc, a obrátím na vás pohromu; navraťtež se již jeden každý od cesty své zlé, a polepšte cest svých i předsevzetí svých.(Czech) Єремія. 18:11 А тепер скажи до юдея й до мешканців Єрусалиму, говорячи: Так говорить Господь: Ось готую лихе проти вас, і задумую задум на вас, верніться ж ви кожен з дороги своєї лихої, і поліпшіть дороги свої й свої вчинки!(Ukranian) ======= Jeremiah 18:12 ============ Jer 18:12 But they will say, 'It's hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.'(NASB-1995) Jer 18:12 他 们 却 说 : 这 是 枉 然 。 我 们 要 照 自 己 的 计 谋 去 行 。 各 人 随 自 己 顽 梗 的 恶 心 做 事 。(CN-cuvs) Jeremías 18:12 Y dijeron: Es por demás; porque en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y cada uno de nosotros ha de hacer el pensamiento de su malvado corazón.(Spanish) Jer 18:12 And they said, "That is hopeless! So we will walk according to our own plans, and we will every one obey the dictates of his evil heart."(nkjv) Jérémie 18:12 Mais ils disent: C'est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur.(F) (Hebrew) 12 ׃18 וְאָמְר֖וּ נוֹאָ֑שׁ כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבוֹתֵ֙ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃ ס Jeremiah Иеремия 18:12 Но они говорят: „не надейся; мы будем жить по своим помыслам и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца".(RU) Jeremias 18:12 Porém dizem: Não há esperança; porque seguiremos nossas [próprias] intenções, e faremos cada um o pensamento de seu maligno coração.(Portuguese) Jer 18:12 Aber sie sprachen: Daraus wird nichts; wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedünken seines bösen Herzens.(Luther-1545) Jeremia 18:12 Doch zij zeggen: Het is buiten hoop; maar wij zullen naar onze gedachten wandelen, en wij zullen doen, een iegelijk het goeddunken van zijn boos hart.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:12 فقالوا باطل. لاننا نسعى وراء افكارنا وكل واحد يعمل حسب عناد قلبه الرديء. यिर्मयाह 18:12 ¶ परन्तु वे कहते हैं, 'ऐसा नहीं होने का, हम तो अपनी ही कल्पनाओं के अनुसार चलेंगे और अपने बुरे मन के हठ पर बने रहेंगे।' (Hindi) Geremia 18:12 Ed essi dissero: Non vi è rimedio; perciocchè noi andremo dietro a’ nostri pensieri, e faremo ciascuno secondo la durezza del cuor suo malvagio.(Italian) Jer 18:12 καὶ εἶπαν ἀνδριούμεθα ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν (lxx) Jer 18:12 Men de svarer: "Nej! Vi vil følge vore egne Tanker og gøre hver efter sit onde Hjertes Stivsind."(Danish-1933) Jeremiah 18:12 اما ایشان خواهند گفت: امید نیست زیرا كه افكار خود را پیروی خواهیم نمود و هر كدام موافق سركشی دل شریر خود رفتار خواهیم كرد.(Persian) エレミヤ書 18:12 しかし彼らは言う、『それはむだです。われわれは自分の図るところに従い、おのおのその悪い強情な心にしたがって行動します』と。 (JP) Jeremiah 18:12 Nhưng họ nói rằng: Khéo mất công! Chúng ta cứ theo mưu mình; ai nấy sẽ theo sự cứng cỏi của lòng xấu mình.(VN) Jer 18:12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.(KJV-1611) Jer 18:12 Men de skola svara: »Du mödar dig förgäves. Vi vilja följa vara egna tankar och göra var och er efter sitt onda hjärtas hårdhet.(Swedish-1917) Ieremia 18:12 Dar ei au spus: Nu este speranță; ci noi vom umbla după propriile noastre planuri și vom face fiecare [după] închipuirea inimii lui rele.(Romanian) Jeremiah 18:12 그러나 그들이 말하기를 이는 헛된 말이라 우리는 우리의 도모대로 행하며 우리는 각기 악한 마음의 강퍅한 대로 행하리라 하느니라 (Korean) Jeremiah 18:12 แต่เขาทั้งหลายกล่าวว่า `เหลวไหล เราจะดำเนินตามแผนงานของเราเอง และต่างจะกระทำตามความดื้อดึงแห่งจิตใจชั่วของตนทุกคน' (Thai) Jeremiah 18:12 But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.(ASV-1901) Jeremiah 18:12 Mutta he sanoivat: ei se tapahdu; vaan me tahdomme vaeltaa meidän ajatustemme jälkeen, ja tehdä kukin pahan sydämensä jälkeen.(Finnish) Jer 18:12 А те казват: Напразно! Защото според своите замисли ще ходим, И ще постъпваме всеки според упоритото си и нечестиво сърце.(Bulgarian) Jeremiah 18:12 Tetapi mereka berkata: Tidak ada gunanya! Sebab kami hendak berkelakuan mengikuti rencana kami sendiri dan masing-masing hendak bertindak mengikuti kedegilan hatinya yang jahat."(Indonesian) Jer 18:12 Y'ap reponn ou: Se tan ou w'ap pèdi! N'ap toujou kenbe tèt ak Bondye. N'ap toujou fè tout vye lide ki nan tèt nou.(Creole-HT) Jeremiah 18:12 But they sayde desperately, Surely wee will walke after our owne imaginations, and doe euery man after the stubburnnesse of his wicked heart.(Geneva-1560) Jeremiah 18:12 Bet tie saka: velti! Jo mēs staigāsim pēc savām domām un darīsim ikviens pēc savas ļaunās sirds stūrgalvības.(Latvian) Jer 18:12 Por ata thonë: "Éshtë e kotë; ne duam të ecim duke ndjekur mendimet tona dhe dëshirojmë të veprojmë sipas kryeneçësisë së zemrës sonë të keqe.(Albanian) Jeremiah 18:12 Nguni't kanilang sinabi, Walang pagasa; sapagka't kami ay magsisisunod sa aming sariling mga katha-katha, at magsisigawa bawa't isa sa amin ng ayon sa katigasan ng kanikaniyang masamang puso.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:12 Otiia ka ki ratou, Kahore he painga: ka haere tonu hoki matou i a matou nei i whakaaro ai, a ka mahi matou i nga tikanga pakeke a te ngakau kino o tena, o tena.(Maori-NZ) Jeremiah 18:12 But they saye: No more of this, we will folowe oure owne ymaginacions, and do euery ma acordinge to the wilfulnesse of his owne mynde. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:12 Ale oni rzekli: Nic z tego; bo za myślami naszemi pójdziemy, a każdy upór serca swojego złego czynić będziemy.(Polish) Jeremiás 18:12 Õk pedig azt mondják: Hagyd el! Mert mi a magunk gondolatai után megyünk, és mindnyájan a mi gonosz szívünk hamisságát cselekesszük.(Hungarian) Jer 18:12 Tetapi mereka berkata: Tidak ada gunanya! Sebab kami hendak berkelakuan mengikuti rencana kami sendiri dan masing-masing hendak bertindak mengikuti kedegilan hatinya yang jahat."(Malay) Jer 18:12 他 們 卻 說 : 這 是 枉 然 。 我 們 要 照 自 己 的 計 謀 去 行 。 各 人 隨 自 己 頑 梗 的 惡 心 做 事 。(CN-cuvt) Jer 18:12 Qui dixerunt: Desperavimus: post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus.(Latin-405AD) Jeremiah 18:12 Kteřížto řekli: To nic, nebo za myšlénkami svými půjdeme, a jeden každý zdání srdce svého nešlechetného vykonávati budeme.(Czech) Єремія. 18:12 Та вони відказали: Пропало! бо ми будем ходити за своїми думками, і кожен робитиме згідно з упертістю серця свого.(Ukranian) ======= Jeremiah 18:13 ============ Jer 18:13 "Therefore thus says the Lord, 'Ask now among the nations, Who ever heard the like of this? The virgin of Israel Has done a most appalling thing.(NASB-1995) Jer 18:13 所 以 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 且 往 各 国 访 问 , 有 谁 听 见 这 样 的 事 ? 以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 行 了 一 件 极 可 憎 恶 的 事 。(CN-cuvs) Jeremías 18:13 Por tanto, así dice Jehová: Preguntad ahora a las gentes, quién ha oído cosa semejante. Una cosa muy horrible ha hecho la virgen de Israel.(Spanish) Jer 18:13 Therefore thus says the Lord: "Ask now among the Gentiles, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.(nkjv) Jérémie 18:13 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès.(F) (Hebrew) 13 ׃18 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־נָא֙ בַּגּוֹיִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ Jeremiah Иеремия 18:13 Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли ктоподобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева.(RU) Jeremias 18:13 Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai agora entre as nações, quem tenha ouvido tal coisa. Grande horror fez a virgem de Israel.(Portuguese) Jer 18:13 Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden. Wer hat je desgleichen gehört? Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut!(Luther-1545) Jeremia 18:13 Daarom, zo zegt de HEERE: Vraagt nu onder de heidenen; wie heeft alzulks gehoord? De jonkvrouw Israels doet een zeer afschuwelijke zaak.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:13 لذلك هكذا قال الرب. اسألوا بين الامم من سمع كهذه. ما يقشعر منه جدا عملت عذراء اسرائيل. यिर्मयाह 18:13 “इस कारण प्रभु यहोवा यह कहता है, जाति-जाति से पूछ कि ऐसी बातें क्या कभी किसी के सुनने में आई है? इस्राएल की कुमारी ने जो काम किया है उसके सुनने से रोम-रोम खड़े हो जाते हैं। (Hindi) Geremia 18:13 Perciò, così ha detto il Signore: Deh! domandate fra le genti; chi ha mai udite cotali cose? la vergine d’Israele ha fatta una cosa molto brutta.(Italian) Jer 18:13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ (lxx) Jer 18:13 Derfor, så siger Herren : Spørg dog rundt blandt Folkene: Hvo hørte mon sligt? Grufulde Ting har hun øvet, Israels Jomfru.(Danish-1933) Jeremiah 18:13 بنابراین خداوند چنین میگوید: در میان امتها سؤال كنید كیست كه مثل این چیزها را شنیده باشد؟ دوشیزه اسرائیل كار بسیار زشتكرده است.(Persian) エレミヤ書 18:13 それゆえ主はこう言われる、 異邦の民のうちのある者に尋ねてみよ、 このような事を聞いた者があろうか。 おとめイスラエルは恐ろしい事をした。 (JP) Jeremiah 18:13 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy hỏi trong các nước có ai đã hề nghe sự như vậy không? Gái đồng trinh của Y-sơ-ra-ên đã làm việc đáng gớm.(VN) Jer 18:13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.(KJV-1611) Jer 18:13 Därför säger HERREN så: Frågen efter bland hednafolken om någon har hört något sådant. Alltför gruvliga ting har jungfrun Israel bedrivit.(Swedish-1917) Ieremia 18:13 De aceea, astfel spune DOMNUL: Întrebați acum printre păgâni: Cine a auzit astfel de lucruri? Fecioara lui Israel a făcut un lucru groaznic.(Romanian) Jeremiah 18:13 그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 누가 이러한 일을 들었는가 열방 중에 물어보라 처녀 이스라엘이 심히 가증한 일을 행하였도다 (Korean) Jeremiah 18:13 เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้ว่า จงไปเที่ยวถามดูท่ามกลางประชาชาติว่า ผู้ใดเคยได้ยินเหมือนอย่างนี้บ้าง อิสราเอลพรหมจารีนั้นได้กระทำสิ่งอันน่าหวาดเสียวนัก (Thai) Jeremiah 18:13 Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.(ASV-1901) Jeremiah 18:13 Sentähden, näin sanoo Herra: kysykäät pakanain seassa, kuka on joskus senkaltaista kuullut, että neitsy Israel niin kauhian työn tekee?(Finnish) Jer 18:13 Затова, така казва Господ: Попитайте сега между народите Кой е чул такива неща; Израилевата девица е извършила много ужасно нещо.(Bulgarian) Jeremiah 18:13 Sebab itu beginilah firman TUHAN: "Cobalah tanyakan di kalangan bangsa-bangsa: siapakah yang telah mendengar hal seperti ini? Anak dara Israel telah melakukan hal-hal yang sangat ngeri!(Indonesian) Jer 18:13 Lè sa a, Seyè a di ankò: -Al mande moun lòt nasyon yo si yo te janm tande yon bagay konsa rive anvan sa? Moun pèp Izrayèl yo fè yon bann bagay moun pa ka gade!(Creole-HT) Jeremiah 18:13 Therefore thus saith the Lord, Aske now among the heathen, who hath heard such thinges? the virgin of Israel hath done very filthily.(Geneva-1560) Jeremiah 18:13 Tādēļ tā saka Tas Kungs: vaicājiet jel starp pagāniem, kas tādas lietas dzirdējis? Israēla meita dara ļoti negantas lietas.(Latvian) Jer 18:13 Prandaj kështu thotë Zoti: "Pyesni, pra, midis kombeve kush ka dëgjuar gjëra të tilla. Virgjëresha e Izraelit ka bërë një gjë të llahtarshme.