BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Micah 6:1 ============
Mic 6:1 Hear now what the Lord is saying, "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.(NASB-1995)
Mic 6:1 以 色 列 人 哪 , 当 听 耶 和 华 的 话 ! 要 起 来 向 山 岭 争 辩 , 使 冈 陵 听 你 的 话 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:1 Oíd ahora lo que dice Jehová: Levántate, pleitea con los montes, y oigan los collados tu voz.(Spanish)
Mic 6:1 Hear now what the Lord says: "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.(nkjv)
Michée 6:1 ¶ Ecoutez donc ce que dit l'Eternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!...(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 שִׁמְעוּ־נָ֕א אֵ֥ת אֲשֶׁר־יְהוָ֖ה אֹמֵ֑ר ק֚וּם רִ֣יב אֶת־הֶהָרִ֔ים וְתִשְׁמַ֥עְנָה הַגְּבָע֖וֹת קוֹלֶֽךָ׃ ‬ Micah
Михей 6:1 Слушайте, что говорит Господь: встань, судисьперед горами, и холмы да слышат голос твой!(RU)
Miqueias 6:1 Ouvi agora o que o SENHOR diz: Levanta-te, briga com os montes, e ouçam os morros a tua voz.(Portuguese)
Mic 6:1 Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören!(Luther-1545)
Micha 6:1 Hoort nu, wat de HEERE zegt: Maak u op, twist met de bergen, en laat de heuvelen uw stem horen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:1 اسمعوا ما قاله الرب. قم خاصم لدى الجبال ولتسمع التلال صوتك.
मीका 6:1 ¶ जो बात यहोवा कहता है, उसे सुनो उठकर, पहाड़ों के सामने वाद विवाद कर, और टीले भी तेरी सुनने पाएँ। (Hindi)
Michea 6:1 DEH! ascoltate ciò che dice il Signore: Levati, litiga appo i monti, e odano i colli la tua voce.(Italian)
Mic 6:1 ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου (lxx)
Mic 6:1 Hør, hvad Herren taler: Kom fremfør din Trætte for Bjergene, lad Højene høre din Røst!(Danish-1933)
Micah 6:1 آنچه‌ خداوند میگوید بشنوید! برخیز و نزد كوهها مخاصمه‌ نما و تلها آواز تو رابشنوند.(Persian)
ミカ書 6:1 あなたがたは 主の言われることを聞き、 立ちあがって、もろもろの山の前に訴えをのべ、 もろもろの丘にあなたの声を聞かせよ。 (JP)
Micah 6:1 Bây giờ hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va phán: Ngươi hãy chổi dậy; khá đối nại cùng các núi, và làm cho các đồi nghe tiếng ngươi!(VN)
Mic 6:1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.(KJV-1611)
Mic 6:1 Hören vad HERREN säger: Stå upp och utför din sak inför bergen, och låt höjderna höra din röst.(Swedish-1917)
Mica 6:1 Auziți acum ce spune DOMNUL: Ridică-te și luptă-te înaintea munților și dealurile să îți audă vocea.(Romanian)
Micah 6:1 너희는 여호와의 말씀을 들을지어다 내게 이르시기를 너는 일어나서 산 앞에서 쟁변하여 작은 산으로 네 목소리를 듣게 하라 하셨나니 (Korean)
Micah 6:1 จงฟังสิ่งที่พระเยโฮวาห์ตรัส จงลุกขึ้น แถลงคดีของเจ้าต่อหน้าภูเขาทั้งหลาย จงให้เนินเขาฟังเสียงของเจ้า (Thai)
Micah 6:1 Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.(ASV-1901)
Micah 6:1 Kuulkaat siis, mitä Herra sanoo: nouse ja nuhtele vuoria, ja kuulkaan kukkulat sinun ääntäs.(Finnish)
Mic 6:1 Слушайте сега що казва Господ. Стани, ми казва Той, съди се пред планините, И нека чуят хълмите гласа ти, като им кажеш:(Bulgarian)
Micah 6:1 Baiklah dengar firman yang diucapkan TUHAN: Bangkitlah, lancarkanlah pengaduan di depan gunung-gunung, dan biarlah bukit-bukit mendengar suaramu!(Indonesian)
Mic 6:1 Koute sa Seyè a ap di: -Leve non! Vin plede kòz ou devan gwo mòn yo! Kite ti mòn yo tande sa ou gen pou di a!(Creole-HT)
Micah 6:1 Hearken ye nowe what the Lord sayth, Arise thou, and contende before the mountaines, and let the hilles heare thy voyce.(Geneva-1560)
Micah 6:1 Klausāties jel, ko Tas Kungs saka: “Celies, tiesājies ar kalniem, un pakalni lai dzird tavu balsi.”(Latvian)
Mic 6:1 Ah, dëgjoni atë që thotë Zoti: "Çohu, mbro kauzën tënde përpara maleve dhe kodrat le të dëgjojnë zërin tënd".(Albanian)
Micah 6:1 Dinggin ninyo ngayon kung ano ang sinasabi ng Panginoon: Bumangon ka, makipagkaalit ka sa harap ng mga bundok, at dinggin ng mga burol ang iyong tinig.(Tagalog-PH)
Micah 6:1 ¶ Whakarongo koutou inaianei ki te kupu i korerotia e Ihowa: Whakatika, totohe ki nga maunga, kia rangona hoki tou reo e nga pukepuke.(Maori-NZ)
Micah 6:1 Herken now what the LORDE sayeth: Vp, reproue the mountaynes, and let the hilles heare thy voyce. (Coverdale-1535)
Micah 6:1 Słuchajcie, proszę, co mówi Pan: Wstań, rozpieraj się z temi górami, a niech słuchają pagórki głosu twego.(Polish)
Mikeás 6:1 Halljátok csak, a mit mond az Úr! Kelj fel, perelj a hegyekkel, és hallják meg szódat a halmok.(Hungarian)
Mic 6:1 Baiklah dengar firman yang diucapkan TUHAN: Bangkitlah, lancarkanlah pengaduan di depan gunung-gunung, dan biarlah bukit-bukit mendengar suaramu!(Malay)
Mic 6:1 以 色 列 人 哪 , 當 聽 耶 和 華 的 話 ! 要 起 來 向 山 嶺 爭 辯 , 使 岡 陵 聽 你 的 話 。(CN-cuvt)
Mic 6:1 [Audite quæ Dominus loquitur: Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam.(Latin-405AD)
Micah 6:1 Slyštež nyní, co praví Hospodin: Vstaň, suď se s těmito horami, a nechť slyší pahrbkové hlas tvůj.(Czech)
Михей. 6:1 Послухайте, що промовляє Господь: Устань, сперечайсь перед горами, і хай узгір'я почують твій голос!(Ukranian)

======= Micah 6:2 ============
Mic 6:2 "Listen, you mountains, to the indictment of the Lord, And you enduring foundations of the earth, Because the Lord has a case against His people; Even with Israel He will dispute.(NASB-1995)
Mic 6:2 山 岭 和 地 永 久 的 根 基 啊 , 要 听 耶 和 华 争 辩 的 话 ! 因 为 耶 和 华 要 与 他 的 百 姓 争 辩 , 与 以 色 列 争 论 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:2 Oíd, montes, y fuertes fundamentos de la tierra, el pleito de Jehová; porque Jehová tiene controversia con su pueblo, y altercará con Israel.(Spanish)
Mic 6:2 Hear, O you mountains, the Lord's complaint, And you strong foundations of the earth; For the Lord has a complaint against His people, And He will contend with Israel.(nkjv)
Michée 6:2 Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Eternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃6 שִׁמְע֤וּ הָרִים֙ אֶת־רִ֣יב יְהוָ֔ה וְהָאֵתָנִ֖ים מֹ֣סְדֵי אָ֑רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־עַמּ֔וֹ וְעִם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִתְוַכָּֽח׃ ‬ Micah
Михей 6:2 Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо уГоспода суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется.(RU)
Miqueias 6:2 Ouvi vós, montes, e vós, fortes fundamentos da terra, a briga do SENHOR; porque o SENHOR tem uma briga judicial com seu povo, e disputará judicialmente com Israel.(Portuguese)
Mic 6:2 Höret, ihr Berge, wie der HERR rechten will, und ihr starken Grundfesten der Erde; denn der HERR will mit seinem Volk rechten und will Israel strafen.(Luther-1545)
Micha 6:2 Hoort, gij bergen! den twist des HEEREN, mitsgaders gij sterke fondamenten der aarde! want de HEERE heeft een twist met Zijn volk, en Hij zal Zich met Israel in recht begeven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:2 اسمعي خصومة الرب ايتها الجبال ويا أسس الارض الدائمة. فان للرب خصومة مع شعبه وهو يحاكم اسرائيل
मीका 6:2 हे पहाड़ों, और हे पृथ्वी की अटल नींव, यहोवा का वाद विवाद सुनो, क्योंकि यहोवा का अपनी प्रजा के साथ मुकद्दमा है, और वह इस्राएल से वाद-विवाद करता है। (Hindi)
Michea 6:2 Udite, o monti, e voi saldi fondamenti della terra, la lite del Signore; perciocchè il Signore ha una lite col suo popolo, e vuol contendere con Israele.(Italian)
Mic 6:2 ἀκούσατε βουνοί τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦ Ισραηλ διελεγχθήσεται (lxx)
Mic 6:2 I Bjerge, hør Herren s Trætte, lyt til, I Jordens Grundvolde! Thi Herren har Trætte med sit Folk, med Israel går han i Rette:(Danish-1933)
Micah 6:2 ای‌ كوهها مخاصمه‌ خداوند را بشنوید و ای‌ اساسهای‌ جاودانی‌ زمین! زیرا خداوند را با قوم‌ خود مخاصمهای‌ است‌ و با اسرائیل‌ محاكمه‌ خواهد كرد.(Persian)
ミカ書 6:2 もろもろの山よ、地の変ることなき基よ、 主の言い争いを聞け。 主はその民と言い争い、 イスラエルと論争されるからである。 (JP)
Micah 6:2 Hỡi các núi, và các nền hằng vững chắc của đất, hãy nghe lời đối nại của Ðức Giê-hô-va! Vì Ðức Giê-hô-va có sự đối nại với dân Ngài, và Ngài sẽ đối nại với Y-sơ-ra-ên.(VN)
Mic 6:2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.(KJV-1611)
Mic 6:2 Ja, hören HERRENS sak, I berg och I fasta klippor, jordens grundvalar! Ty HERREN har sak mot sitt folk, och med Israel vill han gå till rätta.(Swedish-1917)
Mica 6:2 Auziți, voi, munților, și voi, temelii tari ale pământului, cearta DOMNULUI; fiindcă DOMNUL are o ceartă cu poporul lui și el, cu Israel, se va judeca.(Romanian)
Micah 6:2 너희 산들과 땅의 견고한 지대들아 너희는 여호와의 쟁변을 들으라 여호와께서 자기 백성과 쟁변하시며 이스라엘과 변론하실 것이라 (Korean)
Micah 6:2 โอ ภูเขาทั้งหลาย ทั้งรากฐานที่ทนทานของพิภพเอ๋ย จงฟังคดีของพระเยโฮวาห์เถิด เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงมีคดีกับประชาชนของพระองค์ และพระองค์จะทรงสู้ความกับอิสราเอล (Thai)
Micah 6:2 Hear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.(ASV-1901)
Micah 6:2 Kuulkaat, te vuoret, Herran riitaa, ja te väkevät maan perustukset; sillä Herralla on riita kansansa kanssa, ja Israelin kanssa tahtoo hän kamppailla.(Finnish)
Mic 6:2 Планини, и вие, твърди основи на земята, Слушайте спора Господен; Защото Господ има спор с людете си, И ще се съди с Израиля.(Bulgarian)
Micah 6:2 Dengarlah, hai gunung-gunung, pengaduan TUHAN, dan pasanglah telinga, hai dasar-dasar bumi! Sebab TUHAN mempunyai pengaduan terhadap umat-Nya, dan Ia beperkara dengan Israel.(Indonesian)
Mic 6:2 Nou menm, mòn yo, nou menm ki fondasyon tè a pou tout tan, tande plent Seyè a ap vin pote pou pèp li a! Wi, li pral pote plent pou pèp Izrayèl la! Li gen yon kòz pou l' plede ak li!(Creole-HT)
Micah 6:2 Heare ye, O mountaynes, the Lordes quarel, and ye mightie foundations of the earth: for the Lord hath a quarell against his people, and he will pleade with Israel.(Geneva-1560)
Micah 6:2 Klausāties, kalni, Tā Kunga tiesāšanos un jūs stiprie zemes pamati, jo Tam Kungam ir tiesas lieta ar Saviem ļaudīm, un Viņš grib tiesāties ar Israēli.(Latvian)
Mic 6:2 Dëgjoni, o male, kundërshtimin e Zotit, dhe ju themele të forta të tokës, sepse Zoti ka një kundërshtim me popullin e tij dhe dëshiron të diskutojë me Izraelin.(Albanian)
Micah 6:2 Dinggin ninyo, Oh ninyong mga bundok, ang usap ng Panginoon, at ninyo na mga matibay na patibayan ng lupa; sapagka't ang Panginoon ay may usap sa kaniyang bayan, at kaniyang ipakikipagtalo sa Israel.(Tagalog-PH)
Micah 6:2 Whakarongo, e nga maunga nei, ki ta Ihowa totohe, e koutou hoki, e nga turanga kaha o te whenua: he totohe hoki ta Ihowa ki tana iwi, a ka riria e ia te he o Iharaira.(Maori-NZ)
Micah 6:2 O Heare the punyshment of the LORDE, ye mountaynes, and ye mightie foundacios of ye earth: for the LORDE wil reproue his people, ad reason with Israel: (Coverdale-1535)
Micah 6:2 Słuchajcie góry sporu Pańskiego, i najmocniejsze grunty ziemi; bo Pan ma spór z ludem swoim, a z Jeruzalemem prawo wiedzie.(Polish)
Mikeás 6:2 Halljátok meg hegyek az Úr peres dolgát, és ti, a földnek örök alapjai! Mert pere van az Úrnak az õ népével, és az Izráellel is perbe száll.(Hungarian)
Mic 6:2 Dengarlah, hai gunung-gunung, pengaduan TUHAN, dan pasanglah telinga, hai dasar-dasar bumi! Sebab TUHAN mempunyai pengaduan terhadap umat-Nya, dan Ia beperkara dengan Israel.(Malay)
Mic 6:2 山 嶺 和 地 永 久 的 根 基 啊 , 要 聽 耶 和 華 爭 辯 的 話 ! 因 為 耶 和 華 要 與 他 的 百 姓 爭 辯 , 與 以 色 列 爭 論 。(CN-cuvt)
Mic 6:2 Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terræ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur.(Latin-405AD)
Micah 6:2 Slyštež hory rozepři Hospodinovu, i nejpevnější základové země; nebo má rozepři Hospodin s lidem svým, a proti Izraelovi odpor povede.(Czech)
Михей. 6:2 Послухайте, гори, Господнього суду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він!(Ukranian)

======= Micah 6:3 ============
Mic 6:3 "My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.(NASB-1995)
Mic 6:3 我 的 百 姓 啊 , 我 向 你 做 了 甚 麽 呢 ? 我 在 甚 麽 事 上 使 你 厌 烦 ? 你 可 以 对 我 证 明 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:3 Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí.(Spanish)
Mic 6:3 "O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.(nkjv)
Michée 6:3 Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃6 עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִּֽי׃ ‬ Micah
Михей 6:3 Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.(RU)
Miqueias 6:3 Ó povo meu, o que eu tenho feito a ti? Em que eu te incomodei? Responde-me.(Portuguese)
Mic 6:3 Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir!(Luther-1545)
Micha 6:3 O Mijn volk! wat heb Ik u gedaan, en waarmede heb Ik u vermoeid? Betuig tegen Mij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:3 يا شعبي ماذا صنعت بك وبماذا اضجرتك. اشهد عليّ.
मीका 6:3 “हे मेरी प्रजा, मैंने तेरा क्या बिगाड़ा है? क्या करके मैंने तुझे थका दिया है? (Hindi)
Michea 6:3 O popol mio, che t’ho io fatto? e in che t’ho io travagliato? testimonia pur contro a me.(Italian)
Mic 6:3 λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι (lxx)
Mic 6:3 Hvad har jeg gjort dig, mit Folk. med hvad har jeg plaget dig? Svar!(Danish-1933)
Micah 6:3 ای‌ قوم‌ من‌ به‌ تو چه‌ كردهام‌ و به‌ چه‌ چیز تو را خسته‌ ساختهام؟ به‌ ضدّ من‌ شهادت‌ بده.(Persian)
ミカ書 6:3 「わが民よ、わたしはあなたに何をなしたか、 何によってあなたを疲れさせたか、 わたしに答えよ。 (JP)
Micah 6:3 Hỡi dân ta, ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm mệt nhọc ngươi nỗi gì? Hãy làm chứng nghịch cùng ta.(VN)
Mic 6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.(KJV-1611)
Mic 6:3 Mitt folk, vad har jag gjort mot dig, och varmed har jag betungat dig? Svara mig!(Swedish-1917)
Mica 6:3 Poporul meu, ce ți-am făcut eu ție? Și cu ce te-am obosit eu? Adu mărturie împotriva mea.(Romanian)
Micah 6:3 이르시기를 내 백성아 내가 무엇을 네게 행하였으며 무엇에 너를 괴롭게 하였느냐 너는 내게 증거하라 (Korean)
Micah 6:3 "โอ ประชาชนของเราเอ๋ย เราได้กระทำอะไรแก่เจ้า เราได้ให้เจ้าอ่อนเพลียในกรณีใด จงตอบมา (Thai)
Micah 6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.(ASV-1901)
Micah 6:3 Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, eli millä minä olen sinua raskauttanut? Sano minulle!(Finnish)
Mic 6:3 Люде Мои, що ви сторих? И с какво ви досадих? Заявявайте против Мене.(Bulgarian)
Micah 6:3 "Umat-Ku, apakah yang telah Kulakukan kepadamu? Dengan apakah engkau telah Kulelahkan? Jawablah Aku!(Indonesian)
Mic 6:3 Seyè a di: Ooo! Pèp mwen! Kisa mwen fè nou kifè nou bouke avè m' konsa? Reponn mwen non!(Creole-HT)
Micah 6:3 O my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me.(Geneva-1560)
Micah 6:3 “Ak Mana tauta, ko Es tev esmu darījis? Ar ko Es tevi esmu apgrūtinājis? Atbildi Man!(Latvian)
Mic 6:3 "Populli im, çfarë të kam bërë dhe me çfarë të kam lodhur? Dëshmo kundër meje.(Albanian)
Micah 6:3 Oh bayan ko, anong ginawa ko sa iyo? at sa ano kita pinagod? sumaksi ka laban sa akin.(Tagalog-PH)
Micah 6:3 E taku iwi, i aha ahau ki a koe? he ahatanga naku i hoha ai koe? whakaaturia mai toku he.(Maori-NZ)
Micah 6:3 O my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere. (Coverdale-1535)
Micah 6:3 Ludu mój! cóżem ci uczynił, a w czemem ci się uprzykrzył? Odłóż świadectwo przeciwko mnie.(Polish)
Mikeás 6:3 Én népem! mit vétettem te ellened, és mivel fárasztottalak el téged?! Tégy vallást ellenem!(Hungarian)
Mic 6:3 "Umat-Ku, apakah yang telah Kulakukan kepadamu? Dengan apakah engkau telah Kulelahkan? Jawablah Aku!(Malay)
Mic 6:3 我 的 百 姓 啊 , 我 向 你 做 了 甚 麼 呢 ? 我 在 甚 麼 事 上 使 你 厭 煩 ? 你 可 以 對 我 證 明 。(CN-cuvt)
Mic 6:3 Popule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.(Latin-405AD)
Micah 6:3 Lide můj, cožť jsem učinil? A čím jsem tě obtěžoval? Vydej svědectví proti mně.(Czech)
Михей. 6:3 Народе ти Мій, що тобі Я зробив і чим мучив тебе, свідчи на Мене!(Ukranian)

======= Micah 6:4 ============
Mic 6:4 "Indeed, I brought you up from the land of Egypt And ransomed you from the house of slavery, And I sent before you Moses, Aaron and Miriam.(NASB-1995)
Mic 6:4 我 曾 将 你 从 埃 及 地 领 出 来 , 从 作 奴 仆 之 家 救 赎 你 ; 我 也 差 遣 摩 西 、 亚 伦 , 和 米 利 暗 在 你 前 面 行 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:4 Porque yo te hice subir de la tierra de Egipto, y de la casa de siervos te redimí; y envié delante de ti a Moisés, y a Aarón, y a Miriam.(Spanish)
Mic 6:4 For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.(nkjv)
Michée 6:4 Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃6 כִּ֤י הֶעֱלִתִ֙יךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑יךָ וָאֶשְׁלַ֣ח לְפָנֶ֔יךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַהֲרֹ֥ן וּמִרְיָֽם׃ ‬ Micah
Михей 6:4 Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, ипослал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам.(RU)
Miqueias 6:4 Pois eu te fiz subir da terra do Egito, e da casa de escravidão eu te livrei; e enviei diante de ti a Moisés, Arão, e Miriã.(Portuguese)
Mic 6:4 Habe ich dich doch aus Ägyptenland geführt und aus dem Diensthause erlöst und vor dir her gesandt Mose, Aaron und Mirjam.(Luther-1545)
Micha 6:4 Immers heb Ik u uit Egypteland opgevoerd, en u uit het diensthuis verlost; en Ik heb voor uw aangezicht henen gezonden Mozes, Aaron en Mirjam.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:4 اني اصعدتك من ارض مصر وفككتك من بيت العبودية وارسلت امامك موسى وهرون ومريم.
मीका 6:4 मेरे विरुद्ध साक्षी दे! मैं तो तुझे मिस्र देश से निकाल ले आया, और दासत्व के घर में से तुझे छुड़ा लाया; और तेरी अगुआई करने को मूसा, हारून और मिर्याम को भेज दिया। (Hindi)
Michea 6:4 Conciossiachè io t’abbia tratto fuor del paese di Egitto, e riscosso della casa di servitù; ed abbia mandati davanti a te Mosè, Aaronne, e Maria.(Italian)
Mic 6:4 διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ (lxx)
Mic 6:4 Jeg førte dig jo op fra Ægypten og udløste dig af Trællehuset, og jeg sendte for dit Ansigt Moses, Aron og Mirjam.(Danish-1933)
Micah 6:4 زیرا كه‌ تو را از زمین‌ مصر برآوردم‌ و تو را از خانه‌ بندگی‌ فدیه‌ دادم‌ و موسی‌ و هارون‌ و مریم‌ را پیش‌ روی‌ تو ارسال‌ نمودم.(Persian)
ミカ書 6:4 わたしはエジプトの国からあなたを導きのぼり、 奴隷の家からあなたをあがない出し、 モーセ、アロンおよびミリアムをつかわして、あなたに先だたせた。 (JP)
Micah 6:4 Ta đã đem ngươi lên khỏi đất Ê-díp-tô, đã chuộc ngươi ra khỏi nhà tôi mọi, và đã sai Môi-se, A-rôn, Mi-ri-an đến trước mặt ngươi.(VN)
Mic 6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.(KJV-1611)
Mic 6:4 Jag förde dig ju upp ur Egyptens land, och ur träldomshuset förlossade jag dig; och Mose, Aron och Mirjam lät jag gå framför dig.(Swedish-1917)
Mica 6:4 Fiindcă te-am scos din țara Egiptului și te-am răscumpărat din casa servitorilor; și i-am trimis înaintea ta pe Moise, Aaron și Miriam.(Romanian)
Micah 6:4 내가 너를 애굽 땅에서 인도하여 내어 종노릇하는 집에서 속량하였고 모세와 아론과 미리암을 보내어 네 앞에 행하게 하였었느니라 (Korean)
Micah 6:4 ด้วยว่าเราได้นำเจ้าขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์ และไถ่เจ้ามาจากเรือนทาส และเราใช้ให้โมเสส อาโรน และมิเรียม นำหน้าเจ้าไป (Thai)
Micah 6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.(ASV-1901)
Micah 6:4 Minä olen kuitenkin sinun Egyptin maalta vienyt ylös, ja lunastin sinun orjuuden huoneesta; ja lähetin sinun etees Moseksen, Aaronin ja Mirjamin.(Finnish)
Mic 6:4 Защото Аз ви възведох из Египетската земя, Избавих ви от дома на робството, И пратих пред вас Моисея, Аарона, и Мариам.(Bulgarian)
Micah 6:4 Sebab Aku telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir dan telah membebaskan engkau dari rumah perbudakan dan telah mengutus Musa dan Harun dan Miryam sebagai penganjurmu.(Indonesian)
Mic 6:4 Mwen fè nou soti kite peyi Lejip la. Mwen wete nou nan esklavaj nou te ye nan peyi sa a! Mwen voye Moyiz, Arawon ak Miryam pou kondi nou ale.(Creole-HT)
Micah 6:4 Surely I brought thee vp out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of seruants, & I haue sent before thee, Moses, Aaron, and Miriam.(Geneva-1560)
Micah 6:4 Gan Es tevi esmu izvedis no Ēģiptes zemes un tevi izpestījis no vergu nama un tavā priekšā sūtījis Mozu un Āronu un Mirjamu.(Latvian)
Mic 6:4 Sepse unë të nxora nga vendi i Egjiptit, të çlirova nga shtëpia e skllavërisë dhe kam dërguar para teje Moisiun, Aaronin dhe Miriamin.(Albanian)
Micah 6:4 Sapagka't ikaw ay aking iniahon mula sa lupain ng Egipto, at tinubos kita sa bahay ng pagkaalipin; at aking sinugo sa unahan mo si Moises, si Aaron, at si Miriam.(Tagalog-PH)
Micah 6:4 Naku na hoki koe i kawe mai i te whenua o Ihipa, naku ano koe i hoko i roto i te whare pononga; a i unga atu e ahau a Mohi, a Arona, a Miriama ki mua i a koe.(Maori-NZ)
Micah 6:4 Because I brought the fro the londe of Egipte, and delyuered the out of the house of bondage? Because I made Moses, Aaron and Miriam to lede the? (Coverdale-1535)
Micah 6:4 Wszakiem cię wywiódł z ziemi Egipskiej, a z domu niewolników odkupiłem cię, i posłałem przed obliczem twojem Mojżesza, Aarona i Maryję.(Polish)
Mikeás 6:4 Hiszen felhoztalak Égyiptom földjérõl, és a szolgák házából megváltottalak, és elõtted küldém Mózest, Áront és Máriát!(Hungarian)
Mic 6:4 Sebab Aku telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir dan telah membebaskan engkau dari rumah perbudakan dan telah mengutus Musa dan Harun dan Miryam sebagai penganjurmu.(Malay)
Mic 6:4 我 曾 將 你 從 埃 及 地 領 出 來 , 從 作 奴 僕 之 家 救 贖 你 ; 我 也 差 遣 摩 西 、 亞 倫 , 和 米 利 暗 在 你 前 面 行 。(CN-cuvt)
Mic 6:4 Quia eduxi te de terra Ægypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam.(Latin-405AD)
Micah 6:4 Ješto jsem tě vyvedl z země Egyptské, a z domu služebníků vykoupil jsem tě, a poslal jsem před tváří tvou Mojžíše, Arona a Marii.(Czech)
Михей. 6:4 Бо Я з краю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Аарона та Маріям.(Ukranian)

======= Micah 6:5 ============
Mic 6:5 "My people, remember now What Balak king of Moab counseled And what Balaam son of Beor answered him, And from Shittim to Gilgal, So that you might know the righteous acts of the Lord."(NASB-1995)
Mic 6:5 我 的 百 姓 啊 , 你 们 当 追 念 摩 押 王 巴 勒 所 设 的 谋 和 比 珥 的 儿 子 巴 兰 回 答 他 的 话 , 并 你 们 从 什 亭 到 吉 甲 所 遇 见 的 事 , 好 使 你 们 知 道 耶 和 华 公 义 的 作 为 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:5 Pueblo mío, acuérdate ahora qué aconsejó Balac rey de Moab, y qué le respondió Balaam, hijo de Beor, desde Sitim hasta Gilgal, para que conozcas las justicias de Jehová.(Spanish)
Mic 6:5 O My people, remember now What Balak king of Moab counseled, And what Balaam the son of Beor answered him, From Acacia Grove to Gilgal, That you may know the righteousness of the Lord."(nkjv)
Michée 6:5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃6 עַמִּ֗י זְכָר־נָא֙ מַה־יָּעַ֗ץ בָּלָק֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב וּמֶה־עָנָ֥ה אֹת֖וֹ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֑וֹר מִן־הַשִּׁטִּים֙ עַד־הַגִּלְגָּ֔ל לְמַ֕עַן דַּ֖עַת צִדְק֥וֹת יְהוָֽה׃ ‬ Micah
Михей 6:5 Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и чтоотвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни.(RU)
Miqueias 6:5 Ó povo meu, lembra-te agora do Balaque, rei de Moabe, planejou, e do que Balaão, filho de Beor, lhe respondeu, [e do que aconteceu] desde Sitim até Gilgal, para que conheças as justiças do SENHOR.(Portuguese)
Mic 6:5 Mein Volk, denke doch daran, was Balak, der König in Moab, vorhatte und was ihm Bileam, der Sohn Beors, antwortete, von Sittim an bis gen Gilgal; daran ihr ja merken solltet, wie der HERR euch alles Gute getan hat.(Luther-1545)
Micha 6:5 Mijn volk! gedenk toch wat Balak, de koning van Moab, beraadslaagde, en wat hem Bileam, de zoon van Beor, antwoordde; en wat geschied is van Sittim af tot Gilgal toe, opdat gij de gerechtigheden des HEEREN kent.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:5 يا شعبي اذكر بماذا تآمر بالاق ملك موآب وبماذا اجابه بلعام بن بعور ــ من شطّيم الى الجلجال ــ لكي تعرف اجادة الرب
मीका 6:5 हे मेरी प्रजा, स्मरण कर, कि मोआब के राजा बालाक ने तेरे विरुद्ध कौन सी युक्ति की? और बोर के पुत्र बिलाम ने उसको क्या सम्मति दी? और शित्तीम से गिलगाल तक की बातों का स्मरण कर, जिससे तू यहोवा के धर्म के काम समझ सके।” (Hindi)
Michea 6:5 Deh! popol mio, ricordati qual consiglio prese Balac, re di Moab; e qual risposta gli diede Balaam, figliuolo di Beor; di ciò che ti avvenne da Sittim fino in Ghilgal; acciocchè tu riconosca le giustizie del Signore.(Italian)
Mic 6:5 λαός μου μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλααμ υἱὸς τοῦ Βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγαλ ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου (lxx)
Mic 6:5 Mit Folk, kom i Hu, hvad Kong Balak af Moab havde i Sinde, og hvad Bileam, Beors Søn, svarede ham, fra Sjittim til Gilgal, for at du kan kende Herren s Retfærdsgerninger.(Danish-1933)
Micah 6:5 ای‌ قوم‌ من‌ آنچه‌ را كه‌ بالاق‌ پادشاه‌ موآب‌ مشورت‌ داد و آنچه‌ بلعامبن‌ بعور او را جواب‌ فرستاد، بیاد آور و آنچه‌ را كه‌ از شطیم‌ تا جلجال‌ (واقع‌ شد به‌ خاطر دار) تا عدالت‌ خداوند را بدانی.(Persian)
ミカ書 6:5 わが民よ、モアブの王バラクがたくらんだ事、 ベオルの子バラムが彼に答えた事、 シッテムからギルガルに至るまでに 起った事どもを思い起せ。 そうすれば、あなたは主の正義のみわざを 知るであろう」。 (JP)
Micah 6:5 Hỡi dân ta, khá nhớ lại mưu của Ba-lác là vua Mô-áp đã mưu và lời của Ba-la-am con trai Bê-ô đáp cùng nó; và nhớ lại sự ta đã làm từ Si-tim đến Ghinh-ganh, hầu cho ngươi biết việc công bình của Ðức Giê-hô-va!(VN)
Mic 6:5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.(KJV-1611)
Mic 6:5 Mitt folk, kom ihåg vad Balak, konungen i Moab, hade i sinnet, och vad Bileam, Beors son, svarade honom; kom ihåg huru det var mellan Sittim och Gilgal, och lär dig så förstå HERRENS rättfärdighets gärningar.(Swedish-1917)
Mica 6:5 Poporul meu, amintește-ți acum ce sfat [a cerut] Balac, împăratul Moabului, și ce i-a răspuns Balaam, fiul lui Beor, de la Sitim până la Ghilgal; ca voi să cunoașteți dreptatea DOMNULUI.(Romanian)
Micah 6:5 내 백성아 너는 모압 왕 발락의 꾀한 것과 브올의 아들 발람이 그에게 대답한 것을 추억하며 싯딤에서부터 길갈까지의 일을 추억하라 그리하면 나 여호와의 의롭게 행한 것을 알리라 하실 것이니라 (Korean)
Micah 6:5 โอ ประชาชนของเราเอ๋ย จงระลึกว่า บาลาคกษัตริย์โมอับคิดอุบายประการใด และบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ได้ตอบเขาอย่างไรจากชิทธิมถึงกิลกาล มีอะไรเกิดขึ้น เพื่อเจ้าจะได้ทราบความชอบธรรมของพระเยโฮวาห์" (Thai)
Micah 6:5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; [remember] from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.(ASV-1901)
Micah 6:5 Minun kansani, muista siis, mitä neuvoa Balak Moabin kuningas piti, ja mitä Bileam Peorin poika häntä vastasi, Sittimistä hamaan Gilgaliin asti, että te tietäisitte Herran vanhurskaita töitä.(Finnish)
Mic 6:5 Люде мои, спомнете си сега какво намеряваше моавският цар Валак, И какво му отговори Валаам Веоровият син; Спомнете си всичко станало между Ситим и Галгал, За да познаете справедливите дела Господни.(Bulgarian)
Micah 6:5 Umat-Ku, baiklah ingat apa yang dirancangkan oleh Balak, raja Moab, dan apa yang dijawab kepadanya oleh Bileam bin Beor dan apa yang telah terjadi dari Sitim sampai ke Gilgal, supaya engkau mengakui perbuatan-perbuatan keadilan dari TUHAN."(Indonesian)
Mic 6:5 Ooo! Pèp mwen! Chonje sa Balak, wa peyi Moab la, te fè lide fè nou, ak ki jan Balaram, pitit Bèyò a, te reponn li! Chonje sa ki te rive nou nan vwayaj nou an, lè nou te fin kite Sitim, anvan nou te rive Gilgal! Chonje tout bagay sa yo pou nou ka konprann sa m' te fè pou delivre nou!(Creole-HT)
Micah 6:5 O my people, remember nowe what Balak King of Moab had deuised, and what Balaam the sonne of Beor answered him, from Shittim vnto Gilgal, that ye may knowe the righteousnes of the Lorde.(Geneva-1560)
Micah 6:5 Mana tauta, piemini jel, ko Balaks, Moaba ķēniņš, izdomāja, un ko Bileāms, Beora dēls, viņam atbildēja, no Sitimas līdz Gilgalai, lai tu atzīsti Tā Kunga taisnību.”(Latvian)
Mic 6:5 O populli im, mbaj mend atë që Balaku, mbreti i Moabit, kurdiste dhe si iu përgjigj Balaami, biri i Beorit, nga Shitimi deri në Gilgal me qëllim që ti të pranosh drejtësinë e Zotit".(Albanian)
Micah 6:5 Oh bayan ko, alalahanin mo ngayon kung ano ang isinangguni ni Balac na hari sa Moab, at kung ano ang isinagot sa kaniya ni Balaam na anak ni Beor; alalahanin mo mula sa Sittem hanggang sa Gilgal, upang iyong maalaman ang mga matuwid na gawa ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Micah 6:5 Kia mahara, e taku iwi, ki te whakaaro i whakatakotoria e Paraka kingi o Moapa, ki te kupu hoki i whakahokia ki a ia e Paraama tama a Peoro; maharatia i Hitimi tae noa ki Kirikara, kia mohio ai koutou ki nga mahi tika a Ihowa.(Maori-NZ)
Micah 6:5 Remembre (o my people) what Balach the kynge of Moab had ymagined agaynst the, ad what answere that Balaam the sonne of Beor gaue him, from Sethim vnto Galgal: yt ye maye knowe the louynge kyndnesses of ye LORDE. (Coverdale-1535)
Micah 6:5 Ludu mój! Wspomnij teraz, co za radę uczynił Balak, król Moabski, a co mu odpowiedział Balaam, syn Beorowy; wspomnij też, coć się działo od Syttym aż do Galgal, abyś poznał sprawiedliwości Pańskie.(Polish)
Mikeás 6:5 Én népem! Emlékezzél csak: mit koholt Bálák, Moábnak királya, és mit felelt néki Bálám, a Beor fia? Sittimtõl fogva Gilgálig, hogy megismerjed az Úr igazságos cselekedeteit.(Hungarian)
Mic 6:5 Umat-Ku, baiklah ingat apa yang dirancangkan oleh Balak, raja Moab, dan apa yang dijawab kepadanya oleh Bileam bin Beor dan apa yang telah terjadi dari Sitim sampai ke Gilgal, supaya engkau mengakui perbuatan-perbuatan keadilan dari TUHAN."(Malay)
Mic 6:5 我 的 百 姓 啊 , 你 們 當 追 念 摩 押 王 巴 勒 所 設 的 謀 和 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 回 答 他 的 話 , 並 你 們 從 什 亭 到 吉 甲 所 遇 見 的 事 , 好 使 你 們 知 道 耶 和 華 公 義 的 作 為 。(CN-cuvt)
Mic 6:5 Popule meus, memento, quæso, quid cogitaverit Balach, rex Moab, et quid responderit ei Balaam, filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres justitias Domini.(Latin-405AD)
Micah 6:5 Lide můj, rozpomeň se nyní, jakou radu skládal Balák král Moábský, a co jemu odpovídal Balám syn Beorův, od Setim až do Galgala, abys poznal hojnou spravedlnost Hospodinovu.(Czech)
Михей. 6:5 Мій народе, згадай, що Балак, цар моавський, задумував був, і що йому відповів Валаам, син Беорів, від Шіттіму аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа.(Ukranian)

