BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Habakkuk 2:1 ============
Hab 2:1 I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved.(NASB-1995)
Hab 2:1 我 要 站 在 守 望 所 , 立 在 望 楼 上 观 看 , 看 耶 和 华 对 我 说 甚 麽 话 , 我 可 用 甚 麽 话 向 他 诉 冤 ( 向 他 诉 冤 : 或 译 回 答 所 疑 问 的 ) 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:1 Sobre mi guarda estaré, y sobre la fortaleza estaré firme; y velaré para ver qué habrá de decirme, y qué habré de responder cuando yo sea reprendido.(Spanish)
Hab 2:1 I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.(nkjv)
Habacuc 2:1 ¶ J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'Eternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃2 עַל־מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצ֑וֹר וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאוֹת֙ מַה־יְדַבֶּר־בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־תּוֹכַחְתִּֽי׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:1 На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?(RU)
Habacuque 2:1 Sobre minha guarda estarei, e sobre a fortaleza ficarei, e vigiarei para ver o que ele me falará, e o que eu responderei à minha queixa.(Portuguese)
Hab 2:1 Hier stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was meine Antwort sein sollte auf mein Rechten.(Luther-1545)
Habakuk 2:1 Ik stond op mijn wacht, en ik stelde mij op de sterkte, en ik hield wacht om te zien, wat Hij in mij spreken zou, en wat ik antwoorden zou op mijn bestraffing.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:1 على مرصدي اقف وعلى الحصن انتصب واراقب لارى ماذا يقول لي وماذا اجيب عن شكواي.
हबक्कूक 2:1 ¶ मैं अपने पहरे पर खड़ा रहूँगा, और गुम्मट पर चढ़कर ठहरा रहूँगा, और ताकता रहूँगा कि मुझसे वह क्या कहेगा? मैं अपने दिए हुए उलाहने के विषय में क्या उत्तर दूँ? (Hindi)
Abacuc 2:1 IO me ne stava nella mia vedetta, e mi teneva in piè nella fortezza, e considerava, per veder ciò che il Signore mi direbbe, e ciò che io potrei rispondere a quello che mi sarebbe opposto.(Italian)
Hab 2:1 ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου (lxx)
Hab 2:1 Op på min Varde vil jeg stige; stå hen på mit Vagtsted og spejde, og se, hvad han taler i mig, hvad Svar han har på min Klage.(Danish-1933)
Habakkuk 2:1 بر دیده بانگاه‌ خود میایستم‌ و بر برج‌ برپا میشوم. و مراقب‌ خواهم‌ شد تا ببینم‌ كه‌ او به‌ من‌ چه‌ خواهد گفت‌ و درباره‌ شكایتم‌ چه‌ جواب‌ خواهد داد.(Persian)
ハバクク書 2:1 わたしはわたしの見張所に立ち、 物見やぐらに身を置き、 望み見て、彼がわたしになんと語られるかを見、 またわたしの訴えについて わたし自らなんと答えたらよかろうかを見よう。 (JP)
Habakkuk 2:1 Ta sẽ đứng nơi vọng canh, chôn chơn nơi đồn lũy, rình xem Ngài bảo ta điều gì, và ta trả lời thế nào về sự đối nại của ta.(VN)
Hab 2:1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.(KJV-1611)
Hab 2:1 Jag vill stiga upp på min vaktpost och ställa mig på muren; jag vill speja för att se vad han skall tala genom mig, och vilket svar på mitt klagomål jag skall få att frambära.(Swedish-1917)
Habacuc 2:1 Îmi voi face garda și mă voi așeza pe turn și voi veghea să văd ce îmi va spune și ce îi voi răspunde când voi fi mustrat.(Romanian)
Habakkuk 2:1 내가 내 파수하는 곳에 서며 성루에 서리라 그가 내게 무엇이라 말씀하실는지 기다리고 바라보며 나의 질문에 대하여 어떻게 대답하실는지 보리라 그리하였더니 (Korean)
Habakkuk 2:1 ข้าพเจ้าจะยืนเฝ้าดูอยู่ ข้าพเจ้าจะยืนที่หอคอย และมองออกไปเพื่อจะฟังดูว่า พระองค์จะตรัสอะไรแก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะทูลตอบพระองค์อย่างไรเมื่อข้าพเจ้าถูกตำหนิ (Thai)
Habakkuk 2:1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.(ASV-1901)
Habakkuk 2:1 Tässä minä seison minun vartiossani, ja astun minun linnaani; ja katselen nähdäkseni, mitä minulle sanotaan, ja mitä minulle sanotaan, ja mitä minä sitä vastaan, joka minua nuhtelee.(Finnish)
Hab 2:1 На стражата си ще застана, Ще се изправя на кулата, И ще внимавам да видя какво ще ми говори той, И какво да отговоря на изобличителя си.(Bulgarian)
Habakkuk 2:1 Aku mau berdiri di tempat pengintaianku dan berdiri tegak di menara, aku mau meninjau dan menantikan apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku, dan apa yang akan dijawab-Nya atas pengaduanku.(Indonesian)
Hab 2:1 Mwen moute sou fò a pou m' veye. Mwen kanpe sou tèt miray ranpa a, m'ap tann pou m' wè sa Seyè a pral di m', ki repons li pral ban mwen apre tout plenyen mwen plenyen ba li a.(Creole-HT)
Habakkuk 2:1 I will stand vpon my watch, and set me vpon the towre, and wil looke and see what he would say vnto mee, and what I shall answere to him that rebuketh me.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:1 Es stāvu uz vakts un kāpju tornī un skatos, lai redzu, ko Viņš man sacīs, un ko man būs atbildēt uz manu sūdzību.(Latvian)
Hab 2:1 Unë do të rri në vendrojën time, do të zë vend mbi kullë dhe do t’i hap sytë për të parë atë që do të më thotë dhe çfarë do të duhet t’i përgjigjem lidhur me ankesën e bërë.(Albanian)
Habakkuk 2:1 Ako'y tatayo sa aking bantayan, at lalagay ako sa moog, at tatanaw upang maalaman ko kung ano ang kaniyang sasalitain sa akin, at kung ano ang aking isasagot tungkol sa aking daing.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:1 ¶ Ka tu ahau ki taku mahi tiaki, ka whakanoho i ahau ki te taumaihi, ka tutei atu, ka titiro atu, ko te aha e kiia mai e ia ki ahau, a ko te aha e whakahokia e ahau ina riria taku.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:1 I stode vpon my watch, and set me vpon my bulworke, to loke & se what he wolde saye vnto me, and what answere I shulde geue him yt reproueth me. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:1 Na straży swej stać będę, i stanę na baszcie, wyglądając, abym obaczył, co będzie Bóg mówił, cobym miał odpowiedzieć po karaniu mojem.(Polish)
Habakuk 2:1 Õrhelyemre állok, és megállok a bástyán, és vigyázok, hogy lássam, mit szól hozzám, és mit feleljek én panaszom dolgában.(Hungarian)
Hab 2:1 Aku mau berdiri di tempat pengintaianku dan berdiri tegak di menara, aku mau meninjau dan menantikan apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku, dan apa yang akan dijawab-Nya atas pengaduanku.(Malay)
Hab 2:1 我 要 站 在 守 望 所 , 立 在 望 樓 上 觀 看 , 看 耶 和 華 對 我 說 甚 麼 話 , 我 可 用 甚 麼 話 向 他 訴 冤 ( 向 他 訴 冤 : 或 譯 回 答 所 疑 問 的 ) 。(CN-cuvt)
Hab 2:1 [Super custodiam meam stabo, et figam gradum super munitionem: et contemplabor ut videam quid dicatur mihi, et quid respondeam ad arguentem me.]~(Latin-405AD)
Habakkuk 2:1 Na stráži své státi budu, a postavím se na baště, vyhlédaje, abych viděti mohl, co mluviti bude ke mně Bůh, a co bych odpovídati měl po svém trestání.(Czech)
Авакум. 2:1 Нехай я стою на сторожі своїй, і нехай на облозі я стану, і хай виглядаю, щоб бачити, що він буде казати мені, і що відповість на жалобу мою.(Ukranian)

======= Habakkuk 2:2 ============
Hab 2:2 Then the Lord answered me and said, "Record the vision And inscribe it on tablets, That the one who reads it may run.(NASB-1995)
Hab 2:2 他 对 我 说 : 将 这 默 示 明 明 地 写 在 版 上 , 使 读 的 人 容 易 读 ( 或 译 : 随 跑 随 读 ) 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:2 Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella.(Spanish)
Hab 2:2 Then the Lord answered me and said: "Write the vision And make it plain on tablets, That he may run who reads it.(nkjv)
Habacuc 2:2 L'Eternel m'adressa la parole, et il dit: Ecris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃2 וַיַּעֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּבָאֵ֖ר עַל־הַלֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽוֹ׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:2 И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,(RU)
Habacuque 2:2 Então o SENHOR me respondeu, e disse: Escreve a visão, e a põe claramente em tábuas, para que mesmo quem esteja correndo consiga ler.(Portuguese)
Hab 2:2 Der HERR aber antwortet mir und spricht: Schreib das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft!(Luther-1545)
Habakuk 2:2 Toen antwoordde mij de HEERE, en zeide: Schrijf het gezicht, en stel het duidelijk op tafelen, opdat daarin leze die voorbijloopt.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:2 فاجابني الرب وقال اكتب الرؤيا وانقشها على الالواح لكي يركض قارئها.
हबक्कूक 2:2 फिर यहोवा ने मुझसे कहा, “दर्शन की बातें लिख दे; वरन् पटियाओं पर साफ-साफ लिख दे कि दौड़ते हुए भी वे सहज से पढ़ी जाएँ। (Hindi)
Abacuc 2:2 E il Signore mi rispose, e disse: Scrivi la visione, e distendila chiaramente sopra delle tavole; acciocchè si possa leggere speditamente.(Italian)
Hab 2:2 καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά (lxx)
Hab 2:2 Og Herren gav mig til Svar de Ord: "Skriv Synet op og rist det ind i Tavler, at det kan læses let;(Danish-1933)
Habakkuk 2:2 پس‌ خداوند مرا جواب‌ داد و گفت: رؤیا را بنویس‌ و آن‌ را بر لوحها چنان‌ نقش‌ نما كه‌ دونده‌ آن‌ را بتواند خواند.(Persian)
ハバクク書 2:2 主はわたしに答えて言われた、 「この幻を書き、 これを板の上に明らかにしるし、 走りながらも、これを読みうるようにせよ。 (JP)
Habakkuk 2:2 Ðức Giê-hô-va đáp lại cũng ta mà rằng: Ngươi khá chép lấy sự hiện thấy, và rõ rệt nó ra trên bảng, hầu cho người đương chạy đọc được.(VN)
Hab 2:2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.(KJV-1611)
Hab 2:2 Och HERREN svarade mig och sade: Skriv upp din syn, och uppteckna den på skrivtavlor, med tydlig skrift, så att den lätt kan läsas.(Swedish-1917)
Habacuc 2:2 Și DOMNUL mi-a răspuns și a zis: Scrie viziunea și lămurește-[o] pe table, ca să fugă cel ce o citește.(Romanian)
Habakkuk 2:2 여호와께서 내게 대답하여 가라사대 너는 이 묵시를 기록하여 판에 명백히 새기되 달려 가면서도 읽을 수 있게 하라 (Korean)
Habakkuk 2:2 และพระเยโฮวาห์ตรัสตอบข้าพเจ้าว่า "จงเขียนนิมิตนั้นลงไป จงเขียนไว้บนแผ่นป้ายให้กระจ่าง เพื่อให้คนที่วิ่งอ่านได้คล่อง (Thai)
Habakkuk 2:2 And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.(ASV-1901)
Habakkuk 2:2 Mutta Herra vastasi minua ja sanoi: kirjoita se näky, ja piirrä tauluun, että ohitsekäypä sen lukis.(Finnish)
Hab 2:2 Господ в отговор ми рече: Напиши видението и изложи го ясно на дъсчици, За да може да се чете бързо.(Bulgarian)
Habakkuk 2:2 Lalu TUHAN menjawab aku, demikian: "Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirkanlah itu pada loh-loh, supaya orang sambil lalu dapat membacanya.(Indonesian)
Hab 2:2 Men repons Seyè a ban mwen. Li di m' konsa: -Ekri sa mwen pral fè ou wè a. Grave l' byen grave sou wòch plat pou moun ka li l' fasil.(Creole-HT)
Habakkuk 2:2 And the Lorde answered me, and sayde, Write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may runne that readeth it.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:2 Un Tas Kungs man atbildēja un sacīja: raksti to parādīšanu un uzraksti to uz galdiem, ka to var viegli lasīt.(Latvian)
Hab 2:2 Pastaj Zoti m’u përgjigj dhe tha: "Shkruaje vegimin tënd dhe gdhende mbi rrasa, që të mund të lexohet shpejt.(Albanian)
Habakkuk 2:2 At ang Panginoon ay sumagot sa akin, at nagsabi, Isulat mo ang pangitain, at iukit mo na malinaw sa mga tapyas na bato upang makatakbo ang bumabasa niyaon.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:2 Na ka utua mai taku e Ihowa; i ki mai ia, Tuhituhia te kite, kia marama rawa ki nga papa, kia tere ai te kaikorero.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:2 But the LORDE answered me, and sayde: Wryte the vision planely vpon thy tables, that who so commeth by, maye rede it: (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:2 Tedy mi odpowiedział Pan, mówiąc: Napisz widzenie, a napisz rzetelnie na tablicach, aby je prędko czytelnik przeczytał,(Polish)
Habakuk 2:2 És felele nékem az Úr, és mondá: Írd fel [e] látomást, és vésd táblákra, hogy könnyen olvasható legyen.(Hungarian)
Hab 2:2 Lalu TUHAN menjawab aku, demikian: "Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirkanlah itu pada loh-loh, supaya orang sambil lalu dapat membacanya.(Malay)
Hab 2:2 他 對 我 說 : 將 這 默 示 明 明 地 寫 在 版 上 , 使 讀 的 人 容 易 讀 ( 或 譯 : 隨 跑 隨 讀 ) 。(CN-cuvt)
Hab 2:2 Et respondit mihi Dominus, et dixit: [Scribe visum, et explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit eum.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:2 I odpověděl mi Hospodin, a řekl: Napiš vidění, a to zřetelně na dskách, aby je přeběhl čtenář,(Czech)
Авакум. 2:2 А Господь відповів та й сказав: Напиши це видіння і поясни на таблицях, щоб читач його легко читав.(Ukranian)

======= Habakkuk 2:3 ============
Hab 2:3 "For the vision is yet for the appointed time; It hastens toward the goal and it will not fail. Though it tarries, wait for it; For it will certainly come, it will not delay.(NASB-1995)
Hab 2:3 因 为 这 默 示 有 一 定 的 日 期 , 快 要 应 验 , 并 不 虚 谎 。 虽 然 迟 延 , 还 要 等 候 ; 因 为 必 然 临 到 , 不 再 迟 延 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:3 Aunque la visión tardará aún por tiempo, mas al fin hablará, y no mentirá; aunque se tardare, espéralo, que sin duda vendrá; no tardará.(Spanish)
Hab 2:3 For the vision is yet for an appointed time; But at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; Because it will surely come, It will not tarry.(nkjv)
Habacuc 2:3 Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃2 כִּ֣י ע֤וֹד חָזוֹן֙ לַמּוֹעֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־ל֔וֹ כִּֽי־בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:3 ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; ихотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.(RU)
Habacuque 2:3 Pois a visão ainda é para um tempo determinado, mas ao fim ela dará testemunho, e não será mentirosa; ainda que se tardar, espera-o, porque virá; não se atrasará.(Portuguese)
Hab 2:3 Die Weissagung wird ja noch erfüllt werden zu seiner Zeit und endlich frei an den Tag kommen und nicht ausbleiben. Ob sie aber verzieht, so harre ihrer: sie wird gewiß kommen und nicht verziehen.(Luther-1545)
Habakuk 2:3 Want het gezicht zal nog tot een bestemden tijd zijn, dan zal Hij het op het einde voortbrengen, en niet liegen; zo Hij vertoeft, verbeid Hem, want Hij zal gewisselijk komen, Hij zal niet achterblijven.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:3 لان الرؤيا بعد الى الميعاد وفي النهاية تتكلم ولا تكذب. ان توانت فانتظرها لانها ستاتي اتيانا ولا تتأخر
हबक्कूक 2:3 क्योंकि इस दर्शन की बात नियत समय में पूरी होनेवाली है, वरन् इसके पूरे होने का समय वेग से आता है; इसमें धोखा न होगा। चाहे इसमें विलम्ब भी हो, तो भी उसकी बाट जोहते रहना; क्योंकि वह निश्चय पूरी होगी और उसमें देर न होगी। (Hindi)
Abacuc 2:3 Perciocchè vi è ancora visione fino ad un certo tempo, e il Signore parlerà ancora delle cose che avverranno alla fine, e non mentirà; se tarda, aspettalo, perciocchè egli per certo verrà, e non indugerà.(Italian)
Hab 2:3 διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν ἐὰν ὑστερήσῃ ὑπόμεινον αὐτόν ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ (lxx)
Hab 2:3 thi Synet står ved Magt, træffer ind til Tide, usvigeligt iler det mod Målet; tøver det, bi så på det, thi det kommer; det udebliver ikke."(Danish-1933)
Habakkuk 2:3 زیرا كه‌ رؤیا هنوز برای‌ وقتِ معین‌ است‌ و به‌ مقصد میشتابد و دروغ‌ نمیگوید. اگر چه‌ تأخیر نماید برایش‌ منتظر باش‌ زیرا كه‌ البته‌ خواهد آمد و درنگ‌ نخواهد نمود.(Persian)
ハバクク書 2:3 この幻はなお定められたときを待ち、 終りをさして急いでいる。それは偽りではない。 もしおそければ待っておれ。 それは必ず臨む。滞りはしない。 (JP)
Habakkuk 2:3 Vì sự hiện thấy còn phải ứng nghiệm trong kỳ nhứt định, sau cùng nó sẽ kíp đến, không phỉnh dối đâu; nếu nó chậm trễ, ngươi hãy đợi; bởi nó chắc sẽ đến, không chậm trễ.(VN)
Hab 2:3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.(KJV-1611)
Hab 2:3 Ty ännu måste synen vänta på sin men den längtar efter fullbordan och skall icke slå fel. Om den dröjer, så förbida den, ty den kommer förvisso, den skall ej utebliva.(Swedish-1917)
Habacuc 2:3 Pentru că viziunea [este ]pentru încă un timp rânduit, dar la sfârșit va vorbi și nu va minți; deși întârzie, așteapt-o, pentru că va veni cu siguranță, nu va întârzia.(Romanian)
Habakkuk 2:3 이 묵시는 정한 때가 있나니 그 종말이 속히 이르겠고 결코 거짓되지 아니하리라 비록 더딜지라도 기다리라 지체되지 않고 정녕 응하리라 (Korean)
Habakkuk 2:3 เพราะว่านิมิตนั้นยังรอเวลาที่กำหนดไว้ แต่ในที่สุด มันก็จะกล่าวออกมา มันไม่มุสา ถ้าดูช้าไป ก็จงคอยสักหน่อย มันจะบังเกิดขึ้นเป็นแน่ คงไม่ล่าช้านัก (Thai)
Habakkuk 2:3 For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.(ASV-1901)
Habakkuk 2:3 Sillä se ennustus pitää ajallansa täytettämän, ja pitää sittekin ilmaantuman ja ei vilpistelemän. Jos se viipyy, niin odota häntä; hän tulee totisesti, ja ei viivyttele.(Finnish)
Hab 2:3 Защото видението се отнася към едно определено бъдеще време, Но бърза към изпълнението си, и няма да излъже; Ако и да се бави, чакай го, Защото непременно ще дойде, няма да закъснее.(Bulgarian)
Habakkuk 2:3 Sebab penglihatan itu masih menanti saatnya, tetapi ia bersegera menuju kesudahannya dengan tidak menipu; apabila berlambat-lambat, nantikanlah itu, sebab itu sungguh-sungguh akan datang dan tidak akan bertangguh.(Indonesian)
Hab 2:3 Ekri l' paske se poko lè pou sa m' pral fè ou wè a rive. Men, li p'ap pran lontan ankò pou l' rive. Li gen pou l' rive vre. Si li pran reta pou l' rive, ou mèt tann. Paske, wè pa wè, li gen pou l' rive lè pou l' rive a.(Creole-HT)
Habakkuk 2:3 For the vision is yet for an appointed time, but at the last it shal speake, and not lie: though it tarie, waite: for it shall surely come, and shall not stay.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:3 Tai parādīšanai ir savs noliktais laiks un tā steidzās uz galu un nevils; jebšu tā gan kavējās, tomēr gaidi, jo tā nāktin nāks un nepaliks nepiepildīta.(Latvian)
Hab 2:3 Sepse vegimi është për një kohë të caktuar, por në fund ai do të flasë dhe nuk do të gënjejë; në se vonon, prite, sepse me siguri do të vijë dhe nuk do të vonojë.(Albanian)
Habakkuk 2:3 Sapagka't ang pangitain ay sa panahong takda pa, at nagmamadali sa pagkatapos, at hindi magbubulaan: bagaman nagluluwat ay hintayin mo; sapagka't walang pagsalang darating, hindi magtatagal.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:3 Mo tona wa ano hoki i whakaritea ai te kite, a e whawhai ana ia ki te mutunga, a e kore e teka; ahakoa roa ia, tatari atu ki a ia; no te mea he pono rawa ka puta mai; e kore e whakaroa.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:3 for ye visio is yet farre of for a tyme, but at ye last it shal come to passe, & not fayle. And though he tary, yet wait thou for him, for in very dede he wil come, and not be slacke. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:3 Przeto, że jeszcze do pewnego czasu odłożone jest widzenie, które wypowie na skończeniu jego, a nie skłamie; a jeźliby na chwilę odwłaczał, oczekuj nań; boć zapewne przyjdzie, a nie omieszka.(Polish)
Habakuk 2:3 Mert e látomás bizonyos idõre [szól,] de vége felé siet és meg nem csal; ha késik is, bízzál benne; mert eljön, el fog jõni, nem marad el!(Hungarian)
Hab 2:3 Sebab penglihatan itu masih menanti saatnya, tetapi ia bersegera menuju kesudahannya dengan tidak menipu; apabila berlambat-lambat, nantikanlah itu, sebab itu sungguh-sungguh akan datang dan tidak akan bertangguh.(Malay)
Hab 2:3 因 為 這 默 示 有 一 定 的 日 期 , 快 要 應 驗 , 並 不 虛 謊 。 雖 然 遲 延 , 還 要 等 候 ; 因 為 必 然 臨 到 , 不 再 遲 延 。(CN-cuvt)
Hab 2:3 Quia adhuc visus procul; et apparebit in finem, et non mentietur: si moram fecerit, exspecta illum, quia veniens veniet, et non tardabit.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:3 Proto že ještě do jistého času bude vidění, a směle mluviti bude až do konce, a nesklamáť. Jestliže by pak poprodlilo, posečkej na ně; neboť jistotně dojde, aniž bude meškati.(Czech)
Авакум. 2:3 Бо ще на умовлений час це видіння, і приспішає кінець, і не обмане. Якщо б протягнулось, чекай ти його, бо воно конче прийде, не спізниться.(Ukranian)