(Albanian) Jeremiah 18:13 Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, Inyong itanong nga sa mga bansa, kung sinong nakarinig ng ganiyang mga bagay? ang dalaga ng Israel ay gumawa ng totoong kakilakilabot na bagay.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:13 Na reira tenei kupu a Ihowa, Tena, uia atu ki nga iwi, ko wai i rongo ki nga mea penei; he hanga whakawehi rawa te mahi a te wahine o Iharaira.(Maori-NZ) Jeremiah 18:13 Therfore thus saieth the LORDE: Axe amonge the Heithen, yf eny man hath herde soch horrible thinges, as the doughter of Sion hath done. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:13 Przetoż tak mówi Pan: Pytajcie teraz między poganami, któż słyszał co takowego? Sprosność wielką popełniła panna Izraelska.(Polish) Jeremiás 18:13 Azért ezt mondja az Úr: Kérdezzétek csak meg a népeket: kicsoda hallott vala ilyeneket? Igen útálatosan cselekedett Izráel leánya!(Hungarian) Jer 18:13 Sebab itu beginilah firman TUHAN: "Cobalah tanyakan di kalangan bangsa-bangsa: siapakah yang telah mendengar hal seperti ini? Anak dara Israel telah melakukan hal-hal yang sangat ngeri!(Malay) Jer 18:13 所 以 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 且 往 各 國 訪 問 , 有 誰 聽 見 這 樣 的 事 ? 以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 行 了 一 件 極 可 憎 惡 的 事 。(CN-cuvt) Jer 18:13 Ideo hæc dicit Dominus: Interrogate gentes: Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël?(Latin-405AD) Jeremiah 18:13 Protož takto praví Hospodin: Vyptejte se nyní mezi pohany, slýchal-li kdo takové věci? Mrzkosti veliké dopustila se panna Izraelská.(Czech) Єремія. 18:13 Тому так промовляє Господь: Поспитайте но ви між народами, чи хто чув, як оце? Страшну річ учинила та діва Ізраїлева!(Ukranian) ======= Jeremiah 18:14 ============ Jer 18:14 'Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country? Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?(NASB-1995) Jer 18:14 利 巴 嫩 的 雪 从 田 野 的 磐 石 上 岂 能 断 绝 呢 ? 从 远 处 流 下 的 凉 水 岂 能 乾 涸 呢 ?(CN-cuvs) Jeremías 18:14 ¿Dejará [el hombre] la nieve del Líbano [que viene] de la roca del campo? ¿Podrán ser abandonadas las aguas frías que corren de lejanas tierras?(Spanish) Jer 18:14 Will a man leave the snow water of Lebanon, Which comes from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters?(nkjv) Jérémie 18:14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?(F) (Hebrew) 14 ׃18 הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים׃ Jeremiah Иеремия 18:14 Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды?(RU) Jeremias 18:14 Por acaso pode faltar neve nas rochas das montanhas do Líbano? Ou pode deixar de haver as águas frias que correm de terras distantes?(Portuguese) Jer 18:14 Bleibt doch der Schnee länger auf den Steinen im Felde, wenn's vom Libanon herab schneit, und das Regenwasser verschießt nicht so bald, wie mein Volk vergißt.(Luther-1545) Jeremia 18:14 Zal men ook om een rotssteen des velds verlaten de sneeuw van Libanon? Zullen ook de vreemde, koude, vlietende wateren verlaten worden?(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:14 هل يخلو صخر حقلي من ثلج لبنان. او هل تنشف المياه المنفجرة الباردة الجارية. यिर्मयाह 18:14 क्या लबानोन का हिम जो चट्टान पर से मैदान में बहता है बन्द हो सकता है? क्या वह ठण्डा जल जो दूर से बहता है कभी सूख सकता है? (Hindi) Geremia 18:14 Lascerebbesi per lo sasso di un campo il nevoso Libano? abbandonerebbersi le acque pellegrine, fresche, e correnti?(Italian) Jer 18:14 μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον (lxx) Jer 18:14 Forlader Libanons Sne den Almægtiges klippe, eller udtørres Bjergenes kølige, rislende Vande,(Danish-1933) Jeremiah 18:14 آیا برف لبنان از صخره صحرا باز ایستد یا آبهای سرد كه از جای دور جاری میشود خشك گردد؟(Persian) エレミヤ書 18:14 レバノンの雪が、 どうしてシリオンの岩を離れようか。 山の水、冷たい川の流れが、 どうしてかわいてしまおうか。 (JP) Jeremiah 18:14 Có ai thấy tuyết của Li-ban lìa bỏ vần đá nơi đồng bằng chăng? Hay là có ai thấy nước sông mát từ xa chảy đến nơi mà cạn tắt đi chăng?(VN) Jer 18:14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?(KJV-1611) Jer 18:14 Övergiver då Libanons snö sin upphöjda klippa, eller sina de friska vatten ut, som strömma ifrån fjärran,(Swedish-1917) Ieremia 18:14 Va părăsi [cineva ]zăpada Libanului, [care vine ]din stânca [mare] a câmpului? [Sau] apele curgătoare reci care vin dintr-un alt loc vor fi uitate?(Romanian) Jeremiah 18:14 레바논의 눈이 어찌 들의 반석을 떠나겠으며 원방에서 흘러 내리는 찬물이 어찌 마르겠느냐 (Korean) Jeremiah 18:14 คนจะละทิ้งหิมะแห่งภูเขาเลบานอนซึ่งมาจากหน้าผาแห่งทุ่งหรือ ลำธารที่ไหลเย็นจากที่อื่นจะแห้งไปหรือ (Thai) Jeremiah 18:14 Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? [or] shall the cold waters that flow down from afar be dried up?(ASV-1901) Jeremiah 18:14 Pitääkö kedon hylkäämän Libanonin lumen, yhden vahan tähden? Pitääkö juokseva vesi, vieraan kylmän veden tähden, siirrettämän?(Finnish) Jer 18:14 Ще престане ли ливанският сняг от скалата на полето? Ще пресъхнат ли хладните води, които идат от далеч?(Bulgarian) Jeremiah 18:14 Masakan salju putih akan beralih dari gunung batu Siryon? Masakan air gunung akan habis; air yang sejuk dan mengalir?(Indonesian) Jer 18:14 Eske ou janm wè pa gen lanèj sou wòch nan tèt mòn peyi Liban yo? Eske ou janm wè ti sous dlo fre k'ap desann soti nan mòn yo cheche?(Creole-HT) Jeremiah 18:14 Will a man forsake the snowe of Lebanon, which commeth from the rocke of the fielde? or shall the colde flowing waters, that come from another place, be forsaken?(Geneva-1560) Jeremiah 18:14 Vai Libānus sniegs atstājās no lauku klints? Vai svešie aukstie tekošie ūdeņi izsīkst?(Latvian) Jer 18:14 A do të zhduket vallë bora e Libanit nga shkëmbinjtë që lartohen përmbi vendin?, ose a do të thahen vallë ujrat e rrjedhshëm të ftohta të një toke të huaj?(Albanian) Jeremiah 18:14 Magkukulang baga ng niebe sa Lebano sa bato sa parang? ang malamig na tubig na umaagos mula sa malayo ay matutuyo baga?(Tagalog-PH) Jeremiah 18:14 E whakarere ranei te hukarere o Repanona i te kohatu o te parae? ka maroke ranei nga wai matao e rere iho ana i tawhiti?(Maori-NZ) Jeremiah 18:14 Shal not ye snowe (yt melteth vpon the stony rockes of Libanus) moysture the feldes? Or maye the springes off waters be so grauen awaye, that they runne nomore, geue moystnesse, ner make frutefull? (Coverdale-1535) Jeremiah 18:14 Izali kto opuści pola moje dla skał i dla śniegu na Libanie? Izali kto opuści wody ciekące dla wody bardzo zimnej?(Polish) Jeremiás 18:14 Elhagyja-é a mezõség szikláját a Libanon hava? Vajjon kiszáríthatók-é a felfakadó, csörgedezõ, hullámzó vizek?(Hungarian) Jer 18:14 Masakan salju putih akan beralih dari gunung batu Siryon? Masakan air gunung akan habis; air yang sejuk dan mengalir?(Malay) Jer 18:14 利 巴 嫩 的 雪 從 田 野 的 磐 石 上 豈 能 斷 絕 呢 ? 從 遠 處 流 下 的 涼 水 豈 能 乾 涸 呢 ?(CN-cuvt) Jer 18:14 Numquid deficiet de petra agri nix Libani? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes?(Latin-405AD) Jeremiah 18:14 Zdaliž kdo pohrdá čerstvou vodou Libánskou z skály? Zdaž pohrdají vodami studenými odjinud běžícími?(Czech) Єремія. 18:14 Хіба сніг Лівану зійде зо скелі на полі? Чи висохнуть води чужі та холодні, текучі?(Ukranian) ======= Jeremiah 18:15 ============ Jer 18:15 'For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods And they have stumbled from their ways, From the ancient paths, To walk in bypaths, Not on a highway,(NASB-1995) Jer 18:15 我 的 百 姓 竟 忘 记 我 , 向 假 神 烧 香 , 使 他 们 在 所 行 的 路 上 , 在 古 道 上 绊 跌 , 使 他 们 行 没 有 修 筑 的 斜 路 ,(CN-cuvs) Jeremías 18:15 Pero mi pueblo me ha olvidado, quemando incienso a las vanidades, y éstas les han hecho tropezar en sus caminos, [desviándoles de] las sendas antiguas, para que caminen por veredas, por camino no preparado;(Spanish) Jer 18:15 "Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,(nkjv) Jérémie 18:15 Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.(F) (Hebrew) 15 ׃18 כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃ Jeremiah Иеремия 18:15 А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного,(RU) Jeremias 18:15 Porém meu povo se esqueceu de mim, queimando incenso à inutilidade, e fazem- lhes tropeçar em seus caminhos, [nas] veredas antigas, para que andassem por veredas de caminho não aplanado;(Portuguese) Jer 18:15 Sie räuchern den Göttern und richten Ärgernis an auf ihren Wegen für und für und gehen auf ungebahnten Straßen,(Luther-1545) Jeremia 18:15 Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, zij roken der ijdelheid; want zij hebben hen doen aanstoten op hun wegen, op de oude paden, opdat zij mochten wandelen in stegen van een weg, die niet opgehoogd is;(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:15 لان شعبي قد نسيني. بخروا للباطل وقد اعثروهم في طرقهم في السبل القديمة ليسلكوا في شعب في طريق غير مسهل यिर्मयाह 18:15 परन्तु मेरी प्रजा मुझे भूल गई है; वे निकम्मी वस्तुओं के लिये धूप जलाते हैं; उन्होंने अपने प्राचीनकाल के मार्गों में ठोकर खाई है, और राजमार्ग छोड़कर पगडण्डियों में भटक गए हैं। (Hindi) Geremia 18:15 Conciossiachè il mio popolo mi abbia dimenticato, ed abbia fatti profumi a ciò che non è che vanità; e sia stato fatto intopparsi nelle sue vie, ch’erano sentieri antichi, per camminar per li sentieri di un cammino non appianato;(Italian) Jer 18:15 ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν (lxx) Jer 18:15 siden mit Folk har glemt mig og ofrer til Løgn? De snubler på deres Veje, de ældgamle Spor, og vandrer ad Stier, en Vej, der ikke er højnet,(Danish-1933) Jeremiah 18:15 زیرا كه قوم من مرا فراموش كرده برای اباطیل بخور میسوزانند و آنها ایشان را از راههای ایشان یعنی از طریقهای قدیم میلغزانند تا در كورهراهها به راههایی كه ساخته نشده است راه بروند.(Persian) エレミヤ書 18:15 それなのにわが民はわたしを忘れて、 偽りの神々に香をたいている。 彼らはその道、古い道につまずき、 また小道に入り、大路からはなれた。 (JP) Jeremiah 18:15 Thế mà dân ta đã quên ta; đốt hương cho thần tượng giả dối. Vì vậy, nó đã vấp ngã trong đường mình, trong nẻo cũ, đặng đi trong đường chưa dọn đắp.(VN) Jer 18:15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;(KJV-1611) Jer 18:15 eftersom mitt folk förgäter mig och tänder offereld åt avgudar? Se, av dem skola de bringas på fall, när de gå sin gamla stråt och vandra på villostigar, på obanade vägar.(Swedish-1917) Ieremia 18:15 Pentru că poporul meu m-a uitat, ei au ars tămâie deșertăciunii [care] i-au făcut să se poticnească pe căile lor [de la] cărările străvechi, pentru a umbla pe cărări, [pe ]o cale neumblată;(Romanian) Jeremiah 18:15 대저 내 백성은 나를 잊고 허무한 것에게 분향하거니와 이러한 것들은 그들로 그 길 곧 그 옛길에서 넘어지게 하며 곁길 곧 닦지 아니한 길로 행케 하여 (Korean) Jeremiah 18:15 เพราะเหตุว่าประชาชนของเราได้ลืมเราเสีย เขาทั้งหลายจึงเผาเครื่องหอมบูชาพระเท็จ ทำให้เขาได้สะดุดในหนทางของเขาในถนนโบราณ และเข้าไปตามทางซอยไม่ไปตามถนนหลวง (Thai) Jeremiah 18:15 For my people have forgotten me, they have burned incense to false [gods] ; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;(ASV-1901) Jeremiah 18:15 Kuitenkin unohtaa minun kansani minun: he suitsuttavat jumalille, ja pahennuksen matkaan saattavat ilman lakkaamata, ja käyvät tallaamattomilla teillä.(Finnish) Jer 18:15 Обаче Моите люде Ме забравиха, кадиха на суетни богове; И тия са ги направили да се препъват в пътищата си, в старите пътеки, За да ходят в обикалящите пътеки на ненаправен път.