BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Jon 1:17 καὶ προσέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ιωναν καὶ ἦν Ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας (lxx)
Jon 2:1 Jonas var i Fiskens Bug tre Dage og tre Nætter.(Danish-1933)
Jonah 1:17 و اما خداوند ماهی‌ بزرگی‌ پیدا كرد كه‌ یونس‌ را فرو برد و یونس‌ سه‌ روز و سه‌ شب‌ در شكم‌ ماهی‌ ماند.(Persian)
ヨナ書 1:17 主は大いなる魚を備えて、ヨナをのませられた。ヨナは三日三夜その魚の腹の中にいた。 (JP)
Jonah 1:17 (2:1) Ðức Giê-hô-va sắm sửa một con cá lớn đặng nuốt Giô-na; Giô-na ở trong bụng cá ba ngày ba đêm.(VN)
Jon 1:17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(KJV-1611)
Jon 2:1 Men HERREN sände en stor fisk, som slukade upp Jona. Och Jona var i fiskens buk tre dagar och tre nätter.(Swedish-1917)
Iona 1:17 Şi DOMNUL pregătise un peşte mare care să înghită pe Iona. Şi Iona a fost în pântecele peştelui trei zile şi trei nopţi.(Romanian)
Jonah 1:17 여호와께서 이미 큰 물고기를 예비하사 요나를 삼키게 하셨으므로 요나가 삼일 삼야를 물고기 배에 있으니라 (Korean)
Jonah 1:17 และพระเยโฮวาห์ทรงกำหนดให้ปลามหึมาตัวหนึ่งกลืนโยนาห์เข้าไป โยนาห์ก็อยู่ในท้องปลานั้นสามวันสามคืน (Thai)
Jonah 1:17 And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(ASV-1901)
Jonah 1:17 (H2:1) Mutta Herra toimitti suuren kalan, nielemään Jonaa. Ja Jona oli kalan vatsassa kolme päivää ja kolme yötä.(Finnish)
Jon 1:17 А Господ бе определил една голяма риба да погълне Йона; и Йона остана във вътрешността на рибата три деня и три нощи.(Bulgarian)
Jonah 1:17 Maka atas penentuan TUHAN datanglah seekor ikan besar yang menelan Yunus; dan Yunus tinggal di dalam perut ikan itu tiga hari tiga malam lamanya.(Indonesian)
Jon 1:17 Seyè a fè yon gwo pwason vin vale Jonas. Jonas te pase twa jou twa nwit nan vant pwason an.(Creole-HT)
Jonah 1:17 Nowe the Lorde had prepared a great fish to swallowe vp Ionah: and Ionah was in the belly of the fish three dayes, and three nightes.(Geneva-1560)
Jonah 1:17 Un Tas Kungs sūtīja lielu zivi, Jonu aprīt, un Jona sabija tās zivs vēderā trīs dienas un trīs naktis.(Latvian)
Jon 1:17 Zoti kishte përgatitur një peshk të madh që të gëlltiste Jonan; dhe Jona qëndroi tri ditë dhe tri net në barkun e peshkut.(Albanian)
Jonah 1:17 At inihanda ng Panginoon ang isang malaking isda upang lamunin si Jonas; at si Jonas ay napasa tiyan ng isda na tatlong araw at tatlong gabi.(Tagalog-PH)
Jonah 1:17 Na kua rite mai i a Ihowa tetahi ika nui hei horo i a Hona. A e toru nga ra, e toru nga po o Hona i roto i te kopu o te ika.(Maori-NZ)
Jonah 1:17 Bvt the LORDE prepared a greate fyshe, to swalow vp Ionas. So was Ionas in the bely of the fysh, thre dayes and thre nightes. (Coverdale-1535)
Jonah 1:17 (Polish)
Jónás 1:17 (Hungarian)
Jon 1:17 Maka atas penentuan TUHAN datanglah seekor ikan besar yang menelan Yunus; dan Yunus tinggal di dalam perut ikan itu tiga hari tiga malam lamanya.(Malay)
Jon 1:17 耶 和 華 安 排 一 條 大 魚 吞 了 約 拿 , 他 在 魚 腹 中 三 日 三 夜 。(CN-cuvt)
Jon 2:1 Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam: et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.(Latin-405AD)
Jonah 1:17(Czech)
Йона. 1:17 (2-1) І призначив Господь велику рибу, щоб вона проковтнула Йону. І був Йона в середині цієї риби три дні та три ночі.(Ukranian)

======= Jonah 2:1 ============
Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish,(NASB-1995)
Jon 2:1 约 拿 在 鱼 腹 中 祷 告 耶 和 华 ─ 他 的 神 ,(CN-cuvs)
Jonás 2:1 Entonces oró Jonás a Jehová su Dios desde el vientre del pez,(Spanish)
Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the fish's belly.
Jonas 2:1 ¶ Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃2 וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יוֹנָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה׃ ‬ Jonah
Иона 2:1 (2:2) И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита(RU)
Jonas 2:1 E Jonas orou ao SENHOR seu Deus, desde as entranhas do peixe,(Portuguese)
Jon 2:1 Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches.(Luther-1545)
Jona 2:1 En Jona bad tot den HEERE, zijn God, uit het ingewand van den vis.(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:1 فصلى يونان الى الرب الهه من جوف الحوت
योना 2:1 ¶ तब योना ने महा मच्छ के पेट में से अपने परमेश्‍वर यहोवा से प्रार्थना करके कहा, (Hindi)
Giona 2:1 (H2-2) E Giona fece orazione al Signore Iddio suo, dentro alle interiora del pesce.(Italian)
Jon 2:1 καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους (lxx)
Jon 2:2 Da bad Jonas i Fiskens Bug til Herren sin Gud(Danish-1933)
Jonah 2:1 و یونس‌ از شكم‌ ماهی‌ نزد یهوه‌ خدای خود دعا نمود(Persian)
ヨナ書 2:1 ヨナは魚の腹の中からその神、主に祈って、 (JP)
Jonah 2:1 (2:2) Giô-na từ trong bụng cá cầu nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình,(VN)
Jon 2:1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,(KJV-1611)
Jon 2:2 Och Jona bad till HERREN, sin Gud, i fiskens buk.(Swedish-1917)
Iona 2:1 Atunci din pântecele peştelui Iona s-a rugat DOMNULUI Dumnezeul său,(Romanian)
Jonah 2:1 요나가 물고기 뱃속에서 그 하나님 여호와께 기도하여 (Korean)
Jonah 2:1 แล้วโยนาห์ก็อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจากภายในท้องปลานั้น (Thai)
Jonah 2:1 Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly.(ASV-1901)
Jonah 2:1 (H2:2) Ja Jona rukoili Herraa Jumalaansa kalan vatsassa,(Finnish)
Jon 2:1 Тогава Йона се помоли на Господа своя Бог из вътрешността на рибата, като каза: -(Bulgarian)
Jonah 2:1 Berdoalah Yunus kepada TUHAN, Allahnya, dari dalam perut ikan itu,(Indonesian)
Jon 2:1 Antan li te nan vant pwason an, Jonas lapriyè Seyè a, Bondye li a, li di:(Creole-HT)
Jonah 2:1 Then Ionah prayed vnto the Lorde his God out of the fishes belly,(Geneva-1560)
Jonah 2:1 Un Jona pielūdza To Kungu, savu Dievu, no zivs vēdera(Latvian)
Jon 2:1 Atëherë Jona iu lut Zotit, Perëndisë të tij, nga barku i peshkut dhe tha:(Albanian)
Jonah 2:1 Nang magkagayo'y nanalangin si Jonas sa Panginoon niyang Dios mula sa tiyan ng isda.(Tagalog-PH)
Jonah 2:1 ¶ Katahi a Hona ka inoi ki a Ihowa, ki tona Atua, i roto i te kopu o te ika,(Maori-NZ)
Jonah 2:1 And Ionas prayed vnto the LORDE his God, out of the fysshes bely, (Coverdale-1535)
Jonah 2:1 Lecz Pan był nagotował rybę wielką, żeby pożarła Jonasza; i był Jonasz we wnętrznościach onej ryby trzy dni i trzy nocy.(Polish)
Jónás 2:1 Az Úr pedig egy nagy halat rendelt, hogy benyelje Jónást. És lõn Jónás a halnak gyomrában három nap és három éjjel.(Hungarian)
Jon 2:1 Berdoalah Yunus kepada TUHAN, Allahnya, dari dalam perut ikan itu,(Malay)
Jon 2:1 約 拿 在 魚 腹 中 禱 告 耶 和 華 ─ 他 的 神 ,(CN-cuvt)
Jon 2:2 Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,(Latin-405AD)
Jonah 2:1 Nastrojil pak byl Hospodin rybu velikou, aby požřela Jonáše. I byl Jonáš v střevách té ryby tři dni a tři noci.(Czech)
Йона. 2:1 (2-2) І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,(Ukranian)

======= Jonah 2:2 ============
Jon 2:2 and he said, "I called out of my distress to the Lord, And He answered me. I cried for help from the depth of Sheol; You heard my voice.(NASB-1995)
Jon 2:2 说 : 我 遭 遇 患 难 求 告 耶 和 华 , 你 就 应 允 我 ; 从 阴 间 的 深 处 呼 求 , 你 就 俯 听 我 的 声 音 。(CN-cuvs)
Jonás 2:2 y dijo: Clamé de mi tribulación a Jehová, y Él me oyó; Del vientre del infierno clamé, y mi voz oíste.(Spanish)
Jon 2:2 And he said: "I cried out to the Lord because of my affliction, And He answered me. "Out of the belly of Sheol I cried, And You heard my voice.