======= Habakkuk 2:4 ============
Hab 2:4 "Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live by his faith.(NASB-1995)
Hab 2:4 迦 勒 底 人 自 高 自 大 , 心 不 正 直 ; 惟 义 人 因 信 得 生 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:4 He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es recta en él; mas el justo por su fe vivirá.(Spanish)
Hab 2:4 "Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith.(nkjv)
Habacuc 2:4 Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃2 הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.(RU)
Habacuque 2:4 Eis que o soberbo não tem a alma correta em si; mas o justo viverá por sua fé.(Portuguese)
Hab 2:4 Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; der Gerechte aber wird seines Glaubens leben.(Luther-1545)
Habakuk 2:4 Ziet, zijn ziel verheft zich, zij is niet recht in hem; maar de rechtvaardige zal door zijn geloof leven.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:4 هوذا منتفخة غير مستقيمة نفسه فيه. والبار بايمانه يحيا.
हबक्कूक 2:4 देख, उसका मन फूला हुआ है, उसका मन सीधा नहीं है; परन्तु धर्मी अपने विश्वास के द्वारा जीवित रहेगा। (Hindi)
Abacuc 2:4 Ecco, l’anima di colui che si sottrae non è diritta in lui; ma il giusto viverà per la sua fede.(Italian)
Hab 2:4 ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται (lxx)
Hab 2:4 Se, opblæst, uredelig er Sjælen i ham, men den retfærdige skal leve ved sin Tro.(Danish-1933)
Habakkuk 2:4 اینك‌ جان‌ مرد متكبر در او راست‌ نمیباشد، اما مرد عادل‌ به‌ ایمان‌ خود زیست‌ خواهد نمود.(Persian)
ハバクク書 2:4 見よ、その魂の正しくない者は衰える。 しかし義人はその信仰によって生きる。 (JP)
Habakkuk 2:4 Nầy, lòng người kiêu ngạo, không có sự ngay thẳng trong nó; song người công bình thì sống bởi đức tin mình.(VN)
Hab 2:4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.(KJV-1611)
Hab 2:4 Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro.(Swedish-1917)
Habacuc 2:4 Iată, sufletul lui [care ]este înălțat, nu este integru în el, dar cel drept va trăi prin credința lui.(Romanian)
Habakkuk 2:4 보라, 그의 마음은 교만하며 그의 속에서 정직하지 못하니라 그러나 의인은 그 믿음으로 말미암아 살리라 ! (Korean)
Habakkuk 2:4 ดูเถิด ผู้ที่จิตใจผยองขึ้นก็ไม่เที่ยงธรรม แต่ว่าคนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ (Thai)
Habakkuk 2:4 Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.(ASV-1901)
Habakkuk 2:4 Mutta joka sitä vastaan on, ei hänen sielunsa pidä menestymän; sillä vanhurskas on elävä uskostansa.(Finnish)
Hab 2:4 Ето, душата му се надигна, не е отдън права; А праведният ще живее чрез вярата си.(Bulgarian)
Habakkuk 2:4 Sesungguhnya, orang yang membusungkan dada, tidak lurus hatinya, tetapi orang yang benar itu akan hidup oleh percayanya.(Indonesian)
Hab 2:4 Men mesaj la: Moun ki pa mache dwat devan Bondye p'ap chape. Men moun ki mache dwat yo va viv paske yo te kenbe konfyans fèm yo nan Bondye.(Creole-HT)
Habakkuk 2:4 Beholde, he that lifteth vp himselfe, his minde is not vpright in him, but the iust shal liue by his fayth,(Geneva-1560)
Habakkuk 2:4 Redzi, dvēsele viņam ir pārgalvīga un netaisna, bet taisnais dzīvos caur savu ticību.(Latvian)
Hab 2:4 Ja, shpirti i është krenuar, nuk është i drejtë, por i drejti do të rrojë për shkak të besimit të tij.(Albanian)
Habakkuk 2:4 Narito, ang kaniyang kaluluwa ay nagpapalalo, hindi tapat sa kaniya; nguni't ang ganap ay mabubuhay sa pamamagitan ng kaniyang pananampalataya.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:4 Nana, kei te whakakake tona ngakau, kahore e tika i roto i a ia: ma tona whakapono ia ki ora ai te tangata tika.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:4 Beholde, who so wil not beleue, his soule shal not prospere: but the iust shal lyue by his faith. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:4 Oto kto sobie hardzie poczyna, tego dusza nie jest szczera w nim; ale sprawiedliwy z wiary swej żyć będzie.(Polish)
Habakuk 2:4 Ímé, felfuvalkodott, nem igaz õ benne az õ lelke; az igaz pedig az õ hite által él.(Hungarian)
Hab 2:4 Sesungguhnya, orang yang membusungkan dada, tidak lurus hatinya, tetapi orang yang benar itu akan hidup oleh percayanya.(Malay)
Hab 2:4 迦 勒 底 人 自 高 自 大 , 心 不 正 直 ; 惟 義 人 因 信 得 生 。(CN-cuvt)
Hab 2:4 Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso; justus autem in fide sua vivet.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:4 Aj ten, kdož se zpíná, tohoť duše není upřímá v něm, ale spravedlivý z víry své živ bude.(Czech)
Авакум. 2:4 Ось надута, не проста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю.(Ukranian)

======= Habakkuk 2:5 ============
Hab 2:5 "Furthermore, wine betrays the haughty man, So that he does not stay at home. He enlarges his appetite like Sheol, And he is like death, never satisfied. He also gathers to himself all nations And collects to himself all peoples.(NASB-1995)
Hab 2:5 迦 勒 底 人 因 酒 诡 诈 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 扩 充 心 欲 , 好 像 阴 间 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 万 国 , 堆 积 万 民 都 归 自 己 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:5 Y también, por cuanto peca por el vino, [es] un hombre soberbio, y no queda en casa; el cual ensancha como el infierno su alma, y [es] como la muerte, que no se sacia; antes reúne para sí todas las naciones, y amontona para sí todos los pueblos.(Spanish)
Hab 2:5 "Indeed, because he transgresses by wine, He is a proud man, And he does not stay at home. Because he enlarges his desire as hell, And he is like death, and cannot be satisfied, He gathers to himself all nations And heaps up for himself all peoples.(nkjv)
Habacuc 2:5 ¶ Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃2 וְאַף֙ כִּֽי־הַיַּ֣יִן בּוֹגֵ֔ד גֶּ֥בֶר יָהִ֖יר וְלֹ֣א יִנְוֶ֑ה אֲשֶׁר֩ הִרְחִ֨יב כִּשְׁא֜וֹל נַפְשׁ֗וֹ וְה֤וּא כַמָּ֙וֶת֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔ע וַיֶּאֱסֹ֤ף אֵלָיו֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וַיִּקְבֹּ֥ץ אֵלָ֖יו כָּל־הָעַמִּֽים׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:5 Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.(RU)
Habacuque 2:5 Pois também o vinho é enganador, [é como] um homem arrogante, que não fica quieto em casa; seu apetite se alarga como o mundo dos mortos, e é semelhante à morte, que não se farta; e ajunta a si todas as nações, e reúne a si todos os povos.(Portuguese)
Hab 2:5 Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.(Luther-1545)
Habakuk 2:5 En ook dewijl hij trouwelooslijk handelt bij den wijn, een trots man is, en in zijn woning niet blijft; die zijn ziel wijd opendoet als het graf, en gelijk de dood is, die niet zat wordt, en tot zich verzamelt al de heidenen, en vergadert tot zich alle volken.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:5 وحقا ان الخمر غادرة. الرجل متكبر ولا يهدأ. الذي قد وسّع نفسه كالهاوية وهو كالموت فلا يشبع بل يجمع الى نفسه كل الامم ويضم الى نفسه جميع الشعوب.
हबक्कूक 2:5 दाखमधु से धोखा होता है; अहंकारी पुरुष घर में नहीं रहता, और उसकी लालसा अधोलोक के समान पूरी नहीं होती, और मृत्यु के समान उसका पेट नहीं भरता। वह सब जातियों को अपने पास खींच लेता, और सब देशों के लोगों को अपने पास इकट्ठे कर रखता है।” (Hindi)
Abacuc 2:5 E inoltre, il vino è perfido; e l’uomo superbo non sussisterà; perciocchè egli ha allargata l’anima sua, a guisa del sepolcro; ed e stato come la morte, e non si è saziato, ed ha accolte a sè tutte le genti, ed ha radunati a sè tutti i popoli.(Italian)
Hab 2:5 ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλαζών οὐδὲν μὴ περάνῃ ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ᾽ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς (lxx)
Hab 2:5 Han er der hos den frækkeste Røver, en hoven, frastødende Mand, der som Dødsriget opspiler Gabet, som Døden uden at mættes, skraber alle Folkene til sig, sanker alle Folkeslag til sig.(Danish-1933)
Habakkuk 2:5 به‌ درستی‌ كه‌ شراب‌ فریبنده‌ است‌ و مرد مغرور آرامی‌ نمیپذیرد، كه‌ شهوت‌ خود را مثل‌ عالم‌ اموات‌ میافزاید و خودش‌ مثل‌ موت، سیر نمیشود. بلكه‌ جمیع‌ امتها را نزد خود جمع‌ میكند و تمامی‌ قومها را برای‌ خویشتن‌ فراهم‌ میآورد.(Persian)
ハバクク書 2:5 また、酒は欺くものだ。 高ぶる者は定まりがない。 彼の欲は陰府のように広い。 彼は死のようであって、飽くことなく、 万国をおのれに集め、 万民をおのれのものとしてつどわせる」。 (JP)
Habakkuk 2:5 Nó ghiền rượu, làm sự dối trá, kiêu ngạo và chẳng ở yên chỗ mình, mở rộng lòng ham mê nó như âm phủ, như sự chết chẳng được no chán; nó thâu góp mọi nước và hội hiệp mọi dân cho mình.(VN)
Hab 2:5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:(KJV-1611)
Hab 2:5 Ty såsom vinet icke är att lita på, så skall denne övermodige ej bestå, om han ock spärrar upp sitt gap såsom dödsriket och är omättlig såsom döden, om han ock har församlat till sig alla folk och hämtat tillhopa till sig alla folkslag.(Swedish-1917)
Habacuc 2:5 ¶ Da, de asemenea, pentru că el calcă [legea] prin vin, [el este] un om mândru, nici nu stă acasă, el, care își lărgește dorința lui ca iadul și [este] ca moartea și nu poate fi săturat, dar adună la el toate națiunile și îngrămădește la el toate popoarele;(Romanian)
Habakkuk 2:5 그는 술을 즐기며 궤휼하며 교만하여 가만히 있지 아니하고 그 욕심을 음부처럼 넓히며 또 그는 사망같아서 족한 줄을 모르고 자기에게로 만국을 모으며 만민을 모으나니 (Korean)
Habakkuk 2:5 ยิ่งกว่านั้น เพราะเขาละเมิดโดยเหล้าองุ่น เขาจึงเป็นคนจองหอง เขาไม่ยอมอยู่บ้าน ความตะกละของเขากว้างเหมือนอย่างนรก อย่างมัจจุราชไม่เคยรู้จักอิ่ม เขากอบโกยประชาชาติทั้งหลายมาเพื่อตัวเขาเอง แล้วรวบรวมชนชาติทั้งหลายเข้ามาเป็นคนของตน" (Thai)
Habakkuk 2:5 Yea, moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home; who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.(ASV-1901)
Habakkuk 2:5 Mutta viina tekee ylpiän miehen petolliseksi, ettei hän taida pysyä siassansa; joka sielunsa levittää niinkuin helvetti, ja on niinkuin kuolema, joka tyytymätöin on; hän tempaa puoleensa kaikki pakanat, ja kokoo tykönsä kaikki kansat.(Finnish)
Hab 2:5 При това, понеже виното е коварник, Той е високоумен човек, който не мирува, Който разширява охотата си като Шеол, И, като смъртта, не се насища, Но събира при себе си всичките народи, И натрупва при себе си всичките племена.(Bulgarian)
Habakkuk 2:5 Orang sombong dan khianat dia yang melagak, tetapi ia tidak akan tetap ada; ia mengangakan mulutnya seperti dunia orang mati dan tidak kenyang-kenyang seperti maut, sehingga segala suku bangsa dikumpulkannya dan segala bangsa dihimpunkannya."(Indonesian)
Hab 2:5 Richès fè moun pèdi tèt yo pi mal pase bweson. Moun ki gen lògèy pa ka rete trankil. Tankou simityè, yo pa janm gen ase. Tankou kote mò yo ye a, yo pa janm gen kont yo. Yo mache pran tout nasyon yo pou yo. Yo mete tout pèp yo anba ponyèt yo.(Creole-HT)
Habakkuk 2:5 Yea, in deede the proude man is as hee that transgresseth by wine: therefore shal he not endure, because he hath enlarged his desire as the hell, and is as death, and can not be satisfied, but gathereth vnto him all nations, and heapeth vnto him all people.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:5 Un turklāt kā viltīgs vīns ir lepns vīrs; tas nepastāv; tas atpleš savu dvēseli platu kā elli, un kā nāve tas nav pieēdināms; tas rauj pie sevis visas tautas un sakrāj pie sevis visus ļaudis.(Latvian)
Hab 2:5 Përveç kësaj vera e tradhëton njeriun krenar dhe kështu ai nuk rri në shtëpi. Ai, pra, e shton lakminë e tij si Sheoli dhe është si vdekja, sepse kurrë nuk është i kënaqur, por mbledh rreth vetes tërë kombet dhe tërë popujt.(Albanian)
Habakkuk 2:5 Oo, bukod dito'y ang alak ay magdaraya, isang taong hambog, at hindi natitira sa bahay; na lumaki ang kaniyang nasa na parang Sheol, at siya'y parang kamatayan, at hindi masisiyahan, kundi pinipisan sa kaniya ang lahat na bansa, at ibinubunton sa kaniya ang lahat na bayan.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:5 ¶ Ae ra hoki, he mea nanakia te waina, he tangata whakakake, kahore e ata noho i te kainga; ko tona hiahia whakanuia ake e ia ano ko te reinga; kei te mate tona rite, e kore ano e ngata, e tawhiua ana hoki e ia nga iwi katoa ki a ia, e tuapuatia an a nga tangata katoa ki a ia:(Maori-NZ)
Habakkuk 2:5 Like as the wyne disceaueth the dronckarde, euen so the proude shal fayle & not endure. He openeth his desyre wyde vp as the hell, & is as vnsaciable as death. All Heithen gathereth he to him, & heapeth vnto him all people. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:5 Dopieroż człowiek opiły, przewrotny i hardy nie ostoi się w mieszkaniu swojem, który rozszerza jako piekło duszę swoję, a jest jako śmierć, która się nie może nasycić, choćby zgromadził do siebie wszystkie narody, a zebrał do siebie wszystkich lud zi.(Polish)
Habakuk 2:5 És bizony, a bor is megcsal: felgerjed a férfiú és nincsen nyugalma; õ, a ki tátja száját, mint a Seol, és olyan õ, mint a halál: telhetetlen, és magához ragad minden népet és magához csatol minden nemzetet.(Hungarian)
Hab 2:5 Orang sombong dan khianat dia yang melagak, tetapi ia tidak akan tetap ada; ia mengangakan mulutnya seperti dunia orang mati dan tidak kenyang-kenyang seperti maut, sehingga segala suku bangsa dikumpulkannya dan segala bangsa dihimpunkannya."(Malay)
Hab 2:5 迦 勒 底 人 因 酒 詭 詐 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 擴 充 心 欲 , 好 像 陰 間 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 萬 國 , 堆 積 萬 民 都 歸 自 己 。(CN-cuvt)
Hab 2:5 Et quomodo vinum potantem decipit, sic erit vir superbus, et non decorabitur: qui dilatavit quasi infernus animam suam, et ipse quasi mors, et non adimpletur: et congregabit ad se omnes gentes, et coacervabit ad se omnes populos.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:5 Ovšem pak více opilec, nešlechetnost a pýchu provodě, neostojí v příbytku; kterýž rozšiřuje jako peklo duši svou, jest jako smrt, kteráž se nemůže nasytiti, byť pak shromáždil k sobě všecky národy, a shrnul k sobě všecky lidi.(Czech)
Авакум. 2:5 І що ж, як зрадливе вино, так горда людина спокою не знає: він роззявлює пащу свою, як шеол, і не насичується, як та смерть, і всіх людей він до себе збирає, і всі народи до себе згромаджує.(Ukranian)