(Bulgarian) Jeremiah 18:15 Tetapi umat-Ku telah melupakan Aku, mereka telah membakar korban kepada dewa kesia-siaan; mereka telah tersandung jatuh di jalan-jalan mereka, yakni jalan-jalan dari dahulu kala, dan telah mengambil jalan simpangan, yakni jalan yang tidak diratakan.(Indonesian) Jer 18:15 Men, pèp mwen an bliye m'. Y'ap boule lansan pou zidòl ki pa vo anyen. Kifè yo kite chemen pou yo te swiv la, chemen yo t'ap swiv depi nan tan lontan an, yo pran mache nan raje, kote ki pa gen chemen trase.(Creole-HT) Jeremiah 18:15 Because my people hath forgotten me, and haue burnt incense to vanitie, and their prophets haue caused them to stumble in their wayes from the auncient wayes, to walke in the pathes and way that is not troden,(Geneva-1560) Jeremiah 18:15 Jo Mani ļaudis Mani aizmirsuši; tie kvēpina tiem nelietīgiem; šie tos darījuši klūpam viņu ceļos uz tām vecām takām, ka tiem bija jāstaigā pa nestaigāta ceļa takām,(Latvian) Jer 18:15 Megjithatë populli im më ka harruar; u djegin temjan idhujve të kotë, që i kanë bërë të pengohen në rrugët e tyre, në shtigjet e lashta, për të ecur në rrugët dytësore dhe jo në rrugën kryesore,(Albanian) Jeremiah 18:15 Sapagka't kinalimutan ako ng aking bayan, sila'y nangagsunog ng kamangyan sa mga diosdiosan; at sila'y nangatisod sa kanilang mga lakad, sa mga dating landas, at pinalalakad sa mga lana, sa daan na hindi patag;(Tagalog-PH) Jeremiah 18:15 Kua wareware hoki taku iwi ki ahau, kua tahu whakakakara ki te horihori; a kua meinga kia tutuki ratou i o ratou ara, i nga huarahi onamata, haere ai i nga huarahi i rahaki, i te ara kihai i opehia ake;(Maori-NZ) Jeremiah 18:15 But my people hath so forgotten me, yt they haue made sacrifice vnto vayne goddes. And whyle they folowed their owne wayes they are come out of the hie strete, and gone in to a fote waye not vsed to be troden. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:15 Ale lud mój zapomniawszy na mię, marności kadzą i potykają się na drogach swych, na ścieszkach starodawnych, chodząc ścieszkami drogi nieutorowanej;(Polish) Jeremiás 18:15 Ám az én népem elfeledkezett rólam; a hiábavalónak áldozik; elcsábították õket az õ útaikról, az õsrégi nyomról, hogy ösvényeken, járatlan úton járjanak;(Hungarian) Jer 18:15 Tetapi umat-Ku telah melupakan Aku, mereka telah membakar korban kepada dewa kesia-siaan; mereka telah tersandung jatuh di jalan-jalan mereka, yakni jalan-jalan dari dahulu kala, dan telah mengambil jalan simpangan, yakni jalan yang tidak diratakan.(Malay) Jer 18:15 我 的 百 姓 竟 忘 記 我 , 向 假 神 燒 香 , 使 他 們 在 所 行 的 路 上 , 在 古 道 上 絆 跌 , 使 他 們 行 沒 有 修 築 的 斜 路 ,(CN-cuvt) Jer 18:15 Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito,(Latin-405AD) Jeremiah 18:15 Lid pak můj zapomenuvše se na mne, kadí marnosti. Nebo k úrazu je přivodí na cestách jejich, na stezkách starobylých, chodíce stezkami cesty neprotřené,(Czech) Єремія. 18:15 Бо про Мене забув Мій народ: вони кадять марноті, а та робить їм так, що вони на дорогах своїх спотикаються, на давніх путях, щоб ходити стежками, по дорозі невбитій,(Ukranian) ======= Jeremiah 18:16 ============ Jer 18:16 To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.(NASB-1995) Jer 18:16 以 致 他 们 的 地 令 人 惊 骇 , 常 常 嗤 笑 ; 凡 经 过 这 地 的 必 惊 骇 摇 头 。(CN-cuvs) Jeremías 18:16 para poner su tierra en desolación y en burla perpetua; todo el que pase por ella se asombrará, y meneará su cabeza.(Spanish) Jer 18:16 To make their land desolate and a perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.(nkjv) Jérémie 18:16 Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.(F) (Hebrew) 16 ׃18 לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה *שרוקת **שְׁרִיק֣וֹת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ׃ Jeremiah Иеремия 18:16 чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так чтокаждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.(RU) Jeremias 18:16 Para tornar sua terra em desolação, e em assovios perpétuos; todo aquele que passar por ela se espantará e balançará sua cabeça.(Portuguese) Jer 18:16 auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle.(Luther-1545) Jeremia 18:16 Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:16 لتجعل ارضهم خرابا وصفيرا ابديا. كل مار فيها يدهش وينغض راسه. यिर्मयाह 18:16 इससे उनका देश ऐसा उजाड़ हो गया है कि लोग उस पर सदा ताली बजाते रहेंगे; और जो कोई उसके पास से चले वह चकित होगा और सिर हिलाएगा। (Hindi) Geremia 18:16 per mettere il lor paese in desolazione, e in zufolo, in perpetuo; onde chiunque passerà per esso stupirà, e scoterà la testa.(Italian) Jer 18:16 τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι᾽ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν (lxx) Jer 18:16 for at gøre deres Land til Gru, til evig Spot; hver farende Mand skal grue og ryste på Hovedet.(Danish-1933) Jeremiah 18:16 تا زمین خود را مایه حیرت و سخریه ابدی بگردانند به حدی كه هر كه از آن گذر كند متحیر شده، سر خود را خواهد جنبانید.(Persian) エレミヤ書 18:16 自分の地を荒れすたれさせて、 いつまでも人に舌打ちされるものとした。 そこを通る人はみな身震いして、首を振る。 (JP) Jeremiah 18:16 Nên đất nó trở nên gở lạ, làm trò cười mãi mãi; kẻ qua người lại đều sững sờ và lắc đầu.(VN) Jer 18:16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.(KJV-1611) Jer 18:16 Så göra de sitt land till ett föremål för häpnad, för begabberi evinnerligen; alla som gå där fram skola häpna och skaka huvudet.(Swedish-1917) Ieremia 18:16 Pentru a face țara lor pustie [și] [a o face] o șuierare continuă; oricine trece prin ea va fi înmărmurit și va clătina din cap.(Romanian) Jeremiah 18:16 그들의 땅으로 놀랍고 영영한 치소가 되게 하리니 그리로 지나는 자마다 놀라서 그 머리를 흔들리라 (Korean) Jeremiah 18:16 ได้กระทำให้แผ่นดินของเขาทั้งหลายเป็นที่รกร้าง เป็นสิ่งที่เขาเย้ยหยันอยู่เนืองนิตย์ ทุกคนที่ผ่านไปทางนั้นก็ตกตะลึงและสั่นศีรษะของเขา (Thai) Jeremiah 18:16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.(ASV-1901) Jeremiah 18:16 Että heidän maansa pitää autioksi tuleman, heille ijäiseksi häpiäksi; niin että jokainen, joka vaeltaa ohitse, ihmettelee ja päätänsä pudistaa.(Finnish) Jer 18:16 За да направят земята си предмет на учудване и на вечно подсвиркване, Тъй щото всеки, който минава през нея, да се учуди и да поклати глава.(Bulgarian) Jeremiah 18:16 Maka mereka membuat negerinya menjadi kengerian menjadi sasaran suitan untuk selamanya. Setiap orang yang melewatinya akan merasa ngeri, dan akan menggeleng-gelengkan kepalanya.(Indonesian) Jer 18:16 Yo fè peyi a tounen yon savann dezole, tout moun se mete men nan tèt! Tout moun k'ap pase bò la pral sezi wè sa. Yo pral souke tèt yo.(Creole-HT) Jeremiah 18:16 To make their land desolate and a perpetual derision, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and wagge his head,(Geneva-1560) Jeremiah 18:16 Ka viņu zeme paliek postā un par apsmieklu mūžīgi; visi, kas tur iet garām, iztrūcināsies un kratīs savu galvu.(Latvian) Jer 18:16 duke e bërë vendin e tyre një shkatërrim, një objekt talljeje të vashdueshme; kështu që tërë ata që do të kalojnë andej do të mbeten të habitur dhe do të tundin kokën.(Albanian) Jeremiah 18:16 Upang gawin ang kanilang lupain na isang katigilan, at walang hanggang kasutsutan; lahat na nangagdadaan doon ay mangatitigilan, at mangaggagalaw ng ulo.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:16 Kia meinga to ratou whenua hei miharotanga, hei mea e whakatoia mai ai a ake ake; ka oho katoa nga tangata e tika ana na reira, ka ruru i tona mahunga.(Maori-NZ) Jeremiah 18:16 Where thorow they haue brought their londe in to an euerlastinge wildernesse and scorne: So yt who so euer trauayleth ther by, shalbe abashed, and wagge their heades. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:16 Tak, abym podał ziemię ich na spustoszenie, na świstanie wieczne, aby każdy, ktoby szedł przez nią, zdumiał się, i kiwał głową swoją.(Polish) Jeremiás 18:16 Hogy pusztasággá tegyem földjüket, örökös csúfsággá, hogy a ki átmegy rajta, elálmélkodjék és fejét csóválja.(Hungarian) Jer 18:16 Maka mereka membuat negerinya menjadi kengerian menjadi sasaran suitan untuk selamanya. Setiap orang yang melewatinya akan merasa ngeri, dan akan menggeleng-gelengkan kepalanya.(Malay) Jer 18:16 以 致 他 們 的 地 令 人 驚 駭 , 常 常 嗤 笑 ; 凡 經 過 這 地 的 必 驚 駭 搖 頭 。(CN-cuvt) Jer 18:16 ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.(Latin-405AD) Jeremiah 18:16 Tak abych musil obrátiti zemi jejich v poušť na odivu věčnou; každý, kdož by šel skrze ni, aby se užasl, a pokynul hlavou svou.(Czech) Єремія. 18:16 щоб свій Край учинити страхіттям, посміховищем вічним... Кожен, хто буде проходити ним, остовпіє та буде хитати головою своєю...(Ukranian) ======= Jeremiah 18:17 ============ Jer 18:17 'Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their calamity.'"(NASB-1995) Jer 18:17 我 必 在 仇 敌 面 前 分 散 他 们 , 好 像 用 东 风 吹 散 一 样 。 遭 难 的 日 子 , 我 必 以 背 向 他 们 , 不 以 面 向 他 们 。(CN-cuvs) Jeremías 18:17 Como viento solano los esparciré delante del enemigo; les mostraré la espalda y no el rostro, en el día de su calamidad.(Spanish) Jer 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity."(nkjv) Jérémie 18:17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.(F) (Hebrew) 17 ׃18 כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם׃ ס Jeremiah Иеремия 18:17 Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их.(RU) Jeremias 18:17 Tal como vento oriental, eu os espalharei diante do inimigo; eu lhes mostrarei as costas, e não o rosto, no dia de sua perdição.(Portuguese) Jer 18:17 Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.(Luther-1545) Jeremia 18:17 Als een oostenwind zal Ik hen verstrooien voor het aangezicht des vijands; Ik zal hun den nek en niet het aangezicht laten zien, ten dage huns verderfs.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:17 كريح شرقية ابددهم امام العدو. اريهم القفا لا الوجه في يوم مصيبتهم यिर्मयाह 18:17 मैं उनको पुरवाई से उड़ाकर शत्रु के सामने से तितर-बितर कर दूँगा। उनकी विपत्ति के दिन मैं उनको मुँह नहीं परन्तु पीठ दिखाऊँगा।” (Hindi) Geremia 18:17 Io li dispergerò dinanzi al nemico, a guisa di vento orientale; io mostrerò loro la coppa, e non la faccia, nel giorno della lor calamità.(Italian) Jer 18:17 ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν (lxx) Jer 18:17 Som en Østenstorm splitter jeg dem for Fjendens Ansigt, jeg viser dem Ryg, ej Åsyn på Vanheldets Dag.(Danish-1933) Jeremiah 18:17 من مثل باد شرقی ایشان را از حضور دشمنان پراكنده خواهم ساخت و در روز مصیبت ایشان پشت را به ایشان نشان خواهم داد و نه رو را.»(Persian) エレミヤ書 18:17 わたしは東風のように、彼らをその敵の前に散らす。 その滅びの日には、 わたしは彼らに背を向け、顔を向けない」。 (JP) Jeremiah 18:17 Ta sẽ làm cho nó toàn lực trước mặt kẻ thù, như bởi trận gió đông; ta xây lưng lại đặng nó, chẳng xây mặt lại trong ngày nó bị tai nạn.(VN) Jer 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.(KJV-1611) Jer 18:17 Såsom en östanvind skall jag förskingra dem, när fienden kommer; jag skall visa dem ryggen och icke ansiktet, på deras ofärds dag.