Jonas 2:2 Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃2 וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי׃ ‬ Jonah
Иона 2:2 (2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.(RU)
Jonas 2:2 E disse: Clamei de minha angústia ao SENHOR, e ele me respondeu; do ventre do mundo dos mortos gritei, [e] tu ouviste minha voz.(Portuguese)
Jon 2:2 Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme.(Luther-1545)
Jona 2:2 En hij zeide: Ik riep uit mijn benauwdheid tot den HEERE, en Hij antwoordde mij; uit den buik des grafs schreide ik, en Gij hoordet mijn stem.(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:2 وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . ‎ صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي.
योना 2:2 “मैंने संकट में पड़े हुए यहोवा की दुहाई दी, (Hindi)
Giona 2:2 (H2-3) E disse: Io ho gridato al Signore dalla mia distretta, Ed egli mi ha risposto; Io ho sclamato dal ventre del sepolcro, E tu hai udita la mia voce.(Italian)
Jon 2:2 καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου (lxx)
Jon 2:3 og sagde: Jeg råbte i Nøden til Herren , og han svarede mig; jeg skreg fra Dødsrigets Skød, og du hørte min Røst.(Danish-1933)
Jonah 2:2 و گفت: «در تنگی‌ خود خداوند را خواندم‌ و مرا مستجاب‌ فرمود. از شكم‌ هاویه‌ تضرع‌ نمودم‌ و آواز مرا شنیدی.(Persian)
ヨナ書 2:2 言った、 「わたしは悩みのうちから主に呼ばわると、 主はわたしに答えられた。 わたしが陰府の腹の中から叫ぶと、 あなたはわたしの声を聞かれた。 (JP)
Jonah 2:2 (2:3) mà rằng: Tôi gặp hoạn nạn, kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài đã trả lời cho tôi. Từ trong bụng âm phủ, tôi kêu la, Thì Ngài đã nghe tiếng tôi.(VN)
Jon 2:2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.(KJV-1611)
Jon 2:3 Han sade: »Jag åkallade HERREN i min nöd, och han svarade mig; från dödsrikets buk ropade jag, och du hörde min röst.(Swedish-1917)
Iona 2:2 Şi a spus: Din cauza necazului meu am strigat către DOMNUL iar el m-a ascultat; din pântecele iadului am strigat [şi] mi-ai auzit vocea.(Romanian)
Jonah 2:2 가로되 내가 받는 고난을 인하여 여호와께 불러 아뢰었삽더니 주께서 내게 대답하셨고 내가 스올의 뱃속에서 부르짖었삽더니 주께서 나의 음성을 들으셨나이다 (Korean)
Jonah 2:2 ว่า "ในคราวที่ข้าพระองค์ตกทุกข์ได้ยาก ข้าพระองค์ร้องทุกข์ต่อพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงสดับข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลจากท้องของนรก และพระองค์ทรงฟังเสียงข้าพระองค์ (Thai)
Jonah 2:2 And he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, [And] thou heardest my voice.(ASV-1901)
Jonah 2:2 (H2:3) Ja sanoi: minä huusin Herraa minun ahdistuksessani, ja hän vastasi minua; minä paruin helvetin vatsasta, ja sinä kuulit minun ääneni.(Finnish)
Jon 2:2 В скръбта си извиках към Господа, и Той ме послуша; Из вътрешността на Шеол извиках, и Ти чу гласа ми.(Bulgarian)
Jonah 2:2 katanya: "Dalam kesusahanku aku berseru kepada TUHAN, dan Ia menjawab aku, dari tengah-tengah dunia orang mati aku berteriak, dan Kaudengarkan suaraku.(Indonesian)
Jon 2:2 Nan mizè mwen te ye a, Seyè, mwen te rele nan pye ou, ou te reponn mwen. Byen fon nan peyi kote mò yo ye a, mwen te mande ou sekou, ou te tande vwa mwen.(Creole-HT)
Jonah 2:2 And said, I cryed in mine affliction vnto the Lorde, and he heard me: out of the bellie of hell cryed I, and thou heardest my voyce.(Geneva-1560)
Jonah 2:2 Un sacīja: es piesaucu To Kungu savās bēdās, un Viņš man atbildēja, es kliedzu no elles vēdera, un Tu klausīji manu balsi.(Latvian)
Jon 2:2 "Në fatkeqësinë time i thirra Zotit dhe ai m’u përgjigj; nga gjiri i Sheolit i thirra dhe ti e dëgjove zërin tim.(Albanian)
Jonah 2:2 At kaniyang sinabi, Tinawagan ko ang Panginoon dahil sa aking pagdadalamhati, At siya'y sumagot sa akin; Mula sa tiyan ng Sheol ako'y sumigaw, At iyong dininig ang aking tinig.(Tagalog-PH)
Jonah 2:2 I mea ia, I karanga ahau, he ngakau mamae noku, ki a Ihowa; a whakahoki mai ana ia ki ahau; i tangi atu ahau i roto i te kopu o te reinga, a whakarongo ana koe ki toku reo.(Maori-NZ)
Jonah 2:2 and sayed: In my trouble I called vnto ye LORDE, and he herde me: out off the bely off hell I cried, and thou herdest my voyce. (Coverdale-1535)
Jonah 2:2 I modlił się Jonasz Panu, Bogu swemu, we wnętrznościach onej ryby,(Polish)
Jónás 2:2 És könyörge Jónás az Úrnak, az õ Istenének a halnak gyomrából.(Hungarian)
Jon 2:2 katanya: "Dalam kesusahanku aku berseru kepada TUHAN, dan Ia menjawab aku, dari tengah-tengah dunia orang mati aku berteriak, dan Kaudengarkan suaraku.(Malay)
Jon 2:2 說 : 我 遭 遇 患 難 求 告 耶 和 華 , 你 就 應 允 我 ; 從 陰 間 的 深 處 呼 求 , 你 就 俯 聽 我 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Jon 2:3 et dixit: [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.(Latin-405AD)
Jonah 2:2 I modlil se Jonáš Hospodinu Bohu svému v střevách té ryby,(Czech)
Йона. 2:2 (2-3) та й казав: Я кликав з нещастя свого до Господа, і відповідь дав Він мені, із нутра шеолу кричав я, і почув Ти мій голос!(Ukranian)

======= Jonah 2:3 ============
Jon 2:3 "For You had cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the current engulfed me. All Your breakers and billows passed over me.(NASB-1995)
Jon 2:3 你 将 我 投 下 深 渊 , 就 是 海 的 深 处 ; 大 水 环 绕 我 , 你 的 波 浪 洪 涛 都 漫 过 我 身 。(CN-cuvs)
Jonás 2:3 Me echaste en el profundo, en medio de los mares, y me rodeó la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.(Spanish)
Jon 2:3 For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.
Jonas 2:3 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃2 וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃ ‬ Jonah
Иона 2:3 (2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.(RU)
Jonas 2:3 Pois tu me lançaste no profundo, no meio dos mares, e a correnteza me cercou; todas as tuas ondas e tuas vagas passaram sobre mim.(Portuguese)
Jon 2:3 Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,(Luther-1545)
Jona 2:3 Want Gij hadt mij geworpen in de diepte, in het hart der zeeen, en de stroom omving mij; al Uw baren en Uw golven gingen over mij henen.(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:3 لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك.