======= Micah 6:6 ============
Mic 6:6 With what shall I come to the Lord And bow myself before the God on high? Shall I come to Him with burnt offerings, With yearling calves?(NASB-1995)
Mic 6:6 我 朝 见 耶 和 华 , 在 至 高 神 面 前 跪 拜 , 当 献 上 甚 麽 呢 ? 岂 可 献 一 岁 的 牛 犊 为 燔 祭 麽 ?(CN-cuvs)
Miqueas 6:6 ¿Con qué me presentaré delante de Jehová, y adoraré al Dios Altísimo? ¿Vendré ante Él con holocaustos, con becerros de un año?(Spanish)
Mic 6:6 With what shall I come before the Lord, And bow myself before the High God? Shall I come before Him with burnt offerings, With calves a year old?(nkjv)
Michée 6:6 ¶ Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très-Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an?(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃6 בַּמָּה֙ אֲקַדֵּ֣ם יְהוָ֔ה אִכַּ֖ף לֵאלֹהֵ֣י מָר֑וֹם הַאֲקַדְּמֶ֣נּוּ בְעוֹל֔וֹת בַּעֲגָלִ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה׃ ‬ Micah
Михей 6:6 „С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними?(RU)
Miqueias 6:6 Com que me encontrarei com o SENHOR, [e] adorarei ao alto Deus? Virei diante ele com ofertas de queima, com bezerros de um ano?(Portuguese)
Mic 6:6 Womit soll ich den HERRN versöhnen, mich bücken vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen?(Luther-1545)
Micha 6:6 Waarmede zal ik den HEERE tegenkomen, en mij bukken voor den hogen God? Zal ik Hem tegenkomen met brandofferen, met eenjarige kalveren?(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:6 بم اتقدم الى الرب وانحني للاله العلي. هل اتقدم بمحرقات بعجول ابناء سنة.
मीका 6:6 “मैं क्या लेकर यहोवा के सम्मुख आऊँ, और ऊपर रहनेवाले परमेश्‍वर के सामने झुकूँ? क्या मैं होमबलि के लिये एक-एक वर्ष के बछड़े लेकर उसके सम्मुख आऊँ? (Hindi)
Michea 6:6 Con che verrò io davanti al Signore? con che m’inchinerò io all’Iddio altissimo? gli verrò io davanti con olocausti, con vitelli di un anno?(Italian)
Mic 6:6 ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις (lxx)
Mic 6:6 "Med hvad skal jeg møde Herren , bøje mig for Højhedens Gud? Skal jeg møde ham med Brændofre, møde med årgamle Kalve?(Danish-1933)
Micah 6:6 با چه‌ چیز به‌ حضور خداوند بیایم‌ و نزد خدای‌ تعالی‌ ركوع‌ نمایم؟ آیا با قربانیهای‌ سوختنی‌ و با گوسالههای‌ یك‌ ساله‌ به‌ حضور وی‌ بیایم؟(Persian)
ミカ書 6:6 「わたしは何をもって主のみ前に行き、 高き神を拝すべきか。 燔祭および当歳の子牛をもって そのみ前に行くべきか。 (JP)
Micah 6:6 Ta sẽ đem vật gì chầu trước mặt Ðức Giê-hô-va và quì lạy trước mặt Ðức Chúa Trời rất cao? Ta sẽ đến trước mặt Ngài với những của lễ thiêu và với những bò con giáp niên sao?(VN)
Mic 6:6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?(KJV-1611)
Mic 6:6 Varmed skall jag träda fram inför HERREN, och varmed böja mig ned inför Gud i höjden? Skall jag träda fram inför honom med brännoffer, med årsgamla kalvar?(Swedish-1917)
Mica 6:6 ¶ Cu ce să vin eu înaintea DOMNULUI, să mă plec înaintea preaînaltului Dumnezeu? Să vin înaintea lui cu ofrande arse, cu viței de un an?(Romanian)
Micah 6:6 내가 무엇을 가지고 여호와 앞에 나아가며 높으신 하나님께 경배할까 내가 번제물 일년 된 송아지를 가지고 그 앞에 나아갈까 (Korean)
Micah 6:6 "ข้าพเจ้าจะนำอะไรเข้ามาเฝ้าพระเยโฮวาห์ และกราบไหว้ต่อพระพักตร์พระเจ้าเบื้องสูง ควรข้าพเจ้าเข้าเฝ้าพระองค์ด้วยเครื่องเผาบูชาหรือ ด้วยลูกวัวอายุหนึ่งขวบหลายตัวหรือ (Thai)
Micah 6:6 Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?(ASV-1901)
Micah 6:6 Millä minun pitää Herraa lepyttämän? kumarruksellako korkian Jumalan edessä? pitääkö minun häntä lepyttämän polttouhrilla ja vuosikuntaisilla vasikoilla?(Finnish)
Mic 6:6 С какво да дойда пред Господа, И се поклоня пред Всевишния Бог? Да дойда ли пред Него с всеизгаряния, С едногодишни телци?(Bulgarian)
Micah 6:6 "Dengan apakah aku akan pergi menghadap TUHAN dan tunduk menyembah kepada Allah yang di tempat tinggi? Akan pergikah aku menghadap Dia dengan korban bakaran, dengan anak lembu berumur setahun?(Indonesian)
Mic 6:6 Lè sa a, pèp la di: Kisa m'a pote ofri bay Seyè a, Bondye ki nan syèl la, lè m'a vin adore l'? Eske m'a pote pou li jenn ti towo bèf ki fèk gen ennan pou yo ka boule pou li?(Creole-HT)
Micah 6:6 Wherewith shall I come before the Lord, and bowe my selfe before the hie God? Shall I come before him with burnt offrings, and with calues of a yeere olde?(Geneva-1560)
Micah 6:6 Ar ko es iešu pretī Tam Kungam? Kā zemošos tā augstā Dieva priekšā? Vai iešu Viņam pretī ar dedzināmiem upuriem, ar gada veciem teļiem.(Latvian)
Mic 6:6 Me se do të vij përpara Zotit dhe do të përkulem përpara Perëndisë së lartë? Do të vij para tij me olokauste, me viça motakë?(Albanian)
Micah 6:6 Ano ang aking ilalapit sa harap ng Panginoon, at iyuyukod sa harap ng mataas na Dios? paroroon baga ako sa harap niya na may mga handog na susunugin, na may guyang isang taon ang gulang?(Tagalog-PH)
Micah 6:6 ¶ He aha taku e haere ai ahau ki te aroaro o Ihowa, e piko ai ki te Atua i runga? he patunga tapu ranei te mea e haere ai ahau ki tona aroaro, he kuao tautahi ranei?(Maori-NZ)
Micah 6:6 What acceptable thynge shal I offre vnto the LORDE? shall I bowe mykne to the hye God? Shal I come before him wt brentofferinges, and with calues of a yeare olde? (Coverdale-1535)
Micah 6:6 Ale mówisz: Z czemże się stawię przed Panem, a pokłonię się Bogu najwyższemu? Izali się przedeń stawię z ofiarami całopalonemi, z cielcami rocznemi?(Polish)
Mikeás 6:6 Mivel menjek eleibe az Úrnak? Hajlongjak-é a magasságos Istennek? Égõáldozatokkal menjek-é elébe, esztendõs borjúkkal?!(Hungarian)
Mic 6:6 "Dengan apakah aku akan pergi menghadap TUHAN dan tunduk menyembah kepada Allah yang di tempat tinggi? Akan pergikah aku menghadap Dia dengan korban bakaran, dengan anak lembu berumur setahun?(Malay)
Mic 6:6 我 朝 見 耶 和 華 , 在 至 高 神 面 前 跪 拜 , 當 獻 上 甚 麼 呢 ? 豈 可 獻 一 歲 的 牛 犢 為 燔 祭 麼 ?(CN-cuvt)
Mic 6:6 Quid dignum offeram Domino? curvabo genu Deo excelso? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos?(Latin-405AD)
Micah 6:6 Čímž předejdu Hospodina? Skloniti-liž se mám před Bohem nejvyšším? Předejdu-liž ho zápaly, volky ročními?(Czech)
Михей. 6:6 З чим піду перед Господа, схилюсь перед Богом Високости? Чи піду перед Нього з цілопаленнями, з річними телятами?(Ukranian)

======= Micah 6:7 ============
Mic 6:7 Does the Lord take delight in thousands of rams, In ten thousand rivers of oil? Shall I present my firstborn for my rebellious acts, The fruit of my body for the sin of my soul?(NASB-1995)
Mic 6:7 耶 和 华 岂 喜 悦 千 千 的 公 羊 , 或 是 万 万 的 油 河 麽 ? 我 岂 可 为 自 己 的 罪 过 献 我 的 长 子 麽 ? 为 心 中 的 罪 恶 献 我 身 所 生 的 麽 ?(CN-cuvs)
Miqueas 6:7 ¿Se agradará Jehová de millares de carneros, o de diez mil arroyos de aceite? ¿Daré mi primogénito [por] mi rebelión, el fruto de mis entrañas [por] el pecado de mi alma?(Spanish)
Mic 6:7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, Ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, The fruit of my body for the sin of my soul?(nkjv)
Michée 6:7 L'Eternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? -(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃6 הֲיִרְצֶ֤ה יְהוָה֙ בְּאַלְפֵ֣י אֵילִ֔ים בְּרִֽבְב֖וֹת נַֽחֲלֵי־שָׁ֑מֶן הַאֶתֵּ֤ן בְּכוֹרִי֙ פִּשְׁעִ֔י פְּרִ֥י בִטְנִ֖י חַטַּ֥את נַפְשִֽׁי׃ ‬ Micah
Михей 6:7 Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего – за грех души моей?"(RU)
Miqueias 6:7 O SENHOR se agradará de milhares de carneiros, [ou] de dez mil ribeiros de azeite? Darei meu primogênito por minha transgressão, o fruto de meu ventre pelo pecado de minha alma?(Portuguese)
Mic 6:7 Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel tausend Widdern, an unzähligen Strömen Öl? Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben, meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele?(Luther-1545)
Micha 6:7 Zou de HEERE een welgevallen hebben aan duizenden van rammen, aan tien duizenden van oliebeken? Zal ik mijn eerstgeborene geven voor mijn overtreding, de vrucht mijns buiks voor de zonde mijner ziel?(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:7 هل يسرّ الرب بالوف الكباش بربوات انهار زيت. هل اعطي بكري عن معصيتي ثمرة جسدي عن خطية نفسي.
मीका 6:7 क्या यहोवा हजारों मेढ़ों से, या तेल की लाखों नदियों से प्रसन्‍न होगा? क्या मैं अपने अपराध के प्रायश्चित में अपने पहलौठे को या अपने पाप के बदले में अपने जन्माए हुए किसी को दूँ?” (Hindi)
Michea 6:7 Il Signore avrà egli a grado le migliaia de’ montoni, le decine delle migliaia delle bestie delle valli grasse? darò il mio primogenito per lo mio misfatto? il frutto del mio ventre per lo peccato dell’anima mia?(Italian)
Mic 6:7 εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου (lxx)
Mic 6:7 Har Herren Behag i Tusinder af Vædre, Tit nder af Oliestrømme? Skal jeg give min førstefødte for min Synd, mit Livs Frugt som Bod for min Sjæl?"(Danish-1933)
Micah 6:7 آیا خداوند از هزارها قوچ‌ و از ده‌ هزارها نهر روغن‌ راضی‌ خواهد شد؟ آیا نخستزاده‌ خود را به‌ عوض‌ معصیتم‌ و ثمره‌ بدن‌ خویش‌ را به‌ عوض‌ گناه‌ جانم‌ بدهم؟(Persian)
ミカ書 6:7 主は数千の雄羊、 万流の油を喜ばれるだろうか。 わがとがのためにわが長子をささぐべきか。 わが魂の罪のためにわが身の子をささぐべきか」。 (JP)
Micah 6:7 Ðức Giê-hô-va há có thích những hàng ngàn chiên đực hay là hàng vạn sông dầu sao? Ta há nên dâng con đầu lòng của ta vì sự phạm pháp ta, và trái của thân thể ta vì tội lỗi linh hồn ta sao?(VN)
Mic 6:7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?(KJV-1611)
Mic 6:7 Har HERREN behag till vädurar i tusental, till oljeströmmar i tiotusental? Skall jag giva min förstfödde till offer för min överträdelse, min livsfrukt till syndoffer för min själ?(Swedish-1917)
Mica 6:7 Va fi DOMNUL mulțumit cu mii de berbeci [sau ]cu zeci [de] mii de râuri de untdelemn? Să dau pe întâiul meu născut [pentru] încălcarea mea, rodul trupului meu [pentru ]păcatul sufletului meu?(Romanian)
Micah 6:7 여호와께서 천천의 수양이나 만만의 강수 같은 기름을 기뻐하실까 내 허물을 위하여 내 맏아들을, 내 영혼의 죄를 인하여 내 몸의 열매를 드릴까 (Korean)
Micah 6:7 พระเยโฮวาห์จะทรงพอพระทัยการถวายแกะเป็นพันๆตัว และธารน้ำมันหลายหมื่นสายหรือ ควรที่ข้าพเจ้าจะถวายบุตรหัวปีชำระการละเมิดของข้าพเจ้าหรือ คือถวายผลแห่งกายของข้าพเจ้าชำระบาปแห่งวิญญาณของข้าพเจ้า" (Thai)
Micah 6:7 will Jehovah be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?(ASV-1901)
Micah 6:7 Luuletkos, että Herra mielistyy moneen tuhanteen oinaasen, taikka öljyyn, vaikka sitä epälukuiset virrat täynnä olisivat? Eli pitääkö minun antaman esikoisen poikani minun ylitsekäymiseni tähden, eli minun ruumiini hedelmän minun sieluni synnin tähden?(Finnish)
Mic 6:7 Ще благоволи ли Господ в хиляди овни, Или в десетки хиляди реки от масло? Да дам ли първородния си за престъплението си, Плодът на утробата си за греха на душата си?(Bulgarian)
Micah 6:7 Berkenankah TUHAN kepada ribuan domba jantan, kepada puluhan ribu curahan minyak? Akan kupersembahkankah anak sulungku karena pelanggaranku dan buah kandunganku karena dosaku sendiri?"(Indonesian)
Mic 6:7 Eske Seyè a ap kontan si m' pote ba li mil belye mouton ak di mil barik lwil? Eske m'a ofri premye pitit gason m' lan pou m' peye pou sa m' fè ki mal? Eske mwen ka pran sa ki soti nan zantray mwen pou m' bay pou kouvri peche mwen?(Creole-HT)
Micah 6:7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousand riuers of oyle? shall I giue my first borne for my transgression, euen the fruite of my bodie, for the sinne of my soule?(Geneva-1560)
Micah 6:7 Vai Tam Kungam būtu labs prāts pie tūkstošiem auniem? Vai pie desmit tūkstošām eļļas upēm? Vai došu savu pirmdzimto par savu noziegumu, savas miesas augli par savas dvēseles grēkiem?(Latvian)
Mic 6:7 Do të pëlqej Zoti mijëra desh ose mori rrëkesh vaji? Do të jap të parëlindurin tim për shkeljen time, frytin e barkut tim për mëkatin e shpirtit tim?(Albanian)
Micah 6:7 Kalulugdan baga ng Panginoon ang mga libolibong tupa, o ang mga sangpu-sangpung libong ilog na langis? ibibigay ko baga ang aking panganay dahil sa aking pagsalangsang, ang bunga ng aking katawan dahil sa kasalanan ng aking kaluluwa?(Tagalog-PH)
Micah 6:7 E manako ranei a Ihowa ki nga mano o nga hipi toa, ki nga mano kotahi tekau ranei o nga awa hinu? me hoatu ranei e ahau taku matamua hei utu mo taku poka ke, te hua o toku kopu mo te hara o toku wairua?(Maori-NZ)
Micah 6:7 Hath the LORDE a pleasure in many thousand rammes, or innumerable streames of oyle? Or shal I geue my firstborne for myne offences, and the frute of my body for the synne of my soule? (Coverdale-1535)
Micah 6:7 Izali się Pan kocha w tysiącach baranów, i w tysiącu tysięcy strumieni oliwy? Izali dam pierworodnego swego za przestępstwo moje? albo owoc żywota mego za grzech duszy mojej?(Polish)
Mikeás 6:7 Kedvét leli-é az Úr ezernyi kosokban, [vagy] tízezernyi olaj-patakokban? Elsõszülöttemet adjam-é vétkemért, [vagy] méhem gyümölcsét lelkemnek bûnéért?!(Hungarian)
Mic 6:7 Berkenankah TUHAN kepada ribuan domba jantan, kepada puluhan ribu curahan minyak? Akan kupersembahkankah anak sulungku karena pelanggaranku dan buah kandunganku karena dosaku sendiri?"(Malay)
Mic 6:7 耶 和 華 豈 喜 悅 千 千 的 公 羊 , 或 是 萬 萬 的 油 河 麼 ? 我 豈 可 為 自 己 的 罪 過 獻 我 的 長 子 麼 ? 為 心 中 的 罪 惡 獻 我 身 所 生 的 麼 ?(CN-cuvt)
Mic 6:7 numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animæ meæ?(Latin-405AD)
Micah 6:7 Zalíbí-liž sobě Hospodin v tisících skopců, v mnohokrát desíti tisících potoků oleje? Dám-liž prvorozeného svého za přestoupení své, plod života svého za hřích duše své?(Czech)
Михей. 6:7 Чи Господь уподобає тисячі баранів, десятитисячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого первенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?(Ukranian)

======= Micah 6:8 ============
Mic 6:8 He has told you, O man, what is good; And what does the Lord require of you But to do justice, to love kindness, And to walk humbly with your God?(NASB-1995)
Mic 6:8 世 人 哪 , 耶 和 华 已 指 示 你 何 为 善 。 他 向 你 所 要 的 是 甚 麽 呢 ? 只 要 你 行 公 义 , 好 怜 悯 , 存 谦 卑 的 心 , 与 你 的 神 同 行 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:8 Oh hombre, Él te ha declarado lo que [es] bueno, y ¿qué pide Jehová de ti? Solamente hacer justicia, y amar misericordia, y caminar humildemente con tu Dios.(Spanish)
Mic 6:8 He has shown you, O man, what is good; And what does the Lord require of you But to do justly, To love mercy, And to walk humbly with your God?(nkjv)
Michée 6:8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Eternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃6 הִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טּ֑וֹב וּמָֽה־יְהוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשׂ֤וֹת מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ ‬ Micah
Михей 6:8 О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.(RU)
Miqueias 6:8 Ele já declarou a ti, ó ser humano, o que é bom; e que mais o SENHOR pede de ti, a não ser fazer o que é justo, amar a bondade, e andar humildemente com teu Deus?(Portuguese)
Mic 6:8 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.(Luther-1545)
Micha 6:8 Hij heeft u bekend gemaakt, o mens! wat goed is; en wat eist de HEERE van u, dan recht te doen, en weldadigheid lief te hebben, en ootmoediglijk te wandelen met uw God?(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:8 قد اخبرك ايها الانسان ما هو صالح. وماذا يطلبه منك الرب ألا ان تصنع الحق وتحب الرحمة وتسلك متواضعا مع الهك
मीका 6:8 हे मनुष्य, वह तुझे बता चुका है कि अच्छा क्या है; और यहोवा तुझ से इसे छोड़ और क्या चाहता है, कि तू न्याय से काम करे, और कृपा से प्रीति रखे, और अपने परमेश्‍वर के साथ नम्रता से चले? (Hindi)
Michea 6:8 O uomo, egli ti ha dichiarato ciò ch’è buono; e che richiede il Signore da te, se non che tu faccia ciò che è diritto, e ami benignità, e cammini in umiltà col tuo Dio?(Italian)
Mic 6:8 εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ᾽ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου (lxx)
Mic 6:8 Det er sagt dig, o Menneske, hvad der er godt, og hvad Herren kræver af dig: hvad andet end at øve Ret, gerne vise Kærlighed og vandre ydmygt med din Gud.(Danish-1933)
Micah 6:8 ای‌ مرد از آنچه‌ نیكو است‌ تو را اخبار نموده‌ است؛ و خداوند از تو چه‌ چیز را میطلبد غیر از اینكه‌ انصاف‌ را بجا آوری‌ و رحمت‌ را دوست‌ بداری‌ و در حضور خدای‌ خویش‌ با فروتنی‌ سلوك‌ نمایی؟(Persian)
ミカ書 6:8 人よ、彼はさきによい事のなんであるかを あなたに告げられた。 主のあなたに求められることは、 ただ公義をおこない、いつくしみを愛し、 へりくだってあなたの神と共に歩むことではないか。 (JP)
Micah 6:8 Hỡi người! Ngài đã tỏ cho ngươi điều gì là thiện; cái điều mà Ðức Giê-hô-va đòi ngươi há chẳng phải là làm sự công bình, ưa sự nhơn từ và bước đi cách khiêm nhường với Ðức Chúa Trời ngươi sao?(VN)
Mic 6:8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?(KJV-1611)
Mic 6:8 Nej, vad gott är har han kungjort för dig, o människa. Ty vad annat begär HERREN av dig, än att du gör vad rätt är och vinnlägger dig om kärlek och vandrar i ödmjukhet inför din Gud?(Swedish-1917)
Mica 6:8 El ți-a arătat, omule, ce este bine; și ce cere DOMNUL de la tine [altceva] decât să faci [ce este] drept și să iubești mila și să umbli umil cu Dumnezeul tău?(Romanian)
Micah 6:8 사람아 주께서 선한 것이 무엇임을 네게 보이셨나니 여호와께서 네게 구하시는 것이 오직 공의를 행하며 인자를 사랑하며 겸손히 네 하나님과 함께 행하는 것이 아니냐 (Korean)
Micah 6:8 โอ มนุษย์เอ๋ย พระองค์ทรงสำแดงแก่เจ้าแล้วว่าอะไรดี และพระเยโฮวาห์ทรงมีพระประสงค์อะไรจากเจ้า นอกจากให้กระทำความยุติธรรม และรักความเมตตา และดำเนินด้วยความถ่อมใจไปกับพระเจ้าของเจ้า (Thai)
Micah 6:8 He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?(ASV-1901)
Micah 6:8 Se on sinulle sanottu, ihminen, mikä hyvä on, ja mitä Herra sinulta vaatii, nimittäin, ettäs kätket Jumalan sanan, ja harjoitat rakkautta, ja olet nöyrä sinun Jumalas edessä.(Finnish)
Mic 6:8 Той ти е показал, човече, що е доброто; И какво иска Господ от тебе, Освен да вършиш праведното, да обичаш милост, И да ходиш смирено със своя Бог?(Bulgarian)
Micah 6:8 "Hai manusia, telah diberitahukan kepadamu apa yang baik. Dan apakah yang dituntut TUHAN dari padamu: selain berlaku adil, mencintai kesetiaan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Allahmu?"(Indonesian)
Mic 6:8 Y'a reponn li: Non monchè. Seyè a te moutre ou sa ki byen. Tou sa li mande ou, se pou ou fè sa ki dwat, se pou ou gen kè sansib nan tout sa w'ap fè, se pou ou mache san lògèy devan li.(Creole-HT)
Micah 6:8 He hath shewed thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: surely to doe iustly, and to loue mercie, and to humble thy selfe, to walke with thy God.(Geneva-1560)
Micah 6:8 Viņš tev, cilvēks, darījis zināmu, kas labs, un ko Tas Kungs no tevis prasa: tikai taisnību darīt, žēlastību mīlēt un pazemīgi staigāt sava Dieva priekšā.(Latvian)
Mic 6:8 O njeri, ai të ka bërë të njohur atë që është e mirë; dhe çfarë tjetër kërkon Zoti nga ti, përveç se të zbatosh drejtësinë, të duash mëshirën dhe të ecësh përulësisht me Perëndinë tënd?(Albanian)
Micah 6:8 Kaniyang ipinakilala sa iyo, Oh tao, kung ano ang mabuti; at ano ang hinihingi ng Panginoon sa iyo, kundi gumawa na may kaganapan, at ibigin ang kaawaan, at lumakad na may kababaan na kasama ng iyong Dios.(Tagalog-PH)
Micah 6:8 Kua whakaaturia e ia ki a koe, e te tangata, te mea pai; a he aha ta Ihowa e rapu nei ki a koe, heoi ano ko te whakawa tika, ko te pai ki te tohu tangata, ko te whakaiti me te haere tahi i tou Atua?(Maori-NZ)
Micah 6:8 I wil shewe the (O ma) what is good, and what the LORDE requyreth off the: Namely, to do right, to haue pleasure in louynge kyndnesse, to be lowly, and to walke with thy God: (Coverdale-1535)
Micah 6:8 Oznajmił ci człowiecze, co jest dobrego, i czegoż Pan chce po tobie; tylko abyś czynił sąd, a miłował miłosierdzie i pokornie chodził z Bogiem twoim.(Polish)
Mikeás 6:8 Megjelentette néked, oh ember, mi légyen a jó, és mit kiván az Úr te tõled! Csak azt, hogy igazságot cselekedjél, szeressed az irgalmasságot, és hogy alázatosan járj a te Isteneddel.(Hungarian)
Mic 6:8 "Hai manusia, telah diberitahukan kepadamu apa yang baik. Dan apakah yang dituntut TUHAN dari padamu: selain berlaku adil, mencintai kesetiaan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Allahmu?"(Malay)
Mic 6:8 世 人 哪 , 耶 和 華 已 指 示 你 何 為 善 。 他 向 你 所 要 的 是 甚 麼 呢 ? 只 要 你 行 公 義 , 好 憐 憫 , 存 謙 卑 的 心 , 與 你 的 神 同 行 。(CN-cuvt)
Mic 6:8 Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te: utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo.(Latin-405AD)
Micah 6:8 Oznámiltě tobě, ó člověče, co jest dobrého, i čehož Hospodin vyhledává od tebe, jediné, abys činil soud, a miloval milosrdenství, a pokorně chodil s Bohem svým.(Czech)
Михей. 6:8 Було тобі виявлено, о людино, що добре, і чого пожадає від тебе Господь, нічого, а тільки чинити правосуддя, і милосердя любити, і з твоїм Богом ходити сумирно.(Ukranian)

======= Micah 6:9 ============
Mic 6:9 The voice of the Lord will call to the city-- And it is sound wisdom to fear Your name: "Hear, O tribe. Who has appointed its time?(NASB-1995)
Mic 6:9 耶 和 华 向 这 城 呼 叫 , 智 慧 人 必 敬 畏 他 的 名 。 你 们 当 听 是 谁 派 定 刑 杖 的 惩 罚 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:9 La voz de Jehová clama a la ciudad, y el sabio mirará a tu nombre. Oíd la vara, y a quien lo ha establecido.(Spanish)
Mic 6:9 The Lord's voice cries to the city-- Wisdom shall see Your name: "Hear the Rod! Who has appointed it?(nkjv)
Michée 6:9 ¶ La voix de l'Eternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie!(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃6 ק֤וֹל יְהוָה֙ לָעִ֣יר יִקְרָ֔א וְתוּשִׁיָּ֖ה יִרְאֶ֣ה שְׁמֶ֑ךָ שִׁמְע֥וּ מַטֶּ֖ה וּמִ֥י יְעָדָֽהּ׃ ‬ Micah
Михей 6:9 Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его.(RU)
Miqueias 6:9 A voz do SENHOR clama à cidade (e sábio é temer o teu nome): Ouvi a vara, e a quem a estabeleceu.(Portuguese)
Mic 6:9 Es wird des HERRN Stimme über die Stadt rufen; aber wer deinen Namen fürchtet, dem wird's gelingen. Höret, ihr Stämme, was gepredigt wird!(Luther-1545)
Micha 6:9 De stem des HEEREN roept tot de stad (want Uw Naam ziet het wezen): Hoort de roede, en wie ze besteld heeft!(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:9 صوت الرب ينادي للمدينة والحكمة ترى اسمك. اسمعوا للقضيب ومن رسمه.
मीका 6:9 यहोवा की वाणी इस नगर को पुकार रही है, और सम्पूर्ण ज्ञान, तेरे नाम का भय मानना है: राजदण्ड की, और जो उसे देनेवाला है उसकी बात सुनो! (Hindi)
Michea 6:9 La voce del Signore grida alla città e colui ch’è savio temerà il tuo Nome: Ascoltate la verga, e colui che l’ha fatta venire.(Italian)
Mic 6:9 φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν (lxx)
Mic 6:9 Hør, Herren råber til Byen (at frygte dit Navn er Visdom): Hør, Stamme og Byens Menighed!(Danish-1933)
Micah 6:9 آواز خداوند به‌ شهر ندا میدهد و حكمتْ اسم‌ او را مشاهده‌ مینماید. عصا و تعیین‌ كننده‌ آن‌ را بشنوید.(Persian)
ミカ書 6:9 主の声が町にむかって呼ばわる―― 全き知恵はあなたの名を恐れることである―― 「部族および町の会衆よ、聞け。 (JP)
Micah 6:9 Tiếng của Ðức Giê-hô-va kêu lên nghịch cùng thành nầy, người khôn phải kính sợ danh Ngài. Hãy nghe gậy, mà biết là ai đã định.(VN)
Mic 6:9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.(KJV-1611)
Mic 6:9 Hör huru HERREN ropar till staden! Ja, säll är den som aktar på ditt namn. Hören om straffet, och vem han är, som har bestämt det.(Swedish-1917)
Mica 6:9 ¶ Vocea DOMNULUI strigă către cetate, și [omul ]înțelepciunii va vedea numele tău. Ascultați de nuia, și pe cel ce a rânduit-o.(Romanian)
Micah 6:9 여호와께서 성읍을 향하여 외쳐 부르시나니 완전한 지혜는 주의 이름을 경외함이니라 너희는 매를 순히 받고 그것을 정하신 자를 순종할지니라 (Korean)
Micah 6:9 พระสุรเสียงพระเยโฮวาห์ประกาศแก่นครนั้น คนที่มีสติปัญญาจะพิจารณาดูพระนามของพระองค์ จงฟังคทา และผู้ที่ทรงตั้งมันไว้เถิด (Thai)
Micah 6:9 The voice of Jehovah crieth unto the city, and [the man of] wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.(ASV-1901)
Micah 6:9 Herran äänen pitää kuuluman kaupungin ylitse, mutta joka sinun nimeäs pelkää, pitää menestymän: kuulkaat vitsaa, ja kuka sen on toimittanut.(Finnish)
Mic 6:9 Гласът Господен вика към града, И мъдрият човек ще се бои от името Ти; Слушайте тоягата и Онзи, Който я е определил.(Bulgarian)
Micah 6:9 Dengarlah, TUHAN berseru kepada kota: --adalah bijaksana untuk takut kepada nama-Nya--:"Dengarlah, hai suku bangsa dan orang kota!(Indonesian)
Mic 6:9 Lè yon moun gen konprann, li gen krentif pou Seyè a. Seyè a ap rele moun lavil Jerizalèm yo: Koute m' byen, nou tout ki reyini nan lavil la!(Creole-HT)
Micah 6:9 The Lordes voyce cryeth vnto the citie, and the man of wisedome shall see thy name: Heare the rodde, and who hath appoynted it.(Geneva-1560)
Micah 6:9 Tā Kunga balss sauc pilsētai un gudrība ir Tavu Vārdu bīties: “Klausies cilts un Kas to ir saaicinājis.(Latvian)
Mic 6:9 Zëri i Zotit i thërret qytetit, dhe kush ka dituri do të njohë emrin tënd: "Kini kujdes për thuprën dhe për atë që e ka caktuar.(Albanian)
Micah 6:9 Ang tinig ng Panginoon ay humihiyaw sa bayan, at ang taong may karunungan ay makakakita ng iyong pangalan: dinggin ninyo ang tungkod, at ang naghalal niyaon.(Tagalog-PH)
Micah 6:9 ¶ E karanga ana te reo o Ihowa ki te pa, a ka kite te tangata whakaaro nui i tou ingoa; whakarongo ki te whiu, ki a ia hoki nana i whakarite.(Maori-NZ)
Micah 6:9 that thou mayest be called a cite of the LORDE, & that thy name maye be rightuousnesse. Heare (o ye trybes) who wolde els geue you soch warnynge? (Coverdale-1535)
Micah 6:9 Głos Pański na miasto woła: (ale roztropny sam się ogląda na imię twoje, o Boże!) Słuchajcież o rózdze, i kto ją postanowił.(Polish)
Mikeás 6:9 Az Úrnak szava kiált a városnak, és a te neved néz bölcseségre. Halljátok meg a vesszõt és ki rendeli azt?!(Hungarian)
Mic 6:9 Dengarlah, TUHAN berseru kepada kota: --adalah bijaksana untuk takut kepada nama-Nya--:"Dengarlah, hai suku bangsa dan orang kota!(Malay)
Mic 6:9 耶 和 華 向 這 城 呼 叫 , 智 慧 人 必 敬 畏 他 的 名 。 你 們 當 聽 是 誰 派 定 刑 杖 的 懲 罰 。(CN-cuvt)
Mic 6:9 Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen tuum: audite, tribus, et quis approbabit illud?(Latin-405AD)
Micah 6:9 Hlas Hospodinův na město volá (ale sám rozumný spatřuje jméno tvé,): Slyštež o metle, a kdo ji uložil.(Czech)
Михей. 6:9 Голос Господній кличе до міста, а хто мудрий, боїться той Ймення Твого: Послухайте жезла й Того, Хто призначив його:(Ukranian)

======= Micah 6:10 ============
Mic 6:10 "Is there yet a man in the wicked house, Along with treasures of wickedness And a short measure that is cursed?(NASB-1995)
Mic 6:10 恶 人 家 中 不 仍 有 非 义 之 财 和 可 恶 的 小 升 斗 麽 ?(CN-cuvs)
Miqueas 6:10 ¿Hay aún tesoros de impiedad en casa del impío, y medida escasa [que es] detestable?(Spanish)
Mic 6:10 Are there yet the treasures of wickedness In the house of the wicked, And the short measure that is an abomination?(nkjv)
Michée 6:10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction?(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃6 ע֗וֹד הַאִשׁ֙ בֵּ֣ית רָשָׁ֔ע אֹצְר֖וֹת רֶ֑שַׁע וְאֵיפַ֥ת רָז֖וֹן זְעוּמָֽה׃ ‬ Micah
Михей 6:10 Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная?(RU)
Miqueias 6:10 Não há ainda na casa do perverso riquezas da perversidade, e medida enganosamente menor, o que é abominável?(Portuguese)
Mic 6:10 Noch bleibt Unrecht Gut in des Gottlosen Hause und das heillose geringe Maß.(Luther-1545)
Micha 6:10 Zijn er niet nog, in eens ieders goddelozen huis, schatten der goddeloosheid en een schaarse efa, dat te verfoeien is?(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:10 أفي بيت الشرير بعد كنوز شر وإيفة ناقصة ملعونة.
मीका 6:10 क्या अब तक दुष्ट के घर में दुष्टता से पाया हुआ धन और छोटा एपा घृणित नहीं है? (Hindi)
Michea 6:10 Non vi son eglino ancora nella casa dell’empio de’ tesori d’empietà, e l’efa scarso, che è cosa abbominevole?(Italian)
Mic 6:10 μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία (lxx)
Mic 6:10 Skal jeg tåle Skattene i den gudløses Hus og den magre, forbandede Efa,(Danish-1933)
Micah 6:10 آیا تا به‌ حال‌ گنجهای‌ شرارت‌ و ایفای‌ ناقصِ ملعون‌ در خانهشریران‌ میباشد؟(Persian)
ミカ書 6:10 わたしは悪人の家にある不義の財宝、 のろうべき不正な枡を忘れ得ようか。 (JP)
Micah 6:10 Trong nhà kẻ ác há chẳng phải còn có của báu gian ác và lường non đáng gớm ghiếc sao?(VN)
Mic 6:10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?(KJV-1611)
Mic 6:10 Kunna ogudaktighetens skatter framgent få stanna i den ogudaktiges hus? Kan där få finnas ett undermåligt efa-mått, värt att förbannas?(Swedish-1917)
Mica 6:10 Mai sunt tezaurele stricăciunii în casa celui stricat și o blestemată efă mică?(Romanian)
Micah 6:10 악인의 집에 오히려 불의한 재물이 있느냐 ? 축소시킨 가증한 에바가 있느냐 ? (Korean)
Micah 6:10 ยังมีทรัพย์สมบัติแห่งความชั่วร้ายในเรือนของคนชั่ว และเครื่องตวงที่พร่องไปซึ่งน่าสะอิดสะเอียนนั้นอยู่อีกหรือ (Thai)
Micah 6:10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?(ASV-1901)
Micah 6:10 Eikö vielä ole väärä tavara jumalattomain huoneissa, ja vähä mitta kauhistukseksi?(Finnish)
Mic 6:10 Намират ли се още съкровищата, спечелени с нечестие В дома на нечестивия, И омразната недостатъчна мярка?(Bulgarian)
Micah 6:10 Masakan Aku melupakan harta benda kefasikan di rumah orang fasik dan takaran efa yang kurang dan terkutuk itu?(Indonesian)
Mic 6:10 Lakay moun mechan yo plen byen yo achte ak move lajan! Y'ap sèvi ak fo mamit, bagay mwen pa vle wè.(Creole-HT)
Micah 6:10 Are yet the treasures of wickednes in the house of the wicked, and the scant measure, that is abominable?(Geneva-1560)
Micah 6:10 Vai bezdievīga namā vēl paliek netaisnas mantas un tā sasodītā mazā ēfa?(Latvian)
Mic 6:10 A ka akoma në shtëpinë e të pabesit thesare nga paudhësia, dhe efa të mangëta, që janë një gjë e neveritshme?(Albanian)
Micah 6:10 Mayroon pa baga kaya ng mga kayamanan ng kasamaan sa bahay ng masama, at ng kulang na panukat na kasuklamsuklam?(Tagalog-PH)
Micah 6:10 Tera ano ranei nga taonga o te kino kei roto i te whare o te tangata kino, me te mehua iti, whakarihariha ano?(Maori-NZ)
Micah 6:10 Shulde I not be displeased, for the vnrightuous good in the houses of the wicked, and because the measure is minished? (Coverdale-1535)
Micah 6:10 Izali jeszcze są w domu niezbożnego skarby niesprawiedliwe, i miara niesprawiedliwa i obrzydła?(Polish)
Mikeás 6:10 [Vannak-é] még a gonosznak házában hamissággal gyûjtött kincsek, és ösztövér véka, a mely útálatos?(Hungarian)
Mic 6:10 Masakan Aku melupakan harta benda kefasikan di rumah orang fasik dan takaran efa yang kurang dan terkutuk itu?(Malay)
Mic 6:10 惡 人 家 中 不 仍 有 非 義 之 財 和 可 惡 的 小 升 斗 麼 ?(CN-cuvt)
Mic 6:10 Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iræ plena.(Latin-405AD)
Micah 6:10 Ještě-liž jsou v domě bezbožného pokladové nespravedliví, a míra nespravedlivá a ohavná?(Czech)
Михей. 6:10 Чи є ще у домі безбожного коштовності несправедливі, та неповна й неправна ефа?(Ukranian)

======= Micah 6:11 ============
Mic 6:11 "Can I justify wicked scales And a bag of deceptive weights?(NASB-1995)
Mic 6:11 我 若 用 不 公 道 的 天 平 和 囊 中 诡 诈 的 法 码 , 岂 可 算 为 清 洁 呢 ?(CN-cuvs)
Miqueas 6:11 ¿Tendré por inocente [al que tiene] balanza falsa, y bolsa de pesas engañosas?(Spanish)
Mic 6:11 Shall I count pure those with the wicked scales, And with the bag of deceitful weights?(nkjv)
Michée 6:11 Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃6 הַאֶזְכֶּ֖ה בְּמֹ֣אזְנֵי רֶ֑שַׁע וּבְכִ֖יס אַבְנֵ֥י מִרְמָֽה׃ ‬ Micah
Михей 6:11 Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме?(RU)
Miqueias 6:11 Posso eu tolerar [quem tem] balanças falsas e bolsa de pesos enganosos?(Portuguese)
Mic 6:11 Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen,(Luther-1545)
Micha 6:11 Zou ik rein zijn, met een goddeloze weegschaal en met een zak van bedriegelijke weegstenen?(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:11 هل اتزكى مع موازين الشر ومع كيس معايير الغش.
मीका 6:11 क्या मैं कपट का तराजू और घटबढ़ के बटखरों की थैली लेकर पवित्र ठहर सकता हूँ? (Hindi)
Michea 6:11 Sarei io innocente, avendo bilance false, ed un sacchetto di pesi ingannevoli?(Italian)
Mic 6:11 εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου (lxx)
Mic 6:11 tilgive Gudløsheds Vægt og Pungen med falske Lodder?(Danish-1933)
Micah 6:11 آیا من‌ با میزانهای‌ شرارت‌ و با كیسه‌ سنگهای‌ ناراست‌ بری‌ خواهم‌ شد؟(Persian)
ミカ書 6:11 不正なはかりを用い、 偽りのおもしを入れた袋を用いる人を わたしは罪なしとするだろうか。 (JP)
Micah 6:11 Ta có những cân gian và trái cân giả dối trong bao, thì ta sao được tinh sạch?(VN)
Mic 6:11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?(KJV-1611)
Mic 6:11 Vore jag rättfärdig, om jag fördroge orätt våg och falska vikter i pungen,(Swedish-1917)
Mica 6:11 Să îi socotesc puri pe cei cu balanțele stricăciunii și cu punga [plină] cu greutăți înșelătoare?(Romanian)
Micah 6:11 내가 만일 부정한 저울을 썼거나 주머니에 거짓 저울추를 두었으면 깨끗하겠느냐 ? (Korean)
Micah 6:11 เราจะถือพวกที่มีตาชั่งที่ชั่วร้าย และมีถุงเต็มด้วยลูกตุ้มขี้โกงว่า ไม่มีความผิดได้หรือ (Thai)
Micah 6:11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?(ASV-1901)
Micah 6:11 Eli pitäiskö minun väärät vaa'at ja petolliset puntarit säkeissä kohtuulliseksi arvaaman?(Finnish)
Mic 6:11 Да оправдая ли града гдето има неверни везни И мешец с измамливи грамове?(Bulgarian)
Micah 6:11 Masakan Aku membiarkan tidak dihukum orang yang membawa neraca palsu atau pundi-pundi berisi batu timbangan tipu?(Indonesian)
Mic 6:11 Ki jan ou vle pou m' padonnen bann moun sa yo k'ap sèvi ak move balans, ak fo mamit?(Creole-HT)
Micah 6:11 Shall I iustifie the wicked balances, and the bag of deceitfull weightes?(Geneva-1560)
Micah 6:11 Vai nenoziedzīgs būšu pie bezdievīga svara un pie maisa ar viltīgiem svara akmeņiem?(Latvian)
Mic 6:11 Mund ta shpall të pastër njeriun me peshore të pasakta dhe me qeskën me pesha të rreme?(Albanian)
Micah 6:11 Magiging malinis baga ako na may masamang timbangan, at sa marayang supot na panimbang?(Tagalog-PH)
Micah 6:11 Ka ma ranei ahau ki te kino nga pauna, ki te tinihanga nga weti i roto i te putea?(Maori-NZ)
Micah 6:11 Or shulde I iustfie the false balaunces and the bagge of disceatfull weightes, (Coverdale-1535)
Micah 6:11 Izali mam usprawiedliwić szale niesprawiedliwe, i w worku gwichty fałszywe?(Polish)
Mikeás 6:11 Vajjon jóváhagyom-é a hamis mértéket, és a zsákba [rejtett] csalárd fontokat?(Hungarian)
Mic 6:11 Masakan Aku membiarkan tidak dihukum orang yang membawa neraca palsu atau pundi-pundi berisi batu timbangan tipu?(Malay)
Mic 6:11 我 若 用 不 公 道 的 天 平 和 囊 中 詭 詐 的 法 碼 , 豈 可 算 為 清 潔 呢 ?(CN-cuvt)
Mic 6:11 Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa?(Latin-405AD)
Micah 6:11 Zdaliž ospravedlniti mám vážky nepravé, a v pytlíku kamení falešné?(Czech)
Михей. 6:11 Чи Я всправедливлю вагу неправдиву, і калитку з важками обманними?(Ukranian)

======= Micah 6:12 ============
Mic 6:12 "For the rich men of the city are full of violence, Her residents speak lies, And their tongue is deceitful in their mouth.(NASB-1995)
Mic 6:12 城 里 的 富 户 满 行 强 暴 ; 其 中 的 居 民 也 说 谎 言 , 口 中 的 舌 头 是 诡 诈 的 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:12 Con lo cual sus ricos se llenaron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua [es] engañosa en su boca.(Spanish)
Mic 6:12 For her rich men are full of violence, Her inhabitants have spoken lies, And their tongue is deceitful in their mouth.(nkjv)
Michée 6:12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃6 אֲשֶׁ֤ר עֲשִׁירֶ֙יהָ֙ מָלְא֣וּ חָמָ֔ס וְיֹשְׁבֶ֖יהָ דִּבְּרוּ־שָׁ֑קֶר וּלְשׁוֹנָ֖ם רְמִיָּ֥ה בְּפִיהֶֽם׃ ‬ Micah
Михей 6:12 Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их,(RU)
Miqueias 6:12 Pois seus ricos estão cheios de violência, e seus moradores falaram mentiras, e suas línguas são enganosas em suas bocas.(Portuguese)
Mic 6:12 durch welche ihre Reichen viel Unrecht tun? Und ihre Einwohner gehen mit Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse.(Luther-1545)
Micha 6:12 Dewijl haar rijke lieden vol zijn van geweld, en haar inwoners leugen spreken, en haar tong bedriegelijk is in haar mond;(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:12 فان اغنياءها ملآنون ظلما وسكانها يتكلمون بالكذب ولسانهم في فمهم غاشّ.
मीका 6:12 यहाँ के धनवान लोग उपद्रव का काम देखा करते हैं; और यहाँ के सब रहनेवाले झूठ बोलते हैं और उनके मुँह से छल की बातें निकलती हैं। (Hindi)
Michea 6:12 Perciocchè i ricchi di essa son ripieni di violenza, e i suoi abitanti ragionano falsità, e la lor lingua non è altro che frode nella lor bocca.(Italian)
Mic 6:12 ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν (lxx)
Mic 6:12 Dens Rigmænd er fulde af Vold, dens Borgeres Tale er Løgn, og Tungen er falsk i deres Mund.(Danish-1933)
Micah 6:12 زیرا كه‌ دولتمندانِ او از ظلم‌ مملواند و ساكنانش‌ دروغ‌ میگویند و زبان‌ ایشان‌ در دهانشان‌ فریب‌ محض‌ است.(Persian)
ミカ書 6:12 あなたのうちの富める人は暴虐で満ち、 あなたの住民は偽りを言い、 その舌は口で欺くことをなす。 (JP)
Micah 6:12 Vì những kẻ giàu của thành nầy đầy sự cường bạo, dân cư nó dùng sự nói dối, và trong miệng chúng nó có lưỡi hay phỉnh phờ.(VN)
Mic 6:12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.(KJV-1611)
Mic 6:12 om de rika i staden finge vara fulla av orättrådighet, om dess invånare finge tala lögn och hava falsk tunga i sin mun?(Swedish-1917)
Mica 6:12 Fiindcă bogații ei sunt plini de violență și locuitorii ei au spus minciuni și limba din gura lor [este ]înșelătoare.(Romanian)
Micah 6:12 그 부자들은 강포가 가득하였고 그 거민들은 거짓을 말하니 그 혀가 입에서 궤사하도다 (Korean)
Micah 6:12 บรรดาคนมั่งมีของเจ้าก็เต็มไปด้วยความทารุณ และชาวเมืองของเจ้าก็พูดมุสา และลิ้นของเขาก็ล่อลวงอยู่ในปากของเขา (Thai)
Micah 6:12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.(ASV-1901)
Micah 6:12 Joiden kautta hänen rikkaansa paljon vääryyttä tekevät, ja hänen asuvaisensa valhettelevat; ja pettäväinen kieli on heidän suussansa.(Finnish)
Mic 6:12 Защото богаташите му са пълни с насилие, Жителите му лъжат, И езикът им в устата им е измамлив.(Bulgarian)
Micah 6:12 Orang-orang kaya di kota itu melakukan banyak kekerasan, penduduknya berkata dusta dan lidah dalam mulut mereka adalah penipu.(Indonesian)
Mic 6:12 Moun rich nan lavil la ap peze pòv malere yo. Yo tout se yon bann mantò: Bonjou yo pa laverite!(Creole-HT)
Micah 6:12 For the rich men thereof are full of crueltie, & the inhabitants thereof haue spoken lyes, and their tongue is deceitfull in their mouth.(Geneva-1560)
Micah 6:12 Viņas bagātie piepildās ar varas darbu, un viņas iedzīvotāji runā melus, un viņu mēle ir viltīga viņu mutē!(Latvian)
Mic 6:12 Pasanikët e tij në fakt janë plot me dhunë, banorët e tij thonë gënjeshtra dhe gjuha e tyre nuk është veçse mashtrim në gojën e tyre.(Albanian)
Micah 6:12 Sapagka't ang mga mayaman niyaon ay puno ng pangdadahas, at ang mga mananahan doo'y nangagsalita ng mga kabulaanan, at ang kanilang dila ay magdaraya sa kanilang bibig.(Tagalog-PH)
Micah 6:12 Ki tonu na hoki i te tutu ona tangata taonga, a kua korero teka ona tangata, kei te tinihanga hoki o ratou arero i roto i o ratou mangai.(Maori-NZ)
Micah 6:12 amonge those that be full off riches vnrightuously gotten: where the citesyns deale with falsede, speake lyes, and haue disceatfull tunges in their mouthes? (Coverdale-1535)
Micah 6:12 Bogacze jego pełni są zdzierstwa, a obywatele jego mówią kłamstwa, i język ich kłamliwy jest w ustach ich;(Polish)
Mikeás 6:12 Mert a gazdagok megtöltöztek köztök ragadománynyal, lakosai pedig hazugságot szólnak, és nyelvök csalárd az õ szájokban.(Hungarian)
Mic 6:12 Orang-orang kaya di kota itu melakukan banyak kekerasan, penduduknya berkata dusta dan lidah dalam mulut mereka adalah penipu.(Malay)
Mic 6:12 城 裡 的 富 戶 滿 行 強 暴 ; 其 中 的 居 民 也 說 謊 言 , 口 中 的 舌 頭 是 詭 詐 的 。(CN-cuvt)
Mic 6:12 In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum.(Latin-405AD)
Micah 6:12 Bohatí jeho plní jsou nátisku, a obyvatelé jeho mluví lež, a jazyk jejich lstivý jest v ústech jejich.(Czech)
Михей. 6:12 Що повні насильства його багачі, мешканці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх устах омана,(Ukranian)

======= Micah 6:13 ============
Mic 6:13 "So also I will make you sick, striking you down, Desolating you because of your sins.(NASB-1995)
Mic 6:13 因 此 , 我 击 打 你 , 使 你 的 伤 痕 甚 重 , 使 你 因 你 的 罪 恶 荒 凉 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:13 Por eso yo también te haré enfermar, hiriéndote, asolándote por tus pecados.(Spanish)
Mic 6:13 "Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.(nkjv)
Michée 6:13 C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃6 וְגַם־אֲנִ֖י הֶחֱלֵ֣יתִי הַכּוֹתֶ֑ךָ הַשְׁמֵ֖ם עַל־חַטֹּאתֶֽךָ׃ ‬ Micah
Михей 6:13 то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.(RU)
Miqueias 6:13 Por isso eu também [te] enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te por teus pecados.(Portuguese)
Mic 6:13 Darum will ich dich auch übel plagen und dich um deiner Sünden willen wüst machen.(Luther-1545)
Micha 6:13 Zo zal Ik u ook krenken, u slaande, en verwoestende om uw zonden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:13 فانا قد جعلت جروحك عديمة الشفاء مخربا من اجل خطاياك.
मीका 6:13 इस कारण मैं तुझे मारते-मारते बहुत ही घायल करता हूँ, और तेरे पापों के कारण तुझको उजाड़ डालता हूँ। (Hindi)
Michea 6:13 Perciò, io altresì ti renderò dolente, percotendoti, e desolandoti per li tuoi peccati.(Italian)
Mic 6:13 καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου (lxx)
Mic 6:13 Derfor tog jeg til at slå dig, ødelægge dig for dine Synder.(Danish-1933)
Micah 6:13 پس‌ من‌ نیز تو را به‌ سبب‌ گناهانت‌ به‌ جراحات‌ مهلك‌ مجروح‌ ساخته، خراب‌ خواهم‌ نمود.(Persian)
ミカ書 6:13 それゆえ、わたしはあなたを撃ち、 あなたをその罪のために滅ぼすことを始めた。 (JP)
Micah 6:13 Vậy nên ta đánh ngươi, làm cho ngươi bị thương nặng, và khiến ngươi hoang vu vì cớ tội lỗi ngươi.(VN)
Mic 6:13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.(KJV-1611)
Mic 6:13 Nej, och därför måste jag slå dig med oläkliga sår, hemsöka dig med förödelse för dina synders skull.(Swedish-1917)
Mica 6:13 De aceea [te] voi îmbolnăvi de asemenea lovindu-te, pustiindu-[te] datorită păcatelor tale.(Romanian)
Micah 6:13 그러므로 나도 너를 쳐서 중히 상하게 하였으며 네 죄를 인하여 너를 적막하게 하였나니 (Korean)
Micah 6:13 เพราะฉะนั้นเราจะกระทำให้เจ้าเจ็บป่วยด้วยการเฆี่ยนตีเจ้า ด้วยการกระทำให้เจ้ารกร้างไปเพราะเหตุบาปของเจ้า (Thai)
Micah 6:13 Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.(ASV-1901)
Micah 6:13 Sentähden minä rupeen myös sinua rankaisemaan, ja hävitän sinua sinun synteis tähden.(Finnish)
Mic 6:13 Затова, и Аз, като те поразих с люта рана, Ще те запустя поради греховете ти.(Bulgarian)
Micah 6:13 Maka Akupun mulai memukul engkau, menanduskan engkau oleh karena dosamu.(Indonesian)
Mic 6:13 Se poutèt sa m'ap manyen ak nou. Akòz peche nou yo, m'ap fini ak nou nèt.(Creole-HT)
Micah 6:13 Therefore also will I make thee sicke in smiting thee, and in making thee desolate, because of thy sinnes.(Geneva-1560)
Micah 6:13 Tādēļ arī Es tevi ievainošu, un tevi sitīšu un postīšu tavu grēku dēļ.(Latvian)
Mic 6:13 Prandaj edhe unë do të të bëj të vuash, duke të goditur dhe duke bërë që të jesh i shkretë për shkak të mëkateve të tua.(Albanian)
Micah 6:13 Kaya't sinugatan din naman kita ng mabigat na sugat; ginawa kitang kasiraan dahil sa iyong mga kasalanan.(Tagalog-PH)
Micah 6:13 Mo reira kua whiua hoki koe e ahau ki te mate taimaha: kua meinga koe e ahau kia mokemoke, hei utu mo ou hara.(Maori-NZ)
Micah 6:13 Therfore I will take in honde to punysh the, and to make the desolate, because of thy synnes. (Coverdale-1535)
Micah 6:13 Przetoż i Ja cię też nawiedzę chorobą, uderzę cię, i zniszczę cię dla grzechów twoich.(Polish)
Mikeás 6:13 Én is azért megvervén, beteggé teszlek téged; elpusztítalak a te bûneid miatt.(Hungarian)
Mic 6:13 Maka Akupun mulai memukul engkau, menanduskan engkau oleh karena dosamu.(Malay)
Mic 6:13 因 此 , 我 擊 打 你 , 使 你 的 傷 痕 甚 重 , 使 你 因 你 的 罪 惡 荒 涼 。(CN-cuvt)
Mic 6:13 Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis.(Latin-405AD)
Micah 6:13 Pročež i já také nemoc dopustím, bíti a pléniti tě budu pro hříchy tvé.(Czech)
Михей. 6:13 то теж бити зачну Я тебе, пустошити тебе за гріхи твої.(Ukranian)

======= Micah 6:14 ============
Mic 6:14 "You will eat, but you will not be satisfied, And your vileness will be in your midst. You will try to remove for safekeeping, But you will not preserve anything, And what you do preserve I will give to the sword.(NASB-1995)
Mic 6:14 你 要 吃 , 却 吃 不 饱 ; 你 的 虚 弱 必 显 在 你 中 间 。 你 必 挪 去 , 却 不 得 救 护 ; 所 救 护 的 , 我 必 交 给 刀 剑 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:14 Tú comerás, y no te saciarás; y tu abatimiento [estará] en medio de ti: Recogerás, pero no conservarás; y lo [que] conservares, yo lo entregaré a la espada.(Spanish)
Mic 6:14 You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them; And what you do rescue I will give over to the sword.(nkjv)
Michée 6:14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃6 אַתָּ֤ה תֹאכַל֙ וְלֹ֣א תִשְׂבָּ֔ע וְיֶשְׁחֲךָ֖ בְּקִרְבֶּ֑ךָ וְתַסֵּג֙ וְלֹ֣א תַפְלִ֔יט וַאֲשֶׁ֥ר תְּפַלֵּ֖ט לַחֶ֥רֶב אֶתֵּֽן׃ ‬ Micah
Михей 6:14 Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу.(RU)
Miqueias 6:14 Tu comerás, mas não te saciarás; e fome haverá no meio de ti; tu pegarás, mas não levarás [contigo] ; e o que levares, eu [o] entregarei à espada.(Portuguese)
Mic 6:14 Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du beiseite schaffst, soll doch nicht davonkommen; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.(Luther-1545)
Micha 6:14 Gij zult eten, maar niet verzadigd worden, en uw nederdrukking zal in het midden van u zijn; en gij zult aangrijpen, maar niet wegbrengen, en wat gij zult wegbrengen, zal Ik aan het zwaard overgeven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:14 انت تأكل ولا تشبع وجوعك في جوفك. وتعزّل ولا تنجي والذي تنجيه ادفعه الى السيف.
मीका 6:14 तू खाएगा, परन्तु तृप्त न होगा, तेरा पेट जलता ही रहेगा; और तू अपनी सम्पत्ति लेकर चलेगा, परन्तु न बचा सकेगा, और जो कुछ तू बचा भी ले, उसको मैं तलवार चलाकर लुटवा दूँगा। (Hindi)
Michea 6:14 Tu mangerai, e non sarai saziato; e il tuo abbassamento sarà dentro di te; tu darai di piglio, ma non salverai; e ciò che tu avrai salvato io lo darò alla spada.(Italian)
Mic 6:14 σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται (lxx)
Mic 6:14 Du skal spise, men ikke mættes, lige tomt skal dit Indre være; hvad du hengemmer, skal du ej bjærge, og hvad du bjærger, giver jeg Sværdet;(Danish-1933)
Micah 6:14 تو خواهی‌ خورد اما سیر نخواهی‌ شد و گرسنگی‌ تو در اندرونت‌ خواهد ماند و بیرون‌ خواهی‌ برد اما رستگار نخواهی‌ ساخت‌ و آنچه‌ را كه‌ رستگار نمایی‌ من‌ به‌ شمشیر تسلیم‌ خواهم‌ نمود.(Persian)
ミカ書 6:14 あなたは食べても、飽くことがなく、 あなたの腹はいつもひもじい。 あなたは移しても、救うことができない。 あなたが救う者を、わたしはつるぎにわたす。 (JP)
Micah 6:14 Ngươi sẽ ăn, song không được no đâu; sự sỉ nhục sẽ ở giữa ngươi. Ngươi sẽ chuyên của ngươi, song không cứu được; còn cái gì ngươi cứu được, thì ta sẽ phó nó cho gươm.(VN)
Mic 6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.(KJV-1611)
Mic 6:14 När du äter något, skall du icke bliva mätt, och tomhet skall råda i din buk. Vad du skaffar undan skall du ändå icke kunna rädda, och vad du räddar skall jag giva åt svärdet.(Swedish-1917)
Mica 6:14 Vei mânca dar nu te vei sătura; și în mijlocul tău [va fi] doborârea ta; și tu vei apuca dar nu vei salva; și[ ]ce salvezi, eu voi da sabiei.(Romanian)
Micah 6:14 네가 먹으나 배부르지 못하고 속이 항상 빌 것이며 네가 감추나 보존되지 못하겠고 보존된 것은 내가 칼에 붙일 것이며 (Korean)
Micah 6:14 เจ้าจะรับประทาน แต่จะไม่รู้จักอิ่ม และส่วนภายในของเจ้าก็จะมีแต่ความหิว เจ้าจะเก็บไว้ แต่ก็ไม่สั่งสม อะไรที่เจ้าสั่งสม เราก็จะให้แก่ดาบ (Thai)
Micah 6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.(ASV-1901)
Micah 6:14 Sinä syöt, ja et taida ravituksi tulla, ja sinä pitää sinussas nöyryytettämän. Mitäs kätket, ei sen pidä pääsemän, ja mitä pääsee, sen minä miekalle annan.(Finnish)
Mic 6:14 Ще ядеш, но няма да се насищаш, И гладуването ти ще остане във вътрешностите ти; Ще прибереш стоките си, но няма да ги отнесеш, И каквото отнесеш ще го предам на меч.(Bulgarian)
Micah 6:14 Engkau ini akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang, dan perutmu tetap mengamuk karena lapar; engkau akan menyingkirkan sesuatu, tetapi tidak dapat menyelamatkannya, dan apa yang dapat kauselamatkan, akan Kuserahkan kepada pedang.(Indonesian)
Mic 6:14 N'ap manje, men vant nou p'ap janm plen, n'ap grangou toujou. Lè nou konprann se sere n'ap sere pou pita, sa p'ap sèvi nou anyen. Avèk lagè m'ap voye sou nou an, n'ap pèdi tou sa nou te sere a.(Creole-HT)
Micah 6:14 Thou shalt eate and not be satisfied, and thy casting downe shall be in the mids of thee, and thou shalt take holde, but shalt not deliuer: and that which thou deliuerest, will I giue vp to the sworde.(Geneva-1560)
Micah 6:14 Tu ēdīsi, bet nepieēdīsies, un tavs vēders būs tukšs; un ko tu nesīsi, to tu neaiznesīsi, un ko tu aiznesīsi, to es nodošu zobenam.(Latvian)
Mic 6:14 Ti do të hash, por nuk do të ngopesh dhe uria do të mbetet brenda teje; do të vësh mënjanë por nuk do të shpëtosh asgjë, dhe atë që do të shpëtosh do t’ia dorëzoj shpatës.(Albanian)
Micah 6:14 Ikaw ay kakain, nguni't hindi ka mabubusog; at ang iyong pagpapakumbaba ay sasa gitna mo: at ikaw ay magtatabi, nguni't wala kang dadalhing maitatabi; at ang iyong ilalabas ay aking iiwan sa tabak.(Tagalog-PH)
Micah 6:14 Ka kai koe, a kahore e makona; ka waiho ano tou whakaitinga i waenganui i a koe; ka tangohia atu ano e koe, heoi e kore e haere ora i a koe; ko te mea hoki e mauria atu e koe ka hoatu e ahau ki te hoari.(Maori-NZ)
Micah 6:14 Thou shalt eate, & not haue ynough: yee thou shalt bringe thy self downe. Thou shalt fle, but not escape: ad those yt thou woldest saue, wil I delyuer to the swerde. (Coverdale-1535)
Micah 6:14 Jeść będziesz, a nie nasycisz się, i poniżenie twoje będzie w pośrodku ciebie: pochwycisz ale nie wyniesiesz; a co wyniesiesz, na miecz podam.(Polish)
Mikeás 6:14 Eszel te, de meg nem elégszel, és benned [marad] a te éhséged; és gyûjtesz, de nem takarítasz, és a mit megtakarítsz is, fegyverre hányom.(Hungarian)
Mic 6:14 Engkau ini akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang, dan perutmu tetap mengamuk karena lapar; engkau akan menyingkirkan sesuatu, tetapi tidak dapat menyelamatkannya, dan apa yang dapat kauselamatkan, akan Kuserahkan kepada pedang.(Malay)
Mic 6:14 你 要 吃 , 卻 吃 不 飽 ; 你 的 虛 弱 必 顯 在 你 中 間 。 你 必 挪 去 , 卻 不 得 救 護 ; 所 救 護 的 , 我 必 交 給 刀 劍 。(CN-cuvt)
Mic 6:14 Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui: et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo.(Latin-405AD)
Micah 6:14 Ty budeš jísti, a nenasytíš se, a snížení tvé bude u prostřed tebe. Vyneseš zajisté, ale neodneseš, a co vyneseš, vydám pod meč.(Czech)
Михей. 6:14 Будеш ти їсти, але не наситишся, і буде голод у нутрі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш мечеві віддам.(Ukranian)

======= Micah 6:15 ============
Mic 6:15 "You will sow but you will not reap. You will tread the olive but will not anoint yourself with oil; And the grapes, but you will not drink wine.(NASB-1995)
Mic 6:15 你 必 撒 种 , 却 不 得 收 割 ; 踹 橄 榄 , 却 不 得 油 抹 身 ; 踹 葡 萄 , 却 不 得 酒 喝 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:15 Tú sembrarás, pero no segarás; pisarás aceitunas, pero no te ungirás con el aceite; y mosto, pero no beberás el vino.(Spanish)
Mic 6:15 "You shall sow, but not reap; You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil; And make sweet wine, but not drink wine.(nkjv)
Michée 6:15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃6 אַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְלֹ֣א תִקְצ֑וֹר אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־זַ֙יִת֙ וְלֹא־תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְתִיר֖וֹשׁ וְלֹ֥א תִשְׁתֶּה־יָּֽיִן׃ ‬ Micah
Михей 6:15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.(RU)
Miqueias 6:15 Tu semearás, mas não colherás; pisarás azeitonas, mas não te ungirás com óleo; [pisarás] uvas, mas não beberás vinho.(Portuguese)
Mic 6:15 Du sollst säen, und nicht ernten; du sollst Öl keltern, und dich damit nicht salben, und Most keltern, und nicht Wein trinken.(Luther-1545)
Micha 6:15 Gij zult zaaien, maar niet maaien; gij zult olijven treden, maar u met olie niet zalven, en most, maar geen wijn drinken.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:15 انت تزرع ولا تحصد. انت تدوس زيتونا ولا تدهن بزيت وسلافة ولا تشرب خمرا.
मीका 6:15 तू बोएगा, परन्तु लवनें न पाएगा; तू जैतून का तेल निकालेगा, परन्तु लगाने न पाएगा; और दाख रौंदेगा, परन्तु दाखमधु पीने न पाएगा। (Hindi)
Michea 6:15 Tu seminerai, e non mieterai; tu pesterai le ulive, e non ti ungerai dell’olio; e il mosto, e non berrai il vino.(Italian)
Mic 6:15 σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου (lxx)
Mic 6:15 du skal så, men ikke høste, perse Oliven, men ikke salve dig, perse Most, men ej drikke Vin.(Danish-1933)
Micah 6:15 تو خواهی‌ كاشت‌ اما نخواهی‌ دروید؛ تو زیتون‌ را به‌ پا خواهی‌ فشرد اما خویشتن‌ را به‌ روغن‌ تدهین‌ نخواهی‌ نمود؛ و عصیر انگور را اما شراب‌ نخواهی‌ نوشید.(Persian)
ミカ書 6:15 あなたは種をまいても、刈ることがなく、 オリブの実を踏んでも、その身に油を塗ることがなく、 ぶどうを踏んでも、その酒を飲むことがない。 (JP)
Micah 6:15 Ngươi sẽ gieo, nhưng không được gặt; sẽ ép ô-li-ve, nhưng không được xức dầu; sẽ đạp nho, nhưng không được uống rượu.(VN)
Mic 6:15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.(KJV-1611)
Mic 6:15 Du skall så, men icke få skörda; du skall pressa oliver, men icke få smörja din kropp med oljan, du skall pressa ut druvmust, men icke få dricka vinet.(Swedish-1917)
Mica 6:15 Vei semăna, dar nu vei secera; tu vei călca măslinele, dar nu tu te vei unge cu untdelemn; și vin dulce, dar nu tu vei bea vin.(Romanian)
Micah 6:15 네가 씨를 뿌리나 추수하지 못할 것이며 감람을 밟으나 기름을 네 몸에 바르지 못할 것이며 포도를 밟으나 술을 마시지 못하리라 (Korean)
Micah 6:15 เจ้าจะหว่าน แต่เจ้าจะไม่ได้เกี่ยว เจ้าจะย่ำบีบมะกอกเทศ แต่จะไม่ได้ชโลมตัวเองด้วยน้ำมัน เจ้าจะย่ำองุ่น แต่จะไม่ได้ดื่มน้ำองุ่น (Thai)
Micah 6:15 Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.(ASV-1901)
Micah 6:15 Sinä kylvät, ja et leikkaa; sinä sotkut öljypuita, ja et saa itsiäs öljyllä voidella, ja kuurnitset viinaa, ja et saa sitä juoda.(Finnish)
Mic 6:15 Ти ще сееш, но няма да жънеш, Ще изстискаш маслини, Но няма да се мажеш с масло, Ще изстискаш и гроздовата беритба, Но няма да пиеш вино.(Bulgarian)
Micah 6:15 Engkau ini akan menabur, tetapi tidak menuai, engkau ini akan mengirik buah zaitun, tetapi tidak berurap dengan minyaknya; juga mengirik buah anggur, tetapi tidak meminum anggurnya.(Indonesian)
Mic 6:15 N'a plante, men se pa nou ki va rekòlte. N'a kraze grenn oliv pou fè lwil, men nou p'ap gen tan sèvi avè l'. N'a kraze rezen fè diven, men nou p'ap gen tan goute ladan l'.(Creole-HT)
Micah 6:15 Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt treade the oliues, but thou shalt not anoint thee with oyle, and make sweete wine, but shalt not drinke wine.(Geneva-1560)
Micah 6:15 Tu sēsi, bet nepļausi, tu mīsi eļļas ogas, bet ar eļļu nesvaidīsies, un jaunu vīnu (darināsi), bet vīna nedzersi.(Latvian)
Mic 6:15 Ti do të mbjellësh, por nuk do të korrësh; do t’i shtypësh ullinjtë, por nuk do të lyhesh me vaj; do të bësh musht, por nuk do të pish verë.(Albanian)
Micah 6:15 Ikaw ay maghahasik, nguni't hindi ka magaani: ikaw ay magpipisa ng mga olibo, nguni't hindi ka magpapahid ng langis; at ng ubas, nguni't hindi ka iinom ng alak.(Tagalog-PH)
Micah 6:15 Ka whakato koe, a e kore e kokoti; ka takahi koe i te oriwa, a e kore e whakawahi i a koe ki te hinu; i te waina hou, a e kore e inu i te waina.(Maori-NZ)
Micah 6:15 Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt presse out olyues, but oyle shalt thou not haue, to anoynte thy self withall: thou shalt treade out swete must, but shalt drynke no wyne. (Coverdale-1535)
Micah 6:15 Ty będziesz siał, ale nie będziesz żął; ty będziesz tłoczył oliwki, ale nie będziesz się oliwą mazał, i moszcz, ale nie będziesz pił wina.(Polish)
Mikeás 6:15 Vetsz te, de nem aratsz; olajat sajtolsz te, de nem kened [magadat] olajjal, és mustot is, de bort nem iszol!(Hungarian)
Mic 6:15 Engkau ini akan menabur, tetapi tidak menuai, engkau ini akan mengirik buah zaitun, tetapi tidak berurap dengan minyaknya; juga mengirik buah anggur, tetapi tidak meminum anggurnya.(Malay)
Mic 6:15 你 必 撒 種 , 卻 不 得 收 割 ; 踹 橄 欖 , 卻 不 得 油 抹 身 ; 踹 葡 萄 , 卻 不 得 酒 喝 。(CN-cuvt)
Mic 6:15 Tu seminabis, et non metes: tu calcabis olivam, et non ungeris oleo; et mustum, et non bibes vinum.(Latin-405AD)
Micah 6:15 Ty budeš síti, ale nebudeš žíti; ty tlačiti budeš olivky, ale nebudeš se pomazovati olejem, i mest, ale nebudeš píti vína.(Czech)
Михей. 6:15 Ти сіяти будеш, але не пожнеш, ти будеш оливку топтати, та не будеш маститись оливою, і молодий виноград, та вина ти не питимеш!(Ukranian)

======= Micah 6:16 ============
Mic 6:16 "The statutes of Omri And all the works of the house of Ahab are observed; And in their devices you walk. Therefore I will give you up for destruction And your inhabitants for derision, And you will bear the reproach of My people."(NASB-1995)
Mic 6:16 因 为 你 守 暗 利 的 恶 规 , 行 亚 哈 家 一 切 所 行 的 , 顺 从 他 们 的 计 谋 ; 因 此 , 我 必 使 你 荒 凉 , 使 你 的 居 民 令 人 嗤 笑 , 你 们 也 必 担 当 我 民 的 羞 辱 。(CN-cuvs)
Miqueas 6:16 Porque los mandamientos de Omri se han guardado, y toda obra de la casa de Acab; y en los consejos de ellos anduvisteis, para que yo te pusiese en asolamiento, y a tus moradores para escarnio. Llevaréis, por tanto, el oprobio de mi pueblo.(Spanish)
Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept; All the works of Ahab's house are done; And you walk in their counsels, That I may make you a desolation, And your inhabitants a hissing. Therefore you shall bear the reproach of My people."(nkjv)
Michée 6:16 On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃6 וְיִשְׁתַּמֵּ֞ר חֻקּ֣וֹת עָמְרִ֗י וְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה בֵית־אַחְאָ֔ב וַתֵּלְכ֖וּ בְּמֹֽעֲצוֹתָ֑ם לְמַעַן֩ תִּתִּ֨י אֹתְךָ֜ לְשַׁמָּ֗ה וְיֹשְׁבֶ֙יהָ֙ לִשְׁרֵקָ֔ה וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖י תִּשָּֽׂאוּ׃ פ ‬ Micah
Михей 6:16 Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и выпонесете поругание народа Моего.(RU)
Miqueias 6:16 Pois são os mandamentos de Onri, e todas as obras da casa de Acabe, que são obedecidos; e vós praticais seus conselhos. Por isso eu te tornarei desolada, e teus moradores serão motivo de assovio. Assim levareis a humilhação de meu povo.(Portuguese)
Mic 6:16 Denn man hält die Weise Omris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll; und ihr sollt meines Volkes Schmach tragen.(Luther-1545)
Micha 6:16 Want de inzettingen van Omri worden onderhouden, en het ganse werk van het huis van Achab; en gij wandelt in derzelver raadslagen; opdat Ik u stelle tot verwoesting, en haar inwoners tot aanfluiting; alzo zult gij de smaadheid Mijns volks dragen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 6:16 وتحفظ فرائض عمري وجميع اعمال بيت اخآب. وتسلكون بمشوراتهم لكي اسلمك للخراب وسكانها للصفير فتحملون عار شعبي
मीका 6:16 क्योंकि वे ओम्री की विधियों पर, और अहाब के घराने के सब कामों पर चलते हैं; और तुम उनकी युक्तियों के अनुसार चलते हो; इसलिए मैं तुझे उजाड़ दूँगा, और इस नगर के रहनेवालों पर ताली बजवाऊँगा, और तुम मेरी प्रजा की नामधराई सहोगे। (Hindi)
Michea 6:16 Oltre a ciò, gli statuti di Omri, e tutte le opere della casa di Achab, sono state osservate; e voi siete camminati ne’ lor consigli; acciocchè io vi metta in desolazione, e gli abitanti di Gerusalemme in zufolo; e acciocchè voi portiate il vituperio del mio popolo.(Italian)
Mic 6:16 καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε (lxx)
Mic 6:16 Du fulgte Omris Skikke, al Akabs Huses Færd; I vandrede efter deres Råd, så jeg må gøre dig til Ørk og Byens Borgere til Spot; Folkenes Hån skal I bære.(Danish-1933)
Micah 6:16 زیرا كه‌ قوانین‌ عمری‌ و جمیع‌ اعمال‌ خاندان‌ اخآب‌ نگاه‌ داشته‌ میشود و به‌ مشورتهای‌ ایشان‌ سلوك‌ مینمایید تا تو را به‌ ویرانی‌ و ساكنانش‌ را به‌ سخریه‌ تسلیم‌ نمایم، پس‌ عار قوم‌ مرا متحمل‌ خواهید شد.(Persian)
ミカ書 6:16 あなたはオムリの定めを守り、 アハブの家のすべてのわざをおこない、 彼らの計りごとに従って歩んだ。 これはわたしがあなたを荒し、 その住民を笑い物とするためである。 あなたがたは民のはずかしめを負わねばならぬ」。 (JP)
Micah 6:16 Vì người ta còn giữ những lề luật của Ôm-ri, và cả việc làm của nhà A-háp; các ngươi bước đi trong mưu chúng nó, hầu cho ta khiến ngươi trở nên hoang vu, dân cư nó sẽ bị xuỵt, và các ngươi sẽ mang lấy sự sỉ nhục của dân ta.(VN)
Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.(KJV-1611)
Mic 6:16 Vid Omris stadgar håller man fast, man efterföljer alla Ahabs hus' gärningar; ty efter dessas rådslag är det I vandren. Därför skall jag göra dig till ett föremål för häpnad, och invånarna i staden till ett mål för begabberi; ja, mitt folks smälek skolen I få bära.(Swedish-1917)
Mica 6:16 Fiindcă statutele lui Omri sunt ținute, și toate lucrările casei lui Ahab, și voi umblați în sfaturile lor; căci te voi face o ruină și pe locuitorii acesteia, o șuierare; de aceea veți purta ocara poporului meu.(Romanian)
Micah 6:16 너희가 오므리의 율례와 아합 집의 모든 행위를 지키고 그들의 꾀를 좇으니 이는 나로 너희를 황무케 하며 그 거민으로 사람의 치솟거리를 만들게 하려 함이라 너희가 내 백성의 수욕을 담당하리라 (Korean)
Micah 6:16 เพราะได้มีการถือรักษากฎเกณฑ์ของอมรี และบรรดากิจการแห่งวงศ์วานของอาหับ และเจ้าได้ดำเนินตามคำแนะนำของคนพวกนี้ เพื่อเราจะกระทำให้เจ้าเป็นที่รกร้าง และชาวเมืองที่อาศัยอยู่ในนั้นจะเป็นที่เย้ยหยัน ฉะนั้นเจ้าจะต้องทนรับการดุด่าว่ากล่าวจากชนชาติของเรา (Thai)
Micah 6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.(ASV-1901)
Micah 6:16 Sillä Omrin säädyt ahkerasti pidetään, ja kaikki Ahabin huoneen teot, ja te vaellatte heidän neuvoissansa; sentähden tahdon minä sinun autioksi tehdä, ja sen maan asuvaiset pilkaksi, ja teidän pitää minun kansani häpiän kantaman.(Finnish)
Mic 6:16 Защото се опазват повеленията на Амрия, И всичките дела на Ахаавовия дом, И ходите по техните мъдрувания; Затова ще те предам на погибел, И жителите ти на подсвиркване; И вие ще носите укора, произнесен против людете Ми.(Bulgarian)
Micah 6:16 Engkau telah berpaut kepada ketetapan-ketetapan Omri dan kepada segala perbuatan keluarga Ahab, dan engkau telah bertindak menurut rancangan mereka, sehingga Aku membuat engkau menjadi ketandusan dan pendudukmu menjadi sasaran suitan; demikianlah kamu akan menanggung pencelaan dari pihak bangsa-bangsa."(Indonesian)
Mic 6:16 Nou pran swiv move mès wa Omri a ansanm ak move bagay wa Akab, pitit gason l' lan, t'ap fè a. N'ap fè menm bagay yo t'ap fè a toujou. Se poutèt sa, m'ap fè malè tonbe sou nou. Tout moun pral rele chalbari dèyè nou. Moun toupatou pral trete nou tankou fatra.(Creole-HT)
Micah 6:16 For the statutes of Omri are kept, & all the maner of the house of Ahab, and ye walke in their counsels, that I should make thee waste, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall beare the reproche of my people.(Geneva-1560)
Micah 6:16 Jo tur cienī Omrija ieradumu un visus Ahaba nama darbus, un jūs staigājat viņu padomos. Tādēļ Es tevi nodošu par postu un viņas iedzīvotājus par apsmieklu, un jūs nesīsiet Manu ļaužu negodu.”(Latvian)
Mic 6:16 Ju ndiqni statutet e Omrit dhe tërë praktikat e shtëpisë së Ashabit, dhe ju ecni sipas këshillave të tyre, që unë t’ju katandis në një shkreti, dhe banorët e tu në një objekt talljeje. Kështu ju do të mbani turpin e popullit tim!".(Albanian)
Micah 6:16 Sapagka't naiingatan ang mga palatuntunan ni Omri, at ang lahat na gawa ng sangbahayan ni Achab, at kayo'y nagsisilakad ng ayon sa kanilang mga payo; upang gawin kitang kasiraan, at ang mga mananahan niya'y kasutsutan: at inyong dadalhin ang kakutyaan ng aking bayan.(Tagalog-PH)
Micah 6:16 No te mea e mau ana nga tikanga a Omori, me nga mahi katoa a te whare o Ahapa, a e haere ana koutou i runga i o ratou whakaaro; kia meinga ai koe e ahau kia ururua, a ko nga tangata o kona hei whakahianga atu; a ka mau ki a koutou te ingoa kino o taku iwi.(Maori-NZ)
Micah 6:16 Ye kepe the ordinaunces of Amri, & all the customes of the house of Achab: ye folowe their pleasures, therfore wil I make the waist, & cause yi inhabiters to be abhorred, O my people: & thus shalt thou beare thine owne shame. (Coverdale-1535)
Micah 6:16 Bo to miasto pilnie przestrzega ustaw Amrego, i wszelakiej sprawy domu Achabowego,i sprawujecie się radami ich, tak abym cię wydał na spustoszenie, i obywateli jego na pośmiech; przetoż hańbę ludu mego nosić będziecie.(Polish)
Mikeás 6:16 Mert az Omri parancsolataihoz szabjátok magatokat és az Ákháb házának minden dolgához, és azoknak tanácsán jártok! Hogy pusztasággá tegyelek tégedet, az õ lakosait pedig csúfsággá, és hordozzátok népemnek gyalázatát.(Hungarian)
Mic 6:16 Engkau telah berpaut kepada ketetapan-ketetapan Omri dan kepada segala perbuatan keluarga Ahab, dan engkau telah bertindak menurut rancangan mereka, sehingga Aku membuat engkau menjadi ketandusan dan pendudukmu menjadi sasaran suitan; demikianlah kamu akan menanggung pencelaan dari pihak bangsa-bangsa."(Malay)
Mic 6:16 因 為 你 守 暗 利 的 惡 規 , 行 亞 哈 家 一 切 所 行 的 , 順 從 他 們 的 計 謀 ; 因 此 , 我 必 使 你 荒 涼 , 使 你 的 居 民 令 人 嗤 笑 , 你 們 也 必 擔 當 我 民 的 羞 辱 。(CN-cuvt)
Mic 6:16 Et custodisti præcepta Amri, et omne opus domus Achab, et ambulasti in voluntatibus eorum: ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum, et opprobrium populi mei portabitis.](Latin-405AD)
Micah 6:16 Nebo snažně ostříhá ustanovení Amri, i každého skutku domu Achabova, a spravujete se radami jejich, tak abych tě vydal v zpuštění, a obyvatele jeho v posměch. A protož pohanění lidu mého ponesete.(Czech)
Михей. 6:16 Бо ще переховуються всі устави Омрі та всі вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому то Я видам тебе на спустошення, і на посміх мешканців його, і ви ганьбу народу Мого понесете!(Ukranian)

======= Micah 7:1 ============
Mic 7:1 Woe is me! For I am Like the fruit pickers, like the grape gatherers. There is not a cluster of grapes to eat, Or a first-ripe fig which I crave.(NASB-1995)
Mic 7:1 哀 哉 ! 我 ( 或 译 : 以 色 列 ) 好 像 夏 天 的 果 子 已 被 收 尽 , 又 像 摘 了 葡 萄 所 剩 下 的 , 没 有 一 挂 可 吃 的 ; 我 心 羡 慕 初 熟 的 无 花 果 。(CN-cuvs)
Miqueas 7:1 ¡Ay de mí! porque he venido a ser como cuando han recogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado después de la vendimia, que no queda racimo para comer; mi alma desea los primeros frutos.(Spanish)
Mic 7:1 Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; There is no cluster to eat Of the first-ripe fruit which my soul desires.(nkjv)
Michée 7:1 ¶ Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃7 אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֙יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכּ֣וֹל לֶאֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃ ‬ Micah
Михей 7:1 Горе мне! ибо со мною теперь – как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.(RU)
Miqueias 7:1 Ai de mim! Porque sou como quando os frutos do verão são colhidos, como quando são tiradas as sobras das uvas da vindima, de modo que não resta cacho de uvas para comer; minha alma deseja frutos.(Portuguese)
Mic 7:1 Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.(Luther-1545)
Micha 7:1 Ai mij! want ik ben, als wanneer de zomervruchten zijn ingezameld; als wanneer de nalezingen in den wijnoogst geschied zijn; er is geen druif om te eten; mijn ziel begeert vroegrijpe vrucht.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺨﻴﻣ 7:1 ويل لي لاني صرت كجنى الصيف كخصاصة القطاف لا عنقود للأكل ولا باكورة تينة اشتهتها نفسي.
मीका 7:1 ¶ हाय मुझ पर! क्योंकि मैं उस जन के समान हो गया हूँ जो धूपकाल के फल तोड़ने पर, या रही हुई दाख बीनने के समय के अन्त में आ जाए, मुझे तो पक्की अंजीरों की लालसा थी, परन्तु खाने के लिये कोई गुच्छा नहीं रहा। (Hindi)
Michea 7:1 AHI lasso me! perciocchè io son divenuto come quando si son fatte le ricolte de’ frutti della state; come quando si è racimolato dopo la vendemmia; non vi è più grappolo da mangiare; l’anima mia ha desiderato un frutto primaticcio.(Italian)
Mic 7:1 οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα οἴμμοι ψυχή (lxx)
Mic 7:1 Ve mig! Det går mig som ved ved Frugthøst, ved Vinhøstens Efterslæt: Ikke en Drue at spise, ej en Figen, min Sjæl har Lyst til!(Danish-1933)
Micah 7:1 وای‌ بر من‌ زیرا كه‌ مثل‌ جمع‌ كردن‌ میوهها و مانند چیدن‌ انگورهایی‌ شدهام‌ كه‌ نه‌ خوشهای‌ برای‌ خوراك‌ دارد و نه‌ نوبر انجیری‌ كه‌ جان‌ من‌ آن‌ را میخواهد.(Persian)
ミカ書 7:1 わざわいなるかな、 わたしは夏のくだものを集める時のように、 ぶどうの収穫の残りを集める時のようになった。 食らうべきぶどうはなく、 わが心の好む初なりのいちじくもない。 (JP)
Micah 7:1 Khốn nạn cho ta! vì ta như khi đã hái trái mùa hạ rồi, và như nho đã mót lại, không có một buồng nho để ăn, trái vả đầu mùa mà linh hồn ta vẫn ước ao cũng không có.(VN)
Mic 7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.(KJV-1611)
Mic 7:1 Ve mig! Det är mig, såsom när frukten är insamlad om sommaren, eller såsom när efterskörden efter vinbärgningen är slut och ingen druvklase mer finnes att äta, intet förstlingsfikon av dem jag hade haft lust till.(Swedish-1917)
Mica 7:1 Vai mie! Pentru că sunt ca după adunatul fructelor de vară, precum strugurii culeși pe urma recoltei; nu [este niciun] ciorchine de mâncat, sufletul meu a dorit întâiul rod copt [al] fructelor.(Romanian)
Micah 7:1 재앙이로다 나여, 나는 여름 실과를 딴 후와 포도를 거둔 후 같아서 먹을 송이가 없으며 내 마음에 사모하는 처음 익은 무화과가 없도다 (Korean)
Micah 7:1 วิบัติแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนที่พบว่าเขาเก็บผลในฤดูร้อนหมดแล้ว และเล็มผลจากเถาองุ่นหมดแล้ว ไม่มีพวงองุ่นรับประทาน จิตใจข้าพเจ้าปรารถนาผลสุกรุ่นแรก (Thai)
Micah 7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.(ASV-1901)
Micah 7:1 Voi minua! sillä minulle tapahtuu niinkuin sille, joka viinamäessä tähteitä hakee, kussa ei viinamarjoja löytä syötää; ja minun sieluni himoitsee varhaista hedelmää.(Finnish)
Mic 7:1 Горко ми! Защото съм като последно бране летни плодове, Като пабирък след гроздобер; Няма грозд за ядене, Нито първозряла смоковница, която душата ми желае.(Bulgarian)
Micah 7:1 Celaka aku! Sebab keadaanku seperti pada pengumpulan buah-buahan musim kemarau, seperti pada pemetikan susulan buah anggur: tidak ada buah anggur untuk dimakan, atau buah ara yang kusukai.(Indonesian)
Mic 7:1 Ala malè pou mwen, mezanmi! Mwen tankou yon moun ki grangou nan mitan sezon rekòt epi ki pa jwenn yon ti fwi sou pyebwa, ni yon ti grenn rezen pou m' mete nan bouch mwen. Tout rezen fin keyi. Tout bon fig frans fin tonbe.(Creole-HT)
Micah 7:1 Wo is me, for I am as the sommer gatherings, and as the grapes of the vintage: there is no cluster to eate: my soule desired the first ripe fruites.(Geneva-1560)
Micah 7:1 Ak vai, man, jo es esmu, kā kad koku augļi sakrāti, kā kad vīna ogas otru reiz nolasītas; neviena ķekara ko ēst, nevienas agrīnās vīģes, kas manai dvēselei gribās.(Latvian)
Mic 7:1 Mjerë unë! Sepse jam si ata që vjelin frutat e verës, si ata që mbledhin rrushin e vitit: nuk ka asnjë vile për të ngrënë, shpirti im dëshëron një fik të parë.(Albanian)
Micah 7:1 Sa aba ko! sapagka't ako'y gaya ng kanilang pisanin ang mga bunga sa taginit, gaya ng mga pamumulot ng ubas sa ubasan: walang kumpol na makain; ako'y nananabik sa unang bunga ng igos.(Tagalog-PH)
Micah 7:1 ¶ Aue, te mate i ahau! he rite hoki ahau ki nga kohikohinga o nga hua raumati, ki nga hamunga i te wa e whawhaki karepe ana: kahore he tautau hei kai; e hiahia ana toku wairua ki te hua piki matamua.(Maori-NZ)
Micah 7:1 Wo is me: I am become as one, that goeth a gleenynge in the haruest. There are no mo grapes to eate, yet wolde I fayne (with all my herte) haue of the best frute. (Coverdale-1535)
Micah 7:1 Biada mnie! żem jako ostatki po sprzątanieniu owoców letnich, jako pozostałe grona po zbieraniu wina; niemasz grona ku zjedzeniu, pierwocin z owocu pragnie dusza moja.(Polish)
Mikeás 7:1 Jaj nékem, mert olyanná lettem, mint a letakarított mezõ, mint a megszedett szõlõ: egy enni való gerezd sem maradott; [pedig] zsengére vágyott a lelkem!(Hungarian)
Mic 7:1 Celaka aku! Sebab keadaanku seperti pada pengumpulan buah-buahan musim kemarau, seperti pada pemetikan susulan buah anggur: tidak ada buah anggur untuk dimakan, atau buah ara yang kusukai.(Malay)
Mic 7:1 哀 哉 ! 我 ( 或 譯 : 以 色 列 ) 好 像 夏 天 的 果 子 已 被 收 盡 , 又 像 摘 了 葡 萄 所 剩 下 的 , 沒 有 一 掛 可 吃 的 ; 我 心 羨 慕 初 熟 的 無 花 果 。(CN-cuvt)
Mic 7:1 [Væ mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiæ! non est botrus ad comedendum, præcoquas ficus desideravit anima mea.(Latin-405AD)
Micah 7:1 Běda mně, že jsem jako paběrek úrod letních, jako paběrkové po vinobraní. Není žádného hroznu k jídlu, prvotiny z ovoce žádá duše má.(Czech)
Михей. 7:1 Горе мені, бо я став, мов недобірки літні, як залишки по винобранні; нема грона на їжу, немає доспілої фіґи, якої жадає душа моя!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0899_33_Micah_06_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0895_33_Micah_02_globe.html
0896_33_Micah_03_globe.html
0897_33_Micah_04_globe.html
0898_33_Micah_05_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0900_33_Micah_07_globe.html
0901_34_Nahum_01_globe.html
0902_34_Nahum_02_globe.html
0903_34_Nahum_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."