(Swedish-1917) Ieremia 18:17 Eu îi voi împrăștia ca un vânt din est dinaintea dușmanului; le voi arăta spatele, și nu fața, în ziua nenorocirii lor.(Romanian) Jeremiah 18:17 내가 그들을 그 원수 앞에서 흩기를 동풍으로 함같이 할 것이며 그들의 재난의 날에는 내가 그들에게 등을 보이고 얼굴을 보이지 아니하리라 (Korean) Jeremiah 18:17 เราจะให้เขากระจัดกระจายออกไปดุจถูกพัดด้วยลมตะวันออกต่อหน้าศัตรู เราจะหันหลังให้เขา ไม่ใช่หันหน้าให้ ในวันแห่งความหายนะของเขานั้น" (Thai) Jeremiah 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.(ASV-1901) Jeremiah 18:17 Sillä minä tahdon niinkuin itätuulella hajoittaa heitä heidän vihollistensa edessä; minä tahdon näyttää heille selkäni, ja en kasvojani heidän kadotuksensa päivänä.(Finnish) Jer 18:17 Ще ги разпръсна пред неприятеля като с източен вятър; В деня на злощастието им ще им покажа гръб, а не лице.(Bulgarian) Jeremiah 18:17 Seperti angin timur Aku akan menyerakkan mereka di depan musuhnya. Belakang-Ku akan Kuperlihatkan kepada mereka dan bukan muka-Ku pada hari bencana mereka."(Indonesian) Jer 18:17 Se konsa mwen pral gaye yo devan lènmi yo, menm jan van lès gaye pousyè. M'ap vire do ba yo lè malè va tonbe sou yo. M' p'ap okipe yo menm.(Creole-HT) Jeremiah 18:17 I will scatter them with an East winde before the enemie: I will shewe them the backe, and not the face in the day of their destruction.(Geneva-1560) Jeremiah 18:17 Kā rīta vējš, tā Es tos izkaisīšu ienaidnieku priekšā, Es tiem rādīšu muguru un ne vaigu viņu nelaimes dienā.(Latvian) Jer 18:17 Unë do t’i shpërndaj përpara armikut ashtu si vepron era e lindjes. Ditën e mjerimit të tyre do t’u tregoj kurrizin dhe jo fytyrën".(Albanian) Jeremiah 18:17 Aking pangangalatin sila na parang hanging silanganan sa harap ng kaaway; tatalikuran ko sila, at hindi ko haharapin, sa kaarawan ng kanilang kasakunaan,(Tagalog-PH) Jeremiah 18:17 Ka titaritaria ratou e ahau ano na te hau marangi i te aroaro o te hoariri; ka titiro ahau ki to ratou tuara, kahore ki to ratou kanohi, i te ra o to ratou aitua.(Maori-NZ) Jeremiah 18:17 With an East wynde will I scatre the, before their enemies. And when their destruction cometh, I will turne my backe vpo them, but not my face. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:17 Wiatrem wschodnim rozproszę ich przed nieprzyjacielem; tył a nie twarz ukażę im w dzień zatracenia ich.(Polish) Jeremiás 18:17 Mint keleti szél szórom szét õket az ellenség elõtt, háttal és nem arczczal nézek reájok az õ pusztulásuk napján.(Hungarian) Jer 18:17 Seperti angin timur Aku akan menyerakkan mereka di depan musuhnya. Belakang-Ku akan Kuperlihatkan kepada mereka dan bukan muka-Ku pada hari bencana mereka."(Malay) Jer 18:17 我 必 在 仇 敵 面 前 分 散 他 們 , 好 像 用 東 風 吹 散 一 樣 。 遭 難 的 日 子 , 我 必 以 背 向 他 們 , 不 以 面 向 他 們 。(CN-cuvt) Jer 18:17 Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.]~(Latin-405AD) Jeremiah 18:17 Větrem východním rozptýlím je před nepřítelem; hřbetem a ne tváří pohledím na ně v čas bídy jejich.(Czech) Єремія. 18:17 Мов вітер зо сходу, розвію Я їх перед ворогом; потилицю, а не обличчя Я їм покажу у день їхнього горя!(Ukranian) ======= Jeremiah 18:18 ============ Jer 18:18 Then they said, "Come and let us devise plans against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest, nor counsel to the sage, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike at him with our tongue, and let us give no heed to any of his words."(NASB-1995) Jer 18:18 他 们 就 说 : 来 罢 ! 我 们 可 以 设 计 谋 害 耶 利 米 ; 因 为 我 们 有 祭 司 讲 律 法 , 智 慧 人 设 谋 略 , 先 知 说 预 言 , 都 不 能 断 绝 。 来 罢 ! 我 们 可 以 用 舌 头 击 打 他 , 不 要 理 会 他 的 一 切 话 。(CN-cuvs) Jeremías 18:18 Y dijeron: Venid, y tramemos maquinaciones contra Jeremías; porque la ley no faltará del sacerdote, ni consejo del sabio, ni palabra del profeta. Venid e hirámoslo de lengua, y no miremos a ninguna de sus palabras.(Spanish) Jer 18:18 Then they said, "Come and let us devise plans against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come and let us attack him with the tongue, and let us not give heed to any of his words."(nkjv) Jérémie 18:18 ¶ Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!(F) (Hebrew) 18 ׃18 וַיֹּאמְר֗וּ לְכ֨וּ וְנַחְשְׁבָ֥ה עַֽל־יִרְמְיָהוּ֮ מַחֲשָׁבוֹת֒ כִּי֩ לֹא־תֹאבַ֨ד תּוֹרָ֜ה מִכֹּהֵ֗ן וְעֵצָה֙ מֵֽחָכָ֔ם וְדָבָ֖ר מִנָּבִ֑יא לְכוּ֙ וְנַכֵּ֣הוּ בַלָּשׁ֔וֹן וְאַל־נַקְשִׁ֖יבָה אֶל־כָּל־דְּבָרָֽיו׃ Jeremiah Иеремия 18:18 А они сказали: „придите, составим замысел против Иеремии; ибо неисчез же закон у священника и совет у мудрого, и слово у пророка; придите, сразим его языком и не будем внимать словам его".(RU) Jeremias 18:18 Então disseram: Vinde, e façamos planos contra Jeremias; porque a Lei não perecerá do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde e o firamos com a língua, e não prestemos atenção a nenhuma de suas palavras.(Portuguese) Jer 18:18 Aber sie sprechen: Kommt und laßt uns wider Jeremia ratschlagen; denn die Priester können nicht irre gehen im Gesetz, und die Weisen können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten können nicht unrecht lehren! Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede!(Luther-1545) Jeremia 18:18 Toen zeiden zij: Komt aan, laat ons gedachten tegen Jeremia denken; want de wet zal niet vergaan van den priester, noch de raad van den wijze, noch het woord van den profeet; komt aan, en laat ons hem slaan met de tong, en laat ons niet luisteren naar enige zijner woorden!(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:18 فقالوا هلم فنفكر على ارميا افكارا لان الشريعة لا تبيد عن الكاهن ولا المشورة عن الحكيم ولا الكلمة عن النبي. هلم فنضربه باللسان ولكل كلامه لا نصغ. यिर्मयाह 18:18 ¶ तब वे कहने लगे, “चलो, यिर्मयाह के विरुद्ध युक्ति करें, क्योंकि न याजक से व्यवस्था, न ज्ञानी से सम्मति, न भविष्यद्वक्ता से वचन दूर होंगे। आओ, हम उसकी कोई बात पकड़कर उसको नाश कराएँ और फिर उसकी किसी बात पर ध्यान न दें।” (Hindi) Geremia 18:18 Ed essi hanno detto: Venite, e facciamo delle macchinazioni contro a Geremia; perciocchè la Legge non verrà giammai meno dal sacerdote, nè il consiglio dal savio, nè la parola dal profeta; venite, e percotiamolo con la lingua e non attendiamo a tutte le sue parole.(Italian) Jer 18:18 καὶ εἶπαν δεῦτε λογισώμεθα ἐπὶ Ιερεμιαν λογισμόν ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ (lxx) Jer 18:18 De sagde: Kom, vi spinder Rænker imod Jer mias! Thi ej glipper Loven for Præsten, ej Rådet for den vise, ej Ordet for Profeten. Kom, lad os slå ham med Tungen og lure på alle hans Ord!"(Danish-1933) Jeremiah 18:18 آنگاه گفتند : «بیایید تا به ضدّ ارمیا تدبیرها نماییم زیرا كه شریعت از كاهنان و مشورت از حكیمان و كلام از انبیا ضایع نخواهد شد پس بیایید تا او را به زبان خود بزنیم و هیچ سخنش را گوش ندهیم.»(Persian) エレミヤ書 18:18 彼らは言った、「さあ、計略をめぐらして、エレミヤを倒そう。祭司には律法があり、知恵ある者には計りごとがあり、預言者には言葉があって、これらのものが滅びてしまうことはない。さあ、われわれは舌をもって彼を撃とう。彼のすべての言葉に、心を留めないことにしよう」。 (JP) Jeremiah 18:18 Chúng nó bèn nói rằng: Hãy đến, đồng lập mưu nghịch cùng Giê-rê-mi; vì thầy tế lễ chẳng thiếu gì luật pháp, người khôn ngoan chẳng thiếu gì sự khôn ngoan, đấng tiên tri chẳng thiếu gì lời tiên tri. Chúng ta hãy đến, lấy miệng luỡi mình mà công kích nó, đừng để tai vào lời nó nói chút nào.(VN) Jer 18:18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.(KJV-1611) Jer 18:18 Men de sade: »Kom, låt oss tänka ut något anslag mot Jer mia. Ty prästerna skola icke komma till korta med undervisning, ej heller de vise med råd, ej heller profeterna med förkunnelse. Ja, kom, låt oss fälla honom med vara tungor, vi behöva alls icke akta på vad han säger.»(Swedish-1917) Ieremia 18:18 ¶ Atunci au spus ei: Veniți și să plănuim planuri împotriva lui Ieremia, pentru că legea nu va pieri de la preot, nici sfatul de la înțelept, nici cuvântul de la profet. Veniți și să îl lovim cu limba și să nu luăm seama la niciunul dintre cuvintele lui.(Romanian) Jeremiah 18:18 그들이 말하기를 오라 ! 우리가 꾀를 내어 예레미야를 치자 제사장에게서 율법이,지혜로운 자에게서 모략이,선지자 에게서 말씀이 끊어지지 아니할 것이니 오라 ! 우리가 혀로 그를 치고 그의 아무 말에도 주의치 말자 하나이다 (Korean) Jeremiah 18:18 แล้วเขากล่าวว่า "มาเถิด ให้เราปองร้ายเยเรมีย์ เพราะว่าพระราชบัญญัติจะไม่พินาศไปจากบรรดาปุโรหิต หรือคำปรึกษาย่อมไม่ขาดจากนักปราชญ์ หรือถ้อยคำไม่ขาดจากผู้พยากรณ์ มาเถิด ให้เราโจมตีเขาด้วยลิ้น และอย่าให้เราฟังคำของเขาเลย" (Thai) Jeremiah 18:18 Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.(ASV-1901) Jeremiah 18:18 Mutta he sanoivat: tulkaat, ja käykäämme neuvoa pitämään Jeremiaa vastaan; sillä ei papit taida väärin mennä laissa, viisasten neuvo ei puutu, ja ei propheta taida väärin opettaa; tulkaat, lyökäämme häntä kielellä ja älkäämme totelko, mitä hän sanoo.(Finnish) Jer 18:18 Тогава рекоха: Елате, нека скроим замисли против Еремия; Защото не ще се изгуби закон от свещеник, Нито съвет от мъдър, Нито слово от пророк. Елате, да го поразим с език, И да не даваме внимание ни на една от думите му.(Bulgarian) Jeremiah 18:18 Berkatalah mereka: "Marilah kita mengadakan persepakatan terhadap Yeremia, sebab imam tidak akan kehabisan pengajaran, orang bijaksana tidak akan kehabisan nasihat dan nabi tidak akan kehabisan firman. Marilah kita memukul dia dengan bahasanya sendiri dan jangan memperhatikan setiap perkataannya!"(Indonesian) Jer 18:18 Lè sa a, pèp la va di: -Annou moute yon konplo sou do Jeremi. N'a toujou jwenn prèt pou di nou sa Bondye vle. Va toujou gen moun ki gen bon konprann pou ban nou konsèy. Va toujou gen pwofèt pou fè nou konnen mesaj Bondye yo. Annou wè! Ann touye l' anba kout lang. Nou pa bezwen tande sa l'ap di nou la a.(Creole-HT) Jeremiah 18:18 Then sayde they, Come, and let vs imagine some deuice against Ieremiah: for the Lawe shal not perish from the Priest, nor counsell from the wise, nor the worde from the Prophet: come, and let vs smite him with the tongue, and let vs not giue heede to any of his words.(Geneva-1560) Jeremiah 18:18 Tad tie sacīja: nāciet, sadomāsim padomu pret Jeremiju, jo bauslība nevar zust priesteriem nedz padoms gudriem nedz mācība praviešiem. Nāciet, kausim to ar mēli un neklausīsim nepavisam viņa vārdiem.(Latvian) Jer 18:18 Pastaj ata thanë: "Ejani dhe të kurdisim komplote kundër Jeremias, sepse ligji nuk do t’i mungojë priftit as këshilla të urtit dhe as fjala profetit. Ejani, ta godasim me gjuhën dhe të mos i kushtojmë kujdes asnjërës prej fjalëve të tij".(Albanian) Jeremiah 18:18 Nang magkagayo'y sinabi nila, Kayo'y magsiparito, at tayo'y magsikatha ng mga katha-katha laban kay Jeremias; sapagka't ang kautusan ay hindi mawawala sa saserdote, o ang payo man sa pantas, o ang salita man sa propeta. Kayo'y magsiparito, at ating saktan siya ng dila, at huwag nating pansinin ang kaniyang mga salita.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:18 ¶ Katahi ratou ka mea, Haere mai, tatou ka whakatakoto whakaaro mo Heremaia; e kore hoki e ngaro te ture i te tohunga, te whakaaro ranei i te tangata whakaaro nui, te kupu ranei i te poropiti. Haere mai, tatou ka patu i a ia ki te arero; kaua hoki e whakarongo ki tetahi o ana kupu.(Maori-NZ) Jeremiah 18:18 Then sayde they: come, let vs ymagin somthinge agaynst this Ieremy. Yee this dyd euen the prestes, to whom ye lawe was commytted: the Senatours, yt were the wysest: and the prophetes, which wanted not ye worde off God. Come (sayde they) let vs cut out his tuge, and let vs not regarde his wordes. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:18 I rzekli: Pójdźcie a wymyślmy co przeciwko Jeremijaszowi; bo nie zginie zakon od kapłana, ani rada od mądrego, ani słowo od proroka; pójdźcież, a ubijmy go językiem, a nie dbajmy na żadne słowa jego.(Polish) Jeremiás 18:18 Õk pedig mondák: Jertek és tervezzünk terveket Jeremiás ellen, mert nem vész el a törvény a paptól, sem a tanács a bölcstõl, sem az ige a prófétától! Jertek el és verjük meg õt nyelvvel, és ne hallgassunk egy szavára sem!(Hungarian) Jer 18:18 Berkatalah mereka: "Marilah kita mengadakan persepakatan terhadap Yeremia, sebab imam tidak akan kehabisan pengajaran, orang bijaksana tidak akan kehabisan nasihat dan nabi tidak akan kehabisan firman. Marilah kita memukul dia dengan bahasanya sendiri dan jangan memperhatikan setiap perkataannya!"(Malay) Jer 18:18 他 們 就 說 : 來 罷 ! 我 們 可 以 設 計 謀 害 耶 利 米 ; 因 為 我 們 有 祭 司 講 律 法 , 智 慧 人 設 謀 略 , 先 知 說 預 言 , 都 不 能 斷 絕 。 來 罷 ! 我 們 可 以 用 舌 頭 擊 打 他 , 不 要 理 會 他 的 一 切 話 。(CN-cuvt) Jer 18:18 Et dixerunt: [Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes: non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta: venite, et percutiamus eum lingua, et non attendamus ad universos sermones ejus.](Latin-405AD) Jeremiah 18:18 I řekli: Poďte a vymyslme proti Jeremiášovi nějakou chytrost; neboť nezhyne zákon od kněze, ani rada od moudrého, ani slovo od proroka. Poďte a zarazme jej jazykem, a nemějme pozoru na žádná slova jeho.(Czech) Єремія. 18:18 І сказали вони: Ходіть, і обміркуємо заміри на Єремію, бо не згинув Закон у священика, і рада в премудрого, а слово в пророка. Ходіть, і удармо його язиком його власним, і не зважаймо на жодні слова його!(Ukranian) ======= Jeremiah 18:19 ============ Jer 18:19 Do give heed to me, O Lord, And listen to what my opponents are saying!(NASB-1995) Jer 18:19 耶 和 华 啊 , 求 你 理 会 我 , 且 听 那 些 与 我 争 竞 之 人 的 话 。(CN-cuvs) Jeremías 18:19 Oh Jehová, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo.(Spanish) Jer 18:19 Give heed to me, O Lord, And listen to the voice of those who contend with me!(nkjv) Jérémie 18:19 Ecoute-moi, Eternel! Et entends la voix de mes adversaires!(F) (Hebrew) 19 ׃18 הַקְשִׁ֥יבָה יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וּשְׁמַ֖ע לְק֥וֹל יְרִיבָֽי׃ Jeremiah Иеремия 18:19 Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников.(RU) Jeremias 18:19 Ó SENHOR, presta atenção a mim, e ouve a voz dos que brigam comigo.(Portuguese) Jer 18:19 HERR, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher!(Luther-1545) Jeremia 18:19 HEERE! luister naar mij, en hoor naar de stem mijner twisters.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:19 اصغ لي يا رب واسمع صوت اخصامي. यिर्मयाह 18:19 हे यहोवा, मेरी ओर ध्यान दे, और जो लोग मेरे साथ झगड़ते हैं उनकी बातें सुन। (Hindi) Geremia 18:19 O Signore, attendi a me, ed ascolta la voce di quelli che contendono meco.(Italian) Jer 18:19 εἰσάκουσόν μου κύριε καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός μου (lxx) Jer 18:19 Lyt, o Herre, til mig og hør min Modparts Ord!(Danish-1933) Jeremiah 18:19 ای خداوند مرا گوش بده و آواز دشمنان مرا بشنو!(Persian) エレミヤ書 18:19 主よ、どうぞわたしにみ心を留め、 わたしの訴えをお聞きください。 (JP) Jeremiah 18:19 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin vì tôi ghé tai nghe những lời của kẻ cãi lẫy với tôi!(VN) Jer 18:19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.(KJV-1611) Jer 18:19 HERRE, akta du på mig, och hör rad mina motståndare tala.(Swedish-1917) Ieremia 18:19 Ia seama la mine, DOAMNE, și dă ascultare vocii celor ce se ceartă cu mine.(Romanian) Jeremiah 18:19 여호와여, 나를 돌아 보사 나로 더불어 다투는 그들의 목소리를 들어보옵소서 (Korean) Jeremiah 18:19 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงฟังข้าพระองค์ ขอทรงฟังเสียงปรปักษ์ของข้าพระองค์สิ พระเจ้าข้า (Thai) Jeremiah 18:19 Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me.(ASV-1901) Jeremiah 18:19 Herra, ota vaari minusta, ja kuule vihollisteni ääni.(Finnish) Jer 18:19 Внимавай на мене, Господи, И чуй гласа на ония, които се препират с мене.(Bulgarian) Jeremiah 18:19 Perhatikanlah aku, ya TUHAN, dan dengarkanlah suara pengaduanku!(Indonesian) Jer 18:19 Lè sa a, mwen lapriyè, mwen di: -O Seyè! Tande sa m'ap di ou. Koute sa moun ki pa vle wè m' yo ap di sou mwen.(Creole-HT) Jeremiah 18:19 Hearken vnto mee, O Lorde, and heare the voyce of them that contend with me.(Geneva-1560) Jeremiah 18:19 Kungs, ņem mani vērā un klausi uz manu pretinieku balsi!(Latvian) Jer 18:19 Kushtomë kujdes, o Zot, dhe dëgjo zërin e atyre që grinden me mua.(Albanian) Jeremiah 18:19 Pakinggan mo ako, Oh Panginoon, at ulinigin mo ang tinig nila na nakikipagtalo sa akin.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:19 Kia whai whakaaro koe ki ahau, e Ihowa, whakarongo hoki ki te reo o te hunga e totohe ana ki ahau.(Maori-NZ) Jeremiah 18:19 Considre me (o LORDE) and heare the voyce of myne enemies. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:19 Pilnuj mię Panie! a słuchaj głosu tych, którzy się spierają ze mną.(Polish) Jeremiás 18:19 Figyelmezz reám Uram, és az én pereseimnek szavát [is] halld meg!(Hungarian) Jer 18:19 Perhatikanlah aku, ya TUHAN, dan dengarkanlah suara pengaduanku!(Malay) Jer 18:19 耶 和 華 啊 , 求 你 理 會 我 , 且 聽 那 些 與 我 爭 競 之 人 的 話 。(CN-cuvt) Jer 18:19 [Attende, Domine, ad me, et audi vocem adversariorum meorum.(Latin-405AD) Jeremiah 18:19 Pozoruj mne, Hospodine, a slyš hlas těch, kteříž se vadí se mnou.(Czech) Єремія. 18:19 Послухай мене, о мій Господи, і почуй голос моїх супротивників!(Ukranian) ======= Jeremiah 18:20 ============ Jer 18:20 Should good be repaid with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before You To speak good on their behalf, So as to turn away Your wrath from them.(NASB-1995) Jer 18:20 岂 可 以 恶 报 善 呢 ? 他 们 竟 挖 坑 要 害 我 的 性 命 ! 求 你 记 念 我 怎 样 站 在 你 面 前 为 他 们 代 求 , 要 使 你 的 忿 怒 向 他 们 转 消 。(CN-cuvs) Jeremías 18:20 ¿Se da mal por bien para que hayan cavado hoyo para mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.(Spanish) Jer 18:20 Shall evil be repaid for good? For they have dug a pit for my life. Remember that I stood before You To speak good for them, To turn away Your wrath from them.(nkjv) Jérémie 18:20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.(F) (Hebrew) 20 ׃18 הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טוֹבָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר ׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טוֹבָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃ Jeremiah Иеремия 18:20 Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей.Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить заних доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой.(RU) Jeremias 18:20 Por acaso se pagará ao bem com o mal? Pois já cavaram uma cova para a minha alma! Lembra-te que me pus diante de ti para falar pelo bem deles, para desviar deles a tua ira.(Portuguese) Jer 18:20 Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete.(Luther-1545) Jeremia 18:20 Zal dan kwaad voor goed vergolden worden? want zij hebben mijn ziel een kuil gegraven; gedenk, dat ik voor Uw aangezicht gestaan heb, om goed voor hen te spreken, om Uw grimmigheid van hen af te wenden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:20 هل يجازى عن خير بشر. لانهم حفروا حفرة لنفسي. اذكر وقوفي امامك لأتكلم عنهم بالخير لاردّ غضبك عنهم. यिर्मयाह 18:20 क्या भलाई के बदले में बुराई का व्यवहार किया जाए? तू इस बात का स्मरण कर कि मैं उनकी भलाई के लिये तेरे सामने प्रार्थना करने को खड़ा हुआ जिससे तेरी जलजलाहट उन पर से उतर जाए, और अब उन्होंने मेरे प्राण लेने के लिये गड्ढा खोदा है। (Hindi) Geremia 18:20 Devesi rendere mal per bene? conciossiachè essi abbiano cavata una fossa all’anima mia. Ricordati che io mi son presentato dinanzi a te, per parlare in favor loro, per istornar l’ira tua da loro.(Italian) Jer 18:20 εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ᾽ αὐτῶν (lxx) Jer 18:20 Skal godt gengældes med ondt? De grov jo min Sjæl en Grav. Kom i Hu, at jeg stod for dit Åsyn for at tale til Bedste for dem og vende din Vrede fra dem!(Danish-1933) Jeremiah 18:20 آیا بدی به عوض نیكویی ادا خواهد شد زیرا كه حفرهای برای جان من كندهاند. بیاد آور كه چگونه به حضور تو ایستاده بودم تا درباره ایشان سخن نیكو گفته، حدت خشم تو را از ایشان بگردانم.(Persian) エレミヤ書 18:20 悪をもって善に報いるべきでしょうか。 しかもなお彼らはわたしの命を取ろうとして 穴を掘りました。 わたしがあなたの前に立って、 彼らのことを良く言い、 あなたの憤りを止めようとしたのを 覚えてください。 (JP) Jeremiah 18:20 Người ta có lẽ nào lấy ác báo thiện sao? vì họ đã đào hầm đặng hại linh hồn tôi. Xin Ngài nhớ rằng tôi từng đứng trước mặt Ngài đặng vì họ cầu phước, làm cho cơn giận Ngài xây khỏi họ.(VN) Jer 18:20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.(KJV-1611) Jer 18:20 Skall man få vedergälla gott med ont, eftersom dessa hava grävt en grop för mitt liv? Tänk på huru jag har stått inför ditt ansikte för att mana gott för dem, till att avvända från dem din vrede.(Swedish-1917) Ieremia 18:20 Va fi răul răsplătit în locul binelui? Pentru că ei au săpat o groapă sufletului meu. Amintește-ți că am stat în picioare înaintea ta pentru a vorbi bine pentru ei [și] pentru a întoarce furia ta de la ei.(Romanian) Jeremiah 18:20 어찌 악으로 선을 갚으리이까마는 그들이 나의 생명을 해하려고 구덩이를 팠나이다 내가 주의 분노를 그들에게서 돌이키려 하고 주의 앞에 서서 그들을 위하여 선한 말씀 한 것을 기억하옵소서 (Korean) Jeremiah 18:20 ความชั่วเป็นของสำหรับตอบแทนความดีหรือ ถึงกระนั้น เขายังขุดหลุมไว้ปองชีวิตของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกว่าข้าพระองค์ยืนเฝ้าพระองค์ทูลขอความดีเพื่อเขา เพื่อจะหันพระพิโรธของพระองค์ไปเสียจากเขา (Thai) Jeremiah 18:20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.(ASV-1901) Jeremiah 18:20 Onko se oikein, että hyvä kostetaan pahalla? Sillä he ovat kaivaneet minun sielulleni kuopan; muista siis, kuinka minä olen seisonut sinun edessäs, ja puhunut heidän parastansa, ja käänsin sinun julmuutes heidän puolestansa.(Finnish) Jer 18:20 Ще се въздаде ли зло за добро? Защото изкопаха яма за душата ми. Спомни си как застанах пред тебе, за да говоря добро за тях, За да отвърна от тях Твоята ярост.(Bulgarian) Jeremiah 18:20 Akan dibalaskah kebaikan dengan kejahatan? Namun mereka telah menggali pelubang untuk aku! Ingatlah bahwa aku telah berdiri di hadapan-Mu, dan telah berbicara membela mereka, supaya amarah-Mu disurutkan dari mereka.(Indonesian) Jer 18:20 Lè yon moun fè ou byen, èske se mal pou ou fè li? Yo fouye yon twou pou fè m' tonbe ladan l'. Chonje jan m' te kanpe devan ou pou m' te pale pou yo, pou m' te mande ou pa fè kòlè sou yo.(Creole-HT) Jeremiah 18:20 Shall euill be recompensed for good? for they haue digged a pit for my soule: remember that I stood before thee, to speake good for the, and to turne away thy wrath from them.(Geneva-1560) Jeremiah 18:20 Vai tad labu būs atmaksāt ar ļaunu? Jo tie manai dvēselei bedri rakuši. Piemini, ka es Tavā priekšā esmu stāvējis un priekš tiem labu runājis, novērst Tavu dusmību no viņiem.