======= Habakkuk 2:6 ============
Hab 2:6 "Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery and insinuations against him And say, 'Woe to him who increases what is not his-- For how long-- And makes himself rich with loans?'(NASB-1995)
Hab 2:6 这 些 国 的 民 岂 不 都 要 提 起 诗 歌 并 俗 语 讥 刺 他 说 : 祸 哉 ! 迦 勒 底 人 , 你 增 添 不 属 自 己 的 财 物 , 多 多 取 人 的 当 头 , 要 到 几 时 为 止 呢 ?(CN-cuvs)
Habacuc 2:6 ¿No han de levantar todos éstos refrán sobre él, y sarcasmos contra él? Y dirán: ¡Ay del que multiplicó lo que no era suyo! Y, ¿hasta cuándo había de amontonar sobre sí barro espeso?(Spanish)
Hab 2:6 "Will not all these take up a proverb against him, And a taunting riddle against him, and say, 'Woe to him who increases What is not his--how long? And to him who loads himself with many pledges'?(nkjv)
Habacuc 2:6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃2 הֲלוֹא־אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִיד֣וֹת ל֑וֹ וְיֹאמַ֗ר ה֚וֹי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא־ל֔וֹ עַד־מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:6 Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: „горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, – на долго ли? – и обременяет себя залогами!"(RU)
Habacuque 2:6 Por acaso todos estes não levantarão um insulto e provérbios de ridicularizações contra ele? E dirão: Ai daquele que acumula o que não era seu, e daquele de se enriquece por meio de extorsão! Até quando?(Portuguese)
Hab 2:6 Was gilt's aber? diese alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Weh dem, der sein Gut mehrt mit fremden Gut! Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich?(Luther-1545)
Habakuk 2:6 Zouden dan niet al dezelve van hem een spreekwoord opnemen, en een uitlegging der raadselen van hem? En men zal zeggen: Wee dien, die vermeerdert hetgeen het zijne niet is (hoe lange!), en dien, die op zich laadt dik slijk.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:6 فهلا ينطق هؤلاء كلهم بهجو عليه ولغز شماتة به ويقولون ويل للمكثّر ما ليس له. الى متى. وللمثقّل نفسه رهونا.
हबक्कूक 2:6 ¶ क्या वे सब उसका दृष्टान्त चलाकर, और उस पर ताना मारकर न कहेंगे “हाय उस पर जो पराया धन छीन छीनकर धनवान हो जाता है? कब तक? हाय उस पर जो अपना घर बन्धक की वस्तुओं से भर लेता है!” (Hindi)
Abacuc 2:6 Tutti questi popoli non prenderanno essi a proverbiarlo, ed a motteggiarlo, e a dire: Guai a chi accumula ciò che non è suo? infino a quando si ammasserà egli addosso dello spesso fango?(Italian)
Hab 2:6 οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ᾽ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς (lxx)
Hab 2:6 Visselig skal de alle istemme en Hånsang, en Smædevise fuld af Hentydninger til ham og sige: Ve ham, der dynger andres Gods op - hvor længe? - og læsser Pantegods på sig!(Danish-1933)
Habakkuk 2:6 پس‌ آیا جمیع‌ ایشان‌ بر وی‌ مثلی‌ نخواهند زد و معمای‌ طعنآمیز بر وی‌ (نخواهند آورد)؟ و نخواهند گفت: وای‌ بر كسی‌ كه‌ آنچه‌ را كه‌ از آن‌ وی‌ نیست‌ میافزاید؟ تا به‌ كی؟ و خویشتن‌ را زیر بار رهنها مینهد.(Persian)
ハバクク書 2:6 これらは皆ことわざをもって彼をあざけり、 あざけりのなぞをもって彼をあざ笑わないだろうか。 すなわち言う、 「わざわいなるかな、 おのれに属さないものを増し加える者よ。 いつまでこのようであろうか。 質物でおのれを重くする者よ」。 (JP)
Habakkuk 2:6 Chớ thì những kẻ đó há chẳng lấy thí dụ nhạo cười nó, lấy lời kín biếm nhẻ nó mà rằng: Khốn thay cho kẻ nhóm góp của chẳng thuộc về mình! Nó gánh vác của cầm rất nặng cho đến chừng nào?(VN)
Hab 2:6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!(KJV-1611)
Hab 2:6 Sannerligen, de skola allasammans stämma upp en visa över honom, ja, en smädesång om honom med välbetänkta ord; man skall säga: Ve dig som hopar vad som icke är ditt och belastar dig med utpantat gods -- men för huru länge!(Swedish-1917)
Habacuc 2:6 Nu vor ridica toți aceștia o parabolă împotriva lui și un proverb zeflemitor împotriva lui și [nu] vor spune: Vai celui care înmulțește [ce ]nu[ este ]a lui! Cât timp? Și celui care se împovărează cu lut gros!(Romanian)
Habakkuk 2:6 그 무리가 다 속담으로 그를 평론하며 조롱하는 시로 그를 풍자하지 않겠느냐 ? 곧 이르기를 화 있을진저 ! 자기 소유 아닌 것을 모으는 자여 ! 언제까지 이르겠느냐 ? 볼모 잡은 것으로 무겁게 짐진 자여 ! (Korean)
Habakkuk 2:6 ประชาชาติทั้งสิ้นเหล่านี้จะไม่ยกคำอุปมากล่าวต่อเขาหรือ และยกทุภาษิตกล่าวเยาะเขาว่า "วิบัติแก่ผู้ที่สะสมสิ่งที่มิใช่ของตนไว้ จะทำอย่างนี้ได้นานเท่าใดนะ และบรรทุกของที่ยึดเป็นประกันไว้เต็มตัว (Thai)
Habakkuk 2:6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges! [(ASV-1901)
Habakkuk 2:6 Mitämaks, nämät kaikki pitää hänestä sananlaskun tekemän, ja puheen ja tapauksen, ja sanoman: voi sitä, joka kokoo tavaransa muiden hyvyydestä! kuinka kauvan se kestää? ja sälyttää paljon lokaa päällensä.(Finnish)
Hab 2:6 Против такъв няма ли всички тия да съставят притча, И против него присмивателна поговорка? като рекат: Горко на оногова, който натрупва много нещо, което не е негово! - докога? - И който товари себе си със залози!(Bulgarian)
Habakkuk 2:6 Bukankah sekalian itu akan melontarkan peribahasa mengatai dia, dan nyanyian olok-olok serta sindiran ini: Celakalah orang yang menggaruk bagi dirinya apa yang bukan miliknya--berapa lama lagi? --dan yang memuati dirinya dengan barang gadaian.(Indonesian)
Hab 2:6 Men, tout pèp sa yo pral pase yo nan betiz, yo pral rele chalbari dèyè yo, yo pral bay istwa sou yo. Yo pral di: Madichon pou moun k'ap plede pran sa ki pa pou yo! Kilè y'a sispann fè sa? Madichon pou moun k'ap bay ponya epi k'ap fè moun peye gwo enterè mete sou li!(Creole-HT)
Habakkuk 2:6 Shall not all these take vp a parable against him, and a tanting prouerbe against him, and say, Ho, he that increaseth that which is not his? howe long? and hee that ladeth himselfe with thicke clay?(Geneva-1560)
Habakkuk 2:6 Vai tad šie visi par to neuzņems sakāmu vārdu un mīklu un dziesmas par to? Un tie sacīs: Ak vai, tam, kas savu padomu vairo ar svešu mantu, — cik ilgi tas būs? Un uzkrauj sev smagus parādus.(Latvian)
Hab 2:6 Tërë këta a nuk do të fillojnë vallë të përdorin një proverb kundër tij dhe një gjëzë tallëse kundër tij? Ata do të thonë: "Mjerë ai që grumbullon gjëra që nuk janë të tijat (por deri kur?) dhe kush ngarkohet me pengje!".(Albanian)
Habakkuk 2:6 Hindi baga ang lahat ng ito ay magbabadya ng talinhaga laban sa kaniya, at ng nakagagalit na kawikaan laban sa kaniya, at mangagsasabi, Sa aba niya na nagpaparami ng di kaniya! hanggang kailan? at nagpapasan siya sa kaniyang sarili ng mga sangla!(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:6 E kore ianei e whakahuatia e enei katoa he kupu whakatauki mona, he whakapeka taunu ano mona, a ka mea, Aue, te mate mo te tangata e ami ana i te mea ehara nei i a ia! he pehea ra te roa? mo te tangata ano e haupu ake ana i te taunaha ki runga ki a ia!(Maori-NZ)
Habakkuk 2:6 But shall not all these take vp a prouerbe agaynst him, and mocke him with a byworde, and saye: Wo vnto him that heapeth vp other mens goodes? How longe wil he lade himself with thicke claye? (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:6 Izali ci wszyscy o nim przypowieści nie uczynią i wykładów i gadanin o nim? mówiąc: Biada temu, który rozmnaża rzeczy nie swoje, ( a dokądże? ) i obciąża się gęstem błotem!(Polish)
Habakuk 2:6 Avagy nem költenek-é ezek mindnyájan példabeszédet róla, és találós mesét reá, mondván: Jaj annak, a ki rakásra gyûjti, a mi nem övé! De meddig? És a ki adóssággal terheli magát!(Hungarian)
Hab 2:6 Bukankah sekalian itu akan melontarkan peribahasa mengatai dia, dan nyanyian olok-olok serta sindiran ini: Celakalah orang yang menggaruk bagi dirinya apa yang bukan miliknya--berapa lama lagi? --dan yang memuati dirinya dengan barang gadaian.(Malay)
Hab 2:6 這 些 國 的 民 豈 不 都 要 提 起 詩 歌 並 俗 語 譏 刺 他 說 : 禍 哉 ! 迦 勒 底 人 , 你 增 添 不 屬 自 己 的 財 物 , 多 多 取 人 的 當 頭 , 要 到 幾 時 為 止 呢 ?(CN-cuvt)
Hab 2:6 Numquid non omnes isti super eum parabolam sument, et loquelam ænigmatum ejus, et dicetur: Væ ei qui multiplicat non sua? usquequo et aggravat contra se densum lutum?(Latin-405AD)
Habakkuk 2:6 Zdaliž všickni ti proti němu přísloví nevynesou, a světlých slov i pohádek o něm? A neřeknou-liž: Běda tomu, kterýž rozmnožuje věci ne své, (až dokud pak?) a obtěžuje se hustým blátem?(Czech)
Авакум. 2:6 Чи ж усі вони не складуть приповістки на нього та загадки насмішливої йому не прокажуть: Горе тому, хто для себе розмножує те, що не його! Аж доки це буде? Горе тому, хто чинить тяжкою заставу на себе!(Ukranian)

======= Habakkuk 2:7 ============
Hab 2:7 "Will not your creditors rise up suddenly, And those who collect from you awaken? Indeed, you will become plunder for them.(NASB-1995)
Hab 2:7 咬 伤 你 的 岂 不 忽 然 起 来 , 扰 害 你 的 岂 不 兴 起 , 你 就 作 他 们 的 掳 物 麽 ?(CN-cuvs)
Habacuc 2:7 ¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás a ellos por rapiña?(Spanish)
Hab 2:7 Will not your creditors rise up suddenly? Will they not awaken who oppress you? And you will become their booty.(nkjv)
Habacuc 2:7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃2 הֲל֣וֹא פֶ֗תַע יָק֙וּמוּ֙ נֹשְׁכֶ֔יךָ וְיִקְצ֖וּ מְזַעְזְעֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לִמְשִׁסּ֖וֹת לָֽמוֹ׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:7 Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзатьтебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?(RU)
Habacuque 2:7 Por acaso não se levantarão de repente seus credores, e se despertarão os que te fazem tremer? Tu serás despojado por eles.(Portuguese)
Hab 2:7 O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden.(Luther-1545)
Habakuk 2:7 Zullen niet onvoorziens opstaan, die u bijten zullen, en ontwaken, die u zullen bewegen, en zult gij hun niet tot plundering worden?(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:7 ألا يقوم بغتة مقارضوك ويستيقظ مزعزعوك فتكون غنيمة لهم.
हबक्कूक 2:7 जो तुझ से कर्ज लेते हैं, क्या वे लोग अचानक न उठेंगे? और क्या वे न जागेंगे जो तुझको संकट में डालेंगे? (Hindi)
Abacuc 2:7 Non si leveranno eglino di subito di quelli che ti morderanno? e non si desteranno eglino di quelli che ti scrolleranno, ed a cui tu sarai in preda?(Italian)
Hab 2:7 ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς (lxx)
Hab 2:7 Thi brat står dine Skyldherrer op; de, som vil rykke dig, vågner; da bliver du dem til Bytte.(Danish-1933)
Habakkuk 2:7 آیا گزندگان‌ بر تو ناگهان‌ برنخواهند خاست‌ و آزارندگانت‌ بیدار نخواهند شد و تو را تاراج‌ نخواهند نمود؟(Persian)
ハバクク書 2:7 あなたの負債者は、にわかに興らないであろうか。 あなたを激しくゆすぶる者は目ざめないであろうか。 その時あなたは彼らにかすめられる。 (JP)
Habakkuk 2:7 Há chẳng sẽ có kẻ vụt dấy lên đặng cắn ngươi sao? Kẻ đuổi bắt ngươi há chẳng tỉnh thức sao? Ngươi sẽ bị nó cướp bóc.(VN)
Hab 2:7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?(KJV-1611)
Hab 2:7 Sannerligen, oförtänkt skola borgenärer resa sig mot dig och anfäktare vakna upp mot dig, och du skall bliva ett byte för dem.(Swedish-1917)
Habacuc 2:7 Nu se vor ridica deodată cei ce te vor mușca și se vor trezi cei ce te vor chinui iar tu vei fi pradă pentru ei?(Romanian)
Habakkuk 2:7 너를 물 자들이 홀연히 일어나지 않겠느냐 네가 그들에게 노략을 당하지 않겠느냐 ? (Korean)
Habakkuk 2:7 ลูกหนี้ของเจ้าจะไม่ลุกขึ้นมาในปัจจุบันทันด่วนหรือ และผู้ใดที่กระทำให้เจ้าตัวสั่นจะไม่ตื่นขึ้นหรือ แล้วเจ้าก็จะถูกเขาริบบ้างละ (Thai)
Habakkuk 2:7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booty unto them?(ASV-1901)
Habakkuk 2:7 Oo kuinka äkisti ne pitää tuleman, jotka sinua purevat, ja ne heräävät, jotka sinun syöksevät pois? ja sinun täytyy tulla heille saaliiksi.(Finnish)
Hab 2:7 Няма ли да станат внезапно ония, които ще те хапят чрез лихоимство, И да се повдигнат ония, които ще те правят окаян, Та ти да им станеш за плячка?(Bulgarian)
Habakkuk 2:7 Bukankah akan bangkit dengan sekonyong-konyong mereka yang menggigit engkau, dan akan terjaga mereka yang mengejutkan engkau, sehingga engkau menjadi barang rampasan bagi mereka?(Indonesian)
Hab 2:7 Talè konsa, se nou ki pral nan pran ponya. Moun nou dwe yo pral leve dèyè nou. Yo pral piye tou sa nou genyen.(Creole-HT)
Habakkuk 2:7 Shall they not rise vp suddenly, that shall bite thee? and awake, that shal stirre thee? and thou shalt be their praye?(Geneva-1560)
Habakkuk 2:7 Vai tad nejauši necelsies tavi parādu dzinēji un neuzmodīsies tavi spaidītāji? Un tu viņiem tapsi par laupījumu.(Latvian)
Hab 2:7 A nuk do të ngrihen vallë papritur kreditorët e tu dhe nuk do të zgjohen torturuesit e tu? Dhe ti do të bëhesh preja e tyre.(Albanian)
Habakkuk 2:7 Hindi baga sila mangagtitindig, na bigla na kakagat sa iyo, at magsisigising na babagabag sa iyo, at ikaw ay magiging samsam sa kanila?(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:7 E kore ianei e maranga ohorere ake nga kaingau mou? e kore ianei e ara nga kaiwhakatoi i a koe, a ka waiho koe hei taonga parau ma ratou?(Maori-NZ)
Habakkuk 2:7 O how sodenly wil they stonde vp, yt shal byte the, & awake, that shal teare ye in peces? yee thou shalt be their pray. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:7 Izali nie powstaną z prędka, którzy cię kąsać będą, i nie ocucą się, którzy cię szarpać będą? i staniesz się im łupem.(Polish)
Habakuk 2:7 Avagy nem támadnak-é hirtelen, a kik téged mardossanak, és nem serkennek-é fel, a kik háborgassanak téged? És zsákmányul esel nékik.(Hungarian)
Hab 2:7 Bukankah akan bangkit dengan sekonyong-konyong mereka yang menggigit engkau, dan akan terjaga mereka yang mengejutkan engkau, sehingga engkau menjadi barang rampasan bagi mereka?(Malay)
Hab 2:7 咬 傷 你 的 豈 不 忽 然 起 來 , 擾 害 你 的 豈 不 興 起 , 你 就 作 他 們 的 擄 物 麼 ?(CN-cuvt)
Hab 2:7 Numquid non repente consurgent qui mordeant te, et suscitabuntur lacerantes te, et eris in rapinam eis?(Latin-405AD)
Habakkuk 2:7 Zdaliž nepovstanou rychle, kteříž by tě hryzli, a neprocítí, kteříž by tebou smýkali? A budeš u nich v ustavičném potlačení.(Czech)
Авакум. 2:7 Хіба нагло не встануть оті, хто тебе буде гризти, і збудяться ті, хто тебе попихає, і за здобич ти станеш для них?(Ukranian)

======= Habakkuk 2:8 ============
Hab 2:8 "Because you have looted many nations, All the remainder of the peoples will loot you-- Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.(NASB-1995)
Hab 2:8 因 你 抢 夺 许 多 的 国 , 杀 人 流 血 , 向 国 内 的 城 并 城 中 一 切 居 民 施 行 强 暴 , 所 以 各 国 剩 下 的 民 都 必 抢 夺 你 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:8 Porque tú has despojado a muchas naciones, todos los que han quedado de los pueblos te despojarán; a causa de la sangre de los hombres, y de la violencia de la tierra, de las ciudades y de todos los que moran en ellas.(Spanish)
Hab 2:8 Because you have plundered many nations, All the remnant of the people shall plunder you, Because of men's blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it.(nkjv)
Habacuc 2:8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃2 כִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלּ֙וֹתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּךָ כָּל־יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ פ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:8 Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.(RU)
Habacuque 2:8 Visto que tu despojaste muitas nações, todos os povos restantes te despojarão; por causa do sangue das pessoas, e da violência contra a terra, as cidades e todos os seus moradores.(Portuguese)
Hab 2:8 Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.(Luther-1545)
Habakuk 2:8 Omdat gij vele heidenen beroofd hebt, zo zullen alle overgebleven volken u beroven; om het bloed der mensen, en het geweld aan het land, de stad, en alle inwoners derzelve.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:8 لانك سلبت امما كثيرة فبقية الشعوب كلها تسلبك لدماء الناس وظلم الارض والمدينة وجميع الساكنين فيها
हबक्कूक 2:8 और क्या तू उनसे लूटा न जाएगा? तूने बहुत सी जातियों को लूट लिया है, इसलिए सब बचे हुए लोग तुझे भी लूट लेंगे। इसका कारण मनुष्यों की हत्या है, और वह उपद्रव भी जो तूने इस देश और राजधानी और इसके सब रहनेवालों पर किया है। (Hindi)
Abacuc 2:8 Perciocchè tu hai spogliate molte genti, tutto il rimanente de’ popoli ti spoglierà; per gli omicidii degli uomini, e per la violenza fatto alla terra, alle città, ed a tutti i loro abitanti.(Italian)
Hab 2:8 διότι σὺ ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ δι᾽ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν (lxx)
Hab 2:8 Fordi du har plyndret mange Folk, skal du plyndres af al Folkeslagenes Rest for Menneskeblods Skyld, for Vold mod Landet, mod Byen og alle, som bor der.(Danish-1933)
Habakkuk 2:8 چونكه‌ تو امتهایبسیاری‌ را غارت‌ كردهای، تمامی‌ بقیه‌ قومها تو را غارت‌ خواهند نمود، به‌ سبب‌ خون‌ مردمان‌ و ظلمی‌ كه‌ بر زمین‌ و شهر و جمیع‌ ساكنانش‌ نمودهای.(Persian)
ハバクク書 2:8 あなたは多くの国民をかすめたゆえ、 そのもろもろの民の残れる者は皆あなたをかすめる。 これは人の血を流し、 国と町と、その中に住むすべての者に 暴虐を行ったからである。 (JP)
Habakkuk 2:8 Vì ngươi đã cướp nhiều nước, thì cả phần sót lại của các dân sẽ cướp ngươi, vì cớ huyết người ta, vì sự bạo ngược làm ra cho đất, cho thành, và cho hết thảy dân cư nó.(VN)
Hab 2:8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.(KJV-1611)
Hab 2:8 Såsom du själv har plundrat många folk, så skola ock alla andra folk få plundra dig, för dina blodsdåd mot människor och ditt våld mot länder, mot städer och alla som bo i dem.(Swedish-1917)
Habacuc 2:8 Pentru că ai prădat multe națiuni, toată rămășița poporului te va prăda; datorită sângelui oamenilor și [datorită ]violenței [făcute] țării, cetății și tuturor celor ce o locuiesc.(Romanian)
Habakkuk 2:8 네가 여러 나라를 노략하였으므로 그 모든 민족의 남은 자가 너를 노략하리니 이는 네가 사람의 피를 흘렸음이요 또 땅에 성읍에 그 안의 모든 거민에게 강포를 행하였음이니라 하리라 (Korean)
Habakkuk 2:8 เพราะว่าเจ้าได้ปล้นมาแล้วหลายประชาชาติ ชนชาชาติทั้งหลายที่เหลืออยู่นั้นจึงจะมาปล้นเจ้า เพราะเจ้าทำให้โลหิตมนุษย์ตก และเพราะการทารุณต่อแผ่นดิน ต่อบรรดาหัวเมืองและต่อบรรดาผู้ที่อยู่ในเมืองนั้น (Thai)
Habakkuk 2:8 Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.(ASV-1901)
Habakkuk 2:8 Että sinä olet monet pakanat ryövännyt, niin pitää kaikki jääneet kansoista taas sinua ryöväämän, ihmisten veren tähden, ja maan ja kaupungin ja kaikkein sen asuvaisten tähden, jotka ryöstetyt ovat.(Finnish)
Hab 2:8 Понеже ти обра много народи, Всички останали от племената ще те оберат, Поради кръвта на човеците, И поради насилието, извършено от тебе на земята, На града и на всичките му жители.(Bulgarian)
Habakkuk 2:8 Karena engkau telah menjarah banyak suku bangsa, maka bangsa-bangsa yang tertinggal akan menjarah engkau, karena darah manusia yang tertumpah itu dan karena kekerasan terhadap negeri, kota dan seluruh penduduknya itu.(Indonesian)
Hab 2:8 Nou te piye anpil nasyon. Koulye a rès moun ki te chape yo pral piye tou sa nou genyen paske nou te touye anpil moun, nou te fè peyi yo, lavil yo ansanm ak moun ki te rete ladan yo pase anpil mati anba men nou.(Creole-HT)
Habakkuk 2:8 Because thou hast spoyled many nations, all the remnant of the people shal spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:8 Tāpēc ka tu daudz tautas esi aplaupījis, tad visas atlikušās tautas tevi aplaupīs, cilvēku asiņu dēļ un tā varas darba dēļ pie zemes, pie pilsētām un pie visiem viņu iedzīvotājiem.(Latvian)
Hab 2:8 Duke qenë se ti ke plaçkitur shumë kombe, tërë kusuri i popujve do të të plaçkitë ty për shkak të gjakut njerëzor të derdhur dhe të dhunës që i është bërë vendit, qyteteve dhe tërë banorëve të tij.(Albanian)
Habakkuk 2:8 Dahil sa iyong sinamsaman ang maraming bansa, lahat ng nalabi sa mga tao ay magsisisamsam sa iyo, dahil sa dugo ng mga tao, at dahil sa karahasang ginawa sa lupain, sa bayan at sa lahat ng nagsisitahan doon.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:8 No te mea he maha nga iwi i pahuatia e koe, na ka pahuatia koe e nga toenga katoa o nga iwi; he mea hoki mo te toto o nga tangata, mo te mahi nanakia ki te whenua, ki te pa, a ki nga tangata katoa ano i reira.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:8 Seinge thou hast spoyled many Heithen, therfore shall the remnaunt of the people spoyle the: because of mens bloude, & for the wronge done in the londe, in the cite & vnto all them that dwel therin. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:8 Bo iżeś ty złupił wiele narodów, złupią cię też wszystkie ostatki narodów, dla krwi ludzkiej i dla gwałtu uczynionego ziemi i miastu i wszystkim, którzy mieszkają w niem.(Polish)
Habakuk 2:8 Mivelhogy kifosztogattál sok nemzetet, kifosztanak téged mind a többi népek az emberek véréért, és az országok, városok és minden bennök lakozók ellen való erõszaktételért.(Hungarian)
Hab 2:8 Karena engkau telah menjarah banyak suku bangsa, maka bangsa-bangsa yang tertinggal akan menjarah engkau, karena darah manusia yang tertumpah itu dan karena kekerasan terhadap negeri, kota dan seluruh penduduknya itu.(Malay)
Hab 2:8 因 你 搶 奪 許 多 的 國 , 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 , 所 以 各 國 剩 下 的 民 都 必 搶 奪 你 。(CN-cuvt)
Hab 2:8 Quia tu spoliasti gentes multas, spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis, propter sanguinem hominis, et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:8 Proto že jsi ty zloupil národy mnohé, zloupí tě všickni ostatkové národů, pro krev lidskou, a nátisk země a města, i všech, kteříž přebývají v něm.(Czech)
Авакум. 2:8 За те, що ти грабував був багато народів, вся решта народів тебе пограбує за ту людську кров, і за насильство над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому.(Ukranian)

======= Habakkuk 2:9 ============
Hab 2:9 "Woe to him who gets evil gain for his house To put his nest on high, To be delivered from the hand of calamity!(NASB-1995)
Hab 2:9 为 本 家 积 蓄 不 义 之 财 、 在 高 处 搭 窝 、 指 望 免 灾 的 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Habacuc 2:9 ¡Ay del que codicia ganancia deshonesta para su casa, para poner en alto su nido, para ser librado del poder del mal!(Spanish)
Hab 2:9 "Woe to him who covets evil gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the power of disaster!(nkjv)
Habacuc 2:9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur!(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃2 ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵית֑וֹ לָשׂ֤וּם בַּמָּרוֹם֙ קִנּ֔וֹ לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־רָֽע׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:9 Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!(RU)
Habacuque 2:9 Ai daquele que obtém [riquezas] para sua casa por meios malignos, para pôr no alto seu ninho, para tentar se livrar do poder da calamidade.(Portuguese)
Hab 2:9 Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne!(Luther-1545)
Habakuk 2:9 Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:9 ويل للمكسب بيته كسبا شريرا ليجعل عشّه في العلو لينجو من كف الشر.
हबक्कूक 2:9 हाय उस पर, जो अपने घर के लिये अन्याय के लाभ का लोभी है ताकि वह अपना घोंसला ऊँचे स्थान में बनाकर विपत्ति से बचे। (Hindi)
Abacuc 2:9 Guai a colui che è acceso di malvagia cupidigia per la sua casa, per mettere il suo nido in luogo alto, per iscampar dal male!(Italian)
Hab 2:9 ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν (lxx)
Hab 2:9 Ve ham, som søger ublu Vinding til sit Hus for at bygge sin Rede højt og redde sig fra Ulykkens Hånd.(Danish-1933)
Habakkuk 2:9 وای‌ بر كسی‌ كه‌ برای‌ خانه‌ خود بدی‌ را كسب‌ نموده‌ است‌ تا آشیانه‌ خود را بر جای‌ بلند ساخته، خویشتن‌ را از دست‌ بلا برهاند.(Persian)
ハバクク書 2:9 わざわいなるかな、 災の手を免れるために高い所に巣を構えようと、 おのが家のために不義の利を取る者よ。 (JP)
Habakkuk 2:9 Khốn thay cho kẻ tìm lợi bất nghĩa cho nhà mình, để lót ổ mình trong nơi cao, để được cứu khỏi tay hung ác.(VN)
Hab 2:9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!(KJV-1611)
Hab 2:9 Ve dig som söker orätt vinning åt ditt hus, för att kunna bygga ditt näste högt uppe och så skydda dig undan olyckans våld!(Swedish-1917)
Habacuc 2:9 Vai celui ce poftește o poftă rea pentru casa lui, ca el să își așeze casa pe înălțime, ca să fie scăpat de puterea răului!(Romanian)
Habakkuk 2:9 재앙을 피하기 위하여 높은데 깃들이려 하며 자기 집을 위하여 불의의 이를 취하는 자에게 화 있을찐저 ! (Korean)
Habakkuk 2:9 วิบัติแก่ผู้ที่อยากได้กำไรมาสู่เรือนของตนด้วยความชั่ว เพื่อจะวางรังของตัวให้สูงเด่นขึ้น เพื่อให้พ้นจากฤทธิ์อำนาจของความชั่วร้าย (Thai)
Habakkuk 2:9 Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!(ASV-1901)
Habakkuk 2:9 Voi sitä, joka ahne on oman huoneensa pahuudeksi, että hän panis pesänsä korkeuteen, ja pelastais itsensä onnettomuudesta.(Finnish)
Hab 2:9 Горко на оногова, който придобива неправедна печалба за дома си, За да постави гнездото си на високо, Та да се избави от силата на бедствието!(Bulgarian)
Habakkuk 2:9 Celakalah orang yang mengambil laba yang tidak halal untuk keperluan rumahnya, untuk menempatkan sarangnya di tempat yang tinggi, dengan maksud melepaskan dirinya dari genggaman malapetaka!(Indonesian)
Hab 2:9 Madichon pou moun k'ap vòlò pou fè fanmi yo rich, k'ap bati kay sou mòn pou malè pa rive yo!(Creole-HT)
Habakkuk 2:9 Ho, he that coueteth an euil couetousnesse to his house, that he may set his nest on hie, to escape from the power of euil.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:9 Ak vai, tam, kas netaisnu mantu krāj savam namam, ka savu ligzdu taisa augstā vietā, lai no ļaunuma izglābjās.(Latvian)
Hab 2:9 Mjerë ai që është i pangopur për fitime të mbrapshta për shtëpinë e tij, për të vendosur folenë e tij lart dhe për t’i shpëtuar fuqisë së fatkeqësisë.(Albanian)
Habakkuk 2:9 Sa aba niya na nagiimpok ng masamang pakinabang para sa kaniyang sangbahayan, upang kaniyang mailagay ang pugad niya sa itaas, upang siya'y maligtas sa kamay ng kasamaan!(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:9 Aue, te mate mo te tangata, he kino nei te apo i apo taonga ai ia mo tona whare, he mea kia tiketike ake ai tona kohanga, kia ora ai ia i te kaha o te kino!(Maori-NZ)
Habakkuk 2:9 Wo vnto him, that couetously gathereth euell gotten goodes in to his house: that he maye set his nest an hye, to escape from the power of mysfortune. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:9 Biada temu, który łakomie szuka zysku szkaradnego domowi swemu, aby wystawił wysoko gniazdo swoje, a tak uszedł z mocy złego!(Polish)
Habakuk 2:9 Jaj annak, a ki bûnös szerzeményt szerez házának, hogy magasra rakhassa fészkét, hogy megszabadulhasson a gonosz hatalma elõl.(Hungarian)
Hab 2:9 Celakalah orang yang mengambil laba yang tidak halal untuk keperluan rumahnya, untuk menempatkan sarangnya di tempat yang tinggi, dengan maksud melepaskan dirinya dari genggaman malapetaka!(Malay)
Hab 2:9 為 本 家 積 蓄 不 義 之 財 、 在 高 處 搭 窩 、 指 望 免 災 的 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Hab 2:9 Væ qui congregat avaritiam malam domui suæ, ut sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu mali!(Latin-405AD)
Habakkuk 2:9 Běda tomu, kdož lakomě hledá mrzkého zisku domu svému, aby postavil na místě vysokém hnízdo své, a tak znikl nebezpečenství.(Czech)
Авакум. 2:9 Горе тому, хто неправедний зиск побирає для дому свого, щоб покласти гніздо своє на висоті, і тим із рук злого врятованим бути!(Ukranian)

======= Habakkuk 2:10 ============
Hab 2:10 "You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.(NASB-1995)
Hab 2:10 你 图 谋 剪 除 多 国 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado [contra] tu alma.(Spanish)
Hab 2:10 You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.(nkjv)
Habacuc 2:10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃2 יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצוֹת־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:10 Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы,и согрешил против души твоей.(RU)
Habacuque 2:10 Tramaste plano vergonhoso para tua casa, exterminaste muitos povos, e pecaste contra tua vida.(Portuguese)
Hab 2:10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt.(Luther-1545)
Habakuk 2:10 Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:10 تآمرت الخزي لبيتك. ابادة شعوب كثيرة وانت مخطئ لنفسك.
हबक्कूक 2:10 तूने बहुत सी जातियों को काटकर अपने घर के लिये लज्जा की युक्ति बाँधी, और अपने ही प्राण का दोषी ठहरा है। (Hindi)
Abacuc 2:10 Tu hai preso un consiglio che sarà di confusione alla tua casa: di tagliare a pezzi molti popoli; ed hai peccato contro all’anima tua.(Italian)
Hab 2:10 ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου συνεπέρανας λαοὺς πολλούς καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου (lxx)
Hab 2:10 Dit Hus får Skam af dit Råd.Du nedtrådte mange Folkeslag, men satte din Sjæl i Vove.(Danish-1933)
Habakkuk 2:10 رسوایی‌ را به‌ جهت‌ خانه‌ خویش‌ تدبیر كردهای‌ به‌ اینكه‌ قومهای‌ بسیار را قطع‌ نموده‌ و بر ضدّ جان‌ خویش‌ گناه‌ ورزیدهای.(Persian)
ハバクク書 2:10 あなたは事をはかって自分の家に恥を招き、 多くの民を滅ぼして、自分の生命を失った。 (JP)
Habakkuk 2:10 Ngươi đã dùng mưu xấu hổ cho nhà mình mà diệt nhiều dân tộc, ngươi đã phạm tội nghịch cùng linh hồn ngươi.(VN)
Hab 2:10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.(KJV-1611)
Hab 2:10 Med dina rådslag drager du skam över ditt hus, i det att du gör ände på många folk och så syndar mot dig själv.(Swedish-1917)
Habacuc 2:10 Tu ai croit rușine casei tale, prin stârpirea multor popoare, și ai păcătuit [împotriva ]sufletului tău.(Romanian)
Habakkuk 2:10 네가 여러 민족을 멸한 것이 네 집에 욕을 부르며 너로 네 영혼에게 죄를 범하게 하는 것이 되었도다 (Korean)
Habakkuk 2:10 ที่จริงเจ้าได้ออกอุบายหาความอับอายมาสู่เรือนของเจ้าโดยกำจัดชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากเสีย เจ้าได้ทำบาปต่อจิตใจของเจ้าแล้ว (Thai)
Habakkuk 2:10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.(ASV-1901)
Habakkuk 2:10 Mutta sinun neuvos pitää sinun huonees häpiäksi joutuman; sillä sinä olet ylen paljon kansoja lyönyt, ja ylpiästi syntiä tehnyt.(Finnish)
Hab 2:10 Ти си намислил онова, което ще докара срам на дома ти Като си изтребил много племена, И си съгрешил против своята си душа.(Bulgarian)
Habakkuk 2:10 Engkau telah merancangkan cela ke atas rumahmu, ketika engkau bermaksud untuk menghabisi banyak bangsa; dengan demikian engkau telah berdosa terhadap dirimu sendiri.(Indonesian)
Hab 2:10 Se wont nou fè fanmi nou yo wont. Lè nou detwi anpil nasyon konsa, se pwòp tèt nou nou fè mal.(Creole-HT)
Habakkuk 2:10 Thou hast consulted shame to thine owne house, by destroying many people, and hast sinned against thine owne soule.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:10 Kauna lietu tu esi izdomājis savam namam, izdeldēdams daudz ļaužu; tā tu esi grēkojis pret savu dvēseli.(Latvian)
Hab 2:10 Ti ke programuar turpin e shtëpisë sate, duke shfarosur shumë popuj, dhe ke mëkatuar kundër vetvetes.(Albanian)
Habakkuk 2:10 Ikaw ay naghaka ng ikahihiya ng iyong sangbahayan, sa paghihiwalay ng maraming tao, at ikaw ay nagkasala laban sa iyong sarili.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:10 Kua takoto i a koe he whakama mo tou whare i tau hatepenga atu i nga iwi maha; kua hara ano ki tou wairua ake.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:10 Thou hast deuysed ye shame of thine owne house, for thou hast slayne to moch people, and hast wilfully offended: (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:10 Uradziłeś hańbę domowi swemu, abyś wytracił wiele narodów, a grzeszył przeciwko duszy swojej.(Polish)
Habakuk 2:10 Házadnak gyalázatára tervezted a sok nép kiirtását, és bûnössé tetted lelkedet.(Hungarian)
Hab 2:10 Engkau telah merancangkan cela ke atas rumahmu, ketika engkau bermaksud untuk menghabisi banyak bangsa; dengan demikian engkau telah berdosa terhadap dirimu sendiri.(Malay)
Hab 2:10 你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。(CN-cuvt)
Hab 2:10 Cogitasti confusionem domui tuæ; concidisti populos multos, et peccavit anima tua.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:10 Uradils se k hanbě domu svému, abys plénil národy mnohé, a zhřešil sobě samému.(Czech)
Авакум. 2:10 Нарадив ти сором для дому свого, щоб кінець учинити численним народам, і ти прогрішився за душу свою.(Ukranian)

======= Habakkuk 2:11 ============
Hab 2:11 "Surely the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework.(NASB-1995)
Hab 2:11 墙 里 的 石 头 必 呼 叫 ; 房 内 的 栋 梁 必 应 声 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:11 Porque la piedra clamará desde el muro, y la viga del árbol le responderá.(Spanish)
Hab 2:11 For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it.(nkjv)
Habacuc 2:11 Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃2 כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:11 Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:(RU)
Habacuque 2:11 Porque a pedra clamará desde a parede, e a trave desde a estrutura de madeiras lhe responderá.(Portuguese)
Hab 2:11 Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten.(Luther-1545)
Habakuk 2:11 Want de steen uit den muur roept, en de balk uit het hout antwoordt dien.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:11 لان الحجر يصرخ من الحائط فيجيبه الجائز من الخشب
हबक्कूक 2:11 क्योंकि घर की दीवार का पत्थर दुहाई देता है, और उसके छत की कड़ी उनके स्वर में स्वर मिलाकर उत्तर देती हैं। (Hindi)
Abacuc 2:11 Perciocchè la pietra griderà dalla parete, e il mattone testimonierà di ciò d’infra il legname.(Italian)
Hab 2:11 διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά (lxx)
Hab 2:11 Thi Stenen råber fra Væggen, fra Træværket svarer Bjælken.(Danish-1933)
Habakkuk 2:11 زیراكه‌ سنگ‌ از دیوار فریاد برخواهد آورد و تیر از میان‌ چوبها آن‌ را جواب‌ خواهد داد.(Persian)
ハバクク書 2:11 石は石がきから叫び、 梁は建物からこれに答えるからである。 (JP)
Habakkuk 2:11 Vì đá trong vách sẽ kêu lên, rường trên mái sẽ đáp lại.(VN)
Hab 2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.(KJV-1611)
Hab 2:11 Ty stenarna i muren skola ropa, och bjälkarna i trävirket skola svara dem.(Swedish-1917)
Habacuc 2:11 Căci piatra va striga din zid și bârna din lemnărie îi va răspunde.(Romanian)
Habakkuk 2:11 담에서 돌이 부르짖고 집에서 들보가 응답하리라 (Korean)
Habakkuk 2:11 เพราะว่าศิลาจะตะโกนออกมาจากผนัง และขื่อก็จะตอบสนองมาจากหมู่ตัวไม้ในเรือน (Thai)
Habakkuk 2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.(ASV-1901)
Habakkuk 2:11 Sillä kivetkin seinässä pitää huutaman, ja malat harjalta pitää heitä vastaaman.(Finnish)
Hab 2:11 Защото камъкът ще извика из стената, И гредата из дървята ще му отговори.(Bulgarian)
Habakkuk 2:11 Sebab batu berseru-seru dari tembok, dan balok menjawabnya dari rangka rumah.(Indonesian)
Hab 2:11 Ata wòch ki nan miray yo ap denonse nou. Poto travès kay yo ap fè menm bagay la tou.(Creole-HT)
Habakkuk 2:11 For the stone shall crie out of the wall, and the beame out of the timber shal answere it.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:11 Jo akmens mūrī brēks un baļķis griestos viņam atbildēs.(Latvian)
Hab 2:11 Sepse guri do të këlthasë nga muri dhe trari do të përgjigjet nga dyshemeja.(Albanian)
Habakkuk 2:11 Sapagka't ang bato ay dadaing mula sa pader, at ang tahilan mula sa mga kahoy ay sasagot.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:11 Ka karanga hoki te kohatu i roto i te pakitara, ka whakahoki kupu ano te kurupae i roto i nga rakau.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:11 so that the very stones of the wall shal crie out of it, and the tymbre that lieth betwixte the ioyntes of the buyldinge shall answere. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:11 Albowiem kamień z muru wołać będzie, i sęk z drzewa wyda o tem świadectwo.(Polish)
Habakuk 2:11 Mert a kõ [is ellened] kiált a falból, és a gerenda a fa-alkotmányból visszhangoz néki.(Hungarian)
Hab 2:11 Sebab batu berseru-seru dari tembok, dan balok menjawabnya dari rangka rumah.(Malay)
Hab 2:11 牆 裡 的 石 頭 必 呼 叫 ; 房 內 的 棟 梁 必 應 聲 。(CN-cuvt)
Hab 2:11 Quia lapis de pariete clamabit, et lignum, quod inter juncturas ædificiorum est, respondebit.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:11 Nebo kamení ze zdi křičeti bude, a suk z dřeva posvědčovati bude toho.(Czech)
Авакум. 2:11 Бо камінь з стіни буде кликати, і йому відповість сволок із дерева.(Ukranian)

======= Habakkuk 2:12 ============
Hab 2:12 "Woe to him who builds a city with bloodshed And founds a town with violence!(NASB-1995)
Hab 2:12 以 人 血 建 城 、 以 罪 孽 立 邑 的 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Habacuc 2:12 ¡Ay del que edifica la ciudad con sangre, y del que funda una ciudad con iniquidad!(Spanish)
Hab 2:12 "Woe to him who builds a town with bloodshed, Who establishes a city by iniquity!(nkjv)
Habacuc 2:12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquité!(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃2 ה֛וֹי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכוֹנֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:12 „горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!"(RU)
Habacuque 2:12 Ai daquele que edifica a cidade com sangues, e do que estabelece a vila com perversidade!(Portuguese)
Hab 2:12 Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu!(Luther-1545)
Habakuk 2:12 Wee dien, die de stad met bloed bouwt, en die de stad met onrecht bevestigt!(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:12 ويل للباني مدينة بالدماء وللمؤسس قرية بالاثم.
हबक्कूक 2:12 हाय उस पर जो हत्या करके नगर को बनाता, और कुटिलता करके शहर को दृढ़ करता है। (Hindi)
Abacuc 2:12 Guai a colui che edifica la città con sangue, e che la fonda con iniquità!(Italian)
Hab 2:12 οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις (lxx)
Hab 2:12 Ve ham, som bygger By med Blod og rejser en Stad med Uret,(Danish-1933)
Habakkuk 2:12 وای‌ بر كسی‌ كه‌ شهری‌ به‌ خون‌ بنا میكند و قریهای‌ به‌ بیانصافی‌ استوار مینماید.(Persian)
ハバクク書 2:12 わざわいなるかな、 血をもって町を建て、 悪をもって町を築く者よ。 (JP)
Habakkuk 2:12 Khốn thay cho kẻ lấy huyết dựng ấp, và lấy sự gian ác xây thành!(VN)
Hab 2:12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!(KJV-1611)
Hab 2:12 Ve dig som bygger upp städer med blodsdåd och befäster orter med orättfärdighet!(Swedish-1917)
Habacuc 2:12 Vai celui ce construiește un oraș cu sânge și întemeiază o cetate prin nelegiuire!(Romanian)
Habakkuk 2:12 피로 읍을 건설하며 불의로 성을 건축하는 자에게 화 있을진저 ! (Korean)
Habakkuk 2:12 วิบัติแก่ผู้สร้างเมืองด้วยโลหิต และวางรากนครไว้ด้วยความชั่วช้า (Thai)
Habakkuk 2:12 Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!(ASV-1901)
Habakkuk 2:12 Voi sitä, joka kaupungin verellä rakentaa, ja valmistaa kaupunkia vääryydellä.(Finnish)
Hab 2:12 Горко на оногова, който гради град с кръв, И утвърждава град с неправда!(Bulgarian)
Habakkuk 2:12 Celakalah orang yang mendirikan kota di atas darah dan meletakkan dasar benteng di atas ketidakadilan.(Indonesian)
Hab 2:12 Madichon pou moun k'ap touye moun, k'ap fè lenjistis pou bati lavil yo!(Creole-HT)
Habakkuk 2:12 Wo vnto him that buildeth a towne with blood, and erecteth a citie by iniquitie.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:12 Ak vai, tam, kas pilsētas uzceļ ar asinīm un kas pilis uztaisa ar netaisnību!(Latvian)
Hab 2:12 Mjerë ai që ndërton një qytet me gjak dhe themelon një qytet me paudhësi!(Albanian)
Habakkuk 2:12 Sa aba niya na nagtatayo ng bayan sa pamamagitan ng dugo, at nagtatatag ng bayan sa pamamagitan ng kasamaan!(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:12 Aue, te mate mo te tangata e hanga ana i te pa ki te toto, e whakau ana hoki i te pa ki te he!(Maori-NZ)
Habakkuk 2:12 Wo vnto him, yt buyldeth the towne with bloude, and maynteneth ye cite with vnrightuousnes. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:12 Biada temu, który krwią buduje miasto, a utwierdza miasta nieprawością!(Polish)
Habakuk 2:12 Jaj annak, a ki várost épít vérengzéssel, és a ki várat emel álnoksággal.(Hungarian)
Hab 2:12 Celakalah orang yang mendirikan kota di atas darah dan meletakkan dasar benteng di atas ketidakadilan.(Malay)
Hab 2:12 以 人 血 建 城 、 以 罪 孽 立 邑 的 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Hab 2:12 Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus, et præparat urbem in iniquitate!(Latin-405AD)
Habakkuk 2:12 Běda tomu, kterýž staví město krví, a utvrzuje město nepravostí.(Czech)
Авакум. 2:12 Горе тому, хто кров'ю місто будує, хто беззаконням встановлює город!(Ukranian)

======= Habakkuk 2:13 ============
Hab 2:13 "Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?(NASB-1995)
Hab 2:13 众 民 所 劳 碌 得 来 的 被 火 焚 烧 , 列 国 由 劳 乏 而 得 的 归 於 虚 空 , 不 都 是 出 於 万 军 之 耶 和 华 麽 ?(CN-cuvs)
Habacuc 2:13 ¿No [es] esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues, trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano.(Spanish)
Hab 2:13 Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?(nkjv)
Habacuc 2:13 Voici, quand l'Eternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃2 הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:13 Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?(RU)
Habacuque 2:13 Eis que isto não vem da parte do SENHOR dos exércitos, que os povos trabalham para o fogo, e as nações se cansam em vão?(Portuguese)
Hab 2:13 Wird's nicht also vom HERRN Zebaoth geschehen: was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein?(Luther-1545)
Habakuk 2:13 Ziet, is het niet van den HEERE der heirscharen, dat de volken arbeiden ten vure, en de lieden zich vermoeien tevergeefs?(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:13 أليس من قبل رب الجنود ان الشعوب يتعبون للنار والامم للباطل يعيون.
हबक्कूक 2:13 देखो, क्या सेनाओं के यहोवा की ओर से यह नहीं होता कि देश-देश के लोग परिश्रम तो करते हैं परन्तु वे आग का कौर होते हैं; और राज्य-राज्य के लोगों का परिश्रम व्यर्थ ही ठहरता है? (Hindi)
Abacuc 2:13 Ecco, questo non procede egli dal Signor degli eserciti, che i popoli si sieno faticati per lo fuoco, e le nazioni si sieno stancate intorno ad un lavoro che dovea esser ridotto al niente?(Italian)
Hab 2:13 οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν (lxx)
Hab 2:13 (er dette ikke, fra Hærskarers Herre ?) så Folkeslag slider for Ilden, og Folkefærds Møje er spildt.(Danish-1933)
Habakkuk 2:13 آیا این‌ از جانب‌ یهوه‌ صبایوت‌ نیست‌ كه‌ قومها برای‌ آتش‌ مشقت‌ میكشند و طوایف‌ برای‌ بطالت‌ خویشتن‌ را خسته‌ مینمایند؟(Persian)
ハバクク書 2:13 見よ、もろもろの民は火のために労し、 もろもろの国びとはむなしい事のために疲れる。 これは万軍の主から出る言葉ではないか。 (JP)
Habakkuk 2:13 Phải, ấy há chẳng phải bởi Ðức Giê-hô-va vạn quân mà các dân làm việc cho lửa, và các nước nhọc nhằn cho sự hư không hay sao?(VN)
Hab 2:13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?(KJV-1611)
Hab 2:13 Se, av HERREN Sebaot är det ju sagt: »Så möda sig folken för det som skall förbrännas av elden- och folkslagen arbeta sig trötta för det som skall bliva till intet.»(Swedish-1917)
Habacuc 2:13 Iată, nu[ este ]de la DOMNUL oștirilor, că popoarele vor munci întocmai pentru [acest] foc și popoarele se vor obosi întocmai pentru [această] deșertăciune?(Romanian)
Habakkuk 2:13 민족들이 불탈 것으로 수고하는 것과 열국이 헛된 일로 곤비하게 되는 것이 만군의 여호와께로서 말미암음이 아니냐 ? (Korean)
Habakkuk 2:13 ดูเถิด ที่บรรดาชนชาติทำงานก็เพื่อแก่ไฟ และที่ชนชาติทั้งหลายทำจนเหน็ดเหนื่อยก็เพื่อแก่การไร้สาระ มิได้เป็นเช่นนี้เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธาดอกหรือ (Thai)
Habakkuk 2:13 Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?(ASV-1901)
Habakkuk 2:13 Katso, eikö nämät Herralta Zebaotilta tapahdu? Mitä kansat ovat sinulle tehneet, se poltetaan tulessa, ja jonka tähden ihmiset ovat väsytetyt, se täytyy hukutettaa.(Finnish)
Hab 2:13 Ето, не е ли от Господа на Силите това, Дето се трудят племената за огъня, И народите се мъчат за суетата?(Bulgarian)
Habakkuk 2:13 Sesungguhnya, bukankah dari TUHAN semesta alam asalnya, bahwa bangsa-bangsa bersusah-susah untuk api dan suku-suku bangsa berlelah untuk yang sia-sia?(Indonesian)
Hab 2:13 Travay pèp yo ap fè a pral boule nan dife. Se pou gremesi nasyon yo ap fatige kò yo travay di. Se Seyè a menm k'ap fè sa rive konsa.(Creole-HT)
Habakkuk 2:13 Beholde, is it not of the Lorde of hostes that the people shal labour in ye very fire? the people shall euen weary themselues for very vanitie.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:13 Redzi, vai tas nav no Tā Kunga Cebaot, ka ļaudis strādā priekš uguns un tautas darbojās velti?(Latvian)
Hab 2:13 Ja, a nuk vjen vallë nga Zoti i ushtrive që popujt të lodhen për zjarrin dhe kombet të lodhen për asgjë?(Albanian)
Habakkuk 2:13 Narito, hindi baga dahil sa Panginoon ng mga hukbo na ang mga tao ay nagsisigawa para sa apoy, at ang mga bansa ay nangagpapakapagod sa walang kabuluhan?(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:13 He teka ianei na Ihowa o nga mano i mauiui ai nga tangata i roto i te ahi, i ruha ai nga iwi i te kahore noa iho?(Maori-NZ)
Habakkuk 2:13 Shal not the LORDE of hoostes bringe this to passe, that the laboures of the people shal be brent with a greate fyre, and that the thinge wher vpon the people haue weeried them selues, shall be lost? (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:13 Azaż to nie jest od Pana zastępów, iż koło czego ludzie pracują, to ogień skazi, a nad czem się narody spracowały, to nadaremno będzie?(Polish)
Habakuk 2:13 Avagy ímé, nem a Seregek Urától van-é ez, hogy a népek tûznek építenek, és a nemzetek a hiábavalóságnak fáradoznak?(Hungarian)
Hab 2:13 Sesungguhnya, bukankah dari TUHAN semesta alam asalnya, bahwa bangsa-bangsa bersusah-susah untuk api dan suku-suku bangsa berlelah untuk yang sia-sia?(Malay)
Hab 2:13 眾 民 所 勞 碌 得 來 的 被 火 焚 燒 , 列 國 由 勞 乏 而 得 的 歸 於 虛 空 , 不 都 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 麼 ?(CN-cuvt)
Hab 2:13 Numquid non hæc sunt a Domino exercituum? laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:13 Aj, zdaliž to není od Hospodina zástupů, že, o čemž pracují lidé a národové až do ustání nadarmo, oheň zkazí.(Czech)
Авакум. 2:13 Чи ж оце не від Господа Саваота, що народи трудяться для огню, і мучаться люди на марність?(Ukranian)

======= Habakkuk 2:14 ============
Hab 2:14 "For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.(NASB-1995)
Hab 2:14 认 识 耶 和 华 荣 耀 的 知 识 要 充 满 遍 地 , 好 像 水 充 满 洋 海 一 般 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:14 Porque la tierra será llena del conocimiento de la gloria de Jehová, como las aguas cubren el mar.(Spanish)
Hab 2:14 For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.(nkjv)
Habacuc 2:14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃2 כִּ֚י תִּמָּלֵ֣א הָאָ֔רֶץ לָדַ֖עַת אֶת־כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה כַּמַּ֖יִם יְכַסּ֥וּ עַל־יָֽם׃ ס ‬ Habakkuk
Аввакум 2:14 Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.(RU)
Habacuque 2:14 Porque a terra se encherá de conhecimento da glória do SENHOR, como as águas cobrem o mar.(Portuguese)
Hab 2:14 Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt.(Luther-1545)
Habakuk 2:14 Want de aarde zal vervuld worden, dat zij de heerlijkheid des HEEREN bekennen, gelijk de wateren den bodem der zee bedekken.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:14 لان الارض تمتلئ من معرفة مجد الرب كما تغطي المياه البحر
हबक्कूक 2:14 क्योंकि पृथ्वी यहोवा की महिमा के ज्ञान से ऐसी भर जाएगी जैसे समुद्र जल से भर जाता है। (Hindi)
Abacuc 2:14 Conciossiachè la terra abbia da esser ripiena della gloria del Signore, siccome le acque coprono il fondo del mare; acciocchè quella sia riconosciuta.(Italian)
Hab 2:14 ὅτι πλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς (lxx)
Hab 2:14 Thi Jorden skal fyldes af Kundskab om Herren s Herlighed, som Vandene dækker Havets Bund.(Danish-1933)
Habakkuk 2:14 زیرا كه‌ جهان‌ از معرفت‌ جلال‌ خداوند مملو خواهد شد به‌ نحوی‌ كه‌ آبها دریا را مستور میسازد.(Persian)
ハバクク書 2:14 海が水でおおわれているように、 地は主の栄光の知識で満たされるからである。 (JP)
Habakkuk 2:14 Vì sự nhận biết vinh quang Ðức Giê-hô-va sẽ đầy dẫy khắp đất như nước đầy tràn biển.(VN)
Hab 2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.(KJV-1611)
Hab 2:14 Ty jorden skall varda full av HERRENS härlighets kunskap, likasom havsdjupet är fyllt av vattnet.(Swedish-1917)
Habacuc 2:14 Căci pământul va fi umplut de cunoștința gloriei DOMNULUI, precum apele acoperă marea.(Romanian)
Habakkuk 2:14 대저 물이 바다를 덮음 같이 여호와의 영광을 인정하는 것이 세상에 가득하리라 (Korean)
Habakkuk 2:14 เพราะว่าพิภพจะเต็มไปด้วยความรู้ในเรื่องสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ดังน้ำที่เต็มทะเล (Thai)
Habakkuk 2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.(ASV-1901)
Habakkuk 2:14 Sillä maan pitää oleman täynnä Herran kunnian tuntoa, niinkuin vedet, jotka meren peittävät.(Finnish)
Hab 2:14 Защото земята ще бъде пълна Със знанието на славата Господна Както водите покриват морето.(Bulgarian)
Habakkuk 2:14 Sebab bumi akan penuh dengan pengetahuan tentang kemuliaan TUHAN, seperti air yang menutupi dasar laut.(Indonesian)
Hab 2:14 Menm jan lanmè a plen dlo, se konsa toupatou sou latè moun pral konnen pouvwa Bondye a.(Creole-HT)
Habakkuk 2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lorde, as the waters couer the sea.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:14 Jo zeme taps piepildīta ar Tā Kunga godības atzīšanu, kā ūdens apklāj jūras dziļumus.(Latvian)
Hab 2:14 Sepse dheu do të mbushet me diturinë e lavdisë të Zotit, ashtu si ujërat mbushin detin.(Albanian)
Habakkuk 2:14 Sapagka't ang lupa ay mapupuno ng kaalaman ng kaluwalhatian ng Panginoon, gaya ng pagtakip ng tubig sa dagat.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:14 Ka kapi hoki te whenua i te matauranga ki te kororia o Ihowa, ano ko nga wai e taupoki ana i te moana.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:14 For the earth shalbe full of knowlege of the LORDES honoure, like as the waters that couer the see. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:14 Albowiem ziemia będzie napełniona znajomością chwały Pańskiej, jako morze wody napełniają.(Polish)
Habakuk 2:14 Mert az Úr dicsõségének ismeretével betelik a föld, a miképen a folyamok megtöltik a tengert.(Hungarian)
Hab 2:14 Sebab bumi akan penuh dengan pengetahuan tentang kemuliaan TUHAN, seperti air yang menutupi dasar laut.(Malay)
Hab 2:14 認 識 耶 和 華 榮 耀 的 知 識 要 充 滿 遍 地 , 好 像 水 充 滿 洋 海 一 般 。(CN-cuvt)
Hab 2:14 Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini, quasi aquæ operientes mare.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:14 Nebo naplněna bude země známostí slávy Hospodinovy, jako vody naplňují moře.(Czech)
Авакум. 2:14 Бо пізнанням Господньої слави наповнена буде земля, як море вода покриває.(Ukranian)

======= Habakkuk 2:15 ============
Hab 2:15 "Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness!(NASB-1995)
Hab 2:15 给 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 见 他 下 体 的 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Habacuc 2:15 ¡Ay del que da de beber a su compañero! ¡[Ay de ti] que le acercas tu odre y le embriagas para mirar su desnudez!(Spanish)
Hab 2:15 "Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness!(nkjv)
Habacuc 2:15 ¶ Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité!(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃2 ה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־מְעוֹרֵיהֶֽם׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:15 Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!(RU)
Habacuque 2:15 Ai daquele que dá bebidas a seu próximo, tu que embebedas com teu furor, para que possas vê-los nus.(Portuguese)
Hab 2:15 Weh dir, der du deinem Nächsten einschenkst und mischest deinen Grimm darunter und ihn trunken machst, daß du sein Blöße sehest!(Luther-1545)
Habakuk 2:15 Wee dien, die zijn naaste te drinken geeft, gij, die uw wijnfles daarbij voegt, en ook dronken maakt, opdat gij hun naaktheden aanschouwt.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:15 ويل لمن يسقي صاحبه سافحا حموك ومسكرا ايضا للنظر الى عوراتهم.
हबक्कूक 2:15 हाय उस पर, जो अपने पड़ोसी को मदिरा पिलाता, और उसमें विष मिलाकर उसको मतवाला कर देता है कि उसको नंगा देखे। (Hindi)
Abacuc 2:15 Guai a colui che dà bere a’ suoi compagni! guai a te, che versi loro il tuo veleno e li innebbrii, per riguardare le lor vergogne!(Italian)
Hab 2:15 ὦ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ καὶ μεθύσκων ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν (lxx)
Hab 2:15 Ve ham, som lader Venner drikke en Rus af Fade og Skåle for at få deres Blusel at se.(Danish-1933)
Habakkuk 2:15 وای‌ بر كسی‌ كه‌ همسایه‌ خود را مینوشاند و بر تو كه‌ زهر خویش‌ را ریخته، او را نیز مست‌ میسازی‌ تا برهنگی‌ او را بنگری.(Persian)
ハバクク書 2:15 わざわいなるかな、 その隣り人に怒りの杯を飲ませて、これを酔わせ、 彼らの隠し所を見ようとする者よ。 (JP)
Habakkuk 2:15 Khốn thay cho kẻ pha đồ độc cho người lân cận mình uống, làm cho nó say, đặng xem sự lõa lồ nó!(VN)
Hab 2:15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!(KJV-1611)
Hab 2:15 Ve dig som iskänker vin åt din nästa och blandar ditt gift däri och berusar honom, för att få skåda hans blygd!(Swedish-1917)
Habacuc 2:15 ¶ Vai celui ce dă băutură aproapelui său, care [îi] torni din burduful tău și [îl] îmbeți de asemenea ca să îi privești goliciunea!(Romanian)
Habakkuk 2:15 이웃에게 술을 마시우되 자기의 분노를 더하여 그로 취케 하고 그 하체를 드러 내려 하는 자에게 화 있을진저 ! (Korean)
Habakkuk 2:15 วิบัติแก่ผู้นั้นที่ให้เพื่อนบ้านดื่ม ที่ยื่นขวดไปให้เขาและทำให้เขาเมาไป เพื่อจะเพ่งดูความเปลือยเปล่าของเพื่อนบ้าน (Thai)
Habakkuk 2:15 Woe unto him that giveth his neighbor drink, [to thee] that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!(ASV-1901)
Habakkuk 2:15 Voi sinua, joka lähimmäiselles panet sisälle, sekoitat siihen julmuutes ja juovutat häntä, ettäs hänen häpiänsä näkisit.(Finnish)
Hab 2:15 Горко на оногова, който напоява ближния си, - На тебе, който изливаш яростта си, още ги и опиваш, За да гледаш голотата им!(Bulgarian)
Habakkuk 2:15 Celakalah orang yang memberi minum sesamanya manusia bercampur amarah, bahkan memabukkan dia untuk memandang auratnya.(Indonesian)
Hab 2:15 Madichon pou moun k'ap fè moun parèy yo bwè pou avili yo. Yo vide bweson ba yo jouk yo sou. Yo mete yo toutouni devan tout moun.(Creole-HT)
Habakkuk 2:15 Wo vnto him that giueth his neighbour drinke: thou ioynest thine heate, & makest him drunken also, that thou mayest see their priuities.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:15 Ak vai, tam, kas savu tuvāko dzirdina, tev, kas savu žulti piejaukdams, un viņu piedzirdina, ka var redzēt viņa plikumu!(Latvian)
Hab 2:15 Mjerë ai që i jep të pijë të afërmit të tij, duke i dhënë shishen e vet, dhe e deh për të parë lakuriqësinë e tij!(Albanian)
Habakkuk 2:15 Sa aba niya na nagpapainom ng alak sa kaniyang kapuwa, na idinadagdag mo ang iyong kamandag, at nilalasing mo rin naman siya, upang iyong mamasdan ang kaniyang kahubaran!(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:15 ¶ Aue, te mate mo te tangata e mea ana i tona hoa kia inu, e apiti atu ana i te mea nanakia ki tera, e whakahaurangi ana hoki i a ia, kia titiro ai koe ki a ratou e takoto tahanga ana!(Maori-NZ)
Habakkuk 2:15 Wo vnto him that geueth his neghboure dryncke, to get him wrothfull displeasure for his dronckennesse: that he maye se his preuytees. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:15 Biada temu, który poi bliźniego swego, przystawiając naczynia swego, tak aby go upoił, i napatrzył się nagości jego!(Polish)
Habakuk 2:15 Jaj annak, a ki megitatja felebarátját, epédet keverve belé, hogy megrészegítsed õt, hogy láthassad az õ szemérmöket!(Hungarian)
Hab 2:15 Celakalah orang yang memberi minum sesamanya manusia bercampur amarah, bahkan memabukkan dia untuk memandang auratnya.(Malay)
Hab 2:15 給 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 見 他 下 體 的 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Hab 2:15 Væ qui potum dat amico suo mittens fel suum, et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus!(Latin-405AD)
Habakkuk 2:15 Běda tomu, kterýž napájí bližního svého, přičiněje nádoby své, tak aby jej opojil, a díval se na jeho nahotu.(Czech)
Авакум. 2:15 Горе тому, хто свого ближнього напоює з келіху гніву свого, і поїть, щоб бачити сором його!(Ukranian)

======= Habakkuk 2:16 ============
Hab 2:16 "You will be filled with disgrace rather than honor. Now you yourself drink and expose your own nakedness. The cup in the Lord's right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.(NASB-1995)
Hab 2:16 你 满 受 羞 辱 , 不 得 荣 耀 ; 你 也 喝 吧 , 显 出 是 未 受 割 礼 的 ! 耶 和 华 右 手 的 杯 必 传 到 你 那 里 ; 你 的 荣 耀 就 变 为 大 大 地 羞 辱 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:16 Te has llenado de deshonra más que de honra; bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha de Jehová volverá sobre ti, y vómito de afrenta sobre tu gloria.(Spanish)
Hab 2:16 You are filled with shame instead of glory. You also--drink! And be exposed as uncircumcised! The cup of the Lord's right hand will be turned against you, And utter shame will be on your glory.(nkjv)
Habacuc 2:16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Eternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃2 שָׂבַ֤עְתָּ קָלוֹן֙ מִכָּב֔וֹד שְׁתֵ֥ה גַם־אַ֖תָּה וְהֵֽעָרֵ֑ל תִּסּ֣וֹב עָלֶ֗יךָ כּ֚וֹס יְמִ֣ין יְהוָ֔ה וְקִיקָל֖וֹן עַל־כְּבוֹדֶֽךָ׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:16 Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, – обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.(RU)
Habacuque 2:16 Tu te encherás de vergonha no lugar de honra; bebe tu também, e descobre o prepúcio; o cálice da mão direita do SENHOR voltará sobre ti, e haverá vergonha sobre a tua glória.(Portuguese)
Hab 2:16 Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst! denn zu dir wird umgehen der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt eitel Schande haben für deine Herrlichkeit.(Luther-1545)
Habakuk 2:16 Gij zult ook verzadigd worden met schande, voor eer; drinkt gij ook, en ontbloot de voorhuid; de beker der rechterhand des HEEREN zal zich tot u wenden, en er zal een schandelijk uitbraaksel over uw heerlijkheid zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:16 قد شبعت خزيا عوضا عن المجد. فاشرب انت ايضا واكشف غرلتك. تدور اليك كاس يمين الرب. وقياء الخزي على مجدك.
हबक्कूक 2:16 तू महिमा के बदले अपमान ही से भर गया है। तू भी पी, और अपने को खतनाहीन प्रगट कर! जो कटोरा यहोवा के दाहिने हाथ में रहता है, वह घूमकर तेरी ओर भी जाएगा, और तेरा वैभव तेरी छाँट से अशुद्ध हो जाएगा। (Hindi)
Abacuc 2:16 Tu sarai saziato di vituperio, e spogliato di gloria; bevi ancora tu, e scopri le tue vergogne; la coppa della destra del Signore si rivolgerà a te, e vi sarà vomito vituperoso sopra il seggio della tua gloria.(Italian)
Hab 2:16 πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου (lxx)
Hab 2:16 Du mætted dig med Skam for Ære. Drik selv, vis din Forhud frem! Nu kommer Bægeret fra Herren s højre til dig og Skændsel til din Ære.(Danish-1933)
Habakkuk 2:16 تو از رسوایی‌ به‌ عوض‌ جلال‌ سیر خواهی‌ شد. تو نیز بنوش‌ و غلفه‌ خویش‌ را منكشف‌ ساز. كاسه‌ دست‌ راست‌ خداوند بر تو وارد خواهد آمد و قی‌ رسوایی‌ بر جلال‌ تو خواهد بود.(Persian)
ハバクク書 2:16 あなたは誉の代りに恥に飽き、 あなたもまた飲んでよろめけ。 主の右の手の杯は、あなたに巡り来る。 恥はあなたの誉に代る。 (JP)
Habakkuk 2:16 Ngươi đầy sự sỉ nhục mà chẳng đầy sự vinh hiển. Ngươi cũng hãy uống đi, và làm như người chưa chịu phép cắt bì. Chén của Ðức Giê-hô-va cầm trong tay hữu sẽ đến phiên trao cho ngươi, và sự nhuốc nha sẽ đổ ra trên sự vinh hiển ngươi.(VN)
Hab 2:16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.(KJV-1611)
Hab 2:16 Med skam skall du få mätta dig i stället för med ära. Ja, du skall också själv få dricka, till dess du ligger där med blottad förhud. Kalken skall i sin ordning räckas dig av HERRENS hand, och smälek skall hölja din ära.(Swedish-1917)
Habacuc 2:16 Ești umplut de rușine pentru glorie, bea și tu și lasă-ți prepuțul să fie descoperit; paharul dreptei DOMNULUI va fi întors spre tine, și vomă rușinoasă [va fi ]pe gloria ta.(Romanian)
Habakkuk 2:16 네게 영광이 아니요 수치가 가득한즉 너도 마시고 너의 할례 아니한 것을 드러내라 여호와의 오른손의 잔이 네게로 돌아올 것이라 더러운 욕이 네 영광을 가리우리라 (Korean)
Habakkuk 2:16 เจ้าจะอิ่มไปด้วยความอับอาย ไม่ใช่อิ่มด้วยสง่าราศี เจ้าดื่มเองซิ แล้วให้เหมือนผู้ชายที่มิได้เข้าสุหนัต ถ้วยซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ขวาของพระเยโฮวาห์จะเวียนมาถึงเจ้า แล้วความอับอายจะพ่นเหนือสง่าราศีของเจ้า (Thai)
Habakkuk 2:16 Thou art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one uncircumcised; the cup of Jehovah's right hand shall come round unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.(ASV-1901)
Habakkuk 2:16 Sinun pitää häpiällä ravittaman kunnian edestä: niin juo sinä myös nyt, ettäs häpys paljastaisit; sillä Herran oikian käden malja pitää sinun tykös poikkeeman, ja sinun täytyy häpiällisesti oksentaa sinun kunniaas vastaan.(Finnish)
Hab 2:16 Напълнил си се със срам, а не със слава; Пий и ти, и нека се открие краекожието ти, Чашата на десницата Господна ще се обърне към тебе, И гнусно безчестие ще бъде върху славата ти.(Bulgarian)
Habakkuk 2:16 Telah engkau kenyangkan dirimu dengan kehinaan ganti kehormatan. Minumlah juga engkau dan terhuyung-huyunglah. Kepadamu akan beralih piala dari tangan kanan TUHAN, dan cela besar akan meliputi kemuliaanmu.(Indonesian)
Hab 2:16 Moun p'ap fè lwanj pou yo. Okontrè, yo pral trennen yo nan labou. Se yo menm ki pral bwè pou yo sou jouk y'a mete yo toutouni devan tout moun tou. Seyè a nan kòlè li pral fè yo bwè gode chatiman li pare pou yo a. Yo t'ap chache lwanj? Se wont y'a wont pito.(Creole-HT)
Habakkuk 2:16 Thou art filled with shame for glorie: drinke thou also, and be made naked: the cup of the Lords right hand shall be turned vnto thee, and shamefull spuing shalbe for thy glory.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:16 Tu esi pieēdināts ar kaunu, ne ar godu. Dzer tu arīdzan un atklāji priekšādu! Tā Kunga labās rokas biķeris griezīsies pie tevis un negods nāks pār tavu godību.(Latvian)
Hab 2:16 Ti do të ngopesh me turp dhe jo me lavdi; pi edhe ti dhe mosrrethprerja jote le të zbulohet lakuriq. Kupa në të djathtë të Zotit do të drejtohet nga ti dhe poshtërsia do të mbulojë lavdinë tënde.(Albanian)
Habakkuk 2:16 Ikaw ay puno ng kahihiyan, at hindi ng kaluwalhatian: uminom ka naman, at maging gaya ng isang hindi tuli; ang saro ng kanan ng Panginoon ay mababalik sa iyo, at kasuklamsuklam na kahihiyan ang mahahalili sa iyong kaluwalhatian.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:16 E ki ana koe i te whakama, kahore i te kororia: e inu hoki koe, kia waiho ai koe, ano he mea kokotikore: ka anga mai ki a koe te kapu a to Ihowa ringa matau, a he whakama whakarihariha ka tau ki runga ki tou kororia.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:16 Therfore with shame shalt thou be fylled, in steade of honoure. Dryncke thou also, till thou slombre withall: for the cuppe of the LORDES right hode shall compasse the aboute, and shamefull spewinge in steade of thy worshipe. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:16 Nasycisz się hańby dla sławy; pić będziesz i ty, a obnażony będziesz; obróci się do ciebie kielich prawicy Pańskiej, i zwrócenie sromotne przyjdzie na sławę twoję.(Polish)
Habakuk 2:16 Gyalázattal telsz meg dicsõség helyett; igyál te is és láttassék szemérmed; reád fordul az Úr jobbjának pohara, és gyalázat [borítja] [el] dicsõségedet.(Hungarian)
Hab 2:16 Telah engkau kenyangkan dirimu dengan kehinaan ganti kehormatan. Minumlah juga engkau dan terhuyung-huyunglah. Kepadamu akan beralih piala dari tangan kanan TUHAN, dan cela besar akan meliputi kemuliaanmu.(Malay)
Hab 2:16 你 滿 受 羞 辱 , 不 得 榮 耀 ; 你 也 喝 吧 , 顯 出 是 未 受 割 禮 的 ! 耶 和 華 右 手 的 杯 必 傳 到 你 那 裡 ; 你 的 榮 耀 就 變 為 大 大 地 羞 辱 。(CN-cuvt)
Hab 2:16 Repletus es ignominia pro gloria; bibe tu quoque, et consopire. Circumdabit te calix dexteræ Domini, et vomitus ignominiæ super gloriam tuam.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:16 Sytíš se potupou, proto že jsi slavný. Píti budeš i ty, a obnažen budeš; obejdeť k tobě kalich pravice Hospodinovy, a vývratek mrzutý na slávu tvou.(Czech)
Авакум. 2:16 Ти наситишся ганьбою більше, як славою. Пий також ти, та показуй свій сором! На тебе обернеться келіх правиці Господньої, ганьба ж на славу твою!(Ukranian)

======= Habakkuk 2:17 ============
Hab 2:17 "For the violence done to Lebanon will overwhelm you, And the devastation of its beasts by which you terrified them, Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.(NASB-1995)
Hab 2:17 你 向 利 巴 嫩 行 强 暴 与 残 害 惊 吓 野 兽 的 事 必 遮 盖 你 ; 因 你 杀 人 流 血 , 向 国 内 的 城 并 城 中 一 切 居 民 施 行 强 暴 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:17 Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; a causa de la sangre de los hombres, y de la violencia de la tierra, de las ciudades, y de todos los que moran en ellas.(Spanish)
Hab 2:17 For the violence done to Lebanon will cover you, And the plunder of beasts which made them afraid, Because of men's blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it.(nkjv)
Habacuc 2:17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃2 כִּ֣י חֲמַ֤ס לְבָנוֹן֙ יְכַסֶּ֔ךָּ וְשֹׁ֥ד בְּהֵמ֖וֹת יְחִיתַ֑ן מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ ס ‬ Habakkuk
Аввакум 2:17 Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.(RU)
Habacuque 2:17 Porque a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e a destruição dos animais selvagens o assombrará; por causa dos sangues das pessoas, e da violência contra a terra, as cidades, e todos os seus moradores.(Portuguese)
Hab 2:17 Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.(Luther-1545)
Habakuk 2:17 Want het geweld, dat tegen Libanon begaan is, zal u bedekken, en de verwoesting der beesten zal ze verschrikken, om des bloeds wil der mensen, en des gewelds in het land, de stad en aan alle inwoners derzelve.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:17 لان ظلم لبنان يغطيك واغتصاب البهائم الذي روّعها لاجل دماء الناس وظلم الارض والمدينة وجميع الساكنين فيها
हबक्कूक 2:17 क्योंकि लबानोन में तेरा किया हुआ उपद्रव और वहाँ के जंगली पशुओं पर तेरा किया हुआ उत्पात, जिनसे वे भयभीत हो गए थे, तुझी पर आ पड़ेंगे। यह मनुष्यों की हत्या और उस उपद्रव के कारण होगा, जो इस देश और राजधानी और इसके सब रहनेवालों पर किया गया है। (Hindi)
Abacuc 2:17 Perciocchè la violenza usata contro al Libano ti coprirà, e il guasto fatto dalle bestie ti spaventerà; per cagione del sangue degli uomini, e della violenza usata contro alla terra, alle città, ed a tutti i loro abitanti.(Italian)
Hab 2:17 διότι ἀσέβεια τοῦ Λιβάνου καλύψει σε καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε διὰ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν (lxx)
Hab 2:17 Thi du tynges af Vold mod Libanon, knuses for Misbrug af Dyr, for Menneskeblods Skyld, for Vold mod Landet, mod Byen og alle, som bor der.(Danish-1933)
Habakkuk 2:17 زیرا ظلمی‌ كه‌ بر لبنان‌ نمودی‌ و هلاكت‌ حیوانات‌ كه‌ آنها را ترسانیده‌ بود، تو را خواهد پوشانید. به‌ سبب‌ خون‌ مردمان‌ و ظلمی‌ كه‌ بر زمین‌ و شهر و بر جمیع‌ ساكنانش‌ رسانیدی.(Persian)
ハバクク書 2:17 あなたがレバノンになした暴虐は、あなたを倒し、 獣のような滅亡は、あなたを恐れさせる。 これは人の血を流し、 国と町と、町の中に住むすべての者に、 暴虐を行ったからである。 (JP)
Habakkuk 2:17 Vì sự bạo ngược đã làm ra cho Li-ban sẽ che phủ ngươi, và sự tàn hại các loài thú làm cho nó kinh sợ, lại vì cớ huyết người ta, vì sự bạo ngược làm ra cho đất, cho thành, và cho hết thảy dân cư nó.(VN)
Hab 2:17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.(KJV-1611)
Hab 2:17 Ty över dig skall komma en hemsökelse, lik Libanons, och en förhärjelse, lik den som skrämmer bort dess djur, för dina blodsdåd mot människor och ditt våld mot länder, mot städer och alla som bo i dem.(Swedish-1917)
Habacuc 2:17 Fiindcă violența Libanului te va acoperi, și prada fiarelor, [care] i-a înspăimântat, datorită sângelui oamenilor și [datorită ]violenței [făcute] țării, cetății și tuturor celor ce o locuiesc.(Romanian)
Habakkuk 2:17 대저 네가 레바논에 강포를 행한 것과 짐승을 두렵게하여 잔해한 것 곧 사람의 피를 흘리며 땅과 성읍과 그 모든 거민에게 강포를 행한 것이 네게로 돌아오리라 (Korean)
Habakkuk 2:17 เนื่องด้วยความทารุณที่เจ้ากระทำแก่เลบานอนจะท่วมเจ้า ความพินาศของสัตว์เดียรัจฉานซึ่งกระทำให้เขากลัว เพราะเจ้าทำให้โลหิตมนุษย์ตก และด้วยเหตุความรุนแรงต่อแผ่นดิน ต่อบรรดาหัวเมืองและต่อบรรดาผู้ที่อยู่ในเมืองนั้น (Thai)
Habakkuk 2:17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.(ASV-1901)
Habakkuk 2:17 Sillä se väkivalta, joka Libanonissa tehty on, pitää lankeeman sinun päälles, ja haaskatut eläimet pitää sinua peljättämän, ihmisten veren tähden, ja maan ja kaupungin ja kaikkein sen asuvaisten tähden, jotka ryöstetyt ovat.(Finnish)
Hab 2:17 Защото неправдата ти към Ливан ще те покрие, И изтребването на уплашените животни, Поради кръвта на човеците, И насилието, извършено от тебе на земята, На града, и на всичките му жители.(Bulgarian)
Habakkuk 2:17 Sebab kekerasan terhadap gunung Libanon akan menutupi engkau dan pemusnahan binatang-binatang akan mengejutkan engkau, karena darah manusia yang tertumpah itu dan karena kekerasan terhadap negeri, kota dan seluruh penduduknya itu.(Indonesian)
Hab 2:17 Yo te koupe tout gwo rakbwa peyi Liban an. Koulye a, se yo yo pral koupe voye jete. Yo te touye tout bèt li yo. Koulye a, bèt li yo pral fè yo kouri al kache. Tou sa pral rive yo paske yo te touye anpil moun, yo te fè peyi yo, lavil yo ansanm ak moun ladan yo pase anpil mati anba men yo.(Creole-HT)
Habakkuk 2:17 For the crueltie of Lebanon shall couer thee: so shall the spoyle of the beastes, which made them afraide, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:17 Jo tas varas darbs pie Libānus tevi apklās, un tā zvēru izskaušana, ar ko tu tos iztraucējis, to cilvēku asiņu dēļ un tā varas darba dēļ pie zemes, pie pilsētām un pie visiem viņu iedzīvotājiem.(Latvian)
Hab 2:17 Sepse dhuna e ushtruar në Liban do të të mbulojë, dhe shkatërrimi i kafshëve do të të mbushë me tmerr, për shkak të gjakut njerëzor të derdhur dhe të dhunës së ushtruar mbi vendin, qytetet dhe tërë banorët e tij.(Albanian)
Habakkuk 2:17 Sapagka't ang pangdadahas na ginawa sa Libano ay tatakip sa iyo, at ang panggigiba sa mga hayop na nakatakot sa kanila; dahil sa dugo ng mga tao, at dahil sa pangdadahas na ginawa sa lupain, sa bayan, at sa lahat na nagsisitahan doon.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:17 Ko te mahi nanakia hoki ki Repanona hei taupoki mou, me te whakangaromanga o nga kararehe i wehingia ra e ratou; mo te toto hoki o nga tangata, mo te mahi nanakia ki te whenua, ki te pa, ki nga tangata ano o reira.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:17 For the wroge that thou hast done in Libanus, shal ouerwhelme the, and the wilde beastes shal make the afrayed: because of mens bloude, and for the wronge done in the londe, in the cite, and vnto all soch as dwel therin. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:17 Bo cię łupiestwo Libanu okryje i spustoszenie zwierząt, które ich straszyło: dla krwi ludzkiej i dla gwałtu ziemi i miasta, i wszystkich, którzy mieszkają w niem.(Polish)
Habakuk 2:17 Bizony, a libanoni erõszakoskodás [gyászba] borít téged, és a vadak pusztítása, a mely rettegteté õket, az emberek véréért és az országon, a városon és annak minden lakosán ûzött erõszakosságért.(Hungarian)
Hab 2:17 Sebab kekerasan terhadap gunung Libanon akan menutupi engkau dan pemusnahan binatang-binatang akan mengejutkan engkau, karena darah manusia yang tertumpah itu dan karena kekerasan terhadap negeri, kota dan seluruh penduduknya itu.(Malay)
Hab 2:17 你 向 利 巴 嫩 行 強 暴 與 殘 害 驚 嚇 野 獸 的 事 必 遮 蓋 你 ; 因 你 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 。(CN-cuvt)
Hab 2:17 Quia iniquitas Libani operiet te, et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:17 Nebo nátisk Libánu a zhouba zvěři, kteráž ji děsila, přikryje tě, pro krev lidskou, a nátisk země a města, i všech, kteříž přebývají v něm.(Czech)
Авакум. 2:17 Бо насилля твоє над Ліваном на тебе спаде, а грабунок худоби зламає тебе за кров людську, та за насилля над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому.(Ukranian)

======= Habakkuk 2:18 ============
Hab 2:18 "What profit is the idol when its maker has carved it, Or an image, a teacher of falsehood? For its maker trusts in his own handiwork When he fashions speechless idols.(NASB-1995)
Hab 2:18 雕 刻 的 偶 像 , 人 将 他 刻 出 来 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 铸 造 的 偶 像 就 是 虚 谎 的 师 傅 。 制 造 者 倚 靠 这 哑 巴 偶 像 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs)
Habacuc 2:18 ¿De qué sirve la escultura que esculpió el que la hizo? ¿La estatua de fundición, que enseña mentira, para que haciendo imágenes mudas confíe el hacedor en su obra?(Spanish)
Hab 2:18 "What profit is the image, that its maker should carve it, The molded image, a teacher of lies, That the maker of its mold should trust in it, To make mute idols?(nkjv)
Habacuc 2:18 A quoi sert une image taillée, pour qu'un ouvrier la taille? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il fabrique des idoles muettes?(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃2 מָֽה־הוֹעִ֣יל פֶּ֗סֶל כִּ֤י פְסָלוֹ֙ יֹֽצְר֔וֹ מַסֵּכָ֖ה וּמ֣וֹרֶה שָּׁ֑קֶר כִּ֣י בָטַ֞ח יֹצֵ֤ר יִצְרוֹ֙ עָלָ֔יו לַעֲשׂ֖וֹת אֱלִילִ֥ים אִלְּמִֽים׃ ס ‬ Habakkuk
Аввакум 2:18 Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаголжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?(RU)
Habacuque 2:18 Que proveito há na imagem de escultura, que seu formador a esculpiu? E na imagem de fundição, que ensina mentiras? Quem a formou nela confia, tendo feito ídolos mudos.(Portuguese)
Hab 2:18 Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte?(Luther-1545)
Habakuk 2:18 Wat zal het gesneden beeld baten, dat zijn formeerder het gesneden heeft? of het gegoten beeld, hetwelk een leugenleraar is, dat de formeerder op zijn formeersel vertrouwt, als hij stomme afgoden gemaakt heeft?(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:18 ماذا نفع التمثال المنحوت حتى نحته صانعه او المسبوك ومعلّم الكذب حتى ان الصانع صنعة يتكل عليها فيصنع اوثانا بكما.
हबक्कूक 2:18 खुदी हुई मूरत में क्या लाभ देखकर बनानेवाले ने उसे खोदा है? फिर झूठ सिखानेवाली और ढली हुई मूरत में क्या लाभ देखकर ढालनेवाले ने उस पर इतना भरोसा रखा है कि न बोलनेवाली और निकम्मी मूरत बनाए? (Hindi)
Abacuc 2:18 Che giova la scultura, perchè il suo formatore la scolpisca? che giova la statua di getto, e il dottor di menzogna, perchè l’artefice si confidi nel suo lavoro, facendo degl’idoli mutoli?(Italian)
Hab 2:18 τί ὠφελεῖ γλυπτόν ὅτι ἔγλυψαν αὐτό ἔπλασαν αὐτὸ χώνευμα φαντασίαν ψευδῆ ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά (lxx)
Hab 2:18 Hvad gavner det skårne Billed, at en Billedskærer skærer det ud, det støbte Billed, hvis Spådom er falsk, at en Billedskærer stoler derpå, så han laver stumme Guder?(Danish-1933)
Habakkuk 2:18 از بتِ تراشیده‌ چه‌ فایدهاست‌ كه‌ سازنده‌ آن، آن‌ را بتراشد یا از بت‌ ریخته‌ شده‌ و معلم‌ دروغ، كه‌ سازنده‌ آن‌ بر صنعت‌ خود توكل‌ بنماید و بتهای‌ گنگ‌ را بسازد.(Persian)
ハバクク書 2:18 刻める像、鋳像および偽りを教える者は、 その作者がこれを刻んだとてなんの益があろうか。 その作者が物言わぬ偶像を造って、 その造ったものに頼んでみても、 なんの益があろうか。 (JP)
Habakkuk 2:18 Tượng chạm mà thợ đã chạm ra, có ích gì cho nó chăng? Tượng đúc, là thầy giả dối, thi có ích gì, mà người thợ làm thần tượng câm ấy lại tin cậy nơi việc mình làm ra?(VN)
Hab 2:18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?(KJV-1611)
Hab 2:18 Vad kan ett skuret beläte hjälpa, eftersom en snidare vill slöjda sådant? Och vad ett gjutet beläte, en falsk vägvisare, eftersom dess formare så förtröstar därpå, att han gör sig stumma avgudar?(Swedish-1917)
Habacuc 2:18 La ce folosește chipul cioplit pe care făcătorul lui l-a cioplit; chipul turnat și învățătorul minciunilor? În care se încrede făcătorul lucrării lui, pentru a face idoli muți?(Romanian)
Habakkuk 2:18 새긴 우상은 그 새겨 만든 자에게 무엇이 유익하겠느냐 ? 부어 만든 우상은 거짓 스승이라 만든 자가 이 말하지 못하는 우상을 의지하니 무엇이 유익하겠느냐 ? (Korean)
Habakkuk 2:18 รูปแกะสลักให้ประโยชน์อะไรเล่า รูปที่ช่างได้แกะสลักไว้ รูปหล่ออันเป็นครูสอนความเท็จให้ประโยชน์อะไร ที่ช่างจะวางใจในสิ่งที่เขาสร้างขึ้น ที่ช่างจะสร้างพระใบ้ (Thai)
Habakkuk 2:18 What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it; the molten image, even the teacher of lies, that he that fashioneth its form trusteth therein, to make dumb idols?(ASV-1901)
Habakkuk 2:18 Mitä siis kuva auttaa taitaa, jonka puuseppä tehnyt on? eli valettu kuva ja valheen saarnaaja? Miksi se, joka niitä tekee, luottaa siihen, että hän mykkiä epäjumalia tehdä taitaa?(Finnish)
Hab 2:18 Какво ползва изваяният идол, Та го е изваял художника му? - Или леяният идол, учителят на лъжата, Та уповава творителят му на делото си, Тъй щото да прави неми идоли?(Bulgarian)
Habakkuk 2:18 Apakah gunanya patung pahatan, yang dipahat oleh pembuatnya? Apakah gunanya patung tuangan, pengajar dusta itu? Karena pembuatnya percaya akan buatannya, padahal berhala-berhala bisu belaka yang dibuatnya.(Indonesian)
Hab 2:18 Kisa yon estati an bwa ka fè pou nou, pou nou fè moun travay fè li pou nou? Kisa yon estati fèt ak metal yo fonn ka fè pou nou? Se manti ase l'ap ban nou. Sa sa ap rapòte nou lè nou fè zidòl ki pa ka pale pou nou mete konfyans nou nan yo?(Creole-HT)
Habakkuk 2:18 What profiteth the image? for the maker thereof hath made it an image, and a teacher of lies, though he that made it, trust therein, when he maketh dumme idoles.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:18 Ko tad palīdzēs tēls, ka griezējs to izgriezis, un lieta bilde un melu mācītājs, un ka tēlotājs paļaujas uz savu tēlu un taisa mēmus dievekļus?(Latvian)
Hab 2:18 Çfarë dobie sjell figura e gdhendur, kur gdhendësi që e ka bërë, apo një figurë e shkrirë që të mëson gënjeshtrën, që punuesi i saj të ketë besim te puna e tij, duke fabrikuar idhuj të heshtur?(Albanian)
Habakkuk 2:18 Anong napapakinabang ng larawang inanyuan na yao'y inanyuan ng manggagawa niyaon; ng binubong larawan, na tagapagturo ng mga kasinungalingan, na tinitiwalaan ng nagaanyo sa kaniya, na gumawa ng mga piping diosdiosan?(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:18 He aha te pai o te whakapakoko i whaoa ai e tona kaihanga; o te whakapakoko whakarewa ano, o te kaiwhakaako ki te teka, i whakawhirinaki ai tona kaihanga ki tana mahi, ka mahi i nga whakapakoko wahangu?(Maori-NZ)
Habakkuk 2:18 What helpe than wil ye ymage do, whom the workman hath fashioned? Or the vayne cast ymage, wherin because the craftesman putteth his trust, therfore maketh he domme Idols? (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:18 Cóż pomoże ryty obraz, że go wyrył rzemieślnik jego? albo odlewany obraz i nauczyciel kłamstwa, że ufa rzemieślnik w robocie swojej, czyniąc bałwany nieme?(Polish)
Habakuk 2:18 Mit használ a faragott kép, hogy a faragója kifaragta azt? vagy az öntött kép és a mely hazugságot tanít, hogy a képnek faragója bízik abban, csinálván néma bálványokat?(Hungarian)
Hab 2:18 Apakah gunanya patung pahatan, yang dipahat oleh pembuatnya? Apakah gunanya patung tuangan, pengajar dusta itu? Karena pembuatnya percaya akan buatannya, padahal berhala-berhala bisu belaka yang dibuatnya.(Malay)
Hab 2:18 雕 刻 的 偶 像 , 人 將 他 刻 出 來 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 鑄 造 的 偶 像 就 是 虛 謊 的 師 傅 。 製 造 者 倚 靠 這 啞 巴 偶 像 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt)
Hab 2:18 Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus, conflatile, et imaginem falsam? quia speravit in figmento fictor ejus, ut faceret simulacra muta.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:18 Co prospívá rytina, že ji vyryl řemeslník její? Slitina i učitel lži, že doufá učinitel v účinek svůj, dělaje modly němé?(Czech)
Авакум. 2:18 Який дасть пожиток бовван, що його вирізьбив творець його, і відлив, і вчитель неправди, що творець його мав охоту чинити богів цих німих?(Ukranian)

======= Habakkuk 2:19 ============
Hab 2:19 "Woe to him who says to a piece of wood, 'Awake!' To a mute stone, 'Arise!' And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.(NASB-1995)
Hab 2:19 对 木 偶 说 : 醒 起 ! 对 哑 巴 石 像 说 : 起 来 ! 那 人 有 祸 了 ! 这 个 还 能 教 训 人 麽 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 银 的 , 其 中 毫 无 气 息 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:19 ¡Ay del que dice al palo; Despiértate; y a la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no [hay] espíritu dentro de él.(Spanish)
Hab 2:19 Woe to him who says to wood, 'Awake!' To silent stone, 'Arise! It shall teach!' Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.(nkjv)
Habacuc 2:19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃2 ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:19 Горе тому, кто говорит дереву: „встань!" и бессловесному камню:„пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.(RU)
Habacuque 2:19 Ai daquele que diz ao pedaço de madeira: Desperta-te; e à pedra muda: Levanta-te! Poderá essa coisa ensinar? Eis que está coberta de ouro e prata, mas não há dentro dela espírito algum.(Portuguese)
Hab 2:19 Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm.(Luther-1545)
Habakuk 2:19 Wee dien, die tot het hout zegt: Word wakker! en: Ontwaak! tot den zwijgenden steen. Zou het leren? Ziet, het is met goud en zilver overtrokken, en er is gans geen geest in het midden van hetzelve.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:19 ويل للقائل للعود استيقظ وللحجر الاصم انتبه. أهو يعلّم. ها هو مطلي بالذهب والفضة ولا روح البتة في داخله.
हबक्कूक 2:19 हाय उस पर जो काठ से कहता है, जाग, या अबोल पत्थर से, उठ! क्या वह सिखाएगा? देखो, वह सोने चाँदी में मढ़ा हुआ है, परन्तु उसमें सांस नहीं है। (Hindi)
Abacuc 2:19 Guai a colui che dice al legno: Risvegliati! ed alla pietra mutola: Destati! potrebbe quella insegnar cosa alcuna? Ecco, ella è coperta d’oro, e d’argento; e non vi è dentro di lei spirito alcuno.(Italian)
Hab 2:19 οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ (lxx)
Hab 2:19 Ve den, som siger til Træ: "Vågn op!" til Sten uden Mæle:" - Stå op!" Den skulde kunne spå! Se, den er klædt i Guld og Sølv, men af Ånd har den intet i sig.(Danish-1933)
Habakkuk 2:19 وای‌ بر كسی‌ كه‌ به‌ چوب‌ بگوید بیدار شو و به‌ سنگِ گنگ‌ كه‌ برخیز! آیا میشود كه‌ آن‌ تعلیم‌ دهد؟ اینك‌ به‌ طلا و نقره‌ پوشیده‌ میشود لكن‌ در اندرونش‌ مطلقاً روح‌ نیست.(Persian)
ハバクク書 2:19 わざわいなるかな、 木に向かって、さめよと言い、 物言わぬ石に向かって、起きよと言う者よ。 これは黙示を与え得ようか。 見よ、これは金銀をきせたもので、 その中には命の息は少しもない。 (JP)
Habakkuk 2:19 Khốn tay cho kẻ nói với gỗ rằng: Hãy tỉnh thức! và với đá câm rằng: Hãy chổi dậy! Nó có dạy dỗ được chăng? nầy, nó là bọc vàng và bạc, song chẳng có một chút hơi thổ nào ở giữa nó.(VN)
Hab 2:19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.(KJV-1611)
Hab 2:19 Ve dig som säger till stocken: »Vakna!», och till döda stenen: »Vakna upp!» Kan en sådan giva någon vägvisning? Visst är den överdragen med guld och silver, men alls ingen ande är däri.(Swedish-1917)
Habacuc 2:19 Vai celui ce spune lemnului: Trezește-te; pietrei mute: Ridică-te, ea [ne] va învăța! Iată, [idolul] [este] acoperit cu aur și argint și nu[ este ]deloc suflare în mijlocul lui.(Romanian)
Habakkuk 2:19 나무더러 깨라 하며 말하지 못하는 돌더러 일어나라 하는 자에게 화 있을진저 ! 그 이는 금과 은으로 입힌 것인즉 그 속에는 생기가 도무지 없느니라 (Korean)
Habakkuk 2:19 วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวแก่สิ่งที่ทำด้วยไม้ว่า `จงตื่นเถิด' แก่หินใบ้ว่า `จงลุกขึ้นเถิด' สิ่งนี้สั่งสอนอะไรได้หรือ ดูเถิด สิ่งนั้นกะไหล่ทองคำหรือเงิน แต่ไม่มีลมหายใจในสิ่งนั้นเลย (Thai)
Habakkuk 2:19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.(ASV-1901)
Habakkuk 2:19 Voi sitä, joka sanoo kannolle: heräjä! ja mykälle kivelle: nouse! Senkö pitäis opettaman? Katso, se on kullalla ja hopialla silattu, ja ei ole siinä ensinkään henkeä.(Finnish)
Hab 2:19 Горко на оногова, който казва На дървото: Събуди се! - На немия камък: Вдигни се! То ли ще го научи? Ето, то е обковано със злато и сребро, И няма никакво дишане в него.(Bulgarian)
Habakkuk 2:19 Celakalah orang yang berkata kepada sepotong kayu: "Terjagalah!" dan kepada sebuah batu bisu: "Bangunlah!" Masakan dia itu mengajar? Memang ia bersalutkan emas dan perak, tetapi roh tidak ada sama sekali di dalamnya.(Indonesian)
Hab 2:19 Madichon pou moun k'ap pale ak yon bout bwa, epi k'ap di l': Leve non! Madichon pou moun k'ap pale ak yon moso wòch ki pa gen lapawòl, epi k'ap di l': Kanpe non! Eske bout bwa ak moso ròch ka di ou anyen? Ou kouvri yo avèk plak lò ak plak ajan, se vre. Men yo pa gen lavi.(Creole-HT)
Habakkuk 2:19 Wo vnto him that sayth to the wood, Awake, and to the dumme stone, Rise vp, it shall teach thee: beholde, it is layde ouer with golde and siluer, and there is no breath in it.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:19 Ak vai, tam, kas uz koku saka: uzmosties! — un uz mēmo akmeni: celies! Vai tas varētu mācīt? Redzi, tas ir aplikts ar zeltu un sudrabu, bet dvašas iekš viņa nav.(Latvian)
Hab 2:19 Mjerë ai që i thotë drurit: "Zgjohu!," apo gurit të heshtur: "Çohu!". A mund t’ju mësojë ai diçka? Ja, është i mbuluar me ar dhe me argjend, por në të nuk ka asnjë frymë jete.(Albanian)
Habakkuk 2:19 Sa aba niya na nagsasabi sa kahoy, Gumising ka; sa piping bato, Bumangon ka! Magtuturo baga ito? Narito, nababalot ng ginto at pilak, at walang hinga sa loob niyaon.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:19 Aue, te mate mo te tangata e mea ana ki te rakau, Maranga; ki te kohatu reokore, E ara! ma tenei koia e whakaako? Nana, kua oti te koura, te hiriwa, te whakapiri ki a ia, a kahore rawa he wairua i roto.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:19 Wo vnto him, that saieth to a pece of wod: arise, and to a domme stone: stonde vp. For what instruccio maye soch one geue? Beholde, it is layed ouer with golde and syluer, & there is no breth in it. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:19 Biada temu! który mówi drewnu: Ocuć się, a kamieniowi niememu: Obudź się! Tenże to ma uczyć? Spojrzyj nań, powleczonyć jest złotem i srebrem; ale w nim niemasz zgoła żadnego ducha.(Polish)
Habakuk 2:19 Jaj annak, aki fának mondja: Serkenj fel! néma kõnek: Ébredj fel! Taníthat-é ez? Ímé, borítva van aranynyal és ezüsttel, lélek pedig nincs benne semmi!(Hungarian)
Hab 2:19 Celakalah orang yang berkata kepada sepotong kayu: "Terjagalah!" dan kepada sebuah batu bisu: "Bangunlah!" Masakan dia itu mengajar? Memang ia bersalutkan emas dan perak, tetapi roh tidak ada sama sekali di dalamnya.(Malay)
Hab 2:19 對 木 偶 說 : 醒 起 ! 對 啞 巴 石 像 說 : 起 來 ! 那 人 有 禍 了 ! 這 個 還 能 教 訓 人 麼 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 銀 的 , 其 中 毫 無 氣 息 。(CN-cuvt)
Hab 2:19 Væ qui dicit ligno: Expergiscere; Surge, lapidi tacenti! Numquid ipse docere poterit? ecce iste coopertus est auro et argento, et omnis spiritus non est in visceribus ejus.(Latin-405AD)
Habakkuk 2:19 Běda tomu, kterýž říká dřevu: Prociť, a kameni němému: Probuď se. On-liž by učiti mohl? Pohleď na něj. Obloženť jest zlatem a stříbrem, ale není v něm žádného ducha.(Czech)
Авакум. 2:19 Горе тому, хто дереву каже: Збудись, мовчазливому каменю: Зрушся! Чи він буде навчати? Ось він сріблом та золотом викладений, але жодного духу в ньому нема!(Ukranian)

======= Habakkuk 2:20 ============
Hab 2:20 "But the Lord is in His holy temple. Let all the earth be silent before Him."(NASB-1995)
Hab 2:20 惟 耶 和 华 在 他 的 圣 殿 中 ; 全 地 的 人 都 当 在 他 面 前 肃 敬 静 默 。(CN-cuvs)
Habacuc 2:20 Mas Jehová [está] en su santo templo; calle delante de Él toda la tierra.(Spanish)
Hab 2:20 But the Lord is in His holy temple. Let all the earth keep silence before Him."(nkjv)
Habacuc 2:20 L'Eternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃2 וַֽיהוָ֖ה בְּהֵיכַ֣ל קָדְשׁ֑וֹ הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל־הָאָֽרֶץ׃ פ ‬ Habakkuk
Аввакум 2:20 А Господь – во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!(RU)
Habacuque 2:20 Porém o SENHOR está em seu santo templo; que toda a terra se cale diante dele.(Portuguese)
Hab 2:20 Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm still alle Welt!(Luther-1545)
Habakuk 2:20 Maar de HEERE is in Zijn heiligen tempel. Zwijg voor Zijn aangezicht, gij ganse aarde!(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 2:20 اما الرب ففي هيكل قدسه. فاسكتي قدامه يا كل الارض
हबक्कूक 2:20 परन्तु यहोवा अपने पवित्र मन्दिर में है; समस्त पृथ्वी उसके सामने शान्त रहे। (Hindi)
Abacuc 2:20 Ma il Signore è nel Tempio della sua santità; fa’ silenzio per la sua presenza, o terra tutta.(Italian)
Hab 2:20 ὁ δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ (lxx)
Hab 2:20 Men Herren er i sin Helligdom; stille for ham, al Jorden!(Danish-1933)
Habakkuk 2:20 اما خداوند در هیكل‌ قدس‌ خویش‌ است‌ پس‌ تمامی‌ جهان‌ به‌ حضور وی‌ خاموش‌ باشد.(Persian)
ハバクク書 2:20 しかし、主はその聖なる宮にいます、 全地はそのみ前に沈黙せよ。 (JP)
Habakkuk 2:20 Nhưng Ðức Giê-hô-va ở trong đền thánh của Ngài, trước mặt Ngài, cả đất hãy làm thinh!(VN)
Hab 2:20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.(KJV-1611)
Hab 2:20 Men HERREN är i sitt heliga tempel. Hela jorden vare stilla inför honom.(Swedish-1917)
Habacuc 2:20 Dar DOMNUL [este] în templul lui sfânt: tot pământul să tacă înaintea lui.(Romanian)
Habakkuk 2:20 오직 여호와는 그 성전에 계시니 온 천하는 그 앞에서 잠잠할지니라 ! (Korean)
Habakkuk 2:20 แต่พระเยโฮวาห์ทรงสถิตในพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ จงให้สิ้นทั้งพิภพอยู่สงบต่อพระพักตร์พระองค์เถิด" (Thai)
Habakkuk 2:20 But Jehovah is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.(ASV-1901)
Habakkuk 2:20 Mutta Herra on pyhässä templissänsä; vaijetkoon kaikki maailma hänen kasvoinsa edessä.(Finnish)
Hab 2:20 Но Господ е в светия си храм; Млъкни пред Него, цяла земльо.(Bulgarian)
Habakkuk 2:20 Tetapi TUHAN ada di dalam bait-Nya yang kudus. Berdiam dirilah di hadapan-Nya, ya segenap bumi!(Indonesian)
Hab 2:20 Seyè a kanpe nan kay ki apa pou li a. Se pou tout moun sou latè pe bouch devan li.(Creole-HT)
Habakkuk 2:20 But the Lord is in his holy Temple: let all the earth keepe silence before him.(Geneva-1560)
Habakkuk 2:20 Bet Tas Kungs ir Savā svētā namā; ciet klusu Viņa priekšā, visa pasaule!(Latvian)
Hab 2:20 Por Zoti është në tempullin e tij të shenjtë; tërë dheu le të heshtë përpara tij.(Albanian)
Habakkuk 2:20 Nguni't ang Panginoo'y nasa kaniyang banal na templo: tumahimik ang buong lupa sa harap niya.(Tagalog-PH)
Habakkuk 2:20 Kei tona temepara tapu ia a Ihowa. Whakarongoa, e te whenua katoa, i tona aroaro.(Maori-NZ)
Habakkuk 2:20 But the LORDE in his holy teple is he, whom all the worlde shulde feare. (Coverdale-1535)
Habakkuk 2:20 Pan jest w kościele świętobliwości swojej; umilknij przed obliczem jego wszystka ziemio!(Polish)
Habakuk 2:20 Ellenkezõleg az Úr az õ szent templomában, hallgasson elõtte az egész föld!(Hungarian)
Hab 2:20 Tetapi TUHAN ada di dalam bait-Nya yang kudus. Berdiam dirilah di hadapan-Nya, ya segenap bumi!(Malay)
Hab 2:20 惟 耶 和 華 在 他 的 聖 殿 中 ; 全 地 的 人 都 當 在 他 面 前 肅 敬 靜 默 。(CN-cuvt)
Hab 2:20 Dominus autem in templo sancto suo: sileat a facie ejus omnis terra!](Latin-405AD)
Habakkuk 2:20 Hospodin pak v chrámě svatosti své jest, umlkniž před oblíčejem jeho všecka země.(Czech)
Авакум. 2:20 А Господь у Своїм храмі святім, мовчи перед обличчям Його, уся земле!(Ukranian)

======= Habakkuk 3:1 ============
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.(NASB-1995)
Hab 3:1 先 知 哈 巴 谷 的 祷 告 , 调 用 流 离 歌 。(CN-cuvs)
Habacuc 3:1 Oración de Habacuc profeta, sobre Sigionot.(Spanish)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth.(nkjv)
Habacuc 3:1 ¶ Prière d'Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 תְּפִלָּ֖ה לַחֲבַקּ֣וּק הַנָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת׃ ‬ Habakkuk
Аввакум 3:1 Молитва Аввакума пророка, для пения.(RU)
Habacuque 3:1 Oração do profeta Habacuque, conforme “Siguionote”.(Portuguese)
Hab 3:1 Dies ist das Gebet des Propheten Hab kuk für die Unschuldigen:(Luther-1545)
Habakuk 3:1 Een gebed van Habakuk, den profeet, op Sjigjonoth.(Dutch)
(Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:1 صلاة لحبقوق النبي على الشجويّة
हबक्कूक 3:1 ¶ शिग्योनीत की रीति पर हबक्कूक नबी की प्रार्थना।। (Hindi)
Abacuc 3:1 L’orazione del profeta Abacuc, sopra Sighionot.(Italian)
Hab 3:1 προσευχὴ Αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς (lxx)
Hab 3:1 En Bøn af Profeten Hahakkuk. Al-sjigjonot.(Danish-1933)
Habakkuk 3:1 دعای‌ حبقوق‌ نبی‌ بر شجونوت.(Persian)
ハバクク書 3:1 シギヨノテの調べによる、 預言者ハバククの祈。 (JP)
Habakkuk 3:1 Lời cầu nguyện của đấng tiên tri Ha-ba-cúc, về thể thi ca.(VN)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.(KJV-1611)
Hab 3:1 En bön av profeten Hab ckuk; till Sigjonót.(Swedish-1917)
Habacuc 3:1 O rugăciune a profetului Habacuc, un poem.(Romanian)
Habakkuk 3:1 시기오놋에 맞춘바 선지자 하박국의 기도라 (Korean)
Habakkuk 3:1 คำอธิษฐานของฮาบากุกผู้พยากรณ์ ตามทำนองชิกกาโยน (Thai)
Habakkuk 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.(ASV-1901)
Habakkuk 3:1 Tämä on propheta Habakukin rukous viattomain edestä.(Finnish)
Hab 3:1 Молитвата на пророк Авакума, по Оплакванията.(Bulgarian)
Habakkuk 3:1 Doa nabi Habakuk. Menurut nada ratapan.(Indonesian)
Hab 3:1 Men lapriyè pwofèt Abakouk te fè pou li plenyen sò li bay Bondye.(Creole-HT)
Habakkuk 3:1 A prayer of Habakkuk the Prophet for the ignorances.(Geneva-1560)
Habakkuk 3:1 Pravieša Habakuka lūgšana, pēc augstas dziesmas dziedama: Kungs, kad es dzirdēju Tavu slavu, tad es izbijos.(Latvian)
Hab 3:1 Lutja e profetit Habakuk mbi Shigionothin.(Albanian)
Habakkuk 3:1 Panalangin ni Habacuc na propeta, itinugma sa Sigionoth.(Tagalog-PH)
Habakkuk 3:1 ¶ He inoi na Hapakuku poropiti, ko Hikionoto te waiata.(Maori-NZ)
Habakkuk 3:1 A prayer of the prophet Abacuc for the ignoraunt. (Coverdale-1535)
Habakkuk 3:1 Modlitwa Abakuka proroka według rozmaitych pieśni złożona.(Polish)
Habakuk 3:1 Habakuk próféta könyörgése a sigjónóth szerint.(Hungarian)
Hab 3:1 Doa nabi Hab kuk. Menurut nada ratapan.(Malay)
Hab 3:1 先 知 哈 巴 谷 的 禱 告 , 調 用 流 離 歌 。(CN-cuvt)
Hab 3:1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.~(Latin-405AD)
Habakkuk 3:1 Modlitba Abakuka proroka podlé Šigejonót:(Czech)
Авакум. 3:1 Молитва пророка Авакума, для співу на струнному приладі:(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0905_35_Habakkuk_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0901_34_Nahum_01_globe.html
0902_34_Nahum_02_globe.html
0903_34_Nahum_03_globe.html
0904_35_Habakkuk_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0906_35_Habakkuk_03_globe.html
0907_36_Zephaniah_01_globe.html
0908_36_Zephaniah_02_globe.html
0909_36_Zephaniah_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."