योना 2:3 तूने मुझे गहरे सागर में समुद्र की थाह तक डाल दिया; (Hindi)
Giona 2:3 (H2-4) Tu mi hai gettato al fondo, nel cuor del mare; E la corrente mi ha circondato; Tutti i tuoi flutti, e le tue onde, mi son passate addosso.(Italian)
Jon 2:3 ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον (lxx)
Jon 2:4 Du kasted mig i Dybet midt i Havet, Strømmen omgav mig; alle dine Brændinger og Bølger skyllede over mig.(Danish-1933)
Jonah 2:3 زیرا كه‌ مرا به‌ ژرفی‌ در دل‌ دریاها انداختی‌ و سیلها مرا احاطه‌ نمود. جمیع‌ خیزابها و موجهای‌ تو بر من‌ گذشت.(Persian)
ヨナ書 2:3 あなたはわたしを淵の中、 海のまん中に投げ入れられた。 大水はわたしをめぐり、 あなたの波と大波は皆、わたしの上を越えて行った。 (JP)
Jonah 2:3 (2:4) Ngài đã quăng tôi trong vực sâu, nơi đáy biển, Và dòng nước lớn bao bọc lấy tôi. Hết thảy những sóng lượn và những ba đào của Ngài đều trải qua trên tôi.(VN)
Jon 2:3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.(KJV-1611)
Jon 2:4 Du kastade mig i djupet, mitt i havet, och strömmen omslöt mig, alla dina svallande böljor gingo över mig.(Swedish-1917)
Iona 2:3 Pentru că m-ai aruncat în adânc, în mijlocul mărilor, şi potopurile m-au încercuit; toate talazurile tale şi valurile tale au trecut peste mine.(Romanian)
Jonah 2:3 주께서 나를 깊음 속 바다 가운데 던지셨으므로 큰 물이 나를 둘렀고 주의 파도와 큰 물결이 다 내 위에 넘쳤나이다 (Korean)
Jonah 2:3 เพราะพระองค์ทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ลงไปในที่ลึกในท้องทะเล และน้ำก็ท่วมล้อมรอบข้าพระองค์ไว้ บรรดาคลื่นและระลอกของพระองค์ท่วมข้าพระองค์แล้ว (Thai)
Jonah 2:3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.(ASV-1901)
Jonah 2:3 (H2:4) Sinä heitit minun syvyyteen keskelle merta, niin että aallot minua pyörsivät ympäriinsä; kaikki sinun lainees ja aaltos kävivät minun päällitseni.(Finnish)
Jon 2:3 Защото Ти ме хвърли в дълбочините, в сърцето на морето, И потоци ме обиколиха; Всичките твои вълни и големи води преминаха над мене.(Bulgarian)
Jonah 2:3 Telah Kaulemparkan aku ke tempat yang dalam, ke pusat lautan, lalu aku terangkum oleh arus air; segala gelora dan gelombang-Mu melingkupi aku.(Indonesian)
Jon 2:3 Ou te voye m' jete byen fon, nan fon lanmè. Dlo te sènen m' toupatou. Tout kouran dlo ak tout lanm lanmè yo te pase sou mwen.(Creole-HT)
Jonah 2:3 For thou haddest cast me into the bottome in the middes of the sea, and the floods compassed me about: all thy surges, and all thy waues passed ouer me.(Geneva-1560)
Jonah 2:3 Tu mani nometi dziļumā, jūras apakšā, un ūdens mani apstāja, visi Tavi plūdi un Tavi viļņi gāja pār mani pāri.(Latvian)
Jon 2:3 Më hodhe në një vend të thellë, në zemër të deteve, rryma më mori dhe gjithë dallgët e tua dhe valët e tua më kaluan sipër.(Albanian)
Jonah 2:3 Sapagka't inihagis mo ako sa kalaliman, sa gitna ng dagat, At ang tubig ay nasa palibot ko; Ang lahat ng iyong alon at lahat ng iyong malaking alon ay umaapaw sa akin.(Tagalog-PH)
Jonah 2:3 I maka hoki ahau e koe ki te rire, ki waenga moana, a karapotia ana ahau e nga roma; tika ana au tuatea katoa me au ngaru i runga i ahau.(Maori-NZ)
Jonah 2:3 Thou haddest cast me downe depe in ye middest off the see, and the floude compased me aboute: yee all thy wawes and rowles of water went ouer me, (Coverdale-1535)
Jonah 2:3 I rzekł: Wołałem z ucisku swego do Pana, a ozwał mi się; z głębokości grobu wołałem, a wysłuchałeś głos mój.(Polish)
Jónás 2:3 És mondá: Nyomorúságomban az Úrhoz kiálték és meghallgata engem; a Seol torkából sikolték [és] meghallád az én szómat.(Hungarian)
Jon 2:3 Telah Kaulemparkan aku ke tempat yang dalam, ke pusat lautan, lalu aku terangkum oleh arus air; segala gelora dan gelombang-Mu melingkupi aku.(Malay)
Jon 2:3 你 將 我 投 下 深 淵 , 就 是 海 的 深 處 ; 大 水 環 繞 我 , 你 的 波 浪 洪 濤 都 漫 過 我 身 。(CN-cuvt)
Jon 2:4 Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.(Latin-405AD)
Jonah 2:3 A řekl: Z ssoužení svého volal jsem k Hospodinu, a ozval se mi; z břicha hrobu křičel jsem, a vyslyšel jsi hlas můj.(Czech)
Йона. 2:3 (2-4) І Ти кинув мене в глибочінь, у серце моря, і потік оточив був мене. Усі хвилі Твої та буруни Твої надо мною пройшли.(Ukranian)

======= Jonah 2:4 ============
Jon 2:4 "So I said, 'I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.'(NASB-1995)
Jon 2:4 我 说 : 我 从 你 眼 前 虽 被 驱 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 圣 殿 。(CN-cuvs)
Jonás 2:4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: Mas aun veré tu santo templo.(Spanish)
Jon 2:4 Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'
Jonas 2:4 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃2 וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃ ‬ Jonah
Иона 2:4 (2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.(RU)
Jonas 2:4 E eu disse: Lançado estou de diante de teus olhos; porém voltarei a ver o teu santo templo.(Portuguese)
Jon 2:4 daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.(Luther-1545)
Jona 2:4 En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen.(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:4 فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك.