(Latvian) Jer 18:20 A shpërblehet vallë e mira me të keqen? Sepse ata i kanë hapur një gropë jetës sime. Kujto se jam paraqitur para teje për të folur në favor të tyre dhe për të larguar prej tyre zemërimin tënd.(Albanian) Jeremiah 18:20 Igaganti baga'y kasamaan sa kabutihan? sapagka't sila'y nagsihukay ng hukay para sa akin. Iyong alalahanin kung paanong ako'y tumayo sa harap mo, upang magsalita ng mabuti para sa kanila, upang ihiwalay ang iyong kapusukan sa kanila.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:20 E utua ranei te pai ki te kino? kua keria nei hoki e ratou he rua mo toku wairua. Kia mahara ki toku tunga ki tou aroaro ki te korero i te pai mo ratou, ki te whakatahuri atu hoki i tou aritarita i a ratou.(Maori-NZ) Jeremiah 18:20 Do they not recompence euell for good, when they dygg a pyt for my soule? Remembre, how that I stode before the, to speake for the, ad to turne awaye thy wrath from them. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:20 Izali się ma oddawać złem za dobre, że ukopali dół duszy mojej? Wspomnij, żem stawał przed obliczem twojem, abym za nimi mówił ku ich dobremu, i odwrócił zapalczywość twoję od nich.(Polish) Jeremiás 18:20 Hát roszszal fizetnek-é a jóért, hogy [õk] vermet ásnak nékem? Emlékezzél! Elõtted álltam, hogy javokra beszéljek, hogy elfordítsam rólok haragodat.(Hungarian) Jer 18:20 Akan dibalaskah kebaikan dengan kejahatan? Namun mereka telah menggali pelubang untuk aku! Ingatlah bahwa aku telah berdiri di hadapan-Mu, dan telah berbicara membela mereka, supaya amarah-Mu disurutkan dari mereka.(Malay) Jer 18:20 豈 可 以 惡 報 善 呢 ? 他 們 竟 挖 坑 要 害 我 的 性 命 ! 求 你 記 念 我 怎 樣 站 在 你 面 前 為 他 們 代 求 , 要 使 你 的 忿 怒 向 他 們 轉 消 。(CN-cuvt) Jer 18:20 Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis.(Latin-405AD) Jeremiah 18:20 Zdaliž má odplacováno býti za dobré zlým, že mi jámu kopají? Rozpomeň se, že jsem se postavoval před oblíčejem tvým, abych se přimlouval k jejich dobrému, a odvrátil prchlivost tvou od nich.(Czech) Єремія. 18:20 Хіба замість доброго злим надолужено буде? Бо яму копають вони для моєї душі... Згадай же, що перед обличчям Твоїм я стояв, щоб добре про них говорити, щоб гнів Твій від них відвернути!(Ukranian) ======= Jeremiah 18:21 ============ Jer 18:21 Therefore, give their children over to famine And deliver them up to the power of the sword; And let their wives become childless and widowed. Let their men also be smitten to death, Their young men struck down by the sword in battle.(NASB-1995) Jer 18:21 故 此 , 愿 你 将 他 们 的 儿 女 交 与 饥 荒 和 刀 剑 ; 愿 他 们 的 妻 无 子 , 且 作 寡 妇 ; 又 愿 他 们 的 男 人 被 死 亡 所 灭 , 他 们 的 少 年 人 在 阵 上 被 刀 击 杀 。(CN-cuvs) Jeremías 18:21 Por tanto, entrega sus hijos a hambre, y haz derramar su [sangre] por medio de la espada; y sus esposas queden sin hijos y viudas; y sus maridos sean puestos a muerte, y sus jóvenes heridos a espada en la guerra.(Spanish) Jer 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, And pour out their blood By the force of the sword; Let their wives become widows And bereaved of their children. Let their men be put to death, Their young men be slain By the sword in battle.(nkjv) Jérémie 18:21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat!(F) (Hebrew) 21 ׃18 לָכֵן֩ תֵּ֨ן אֶת־בְּנֵיהֶ֜ם לָרָעָ֗ב וְהַגִּרֵם֮ עַל־יְדֵי־חֶרֶב֒ וְתִֽהְיֶ֨נָה נְשֵׁיהֶ֤ם שַׁכֻּלוֹת֙ וְאַלְמָנ֔וֹת וְאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם יִֽהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם מֻכֵּי־חֶ֖רֶב בַּמִּלְחָמָֽה׃ Jeremiah Иеремия 18:21 Итак предай сыновей их голоду и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут пораженысмертью, и юноши их умерщвлены мечом на войне.(RU) Jeremias 18:21 Portanto entrega os filhos deles à fome, e derrama-os pelo poder da espada; e restem suas mulheres sem filhos e viúvas; e seus maridos sejam postos a morte, e seus rapazes sejam feridos à espada na guerra.(Portuguese) Jer 18:21 So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürgt werde;(Luther-1545) Jeremia 18:21 Daarom, geef hun zonen den honger over, en doe ze wegvloeien door het geweld des zwaards, en laat hun vrouwen van kinderen beroofd en weduwen worden, en laat hun mannen door den dood omgebracht, en hun jongelingen met het zwaard geslagen worden in den strijd.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:21 لذلك سلّم بنيهم للجوع وادفعهم ليد السيف فتصير نساؤهم ثكالى وارامل وتصير رجالهم قتلى الموت وشبانهم مضروبي السيف في الحرب. यिर्मयाह 18:21 इसलिए उनके बाल-बच्चों को भूख से मरने दे, वे तलवार से कट मरें, और उनकी स्त्रियाँ निर्वंश और विधवा हो जाएँ। उनके पुरुष मरी से मरें, और उनके जवान लड़ाई में तलवार से मारे जाएँ। (Hindi) Geremia 18:21 Perciò, abbandona i lor figliuoli alla fame, e falli cader per la spada; e sieno le lor mogli orbate di figliuoli, e vedove; e sieno i loro uomini uccisi, e morti; e sieno i lor giovani percossi dalla spada nella battaglia.(Italian) Jer 18:21 διὰ τοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ (lxx) Jer 18:21 Giv derfor deres Sønner til Hunger, styrt dem i Sværdets Vold; Barnløshed og Enkestand ramme deres Kvinder, deres Mænd vorde slagne af Døden, deres ungdom sværdslagne i Krig;(Danish-1933) Jeremiah 18:21 پس پسران ایشان را به قحط بسپار و ایشان را به دم شمشیر تسلیم نما و زنان ایشان، بیاولاد و بیوه گردند و مردان ایشان به سختی كشته شوند و جوانان ایشان، در جنگ به شمشیر مقتول گردند.(Persian) エレミヤ書 18:21 それゆえ、彼らの子どもたちをききんに渡し、 彼らをつるぎの刃に渡してください。 彼らの妻は子を失い、また寡婦となり、 男は疫病にかかって死に、 若い者は、戦争でつるぎに殺されますように。 (JP) Jeremiah 18:21 Vậy nên, xin Ngài phó con cái họ cho sự đói kém, và chính mình họ cho quyền gươm dao. Nguyền cho vợ họ mất con và trở nên góa bụa, cho chồng bị chết dịch, cho những người trai tráng bị gươm đánh giữa trận mạc.(VN) Jer 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.(KJV-1611) Jer 18:21 Därför må du överlämna deras barn åt hungersnöden och giva dem själva till pris åt svärdet, så att deras hustrur bliva barnlösa och änkor, deras män dräpta av pesten, och deras ynglingar slagna med svärd striden.(Swedish-1917) Ieremia 18:21 De aceea dă-i pe copiii lor foametei și revarsă [sângele ]lor prin forța sabiei; și soțiile lor să fie văduvite de copiii lor și [să fie ]văduve; și să fie dați la moarte bărbații lor, tinerii lor [să fie] uciși de sabie în bătălie.(Romanian) Jeremiah 18:21 그러하온즉 그들의 자녀를 기근에 내어주시며 그들을 칼의 세력에 붙이시며 그들의 아내들은 자녀를 잃고 과부가 되며 그 장정은 사망을 당하며 그 청년은 전장에서 칼을 맞게 하시며 (Korean) Jeremiah 18:21 เพราะฉะนั้น ขอทรงมอบลูกหลานของเขาให้แก่การกันดารอาหาร ให้โลหิตของเขาทั้งหลายไหลออกด้วยอำนาจของดาบ ให้ภรรยาของเขาทั้งหลายขาดบุตร และเป็นหญิงม่าย ขอให้ผู้ชายของเขาประสบความตาย ให้อนุชนของเขาถูกดาบตายในสงคราม (Thai) Jeremiah 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle.(ASV-1901) Jeremiah 18:21 Rankaise siis heidän lapsiansa nälällä ja anna heidän miekalla langeta, että heidän vaimonsa jäisivät lapsettomiksi ja leskiksi, ja heidän miehensä lyötäisiin kuoliaaksi, ja nuoret miehet sodassa miekalla tapettaisiin;(Finnish) Jer 18:21 Затова, предай чадата им на глад, И предай ги на силата на ножа; Нека станат жените им бездетни и вдовици, Нека мъжете им бъдат поразени от смърт, И нека паднат младежите им от нож в бой.(Bulgarian) Jeremiah 18:21 Sebab itu serahkanlah anak-anak mereka kepada kelaparan, dan biarkanlah mereka dipancung pedang! Biarlah isteri-isteri mereka kehilangan anak dan suami; biarlah laki-laki mereka mati oleh sampar, dan pemuda-pemuda mereka mati karena pedang di pertempuran!(Indonesian) Jer 18:21 Koulye a, Seyè, se pou ou fè pitit yo mouri grangou. Se pou ou kite yo mouri anba kout nepe. Se pou madanm yo pèdi pitit yo ansanm ak mari yo. Se pou maladi lapès touye mesye yo. Se pou jenn gason yo mouri nan lagè.(Creole-HT) Jeremiah 18:21 Therefore, deliuer vp their children to famine, and let them drop away by the force of the sworde, and let their wiues be robbed of their children, and be widowes: and let their husbandes be put to death, and let their yong men be slayne by the sword in the battell.(Geneva-1560) Jeremiah 18:21 Tāpēc nodod viņu bērnus badam, un lai tie aiziet caur zobena varu, un lai viņu sievas paliek bez bērniem un par atraitnēm, un lai viņu vīri kautin top nokauti un viņu jaunekļi ar zobenu nosisti karā.(Latvian) Jer 18:21 Prandaj braktisi urisë bijtë e tyre dhe jepi në pushtetin e shpatës; gratë e tyre mbetshin pa fëmijë dhe të veja, burrat e tyre u plagosshin për vdekje; të rinjtë e tyre u vrafshin nga shpata në betejë.(Albanian) Jeremiah 18:21 Kaya't ibigay mo ang kanilang mga anak sa kagutom, at ibigay mo sila sa kapangyarihan ng tabak; at ang kanilang mga asawa ay mawalan ng anak, at mga bao; at ang kanilang mga lalake ay mangapatay sa patayan, at ang kanilang mga binata ay masugatan ng tabak sa pagbabaka.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:21 Mo reira hoatu a ratou tamariki ki te hemokai, tukua atu ki te kaha o te hoari; whakapania a ratou wahine i te tamariki, whakapouarutia; tukua o ratou tangata kia whakamatea, a ratou taitamariki kia patua ki te hoari i te whawhai.(Maori-NZ) Jeremiah 18:21 Therfore let their childre dye of hunger, and let them be oppressed with the swearde. Let their wyues be robbed of their childre, and become wyddowes: let their hu?bodes be slayne, let their yonge men be kylled with the swearde in the felde. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:21 Dlatego dopuść głód na synów ich, a spraw, że okrutnie będą pobici od miecza, że będą żony ich osierociałe i owdowiałe, a mężowie ich że będą haniebnie zamordowani, a dzieci ich pobite mieczem na wojnie.(Polish) Jeremiás 18:21 Azért juttasd fiaikat éhségre és hányd õket fegyver hegyére, hogy legyenek az õ asszonyaik magtalanokká és özvegyekké; férjeik pedig legyenek halál martalékává, ifjaikat fegyver verje le a harczon.(Hungarian) Jer 18:21 Sebab itu serahkanlah anak-anak mereka kepada kelaparan, dan biarkanlah mereka dipancung pedang! Biarlah isteri-isteri mereka kehilangan anak dan suami; biarlah laki-laki mereka mati oleh sampar, dan pemuda-pemuda mereka mati karena pedang di pertempuran!(Malay) Jer 18:21 故 此 , 願 你 將 他 們 的 兒 女 交 與 饑 荒 和 刀 劍 ; 願 他 們 的 妻 無 子 , 且 作 寡 婦 ; 又 願 他 們 的 男 人 被 死 亡 所 滅 , 他 們 的 少 年 人 在 陣 上 被 刀 擊 殺 。(CN-cuvt) Jer 18:21 Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ: et viri earum interficiantur morte: juvenes eorum confodiantur gladio in prælio:(Latin-405AD) Jeremiah 18:21 Protož dopusť na syny jejich hlad, a způsob to, ať jsou násilně zmordování mečem, a nechť jsou ženy jejich osiřelé a ovdovělé, a muži jejich ať jsou ukrutně zmordováni, a mládenci jejich zbiti mečem v boji.(Czech) Єремія. 18:21 Тому їхніх синів віддай голодові, і міццю меча викинь їх з Краю, і бодай жінки їхні дітей погубили та вдовами стали, а їхні чоловіки хай смертю повбивані будуть, юнаки їхні хай будуть побиті мечем на війні!(Ukranian) ======= Jeremiah 18:22 ============ Jer 18:22 May an outcry be heard from their houses, When You suddenly bring raiders upon them; For they have dug a pit to capture me And hidden snares for my feet.