BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Zechariah 4:1 ============
Zec 4:1 Then the angel who was speaking with me returned and roused me, as a man who is awakened from his sleep.(NASB-1995)
Zec 4:1 那 与 我 说 话 的 天 使 又 来 叫 醒 我 , 好 像 人 睡 觉 被 唤 醒 一 样 。(CN-cuvs)
Zacarías 4:1 Y volvió el Ángel que hablaba conmigo, y me despertó como un hombre que es despertado de su sueño.(Spanish)
Zec 4:1 Now the angel who talked with me came back and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep.(nkjv)
Zacharie 4:1 ¶ L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 וַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־יֵע֥וֹר מִשְּׁנָתֽוֹ׃ ‬ Zechariah
Захария 4:1 И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.(RU)
Zacarias 4:1 E o anjo que falava comigo voltou e me despertou, tal como se desperta um homem de seu sono.(Portuguese)
Zec 4:1 Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich auf, wie einer vom Schlaf erweckt wird,(Luther-1545)
Zacharia 4:1 En de Engel, Die met mij sprak, kwam weder; en Hij wekte mij op, gelijk een man, die van zijn slaap opgewekt wordt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:1 فرجع الملاك الذي كلمني وايقظني كرجل أوقظ من نومه.
जकर्याह 4:1 ¶ फिर जो दूत मुझसे बातें करता था, उसने आकर मुझे ऐसा जगाया जैसा कोई नींद से जगाया जाए। (Hindi)
Zaccaria 4:1 POI l’Angelo che parlava meco ritornò, e mi destò, a guisa d’uomo che è destato dal suo sonno.(Italian)
Zec 4:1 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ ἐξήγειρέν με ὃν τρόπον ὅταν ἐξεγερθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὕπνου αὐτοῦ (lxx)
Zec 4:1 Engelen, som talte med mig, vakte mig så atter, som man vækker et Menneske af hans Søvn,(Danish-1933)
Zechariah 4:1 و فرشتهای‌ كه‌ با من‌ تكلم‌ مینمود، برگشته،مرا مثل‌ شخصی‌ كه‌ از خواب‌ بیدار شود بیدار كرد،(Persian)
ゼカリヤ書 4:1 わたしと語った天の使がまた来て、わたしを呼びさました。わたしは眠りから呼びさまされた人のようであった。 (JP)
Zechariah 4:1 Ðoạn, thiên sứ nói cùng ta trở lại, đánh thức ta, như một người đương ngủ bị người ta đánh thức.(VN)
Zch 4:1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.(KJV-1611)
Zec 4:1 Sedan blev jag av ängeln som talade med mig åter uppväckt, likasom när någon väckes ur sömnen.(Swedish-1917)
Zaharia 4:1 Şi îngerul care vorbea cu mine a venit din nou şi m-a trezit, ca pe un om care este trezit din somnul său,(Romanian)
Zechariah 4:1 내게 말하던 천사가 다시 와서 나를 깨우니 마치 자는 사람이 깨우임 같더라 (Korean)
Zechariah 4:1 และทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้ามาอีก และปลุกข้าพเจ้าเหมือนคนที่เพิ่งตื่นจากการนอนของเขา (Thai)
Zechariah 4:1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.(ASV-1901)
Zechariah 4:1 Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, tuli jälleen ja herätti minun, niinkuin joku unestansa herätettäisiin.(Finnish)
Zec 4:1 И ангелът, който говореше с мене, се върна и ме събуди, както човек, който се събужда от съня си.(Bulgarian)
Zechariah 4:1 Datanglah kembali malaikat yang berbicara dengan aku itu, lalu dibangunkannyalah aku seperti seorang yang dibangunkan dari tidurnya.(Indonesian)
Zec 4:1 Zanj ki t'ap pale ak mwen an vini ankò. Li souke m' tankou yo souke yon moun k'ap dòmi pou fè l' leve.(Creole-HT)
Zechariah 4:1 And the Angel that talked with mee, came againe and waked mee, as a man that is raysed out of his sleepe,(Geneva-1560)
Zechariah 4:1 Un eņģelis, kas ar mani runāja, atkal nāca un mani modināja, kā vīru, kas no sava miega top uzmodināts.(Latvian)
Zec 4:1 Pastaj engjëlli që fliste me mua u kthye dhe më zgjoi ashtu si zgjojnë dikë nga gjumi.(Albanian)
Zechariah 4:1 At ang anghel na nakipagusap sa akin ay bumalik, at ginising ako, na gaya ng tao na nagigising sa kaniyang pagkakatulog.(Tagalog-PH)
Zechariah 4:1 ¶ Na ka hoki mai te anahera i korero ra ki ahau, ka whakaarahia ahau, ko toku rite kei te tangata e whakaarahia ana i te moe.(Maori-NZ)
Zechariah 4:1 And ye angel that talked with me, came agayne, & waked me vp (as a man that is raysed out of his slepe) (Coverdale-1535)
Zechariah 4:1 Potem nawrócił się Anioł, który mówił zemną, i obudził mię, jako gdy kto budzony bywa ze snu swego;(Polish)
Zakariás 4:1 Majd visszatére az angyal, a ki beszél vala velem, és felkölte engem, mint mikor valaki álmából költetik fel.(Hungarian)
Zec 4:1 Datanglah kembali malaikat yang berbicara dengan aku itu, lalu dibangunkannyalah aku seperti seorang yang dibangunkan dari tidurnya.(Malay)
Zec 4:1 那 與 我 說 話 的 天 使 又 來 叫 醒 我 , 好 像 人 睡 覺 被 喚 醒 一 樣 。(CN-cuvt)
Zec 4:1 Et reversus est angelus qui loquebatur in me, et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo.(Latin-405AD)
Zechariah 4:1 Potom navrátil se anděl, kterýž mluvil se mnou, a zbudil mne jako muže, kterýž zbuzen bývá ze sna svého.(Czech)
Захарія. 4:1 І вернувся той Ангол, що говорив зо мною, і збудив мене, як чоловіка, якого будять зо сну його.(Ukranian)

======= Zechariah 4:2 ============
Zec 4:2 He said to me, "What do you see?" And I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it;(NASB-1995)
Zec 4:2 他 问 我 说 : 你 看 见 了 甚 麽 ? 我 说 : 我 看 见 了 一 个 纯 金 的 灯 ? , 顶 上 有 盏 灯 , 灯 ? 上 有 七 盏 灯 , 每 盏 有 七 个 管 子 。(CN-cuvs)
Zacarías 4:2 Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: He mirado, y he aquí un candelero todo [de] oro, con un tazón sobre la parte superior, y sus siete lámparas encima del candelero; y siete tubos para las lámparas que [están] encima de él;(Spanish)
Zec 4:2 And he said to me, "What do you see?" So I said, "I am looking, and there is a lampstand of solid gold with a bowl on top of it, and on the stand seven lamps with seven pipes to the seven lamps.(nkjv)
Zacharie 4:2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃4 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה *ויאמר **וָאֹמַ֡ר רָאִ֣יתִי ׀ וְהִנֵּ֣ה מְנוֹרַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֤ה נֵרֹתֶ֙יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֤ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָק֔וֹת לַנֵּר֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשָֽׁהּ׃ ‬ Zechariah
Захария 4:2 И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек улампад, которые наверху его;(RU)
Zacarias 4:2 E ele me disse: O que vês? E eu respondi: Eis que vejo um castiçal de ouro maciço, com um recipiente de azeite sobre seu topo, e sete lâmpadas sobre ele; e cada uma das sete lâmpadas tinha um tubo em seu topo;(Portuguese)
Zec 4:2 und sprach zu mir: Was siehst du? Ich aber sprach: Ich sehe; und siehe, da stand ein Leuchter, ganz golden, mit einer Schale obendarauf, daran sieben Lampen waren, und je sieben Röhren an einer Lampe;(Luther-1545)
Zacharia 4:2 En Hij zeide tot mij: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie, en ziet, een geheel gouden kandelaar, en een oliekruikje boven deszelfs hoofd, en zijn zeven lampen daarop; die lampen hadden zeven en zeven pijpen, dewelke boven zijn hoofd waren;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:2 وقال لي ماذا ترى. فقلت قد نظرت واذا بمنارة كلها ذهب وكوزها على راسها وسبعة سرج عليها وسبع انابيب للسرج التي على راسها.
जकर्याह 4:2 और उसने मुझसे पूछा, “तुझे क्या दिखाई पड़ता है?” मैंने कहा, “एक दीवट है, जो सम्पूर्ण सोने की है, और उसका कटोरा उसकी चोटी पर है, और उस पर उसके सात दीपक हैं; जिनके ऊपर बत्ती के लिये सात-सात नालियाँ हैं। (Hindi)
Zaccaria 4:2 Ed egli mi disse: Che vedi? Ed io dissi: Io ho riguardato, ed ecco un candelliere tutto d’oro, di sopra al quale vi è un bacino, e sopra il candelliere vi son sette sue lampane; e vi son sette colatoi, per le lampane, che sono in cima del candelliere.(Italian)
Zec 4:2 καὶ εἶπεν πρός με τί σύ βλέπεις καὶ εἶπα ἑώρακα καὶ ἰδοὺ λυχνία χρυσῆ ὅλη καὶ τὸ λαμπάδιον ἐπάνω αὐτῆς καὶ ἑπτὰ λύχνοι ἐπάνω αὐτῆς καὶ ἑπτὰ ἐπαρυστρίδες τοῖς λύχνοις τοῖς ἐπάνω αὐτῆς (lxx)
Zec 4:2 og spurgte mig: "Hvad skuer du?" Jeg svarede: "Jeg, skuer, og se, der er en Lysestage, helt og holdent af Guld, og et Oliekar ovenpå og syv Lam er og syv Rør til Lam erne,(Danish-1933)
Zechariah 4:2 و به‌ من‌ گفت: «چه‌ چیز میبینی؟» گفتم: «نظر كردم‌ و اینك‌ شمعدانی‌ كه‌ تمامش‌ طلاست‌ و روغندانش‌ بر سرش‌ و هفت‌ چراغش‌ بر آن‌ است‌ و هر چراغ‌ كه‌ بر سرش‌ میباشد هفت‌ لوله‌ دارد.(Persian)
ゼカリヤ書 4:2 彼がわたしに向かって「何を見るか」と言ったので、わたしは言った、「わたしが見ていると、すべて金で造られた燭台が一つあって、その上に油を入れる器があり、また燭台の上に七つのともしび皿があり、そのともしび皿は燭台の上にあって、これにおのおの七本ずつの管があります。 (JP)
Zechariah 4:2 Người nói cùng ta rằng: Ngươi thấy gì? Ta đáp rằng: Tôi nhìn xem, kìa một cái chơn đèn bằng vàng cả, và một cái chậu trên chót nó, nó có bảy ngọn đèn; có bảy cái ống cho mỗi ngọn đèn ở trên chót nó.(VN)
Zch 4:2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:(KJV-1611)
Zec 4:2 Och han sade till mig: »Vad ser du?» Jag svarade: »Jag ser en ljusstake, alltigenom av guld, med sin oljeskål ovantill och med sina sju lampor; och sju rör gå till de särskilda lamporna därovantill.(Swedish-1917)
Zaharia 4:2 Şi mi-a spus: Ce vezi? Iar eu am zis: Am privit, şi iată, un sfeşnic cu totul [de] aur cu un potir în vârful lui şi cele şapte candele ale lui pe el; şi şapte ţevi la cele şapte candele, care [sunt] în vârful lui,(Romanian)
Zechariah 4:2 그가 내게 묻되 네가 무엇을 보느냐 내가 대답하되 내가 보니 순금 등대가 있는데 그 꼭대기에 주발 같은 것이 있고 또 그 등대에 일곱 등잔이 있으며 그 등대 꼭대기 등잔에는 일곱 관이 있고 (Korean)
Zechariah 4:2 และท่านถามข้าพเจ้าว่า "เจ้าเห็นอะไร" ข้าพเจ้าตอบว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นเชิงเทียนทำด้วยทองคำล้วนอันหนึ่ง มีชามอยู่ที่ยอด และมีตะเกียงอยู่บนนั้นเจ็ดดวง และมีท่อเจ็ดท่อนำไปยังตะเกียงซึ่งอยู่บนยอดนั้นดวงละท่อ (Thai)
Zechariah 4:2 And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;(ASV-1901)