योना 2:4 तब मैंने कहा, 'मैं तेरे सामने से निकाल दिया गया हूँ; (Hindi)
Giona 2:4 (H2-5) Ed io ho detto: Io sono scacciato d’innanzi agli occhi tuoi; Ma pure io vedrò ancora il Tempio della tua santità.(Italian)
Jon 2:4 καὶ ἐγὼ εἶπα ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου (lxx)
Jon 2:5 Jeg tænkte: "Bort er jeg stødt fra dine Øjne, aldrig mer skal jeg skue dit hellige Tempel."(Danish-1933)
Jonah 2:4 و من‌ گفتم‌ از پیش‌ چشم‌ تو انداخته‌ شدم. لیكن‌ هیكل‌ قدس‌ تو را باز خواهم‌ دید.(Persian)
ヨナ書 2:4 わたしは言った、 『わたしはあなたの前から追われてしまった、 どうして再びあなたの聖なる宮を望みえようか』。 (JP)
Jonah 2:4 (2:5) Tôi đã nói rằng: Tôi đã bị ném khỏi trước mắt Ngài; Dầu vậy, tôi còn nhìn lên đền thánh của Ngài.(VN)
Jon 2:4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.(KJV-1611)
Jon 2:5 Jag tänkte då: 'Jag är bortdriven ifrån dina ögon.' Men jag skall åter få skåda upp mot ditt heliga tempel.(Swedish-1917)
Iona 2:4 Atunci am spus: Sunt aruncat dinaintea ochilor tăi; totuşi din nou voi privi spre templul tău sfânt.(Romanian)
Jonah 2:4 내가 말하기를 내가 주의 목전에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 성전을 바라보겠다 하였나이다 (Korean)
Jonah 2:4 ข้าพระองค์จึงทูลว่า `ข้าพระองค์ถูกเหวี่ยงให้พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะเงยหน้าดูพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อีก' (Thai)
Jonah 2:4 And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.(ASV-1901)
Jonah 2:4 (H2:5) Minä ajattelin minuni hyljätyksi sinun silmäis edestä; kuitenkin saan minä vielä nähdä sinun pyhän templis.(Finnish)
Jon 2:4 И аз рекох: отхвърлен съм отпред очите Ти; Но пак, ще погледна наново към светия Твой храм.(Bulgarian)
Jonah 2:4 Dan aku berkata: telah terusir aku dari hadapan mata-Mu. Mungkinkah aku memandang lagi bait-Mu yang kudus?(Indonesian)
Jon 2:4 Mwen t'ap di nan kè m': Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Mwen p'ap janm wè kay ki apa pou ou a ankò!(Creole-HT)
Jonah 2:4 Then I saide, I am cast away out of thy sight: yet will I looke againe towarde thine holy Temple.(Geneva-1560)
Jonah 2:4 Tad es sacīju: es esmu atmests no Tavām acīm, tomēr es atkal skatīšu Tavu svēto namu.(Latvian)
Jon 2:4 Atëherë thashë: U dëbova nga prania jote. Megjithatë do të shikoj akoma në drejtim të tempullit tënd të shenjtë.(Albanian)
Jonah 2:4 At aking sinabi, Ako'y nahagis mula sa harap ng iyong mga mata; Gayon ma'y titingin ako uli sa iyong banal na templo.(Tagalog-PH)
Jonah 2:4 Na ka mea ahau, Kua oti ahau te pei i mua i ou kanohi; otiia tera ahau e titiro atu ano ki tou temepara tapu.(Maori-NZ)
Jonah 2:4 I thought that I had bene cast awaye out of thy sight: but I wil yet agayne loke towarde thy holy temple. (Coverdale-1535)
Jonah 2:4 Boś mię wrzucił w głębokość w pośrodek morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie nawałności twoje i powodzi twoje zwaliły się na mię.(Polish)
Jónás 2:4 Mert mélységbe vetettél engem, tenger közepébe, és körülfogott engem a víz; örvényeid és habjaid mind átmentek rajtam!(Hungarian)
Jon 2:4 Dan aku berkata: telah terusir aku dari hadapan mata-Mu. Mungkinkah aku memandang lagi bait-Mu yang kudus?(Malay)
Jon 2:4 我 說 : 我 從 你 眼 前 雖 被 驅 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 聖 殿 。(CN-cuvt)
Jon 2:5 Et ego dixi: Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.(Latin-405AD)
Jonah 2:4 Nebo jsi mne uvrhl do hlubiny, do prostřed moře, a řeka obklíčila mne; všecka vlnobití tvá i rozvodnění tvá na mne se svalila.(Czech)
Йона. 2:4 (2-5) І сказав я: Я вигнаний з-перед очей Твоїх, проте ще побачу я храм Твій святий.(Ukranian)

======= Jonah 2:5 ============
Jon 2:5 "Water encompassed me to the point of death. The great deep engulfed me, Weeds were wrapped around my head.(NASB-1995)
Jon 2:5 诸 水 环 绕 我 , 几 乎 淹 没 我 ; 深 渊 围 住 我 ; 海 草 缠 绕 我 的 头 。(CN-cuvs)
Jonás 2:5 Las aguas me rodearon hasta el alma, me rodeó el abismo; Las algas se enredaron a mi cabeza.(Spanish)
Jon 2:5 The waters surrounded me, even to my soul; The deep closed around me; Weeds were wrapped around my head.
Jonas 2:5 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃2 אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃ ‬ Jonah
Иона 2:5 (2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.(RU)
Jonas 2:5 As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou; as algas se enrolaram à minha cabeça.(Portuguese)
Jon 2:5 Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt.(Luther-1545)
Jona 2:5 De wateren hadden mij omgeven tot de ziel toe, de afgrond omving mij; het wier was aan mijn hoofd gebonden.(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:5 قد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي.
योना 2:5 मैं जल से यहाँ तक घिरा हुआ था कि मेरे प्राण निकले जाते थे; (Hindi)
Giona 2:5 (H2-6) Le acque mi hanno intorniato infino all’anima, L’abisso mi ha circondato, L’alga mi si è avvinghiata intorno al capo.(Italian)
Jon 2:5 περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων (lxx)
Jon 2:6 Vandene trued min Sjæl, Dybet omgav mig, Tang var viklet om mit Hoved; til Bjergenes Rødder(Danish-1933)
Jonah 2:5 آبها مرا تا به‌ جان‌ احاطه‌ نمود و لجه‌ دور مرا گرفت‌ و علف‌ دریا به‌ سر من‌ پیچیده‌ شد.(Persian)
ヨナ書 2:5 水がわたしをめぐって魂にまでおよび、 淵はわたしを取り囲み、 海草は山の根元でわたしの頭にまといついた。 (JP)
Jonah 2:5 (2:6) Nước bao phủ lấy tôi, cho đến linh hồn tôi; Vực sâu vây lấy tôi tư bề; Rong rêu vấn vít đầu tôi.(VN)
Jon 2:5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.(KJV-1611)
Jon 2:6 Vatten omvärvde mig in på livet, djupet omslöt mig; sjögräs omsnärjde mitt huvud.(Swedish-1917)
Iona 2:5 Apele m-au încercuit, până la suflet; adâncul m-a învăluit; papura era împletită în jurul capului meu.(Romanian)
Jonah 2:5 물이 나를 둘렀으되 영혼까지 하였사오며 깊음이 나를 에웠고 바다 풀이 내 머리를 쌌나이다 (Korean)
Jonah 2:5 น้ำก็ท่วมมิดข้าพระองค์ คือถึงจิตใจข้าพระองค์ ที่ลึกก็อยู่รอบตัวข้าพระองค์ สาหร่ายทะเลก็พันศีรษะข้าพระองค์อยู่ (Thai)
Jonah 2:5 The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.(ASV-1901)
Jonah 2:5 (H2:6) Vedet piirsivät minua ympäri sieluuni asti; syvyydet piirittivät minun; kaislisto peitti minun pääni.(Finnish)
Jon 2:5 Водите ме обкръжиха дори до душа, Бездната ме обгърна, Морският бурен се обви около главата ми.(Bulgarian)
Jonah 2:5 Segala air telah mengepung aku, mengancam nyawaku; samudera raya merangkum aku; lumut lautan membelit kepalaku(Indonesian)
Jon 2:5 Dlo yo kouvri m', yo te prèt pou neye m'. Lanmè a te fin vale m', zèb lanmè te mare nan tout tèt mwen.(Creole-HT)
Jonah 2:5 The waters compassed me about vnto the soule: the depth closed me rounde about, and the weedes were wrapt about mine head.(Geneva-1560)
Jonah 2:5 Ūdens mani apstāja līdz pašai dvēselei, dziļumi mani apkampa, meldri apsedza manu galvu.(Latvian)
Jon 2:5 Ujërat më kanë rrethuar deri në shpirt, humnera më ka mbështjellë, algat u mblodhën rreth kokës sime.(Albanian)
Jonah 2:5 Kinukulong ako ng tubig sa palibot hanggang sa kaluluwa; Ang kalaliman ay nasa palibot ko; Ang mga damong dagat ay pumilipit sa aking ulo.(Tagalog-PH)
Jonah 2:5 Karapotia ana ahau e te wai, tae tonu iho ki te wairua; i oku taha katoa te rire a taka noa; he rimu nga takai o toku mahunga.(Maori-NZ)
Jonah 2:5 The waters compased me, euen to the very soule: the depe laye aboute me, and the wedes were wrapte aboute myne heade. (Coverdale-1535)
Jonah 2:5 Jużem był rzekł: Wygnanym jest od oczów twoich, wszakże jeszcze będę patrzał na kościół twój święty.(Polish)
Jónás 2:5 És én mondám: Elvettettem a te szemeid elõl; vajha láthatnám még szentséged templomát!(Hungarian)
Jon 2:5 Segala air telah mengepung aku, mengancam nyawaku; samudera raya merangkum aku; lumut lautan membelit kepalaku(Malay)
Jon 2:5 諸 水 環 繞 我 , 幾 乎 淹 沒 我 ; 深 淵 圍 住 我 ; 海 草 纏 繞 我 的 頭 。(CN-cuvt)
Jon 2:6 Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.(Latin-405AD)
Jonah 2:5 Bylť jsem již řekl: Vyhnán jsem od očí tvých, ale ještěť pohledím na tvůj svatý chrám.(Czech)
Йона. 2:5 (2-6) Вода аж по душу мене обгорнула, безодня мене оточила, очерет обвиває кругом мою голову!(Ukranian)

======= Jonah 2:6 ============
Jon 2:6 "I descended to the roots of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, O Lord my God.(NASB-1995)
Jon 2:6 我 下 到 山 根 , 地 的 门 将 我 永 远 关 住 。 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 却 将 我 的 性 命 从 坑 中 救 出 来 。(CN-cuvs)
Jonás 2:6 Descendí a los cimientos de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: Mas tú sacaste mi vida de la corrupción, oh Jehová Dios mío.(Spanish)
Jon 2:6 I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.
Jonas 2:6 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃2 לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ ‬ Jonah
Иона 2:6 (2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.(RU)
Jonas 2:6 Desci aos fundamentos dos montes; a terra trancou suas fechaduras a mim para sempre; porém tu tiraste minha vida da destruição, ó SENHOR meu Deus.(Portuguese)
Jon 2:6 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott.(Luther-1545)
Jona 2:6 Ik was nedergedaald tot de gronden der bergen; de grendelen der aarde waren om mij henen in eeuwigheid; maar Gij hebt mijn leven uit het verderf opgevoerd, o HEERE, mijn God!(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:6 نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي.
योना 2:6 मैं पहाड़ों की जड़ तक पहुँच गया था; (Hindi)
Giona 2:6 (H2-7) Io son disceso fino alle radici de’ monti; Le sbarre della terra son sopra me in perpetuo; Ma tu hai tratta fuor della fossa la vita mia, O Signore Iddio mio.(Italian)
Jon 2:6 κατέβην εἰς γῆν ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου κύριε ὁ θεός μου (lxx)
Jon 2:7 steg jeg ned, til Jordens Slåer, de evige Grundvolde; da drog du mit Liv op af Graven, Herre min Gud.(Danish-1933)
Jonah 2:6 به‌ بنیان‌ كوهها فرود رفتم‌ و زمین‌ به‌ بندهای‌ خود تا به‌ ابد مرا در گرفت. اما تو ای‌ یهوه‌ خدایم‌ حیات‌ مرا از حفره‌ برآوردی.(Persian)
ヨナ書 2:6 わたしは地に下り、 地の貫の木はいつもわたしの上にあった。 しかしわが神、主よ、 あなたはわが命を穴から救いあげられた。 (JP)
Jonah 2:6 (2:7) Tôi đã xuống đến chơn nền các núi; Ðất đã đóng then nó trên tôi đời đời. Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, nhưng Ngài đã đem mạng sống tôi lên khỏi hầm hố!(VN)
Jon 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.(KJV-1611)
Jon 2:7 Till bergens grund sjönk jag ned, jordens bommar slöto sig bakom mig för evigt. Men du förde min själ upp ur graven, HERRE, min Gud.(Swedish-1917)
Iona 2:6 Am coborât până la poalele munţilor; pământul cu zăvoarele lui [era ]în jurul meu pentru totdeauna; totuşi ai scos viaţa mea din putrezire, DOAMNE, Dumnezeul meu.(Romanian)
Jonah 2:6 내가 산의 뿌리까지 내려갔사오며 땅이 그 빗장으로 나를 오래도록 막았사오나 나의 하나님 여호와여 주께서 내 생명을 구덩이에서 건지셨나이다 (Korean)
Jonah 2:6 ข้าพระองค์ลงไปยังที่รากแห่งภูเขาทั้งหลาย แผ่นดินกับดาลประตูปิดกั้นข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์ แต่กระนั้นก็ดี ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ยังทรงนำชีวิตของข้าพระองค์ขึ้นมาจากความเปื่อยเน่า (Thai)
Jonah 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars [closed] upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.(ASV-1901)
Jonah 2:6 (H2:7) Minä vajosin vuorten perustukseen asti; maa salpasi minun teljillänsä ijankaikkisesti; mutta sinä otit minun elämäni ulos kadotuksesta, Herra minun Jumalani.(Finnish)
Jon 2:6 Слязох до дъното на планините; Земните лостове ме затвориха завинаги; Но пак, Ти, Господи Боже мой, си избавил живота ми из рова.(Bulgarian)
Jonah 2:6 di dasar gunung-gunung. Aku tenggelam ke dasar bumi; pintunya terpalang di belakangku untuk selama-lamanya. Ketika itulah Engkau naikkan nyawaku dari dalam liang kubur, ya TUHAN, Allahku.(Indonesian)
Jon 2:6 Mwen desann, mwen desann, mwen rive jouk nan rasin mòn yo, nan peyi kote sa ki antre pa soti. Men, Seyè, Bondye mwen, ou rale m' soti nan twou a. Ou ban m' lavi ankò.(Creole-HT)
Jonah 2:6 I went downe to the bottome of the moutaines: the earth with her barres was about me for euer, yet hast thou brought vp my life from the pit, O Lorde my God.(Geneva-1560)
Jonah 2:6 Es nogrimu pie kalnu pamatiem, zeme savas durvis pār mani bija aizdarījusi mūžīgi, bet Tu manu dzīvību esi izvedis no posta, Kungs, mans Dievs.(Latvian)
Jon 2:6 Zbrita deri në themelet e maleve, toka mbylli shufrat e saj pas meje për gjithnjë, por ti e ngrite jetën time nga gropa, o Zot, Perëndia im.(Albanian)
Jonah 2:6 Ako'y bumaba sa mga kaibaibabaan ng mga bundok; Ang lupa sangpu ng kaniyang halang ay tumakip sa akin magpakailan man: Gayon may isinampa mo ang aking buhay mula sa hukay, Oh Panginoon kong Dios.(Tagalog-PH)
Jonah 2:6 I haere ahau ki raro ki nga take o nga maunga; kopia ana ahau e te whenua me ona tutaki ake ake; heoi whakaputaina ake ana e koe toku ora i roto i te poka, e Ihowa, e toku Atua.(Maori-NZ)
Jonah 2:6 I wente downe to the botome of the hilles, & was barred in with earth for euer. But thou (o LORDE my God) hast brought vp my lyfe agayne out of corrupcion. (Coverdale-1535)
Jonah 2:6 Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię ogarnęła, rogożem obwiniona była głowa moja.(Polish)
Jónás 2:6 Körülvettek engem a vizek lelkemig, mély ár kerített be engem, hinár szövõdött fejemre.(Hungarian)
Jon 2:6 di dasar gunung-gunung. Aku tenggelam ke dasar bumi; pintunya terpalang di belakangku untuk selama-lamanya. Ketika itulah Engkau naikkan nyawaku dari dalam liang kubur, ya TUHAN, Allahku.(Malay)
Jon 2:6 我 下 到 山 根 , 地 的 門 將 我 永 遠 關 住 。 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 你 卻 將 我 的 性 命 從 坑 中 救 出 來 。(CN-cuvt)
Jon 2:7 Ad extrema montium descendi; terræ vectes concluserunt me in æternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.(Latin-405AD)
Jonah 2:6 Obklíčily mne vody až k duši, propast obklíčila mne, lekno otočilo se okolo hlavy mé.(Czech)
Йона. 2:6 (2-7) Я зійшов аж до споду гори, а земля її засуви стали за мною навіки! Та підіймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!(Ukranian)

======= Jonah 2:7 ============
Jon 2:7 "While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.(NASB-1995)
Jon 2:7 我 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。(CN-cuvs)
Jonás 2:7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová; Y mi oración entró hasta ti en tu santo templo.(Spanish)
Jon 2:7 "When my soul fainted within me, I remembered the Lord; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.
Jonas 2:7 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃2 בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֙יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃ ‬ Jonah
Иона 2:7 (2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.(RU)
Jonas 2:7 Quando minha alma desfalecia em mim, eu me lembrei do SENHOR; e minha oração chegou a ti em teu santo templo.(Portuguese)
Jon 2:7 Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.(Luther-1545)
Jona 2:7 Als mijn ziel in mij overstelpt was, dacht ik aan den HEERE, en mijn gebed kwam tot U, in den tempel Uwer heiligheid.(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:7 حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك.
योना 2:7 जब मैं मूर्छा खाने लगा, तब मैंने यहोवा को स्मरण किया; (Hindi)
Giona 2:7 (H2-8) Quando l’anima mia si veniva meno in me, Io ho ricordato il Signore; E la mia orazione è pervenuta a te, Nel Tempio della tua santità.(Italian)
Jon 2:7 ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου (lxx)
Jon 2:8 Da min Sjæl vansmægtede i mig, kom jeg Herren i Hu, og min Bøn steg op til dig i dit hellige Tempel.(Danish-1933)
Jonah 2:7 چون‌ جان‌ من‌ در اندرونم‌ بیتاب‌ شد، خداوند را بیاد آوردم‌ و دعای‌ من‌ نزد تو به‌ هیكل‌ قدستْ رسید.(Persian)
ヨナ書 2:7 わが魂がわたしのうちに弱っているとき、 わたしは主をおぼえ、 わたしの祈はあなたに至り、 あなたの聖なる宮に達した。 (JP)
Jonah 2:7 (2:8) Khi linh hồn tôi mòn mỏi trong tôi, thì tôi nhớ đến Ðức Giê-hô-va, Và lời cầu nguyện của tôi đạt đến Ngài, vào đền thánh Ngài.(VN)
Jon 2:7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.(KJV-1611)
Jon 2:8 När min själ försmäktade i mig, då tänkte jag på HERREN, och min bön kom till dig, i ditt heliga tempel.(Swedish-1917)
Iona 2:7 Când sufletul meu a leşinat în mine mi-am amintit de DOMNUL; şi rugăciunea mea a intrat la tine, în templul tău sfânt.(Romanian)
Jonah 2:7 내 영혼이 내 속에서 피곤할 때에 내가 여호와를 생각하였삽더니 내 기도가 주께 이르렀사오며 주의 성전에 미쳤나이다 (Korean)
Jonah 2:7 เมื่อจิตใจอ่อนเพลียไปในตัวของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ระลึกถึงพระเยโฮวาห์ และคำอธิษฐานของข้าพระองค์มาถึงพระองค์ เข้าสู่พระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ (Thai)
Jonah 2:7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.(ASV-1901)
Jonah 2:7 (H2:8) Kuin minun sieluni epäili minussa, niin minä muistin Herraa; ja minun rukoukseni tuli sinun tykös, sinun pyhään templiis.(Finnish)
Jon 2:7 Като чезнеше в мене душата ми, спомних си за Господа, И молитвата ми влезе при Тебе в светия Ти храм.(Bulgarian)
Jonah 2:7 Ketika jiwaku letih lesu di dalam aku, teringatlah aku kepada TUHAN, dan sampailah doaku kepada-Mu, ke dalam bait-Mu yang kudus.(Indonesian)
Jon 2:7 Lè m' santi mwen taprale vre, mwen vin chonje ou, Seyè! Mwen lapriyè nan pye ou. Kote ou chita nan tanp ki apa ou a, ou tande m'.(Creole-HT)
Jonah 2:7 When my soule fainted within me, I remembred the Lorde: and my prayer came vnto thee, into thine holy Temple.(Geneva-1560)
Jonah 2:7 Kad mana dvēsele iekš manis izmisa, tad es pieminēju To Kungu, un mana lūgšana nāca pie Tevis Tavā svētā namā.(Latvian)
Jon 2:7 Kur shpirti im po ligështohej brenda meje, kujtova Zotin, dhe lutja ime arriti deri te ti, në tempullin tënd të shenjtë.(Albanian)
Jonah 2:7 Nang ang aking kaluluwa ay nanglupaypay sa loob ko; naaalaala ko ang Panginoon; At ang aking dalangin ay umabot sa loob ng iyong banal na templo.(Tagalog-PH)
Jonah 2:7 I te hemonga o toku wairua i roto i ahau, i mahara ahau ki a Ihowa: i tae atu ano taku inoi ki a koe ki tou temepara tapu.(Maori-NZ)
Jonah 2:7 When my soule faynted within me, I thought vpon the LORDE: and my prayer came in vnto the, euen in to thy holy temple. (Coverdale-1535)
Jonah 2:7 Zstąpiłem aż do spodku gór, ziemia się zaworami swemi zawarła nademną na wieki; tyś jednak wywiódł z dołu żywot mój, o Panie, Boże mój!(Polish)
Jónás 2:7 A hegyek alapjáig sülyedtem alá; [bezáródtak] a föld závárjai felettem örökre! Mindazáltal kiemelted éltemet a mulásból, oh Uram, Istenem!(Hungarian)
Jon 2:7 Ketika jiwaku letih lesu di dalam aku, teringatlah aku kepada TUHAN, dan sampailah doaku kepada-Mu, ke dalam bait-Mu yang kudus.(Malay)
Jon 2:7 我 心 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 我 就 想 念 耶 和 華 。 我 的 禱 告 進 入 你 的 聖 殿 , 達 到 你 的 面 前 。(CN-cuvt)
Jon 2:8 Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum: ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum.(Latin-405AD)
Jonah 2:7 Až k spodkům hor dostal jsem se, země závorami svými zalehla mi na věčnost, ty jsi však vysvobodil od porušení život můj, ó Hospodine Bože můj.(Czech)
Йона. 2:7 (2-8) Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогадав, і молитва моя ця до Тебе долинула, до храму святого Твого!(Ukranian)

======= Jonah 2:8 ============
Jon 2:8 "Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,(NASB-1995)
Jon 2:8 那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ;(CN-cuvs)
Jonás 2:8 Los que guardan las vanidades ilusorias, su misericordia abandonan.(Spanish)
Jon 2:8 "Those who regard worthless idols Forsake their own Mercy.
Jonas 2:8 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃2 מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ׃ ‬ Jonah
Иона 2:8 (2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего,(RU)
Jonas 2:8 Os que dão atenção a coisas inúteis e ilusórias abandonam sua própria misericórdia.(Portuguese)
Jon 2:8 Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.(Luther-1545)
Jona 2:8 Die de valse ijdelheden onderhouden, verlaten hunlieder weldadigheid.(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:8 الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم.
योना 2:8 जो लोग धोखे की व्यर्थ वस्तुओं पर मन लगाते हैं, (Hindi)
Giona 2:8 (H2-9) Quelli che osservano le vanità di menzogna Abbandonano la lor pietà;(Italian)
Jon 2:8 φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον (lxx)
Jon 2:9 De, der dyrker det tomme Gøgl, lader Gudsfrygt fare;(Danish-1933)
Jonah 2:8 آنانی‌ كه‌ اباطیل‌ دروغ‌ را منظور میدارند، احسانهای‌ خویش‌ را ترك‌ مینمایند.(Persian)
ヨナ書 2:8 むなしい偶像に心を寄せる者は、 そのまことの忠節を捨てる。 (JP)
Jonah 2:8 (2:9) Những kẻ chăm sự hư không giả dối, Thì lìa bỏ sự thương xót của mình.(VN)
Jon 2:8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.(KJV-1611)
Jon 2:9 De som hålla sig till fåfängliga avgudar, de låta sin nåds Gud fara.(Swedish-1917)
Iona 2:8 Cei care dau atenţie la deşertăciuni mincinoase îşi părăsesc propria lor milă.(Romanian)
Jonah 2:8 무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나 (Korean)
Jonah 2:8 บรรดาผู้ที่แสดงความนับถือต่อพระเทียมเท็จ ย่อมสละทิ้งพระเมตตาเสีย (Thai)
Jonah 2:8 They that regard lying vanities Forsake their own mercy.(ASV-1901)
Jonah 2:8 (H2:9) Mutta jotka luottavat tuhaan valheeseen, ne hylkäävät laupiuden itse kohtaansa.(Finnish)
Jon 2:8 Ония, които уповават на лъжливите суети, Оставят милостта, спазвана за тях.(Bulgarian)
Jonah 2:8 Mereka yang berpegang teguh pada berhala kesia-siaan, merekalah yang meninggalkan Dia, yang mengasihi mereka dengan setia.(Indonesian)
Jon 2:8 Moun k'ap sèvi zidòl ki pa vo anyen yo, se moun ki vire do bay Bondye ki bay favè a.(Creole-HT)
Jonah 2:8 They that waite vpon lying vanities, forsake their owne mercie.(Geneva-1560)
Jonah 2:8 Kas turas pie viltīgas nelietības tie zaudē savu žēlastību.(Latvian)
Jon 2:8 Ata që jepen pas kotësive të rreme braktisin vetë burimin e hirit të tyre.(Albanian)
Jonah 2:8 Ang nagsisilingap ng mga walang kabuluhang magdaraya Binabayaan ang kanilang sariling kaawaan.(Tagalog-PH)
Jonah 2:8 Ko te hunga e pupuri ana i nga mea tekateka noa e whakarere ana i te atawhai mo ratou.(Maori-NZ)
Jonah 2:8 They that holde of vayne vanyties, wil forsake his mercy. (Coverdale-1535)
Jonah 2:8 Gdy ustawała we mnie dusza moja, wspomniałem na Pana; modlitwa moja przyszła do ciebie, do świętego kościoła twego.(Polish)
Jónás 2:8 Mikor elcsüggedt bennem az én lelkem, megemlékeztem az Úrról, és bejutott az én könyörgésem te hozzád, a te szentséged templomába.(Hungarian)
Jon 2:8 Mereka yang berpegang teguh pada berhala kesia-siaan, merekalah yang meninggalkan Dia, yang mengasihi mereka dengan setia.(Malay)
Jon 2:8 那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 , 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 ;(CN-cuvt)
Jon 2:9 Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.(Latin-405AD)
Jonah 2:8 Když se svírala ve mně duše má, na Hospodina jsem se rozpomínal, i přišla k tobě modlitba má do chrámu svatého tvého.(Czech)
Йона. 2:8 (2-9) Ті, що тримаються марних божків, свого Милосердного кидають.(Ukranian)

======= Jonah 2:9 ============
Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord."(NASB-1995)
Jon 2:9 但 我 必 用 感 谢 的 声 音 献 祭 与 你 。 我 所 许 的 愿 , 我 必 偿 还 。 救 恩 出 於 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Jonás 2:9 Pero yo con voz de acción de gracias te ofreceré sacrificios; Pagaré lo que prometí. La salvación [pertenece] a Jehová.(Spanish)
Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the Lord."
Jonas 2:9 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃2 וַאֲנִ֗י בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃ ס ‬ Jonah
Иона 2:9 (2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!(RU)
Jonas 2:9 Mas eu porém sacrificarei a ti com voz de gratidão; pagarei o que prometi. A salvação [vem] do SENHOR.(Portuguese)
Jon 2:9 Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HERRN.(Luther-1545)
Jona 2:9 Maar ik zal U offeren met de stem der dankzegging; wat ik beloofd heb, zal ik betalen. Het heil is des HEEREN.(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:9 اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص
योना 2:9 परन्तु मैं ऊँचे शब्द से धन्यवाद करके तुझे बलिदान चढ़ाऊँगा; (Hindi)
Giona 2:9 (H2-10) Ma io, con voce di lode, ti sacrificherò; Io adempierò i voti che ho fatti; Il salvare appartiene al Signore.(Italian)
Jon 2:9 ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ (lxx)
Jon 2:10 men jeg vil bringe dig Ofre med Lovsangs Toner og indfri de Løfter, jeg gav. Hos Herren er Frelse.(Danish-1933)
Jonah 2:9 اما من‌ به‌ آواز تشكر برای‌ تو قربانی‌ خواهم‌ گذرانید، و به‌ آنچه‌ نذر كردم‌ وفا خواهم‌ نمود. نجات‌ از آن‌ خداوند است.»(Persian)
ヨナ書 2:9 しかしわたしは感謝の声をもって、 あなたに犠牲をささげ、わたしの誓いをはたす。 救は主にある」。 (JP)
Jonah 2:9 (2:10) Nhưng tôi, tôi sẽ dùng tiếng cảm tạ mà dâng của lễ cho Ngài; Tôi sẽ trả sự tôi đã hứa nguyện. Sự cứu đến từ Ðức Giê-hô-va!(VN)
Jon 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.(KJV-1611)
Jon 2:10 Men jag vill offra åt dig, med högljudd tacksägelse; vad jag har lovat vill jag infria; frälsningen är hos HERREN!»(Swedish-1917)
Iona 2:9 Dar îţi voi sacrifica cu vocea mulţumirii, voi împlini ceea ce am promis. Salvarea [este] a DOMNULUI.(Romanian)
Jonah 2:9 나는 감사하는 목소리로 주께 제사를 드리며 나의 서원을 주께 갚겠나이다 구원은 여호와께로서 말미암나이다 하니라 (Korean)
Jonah 2:9 แต่ข้าพระองค์จะถวายสัตวบูชาแด่พระองค์ พร้อมด้วยเสียงโมทนาพระคุณ ข้าพระองค์ปฏิญาณไว้อย่างไร ข้าพระองค์จะทำตามคำปฏิญาณอย่างนั้น การที่ช่วยให้รอดนั้นเป็นของพระเยโฮวาห์" (Thai)
Jonah 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.(ASV-1901)
Jonah 2:9 (H2:10) Mutta minä tahdon uhrata sinulle kiitoksella, minä tahdon maksaa lupaukseni; Herran tykönä on apu.(Finnish)
Jon 2:9 Но аз ще принеса жертва с хвалебен глас; Ще отдам това, което съм обрекъл. Спасението е от Господа.(Bulgarian)
Jonah 2:9 Tetapi aku, dengan ucapan syukur akan kupersembahkan korban kepada-Mu; apa yang kunazarkan akan kubayar. Keselamatan adalah dari TUHAN!"(Indonesian)
Jon 2:9 Men, m'ap chante pou m' fè lwanj ou, m'a ofri bèt pou yo touye pou ou. M'a kenbe angajman mwen te pran an. Se Seyè a ki delivrans nou.(Creole-HT)
Jonah 2:9 But I will sacrifice vnto thee with the voice of thankesgiuing, and will pay that that I haue vowed: saluation is of the Lorde.(Geneva-1560)
Jonah 2:9 Bet es Tev upurēšu ar pateicības balsi; ko esmu solījis, to es maksāšu. Pie Tā Kunga ir pestīšana.(Latvian)
Jon 2:9 Por unë me zëra lëvdimi do të ofroj flijime dhe do të plotësoj betimet që kam bërë. Shpëtimi i përket Zotit".(Albanian)
Jonah 2:9 Nguni't ako'y maghahain sa iyo ng tinig ng pasasalamat; Aking tutuparin yaong aking ipinanata. Kaligtasa'y sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Jonah 2:9 Ko ahau ia ka mea patunga tapu ki a koe i runga i te reo whakawhetai; ka whakamana e ahau aku kupu taurangi. Na Ihowa te whakaoranga.(Maori-NZ)
Jonah 2:9 But I wil do the sacrifice with the voyce of thankesgeuynge, and wil paye that I haue vowed: for why? saluacion commeth of the LORDE. (Coverdale-1535)
Jonah 2:9 Którzy pilnują marności nikczemnych, pozbawiają się miłosierdzia Bożego;(Polish)
Jónás 2:9 A kik hiú bálványokra ügyelnek, elhagyják boldogságukat;(Hungarian)
Jon 2:9 Tetapi aku, dengan ucapan syukur akan kupersembahkan korban kepada-Mu; apa yang kunazarkan akan kubayar. Keselamatan adalah dari TUHAN!"(Malay)
Jon 2:9 但 我 必 用 感 謝 的 聲 音 獻 祭 與 你 。 我 所 許 的 願 , 我 必 償 還 。 救 恩 出 於 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Jon 2:10 Ego autem in voce laudis immolabo tibi: quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.](Latin-405AD)
Jonah 2:9 Kteříž ostříhají marností pouhých, dobroty Boží se zbavují.(Czech)
Йона. 2:9 (2-10) А я голосною подякою принесу Тобі жертву, про що присягав я, те виконаю. Спасіння у Господа!(Ukranian)

======= Jonah 2:10 ============
Jon 2:10 Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.(NASB-1995)
Jon 2:10 耶 和 华 吩 咐 鱼 , 鱼 就 把 约 拿 吐 在 旱 地 上 。(CN-cuvs)
Jonás 2:10 Y mandó Jehová al pez, y vomitó a Jonás en [tierra] seca.(Spanish)
Jon 2:10 So the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
Jonas 2:10 ¶ L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃2 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג וַיָּקֵ֥א אֶת־יוֹנָ֖ה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה׃ פ ‬ Jonah
Иона 2:10 (2:11) И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.(RU)
Jonas 2:10 E o SENHOR falou ao peixe, e este vomitou a Jonas em terra firme.(Portuguese)
Jon 2:10 Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land.(Luther-1545)
Jona 2:10 De HEERE nu sprak tot den vis; en hij spuwde Jona uit op het droge.(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:10 وأمر الرب الحوت فقذف يونان الى البر
योना 2:10 ¶ और यहोवा ने महा मच्छ को आज्ञा दी, और उसने योना को स्थल पर उगल दिया। (Hindi)
Giona 2:10 (H2-11) Il Signore disse al pesce, che sgorgasse Giona in su l’asciutto; e così fece.(Italian)
Jon 2:10 καὶ προσετάγη τῷ κήτει καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν (lxx)
Jon 2:11 Så talede Herren til Fisken, og den spyede Jonas ud på det tørre Land.(Danish-1933)
Jonah 2:10 پس‌ خداوند ماهی‌ را امر فرمود و یونس‌ را بر خشكی‌ قی‌ كرد.(Persian)
ヨナ書 2:10 主は魚にお命じになったので、魚はヨナを陸に吐き出した。 (JP)
Jonah 2:10 (2:11) Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng con cá, và nó mửa Giô-na ra trên đất khô.(VN)
Jon 2:10 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(KJV-1611)
Jon 2:11 Och på HERRENS befallning kastade fisken upp Jona på land.(Swedish-1917)
Iona 2:10 Şi DOMNUL i-a vorbit peştelui şi l-a vărsat pe Iona pe uscat.(Romanian)
Jonah 2:10 여호와께서 물고기에게 명하시매 요나를 육지에 토하니라 (Korean)
Jonah 2:10 และพระเยโฮวาห์ตรัสสั่งปลานั้น มันก็สำรอกโยนาห์ออกไว้บนแผ่นดินแห้ง (Thai)
Jonah 2:10 And Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(ASV-1901)
Jonah 2:10 (H2:11) Ja Herra sanoi kalalle, että hän oksensi Jonan maan päälle.(Finnish)
Jon 2:10 И Господ заповяда на рибата; и тя избълва Йона на сушата.(Bulgarian)
Jonah 2:10 Lalu berfirmanlah TUHAN kepada ikan itu, dan ikan itupun memuntahkan Yunus ke darat.(Indonesian)
Jon 2:10 Lè sa a, Seyè a bay pwason an lòd pou li vonmi Jonas sou rivaj lanmè a.(Creole-HT)
Jonah 2:10 And the Lorde spake vnto the fish, and it cast out Ionah vpon the dry lande.(Geneva-1560)
Jonah 2:10 Un Tas Kungs runāja uz to zivi, un tā izvēma Jonu malā.(Latvian)
Jon 2:10 Atëherë Zoti i foli peshkut dhe peshku e volli Jonan në breg.(Albanian)
Jonah 2:10 At ang Panginoon ay nagsalita sa isda, at iniluwa si Jonas sa tuyong lupa.(Tagalog-PH)
Jonah 2:10 ¶ Na ka korero a Ihowa ki te ika, a ka ruakina e tera a Hona ki te wahi maroke.(Maori-NZ)
Jonah 2:10 And ye LORDE spake vnto ye fysh, and it cast out Ionas agayne vpon the drye londe. (Coverdale-1535)
Jonah 2:10 Ale ja z głosem dziękczynienia ofiarować ci będę, com ślubował, spełnię; od Pana jest obfite wybawienie. I rozkazał Pan onej rybie, a wyrzuciła Jonasza na brzeg.(Polish)
Jónás 2:10 De én hálaadó szóval áldozom néked; megadom, a mit fogadtam. Az Úré a szabadítás. [ (Jonah 2:11) És szóla az Úr a halnak, és kiveté Jónást a szárazra. ](Hungarian)
Jon 2:10 Lalu berfirmanlah TUHAN kepada ikan itu, dan ikan itupun memuntahkan Yunus ke darat.(Malay)
Jon 2:10 耶 和 華 吩 咐 魚 , 魚 就 把 約 拿 吐 在 旱 地 上 。(CN-cuvt)
Jon 2:11 Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.(Latin-405AD)
Jonah 2:10 Já pak s hlasem díkčinění obětovati budu tobě; což jsem slíbil, splním. Hojné vysvobození jest u Hospodina. [ (Jonah 2:11) Rozkázal pak byl Hospodin rybě té, i vyvrátila Jonáše na břeh. ](Czech)
Йона. 2:10 (2-11) І Господь звелів рибі, і вона викинула Йону на суходіл.(Ukranian)

======= Jonah 3:1 ============
Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(NASB-1995)
Jon 3:1 耶 和 华 的 话 二 次 临 到 约 拿 说 :(CN-cuvs)
Jonás 3:1 Y vino palabra de Jehová segunda vez a Jonás, diciendo:(Spanish)
Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(nkjv)
Jonas 3:1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יוֹנָ֖ה שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃ ‬ Jonah
Иона 3:1 И было слово Господне к Ионе вторично:(RU)
Jonas 3:1 E a palavra do SENHOR veio pela segunda vez a Jonas, dizendo:(Portuguese)
Jon 3:1 Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:(Luther-1545)
Jona 3:1 En het woord des HEEREN geschiedde ten anderen male tot Jona, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:1 ثم صار قول الرب الى يونان ثانية قائلا
योना 3:1 ¶ तब यहोवा का यह वचन दूसरी बार योना के पास पहुँचा, (Hindi)
Giona 3:1 E LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, la seconda volta, dicendo:(Italian)
Jon 3:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων (lxx)
Jon 3:1 Jonas i Nineve Men Herren s Ord kom for anden gang til Jonas således:(Danish-1933)
Jonah 3:1 پس‌ كلام‌ خداوند بار دوم‌ بر یونس‌ نازل‌ شده، گفت:(Persian)
ヨナ書 3:1 時に主の言葉は再びヨナに臨んで言った、 (JP)
Jonah 3:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-na lần thứ hai mà rằng:(VN)
Jon 3:1 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,(KJV-1611)
Jon 3:1 Och HERRENS ord kom för andra gången till Jona; han sade:(Swedish-1917)
Iona 3:1 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Iona a doua oară, spunând:(Romanian)
Jonah 3:1 여호와의 말씀이 두번째 요나에게 임하니라 이르시되 (Korean)
Jonah 3:1 แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงโยนาห์เป็นคำรบสองว่า (Thai)
Jonah 3:1 And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,(ASV-1901)
Jonah 3:1 Niin Herran sana tapahtui toisen kerran Jonalle ja sanoi:(Finnish)
Jon 3:1 И Господнето слово дойде втори път към Йона и рече:(Bulgarian)
Jonah 3:1 Datanglah firman TUHAN kepada Yunus untuk kedua kalinya, demikian:(Indonesian)
Jon 3:1 Bondye pale yon dezyèm fwa ankò ak Jonas,(Creole-HT)
Jonah 3:1 And the worde of the Lorde came vnto Ionah the seconde time, saying,(Geneva-1560)
Jonah 3:1 Un Tā Kunga vārds notika otru reizi uz Jonu sacīdams:(Latvian)
Jon 3:1 Fjala e Zotit iu drejtua Jonas për herë të dytë, duke thënë:(Albanian)
Jonah 3:1 At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Jonas na ikalawa, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Jonah 3:1 ¶ Na ka puta tuarua mai te kupu a Ihowa ki a Hona, i mea ia,(Maori-NZ)
Jonah 3:1 Then came the worde of the LORDE vnto Ionas agayne, sayenge: (Coverdale-1535)
Jonah 3:1 Tedy się stało słowo Pańskie do Jonasza powtóre, mówiąc:(Polish)
Jónás 3:1 És lõn az Úrnak szava Jónáshoz másodszor [is,] mondván:(Hungarian)
Jon 3:1 Datanglah firman TUHAN kepada Yunus untuk kedua kalinya, demikian:(Malay)
Jon 3:1 耶 和 華 的 話 二 次 臨 到 約 拿 說 :(CN-cuvt)
Jon 3:1 Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens:(Latin-405AD)
Jonah 3:1 I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé, řkoucí:(Czech)
Йона. 3:1 І було Господнє слово до Йони вдруге таке:(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0891_32_Jonah_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0887_30_Amos_08_globe.html
0888_30_Amos_09_globe.html
0889_31_Obadiah_01_globe.html
0890_32_Jonah_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0892_32_Jonah_03_globe.html
0893_32_Jonah_04_globe.html
0894_33_Micah_01_globe.html
0895_33_Micah_02_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."