(NASB-1995) Jer 18:22 你 使 敌 军 忽 然 临 到 他 们 的 时 候 , 愿 人 听 见 哀 声 从 他 们 的 屋 内 发 出 ; 因 他 们 挖 坑 要 捉 拿 我 , 暗 设 网 罗 要 绊 我 的 脚 。(CN-cuvs) Jeremías 18:22 Óigase clamor de sus casas, cuando traigas sobre ellos ejército de repente; porque cavaron hoyo para prenderme, y a mis pies han escondido lazos.(Spanish) Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.(nkjv) Jérémie 18:22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.(F) (Hebrew) 22 ׃18 תִּשָּׁמַ֤ע זְעָקָה֙ מִבָּ֣תֵּיהֶ֔ם כִּֽי־תָבִ֧יא עֲלֵיהֶ֛ם גְּד֖וּד פִּתְאֹ֑ם כִּֽי־כָר֤וּ *שיחה **שׁוּחָה֙ לְלָכְדֵ֔נִי וּפַחִ֖ים טָמְנ֥וּ לְרַגְלָֽי׃ Jeremiah Иеремия 18:22 Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно; ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих.(RU) Jeremias 18:22 Ouçam-se gritos de suas casas, quando tu trouxeres tropas contra eles de repente; pois cavaram uma cova para me prender, e armaram laços para meus pés.(Portuguese) Jer 18:22 daß ein Geschrei aus ihren Häusern gehört werde, wie du plötzlich habest Kriegsvolk über sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fangen, und meinen Füßen Stricke gelegt.(Luther-1545) Jeremia 18:22 Laat er een geschrei uit hun huizen gehoord worden, wanneer Gij haastelijk een bende over hen zult brengen; dewijl zij een kuil gegraven hebben om mij te vangen, en strikken verborgen voor mijn voeten.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:22 ليسمع صياح من بيوتهم اذ تجلب عليهم جيشا بغتة. لانهم حفروا حفرة ليمسكوني وطمروا فخاخا لرجليّ. यिर्मयाह 18:22 जब तू उन पर अचानक शत्रुदल चढ़ाए, तब उनके घरों से चिल्लाहट सुनाई दे! क्योंकि उन्होंने मेरे लिये गड्ढा खोदा और मुझे फँसाने को फंदे लगाए हैं। (Hindi) Geremia 18:22 Sieno udite le strida dalle case loro, quando in uno stante tu avrai fatte venir sopra loro delle schiere; perciocchè hanno cavata una fossa, per prendermi; ed hanno di nascosto tesi de’ lacci a’ miei piedi.(Italian) Jer 18:22 γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν ἐπάξεις ἐπ᾽ αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ᾽ ἐμέ (lxx) Jer 18:22 lad der høres et Skrig fra Husene, når du lader en Mordbande brat komme over dem. Thi de grov en Grav for at fange mig og lagde Snarer for min Fod.(Danish-1933) Jeremiah 18:22 و چون فوجی بر ایشان ناگهان بیاوری نعرهای از خانههای ایشان شنیده شود زیرا به جهت گرفتار كردنم حفرهای كندهاند و دامها برای پایهایم پنهان نموده.(Persian) エレミヤ書 18:22 あなたが敵をにわかに彼らに臨ませられるとき、 彼らの家から叫び声が聞えますように。 彼らは穴を掘って、わたしを捕えようとし、 わなをつくって、わたしの足を 捕えようとしたからです。 (JP) Jeremiah 18:22 Nguyền cho người ta nghe tiếng kêu ra từ trong nhà, khi Ngài sẽ khiến đạo quân thoạt đến xông vào họ! Vì họ đã đào hầm để sập bắt tôi, đã giấu lưới dưới chơn tôi.(VN) Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.(KJV-1611) Jer 18:22 Må klagorop höras från deras hus, i det att du plötsligt låter rövarskaror komma över dem. Ty de hava grävt en grop för att fånga mig, och snaror hava de lagt ut för mina fötter.(Swedish-1917) Ieremia 18:22 Să se audă un strigăt din casele lor, când vei aduce dintr-odată o armată peste ei, pentru că au săpat o groapă pentru a mă lua și au ascuns capcane pentru picioarele mele.(Romanian) Jeremiah 18:22 주께서 군대로 졸지에 그들에게 임하게 하사 그들의 집에서 부르짖음이 들리게 하옵소서 이는 그들이 나를 취하려고 구덩이를 팠고 내 발을 빠치려고 올무를 베풀었음이니이다 (Korean) Jeremiah 18:22 ขอให้ได้ยินเสียงร้องมาจากเรือนของเขาทั้งหลาย เมื่อพระองค์ทรงพากองทหารมาปล้นเขาอย่างฉับพลัน เพราะเขาทั้งหลายได้ขุดหลุมไว้ดักข้าพระองค์ และวางบ่วงดักเท้าของข้าพระองค์ (Thai) Jeremiah 18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.(ASV-1901) Jeremiah 18:22 Että huuto kuuluis heidän huoneistansa, ettäs niin äkisti olet antanut tulla sotaväen heidän päällensä; sillä he ovat kaivaneet kuopan minua käsittääksensä, ja ovat virittäneet paulan minun jalkaini eteen.(Finnish) Jer 18:22 Нека се чуе вопъл от къщите им, Когато докарат внезапно полкове върху тях; Защото изкопаха яма, за да ме хванат, И скриха примки за нозете ми.(Bulgarian) Jeremiah 18:22 Biarlah kedengaran jeritan dari rumah-rumah mereka, apabila Engkau dengan tiba-tiba mendatangkan gerombolan perampok kepada mereka! Sebab mereka telah menggali pelubang untuk menangkap aku, dan telah memasang jerat untuk kakiku.(Indonesian) Jer 18:22 Y'ap rete konsa, w'ap voye yon bann piyajè sou yo. Lè sa a se va rèl nan tout kay yo. Tou sa, paske yo te fouye yon twou pou fè m' tonbe ladan l'. Yo te mete pèlen pou mwen sou wout mwen.(Creole-HT) Jeremiah 18:22 Let the crye bee heard from their houses, when thou shalt bring an hoste suddenly vpon them: for they haue digged a pit to take me, and hid snares for my feete.(Geneva-1560) Jeremiah 18:22 Lai brēkšana top dzirdēta viņu namos, kad piepeši pār tiem nāk karapulki; tāpēc ka tie bedri rakuši, mani gūstīt, un slepeni valgus likuši manām kājām.(Latvian) Jer 18:22 U dëgjoftë një britmë nga shtëpitë e tyre, kur do të lëshosh papritmas mbi ta një aradhe ushtarësh, sepse kanë hapur një gropë për të më kapur dhe kanë ngritur leqe te këmbët e mia.(Albanian) Jeremiah 18:22 Makarinig nawa ng daing mula sa kanilang mga bahay, pagka ikaw ay biglang magdadala ng hukbo sa kanila; sapagka't sila'y nagsihukay ng hukay upang hulihin ako, at ipinagkubli ng mga silo ang aking mga paa.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:22 Kia rangona he tangi i roto i o ratou whare, ina kawea e koe he ope huaki tata ki a ratou: kua keria hoki e ratou he rua hei hopu i ahau, kua huna hoki he rore mo oku waewae.(Maori-NZ) Jeremiah 18:22 Let the noyse be herde out of their houses, when the murtherer cometh sodenly vpon them: For they haue digged a pit to take me, and layed snares for my fete. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:22 Niech będzie słyszany krzyk z domów ich, gdy na nich nagle wojsko przywiedziesz; bo ukopali dół, aby mię ułapili a sidła ukryli na nogi moje.(Polish) Jeremiás 18:22 Kiáltás hallattassék házaikból, mikor sereggel törsz reájok hirtelen, mert vermet ástak, hogy elfogjanak engem, és tõrt vetettek lábaimnak.(Hungarian) Jer 18:22 Biarlah kedengaran jeritan dari rumah-rumah mereka, apabila Engkau dengan tiba-tiba mendatangkan gerombolan perampok kepada mereka! Sebab mereka telah menggali pelubang untuk menangkap aku, dan telah memasang jerat untuk kakiku.(Malay) Jer 18:22 你 使 敵 軍 忽 然 臨 到 他 們 的 時 候 , 願 人 聽 見 哀 聲 從 他 們 的 屋 內 發 出 ; 因 他 們 挖 坑 要 捉 拿 我 , 暗 設 網 羅 要 絆 我 的 腳 。(CN-cuvt) Jer 18:22 audiatur clamor de domibus eorum: adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis.(Latin-405AD) Jeremiah 18:22 Nechť jest slýchati křik z domů jejich, když přivedeš na ně vojsko náhle. Nebo vykopali jámu, aby popadli mne, a osídla polékli nohám mým;(Czech) Єремія. 18:22 Нехай чується крик з їхніх домів, бо орду Ти зненацька спровадиш на них, бо яму копали вони, щоб схопити мене, і для ніг моїх пастки поставили...(Ukranian) ======= Jeremiah 18:23 ============ Jer 18:23 Yet You, O Lord, know All their deadly designs against me; Do not forgive their iniquity Or blot out their sin from Your sight. But may they be overthrown before You; Deal with them in the time of Your anger!(NASB-1995) Jer 18:23 耶 和 华 啊 , 他 们 要 杀 我 的 那 一 切 计 谋 , 你 都 知 道 。 不 要 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 也 不 要 从 你 面 前 涂 抹 他 们 的 罪 恶 , 要 叫 他 们 在 你 面 前 跌 倒 ; 愿 你 发 怒 的 时 候 罚 办 他 们 。(CN-cuvs) Jeremías 18:23 Mas tú, oh Jehová, conoces todo su consejo contra mí para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro: y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.(Spanish) Jer 18:23 Yet, Lord, You know all their counsel Which is against me, to slay me. Provide no atonement for their iniquity, Nor blot out their sin from Your sight; But let them be overthrown before You. Deal thus with them In the time of Your anger.(nkjv) Jérémie 18:23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!(F) (Hebrew) 23 ׃18 וְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־כָּל־עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־תְּכַפֵּר֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תֶּ֑מְחִי *והיו **וְיִהְי֤וּ מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם׃ ס Jeremiah Иеремия 18:23 Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не простинеправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего.(RU) Jeremias 18:23 Mas tu, SENHOR, conheces todo o plano deles contra mim para me matar; não perdoes sua maldade, nem apagues o pecado deles de diante de tua presença, e tropecem diante de ti; faze [assim] com eles no tempo de tua ira.(Portuguese) Jer 18:23 Und weil du, HERR, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn.(Luther-1545) Jeremia 18:23 Doch Gij, HEERE! weet al hun raad tegen mij ten dode; maak geen verzoening over hun ongerechtigheid, en delg hun zonde niet uit van voor Uw aangezicht; maar laat hen nedergeveld worden voor Uw aangezicht; handel alzo met hen, ten tijde Uws toorns.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:23 وانت يا رب عرفت كل مشورتهم عليّ للموت. لا تصفح عن اثمهم ولا تمح خطيتهم من امامك بل ليكونوا متعثرين امامك. في وقت غضبك عاملهم यिर्मयाह 18:23 हे यहोवा, तू उनकी सब युक्तियाँ जानता है जो वे मेरी मृत्यु के लिये करते हैं। इस कारण तू उनके इस अधर्म को न ढाँप, न उनके पाप को अपने सामने से मिटा। वे तेरे देखते ही ठोकर खाकर गिर जाएँ, अपने क्रोध में आकर उनसे इसी प्रकार का व्यवहार कर। (Hindi) Geremia 18:23 Ma tu, o Signore, conosci tutto il lor consiglio contro a me, che è di farmi morire; non fare il purgamento della loro iniquità, e non iscancellare il lor peccato dal tuo cospetto; anzi sieno traboccati davanti a te; opera contro a loro nel tempo della tua ira.(Italian) Jer 18:23 καὶ σύ κύριε ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ᾽ ἐμὲ εἰς θάνατον μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς (lxx) Jer 18:23 Ja du, o Herre , du kender alle deres Dødsråd imod mig. Tilgiv ikke deres Brøde, slet ikke deres Synd for dit Åsyn, lad dem komme til Fald for dit Åsyn, få med dig at gøre i din Vredes Stund!(Danish-1933) Jeremiah 18:23 اما تو ای خداوند تمامی مشورتهایی را كه ایشان به قصدجان من نمودهاند میدانی. پس عصیان ایشان را میامرز و گناه ایشان را از نظر خویش محو مساز بلكه ایشان به حضور تو لغزانیده شوند و در حین غضب خویش، با ایشان عمل نما.(Persian) エレミヤ書 18:23 主よ、あなたは彼らがわたしを殺すために めぐらしている計略を皆ごぞんじです。 その悪をゆるすことなく、 その罪をあなたの前から消し去らないでください。 彼らをあなたの前に倒れさせてください。 あなたのお怒りになる時に彼らを罰してください。 (JP) Jeremiah 18:23 Hỡi Ðức Giê-hô-va, chính Ngài biết cả mưu chước họ nghịch cùng tôi để giết tôi. Xin đừng tha sự gian ác họ, đừng xóa tội lỗi họ khỏi mắt Ngài; nhưng cho họ vấp ngã trước mặt Ngài; xin Ngài phạt họ trong ngày nổi giận của Ngài!(VN) Jer 18:23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.(KJV-1611) Jer 18:23 Men du, HERRE, känner alla deras mordiska anslag mot mig; så må du då icke förlåta dem deras missgärning eller utplåna deras synd ur din åsyn. Må de bringas på fall inför dig; ja, utför ditt verk mot dem på din vredes tid.(Swedish-1917) Ieremia 18:23 Totuși, DOAMNE, tu cunoști tot sfatul lor împotriva mea pentru a [mă ]ucide; nu ierta nelegiuirea lor, nici nu le șterge păcatul dinaintea feței tale, ci să fie doborâți înaintea ta; poartă-te [astfel ]cu ei în timpul mâniei tale.