Zechariah 4:2 Ja sanoi minulle: mitäs näet? Mutta minä sanoin: minä näen, ja katso, kynttiläjalka seisoi kokonansa kullasta, ja malja sen pään päällä, ja seitsemän lamppua oli hänessä, ja seitsemän kauhaa kussakin lampussa, jotka olivat sen pään päällä.(Finnish)
Zec 4:2 И рече ми: Що виждаш? И рекох: Погледнах и ето светилник цял от злато с чаша отгоре му, със седем светила на него, и със седем цеви на седемте светилника, които са върху му,(Bulgarian)
Zechariah 4:2 Maka berkatalah ia kepadaku: "Apa yang engkau lihat?" Jawabku: "Aku melihat: tampak sebuah kandil, dari emas seluruhnya, dan tempat minyaknya di bagian atasnya; kandil itu ada tujuh pelitanya dan ada tujuh corot pada masing-masing pelita yang ada di bagian atasnya itu.(Indonesian)
Zec 4:2 Li di m' konsa: -Sa ou wè la a? Mwen reponn li: -Mwen wè yon lanp sèt branch an lò ki kanpe atè. Li gen yon gwo bòl nan tèt li, avèk sèt lanp sou rebò bòl la. Chak lanp gen sèt bòbèch pou sèt mèch.(Creole-HT)
Zechariah 4:2 And saide vnto me, What seest thou? And I said, I haue looked, and beholde, a candlesticke all of gold with a bowle vpon the toppe of it, and his seuen lampes therein, and seuen pipes to the lampes, which were vpon the toppe thereof.(Geneva-1560)
Zechariah 4:2 Un viņš uz mani sacīja: ko tu redzi? Un es sacīju: es redzu, un raugi, tur ir lukturis no tīra zelta ar eļļas kausu virsgalā, un viņa septiņi eļļas lukturīši uz viņa, un eļļas lukturīšiem ir pa septiņiem zariem (ar septiņām caurulītēm savienotas) viņa virsgalā;(Latvian)
Zec 4:2 Dhe më pyeti: "Çfarë po shikon?". U përgjigja: "Ja, po shikoj një shandan krejt prej ari dhe që ka në majë një enë, mbi të cilën janë shtatë llampa me shtatë tuba për shtatë llampat që janë në majë.(Albanian)
Zechariah 4:2 At sinabi niya sa akin, Ano ang iyong nakikita? At aking sinabi, Ako'y tumingin, at, narito, isang kandelero na taganas na ginto, na may taza sa ibabaw niyaon, at ang pitong ilawan niyaon sa ibabaw; may pitong tubo sa bawa't isa sa mga ilawan na nasa ibabaw niyaon;(Tagalog-PH)
Zechariah 4:2 Na ka mea ia ki ahau, Ko te aha e kitea ana e koe? Ano ra ko ahau, Kua kite ahau, na, ko tetahi turanga rama, he koura katoa, me tona peihana i tona pito ki runga, ko ona rama e whitu ki runga o tera; e whitu nga korere o te rama kotahi i tona pi to ki runga;(Maori-NZ)
Zechariah 4:2 & sayde vnto me: What seist thou? And I sayde: I haue loked, and beholde: a candelsticke all of golde, with a boll vpon it & his vij. lampes therin, & vpon euery lampe vij. stalkes: (Coverdale-1535)
Zechariah 4:2 I rzekł do mnie: Cóż widzisz? I rzekłem: Widzę, a oto świecznik wszystek złoty, a czasza na wierzchu jego, i siedm lamp jego na nim, siedm też nalewek do onych siedmiu lamp, które są na wierzchu jego;(Polish)
Zakariás 4:2 És mondá nékem: Mit látsz te? És mondám: Látok ímé egy merõ arany gyertyatartót, tetején az olajtartója, rajta pedig annak hét szövétneke, és hét csõ a szövétnekekhez, a melyek a tetején vannak;(Hungarian)
Zec 4:2 Maka berkatalah ia kepadaku: "Apa yang engkau lihat?" Jawabku: "Aku melihat: tampak sebuah kandil, dari emas seluruhnya, dan tempat minyaknya di bagian atasnya; kandil itu ada tujuh pelitanya dan ada tujuh corot pada masing-masing pelita yang ada di bagian atasnya itu.(Malay)
Zec 4:2 他 問 我 說 : 你 看 見 了 甚 麼 ? 我 說 : 我 看 見 了 一 個 純 金 的 燈 臺 , 頂 上 有 盞 燈 , 燈 臺 上 有 七 盞 燈 , 每 盞 有 七 個 管 子 。(CN-cuvt)
Zec 4:2 Et dixit ad me: Quid tu vides? Et dixi: Vidi, et ecce candelabrum aureum totum, et lampas ejus super caput ipsius, et septem lucernæ ejus super illud, et septem infusoria lucernis quæ erant super caput ejus.(Latin-405AD)
Zechariah 4:2 I řekl mi: Co vidíš? Jemuž jsem řekl:Vidím, že aj, svícen zlatý všecken, a olejný dčbán na vrchu jeho, a sedm lamp jeho na něm, a sedm nálevek k těm sedmi lampám, kteréž jsou na vrchu jeho.(Czech)
Захарія. 4:2 І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Бачу я, ось світильник, увесь із золота, і чаша на верху його, і сім лямпад його на ньому, і по сім рурочок для лямпад, що на верху його.(Ukranian)

======= Zechariah 4:3 ============
Zec 4:3 also two olive trees by it, one on the right side of the bowl and the other on its left side."(NASB-1995)
Zec 4:3 旁 边 有 两 棵 橄 榄 树 , 一 棵 在 灯 盏 的 右 边 , 一 棵 在 灯 盏 的 左 边 。(CN-cuvs)
Zacarías 4:3 Y sobre él dos olivos, uno a la derecha del tazón, y el otro a su izquierda.(Spanish)
Zec 4:3 Two olive trees are by it, one at the right of the bowl and the other at its left."(nkjv)
Zacharie 4:3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃4 וּשְׁנַ֥יִם זֵיתִ֖ים עָלֶ֑יהָ אֶחָד֙ מִימִ֣ין הַגֻּלָּ֔ה וְאֶחָ֖ד עַל־שְׂמֹאלָֽהּ׃ ‬ Zechariah
Захария 4:3 и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.(RU)
Zacarias 4:3 E duas oliveiras junto a ele, uma à direita do recipiente, e uma à esquerda.(Portuguese)
Zec 4:3 und zwei Ölbäume dabei, einer zur Rechten der Schale, der andere zur Linken.(Luther-1545)
Zacharia 4:3 En twee olijfbomen daarnevens, een ter rechterzijde van het oliekruikje, en een tot deszelfs linkerzijde.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:3 وعندها زيتونتان احداهما عن يمين الكوز والاخرى عن يساره.
जकर्याह 4:3 दीवट के पास जैतून के दो वृक्ष हैं, एक उस कटोरे की दाहिनी ओर, और दूसरा उसकी बाईं ओर।” (Hindi)
Zaccaria 4:3 Vi sono ancora due ulivi di sopra ad esso; l’uno dalla destra del bacino, e l’altro dalla sinistra.(Italian)
Zec 4:3 καὶ δύο ἐλαῖαι ἐπάνω αὐτῆς μία ἐκ δεξιῶν τοῦ λαμπαδίου καὶ μία ἐξ εὐωνύμων (lxx)
Zec 4:3 desuden to Olietræer ved Siden af den, et til højre, et andet tilvenstre for Oliekarret."(Danish-1933)
Zechariah 4:3 و به‌ پهلوی‌ آن‌ دو درخت‌ زیتون‌ كه‌ یكی‌ بطرف‌ راست‌ روغندان‌ و دیگری‌ بطرف‌ چپش‌ میباشد.»(Persian)
ゼカリヤ書 4:3 また燭台のかたわらに、オリブの木が二本あって、一本は油をいれる器の右にあり、一本はその左にあります」。 (JP)
Zechariah 4:3 Ỡ kề bên lại có hai cây ô-li-ve, một cây ở bên hữu cái chậu, và một cái ở bên tả.(VN)
Zch 4:3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.(KJV-1611)
Zec 4:3 Och två olivträd sträcka sig över den, ett på högra sidan om skålen och ett på vänstra.»(Swedish-1917)
Zaharia 4:3 Şi doi măslini lângă el, unul pe [partea ]dreaptă a potirului şi celălalt pe [partea ]stângă a lui.(Romanian)
Zechariah 4:3 그 등대 곁에 두 감람나무가 있는데 하나는 그 주발 우편에 있고 하나는 그 좌편에 있나이다 하고 (Korean)
Zechariah 4:3 และมีต้นมะกอกเทศสองต้นอยู่ข้างๆ อยู่ข้างขวาชามนั้นต้นหนึ่ง อยู่ข้างซ้ายต้นหนึ่ง" (Thai)
Zechariah 4:3 and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.(ASV-1901)
Zechariah 4:3 Oli myös sen tykönä kaksi öljypuuta: yksi maljan oikialla puolella ja toinen vasemmalla.(Finnish)
Zec 4:3 и край него две маслинени дървета, едно отдясно на чашата е едно отляво й.(Bulgarian)
Zechariah 4:3 Dan pohon zaitun ada terukir padanya, satu di sebelah kanan tempat minyak itu dan satu di sebelah kirinya."(Indonesian)
Zec 4:3 Bò lanp sèt branch lan te gen de pye oliv, yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch.(Creole-HT)
Zechariah 4:3 And two oliue trees ouer it, one vpon the right side of the bowle, and the other vpon the left side thereof.(Geneva-1560)
Zechariah 4:3 Un tur klāt divi eļļas koki, viens eļļas kausam pa labo un otrs viņam pa kreiso roku.(Latvian)
Zec 4:3 Afër tyre janë dy ullinj, një në të djathtën e enës dhe tjetri në të majtën e saj".(Albanian)
Zechariah 4:3 At may dalawang puno ng olibo sa siping niyaon, isa sa dakong kanan ng taza, at ang isa'y sa dakong kaliwa niyaon.(Tagalog-PH)
Zechariah 4:3 Na e rua nga oriwa i tona taha, ko tetahi i te taha ki matau o te peihana, ko tetahi i tona taha maui.(Maori-NZ)
Zechariah 4:3 And ij. olyue trees therby, one vpon the right syde of the boll, & the other vpon the left syde. (Coverdale-1535)
Zechariah 4:3 Dwie też oliwy przytem, jedna po prawej stronie czaszy, a druga po lewej stronie jej.(Polish)
Zakariás 4:3 És mellette két olajfa: egyik az olajtartó jobb oldalán, a másik pedig annak bal oldalán.(Hungarian)
Zec 4:3 Dan pohon zaitun ada terukir padanya, satu di sebelah kanan tempat minyak itu dan satu di sebelah kirinya."(Malay)
Zec 4:3 旁 邊 有 兩 棵 橄 欖 樹 , 一 棵 在 燈 盞 的 右 邊 , 一 棵 在 燈 盞 的 左 邊 。(CN-cuvt)
Zec 4:3 Et duæ olivæ super illud: una a dextris lampadis, et una a sinistris ejus.(Latin-405AD)
Zechariah 4:3 A dvě olivy při něm, jedna po pravé straně dčbánu olejného, a druhá po levé straně jeho.(Czech)
Захарія. 4:3 І дві оливки на ньому, одна з правиці чаші, а одна на лівиці її.(Ukranian)

======= Zechariah 4:4 ============
Zec 4:4 Then I said to the angel who was speaking with me saying, "What are these, my lord?"(NASB-1995)
Zec 4:4 我 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 主 啊 , 这 是 甚 麽 意 思 ?(CN-cuvs)
Zacarías 4:4 Proseguí, y hablé a aquel Ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué [es] esto, mi Señor?(Spanish)
Zec 4:4 So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"(nkjv)
Zacharie 4:4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur?(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃4 וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃ ‬ Zechariah
Захария 4:4 И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господинмой?(RU)
Zacarias 4:4 E eu perguntei ao anjo que falava comigo, dizendo: Meu senhor, o que é isto?(Portuguese)
Zec 4:4 Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was ist das?(Luther-1545)
Zacharia 4:4 En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak, zeggende: Mijn Heere! wat zijn deze dingen?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:4 فاجبت وقلت للملاك الذي كلمني قائلا ما هذه يا سيدي.
जकर्याह 4:4 तब मैंने उस दूत से जो मुझसे बातें करता था, पूछा, “हे मेरे प्रभु, ये क्या हैं?” (Hindi)
Zaccaria 4:4 Ed io feci motto all’Angelo che parlava meco, e gli dissi: Che voglion dire queste cose, signor mio?(Italian)
Zec 4:4 καὶ ἐπηρώτησα καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ λέγων τί ἐστιν ταῦτα κύριε (lxx)
Zec 4:4 Og jeg spurgte Engelen, som talte med mig:"Hvad betyder disse Ting, Herre?"(Danish-1933)
Zechariah 4:4 و من‌ توجه‌ نموده، فرشتهای‌ را كه‌ با من‌ تكلم‌ مینمود خطاب‌ كرده، گفتم: «ای‌ آقایم‌ اینها چه‌ میباشد؟»(Persian)
ゼカリヤ書 4:4 わたしはまたわたしと語る天の使に言った、「わが主よ、これらはなんですか」。 (JP)
Zechariah 4:4 Bấy giờ ta cất tiếng nói cùng thiên sứ đương nói với ta như vầy: Hỡi chúa tôi, những điều nầy là gì?(VN)
Zch 4:4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?(KJV-1611)
Zec 4:4 Sedan frågade jag och sade till ängeln som talade med mig: »Vad betyda dessa ting, min herre?»(Swedish-1917)
Zaharia 4:4 Astfel am răspuns şi am vorbit îngerului care vorbea cu mine şi am zis: Ce [sunt] acestea, domnul meu?(Romanian)
Zechariah 4:4 내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까 ? (Korean)
Zechariah 4:4 และข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า "เจ้านายเจ้าข้า นี่คืออะไร" (Thai)
Zechariah 4:4 And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?(ASV-1901)
Zechariah 4:4 Ja minä vastasin ja sanoin sille enkelille, joka minun kanssani puhui, sanoen: minun herrani, mikä se on?(Finnish)
Zec 4:4 И проговорих та рекох на ангела, който говореше с мене, като казах: Какви са тия, господарю мой?(Bulgarian)
Zechariah 4:4 Lalu berbicaralah aku, kataku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku?"(Indonesian)
Zec 4:4 Apre sa, mwen pran lapawòl, mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Mèt, kisa bagay sa yo ye?(Creole-HT)
Zechariah 4:4 So I answered, and spake to the Angel that talked with me, saying, What are these, my Lord?(Geneva-1560)
Zechariah 4:4 Un es atbildēju un runāju uz eņģeli, kas ar mani runāja, un sacīju: mans kungs, kas tie ir?(Latvian)
Zec 4:4 Kështu nisa t’i them engjëllit që fliste me mua: "Imzot, ç’kuptim kanë këto gjëra?".(Albanian)
Zechariah 4:4 At ako'y sumagot at nagsalita sa anghel na nakikipagusap sa akin, na aking sinabi, Anong mga bagay ito, panginoon ko?(Tagalog-PH)
Zechariah 4:4 Na ka oho atu ahau, ka mea ki te anahera i korero ki ahau, ka ki atu, He aha enei, e toku ariki?(Maori-NZ)
Zechariah 4:4 So I answered, & spake to the angel yt talked with me, sayenge: O my lorde what are these? (Coverdale-1535)
Zechariah 4:4 Tedy odpowiadając rzekłem do Anioła, który mówił zemną, mówiąc: Cóż to jest, panie mój?(Polish)
Zakariás 4:4 És felelék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem, mondván: Mik ezek, Uram?(Hungarian)
Zec 4:4 Lalu berbicaralah aku, kataku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku?"(Malay)
Zec 4:4 我 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 主 啊 , 這 是 甚 麼 意 思 ?(CN-cuvt)
Zec 4:4 Et respondi, et aio ad angelum qui loquebatur in me, dicens: Quid sunt hæc, domine mi?(Latin-405AD)
Zechariah 4:4 Tehdy odpověděl jsem a řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil ke mně, řka: Co ty věci jsou, pane můj?(Czech)
Захарія. 4:4 І говорив я й сказав до Ангола, що говорив зо мною, кажучи: Що це, мій пане?(Ukranian)

======= Zechariah 4:5 ============
Zec 4:5 So the angel who was speaking with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."(NASB-1995)
Zec 4:5 与 我 说 话 的 天 使 回 答 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 麽 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。(CN-cuvs)
Zacarías 4:5 Y el Ángel que hablaba conmigo respondió, y me dijo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, mi Señor.(Spanish)
Zec 4:5 Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."(nkjv)
Zacharie 4:5 L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃4 וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃ ‬ Zechariah
Захария 4:5 И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.(RU)
Zacarias 4:5 E o anjo que falava comigo respondeu dizendo: Tu não sabes que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.(Portuguese)
Zec 4:5 Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein Herr.(Luther-1545)
Zacharia 4:5 Toen antwoordde de Engel, Die met mij sprak, en zeide tot mij: Weet gij niet, wat deze dingen zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:5 فاجاب الملاك الذي كلمني وقال لي أما تعلم ما هذه. فقلت لا يا سيدي.
जकर्याह 4:5 जो दूत मुझसे बातें करता था, उसने मुझ को उत्तर दिया, “क्या तू नहीं जानता कि ये क्या हैं?” मैंने कहा, “हे मेरे प्रभु मैं नहीं जानता।” (Hindi)
Zaccaria 4:5 E l’Angelo che parlava meco rispose, e mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio.(Italian)
Zec 4:5 καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με οὐ γινώσκεις τί ἐστιν ταῦτα καὶ εἶπα οὐχί κύριε (lxx)
Zec 4:5 Han svarede: "Ved du ikke, hvad de betyder?" Jeg sagde: "Nej. Herre!"(Danish-1933)
Zechariah 4:5 و فرشتهای‌ كه‌ با من‌ تكلم‌ مینمود مرا جواب‌ داد و گفت: «آیا نمیدانی‌ كه‌ اینها چیست؟» گفتم: «نه‌ ای‌ آقایم.»(Persian)
ゼカリヤ書 4:5 わたしと語る天の使は答えて、「あなたはそれがなんであるか知らないのですか」と言ったので、わたしは「わが主よ、知りません」と言った。 (JP)
Zechariah 4:5 Thiên sứ nói cùng ta đáp rằng: Ngươi không biết những điều nầy là gì sao? Ta nói: Thưa chúa! tôi không biết.(VN)
Zch 4:5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.(KJV-1611)
Zec 4:5 Men ängeln som talade med mig svarade och sade till mig: »Förstår du då icke vad de betyda?» Jag svarade: »Nej, min herre.»(Swedish-1917)
Zaharia 4:5 Atunci îngerul care vorbea cu mine a răspuns şi mi-a zis: Nu ştii ce sunt acestea? Iar eu am spus: Nu, domnul meu.(Romanian)
Zechariah 4:5 내게 말하는 천사가 대답하여 가로되 네가 이것들이 무엇인지 알지 못하느냐 내가 대답하되 내 주여 내가 알지 못하나이다 (Korean)
Zechariah 4:5 ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้าว่า "นี่คืออะไร เจ้าไม่ทราบหรือ" ข้าพเจ้าตอบว่า "เจ้านายเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ" (Thai)
Zechariah 4:5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.(ASV-1901)
Zechariah 4:5 Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, vastasi ja sanoi minulle: etkös tiedä, mikä se on? Mutta minä sanoin: en, minun herrani.(Finnish)
Zec 4:5 И ангелът, който говореше с мене, в отговор ми рече: Не знаеш ли какви са тия? И рекох: Не зная, господарю мой?(Bulgarian)
Zechariah 4:5 Maka berbicaralah malaikat yang berbicara dengan aku itu, katanya kepadaku: "Tidakkah engkau tahu, apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!"(Indonesian)
Zec 4:5 Li reponn mwen: -Ou pa konn sa sa yo ye? Mwen reponn li: -Non, mèt! M' pa konnen non!(Creole-HT)
Zechariah 4:5 Then the Angel that talked with mee, answered and said vnto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord.(Geneva-1560)
Zechariah 4:5 Un eņģelis, kas ar mani runāja, atbildēja un sacīja uz mani: vai tu nezini, kas tie ir? Un es sacīju: nē, mans kungs!(Latvian)
Zec 4:5 Engjëlli që fliste me mua u përgjigj dhe më tha: "Nuk e kupton se ç’duan të thonë këto gjëra?". Unë i thashë: "Jo, imzot".(Albanian)
Zechariah 4:5 Nang magkagayo'y ang anghel na nakikipagusap sa akin ay sumagot na nagsabi sa akin, Hindi mo baga nalalaman kung ano ang mga ito? At aking sinabi, Hindi, panginoon ko.(Tagalog-PH)
Zechariah 4:5 Katahi te anahera i korero ra ki ahau ka oho, ka mea ki ahau, Kahore ranei koe e mohio he aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki.(Maori-NZ)
Zechariah 4:5 The angel that talked with me, answered & sayde vnto me: knowest thou not what these be? And I sayde: No, my lorde. (Coverdale-1535)
Zechariah 4:5 I odpowiedział Anioł, który mówił zemną, i rzekł mi: Izaż nie wiesz, co to jest? I rzekłem: Nie wiem, panie mój!(Polish)
Zakariás 4:5 És felele az angyal, a ki beszél vala velem, és mondá nékem: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram!(Hungarian)
Zec 4:5 Maka berbicaralah malaikat yang berbicara dengan aku itu, katanya kepadaku: "Tidakkah engkau tahu, apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!"(Malay)
Zec 4:5 與 我 說 話 的 天 使 回 答 我 說 : 你 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 麼 ? 我 說 : 主 啊 , 我 不 知 道 。(CN-cuvt)
Zec 4:5 Et respondit angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me: Numquid nescis quid sunt hæc? Et dixi: Non, domine mi.(Latin-405AD)
Zechariah 4:5 A odpovídaje anděl, kterýž mluvil se mnou, řekl mi: Což nevíš, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj.(Czech)
Захарія. 4:5 І відповів Ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: Чи ж ти не знаєш, що це таке? А я відказав: Ні, пане!(Ukranian)

======= Zechariah 4:6 ============
Zec 4:6 Then he said to me, "This is the word of the Lord to Zerubbabel saying, 'Not by might nor by power, but by My Spirit, 'says the Lord of hosts.(NASB-1995)
Zec 4:6 他 对 我 说 : 这 是 耶 和 华 指 示 所 罗 巴 伯 的 。 万 军 之 耶 和 华 说 : 不 是 倚 靠 势 力 , 不 是 倚 靠 才 能 , 乃 是 倚 靠 我 的 灵 方 能 成 事 。(CN-cuvs)
Zacarías 4:6 Entonces respondió y me habló, diciendo: Ésta [es] palabra de Jehová a Zorobabel, que dice: No con ejército, ni con fuerza, sino con mi Espíritu, dice Jehová de los ejércitos.(Spanish)
Zec 4:6 So he answered and said to me: "This is the word of the Lord to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by My Spirit,' Says the Lord of hosts.(nkjv)
Zacharie 4:6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Eternel des armées.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃4 וַיַּ֜עַן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֚ה דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֤א בְחַ֙יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ‬ Zechariah
Захария 4:6 Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.(RU)
Zacarias 4:6 E ele falou comigo, dizendo: Esta é palavra do SENHOR a Zorobabel, que diz: Não [se fará] por força, nem por violência, mas sim por meu espírito, diz o SENHOR dos exércitos.(Portuguese)
Zec 4:6 Und er antwortete und sprach zu mir: Das ist das Wort des HERRN von Serubabel: Es soll nicht durch Heer oder Kraft, sondern durch meinen Geist geschehen, spricht der HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Zacharia 4:6 Toen antwoordde Hij, en sprak tot mij, zeggende: Dit is het woord des HEEREN tot Zerubbabel, zeggende: Niet door kracht noch door geweld, maar door Mijn Geest zal het geschieden, zegt de HEERE der heirscharen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:6 فاجاب وكلمني قائلا هذه كلمة الرب الى زربابل قائلا لا بالقدرة ولا بالقوة بل بروحي قال رب الجنود.
जकर्याह 4:6 तब उसने मुझे उत्तर देकर कहा, “जरुब्बाबेल के लिये यहोवा का यह वचन है: न तो बल से, और न शक्ति से, परन्तु मेरे आत्मा के द्वारा होगा, मुझ सेनाओं के यहोवा का यही वचन है। (Hindi)
Zaccaria 4:6 Ed egli rispose, e mi disse in questa maniera: Quest’è la parola del Signore a Zorobabel: Non per esercito, nè per forza; ma per lo mio Spirito, ha detto il Signor degli eserciti.(Italian)
Zec 4:6 καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρός με λέγων οὗτος ὁ λόγος κυρίου πρὸς Ζοροβαβελ λέγων οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδὲ ἐν ἰσχύι ἀλλ᾽ ἢ ἐν πνεύματί μου λέγει κύριος παντοκράτωρ (lxx)
Zec 4:6 Da svarede han og sagde til mig: Dette er Herren s Ord til Zerubbabel: Ikke ved Magt og ikke ved Styrke, men ved min Ånd, siger Hærskarers Herre .(Danish-1933)
Zechariah 4:6 او در جواب‌ من‌ گفت: «این‌ است‌ كلامی‌ كه‌ خداوند به‌ زربابل‌ میگوید: نه‌ به‌ قدرت‌ و نه‌ به‌ قوت‌ بلكه‌ به‌ روح‌ من. قول‌ یهوه‌ صبایوت‌ این‌ است.(Persian)
ゼカリヤ書 4:6 すると彼はわたしに言った、「ゼルバベルに、主がお告げになる言葉はこれです。万軍の主は仰せられる、これは権勢によらず、能力によらず、わたしの霊によるのである。 (JP)
Zechariah 4:6 Người đáp lại rằng: Ðây là lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Xô-rô-ba-bên rằng: Ấy chẳng phải là bởi quyền thế, cũng chẳng phải là bởi năng lực, bèn là bởi Thần ta, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN)
Zch 4:6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.(KJV-1611)
Zec 4:6 Då talade han och sade till mig: »Detta är HERRENS ord till Serubbabel: Icke genom någon människas styrka eller kraft skall det ske, utan genom min Ande, säger HERREN Sebaot.(Swedish-1917)
Zaharia 4:6 Atunci el a răspuns şi mi-a vorbit, zicând: Acesta [este] cuvântul DOMNULUI către Zorobabel, spunând: Nu prin tărie, nici prin putere, ci prin duhul meu, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian)
Zechariah 4:6 그가 내게 일러 가로되 여호와께서 스룹바벨에게 하신 말씀이 이러하니라 만군의 여호와께서 말씀하시되 이는 힘으로 되지 아니하며 능으로 되지 아니하고 오직 나의 신으로 되느니라 ! (Korean)
Zechariah 4:6 แล้วท่านจึงตอบข้าพเจ้าว่า "นี่เป็นพระวจนะของพระเยโฮวาห์ที่ให้ไว้กับเศรุบบาเบลว่า มิใช่ด้วยกำลัง มิใช่ด้วยฤทธานุภาพ แต่ด้วยวิญญาณของเรา พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ (Thai)
Zechariah 4:6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Zechariah 4:6 Ja hän vastasi ja puhui minulle, sanoen: se on Herran sana Serubbabelista, joka sanoo: ei se pidä tapahtuman sotaväellä eikä voimalla, vaan minun hengelläni, sanoo Herra Zebaot.(Finnish)
Zec 4:6 Тогава отговаряйки говори ми, като каза: Ето, Господното слово към Зоровавела, което казва: Не чрез сила, нито чрез мощ, Но чрез Духа ми, казва Господ на Силите;(Bulgarian)
Zechariah 4:6 Maka berbicaralah ia, katanya: "Inilah firman TUHAN kepada Zerubabel bunyinya: Bukan dengan keperkasaan dan bukan dengan kekuatan, melainkan dengan roh-Ku, firman TUHAN semesta alam.(Indonesian)
Zec 4:6 Lè sa a, zanj ki t'ap pale avè m' lan reponn mwen, li di m': -Men mesaj Seyè a voye pou Zowobabèl: Se pa avèk vanyan sòlda ou yo, ni avèk pwòp kouraj ou ou pral rive nan sa ou gen pou fè a. Men se va avèk pouvwa lespri pa m' m'ap ba ou a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki di sa.(Creole-HT)
Zechariah 4:6 Then he answered and spake vnto me, saying, This is the word of the Lord vnto Zerubbabel, saying, Neither by an armie nor strength, but by my Spirit, saith the Lord of hostes.(Geneva-1560)
Zechariah 4:6 Tad viņš atbildēja un runāja uz mani un sacīja: šis ir Tā Kunga vārds uz Zerubabeli, sacīdams: ne caur spēku, nedz caur varu, bet caur Manu Garu (tas notiks), saka Tas Kungs Cebaot.(Latvian)
Zec 4:6 Atëherë ai, duke u përgjigjur, më tha: "Kjo është fjala e Zotit drejtuar Zorobabelit: Jo për fuqinë dhe as për forcën, por për Frymën time," thotë Zoti i ushtrive.(Albanian)
Zechariah 4:6 Nang magkagayo'y siya'y sumagot at nagsalita sa akin, na nagsasabi, Ito ang salita ng Panginoon kay Zorobabel, na sinasabi, Hindi sa pamamagitan ng kalakasan, ni ng kapangyarihan, kundi sa pamamagitan ng aking Espiritu, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.(Tagalog-PH)
Zechariah 4:6 Na ka oho mai ia, ka korero ki ahau, ka mea, Ko te kupu tenei a Ihowa ki a Herupapera, e ki ana: Ehara i te mea ma te uaua, ma te kaha, engari ma toku wairua, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ)
Zechariah 4:6 He answered, & sayde vnto me: This is the worde of the LORDE vnto Zorobabel, sayenge: Nether thorow an hoost of men, ner thorow stregth, but thorow my sprete, saieth ye LORDE of hoostes. (Coverdale-1535)
Zechariah 4:6 Tedy odpowiadając rzekł do mnie, mówiąc: Toć jest słowo Pańskie do Zorobabela mówiące: Nie wojskiem ani siłą stanie się to, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.(Polish)
Zakariás 4:6 És felele, és szóla nékem, mondván: Az Úrnak beszéde ez Zorobábelhez, mondván: Nem erõvel, sem hatalommal, hanem az én lelkemmel! azt mondja a Seregeknek Ura.(Hungarian)
Zec 4:6 Maka berbicaralah ia, katanya: "Inilah firman TUHAN kepada Zerubabel bunyinya: Bukan dengan keperkasaan dan bukan dengan kekuatan, melainkan dengan roh-Ku, firman TUHAN semesta alam.(Malay)
Zec 4:6 他 對 我 說 : 這 是 耶 和 華 指 示 所 羅 巴 伯 的 。 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 不 是 倚 靠 勢 力 , 不 是 倚 靠 才 能 , 乃 是 倚 靠 我 的 靈 方 能 成 事 。(CN-cuvt)
Zec 4:6 Et respondit, et ait ad me, dicens: Hoc est verbum Domini ad Zorobabel, dicens: Non in exercitu, nec in robore, sed in spiritu meo, dicit Dominus exercituum.(Latin-405AD)
Zechariah 4:6 Tedy odpovídaje, mluvil ke mně, řka: Toto jest slovo Hospodinovo k Zorobábelovi, řkoucí: Ne silou, ani mocí, ale Duchem mým, praví Hospodin zástupů.(Czech)
Захарія. 4:6 І відповів він, і сказав мені, говорячи: Оце таке Господнє слово до Зоровавеля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот.(Ukranian)

======= Zechariah 4:7 ============
Zec 4:7 'What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain; and he will bring forth the top stone with shouts of "Grace, grace to it!"'"(NASB-1995)
Zec 4:7 大 山 哪 , 你 算 甚 麽 呢 ? 在 所 罗 巴 伯 面 前 , 你 必 成 为 平 地 。 他 必 搬 出 一 块 石 头 , 安 在 殿 顶 上 。 人 且 大 声 欢 呼 说 : 愿 恩 惠 恩 惠 归 与 这 殿 ( 殿 : 或 译 石 ) !(CN-cuvs)
Zacarías 4:7 ¿Quién [eres] tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel [serás] reducido a llanura; él sacará la primera piedra [con] aclamaciones, [diciendo]: Gracia, gracia a ella.(Spanish)
Zec 4:7 'Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain! And he shall bring forth the capstone With shouts of "Grace, grace to it!" ' "(nkjv)
Zacharie 4:7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃4 מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּד֛וֹל לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהוֹצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ׃ פ ‬ Zechariah
Захария 4:7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты – равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: „благодать, благодать на нем!"(RU)
Zacarias 4:7 Quem és tu, montanha grande? Diante de Zorobabel se tornarás em planície; ele trará a pedra angular com gritos de: Graça! graça seja!(Portuguese)
Zec 4:7 Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu! Glück zu!(Luther-1545)
Zacharia 4:7 Wie zijt gij, o grote berg? Voor het aangezicht van Zerubbabel zult gij worden tot een vlak veld; want hij zal den hoofdsteen voortbrengen met toeroepingen: Genade, genade zij denzelven!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:7 من انت ايها الجبل العظيم. امام زربابل تصير سهلا. فيخرج حجر الزاوية بين الهاتفين كرامة كرامة له
जकर्याह 4:7 हे बड़े पहाड़, तू क्या है? जरुब्बाबेल के सामने तू मैदान हो जाएगा; और वह चोटी का पत्थर यह पुकारते हुए आएगा, उस पर अनुग्रह हो, अनुग्रह!” (Hindi)
Zaccaria 4:7 Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabel? tu sarai ridotto in piano; e la pietra del capo sarà tratta fuori, con rimbombanti acclamazioni: Grazia, grazia ad essa.(Italian)
Zec 4:7 τίς εἶ σύ τὸ ὄρος τὸ μέγα πρὸ προσώπου Ζοροβαβελ τοῦ κατορθῶσαι καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς (lxx)
Zec 4:7 Hvem er du, du store Bjerg? For Zerubbabel skal du blive Slette! Han skal hente Topstenen, medens der råbes: "Nåde, Nåde være med den!"(Danish-1933)
Zechariah 4:7 ای‌ كوه‌ بزرگ‌ تو چیستی؟ در حضور زربابل‌ به‌ همواری‌ مبدل‌ خواهی‌ شد و سنگ‌ سر آن‌ را بیرون‌ خواهد آورد و صدا خواهند زد فیض‌ فیض‌ بر آن‌ باشد.»(Persian)
ゼカリヤ書 4:7 大いなる山よ、おまえは何者か。おまえはゼルバベルの前に平地となる。彼は『恵みあれ、これに恵みあれ』と呼ばわりながら、かしら石を引き出すであろう」。 (JP)
Zechariah 4:7 Hỡi núi lớn, ngươi là ai? Ở trước mặt Xô-rô-ba-bên ngươi sẽ trở nên đồng bằng. Nó sẽ đem đá chót ra; sẽ có tiếng kêu rằng: Xin ban ơn, ban ơn cho nó!(VN)
Zch 4:7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.(KJV-1611)
Zec 4:7 Vilket du än må vara, du stora berg som reser dig mot Serubbabel, så skall du ändå förvandlas till jämn mark. Ty han skall få föra fram slutstenen under jubelrop: 'Nåd, nåd må vila över den!'»(Swedish-1917)
Zaharia 4:7 Cine [eşti] tu, munte mare? Înaintea lui Zorobabel [tu vei deveni] o câmpie; şi el va scoate piatra de căpătâi [cu] strigăte, [zicând]: Har, har pentru ea.(Romanian)
Zechariah 4:7 큰 산아 네가 무엇이냐 네가 스룹바벨 앞에서 평지가 되리라 그가 머릿돌을 내어 놓을 때에 무리가 외치기를 은총, 은총이 그에게 있을지어다 ! 하리라 하셨고 (Korean)
Zechariah 4:7 โอ ภูเขาใหญ่ เจ้าเป็นอะไรเล่า ต่อหน้าเศรุบบาเบลเจ้าจะเป็นที่ราบ และท่านจะนำศิลาก้อนที่อยู่ยอดออกมาท่ามกลางการโห่ร้องว่า `งามจริงพระวิหาร งามจริง'" (Thai)
Zechariah 4:7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.(ASV-1901)
Zechariah 4:7 Kuka sinä olet, suuri vuori? jonka kuitenkin täytyy Serubbabelin edessä tasaiseksi kedoksi tulla; ja hänen pitää ensimäisen kiven laskeman, ja pitää huutaman: armo, armo olkoon hänelle!(Finnish)
Zec 4:7 Що си ти, планино велика? Пред Зоровавела - поле! Той ще изнесе връхния камък С възклицание - Благодат! Благодат нему!(Bulgarian)
Zechariah 4:7 Siapakah engkau, gunung yang besar? Di depan Zerubabel engkau menjadi tanah rata. Ia akan mengangkat batu utama, sedang orang bersorak: Bagus! Bagus sekali batu itu!"(Indonesian)
Zec 4:7 Pi gwo antrav yo pral disparèt devan ou, Zowobabèl! Pi gwo mòn lan ap tounen yon plenn. Ou gen pou ou pran yon bèl wòch ladan l' pou fè lento pòtay tanp lan. Lè sa a tout moun va rele: Ala bèl sa bèl! Mèsi pou li!(Creole-HT)
Zechariah 4:7 Who art thou, O great mountaine, before Zerubbabel? thou shalt be a plaine, and he shall bring foorth the head stone thereof, with shoutings, crying, Grace, grace vnto it.(Geneva-1560)
Zechariah 4:7 Kas tu tāds esi, tu lielais kalns? Priekš Zerubabela tu tapsi par klajumu. Jo viņš uzliks to gala akmeni, ka tur visā spēkā sauks: žēlastība, žēlastība viņam!(Latvian)
Zec 4:7 "Kush je ti, o mali i madh? Përpara Zorobabelit ti do të bëhesh fushë. Dhe ai do ta bëjë gurin e majës së malit të shkojë përpara midis britmave: Mëshirë, mëshirë për të!!"".(Albanian)
Zechariah 4:7 Sino ka, Oh malaking bundok? sa harap ni Zorobabel ay magiging kapatagan ka; at kaniyang ilalabas ang pangulong bato na may hiyawan, Biyaya, biyaya sa kaniya.(Tagalog-PH)
Zechariah 4:7 Ko wai koe, e te maunga nui? i te aroaro o Herupapera hei papatairite koe: a ka whakaputaina mai e ia te kohatu o runga rawa, me te pa ano nga karanga, He pai, he pai mona.(Maori-NZ)
Zechariah 4:7 What art thou (thou greate mountayne) before Zorobabel? thou must be made eauen. And he shal bringe vp the first stone, so that men shall crie vnto him: good lucke, good lucke. (Coverdale-1535)
Zechariah 4:7 Cóżeś ty jest,o góro wielka! przeciwko Zorobabelowi? Równina; bo on wywiedzie kamień główny z głośnym okrzykiem: Łaska, łaska nad nim.(Polish)
Zakariás 4:7 Ki vagy te, te nagy hegy? Lapálylyá [leszel] Zorobábel elõtt, és felviszi a csúcs-követ, [és ilyen] kiáltás [támad:] Áldás, áldás reá!(Hungarian)
Zec 4:7 Siapakah engkau, gunung yang besar? Di depan Zerubabel engkau menjadi tanah rata. Ia akan mengangkat batu utama, sedang orang bersorak: Bagus! Bagus sekali batu itu!"(Malay)
Zec 4:7 大 山 哪 , 你 算 甚 麼 呢 ? 在 所 羅 巴 伯 面 前 , 你 必 成 為 平 地 。 他 必 搬 出 一 塊 石 頭 , 安 在 殿 頂 上 。 人 且 大 聲 歡 呼 說 : 願 恩 惠 恩 惠 歸 與 這 殿 ( 殿 : 或 譯 石 ) !(CN-cuvt)
Zec 4:7 Quis tu, mons magne, coram Zorobabel? In planum: et educet lapidem primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus.(Latin-405AD)
Zechariah 4:7 Co jsi ty, ó horo veliká, před Zorobábelem? Rovina. Nebo doloží nejvyšší kámen s hlučným prokřikováním: Milost, milost jemu.(Czech)
Захарія. 4:7 Хто ти, горо велика? Перед Зоровавелем ти станеш рівниною. І він винесе наріжного каменя при криках: Милість, милість йому!(Ukranian)

======= Zechariah 4:8 ============
Zec 4:8 Also the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Zec 4:8 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN-cuvs)
Zacarías 4:8 Entonces la palabra de Jehová vino a mí, diciendo:(Spanish)
Zec 4:8 Moreover the word of the Lord came to me, saying:(nkjv)
Zacharie 4:8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃4 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‬ Zechariah
Захария 4:8 И было ко мне слово Господне:(RU)
Zacarias 4:8 E palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:(Portuguese)
Zec 4:8 Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach:(Luther-1545)
Zacharia 4:8 Het woord des HEEREN geschiedde verder tot mij, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:8 وكانت اليّ كلمة الرب قائلا
जकर्याह 4:8 फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (Hindi)
Zaccaria 4:8 Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(Italian)
Zec 4:8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx)
Zec 4:8 Og Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933)
Zechariah 4:8 و كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده، گفت:(Persian)
ゼカリヤ書 4:8 主の言葉がわたしに臨んで言うには、 (JP)
Zechariah 4:8 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN)
Zch 4:8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Zec 4:8 Vidare kom HERRENS ord till mig; han sade:(Swedish-1917)
Zaharia 4:8 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian)
Zechariah 4:8 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 (Korean)
Zechariah 4:8 ยิ่งกว่านั้นพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้ากล่าวว่า (Thai)
Zechariah 4:8 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Zechariah 4:8 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish)
Zec 4:8 При това, Господното слово дойде към мене и рече: -(Bulgarian)
Zechariah 4:8 Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku, demikian:(Indonesian)
Zec 4:8 Seyè a pale avè m' ankò, li di m':(Creole-HT)
Zechariah 4:8 Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Zechariah 4:8 Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:(Latvian)
Zec 4:8 Fjala e Zotit m’u drejtua përsëri, duke thënë:(Albanian)
Zechariah 4:8 Bukod dito'y ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Zechariah 4:8 I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ)
Zechariah 4:8 Morouer, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: (Coverdale-1535)
Zechariah 4:8 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish)
Zakariás 4:8 És szóla hozzám az Úr, mondván:(Hungarian)
Zec 4:8 Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku, demikian:(Malay)
Zec 4:8 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :(CN-cuvt)
Zec 4:8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Zechariah 4:8 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech)
Захарія. 4:8 І було мені слово Господнє таке:(Ukranian)

======= Zechariah 4:9 ============
Zec 4:9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will finish it. Then you will know that the Lord of hosts has sent me to you.(NASB-1995)
Zec 4:9 所 罗 巴 伯 的 手 立 了 这 殿 的 根 基 , 他 的 手 也 必 完 成 这 工 , 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 们 这 里 来 了 。(CN-cuvs)
Zacarías 4:9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento a esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió a vosotros.(Spanish)
Zec 4:9 "The hands of Zerubbabel Have laid the foundation of this temple; His hands shall also finish it. Then you will know That the Lord of hosts has sent Me to you.(nkjv)
Zacharie 4:9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃4 יְדֵ֣י זְרֻבָּבֶ֗ל יִסְּד֛וּ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה וְיָדָ֣יו תְּבַצַּ֑עְנָה וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ ‬ Zechariah
Захария 4:9 руки Зоровавеля положили основание дому сему; егоруки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.(RU)
Zacarias 4:9 As mãos de Zorobabel fundaram esta casa, também suas mãos a completarão, para que saibais que o SENHOR dos exércitos me enviou a vós.(Portuguese)
Zec 4:9 Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet; seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat.(Luther-1545)
Zacharia 4:9 De handen van Zerubbabel hebben dit huis gegrondvest, zijn handen zullen het ook voleinden; opdat gij weet, dat de HEERE der heirscharen mij tot ulieden gezonden heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:9 ان يدي زربابل قد اسستها هذا البيت فيداه تتمّمانه فتعلم ان رب الجنود ارسلني اليكم.
जकर्याह 4:9 “जरुब्बाबेल ने अपने हाथों से इस भवन की नींव डाली है, और वही अपने हाथों से उसको तैयार भी करेगा। तब तू जानेगा कि सेनाओं के यहोवा ने मुझे तुम्हारे पास भेजा है। (Hindi)
Zaccaria 4:9 Le mani di Zorobabel han fondata questa Casa, e le sue mani altresì la compieranno; e tu conoscerai che il Signor degli eserciti mi ha mandato a voi.(Italian)
Zec 4:9 αἱ χεῖρες Ζοροβαβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν καὶ ἐπιγνώσῃ διότι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ (lxx)
Zec 4:9 Zerubbabels Hænder har lagt Grunden til dette Hus, hans Hænder skal også fuldende det; og du skal kende, at Hærskarers Herre har sendt mig til eder.(Danish-1933)
Zechariah 4:9 «دستهای‌ زربابل‌ این‌ خانه‌ را بنیاد نهاد و دستهای‌ وی‌ آن‌ را تمام‌ خواهد كرد و خواهی‌ دانست‌ كه‌ یهوه‌ صبایوت‌ مرا نزد شما فرستاده‌ است.(Persian)
ゼカリヤ書 4:9 「ゼルバベルの手はこの宮の礎をすえた。彼の手はこれを完成する。その時あなたがたは万軍の主が、わたしをあなたがたにつかわされたことを知る。 (JP)
Zechariah 4:9 Tay Xô-rô-ba-bên đã lập nền nhà nầy, thì tay nó cũng sẽ làm xong; và ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va vạn quân đã sai ta đến cùng các ngươi.(VN)
Zch 4:9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.(KJV-1611)
Zec 4:9 »Serubbabels händer hava lagt grunden till detta hus; hans händer skola ock få fullborda det. Och du skall förnimma att HERREN Sebaot har sänt mig till eder.(Swedish-1917)
Zaharia 4:9 Mâinile lui Zorobabel au pus temelia acestei case; mâinile lui de asemenea o vor termina; iar tu vei cunoaşte că DOMNUL oştirilor m-a trimis la voi.(Romanian)
Zechariah 4:9 스룹바벨의 손이 이 전의 지대를 놓았은즉 그 손이 또한 그것을 마치리라 하셨나니 만군의 여호와께서 나를 너희에게 보내신 줄을 네가 알리라 하셨느니라 (Korean)
Zechariah 4:9 "มือของเศรุบบาเบลได้วางรากฐานของพระนิเวศนี้ และมือของเขาจะสร้างให้สำเร็จ แล้วเจ้าจะทราบว่า พระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ใช้ข้าพเจ้ามาหาเจ้าทั้งหลาย (Thai)
Zechariah 4:9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.(ASV-1901)
Zechariah 4:9 Serubbabelin kädet ovat tämän huoneen perustaneet, hänen kätensä pitää myös sen päättämän, tietääkses, että Herra on minun lähettänyt teidän tykönne.(Finnish)
Zec 4:9 Ръцете на Зоровавела положиха основата на тоя дом; Неговите ръце тоже ще го изкарат; И ще познаеш, че Господ на Силите ме е пратил при вас.(Bulgarian)
Zechariah 4:9 "Tangan Zerubabel telah meletakkan dasar Rumah ini, dan tangannya juga akan menyelesaikannya. Maka kamu akan mengetahui, bahwa TUHAN semesta alam yang mengutus aku kepadamu.(Indonesian)
Zec 4:9 -Zowobabèl mete men nan fondasyon kay la. Li gen pou l' fini l'. Lè sa a, pèp mwen an va konnen se mwen menm, Seyè a, ki te voye ou bò kote yo.(Creole-HT)
Zechariah 4:9 The handes of Zerubbabel haue layde the foundation of this house: his handes shall also finish it, and thou shalt knowe that the Lorde of hostes hath sent me vnto you.(Geneva-1560)
Zechariah 4:9 Zerubabela rokas šo namu sākušas, viņa rokas to arī pabeigs, ka jūs saprotat, ka Tas Kungs Cebaot mani pie jums sūtījis.(Latvian)
Zec 4:9 "Duart e Zorobabelit kanë hedhur themelet e këtij tempulli dhe duart e tij do ta përfundojnë; atëherë do të pranosh që Zoti i ushtrive më ka dërguar te ju.(Albanian)
Zechariah 4:9 Ang mga kamay ni Zorobabel ay siyang naglagay ng mga tatagang-baon ng bahay na ito; ang kaniyang mga kamay ay siya ring tatapos; at iyong malalaman na ang Panginoon ng mga hukbo ay siyang nagsugo sa akin sa inyo.(Tagalog-PH)
Zechariah 4:9 Na nga ringa o Herupapera i whakatakoto te turanga mo tenei whare, ma ona ringa ano e whakaoti; a ka mohio koe na Ihowa o nga mano ahau i unga mai ki a koutou.(Maori-NZ)
Zechariah 4:9 The hondes of Zorobabel haue layed ye foundacion of this house, his hondes also shal fynishe it: that ye maye knowe, how that the LORDE of hoostes hath sent me vnto you. (Coverdale-1535)
Zechariah 4:9 Ręce Zorobabelowe założyły dom ten, i ręce jego dokonają go; a dowiesz się, że Pan zastępów posłał mię do was.(Polish)
Zakariás 4:9 A Zorobábel kezei veték meg e ház alapját, és az õ kezei végzik el azt, és megtudod, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem hozzátok.(Hungarian)
Zec 4:9 "Tangan Zerubabel telah meletakkan dasar Rumah ini, dan tangannya juga akan menyelesaikannya. Maka kamu akan mengetahui, bahwa TUHAN semesta alam yang mengutus aku kepadamu.(Malay)
Zec 4:9 所 羅 巴 伯 的 手 立 了 這 殿 的 根 基 , 他 的 手 也 必 完 成 這 工 , 你 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 們 這 裡 來 了 。(CN-cuvt)
Zec 4:9 Manus Zorobabel fundaverunt domum istam, et manus ejus perficient eam: et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos.(Latin-405AD)
Zechariah 4:9 Ruce Zorobábelovy založily dům tento, a ruce jeho dokonají. I zvíš, že Hospodin zástupů poslal mne k vám.(Czech)
Захарія. 4:9 Зоровавелеві руки заклали цей дім, і руки його викінчать, і ти пізнаєш, що Господь Саваот послав мене до вас.(Ukranian)

======= Zechariah 4:10 ============
Zec 4:10 For who has despised the day of small things? But these seven will be glad when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel--these are the eyes of the Lord which range to and fro throughout the earth."(NASB-1995)
Zec 4:10 谁 藐 视 这 日 的 事 为 小 呢 ? 这 七 眼 乃 是 耶 和 华 的 眼 睛 , 遍 察 全 地 , 见 所 罗 巴 伯 手 拿 线 铊 就 欢 喜 。(CN-cuvs)
Zacarías 4:10 ¿Pues quién ha menospreciado el día de las pequeñeces? Pues estos se alegrarán y verán la plomada en la mano de Zorobabel. Estos siete [son] los ojos de Jehová que recorren por toda la tierra.(Spanish)
Zec 4:10 For who has despised the day of small things? For these seven rejoice to see The plumb line in the hand of Zerubbabel. They are the eyes of the Lord, Which scan to and fro throughout the whole earth."(nkjv)
Zacharie 4:10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃4 כִּ֣י מִ֣י בַז֮ לְי֣וֹם קְטַנּוֹת֒ וְשָׂמְח֗וּ וְרָא֞וּ אֶת־הָאֶ֧בֶן הַבְּדִ֛יל בְּיַ֥ד זְרֻבָּבֶ֖ל שִׁבְעָה־אֵ֑לֶּה עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה הֵ֥מָּה מְ‪[t]‬שׁוֹטְטִ֖ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Zechariah
Захария 4:10 Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрятна строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, – это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?(RU)
Zacarias 4:10 Pois quem despreza o dia das pequenas coisas? Pois esses sete [olhos] se alegrarão ao verem o prumo na mão de Zorobabel (esses são os olhos do SENHOR, que passam por toda a terra).(Portuguese)
Zec 4:10 Denn wer ist, der diese geringen Tage verachte? Es werden mit Freuden sehen das Richtblei in Serubabels Hand jene sieben, welche sind des HERRN Augen, die alle Lande durchziehen.(Luther-1545)
Zacharia 4:10 Want wie veracht den dag der kleine dingen? daar zich toch die zeven verblijden zullen, als zij het tinnen gewicht zullen zien in de hand van Zerubbabel; dat zijn de ogen des HEEREN, die het ganse land doortrekken.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:10 لانه من ازدرى بيوم الأمور الصغيرة. فتفرح اولئك السبع ويرون الزيج بيد زربابل. انما هي اعين الرب الجائلة في الارض كلها.
जकर्याह 4:10 क्योंकि किस ने छोटी बातों का दिन तुच्छ जाना है? यहोवा अपनी इन सातों आँखों से सारी पृथ्वी पर दृष्टि करके साहुल को जरुब्बाबेल के हाथ में देखेगा, और आनन्दित होगा।” (Hindi)
Zaccaria 4:10 Perciocchè chi è colui che ha sprezzato il giorno delle piccole cose? Pur si rallegreranno; e quei sette che son gli occhi del Signore, che vanno attorno per tutta la terra, riguarderanno la pietra del piombino in mano di Zorobabel.(Italian)
Zec 4:10 διότι τίς ἐξουδένωσεν εἰς ἡμέρας μικράς καὶ χαροῦνται καὶ ὄψονται τὸν λίθον τὸν κασσιτέρινον ἐν χειρὶ Ζοροβαβελ ἑπτὰ οὗτοι ὀφθαλμοὶ κυρίου εἰσὶν οἱ ἐπιβλέποντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν (lxx)
Zec 4:10 Thi den, der lod hånt om de ringe Begyndelsers Dag, skal glæde sig, når han ser Blystenen i Zerubbabels Hånd. Hine syv er Herren s Øjne, som søger ud over hele Jorden.(Danish-1933)
Zechariah 4:10 زیراكیست‌ كه‌ روز امور كوچك‌ را خوار شمارد زیرا كه‌ این‌ هفت‌ مسرور خواهند شد حینی‌ كه‌ شاقول‌ را در دست‌ زربابل‌ میبینند. و اینها چشمان‌ خداوند هستند كه‌ در تمامی‌ جهان‌ تردد مینمایند.»(Persian)
ゼカリヤ書 4:10 だれでも小さい事の日をいやしめた者は、ゼルバベルの手に、下げ振りのあるのを見て、喜ぶ。 これらの七つのものは、あまねく全地を行き来する主の目である」。 (JP)
Zechariah 4:10 Vì ai là kẻ khinh dể ngày của những điều nhỏ mọn? Bảy con mắt Ðức Giê-hô-va trải đi qua lại khắp đất, sẽ vui mà xem thấy dây chuẩn mực ở trong tay Xô-rô-ba-bên.(VN)
Zch 4:10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.(KJV-1611)
Zec 4:10 Ty vem är den som vill förakta: den ringa begynnelsens dag, när dessa sju glädjas över att se murlodet i Serubbabels hand, dessa HERRENS ögon, som överfara hela jorden?»(Swedish-1917)
Zaharia 4:10 Căci cine a dispreţuit ziua lucrurilor mici? Fiindcă ei se vor bucura şi vor vedea firul cu plumb în mâna lui Zorobabel împreună [cu ]cei şapte; aceştia [sunt] ochii DOMNULUI, care aleargă încoace şi încolo pe întreg pământul.(Romanian)
Zechariah 4:10 작은 일의 날이라고 멸시하는 자가 누구냐 ? 이 일곱은 온 세상에 두루 행하는 여호와의 눈이라 다림줄이 스룹바벨의 손에 있음을 보고 기뻐하리라 (Korean)
Zechariah 4:10 เพราะว่าผู้ใดที่ดูหมิ่นวันแห่งการเล็กน้อย เพราะเขาจะเปรมปรีดิ์ และจะได้เห็นสายดิ่งที่อยู่ในมือของเศรุบบาเบลพร้อมกับสิ่งทั้งเจ็ดนี้ ซึ่งคือบรรดาพระเนตรของพระเยโฮวาห์ซึ่งมองอยู่ทั่วพิภพ" (Thai)
Zechariah 4:10 For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.(ASV-1901)
Zechariah 4:10 Sillä kuka on se, joka nämät halvat päivät katsoo ylön? jossa kuitenkin pitää iloittaman, ja nähtämän muurin luoti Serubbabelin kädessä, ja ne seitsemän Herran silmää, jotka katselevat kaikkea maata.(Finnish)
Zec 4:10 Защото кой презира тоя ден на малките работи? Понеже тия ще се радват, сиреч, тия седем, Които са очите Господни, Тичащи през целия свят, Като видят отвеса в ръката на Зоровавела.(Bulgarian)
Zechariah 4:10 Sebab siapa yang memandang hina hari peristiwa-peristiwa yang kecil, mereka akan bersukaria melihat batu pilihan di tangan Zerubabel. Yang tujuh ini adalah mata TUHAN, yang menjelajah seluruh bumi."(Indonesian)
Zec 4:10 Yo te pran ti konmansman sa yo pou anyen. Men, ala kontan y'a kontan lè y'a wè Zowobabèl ap kontwole travay la, filaplon li nan men l'! Zanj lan di m' ankò: -Lanp sèt branch ou wè la a se sèt je Seyè a ki wè tou sa k'ap pase sou latè.(Creole-HT)
Zechariah 4:10 For who hath despised the day of the small thinges? but they shall reioyce, and shall see the stone of tinne in the hand of Zerubbabel: these seuen are the eyes of the Lord, which go thorow the whole world.(Geneva-1560)
Zechariah 4:10 Jo kas nicina sīka iesākuma dienu? Jo priecīgi ierauga svērteni Zerubabela rokā šie septiņi, kas ir Tā Kunga acis, kas iet pa visu pasauli.(Latvian)
Zec 4:10 Kush ka mundur të përçmojë ditën e gjërave të vogla? Por ata të shtatë gëzohen kur shohin plumbçen në duart e Zorobabelit. Ata të shtatë janë sytë e Zotit që e përshkojnë gjithë dheun".(Albanian)
Zechariah 4:10 Sapagka't sinong nagsihamak sa araw ng maliliit na bagay? sapagka't ang pitong ito ay mangagagalak, at makikita nila ang pabatong tingga sa kamay ni Zorobabel; ang mga ito'y mga mata ng Panginoon, na nangagpaparoo't parito sa buong lupa.(Tagalog-PH)
Zechariah 4:10 Ko wai oti i whakahawea ki te ra o nga mea ririki? ka koa hoki ratou, ka kite hoki i te kohatu paramu i roto i te ringa o Herupapera, ara enei e whitu nei, koia nei nga kanohi o Ihowa; e kopikopiko ana ratou i te whenua katoa.(Maori-NZ)
Zechariah 4:10 For he that hath bene despysed a litle season, shal reioyce, whe he seyth the tynne weight in Zorobabels honde. The vij. eyes are the LORDES, which go thorow the hole worlde. (Coverdale-1535)
Zechariah 4:10 Bo któżby wzgardził dniem małych początków? ponieważ się weselą, patrząc na ten kamień, to jest, na prawidło w ręce Zorobabelowej, na te siedm oczów Pańskich przechodzących wszystkę ziemię.(Polish)
Zakariás 4:10 Mert a kik csúfolták a kicsiny kezdetet, örülni fognak, ha meglátják Zorobábel kezében az ónkövet. Hét van ilyen, az Úrnak szemei ezek, a melyek átpillantják az egész földet.(Hungarian)
Zec 4:10 Sebab siapa yang memandang hina hari peristiwa-peristiwa yang kecil, mereka akan bersukaria melihat batu pilihan di tangan Zerubabel. Yang tujuh ini adalah mata TUHAN, yang menjelajah seluruh bumi."(Malay)
Zec 4:10 誰 藐 視 這 日 的 事 為 小 呢 ? 這 七 眼 乃 是 耶 和 華 的 眼 睛 , 遍 察 全 地 , 見 所 羅 巴 伯 手 拿 線 鉈 就 歡 喜 。(CN-cuvt)
Zec 4:10 Quis enim despexit dies parvos? Et lætabuntur, et videbunt lapidem stanneum in manu Zorobabel. Septem isti oculi sunt Domini, qui discurrunt in universam terram.(Latin-405AD)
Zechariah 4:10 Nebo kdož by pohrdal dnem malých začátků, poněvadž se veselí, hledíce na ten kámen, totiž na závaží v ruce Zorobábelově, těch sedm očí Hospodinových, procházejících všecku zemi?(Czech)
Захарія. 4:10 Бо хто буде погорджувати днем малих речей? Але будуть тішитися, і будуть дивитись на теслярського виска в руці Зоровавеля ті семеро, Господні очі, що ходять по всій землі.(Ukranian)

======= Zechariah 4:11 ============
Zec 4:11 Then I said to him, "What are these two olive trees on the right of the lampstand and on its left?"(NASB-1995)
Zec 4:11 我 又 问 天 使 说 : 这 灯 ? 左 右 的 两 棵 橄 榄 树 是 甚 麽 意 思 ?(CN-cuvs)
Zacarías 4:11 Hablé más, y le dije: ¿Qué significan estos dos olivos a la derecha del candelero, y a su izquierda?(Spanish)
Zec 4:11 Then I answered and said to him, "What are these two olive trees--at the right of the lampstand and at its left?"(nkjv)
Zacharie 4:11 ¶ Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃4 וָאַ֖עַן וָאֹמַ֣ר אֵלָ֑יו מַה־שְּׁנֵ֤י הַזֵּיתִים֙ הָאֵ֔לֶה עַל־יְמִ֥ין הַמְּנוֹרָ֖ה וְעַל־שְׂמֹאולָֽהּ׃ ‬ Zechariah
Захария 4:11 Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?(RU)
Zacarias 4:11 E eu respondi, perguntando: O que são as duas oliveiras à direita e à esquerda do castiçal?(Portuguese)
Zec 4:11 Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was sind die zwei Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters?(Luther-1545)
Zacharia 4:11 Verder antwoordde ik, en zeide tot Hem: Wat zijn die twee olijfbomen, ter rechterzijde des kandelaars, en aan zijn linkerzijde?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:11 فاجبت وقلت له ما هاتان الزيتونتان عن يمين المنارة وعن يسارها.
जकर्याह 4:11 तब मैंने उससे फिर पूछा, “ये दो जैतून के वृक्ष क्या हैं जो दीवट की दाहिनी-बाईं ओर हैं?” (Hindi)
Zaccaria 4:11 Ed io risposi, e gli disse: Che voglion dire questi due ulivi, che sono dalla destra e dalla sinistra del candelliere?(Italian)
Zec 4:11 καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν τί αἱ δύο ἐλαῖαι αὗται αἱ ἐκ δεξιῶν τῆς λυχνίας καὶ ἐξ εὐωνύμων (lxx)
Zec 4:11 Derpå spurgte jeg ham:"Hvad betyder de to Olietræer der til højre og venstre for Lysestagen?"(Danish-1933)
Zechariah 4:11 پس‌ من‌ او را خطاب‌ كرده، گفتم: «این‌ دو درخت‌ زیتون‌ كه‌ بطرف‌ راست‌ و بطرف‌ چپ‌ شمعدان‌ هستند چه‌ میباشند؟»(Persian)
ゼカリヤ書 4:11 わたしはまた彼に尋ねて、「燭台の左右にある、この二本のオリブの木はなんですか」と言い、 (JP)
Zechariah 4:11 Ta bèn đáp lại cùng người rằng: Hai nhánh ô-li-ve ở bên hữu và bên tả chơn đèn là gì?(VN)
Zch 4:11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?(KJV-1611)
Zec 4:11 Och jag frågade och sade till honom: »Vad betyda dessa två olivträd, det på högra och det på vänstra sidan om ljusstaken?»(Swedish-1917)
Zaharia 4:11 ¶ Atunci am răspuns şi i-am zis: Ce [sunt] aceşti doi măslini în dreapta sfeşnicului şi în stânga lui?(Romanian)
Zechariah 4:11 내가 그에게 물어 가로되 등대 좌우의 두 감람나무는 무슨 뜻이니이까 ? 하고 (Korean)
Zechariah 4:11 แล้วข้าพเจ้าจึงถามท่านว่า "ต้นมะกอกเทศสองต้นที่อยู่ข้างขวาและข้างซ้ายของเชิงเทียนนั้นคืออะไร" (Thai)
Zechariah 4:11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?(ASV-1901)
Zechariah 4:11 Ja minä vastasin ja sanoin hänelle: mitä nämät kaksi öljypuuta, jotka ovat oikialla ja vasemmalla puolella kynttilänjalkaa?(Finnish)
Zec 4:11 Тогава отговаряйки ме рекох: Какви са тия две маслинени дървета отдясно на светилника и отляво.(Bulgarian)
Zechariah 4:11 Lalu berbicaralah aku kepadanya: "Apakah arti kedua pohon zaitun yang di sebelah kanan dan di sebelah kiri kandil ini?"(Indonesian)
Zec 4:11 Mwen mande l': -De pye oliv ki chak bò lanp sèt branch lan, yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch, kisa yo ye?(Creole-HT)
Zechariah 4:11 Then answered I, and said vnto him, What are these two oliue trees vpon the right and vpon the left side thereof?(Geneva-1560)
Zechariah 4:11 Tad es atbildēju un uz viņu sacīju: kas tie tādi divi eļļas koki pa labo roku lukturim un pa kreiso roku?(Latvian)
Zec 4:11 Unë u përgjigja dhe i thashë: "Këta dy ullinj në të djathtën dhe në të majtën e shandanit çfarë janë?".(Albanian)
Zechariah 4:11 Nang magkagayo'y sumagot ako, at nagsabi sa kaniya, Ano itong dalawang puno ng olibo sa dakong kanan kandelero, at sa dakong kaliwa?(Tagalog-PH)
Zechariah 4:11 ¶ Katahi ahau ka oho atu, ka mea ki a ia, He aha enei oriwa e rua i te taha ki matau o te turanga rama, i te taha hoki ki maui?(Maori-NZ)
Zechariah 4:11 Then answered I, & sayde vnto him: What are these two olyue trees vpon the right and left syde of the candilsticke? (Coverdale-1535)
Zechariah 4:11 Tedy odpowiadając rzekłem mu: Cóż są te dwie oliwy po prawej stronie tego świecznika, i po lewej stronie jego?(Polish)
Zakariás 4:11 És felelék, és mondám néki: Mi ez a két olajfa a gyertyatartó jobb és bal oldalán?(Hungarian)
Zec 4:11 Lalu berbicaralah aku kepadanya: "Apakah arti kedua pohon zaitun yang di sebelah kanan dan di sebelah kiri kandil ini?"(Malay)
Zec 4:11 我 又 問 天 使 說 : 這 燈 臺 左 右 的 兩 棵 橄 欖 樹 是 甚 麼 意 思 ?(CN-cuvt)
Zec 4:11 Et respondi, et dixi ad eum: Quid sunt duæ olivæ istæ, ad dexteram candelabri, et ad sinistram ejus?(Latin-405AD)
Zechariah 4:11 Tedy odpovídaje jemu, řekl jsem? Co ty dvě olivy po pravé straně toho svícnu, i po levé straně jeho?(Czech)
Захарія. 4:11 І заговорив я та й до нього сказав: Що це за дві оливки праворуч свічника й ліворуч його?(Ukranian)

======= Zechariah 4:12 ============
Zec 4:12 And I answered the second time and said to him, "What are the two olive branches which are beside the two golden pipes, which empty the golden oil from themselves?"(NASB-1995)
Zec 4:12 我 二 次 问 他 说 : 这 两 根 橄 榄 枝 在 两 个 流 出 金 色 油 的 金 嘴 旁 边 是 甚 麽 意 思 ?(CN-cuvs)
Zacarías 4:12 Hablé aún de nuevo, y le dije: ¿Qué [significan] las dos ramas de olivo que por medio de dos tubos de oro vierten de sí [aceite] como oro?(Spanish)
Zec 4:12 And I further answered and said to him, "What are these two olive branches that drip into the receptacles of the two gold pipes from which the golden oil drains?"(nkjv)
Zacharie 4:12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃4 וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּר֣וֹת הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃ ‬ Zechariah
Захария 4:12 Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себязолото?(RU)
Zacarias 4:12 E também lhe perguntei: O que são aqueles dois ramos de oliveiras que estão de lado dos dois tubos de ouro que derramam [azeite] dourado?(Portuguese)
Zec 4:12 Und ich antwortete zum andernmal und sprach zu ihm: Was sind die zwei Zweige der Ölbäume, welche stehen bei den zwei goldenen Rinnen, daraus das goldene Öl herabfließt?(Luther-1545)
Zacharia 4:12 En andermaal antwoordende, zo zeide ik tot Hem: Wat zijn die twee takjes der olijfbomen, welke in de twee gouden kruiken zijn, die goud van zich gieten?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:12 واجبت ثانية وقلت له ما فرعا الزيتون اللذان بجانب الانابيب من ذهب المفرغان من انفسهما الذهبيّ.
जकर्याह 4:12 फिर मैंने दूसरी बार उससे पूछा, “जैतून की दोनों डालियाँ क्या हैं जो सोने की दोनों नालियों के द्वारा अपने में से सुनहरा तेल उण्डेलती हैं?” (Hindi)
Zaccaria 4:12 E presi di nuovo a dirgli: Che voglion dire questi due ramoscelli d’ulivo, che sono allato a’ due doccioni d’oro, che versano in giù l’oro?(Italian)
Zec 4:12 καὶ ἐπηρώτησα ἐκ δευτέρου καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν τί οἱ δύο κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶν τῶν δύο μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων καὶ ἐπαναγόντων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς (lxx)
Zec 4:12 Og videre spurgte jeg: "Hvad betyder de to Oliegrene ved Siden af de to Guldrør, som leder den gyldne Olie ned derfra?"(Danish-1933)
Zechariah 4:12 و بار دیگر او را خطاب‌ كرده، گفتم‌ كه‌ «این‌ دو شاخه‌ زیتون‌ به‌ پهلوی‌ دو لوله‌ زرینی‌ كه‌ روغن‌ طلا را از خود میریزد چیستند؟»(Persian)
ゼカリヤ書 4:12 重ねてまた「この二本の金の管によって、油をそれから注ぎ出すオリブの二枝はなんですか」と言うと、 (JP)
Zechariah 4:12 Ta lại cất tiếng nói cùng người lần thứ hai mà rằng: Hai nhánh ô-li-ve ở kề bên hai ống vòi vàng, có dầu vàng chảy ra, là gì?(VN)
Zch 4:12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?(KJV-1611)
Zec 4:12 Och ytterligare frågade jag och sade till honom: »Vad betyda de två olivkvistar som sträcka sig intill de två gyllene rännor genom vilka den gyllene oljan ledes ditned?»(Swedish-1917)
Zaharia 4:12 Şi am răspuns din nou şi i-am zis: Ce [sunt] [aceste] două ramuri de măslin, care prin cele două ţevi de aur golesc [untdelemnul ]de aur din ele însele?(Romanian)
Zechariah 4:12 다시 그에게 물어 가로되 금 기름을 흘려내는 두 금관 옆에 있는 이 감람나무 두 가지는 무슨 뜻이니이까 ? (Korean)
Zechariah 4:12 และข้าพเจ้าถามท่านเป็นครั้งที่สองว่า "กิ่งทั้งสองของต้นมะกอกเทศ ซึ่งอยู่ข้างท่อทองคำทั้งสอง ซึ่งเทน้ำมันออกนั้นคืออะไร" (Thai)
Zechariah 4:12 And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves?(ASV-1901)
Zechariah 4:12 Ja minä vastasin toisen kerran ja sanoin hänelle: mitä nämät kaksi öljypuun oksaa, jotka ovat kahden kultaisen piipun keskellä, joista kultainen öljy vuotaa?(Finnish)
Zec 4:12 И втори път отговорих, като му казах: Какви са тия две маслинени клончета, които през двете златни цеви изпразват из себе си маслото като злато?(Bulgarian)
Zechariah 4:12 Untuk kedua kalinya berbicaralah aku kepadanya: "Apakah arti kedua dahan pohon zaitun yang di samping kedua pipa emas yang menyalurkan cairan emas dari atasnya itu?"(Indonesian)
Zec 4:12 De branch oliv sou kote de ti tiyo an lò kote lwil ap koule a, kisa yo vle di?(Creole-HT)
Zechariah 4:12 And I spake moreouer, and said vnto him, What bee these two oliue branches, which thorowe the two golden pipes emptie themselues into the golde?(Geneva-1560)
Zechariah 4:12 Un es atkal atbildēju un uz viņu sacīju: kas tie tādi divi eļļas koka zari, kas sānis tiem diviem zelta kausiem, kas zeltu izlej.(Latvian)
Zec 4:12 Për herë të dytë nisa t’i them: "Çfarë janë këto dy degë ulliri që janë përbri dy prurësve prej ari nga rrjedh vaji i praruar?".(Albanian)
Zechariah 4:12 At ako'y sumagot na ikalawa, at nagsabi sa kaniya: Ano ang dalawang sangang olibong ito na nasa siping ng dalawang gintong padaluyan, na dinadaluyan ng langis na ginintuan?(Tagalog-PH)
Zechariah 4:12 I whakahoki atu ano ahau, he tuarua, ka mea ki a ia, He aha enei manga oriwa e rua, e rua nga korere koura i piri atu ai raua, i rere atu ai te hinu koura i roto i aua korere ra?(Maori-NZ)
Zechariah 4:12 I spake morouer, & sayde vnto him: what be these ij. olyue braunches which (thorow ye two golden pipes) emptie them selues into the golde? (Coverdale-1535)
Zechariah 4:12 Znowu odpowiadając rzekłem mu: Cóż są te dwie oliwki, które są między dwoma rurkami złotemi, które z siebie złoto wylewają?(Polish)
Zakariás 4:12 És másodszor is felelék, és mondám néki: Micsoda az olajfának az a két ága, a melyek a két arany csõ mellett vannak, és öntik magukból az aranyat?(Hungarian)
Zec 4:12 Untuk kedua kalinya berbicaralah aku kepadanya: "Apakah arti kedua dahan pohon zaitun yang di samping kedua pipa emas yang menyalurkan cairan emas dari atasnya itu?"(Malay)
Zec 4:12 我 二 次 問 他 說 : 這 兩 根 橄 欖 枝 在 兩 個 流 出 金 色 油 的 金 嘴 旁 邊 是 甚 麼 意 思 ?(CN-cuvt)
Zec 4:12 Et respondi secundo, et dixi ad eum: Quid sunt duæ spicæ olivarum quæ sunt juxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro?(Latin-405AD)
Zechariah 4:12 Opět odpovídaje jemu, řekl jsem: Co ty dvě olivky, kteréž jsou mezi dvěma trubicemi zlatými, kteréž vylévají z sebe zlato?(Czech)
Захарія. 4:12 І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: Що це за дві галузки оливок, що через дві золоті рурки виливають з себе золото?(Ukranian)

======= Zechariah 4:13 ============
Zec 4:13 So he answered me, saying, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."(NASB-1995)
Zec 4:13 他 对 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 麽 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。(CN-cuvs)
Zacarías 4:13 Y me respondió, diciendo: ¿No sabes qué [es] esto? Y dije: No, mi Señor.(Spanish)
Zec 4:13 Then he answered me and said, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."(nkjv)
Zacharie 4:13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃4 וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃ ‬ Zechariah
Захария 4:13 И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.(RU)
Zacarias 4:13 E ele falou comigo, dizendo: Tu não sabes o que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.(Portuguese)
Zec 4:13 Und er sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? ich aber sprach: Nein, mein Herr.(Luther-1545)
Zacharia 4:13 En Hij sprak tot mij, zeggende: Weet gij niet, wat deze zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:13 فاجابني قائلا اما تعلم ما هاتان. فقلت لا يا سيدي.
जकर्याह 4:13 उसने मुझसे कहा, “क्या तू नहीं जानता कि ये क्या हैं?” मैंने कहा, “हे मेरे प्रभु, मैं नहीं जानता।” (Hindi)
Zaccaria 4:13 Ed egli mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio.(Italian)
Zec 4:13 καὶ εἶπεν πρός με οὐκ οἶδας τί ἐστιν ταῦτα καὶ εἶπα οὐχί κύριε (lxx)
Zec 4:13 Han svarede: "Ved du ikke, hvad de betyder?" Jeg sagde: "Nej, Herre!"(Danish-1933)
Zechariah 4:13 او مرا جواب‌ داده، گفت: «آیا نمیدانی‌ كه‌ اینها چیستند؟» گفتم: «نه‌ ای‌ آقایم.»(Persian)
ゼカリヤ書 4:13 彼はわたしに答えて、「あなたはそれがなんであるか知らないのですか」と言ったので、「わが主よ、知りません」と言った。 (JP)
Zechariah 4:13 Người đáp rằng: Ngươi không biết những điều đó là gì sao? Ta nói: Thưa chúa, tôi không biết.(VN)
Zch 4:13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.(KJV-1611)
Zec 4:13 Då sade han till mig: »Förstår du då icke vad de betyda?» Jag svarade: »Nej, min herre.»(Swedish-1917)
Zaharia 4:13 Şi el mi-a răspuns şi a zis: Nu ştii ce [sunt] acestea? Iar eu am spus: Nu, domnul meu.(Romanian)
Zechariah 4:13 그가 내게 대답하여 가로되 네가 이것이 무엇인지 알지 못하느냐 ? 대답하되 내 주여 알지 못하나이다 (Korean)
Zechariah 4:13 ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า "เจ้าไม่ทราบหรือ เหล่านี้คืออะไร" ข้าพเจ้าตอบว่า "เจ้านายเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ" (Thai)
Zechariah 4:13 And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.(ASV-1901)
Zechariah 4:13 Ja hän sanoi minulle: etkös tiedä, mitä nämät ovat? Ja minä sanoin; en, minun herrani.(Finnish)
Zec 4:13 А той в отговор ми рече: Не знаеш ли какви са те? И рекох: Не зная, господарю мой.(Bulgarian)
Zechariah 4:13 Ia menjawab aku: "Tidakkah engkau tahu, apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!"(Indonesian)
Zec 4:13 Li reponn mwen. -Ou pa konnen sa yo vle di? Mwen di l': -Non, mèt. M' pa konnen non!(Creole-HT)
Zechariah 4:13 And hee answered me, and saide, Knowest thou not what these bee? And I sayde, No, my Lorde.(Geneva-1560)
Zechariah 4:13 Un viņš uz mani runāja un sacīja: vai tu nezini, kas tie ir? Un es sacīju: nē, mans kungs!(Latvian)
Zec 4:13 Ai m’u përgjigj dhe tha: "Nuk e kupton çfarë janë këto?". Unë u përgjigja: "Jo, imzot".(Albanian)
Zechariah 4:13 At siya'y sumagot sa akin, at nagsabi, Hindi mo baga nalalaman kung ano ang mga ito? At aking sinabi, Hindi, panginoon ko.(Tagalog-PH)
Zechariah 4:13 Katahi tera ka korero mai ki ahau, ka mea, Kahore ranei koe e mohio ko te aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki.(Maori-NZ)
Zechariah 4:13 He answered me, & sayde: knowest thou not, what these be? And I sayde: No, my lorde. (Coverdale-1535)
Zechariah 4:13 Tedy rzekł do mnie, mówiąc: Izali nie wiesz, co to jest? Rzekłem: Nie wiem, Panie mój.(Polish)
Zakariás 4:13 És szóla nékem, mondván: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram!(Hungarian)
Zec 4:13 Ia menjawab aku: "Tidakkah engkau tahu, apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!"(Malay)
Zec 4:13 他 對 我 說 : 你 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 麼 ? 我 說 : 主 啊 , 我 不 知 道 。(CN-cuvt)
Zec 4:13 Et ait ad me, dicens: Numquid nescis quid sunt hæc? Et dixi: Non, domine mi.(Latin-405AD)
Zechariah 4:13 I mluvil ke mně, řka: Víš-liž, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj.(Czech)
Захарія. 4:13 І сказав він до мене, говорячи: Хіба ти не знаєш, що це? А я відказав: Ні, пане!(Ukranian)

======= Zechariah 4:14 ============
Zec 4:14 Then he said, "These are the two anointed ones who are standing by the Lord of the whole earth."(NASB-1995)
Zec 4:14 他 说 : 这 是 两 个 受 膏 者 站 在 普 天 下 主 的 旁 边 。(CN-cuvs)
Zacarías 4:14 Entonces Él dijo: Éstos [son] los dos ungidos que están delante del Señor de toda la tierra.(Spanish)
Zec 4:14 So he said, "These are the two anointed ones, who stand beside the Lord of the whole earth."(nkjv)
Zacharie 4:14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃4 וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־אֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Zechariah
Захария 4:14 И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.(RU)
Zacarias 4:14 Então ele disse: Estes são os dois ungidos que estão diante do Senhor de toda a terra.(Portuguese)
Zec 4:14 Und er sprach: Es sind die zwei Gesalbten, welche stehen bei dem Herrscher aller Lande.(Luther-1545)
Zacharia 4:14 Toen zeide Hij: Deze zijn de twee olietakken, welke voor den Heere der ganse aarde staan.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:14 فقال هاتان هما ابنا الزيت الواقفان عند سيد الارض كلها
जकर्याह 4:14 तब उसने कहा, “इनका अर्थ ताजे तेल से भरे हुए वे दो पुरुष हैं जो सारी पृथ्वी के परमेश्‍वर के पास हाज़िर रहते हैं।” (Hindi)
Zaccaria 4:14 Ed egli disse: Questi ramoscelli sono i due figliuoli dell’olio, che stanno ritti appresso il Signor di tutta la terra.(Italian)
Zec 4:14 καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς (lxx)
Zec 4:14 Så sagde han: "Det er de to med Olie salvede, som står for al Jordens Herre."(Danish-1933)
Zechariah 4:14 گفت: «اینها پسران‌ روغن‌ زیت‌ میباشند كه‌ نزد مالكِ تمامی‌ جهان‌ میایستند.»(Persian)
ゼカリヤ書 4:14 すると彼は言った、「これらはふたりの油そそがれた者で、全地の主のかたわらに立つ者です」。 (JP)
Zechariah 4:14 Người bèn nói rằng: Ấy là hai người chịu xức dầu, đứng bên Chúa của cả đất.(VN)
Zch 4:14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.(KJV-1611)
Zec 4:14 Då sade han: »Dessa äro de två oljesmorda som stå såsom tjänare inför hela jordens Herre.»(Swedish-1917)
Zaharia 4:14 Atunci el a zis: Acestea [sunt] cei doi unşi care stau în picioare lângă Domnul întregului pământ.(Romanian)
Zechariah 4:14 가로되 이는 기름 발리운 자 둘이니 온 세상의 주 앞에 모셔 섰는 자니라 하더라 (Korean)
Zechariah 4:14 แล้วท่านจึงกล่าวว่า "ทั้งสองนี้คือผู้ที่ได้รับการเจิม เป็นผู้ยืนอยู่ข้างองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งพิภพทั้งสิ้น" (Thai)
Zechariah 4:14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.(ASV-1901)
Zechariah 4:14 Ja hän sanoi: ne ovat kaksi öljypuuta täynnä öljyä, jotka aina seisovat kaiken maan Herran tykönä.(Finnish)
Zec 4:14 Тогава каза: Те са двамата помазани, които стоят при Господаря на целия свят.(Bulgarian)
Zechariah 4:14 Lalu ia berkata: "Inilah kedua orang yang diurapi yang berdiri di dekat Tuhan seluruh bumi!"(Indonesian)
Zec 4:14 Li di m' konsa: -Se de moun Bondye chwazi pou fè travay Seyè a, Mèt latè a.(Creole-HT)
Zechariah 4:14 Then said he, These are the two oliue branches, that stand with the ruler of the whole earth.(Geneva-1560)
Zechariah 4:14 Un viņš sacīja: šie ir tie divi svaidītie, kas stāv priekš visas pasaules Valdītāja.(Latvian)
Zec 4:14 Atëherë ai më tha: "Këta janë dy të vajosurit që rrijnë afër Zotit të gjithë dheut".(Albanian)
Zechariah 4:14 Nang magkagayo'y sinabi niya, Ito ang dalawang anak na pinahiran ng langis, na nakatayo sa siping ng Panginoon ng buong lupa.(Tagalog-PH)
Zechariah 4:14 Na ka ki mai ia, Ko enei e rua ko nga tama a te hinu, e tu ana i te taha o te Ariki o te whenua katoa.(Maori-NZ)
Zechariah 4:14 Then sayde he: These are the two olyue braunches, that stonde before the ruler of the whole earth. (Coverdale-1535)
Zechariah 4:14 I rzekł: Teć są one dwie oliwy, które są u Panującego na wszystkiej ziemi.(Polish)
Zakariás 4:14 És mondá nékem: Ezek ketten az olajjal felkenettek, a kik az egész föld Ura mellett állnak.(Hungarian)
Zec 4:14 Lalu ia berkata: "Inilah kedua orang yang diurapi yang berdiri di dekat Tuhan seluruh bumi!"(Malay)
Zec 4:14 他 說 : 這 是 兩 個 受 膏 者 站 在 普 天 下 主 的 旁 邊 。(CN-cuvt)
Zec 4:14 Et dixit: Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universæ terræ.(Latin-405AD)
Zechariah 4:14 Tedy řekl: To jsou ty dvě olivy, kteréž jsou u Panovníka vší země.(Czech)
Захарія. 4:14 І він сказав: Це два Помазанці, що стоять перед Господом всієї землі.(Ukranian)

======= Zechariah 5:1 ============
Zec 5:1 Then I lifted up my eyes again and looked, and behold, there was a flying scroll.(NASB-1995)
Zec 5:1 我 又 举 目 观 看 , 见 有 一 飞 行 书 卷 。(CN-cuvs)
Zacarías 5:1 Y me volví, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba.(Spanish)
Zec 5:1 Then I turned and raised my eyes, and saw there a flying scroll.(nkjv)
Zacharie 5:1 ¶ Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 וָאָשׁ֕וּב וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֖י וָֽאֶרְאֶ֑ה וְהִנֵּ֖ה מְגִלָּ֥ה עָפָֽה׃ ‬ Zechariah
Захария 5:1 И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летитсвиток.(RU)
Zacarias 5:1 E outra vez levantei meus olhos, e olhei, e eis um rolo que voava.(Portuguese)
Zec 5:1 Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief.(Luther-1545)
Zacharia 5:1 En ik hief mijn ogen weder op, en ik zag; en ziet, een vliegende rol.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:1 فعدت ورفعت عينيّ ونظرت واذا بدرج طائر.
जकर्याह 5:1 ¶ मैंने फिर आँखें उठाई तो क्या देखा, कि एक लिखा हुआ पत्र उड़ रहा है। (Hindi)
Zaccaria 5:1 POI alzai di nuovo gli occhi, e riguardai; ed ecco un rotolo volante.(Italian)
Zec 5:1 καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον (lxx)
Zec 5:1 Derpå løftede jeg mine Øjne og skuede, og se, der var en flyvende Bogrulle.(Danish-1933)
Zechariah 5:1 و باز چشمان‌ خود را برافراشته، نگریستم و طوماری‌ پران‌ دیدم.(Persian)
ゼカリヤ書 5:1 わたしがまた目をあげて見ていると、飛んでいる巻物を見た。 (JP)
Zechariah 5:1 Ðoạn, ta lại ngước mắt nhìn xem, nầy có một cuốn sách bay.(VN)
Zch 5:1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.(KJV-1611)
Zec 5:1 När jag sedan åter lyfte upp mina ögon, fick jag se en bokrulle flyga fram.(Swedish-1917)
Zaharia 5:1 Atunci m-am întors şi mi-am ridicat ochii şi am privit şi iată, un sul zburând.(Romanian)
Zechariah 5:1 내가 다시 눈을 든즉 날아가는 두루마리가 보이더라 (Korean)
Zechariah 5:1 ข้าพเจ้าหันกลับและเงยหน้าขึ้นอีกก็แลเห็น ดูเถิด หนังสือม้วนหนึ่งเหาะอยู่นั่น (Thai)
Zechariah 5:1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a flying roll.(ASV-1901)
Zechariah 5:1 Ja minä taas nostin silmäni ja näin, ja katso, siinä oli lentävä kirja.(Finnish)
Zec 5:1 Тогава пак като подигнах очите си видях, и ето летящ свитък.(Bulgarian)
Zechariah 5:1 Aku melayangkan mataku pula, maka aku melihat: tampak sebuah gulungan kitab yang terbang.(Indonesian)
Zec 5:1 Mwen wè yon lòt vizyon ankò, mwen leve je m' gade. Mwen wè yon liv an fòm yon woulo papye k'ap vole nan syèl la.(Creole-HT)
Zechariah 5:1 Then I turned me, and lifted vp mine eyes and looked, and beholde, a flying booke.(Geneva-1560)
Zechariah 5:1 Un es savas acis atkal pacēlu un skatījos, un redzi, satīta grāmata skrēja.(Latvian)
Zec 5:1 Pastaj i çova përsëri sytë dhe pashë, dhe ja një rrotull që fluturonte.(Albanian)
Zechariah 5:1 Nang magkagayo'y itinanaw ko uli ang aking mga mata, at aking nakita, at, narito, isang lumilipad na balumbon.(Tagalog-PH)
Zechariah 5:1 ¶ Na ka maranga ake ano oku kanohi, a ka kite, na ko tetahi pukapuka e rere a manu ana.(Maori-NZ)
Zechariah 5:1 So I turned me liftynge vp myne eyes, & loked, & beholde, a flyenge boke. (Coverdale-1535)
Zechariah 5:1 Potemem się obrócił, a podniósłszy oczu swych ujrzałem, a oto księga leciała.(Polish)
Zakariás 5:1 Azután ismét felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé, egy könyv repül vala.(Hungarian)
Zec 5:1 Aku melayangkan mataku pula, maka aku melihat: tampak sebuah gulungan kitab yang terbang.(Malay)
Zec 5:1 我 又 舉 目 觀 看 , 見 有 一 飛 行 書 卷 。(CN-cuvt)
Zec 5:1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.(Latin-405AD)
Zechariah 5:1 Potom opět pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, kniha letěla.(Czech)
Захарія. 5:1 І знову підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0915_38_Zechariah_04_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0911_37_Haggai_02_globe.html
0912_38_Zechariah_01_globe.html
0913_38_Zechariah_02_globe.html
0914_38_Zechariah_03_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0916_38_Zechariah_05_globe.html
0917_38_Zechariah_06_globe.html
0918_38_Zechariah_07_globe.html
0919_38_Zechariah_08_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."