(Romanian) Jeremiah 18:23 여호와여, 그들이 나를 죽이려 하는 계략을 주께서 다 아시오니 그 악을 사하지 마시며 그 죄를 주의 목전에서 도말치 마시고 그들로 주의 앞에 넘어지게 하시되 주의 노하시는 때에 이같이 그들에게 행하옵소서 (Korean) Jeremiah 18:23 แม้กระนั้น ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงทราบการปองร้ายทั้งสิ้นของเขาที่จะฆ่าข้าพระองค์เสีย ขออย่าทรงลบความชั่วช้าของเขา หรือลบบาปของเขาเสียจากสายพระเนตรของพระองค์ ขอให้เขาถูกคว่ำลงต่อพระพักตร์พระองค์ ขอทรงจัดการเขาทั้งหลายในเวลาแห่งความกริ้วของพระองค์ (Thai) Jeremiah 18:23 Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.(ASV-1901) Jeremiah 18:23 Ja että sinä, Herra, tiedät kaikki heidän juonensa minua vastaan, että he tahtovat minua tappaa; niin älä anna anteeksi heidän pahaa tekoansa, ja älä anna heidän syntejänsä pyyhittynä olla sinun edessäs; he olkoon kukistettuna sinun edessäs, ja tee heidän kanssansa sinun vihas jälkeen.(Finnish) Jer 18:23 А Ти, Господи, знаеш всичкия им замисъл против мене, за да ме убият; Да не простиш беззаконието им, Нито да изличиш греха им пред лицето си; Но да се съборят пред Тебе; Ти подействувай против тях във време на гнева Си.(Bulgarian) Jeremiah 18:23 Tetapi Engkau, ya TUHAN, Engkau mengetahui segala rancangan mereka untuk membunuh aku. Janganlah ampuni kesalahan mereka, dan janganlah hapuskan dosa mereka dari hadapan-Mu, tetapi biarlah mereka tersandung di hadapan mata-Mu; bertindaklah pada hari murka-Mu terhadap mereka!(Indonesian) Jer 18:23 Men ou menm, Seyè, ou konnen tout konplo y'ap fè pou touye m'. Pa padonnen mechanste yo. Pa janm padonnen peche yo. Se pou yo tonbe atè la devan je ou. Lè ou an kòlè, regle yo.(Creole-HT) Jeremiah 18:23 Yet Lord thou knowest al their counsel against me tendeth to death: forgiue not their iniquitie, neither put out their sinne from thy sight, but let them be ouerthrowen before thee: deale thus with them in the time of thine anger.(Geneva-1560) Jeremiah 18:23 Jo Tu, Kungs, zini visu viņu padomu pret mani, ka tie mani grib nokaut; neliecies salīdzināties par viņu noziegumiem un neizdeldē viņu grēkus Tavā priekšā, bet lai tie top nogāzti Tavā priekšā; tā dari ar tiem Tavas bardzības laikā.(Latvian) Jer 18:23 Por ti o Zot, i njeh tërë qëllimet e tyre kundër meje për të shkaktuar vdekjen time; mos ua fal paudhësinë e tyre, mos fshij mëkatin e tyre nga prania jote. U rrëzofshin para teje. Trajtoji ashpër ditën e zemërimit tënd.(Albanian) Jeremiah 18:23 Gayon man, Panginoon, iyong talastas ang lahat nilang payo laban sa akin upang patayin ako; huwag mong ipatawad ang kanilang kasamaan, o pawiin mo man ang kanilang kasalanan sa iyong paningin; kundi sila'y mangatisod sa harap mo; parusahan mo sila sa kaarawan ng iyong galit.(Tagalog-PH) Jeremiah 18:23 Otiia, e Ihowa, e mohio ana koe ki o ratou whakaaro katoa moku kia whakamatea; kaua he whakamarie mo to ratou he, kaua ano to ratou hara e murua atu i tou aroaro: engari kia whakataka atu ratou i tou aroaro; mau e mea ki a ratou i te wa e riri a i koe.(Maori-NZ) Jeremiah 18:23 Yet LORDE, thou knowest all their coucell, that they haue deuysed, to slaye me. And therfore forgeue them not their wickednes, and let not their synne be put out of thy sight: but let them be iudged before the as the giltie: This shalt thou do vnto the in ye tyme of thy indignacion. (Coverdale-1535) Jeremiah 18:23 Aleś ty, Panie! powiadomy wszystkiej rady ich przeciwko mnie na śmierć: nie bądź miłościw nieprawościom ich, a grzechu ich przed obliczem twojem nie zagładzaj; ale niech się potkną przed oblicznością twoją, czasu zapalczywośli twojej surowo się o bchodź z nimi.(Polish) Jeremiás 18:23 Te pedig Uram, tudod minden ellenem való gyilkos szándékukat; ne kegyelmezz meg bûneik miatt, és ne töröld ki vétkeiket orczád elõl, hanem veszni valók legyenek elõtted; a te haragod idején bánj el velök!(Hungarian) Jer 18:23 Tetapi Engkau, ya TUHAN, Engkau mengetahui segala rancangan mereka untuk membunuh aku. Janganlah ampuni kesalahan mereka, dan janganlah hapuskan dosa mereka dari hadapan-Mu, tetapi biarlah mereka tersandung di hadapan mata-Mu; bertindaklah pada hari murka-Mu terhadap mereka!(Malay) Jer 18:23 耶 和 華 啊 , 他 們 要 殺 我 的 那 一 切 計 謀 , 你 都 知 道 。 不 要 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 也 不 要 從 你 面 前 塗 抹 他 們 的 罪 惡 , 要 叫 他 們 在 你 面 前 跌 倒 ; 願 你 發 怒 的 時 候 罰 辦 他 們 。(CN-cuvt) Jer 18:23 Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem: ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur: fiant corruentes in conspectu tuo; in tempore furoris tui abutere eis.](Latin-405AD) Jeremiah 18:23 Ješto ty, Hospodine, povědom jsi vší rady jejich o mém usmrcení. Nebuď milostiv nepravosti jejich, a hříchu jejich před tváří svou neshlazuj, ale nechť jsou k úrazu dostrčeni před oblíčejem tvým, a v čas prchlivosti své s nimi zacházej.(Czech) Єремія. 18:23 А Ти, Господи, знаєш увесь їхній замір на мене на смерть, не прости їм провин, а гріха їхнього із-перед обличчя Свого не зітри, і хай перед Тобою спіткнуться вони, зроби поміж ними оце під час гніву Свого!(Ukranian) ======= Jeremiah 19:1 ============ Jer 19:1 Thus says the Lord, "Go and buy a potter's earthenware jar, and take some of the elders of the people and some of the senior priests.(NASB-1995) Jer 19:1 耶 和 华 如 此 说 : 你 去 买 窑 匠 的 瓦 瓶 , 又 带 百 姓 中 的 长 老 和 祭 司 中 的 长 老 ,(CN-cuvs) Jeremías 19:1 Así dice Jehová: Ve, y compra una vasija de barro de alfarero, y [lleva] contigo de los ancianos del pueblo, y de los ancianos de los sacerdotes;(Spanish) Jer 19:1 Thus says the Lord: "Go and get a potter's earthen flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests.(nkjv) Jérémie 19:1 ¶ Ainsi a parlé l'Eternel: Va, achète d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.(F) (Hebrew) 1 ׃19 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָל֛וֹךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יוֹצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים׃ Jeremiah Иеремия 19:1 Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа и из старейшин священнических,(RU) Jeremias 19:1 Assim diz o SENHOR: Vai, e compra uma jarra de barro de oleiro, e [toma contigo] dos anciãos do povo e dos anciãos dos sacerdotes;(Portuguese) Jer 19:1 So spricht nun der HERR: Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Töpfer, samt etlichen von den Ältesten des Volks und von den Ältesten der Priester,(Luther-1545) Jeremia 19:1 Zo zegt de HEERE: Ga henen en koop een pottenbakkerskruik, en neem tot u van de oudsten des volks, en van de oudsten der priesteren.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 19:1 هكذا قال الرب. اذهب واشتر ابريق فخاري من خزف وخذ من شيوخ الشعب ومن شيوخ الكهنة यिर्मयाह 19:1 ¶ यहोवा ने यह कहा, “तू जाकर कुम्हार से मिट्टी की बनाई हुई एक सुराही मोल ले, और प्रजा के कुछ पुरनियों में से और याजकों में से भी कुछ प्राचीनों को साथ लेकर, (Hindi) Geremia 19:1 IL Signore ha detto così: Va’, insieme con alcuni degli anziani del popolo, e degli anziani de’ sacerdoti, e compera un boccale di vasellaio.(Italian) Jer 19:1 τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων (lxx) Jer 19:1 Således sagde Herren : Gå hen og køb dig et krus hos pottemageren, tag nogle af Folkets og Præsternes Ældste med(Danish-1933) Jeremiah 19:1 خداوند چنین گفت: «برو و كوزه سفالین از كوزهگر بخر و بعضی از مشایخ قوم و مشایخ كهنه را همراه خود بردار.(Persian) エレミヤ書 19:1 主はこう言われる、「行って、陶器師のびんを買い、民の長老と年長の祭司のうちの数人を伴って、 (JP) Jeremiah 19:1 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đi mua một cái bình bằng đất nơi thợ gốm. Rồi kèm một vài trưởng lão trong dân và trưởng lão trong đám thầy tế lễ đi với ngươi,(VN) Jer 19:1 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;(KJV-1611) Jer 19:1 Så sade HERREN: Gå åstad och köp dig en lerkruka av krukmakaren; och tag med dig några av de äldste i folket och av de äldste bland prästerna,(Swedish-1917) Ieremia 19:1 Astfel spune DOMNUL: Du-te și ia un urcior de lut de la olar și [ia ]dintre bătrânii poporului și dintre bătrânii preoților;(Romanian) Jeremiah 19:1 여호와께서 이같이 말씀하시되 가서 토기장이의 오지병을 사고 백성의 어른들과 제사장의 어른 몇 사람을 데리고 (Korean) Jeremiah 19:1 พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "จงไปซื้อเหยือกดินของช่างหม้อมาลูกหนึ่ง แล้วพาผู้ใหญ่บางคนของประชาชนและปุโรหิตอาวุโสบางคน (Thai) Jeremiah 19:1 Thus said Jehovah, Go, and buy a potter's earthen bottle, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests;(ASV-1901) Jeremiah 19:1 Näin sanoi Herra: mene ja osta savi-astia savenvalajalta, ja (ota kanssas muutamat) kansan vanhimmista ja pappein vanhimmista.(Finnish) Jer 19:1 Така казва Господ: Иди та купи една глинена стомна, и вземи някой от старейшините на людете и от старейшините и свещениците,(Bulgarian) Jeremiah 19:1 Beginilah pula firman TUHAN kepadaku: "Pergilah membeli buli-buli yang dibuat dari tanah, lalu ajaklah bersama-sama engkau beberapa orang tua-tua bangsa itu dan beberapa orang imam yang tertua,(Indonesian) Jer 19:1 Seyè a di m' konsa: -Leve al achte yon kannari. Lèfini, pran kèk chèf fanmi ak kèk chèf prèt avè ou.(Creole-HT) Jeremiah 19:1 Thus sayth the Lord, Goe, and buy an earthen bottel of a potter, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the Priests,(Geneva-1560) Jeremiah 19:1 Tā saka Tas Kungs: ej un pērc sev no podnieka māla krūzi, un ņem pie sevis kādus no ļaužu vecajiem un no priesteru vecajiem.(Latvian) Jer 19:1 Kështu ka thënë Zoti: "Shko e bli një poç balte për ujë; pastaj merr disa pleq nga populli dhe disa pleq nga priftërinjtë(Albanian) Jeremiah 19:1 Ganito ang sabi ng Panginoon, Ikaw ay yumaon, at bumili ka ng isang sisidlang lupa ng magpapalyok, at magsama ka ng mga matanda sa bayan, at ng mga matanda sa mga saserdote;(Tagalog-PH) Jeremiah 19:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, Haere, hokona mai tetahi pounamu oneone a te kaihanga rihi, ka tango mai hoki i etahi o nga kaumatua o te iwi, i etahi o nga kaumatua o nga tohunga;(Maori-NZ) Jeremiah 19:1 Morouer, thus saide the LORDE vnto Ieremy: Go thy waye, and bye the an erthen pytcher, and bringe forth the Senatours and chefe prestes (Coverdale-1535) Jeremiah 19:1 Tak mówi Pan: Idź, a kup dzban gliniany od garncarza, a wziąwszy niektórych z starszych ludu i z starszych kapłanów;(Polish) Jeremiás 19:1 Ezt mondja az Úr: Menj el és végy egy cserépkorsót a fazekastól, és némelyekkel a nép vénei közül és a papok vénei közül.(Hungarian) Jer 19:1 Beginilah pula firman TUHAN kepadaku: "Pergilah membeli buli-buli yang dibuat dari tanah, lalu ajaklah bersama-sama engkau beberapa orang tua-tua bangsa itu dan beberapa orang imam yang tertua,(Malay) Jer 19:1 耶 和 華 如 此 說 : 你 去 買 窯 匠 的 瓦 瓶 , 又 帶 百 姓 中 的 長 老 和 祭 司 中 的 長 老 ,(CN-cuvt) Jer 19:1 Hæc dicit Dominus: Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum,(Latin-405AD) Jeremiah 19:1 Takto řekl Hospodin: Jdi a zjednej báni záhrdlitou od hrnčíře, hliněnou, a pojma některé z starších lidu a z starších kněží,(Czech) Єремія. 19:1 Господь сказав так: Іди, і купиш баньку в ганчара, і візьми собі з старших народу та з старших священиків.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |