Today's Date: ======= Acts 8:1 ============ Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(NASB-1995) Act 8:1 从 这 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 会 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 门 徒 都 分 散 在 犹 太 和 撒 玛 利 亚 各 处 。(CN-cuvs) Hechos 8:1 Y Saulo consentía en su muerte. Y en aquel tiempo fue hecha una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.(Spanish) Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(nkjv) Actes 8:1 ¶ Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.(F) (Hebrew) וְשָׁאוּל נָטָה אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֹ וְאֶת־הָעֵדָה בִּירוּשָׁלַיִם רָדְפוּ בָּעֵת הַהִיא עַד־מְאֹד וַיָּפֻצוּ כֻלָּם לְכָל־עֵבֶר בִּיהוּדָה וּבְשֹׁמְרוֹן זוּלָתִי הַשְּׁלִיחִים לְבַדָּם נִשְׁאָרוּ׃ א Acts Деяния 8:1 Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.(RU) Atos 8:1 E Saulo também consentia na morte dele. E naquele dia foi feita uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas regiões da Judeia, e de Samaria, exceto os apóstolos.(Portuguese) Act 8:1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.(Luther-1545) Handelingen 8:1 En Saulus had mede een welbehagen aan zijn dood. En er werd te dien dage een grote vervolging tegen de Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij werden allen verstrooid door de landen van Judea en Samaria, behalve de apostelen.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:1 وكان شاول راضيا بقتله. وحدث في ذلك اليوم اضطهاد عظيم على الكنيسة التي في اورشليم فتشتت الجميع في كور اليهودية والسامرة ما عدا الرسل. प्रेरितों के काम 8:1 ¶ शाऊल उसकी मृत्यु के साथ सहमत था। (Hindi) Atti 8:1 OR Saulo era consenziente alla morte d’esso. Ed in quel tempo vi fu gran persecuzione contro alla chiesa ch’era in Gerusalemme; e tutti furono dispersi per le contrade della Giudea, e della Samaria, salvo gli apostoli.(Italian) Act 8:1 σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς ἰουδαίας καὶ σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. (Nestle-Aland) Act 8:1 Og på den Dag udbrød der en stor Forfølgelse imod Menigheden i Jer salem, og de adspredtes alle over Judæas og Samarias Egne, undtagen Apostlene.(Danish-1933) Acts 8:1 و در آن وقت جفای شدید بر کلیسای اورشلیم عارض گردید، بهحدی که همه جز رسولان به نواحی یهودیه و سامره پراکنده شدند.(Persian) 使徒の働き 8:1 サウロは、ステパノを殺すことに賛成していた。 その日、エルサレムの教会に対して大迫害が起り、使徒以外の者はことごとく、ユダヤとサマリヤとの地方に散らされて行った。 (JP) Acts 8:1 Sau-lơ vốn ưng thuận về sự Ê-tiên bị giết. Trong lúc đó, Hội thánh ở thành Giê-ru-sa-lem gặp cơn bắt bớ đữ tợn; trừ ra các sứ đồ, còn hết thảy tín đồ đều phải chạy tan lạc trong các miền Giu-đê và xứ Sa-ma-ri.(VN) Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(KJV-1611) Act 8:1 Och jämväl Saulus hade gillat att man dödade honom.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:1 Și Saul a fost de acord cu moartea lui. Iar în acele zile a fost o mare persecuție împotriva bisericii care era la Ierusalim; și toți au fost împrăștiați prin toate regiunile Iudeii și Samariei, exceptând apostolii.(Romanian) Acts 8:1 사울이 그의 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 핍박이 나서 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라 (Korean) Acts 8:1 การที่เขาฆ่าสเทเฟนเสียนั้นเซาโลก็เห็นชอบด้วย คราวนั้นเกิดการข่มเหงคริสตจักรครั้งใหญ่ในกรุงเยรูซาเล็ม และศิษย์ทั้งปวงนอกจากพวกอัครสาวกได้กระจัดกระจายไปทั่วแว่นแคว้นยูเดียกับสะมาเรีย (Thai) Acts 8:1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(ASV-1901) Acts 8:1 Ja Saulus oli myös mielistynyt hänen kuolemaansa. Niin sinä päivänä nousi suuri vaino seurakuntaa vastaan, joka oli Jerusalemissa; ja hajosivat kaikki ympäri Juudan ja Samarian maakuntaa, paitsi apostoleita.(Finnish) Act 8:1 А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по Юдейските и Самарийските окръзи.(Bulgarian) Acts 8:1 Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-rasul, tersebar ke seluruh daerah Yudea dan Samaria.(Indonesian) Act 8:1 Sòl menm te dakò pou yo te touye Etyèn. Menm jou sa a, yo kòmanse pèsekite legliz Jerizalèm lan anpil. Tout disip yo gaye kò yo nan peyi Jide ak nan peyi Samari. Se apòt yo sèlman ki te rete Jerizalèm.(Creole-HT) Acts 8:1 And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles.(Geneva-1560) Acts 8:1 Bet Saulam viņa nāve bija ļoti pa prātam; un tanī dienā liela vajāšana cēlās pret draudzi, kas bija Jeruzālemē. Un visi izklīda pa Jūdu zemes un Samarijas tiesām, tik ne apustuļi.(Latvian) Act 8:1 Por Sauli e kishte miratuar vrasjen e tij. Në atë kohë u bë një përndjekje e madhe kundër kishës që ishte në Jeruzalem; dhe të gjithë u shpërndanë nëpër krahinat e Judesë dhe të Samarisë, me përjashtim të apostujve.(Albanian) Acts 8:1 At si Saulo ay sumangayon sa kaniyang pagkamatay. At nang araw na yao'y nangyari ang isang malaking paguusig laban sa iglesia na nasa Jerusalem; at silang lahat ay nagsipangalat sa lahat ng mga dako ng Judea at Samaria, maliban na sa mga apostol.(Tagalog-PH) Acts 8:1 ¶ A i reira a Haora e whakaae ana ki tona matenga. Na i taua ra ka oho he whakatoinga nui ki te hahi i Hiruharama: a marara katoa ana ratou, puta noa i nga wahi o Huria, o Hamaria; kahore ia nga apotoro.(Maori-NZ) Acts 8:1 Saul had pleasure in his death. At ye same tyme there was a greate persecucion ouer the congregacion at Ierusale. And they were all scatered abrode in the regions of Iewrye & Samaria, excepte the Apostles. (Coverdale-1535) Acts 8:1 A Saul zezwolił na zabicie jego. I wszczęło się onegoż czasu wielkie prześladowanie przeciwko zborowi, który był w Jeruzalemie, i rozproszyli się wszyscy po krainach ziemi Judzkiej i Samaryi, oprócz Apostołów.(Polish) Apostolok 8:1 Saulus pedig szintén javallta az õ megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve.(Hungarian) Act 8:1 Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-rasul, tersebar ke seluruh daerah Yudea dan Samaria.(Malay) Act 8:1 從 這 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 會 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 門 徒 都 分 散 在 猶 太 和 撒 瑪 利 亞 各 處 。(CN-cuvt) Act 8:1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.(Latin-405AD) Acts 8:1 Saul pak také přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.(Czech) Дії. 8:1 А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.(Ukranian) ======= Acts 8:2 ============ Act 8:2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.(NASB-1995) Act 8:2 有 虔 诚 的 人 把 司 提 反 埋 葬 了 , 为 他 捶 胸 大 哭 。(CN-cuvs) Hechos 8:2 Y unos varones piadosos llevaron a [enterrar] a Esteban, e hicieron gran lamentación por él.(Spanish) Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(nkjv) Actes 8:2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne, et le pleurèrent à grand bruit.(F) (Hebrew) וַאֲנָשִׁים חֲסִידִים נָשְׂאוּ אֶת־סְטְפָנוֹס וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֹל׃ ב Acts Деяния 8:2 Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделаливеликий плач по нем.(RU) Atos 8:2 E [alguns] homens devotos levaram juntos a Estêvão [para enterrá-lo] , e fizeram grande pranto por causa dele.(Portuguese) Act 8:2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.(Luther-1545) Handelingen 8:2 En enige godvruchtige mannen droegen Stefanus te zamen ten grave en maakten groten rouw over hem.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:2 وحمل رجال اتقياء استفانوس وعملوا عليه مناحة عظيمة. प्रेरितों के काम 8:2 ¶ और भक्तों ने स्तिफनुस को कब्र में रखा; और उसके लिये बड़ा विलाप किया। (Hindi) Atti 8:2 Ed alcuni uomini religiosi portarono a seppellire Stefano, e fecero gran cordoglio di lui.(Italian) Act 8:2 συνεκόμισαν δὲ τὸν στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῶ. (Nestle-Aland) Act 8:2 Men gudfrygtige Mænd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.(Danish-1933) Acts 8:2 و مردان صالح استیفان را دفن کرده، برای وی ماتم عظیمی برپا داشتند.(Persian) 使徒の働き 8:2 信仰深い人たちはステパノを葬り、彼のために胸を打って、非常に悲しんだ。 (JP) Acts 8:2 Dầu vậy, có mấy người tin kính chôn xác Ê-tiên và than khóc người quá bội.(VN) Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(KJV-1611) Act 8:2 Några fromma män begrovo dock Stefanus och höllo en stor dödsklagan efter honom.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:2 Și [niște] bărbați pioși l-au dus pe Ștefan [pentru a-l înmormânta] și[ ]au făcut pentru el un mare bocet.(Romanian) Acts 8:2 경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라 (Korean) Acts 8:2 ผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าก็ฝังศพสเทเฟนไว้ แล้วคร่ำครวญอาลัยถึงท่านอย่างยิ่ง (Thai) Acts 8:2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.(ASV-1901) Acts 8:2 Ja muutamat Jumalaa pelkääväiset miehet korjasivat Stephanin, ja valittivat häntä suuresti.(Finnish) Act 8:2 И някои благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.(Bulgarian) Acts 8:2 Orang-orang saleh menguburkan mayat Stefanus serta meratapinya dengan sangat.(Indonesian) Act 8:2 Kèk moun ki renmen Bondye te antere Etyèn, yo te kriye anpil pou li.(Creole-HT) Acts 8:2 Then certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him.(Geneva-1560) Acts 8:2 Un dievbijīgi vīri Stefanu apglabāja un viņu gauži apraudāja.(Latvian) Act 8:2 Disa njerëz të përshpirtshëm e varrosën Stefanin dhe bënë gjëmë të madhe për të.(Albanian) Acts 8:2 At inilibing si Esteban ng mga taong masipag sa kabanalan, at siya'y tinangisan ng di kawasa.(Tagalog-PH) Acts 8:2 A na te hunga whakaaro a Tepene i tana, a he nui ta ratou tangihanga mona.(Maori-NZ) Acts 8:2 As for Steuen, men yt feared God dressed him, and made greate lamentacion ouer him. (Coverdale-1535) Acts 8:2 I pogrzebli Szczepana mężowie bogobojni i uczynili nad nim płacz wielki.(Polish) Apostolok 8:2 Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tõnek õ rajta.(Hungarian) Act 8:2 Orang-orang saleh menguburkan mayat Stefanus serta meratapinya dengan sangat.(Malay) Act 8:2 有 虔 誠 的 人 把 司 提 反 埋 葬 了 , 為 他 捶 胸 大 哭 。(CN-cuvt) Act 8:2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.(Latin-405AD) Acts 8:2 I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.(Czech) Дії. 8:2 І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.(Ukranian) ======= Acts 8:3 ============ Act 8:3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.(NASB-1995) Act 8:3 扫 罗 却 残 害 教 会 , 进 各 人 的 家 , 拉 着 男 女 下 在 监 里 。(CN-cuvs) Hechos 8:3 Y Saulo asolaba la iglesia entrando de casa en casa, y arrastrando hombres y mujeres [los] entregaba en la cárcel.(Spanish) Act 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.(nkjv) Actes 8:3 Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.(F) (Hebrew) וְשָׁאוּל רָדַף אֶת־הָעֵדָה עַד־חָרְמָה הָלֹךְ מִבַּיִת לְבַיִת וְסָחוֹב אֲנָשִׁים וְנָשִׁים לְתִתָּם בְּבֵית הַכֶּלֶא׃ ג Acts Деяния 8:3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.(RU) Atos 8:3 E Saulo tentava destruir a igreja, entrando nas casas, e puxando a homens e mulheres, entregava-os à prisão.(Portuguese) Act 8:3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.(Luther-1545) Handelingen 8:3 En Saulus verwoestte de Gemeente, gaande in de huizen; en trekkende mannen en vrouwen, leverde hen over in de gevangenis.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:3 واما شاول فكان يسطو على الكنيسة وهو يدخل البيوت ويجر رجالا ونساء ويسلمهم الى السجن प्रेरितों के काम 8:3 पर शाऊल कलीसिया को उजाड़ रहा था; और घर-घर घुसकर पुरुषों और स्त्रियों को घसीट-घसीट कर बन्दीगृह में डालता था। (Hindi) Atti 8:3 Ma Saulo disertava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.(Italian) Act 8:3 σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. (Nestle-Aland) Act 8:3 Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak både Mænd og Kvinder frem og lod dem sætte i Fængsel.(Danish-1933) Acts 8:3 اما سولس کلیسا را معذب میساخت و خانه به خانه گشته، مردان و زنان را برکشیده، به زندان میافکند.(Persian) 使徒の働き 8:3 ところが、サウロは家々に押し入って、男や女を引きずり出し、次々に獄に渡して、教会を荒し回った。 (JP) Acts 8:3 Nhưng Sau-lơ làm tàn hại Hội thánh: sấn vào các nhà, dùng sức mạnh bắt đờn ông đờn bà mà bỏ tù.(VN) Act 8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.(KJV-1611) Act 8:3 Saulus åter for våldsamt fram mot församlingen; han gick omkring i husen och drog fram män och kvinnor och lät sätta dem i fängelse.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:3 Cât despre Saul, prăpădea biserica, intrând în fiecare casă; și, târând deopotrivă bărbați și femei, [îi] preda la închisoare.(Romanian) Acts 8:3 사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라 (Korean) Acts 8:3 ฝ่ายเซาโลพยายามทำลายคริสตจักร โดยเข้าไปฉุดลากชายหญิงจากทุกบ้านทุกเรือนเอาไปจำไว้ในคุก (Thai) Acts 8:3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.(ASV-1901) Acts 8:3 Mutta Saulus raateli seurakuntaa ja kävi huone huoneelta, otti miehet ja vaimot ja panetti vankiuteen.(Finnish) Act 8:3 А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и завличаше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.(Bulgarian) Acts 8:3 Tetapi Saulus berusaha membinasakan jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan ke dalam penjara.(Indonesian) Act 8:3 Sòl menm te soti pou l' fini ak legliz la. Li mache kay an kay, li trennen tout moun ki kwè yo rache yo met deyò pa fòs, li fè fèmen fanm kou gason nan prizon.(Creole-HT) Acts 8:3 But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison.(Geneva-1560) Acts 8:3 Bet Sauls draudzi postīja un gāja pa namiem, satverdams gan vīrus, gan sievas, un tos nodeva cietumā.(Latvian) Act 8:3 Por Sauli po shkatërronte kishën: hynte shtëpi më shtëpi, merrte me vete burra dhe gra dhe i fuste në burg.(Albanian) Acts 8:3 Datapuwa't pinuksa ni Saulo ang iglesia, na pinapasok ang bahay-bahay, at kinakaladkad ang mga lalake't mga babae, at sila'y ipinapasok sa bilangguan.(Tagalog-PH) Acts 8:3 Ko Haora ia, tahoroa ana e ia te hahi, tomo ana ki tena whare, ki tena whare, toia atu ana nga tane me nga wahine, hoatu ana ki roto ki te whare herehere.(Maori-NZ) Acts 8:3 But Saul made hauocke of the congregacion, entred in to euery house, and drue out men & wemen, & delyuered the to preson. (Coverdale-1535) Acts 8:3 A Saul niszczył zbór, wchodząc w domy, a wywłóczając męże i niewiasty, podawał je do więzienia.(Polish) Apostolok 8:3 Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elõvonszolva, tömlöczbe veti vala.(Hungarian) Act 8:3 Tetapi Saulus berusaha membinasakan jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan ke dalam penjara.(Malay) Act 8:3 掃 羅 卻 殘 害 教 會 , 進 各 人 的 家 , 拉 著 男 女 下 在 監 裡 。(CN-cuvt) Act 8:3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.~(Latin-405AD) Acts 8:3 Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.(Czech) Дії. 8:3 А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...(Ukranian) ======= Acts 8:4 ============ Act 8:4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.(NASB-1995) Act 8:4 那 些 分 散 的 人 往 各 处 去 传 道 。(CN-cuvs) Hechos 8:4 Pero los que fueron esparcidos, iban por todas partes predicando la palabra.(Spanish) Act 8:4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.(nkjv) Actes 8:4 ¶ Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.(F) (Hebrew) וְהַנְּפוֹצִים שָׁטוּ בָאָרֶץ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת־דְּבַר הַבְּשׂוֹרָה׃ ד Acts Деяния 8:4 Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.(RU) Atos 8:4 Os que, pois, estavam dispersos, passavam anunciando a palavra.(Portuguese) Act 8:4 Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.(Luther-1545) Handelingen 8:4 Zij dan nu, die verstrooid waren, gingen het land door, en verkondigden het Woord.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:4 فالذين تشتتوا جالوا مبشرين بالكلمة. प्रेरितों के काम 8:4 ¶ मगर जो तितर-बितर हुए थे, वे सुसमाचार सुनाते हुए फिरे। (Hindi) Atti 8:4 Coloro adunque che furono dispersi andavano attorno, evangelizzando la parola.(Italian) Act 8:4 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. (Nestle-Aland) Act 8:4 Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.(Danish-1933) Acts 8:4 پس آنانی که متفرق شدند، به هر جایی که میرسیدند به کلام بشارت میدادند.(Persian) 使徒の働き 8:4 さて、散らされて行った人たちは、御言を宣べ伝えながら、めぐり歩いた。 (JP) Acts 8:4 Vậy, những kẻ đã bị tan lạc đi từ nơi nầy đến nơi khác, truyền giảng đạo Tin Lành.(VN) Act 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.(KJV-1611) Act 8:4 Men de som hade blivit kringspridda gingo omkring och förkunnade evangelii ord.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:4 ¶ De aceea cei împrăștiați au mers pretutindeni, predicând cuvântul.(Romanian) Acts 8:4 그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새 (Korean) Acts 8:4 ฉะนั้นฝ่ายศิษย์ทั้งหลายซึ่งกระจัดกระจายไปก็เที่ยวประกาศพระวจนะนั้น (Thai) Acts 8:4 They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.(ASV-1901) Acts 8:4 Ja ne hajonneet vaelsivat ympärinsä ja saarnasivat Jumalan sanaa.(Finnish) Act 8:4 А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.(Bulgarian) Acts 8:4 Mereka yang tersebar itu menjelajah seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.(Indonesian) Act 8:4 Disip ki te gaye nan peyi a t'ap anonse bon nouvèl la toupatou.(Creole-HT) Acts 8:4 Therefore they that were scattered abroad, went to and fro preaching the worde.(Geneva-1560) Acts 8:4 Tad nu izklīdinātie apkārt staigāja, vārdu pasludinādami.(Latvian) Act 8:4 Ata, pra, që ishin shpërndarë shkonin rreth e përqark, duke shpallur fjalën.(Albanian) Acts 8:4 Ang mga nagsipangalat nga ay nagsipaglakbay, na ipinangangaral ang salita.(Tagalog-PH) Acts 8:4 ¶ No reira ko ratou tonu, ko nga mea i whakamararatia ra, i haereere ki te kauwhau i te kupu.(Maori-NZ) Acts 8:4 They now yt were scatered abrode wete aboute & preached the worde. (Coverdale-1535) Acts 8:4 A ci, którzy byli rozproszeni, chodzili opowiadając słowo Boże.(Polish) Apostolok 8:4 Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.(Hungarian) Act 8:4 Mereka yang tersebar itu menjelajah seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.(Malay) Act 8:4 那 些 分 散 的 人 往 各 處 去 傳 道 。(CN-cuvt) Act 8:4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.(Latin-405AD) Acts 8:4 Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo Boží.(Czech) Дії. 8:4 Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.(Ukranian) ======= Acts 8:5 ============ Act 8:5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.(NASB-1995) Act 8:5 腓 利 下 撒 玛 利 亚 城 去 , 宣 讲 基 督 。(CN-cuvs) Hechos 8:5 Entonces Felipe descendió a la ciudad de Samaria, y les predicaba a Cristo.(Spanish) Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.(nkjv) Actes 8:5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.(F) (Hebrew) וַיֵּרֶד פִּילִפּוֹס אֶל־עִיר שֹׁמְרוֹן וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת־קְרִיאַת הַמָּשִׁיחַ׃ ה Acts Деяния 8:5 Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывалим Христа.(RU) Atos 8:5 E Filipe, tendo descido à cidade de Samaria, pregava-lhes a Cristo.(Portuguese) Act 8:5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.(Luther-1545) Handelingen 8:5 En Filippus kwam af in de stad van Samaria, en predikte hun Christus.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:5 فانحدر فيلبس الى مدينة من السامرة وكان يكرز لهم بالمسيح. प्रेरितों के काम 8:5 और फिलिप्पुस सामरिया नगर में जाकर लोगों में मसीह का प्रचार करने लगा। (Hindi) Atti 8:5 E Filippo discese nella città di Samaria, e predicò loro Cristo.(Italian) Act 8:5 φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. (Nestle-Aland) Act 8:5 Da kom Filip til Byen Samaria og prædikede Kristus for dem.(Danish-1933) Acts 8:5 اما فیلپس به بلدی از سامره درآمده، ایشان را به مسیح موعظه مینمود.(Persian) 使徒の働き 8:5 ピリポはサマリヤの町に下って行き、人々にキリストを宣べはじめた。 (JP) Acts 8:5 Phi-líp cũng vậy, xuống trong thành Sa-ma-ri mà giảng về Ðấng Christ tại đó.(VN) Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.(KJV-1611) Act 8:5 Och Filippus kom så ned till huvudstaden i Samarien och predikade Kristus för folket där.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:5 Atunci Filip a coborât la cetatea Samariei și le-a predicat pe Cristos.(Romanian) Acts 8:5 빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니 (Korean) Acts 8:5 ส่วนฟีลิปจึงลงไปยังเมืองสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ให้ชาวเมืองนั้นฟัง (Thai) Acts 8:5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.(ASV-1901) Acts 8:5 Niin Philippus tuli Samarian kaupunkiin ja saarnasi heille Kristuksesta.(Finnish) Act 8:5 Така Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.(Bulgarian) Acts 8:5 Dan Filipus pergi ke suatu kota di Samaria dan memberitakan Mesias kepada orang-orang di situ.(Indonesian) Act 8:5 Se konsa Filip al nan yon lavil peyi Samari. Rive la li tanmen pale sou Kris la bay moun yo.(Creole-HT) Acts 8:5 Then came Philip into the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.(Geneva-1560) Acts 8:5 Un Filips uz vienu Samarijas pilsētu nogājis, tiem Kristu pasludināja.(Latvian) Act 8:5 Dhe Filipi zbriti në qytetin e Samarisë dhe u predikoi atyre Krishtin.(Albanian) Acts 8:5 At bumaba si Felipe sa bayan ng Samaria, at ipinangaral sa kanila ang Cristo.(Tagalog-PH) Acts 8:5 Na ko Piripi i heke atu ki te pa o Hamaria, a kauwhau ana i a te Karaiti ki a ratou.(Maori-NZ) Acts 8:5 The came Philippe in to a cite of Samaria, and preached Christ vnto them. (Coverdale-1535) Acts 8:5 Lecz Filip zaszedłszy do miasta Samaryjskiego, opowiadał im Chrystusa.(Polish) Apostolok 8:5 És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust.(Hungarian) Act 8:5 Dan Filipus pergi ke suatu kota di Samaria dan memberitakan Mesias kepada orang-orang di situ.(Malay) Act 8:5 腓 利 下 撒 瑪 利 亞 城 去 , 宣 講 基 督 。(CN-cuvt) Act 8:5 Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.(Latin-405AD) Acts 8:5 A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.(Czech) Дії. 8:5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.(Ukranian) ======= Acts 8:6 ============ Act 8:6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.(NASB-1995) Act 8:6 众 人 听 见 了 , 又 看 见 腓 利 所 行 的 神 迹 , 就 同 心 合 意 的 听 从 他 的 话 。(CN-cuvs) Hechos 8:6 Y el pueblo, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo los milagros que hacía.(Spanish) Act 8:6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.(nkjv) Actes 8:6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.(F) (Hebrew) וַיַּקְשֵׁב הֲמוֹן הָעָם אֶל־אִמְרֵי פִילִפּוֹס בְּלֵב אֶחָד כִּי שָׁמְעוּ גַּם־רָאוּ אֶת־הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה׃ ו Acts Деяния 8:6 Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.(RU) Atos 8:6 E as multidões prestavam atenção em concordância às coisas que eram ditas por Filipe, ao ouvirem e verem os sinais que ele fazia.(Portuguese) Act 8:6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.(Luther-1545) Handelingen 8:6 En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:6 وكان الجموع يصغون بنفس واحدة الى ما يقوله فيلبس عند استماعهم ونظرهم الآيات التي صنعها. प्रेरितों के काम 8:6 ¶ जो बातें फिलिप्पुस ने कहीं उन्हें लोगों ने सुनकर और जो चिन्ह वह दिखाता था उन्हें देख-देखकर, एक चित्त होकर मन लगाया। (Hindi) Atti 8:6 E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch’egli faceva.(Italian) Act 8:6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· (Nestle-Aland) Act 8:6 Og Skarerne gave endrægtigt Agt på det, som blev sagt af Filip, idet de hørte og så de Tegn, som han gjorde.(Danish-1933) Acts 8:6 و مردم به یکدل به سخنان فیلپس گوش دادند، چون معجزاتی را که از او صادر میگشت، میشنیدند و میدیدند،(Persian) 使徒の働き 8:6 群衆はピリポの話を聞き、その行っていたしるしを見て、こぞって彼の語ることに耳を傾けた。 (JP) Acts 8:6 Ðoàn dân nghe người giảng và thấy các phép lạ người làm, thì đồng lòng lắng tai nghe người nói;(VN) Act 8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.(KJV-1611) Act 8:6 Och när de hörde Filippus och sågo de tecken som han gjorde, aktade de endräktigt på det som han talade.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:6 Și oamenii într-un gând au dat atenție celor vorbite de Filip, auzind și văzând miracolele pe care le făcea.(Romanian) Acts 8:6 무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 일심으로 그의 말하는 것을 좇더라 (Korean) Acts 8:6 ประชาชนก็พร้อมใจกันฟังถ้อยคำที่ฟีลิปได้ประกาศ เพราะเขาได้ยินท่านพูด และได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งท่านได้กระทำนั้น (Thai) Acts 8:6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.(ASV-1901) Acts 8:6 Mutta kansa otti vaarin yksimielisesti ja visusti Philippuksen sanoista, kuullen ja nähden ne merkit, jotka hän teki:(Finnish) Act 8:6 И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха всичко, И виждаха знаменията, които вършеше.(Bulgarian) Acts 8:6 Ketika orang banyak itu mendengar pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda yang diadakannya, mereka semua dengan bulat hati menerima apa yang diberitakannya itu.(Indonesian) Act 8:6 Foul moun yo mete tèt yo ansanm, yo t'ap swiv sa Filip t'ap di yo: yo t'ap koute l', yo t'ap wè mirak li t'ap fè.(Creole-HT) Acts 8:6 And the people gaue heed vnto those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did.(Geneva-1560) Acts 8:6 Un ļaudis vienprātīgi klausījās uz to, ko Filips runāja, dzirdēdami un redzēdami zīmes, ko viņš darīja;(Latvian) Act 8:6 Dhe turmat, me një mendje të vetme, dëgjonin me vëmendje gjërat që thoshte Filipi, duke dëgjuar dhe duke parë mrekullitë që ai bënte.(Albanian) Acts 8:6 At ang mga karamiha'y nangagkakaisang nangakikinig sa mga bagay na sinasalita ni Felipe, pagkarinig nila, at pagkakita ng mga tanda na ginawa niya.(Tagalog-PH) Acts 8:6 A kotahi tonu te whakaaro o nga mano ki te whakarongo ki nga mea i korero ai a Piripi, i a ratou e rongo ana, e kite ana i nga tohu i mea ai ia.(Maori-NZ) Acts 8:6 And the people gaue hede with one acorde vnto ye thinges that Philip spake, hearinge him, and seynge the tokes that he dyd. (Coverdale-1535) Acts 8:6 A lud miał wzgląd jednomyślnie na to, co Filip mówił, słuchając i widząc cuda, które czynił.(Polish) Apostolok 8:6 A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.(Hungarian) Act 8:6 Ketika orang banyak itu mendengar pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda yang diadakannya, mereka semua dengan bulat hati menerima apa yang diberitakannya itu.(Malay) Act 8:6 眾 人 聽 見 了 , 又 看 見 腓 利 所 行 的 神 蹟 , 就 同 心 合 意 的 聽 從 他 的 話 。(CN-cuvt) Act 8:6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.(Latin-405AD) Acts 8:6 I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.(Czech) Дії. 8:6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.(Ukranian) ======= Acts 8:7 ============ Act 8:7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.(NASB-1995) Act 8:7 因 为 有 许 多 人 被 污 鬼 附 着 , 那 些 鬼 大 声 呼 叫 , 从 他 们 身 上 出 来 ; 还 有 许 多 瘫 痪 的 , 瘸 腿 的 , 都 得 了 医 治 。(CN-cuvs) Hechos 8:7 Porque espíritus inmundos, dando grandes voces, salían de muchos poseídos; y muchos paralíticos y cojos eran sanados.(Spanish) Act 8:7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.(nkjv) Actes 8:7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.(F) (Hebrew) כִּי רַבִּים הָיוּ שָׁם אֲשֶׁר רוּחוֹת הַטֻּמְאָה דָּבְקוּ בָם וְהֵנָּה יָצְאוּ מֵהֶם יָצֹא וְצָעֹק בְּקוֹל גָּדוֹל וּנְכֵי עֲצָמוֹת וּפִסְחִים רַבִּים עַל־יָדוֹ נִרְפָּאוּ׃ ז Acts Деяния 8:7 Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.(RU) Atos 8:7 Porque os espíritos imundos, clamando em alta voz, saíam de muitos que os tinham; e muitos paralíticos e aleijados foram curados.(Portuguese) Act 8:7 Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.(Luther-1545) Handelingen 8:7 Want van velen, die onreine geesten hadden, gingen dezelve uit, roepende met grote stem; en vele geraakten en kreupelen werden genezen.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:7 لان كثيرين من الذين بهم ارواح نجسة كانت تخرج صارخة بصوت عظيم. وكثيرون من المفلوجين والعرج شفوا. प्रेरितों के काम 8:7 क्योंकि बहुतों में से अशुद्ध आत्माएँ बड़े शब्द से चिल्लाती हुई निकल गईं, और बहुत से लकवे के रोगी और लँगड़े भी अच्छे किए गए। (Hindi) Atti 8:7 Poichè gli spiriti immondi uscivano di molti che li aveano, gridando con gran voce; molti paralitici ancora, e zoppi, erano sanati.(Italian) Act 8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· (Nestle-Aland) Act 8:7 Thi der var mange, som havde urene Ånder, og af hvem disse fore ud, råbende med høj Røst; og mange værkbrudne og lamme bleve helbredte.(Danish-1933) Acts 8:7 زیرا که ارواح پلید از بسیاری که داشتند نعره زده، بیرون میشدند ومفلوجان و لنگان بسیار شفا مییافتند.(Persian) 使徒の働き 8:7 汚れた霊につかれた多くの人々からは、その霊が大声でわめきながら出て行くし、また、多くの中風をわずらっている者や、足のきかない者がいやされたからである。 (JP) Acts 8:7 vì có những tà ma kẻ lớn tiếng lên mà ra khỏi nhiều kẻ bị ám, cùng kẻ bại và què được chữa lành cũng nhiều.(VN) Act 8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.(KJV-1611) Act 8:7 Ty från många som voro besatta av orena andar foro andarna ut under höga rop, och många lama och ofärdiga blevo botade.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:7 Fiindcă din mulți posedați ieșeau duhuri necurate, strigând cu voce tare; și mulți paralizați și șchiopi au fost vindecați.(Romanian) Acts 8:7 많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병자와 앉은뱅이가 나으니 (Korean) Acts 8:7 ด้วยว่าผีโสโครกที่สิงอยู่ในคนหลายคนได้พากันร้องด้วยเสียงดัง แล้วออกมาจากคนเหล่านั้น และคนที่เป็นโรคอัมพาตกับคนง่อยก็หายเป็นปกติ (Thai) Acts 8:7 For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.(ASV-1901) Acts 8:7 Sillä rumat henget läksivät ulos monesta, huutain suurella äänellä ja monta halvattua ja saattamatointa parani.(Finnish) Act 8:7 Защото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и куци бидоха изцелени;(Bulgarian) Acts 8:7 Sebab dari banyak orang yang kerasukan roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil berseru dengan suara keras, dan banyak juga orang lumpuh dan orang timpang yang disembuhkan.(Indonesian) Act 8:7 Move lespri yo t'ap pouse gwo rèl lè Filip t'ap chase yo soti sou anpil moun malad. Li te geri anpil moun paralize ak moun enfim tou.(Creole-HT) Acts 8:7 For vncleane spirits crying with a loud voyce, came out of many that were possessed of them: and many taken with palsies, & that halted, were healed.(Geneva-1560) Acts 8:7 Jo no daudziem, kam bija nešķīsti gari, tie izgāja, ar stipru balsi brēkdami, un daudzi paralizēti un tizli tapa dziedināti.(Latvian) Act 8:7 Frymëra të ndyra, pra, dilnin nga shumë të idemonizuar, duke bërtitur me zë të lartë; dhe shumë të paralizuar e të çalë shëroheshin.(Albanian) Acts 8:7 Sapagka't sa maraming may mga karumaldumal na espiritu, ay nangagsilabas sila, na nangagsisisigaw ng malakas na tinig: at maraming lumpo, at pilay, ang pinagaling.(Tagalog-PH) Acts 8:7 I puta mai hoki nga wairua poke i roto i te tini o nga mea e nohoia ana, he nui te reo ki te karanga: he tokomaha ano nga pararutiki, nga kopa i whakaorangia.(Maori-NZ) Acts 8:7 For the vncleane spretes cryed loude, and departed out of many yt were possessed. And many that were sicke of the palsie and lame, were healed. (Coverdale-1535) Acts 8:7 Albowiem duchy nieczyste od wielu tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim wychodziły, a wiele powietrzem ruszonych i chromych uzdrowieni są.(Polish) Apostolok 8:7 Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula.(Hungarian) Act 8:7 Sebab dari banyak orang yang kerasukan roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil berseru dengan suara keras, dan banyak juga orang lumpuh dan orang timpang yang disembuhkan.(Malay) Act 8:7 因 為 有 許 多 人 被 污 鬼 附 著 , 那 些 鬼 大 聲 呼 叫 , 從 他 們 身 上 出 來 ; 還 有 許 多 癱 瘓 的 , 瘸 腿 的 , 都 得 了 醫 治 。(CN-cuvt) Act 8:7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.(Latin-405AD) Acts 8:7 Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.(Czech) Дії. 8:7 Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.(Ukranian) ======= Acts 8:8 ============ Act 8:8 So there was much rejoicing in that city.(NASB-1995) Act 8:8 在 那 城 里 , 就 大 有 欢 喜 。(CN-cuvs) Hechos 8:8 Y había gran gozo en aquella ciudad.(Spanish) Act 8:8 And there was great joy in that city.(nkjv) Actes 8:8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.(F) (Hebrew) וַתְּהִי שִׂמְחָה גְדוֹלָה בָּעִיר הַהִיא׃ ח Acts Деяния 8:8 И была радость великая в том городе.(RU) Atos 8:8 E havia grande alegria naquela cidade.(Portuguese) Act 8:8 Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.(Luther-1545) Handelingen 8:8 En er werd grote blijdschap in die stad.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:8 فكان فرح عظيم في تلك المدينة प्रेरितों के काम 8:8 और उस नगर में बड़ा आनन्द छा गया। (Hindi) Atti 8:8 E vi fu grande allegrezza in quella città.(Italian) Act 8:8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. (Nestle-Aland) Act 8:8 Og der blev en stor Glæde i denne By.(Danish-1933) Acts 8:8 و شادی عظیم در آن شهر روی نمود.(Persian) 使徒の働き 8:8 それで、この町では人々が、大変なよろこびかたであった。 (JP) Acts 8:8 Tại cớ đó, trong thành được vui mừng khôn xiết.(VN) Act 8:8 And there was great joy in that city.(KJV-1611) Act 8:8 Och det blev stor glädje i den staden.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:8 Și era mare bucurie în acea cetate.(Romanian) Acts 8:8 그 성에 큰 기쁨이 있더라 (Korean) Acts 8:8 จึงเกิดความปลื้มปีติอย่างยิ่งในเมืองนั้น (Thai) Acts 8:8 And there was much joy in that city.(ASV-1901) Acts 8:8 Ja suuri ilo tuli siihen kaupunkiin.(Finnish) Act 8:8 тъй щото настана голяма радост в оня град.(Bulgarian) Acts 8:8 Maka sangatlah besar sukacita dalam kota itu.(Indonesian) Act 8:8 Se konsa te gen yon gwo kontantman nan tout lavil la.(Creole-HT) Acts 8:8 And there was great ioy in that citie.(Geneva-1560) Acts 8:8 Un liela līksmība cēlās tai pilsētā.(Latvian) Act 8:8 Dhe në atë qytet u bë gëzim i madh.(Albanian) Acts 8:8 At nagkaroon ng malaking kagalakan sa bayang yaon.(Tagalog-PH) Acts 8:8 A nui atu te hari o taua pa.(Maori-NZ) Acts 8:8 And there was greate ioye in the same cite. (Coverdale-1535) Acts 8:8 I stała się radość wielka w onem mieście.(Polish) Apostolok 8:8 És lõn nagy öröm abban a városban.(Hungarian) Act 8:8 Maka sangatlah besar sukacita dalam kota itu.(Malay) Act 8:8 在 那 城 裡 , 就 大 有 歡 喜 。(CN-cuvt) Act 8:8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.(Latin-405AD) Acts 8:8 A stala se radost veliká v tom městě.(Czech) Дії. 8:8 І радість велика в тім місті була!(Ukranian) ======= Acts 8:9 ============ Act 8:9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;(NASB-1995) Act 8:9 有 一 个 人 , 名 叫 西 门 , 向 来 在 那 城 里 行 邪 术 , 妄 自 尊 大 , 使 撒 玛 利 亚 的 百 姓 惊 奇 ;(CN-cuvs) Hechos 8:9 Pero había un hombre llamado Simón, el cual había ejercido la magia en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande.(Spanish) Act 8:9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,(nkjv) Actes 8:9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.(F) (Hebrew) וְאִישׁ הָיָה בָעִיר וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אֲשֶׁר מִלְּפָנִים הִגְדִּיל מַעֲשֵׂהוּ בִכְשָׁפָיו עַד־אֲשֶׁר שָׁמְמוּ עָלָיו הַשֹּׁמְרֹנִים בַּאֲשֶׁר הוּא אָמַר כִּי־אִישׁ גָּדוֹל הוּא׃ ט Acts Деяния 8:9 Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого.(RU) Atos 8:9 E havia um certo homem, de nome Simão, que antes naquela cidade usava de magia, e fazia o povo de Samaria ficar admirado, dizendo de si mesmo ser alguém grande;(Portuguese) Act 8:9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.(Luther-1545) Handelingen 8:9 En een zeker man, met name Simon, was te voren in de stad plegende toverij, en verrukkende de zinnen des volks van Samaria, zeggende van zichzelven, dat hij wat groots was.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:9 وكان قبلا في المدينة رجل اسمه سيمون يستعمل السحر ويدهش شعب السامرة قائلا انه شيء عظيم. प्रेरितों के काम 8:9 ¶ इससे पहले उस नगर में शमौन नामक एक मनुष्य था, जो जादू-टोना करके सामरिया के लोगों को चकित करता और अपने आप को एक बड़ा पुरुष बताता था। (Hindi) Atti 8:9 Or in quella città era prima stato un uomo, chiamato per nome Simone, che esercitava le arti magiche, e seduceva la gente di Samaria, dicendosi esser qualche grand’uomo.(Italian) Act 8:9 ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι σίμων προϊπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, (Nestle-Aland) Act 8:9 Men en Mand, ved Navn Simon, var i Forvejen i Byen og drev Trolddom og satte Samarias Folk i Forbavselse, idet han udgav sig selv for at være noget stort.(Danish-1933) Acts 8:9 اما مردی شمعون نام قبل از آن در آن قریه بود که جادوگری مینمود و اهل سامره را متحیر میساخت و خود را شخصی بزرگ مینمود،(Persian) 使徒の働き 8:9 さて、この町に以前からシモンという人がいた。彼は魔術を行ってサマリヤの人たちを驚かし、自分をさも偉い者のように言いふらしていた。 (JP) Acts 8:9 Bấy giờ trong thành đó có một người tên là Si-môn, làm nghề phù phép, tự khoe mình làm người danh tiếng, khiến cho dân Sa-ma-ri rất lấy làm lạ lùng.(VN) Act 8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(KJV-1611) Act 8:9 Nu var där i staden före honom en man vid namn Simon, som hade övat trolldom, så att han hade slagit det samaritiska folket med häpnad, och som sade sig vara något stort.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:9 Și un anume bărbat, numit Simon, era dinainte în cetate folosind vrăjitorie și fermecând oamenii Samariei, spunând că el însuși este cineva mare;(Romanian) Acts 8:9 그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니 (Korean) Acts 8:9 ยังมีชายคนหนึ่งชื่อซีโมนเคยทำเวทมนตร์ในเมืองนั้นมาก่อน และได้ทำให้ชาวสะมาเรียพิศวงหลงใหล เขายกตัวว่าเป็นผู้วิเศษ (Thai) Acts 8:9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(ASV-1901) Acts 8:9 Mutta siellä oli mies, Simon nimeltä, joka siinä kaupungissa ennen noituuden virkaa piti ja oli Samarian kansan villinnyt, sanoen itsensä olevan jonkun suuren,(Finnish) Act 8:9 А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и очудваше населението на Самария.(Bulgarian) Acts 8:9 Seorang yang bernama Simon telah sejak dahulu melakukan sihir di kota itu dan mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak seolah-olah ia seorang yang sangat penting.(Indonesian) Act 8:9 Nan lavil sa a te gen yon nonm yo rele Simon. Metye l' se fè maji. Simon sa a te yon sezisman pou tout moun Samari. Li te fè tèt li pase pou yon grannèg.(Creole-HT) Acts 8:9 And there was before in the citie a certaine man called Simon, which vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he himselfe was some great man.(Geneva-1560) Acts 8:9 Un kāds vīrs, ar vārdu Sīmanis, tai pilsētā līdz tam bija darbojies ar buršanu un Samarijas ļaudis iztrūcinājis sacīdams, ka esot liels vīrs;(Latvian) Act 8:9 Prej kohësh në atë qytet ishte një njeri që quhej Simon, i cili merrej me magji dhe i bënte të çuditeshin njerëzit e Samarisë, gjoja sikur ishte njeri i madh.(Albanian) Acts 8:9 Datapuwa't may isang tao, na nagngangalang Simon, na nang unang panaho'y nanggagaway sa bayan, at pinahahanga ang mga tao sa Samaria, at nagsasabing siya'y isang dakila:(Tagalog-PH) Acts 8:9 Na i reira tetahi tangata, ko Haimona te ingoa, he mahi makutu tana i mua atu i roto i taua pa, a miharo ana te iwi o Hamaria, i mea hoki ia i a ia he tangata nui.(Maori-NZ) Acts 8:9 But afore there was in ye same cite a certayne ma, called Simon, which vsed witche craft, and bewitched ye people of Samaria, sayenge, that he was a man which coulde do greate thinges. (Coverdale-1535) Acts 8:9 A niektóry mąż, imieniem Szymon, był przedtem w onem mieście bawiący się nauką czarnoksięską i lud Samaryjski mamił, powiadając się być czymś wielkim.(Polish) Apostolok 8:9 Egy Simon nevû ember pedig már elõbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:(Hungarian) Act 8:9 Seorang yang bernama Simon telah sejak dahulu melakukan sihir di kota itu dan mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak seolah-olah ia seorang yang sangat penting.(Malay) Act 8:9 有 一 個 人 , 名 叫 西 門 , 向 來 在 那 城 裡 行 邪 術 , 妄 自 尊 大 , 使 撒 瑪 利 亞 的 百 姓 驚 奇 ;(CN-cuvt) Act 8:9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magnus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:(Latin-405AD) Acts 8:9 Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.(Czech) Дії. 8:9 Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.(Ukranian) ======= Acts 8:10 ============ Act 8:10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."(NASB-1995) Act 8:10 无 论 大 小 都 听 从 他 , 说 : 这 人 就 是 那 称 为 神 的 大 能 者 。(CN-cuvs) Hechos 8:10 A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Éste es el gran poder de Dios.(Spanish) Act 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."(nkjv) Actes 8:10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.(F) (Hebrew) וְכֻלָּם הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו מִקָּטוֹן וְעַד־גָּדוֹל לֵאמֹר זוּ כֹחוֹ כֹּחַ אֱלֹהִים כִּי רַב הוּא׃ י Acts Деяния 8:10 Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.(RU) Atos 8:10 A quem eles todos davam atenção, desde o menor até o maior, diziam: Este é o grande poder de Deus.(Portuguese) Act 8:10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.(Luther-1545) Handelingen 8:10 Welken zij allen aanhingen, van den kleine tot den grote, zeggende: Deze is de grote kracht Gods.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:10 وكان الجميع يتبعونه من الصغير الى الكبير قائلين هذا هو قوة الله العظيمة. प्रेरितों के काम 8:10 और सब छोटे से लेकर बड़े तक उसका सम्मान कर कहते थे, “यह मनुष्य परमेश्वर की वह शक्ति है, जो महान कहलाती है।” (Hindi) Atti 8:10 E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.(Italian) Act 8:10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὖτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη. (Nestle-Aland) Act 8:10 På ham gave alle Agt, små og store, og sagde: "Det er ham, som man kalder Guds store Kraft."(Danish-1933) Acts 8:10 بهحدی که خرد و بزرگ گوش داده، میگفتند، این است قوت عظیم خدا.(Persian) 使徒の働き 8:10 それで、小さい者から大きい者にいたるまで皆、彼について行き、「この人こそは『大能』と呼ばれる神の力である」と言っていた。 (JP) Acts 8:10 Hết thảy từ trẻ đến già đều nghe theo người, mà nói rằng: Chính người là quyền phép của Ðức Chúa Trời, tức là quyền phép lớn như thường gọi vậy.(VN) Act 8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.(KJV-1611) Act 8:10 Till honom höllo sig alla, både små och stora, och sade: »Denne är vad man kallar 'Guds stora kraft.'»(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:10 Căruia toți îi dădeau atenție, de la cel mai mic la cel mai mare, spunând: Acest om este puterea cea mare a lui Dumnezeu.(Romanian) Acts 8:10 낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종하여 가로되 `이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라' 하더라 (Korean) Acts 8:10 ฝ่ายคนทั้งปวงทั้งผู้น้อยผู้ใหญ่ก็สนใจฟังคนนั้น แล้วว่า "ชายคนนี้เป็นมหิทธิฤทธิ์ของพระเจ้า" (Thai) Acts 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.(ASV-1901) Acts 8:10 Jota kaikki sekä pienet että suuret kuulivat, sanoen: tämä on Jumalan voima, joka suuri on.(Finnish) Act 8:10 На него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената Велика Божия Сила.(Bulgarian) Acts 8:10 Semua orang, besar kecil, mengikuti dia dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah yang terkenal sebagai Kuasa Besar."(Indonesian) Act 8:10 Tout moun, piti kou gran, t'ap swiv tou sa li t'ap fè. Yo t'ap di: Nonm sa a gen pouvwa Bondye, sa yo rele gwo pouvwa a, nan tèt li.(Creole-HT) Acts 8:10 To whome they gaue heede from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God.(Geneva-1560) Acts 8:10 Tam visi klausīja, tā mazi kā lieli sacīdami: “Šis ir tas lielais Dieva spēks.”(Latvian) Act 8:10 Dhe të gjithë, nga më i madhi te më i vogli, ia vinin veshin, duke thënë: “Ky është fuqia e madhe e Perëndisë.”(Albanian) Acts 8:10 Na siyang pinakikinggan nilang lahat, buhat sa kaliitliitan hanggang sa kadakidakilaan, na sinasabi, Ang taong ito ang siyang kapangyarihan ng Dios na tinatawag na Dakila.(Tagalog-PH) Acts 8:10 I whakarongo katoa hoki ratou ki a ia te iti me te rahi, i mea, Ko taua kaha o te Atua tenei tangata, e kiia nei ko te nui.(Maori-NZ) Acts 8:10 And they all regarded him from the leest vnto ye greatest, & sayde: This is the power of God which is greate. (Coverdale-1535) Acts 8:10 Na którego się oglądali wszyscy od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Tenci jest ona moc Boża wielka.(Polish) Apostolok 8:10 Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!(Hungarian) Act 8:10 Semua orang, besar kecil, mengikuti dia dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah yang terkenal sebagai Kuasa Besar."(Malay) Act 8:10 無 論 大 小 都 聽 從 他 , 說 : 這 人 就 是 那 稱 為 神 的 大 能 者 。(CN-cuvt) Act 8:10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.(Latin-405AD) Acts 8:10 Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.(Czech) Дії. 8:10 Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!(Ukranian) ======= Acts 8:11 ============ Act 8:11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.(NASB-1995) Act 8:11 他 们 听 从 他 , 因 他 久 用 邪 术 , 使 他 们 惊 奇 。(CN-cuvs) Hechos 8:11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había hechizado mucho tiempo.(Spanish) Act 8:11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.(nkjv) Actes 8:11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.(F) (Hebrew) וְהֵם נָתְנוּ־לוֹ אֹזֶן קַשֶּׁבֶת כִּי יָמִים רַבִּים בִּכְשָׁפָיו הָיָה מַפְלִיא לַעֲשׂוֹת לְעֵינֵיהֶם׃ יא Acts Деяния 8:11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.(RU) Atos 8:11 E davam atenção a ele, porque com suas magias ele há muito tempo tinha lhes causado admiração.(Portuguese) Act 8:11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.(Luther-1545) Handelingen 8:11 En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:11 وكانوا يتبعونه لكونهم قد اندهشوا زمانا طويلا بسحره. प्रेरितों के काम 8:11 उसने बहुत दिनों से उन्हें अपने जादू के कामों से चकित कर रखा था, इसलिए वे उसको बहुत मानते थे। (Hindi) Atti 8:11 Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le sue arti magiche.(Italian) Act 8:11 προσεῖχον δὲ αὐτῶ διὰ τὸ ἱκανῶ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. (Nestle-Aland) Act 8:11 Men de gave Agt på ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.(Danish-1933) Acts 8:11 و بدو گوش دادند از آنرو که مدت مدیدی بود از جادوگری او متحیر میشدند.(Persian) 使徒の働き 8:11 彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。 (JP) Acts 8:11 Nhơn đó chúng nghe theo người, vì đã lâu nay người lấy phù phép giục họ thảy đều phải khen lạ.(VN) Act 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.(KJV-1611) Act 8:11 Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:11 Și îi dădeau atenție, din cauză că de mult timp îi fermecase cu vrăjitorii.(Romanian) Acts 8:11 오래 동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니 (Korean) Acts 8:11 คนทั้งหลายนับถือเขา เพราะเขาได้ทำเวทมนตร์ให้คนทั้งหลายพิศวงหลงใหลมานานแล้ว (Thai) Acts 8:11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.(ASV-1901) Acts 8:11 Mutta he kuultelivat häntä mielellänsä, että hän kauvan aikaa oli heitä noituudellansa villinnyt.(Finnish) Act 8:11 И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.(Bulgarian) Acts 8:11 Dan mereka mengikutinya, karena sudah lama ia mentakjubkan mereka oleh perbuatan sihirnya.(Indonesian) Act 8:11 Se konsa yo t'ap swiv tou sa li t'ap fè paske depi lontan yo te egare devan maji l' yo.(Creole-HT) Acts 8:11 And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries.(Geneva-1560) Acts 8:11 Bet tie tāpēc tam klausīja, ka tas jau sen ar burvību tos bija apstulbojis.(Latvian) Act 8:11 Dhe e dëgjonin, sepse prej një kohe të gjatë ai i kishte mahnitur me mjeshtrinë e tij prej magjistari.(Albanian) Acts 8:11 At siya'y pinakinggan nila, sapagka't mahabang panahong pinahahanga niya sila ng kaniyang mga panggagaway.(Tagalog-PH) Acts 8:11 A i whakarongo ratou ki a ia, no te mea kua roa ke ratou e miharo ana ki ana mahi makutu.(Maori-NZ) Acts 8:11 But they regarded him, because that of longe tyme he had bewitched them with his sorcery. (Coverdale-1535) Acts 8:11 A oglądali się nań przeto, iż je od niemałego czasu mamił czarnoksięstwy swemi.(Polish) Apostolok 8:11 Azért figyeltek pedig rá, mert sok idõn át az ördögi mesterségekkel elámította õket.(Hungarian) Act 8:11 Dan mereka mengikutinya, karena sudah lama ia mentakjubkan mereka oleh perbuatan sihirnya.(Malay) Act 8:11 他 們 聽 從 他 , 因 他 久 用 邪 術 , 使 他 們 驚 奇 。(CN-cuvt) Act 8:11 Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.(Latin-405AD) Acts 8:11 Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry.(Czech) Дії. 8:11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.(Ukranian) ======= Acts 8:12 ============ Act 8:12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.(NASB-1995) Act 8:12 及 至 他 们 信 了 腓 利 所 传 神 国 的 福 音 和 耶 稣 基 督 的 名 , 连 男 带 女 就 受 了 洗 。(CN-cuvs) Hechos 8:12 Pero cuando creyeron a Felipe, que les predicaba acerca del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, fueron bautizados, así hombres como mujeres.(Spanish) Act 8:12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.(nkjv) Actes 8:12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.(F) (Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִפּוֹס אֲשֶׁר בִּשַּׂר לָהֶם אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֶת־שֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיִּטָּבְלוּ גַּם־אֲנָשִׁים וְגַם־נָשִׁים׃ יב Acts Деяния 8:12 Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.(RU) Atos 8:12 Mas quando creram em Filipe, que lhes anunciava o Evangelho do Reino de Deus, e o nome de Jesus Cristo, eles foram batizados, tanto homens como mulheres.(Portuguese) Act 8:12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.(Luther-1545) Handelingen 8:12 Maar toen zij Filippus geloofden, die het Evangelie van het Koninkrijk Gods, en van den Naam van Jezus Christus verkondigde, werden zij gedoopt, beiden, mannen en vrouwen.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:12 ولكن لما صدقوا فيلبس وهو يبشر بالامور المختصة بملكوت الله وباسم يسوع المسيح اعتمدوا رجالا ونساء. प्रेरितों के काम 8:12 ¶ परन्तु जब उन्होंने फिलिप्पुस का विश्वास किया जो परमेश्वर के राज्य और यीशु मसीह के नाम का सुसमाचार सुनाता था तो लोग, क्या पुरुष, क्या स्त्री बपतिस्मा लेने लगे। (Hindi) Atti 8:12 Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose appartenenti al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati tutti, uomini e donne.(Italian) Act 8:12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῶ φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. (Nestle-Aland) Act 8:12 Men da de troede Filip, som forkyndte Evangeliet om Guds Rige og Jesu Kristi Navn, lode de sig døbe, både Mænd og Kvinder.(Danish-1933) Acts 8:12 لیکن چون به بشارت فیلپس که به ملکوت خدا و نام عیسی مسیح میداد، ایمان آوردند، مردان و زنان تعمید یافتند.(Persian) 使徒の働き 8:12 ところが、ピリポが神の国とイエス・キリストの名について宣べ伝えるに及んで、男も女も信じて、ぞくぞくとバプテスマを受けた。 (JP) Acts 8:12 Nhưng khi chúng đã tin Phi-líp, là người rao giảng Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời và danh Ðức Chúa Jêsus Christ cho mình, thì cả đờn ông, đờn bà đều chịu phép báp-tem.(VN) Act 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(KJV-1611) Act 8:12 Men nu, då de satte tro till Filippus, som förkunnade evangelium om Guds rike och om Jesu Kristi namn, läto de döpa sig, både män och kvinnor.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:12 Dar când l-au crezut pe Filip, predicând lucrurile împărăției lui Dumnezeu și numele lui Isus Cristos, au fost botezați deopotrivă bărbați și femei.(Romanian) Acts 8:12 빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례를 받으니 (Korean) Acts 8:12 แต่เมื่อฟีลิปได้ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และพระนามแห่งพระเยซูคริสต์แล้ว คนทั้งหลายก็เชื่อ และรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง (Thai) Acts 8:12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(ASV-1901) Acts 8:12 Mutta kuin he uskoivat Philippuksen, joka saarnasi Jumalan valtakunnasta ja Jesuksen Kristuksen nimestä, niin he kastettiin sekä miehet että vaimot.(Finnish) Act 8:12 Но когато повярваха на Филипа, който благовестяваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.(Bulgarian) Acts 8:12 Tetapi sekarang mereka percaya kepada Filipus yang memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus Kristus, dan mereka memberi diri mereka dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.(Indonesian) Act 8:12 Men, lè Filip anonse bon nouvèl peyi kote Bondye wa a, lè l' fè yo konnen non Jezi Kris la, moun yo kwè pawòl la; fanm kou gason resevwa batèm.(Creole-HT) Acts 8:12 But assoone as they beleeued Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women.(Geneva-1560) Acts 8:12 Kad tie nu Filipam ticēja, kas tiem pasludināja evaņģēliju par Dieva valstību un Jēzus Kristus vārdu, tad tie tapa kristīti, tā vīri kā sievas.(Latvian) Act 8:12 Por, kur i besuan Filipit, që shpalli lajmin e mirë të gjërave të mbretërisë së Perëndisë dhe emrin e Jezu Krishtit, burra dhe gra u pagëzuan.(Albanian) Acts 8:12 Datapuwa't nang magsipaniwala sila kay Felipe na nangangaral ng mabubuting balita tungkol sa kaharian ng Dios at sa pangalan ni Jesucristo, ay nangabautismuhan ang mga lalake't mga babae.(Tagalog-PH) Acts 8:12 A, no ratou ka whakapono ki a Piripi; e kauwhau ana i te rongopai o te rangatiratanga o te Atua, i te ingoa hoki o Ihu Karaiti, ka iriiria ratou, nga tane me nga wahine.(Maori-NZ) Acts 8:12 Howbeit whan they beleued Philips preachinge of ye kyngdome of God, and of the name of Iesu Christ, they were baptysed both me & weme. (Coverdale-1535) Acts 8:12 A gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu królestwo Boże i imię Jezusa Chrystusa, chrzcili się mężowie i niewiasty.(Polish) Apostolok 8:12 De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.(Hungarian) Act 8:12 Tetapi sekarang mereka percaya kepada Filipus yang memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus Kristus, dan mereka memberi diri mereka dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.(Malay) Act 8:12 及 至 他 們 信 了 腓 利 所 傳 神 國 的 福 音 和 耶 穌 基 督 的 名 , 連 男 帶 女 就 受 了 洗 。(CN-cuvt) Act 8:12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.(Latin-405AD) Acts 8:12 A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,(Czech) Дії. 8:12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.(Ukranian) ======= Acts 8:13 ============ Act 8:13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.(NASB-1995) Act 8:13 西 门 自 己 也 信 了 ; 既 受 了 洗 , 就 常 与 腓 利 在 一 处 , 看 见 他 所 行 的 神 迹 和 大 异 能 , 就 甚 惊 奇 。(CN-cuvs) Hechos 8:13 Entonces Simón mismo también creyó, y cuando fue bautizado, permaneció con Felipe, y viendo las maravillas y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.(Spanish) Act 8:13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.(nkjv) Actes 8:13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.(F) (Hebrew) וַיַּאֲמֵן שִׁמְעוֹן גַּם־הוּא וַיִּטָּבֵל וַיִּסְתַּפַּח עַל־פִּילִפּוֹס וּבִרְאֹתוֹ אֶת־אֹתוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֶת־מֹפְתָיו הַגְּדֹלִים וַיִּשְׁתּוֹמֵם עַד־מְאֹד׃ יג Acts Деяния 8:13 Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.(RU) Atos 8:13 E até mesmo Simão creu; e tendo sido batizado, ele continuou com Filipe; e vendo os sinais e maravilhas que eram feitas, ele ficou admirado.(Portuguese) Act 8:13 Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.(Luther-1545) Handelingen 8:13 En Simon geloofde ook zelf, en gedoopt zijnde, bleef gedurig bij Filippus; en ziende de tekenen en grote krachten, die er geschiedden, ontzette hij zich.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:13 وسيمون ايضا نفسه آمن. ولما اعتمد كان يلازم فيلبس. واذ رأى آيات وقوات عظيمة تجرى اندهش प्रेरितों के काम 8:13 तब शमौन ने स्वयं भी विश्वास किया और बपतिस्मा लेकर फिलिप्पुस के साथ रहने लगा और चिन्ह और बड़े-बड़े सामर्थ्य के काम होते देखकर चकित होता था। (Hindi) Atti 8:13 E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, si riteneva del continuo con Filippo; e, veggendo le potenti operazioni, ed i segni ch’erano fatti, stupiva.(Italian) Act 8:13 ὁ δὲ σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῶ φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. (Nestle-Aland) Act 8:13 Men Simon troede også selv, og efter at være døbt holdt han sig nær til Filip; og da han så Tegn og store, kraftige Gerninger ske, forbavsedes han højligt.(Danish-1933) Acts 8:13 و شمعون نیز خود ایمان آورد و چون تعمید یافت همواره با فیلپس میبود و از دیدن آیات و قواتعظیمه که از او ظاهر میشد، در حیرت افتاد.(Persian) 使徒の働き 8:13 シモン自身も信じて、バプテスマを受け、それから、引きつづきピリポについて行った。そして、数々のしるしやめざましい奇跡が行われるのを見て、驚いていた。 (JP) Acts 8:13 Chính Si-môn cũng tin, và khi đã chịu phép báp-tem, thì ở luôn với Phi-líp; người thấy những dấu lạ phép kỳ đã làm ra, thì lấy làm lạ lắm.(VN) Act 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.(KJV-1611) Act 8:13 Ja, Simon själv kom till tro; och sedan han hade blivit döpt, höll han sig ständigt till Filippus. Och när han såg de stora tecken och kraftgärningar som denne gjorde, betogs han av häpnad.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:13 Atunci chiar Simon însuși a crezut; și după ce a fost botezat, continua cu Filip și se minuna, privind miracolele și semnele care erau făcute.(Romanian) Acts 8:13 시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라 다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라 (Korean) Acts 8:13 ฝ่ายซีโมนเองจึงเชื่อด้วย เมื่อรับบัพติศมาแล้วก็อยู่กับฟีลิปต่อไป และประหลาดใจที่เห็นการอัศจรรย์กับหมายสำคัญต่างๆซึ่งฟีลิปได้กระทำ (Thai) Acts 8:13 And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.(ASV-1901) Acts 8:13 Niin Simon myös itse uskoi, ja kuin hän kastettu oli, viipyi hän Philippuksen tykönä. Ja kuin hän näki ne merkit ja suuret voimalliset työt tapahtuvan, niin hän hämmästyi.(Finnish) Act 8:13 И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивяваше се.(Bulgarian) Acts 8:13 Simon sendiri juga menjadi percaya, dan sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang terjadi.(Indonesian) Act 8:13 Ata Simon te kwè. Li menm tou li te resevwa batèm. Apre sa, li te toujou avèk Filip, li te sezi wè bèl bagay ak mirak li t'ap fè.(Creole-HT) Acts 8:13 Then Simon himselfe beleeued also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe the signes and great miracles which were done.(Geneva-1560) Acts 8:13 Un Sīmanis pats arīdzan ticēja, un kristīts pastāvīgi turējās pie Filipa, un redzēdams zīmes un lielus brīnumus notiekam, viņš iztrūkās.(Latvian) Act 8:13 Besoi edhe Simoni dhe, mbasi u pagëzua, rrinte vazhdimisht me Filipin; dhe, duke parë veprat e fuqishme dhe shenjat që ishin bërë, mbeti i çuditur.(Albanian) Acts 8:13 At si Simon man ay naniwala rin: at nang mabautismuhan na, ay nanatili siyang kasama ni Felipe; at nang makakita ng mga tanda at ng mga dakilang himalang ginawa, ay napahanga siya.(Tagalog-PH) Acts 8:13 Ko Haimona tonu tetahi i whakapono: a ka iriiria, ka piri tahi ki a Piripi; a, no tona kitenga i nga tohu me nga merekara nunui i mahia, ka miharo.(Maori-NZ) Acts 8:13 Then Symon himself beleued also, and was baptysed, and cleued vnto Philippe. And wha he sawe the dedes and tokens that were done, he wondred. (Coverdale-1535) Acts 8:13 Tedy i sam Szymon uwierzył, a ochrzciwszy się, trzymał się Filipa, a widząc cuda i mocy wielkie, które się działy, zdumiewał się.(Polish) Apostolok 8:13 És Simon maga is hûn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erõk lesznek, álmélkodik vala.(Hungarian) Act 8:13 Simon sendiri juga menjadi percaya, dan sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang terjadi.(Malay) Act 8:13 西 門 自 己 也 信 了 ; 既 受 了 洗 , 就 常 與 腓 利 在 一 處 , 看 見 他 所 行 的 神 蹟 和 大 異 能 , 就 甚 驚 奇 。(CN-cuvt) Act 8:13 Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.~(Latin-405AD) Acts 8:13 Tedy i ten Šimon také uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.(Czech) Дії. 8:13 Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.(Ukranian) ======= Acts 8:14 ============ Act 8:14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,(NASB-1995) Act 8:14 使 徒 在 耶 路 撒 冷 听 见 撒 玛 利 亚 人 领 受 了 神 的 道 , 就 打 发 彼 得 、 约 翰 往 他 们 那 里 去 。(CN-cuvs) Hechos 8:14 Y los apóstoles que estaban en Jerusalén, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan;(Spanish) Act 8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,(nkjv) Actes 8:14 ¶ Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.(F) (Hebrew) וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם כִּי־קִבְּלָה שֹׁמְרוֹן אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וַיִּשְׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן׃ יד Acts Деяния 8:14 Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,(RU) Atos 8:14 E os apóstolos que estavam em Jerusalém, ao ouvirem que Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes a Pedro e a João.(Portuguese) Act 8:14 Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,(Luther-1545) Handelingen 8:14 Als nu de apostelen, die te Jeruzalem waren, hoorden, dat Samaria het Woord Gods aangenomen had, zonden zij tot hen Petrus en Johannes;(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:14 ولما سمع الرسل الذين في اورشليم ان السامرة قد قبلت كلمة الله ارسلوا اليهم بطرس ويوحنا. प्रेरितों के काम 8:14 ¶ जब प्रेरितों ने जो यरूशलेम में थे सुना कि सामरियों ने परमेश्वर का वचन मान लिया है तो पतरस और यूहन्ना को उनके पास भेजा। (Hindi) Atti 8:14 Ora, gli apostoli ch’erano in Gerusalemme, avendo inteso che Samaria avea ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.(Italian) Act 8:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς πέτρον καὶ ἰωάννην, (Nestle-Aland) Act 8:14 Men da Apostlene i Jer salem hørte, at Samaria havde taget imod Guds Ord, sendte de Peter og Johannes til dem,(Danish-1933) Acts 8:14 اما رسولان که در اورشلیم بودند، چون شنیدند که اهل سامره کلام خدا را پذیرفتهاند، پطرس و یوحنا را نزد ایشان فرستادند.(Persian) 使徒の働き 8:14 エルサレムにいる使徒たちは、サマリヤの人々が、神の言を受け入れたと聞いて、ペテロとヨハネとを、そこにつかわした。 (JP) Acts 8:14 Các sứ đồ vẫn ở tại thành Giê-ru-sa-lem, nghe tin xứ Sa-ma-ri đã nhận lấy đạo Ðức Chúa Trời, bèn sai Phi -e-rơ và Giăng đến đó.(VN) Act 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(KJV-1611) Act 8:14 Då nu apostlarna i Jer salem fingo höra att Samarien hade tagit emot Guds ord, sände de dit Petrus och Johannes.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:14 ¶ Și când apostolii, care erau în Ierusalim, au auzit că Samaria a primit cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru și Ioan;(Romanian) Acts 8:14 예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매 (Korean) Acts 8:14 เมื่อพวกอัครสาวกซึ่งอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้ยินว่า ชาวสะมาเรียได้รับพระวจนะของพระเจ้าแล้ว จึงให้เปโตรกับยอห์นไปหาเขา (Thai) Acts 8:14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(ASV-1901) Acts 8:14 Mutta kuin apostolit, jotka Jerusalemissa olivat, kuulivat Samarian Jumalan sanan ottaneen vastaan, lähettivät he heidän tykönsä Pietarin ja Johanneksen,(Finnish) Act 8:14 А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Йоана,(Bulgarian) Acts 8:14 Ketika rasul-rasul di Yerusalem mendengar, bahwa tanah Samaria telah menerima firman Allah, mereka mengutus Petrus dan Yohanes ke situ.(Indonesian) Act 8:14 Apòt yo menm ki te lavil Jerizalèm, lè yo tande moun Samari te asepte pawòl Bondye a, yo voye Pyè ak Jan bò kote yo.(Creole-HT) Acts 8:14 Nowe when the Apostles, which were at Hierusalem, heard say, that Samaria had receiued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.(Geneva-1560) Acts 8:14 Bet apustuļi Jeruzālemē dzirdēdami, ka Samarija Dieva vārdu bija pieņēmusi, sūtīja pie tiem Pēteri un Jāni.(Latvian) Act 8:14 Por kur apostujt dëgjuan në Jeruzalem se Samaria kishte pranuar fjalën e Perëndisë, i dërguan atyre Pjetrin dhe Gjonin.(Albanian) Acts 8:14 Nang mabalitaan nga ng mga apostol na nangasa Jerusalem na tinanggap ng Samaria ang salita ng Dios, ay sinugo nila sa kanila si Pedro at si Juan:(Tagalog-PH) Acts 8:14 ¶ A, i te rongonga o nga apotoro i Hiruharama kua tango a Hamaria i te kupu a te Atua, ka tonoa atu e ratou a Pita raua ko Hoani ki a ratou:(Maori-NZ) Acts 8:14 Whan the Apostles which were at Ierusalem, herde, that Samaria had receaued ye worde of God, they sent vnto the Peter and Ihon. (Coverdale-1535) Acts 8:14 A usłyszawszy Apostołowie, którzy byli w Jeruzalemie, iż Samaryja przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana.(Polish) Apostolok 8:14 Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;(Hungarian) Act 8:14 Ketika rasul-rasul di Yerusalem mendengar, bahwa tanah Samaria telah menerima firman Allah, mereka mengutus Petrus dan Yohanes ke situ.(Malay) Act 8:14 使 徒 在 耶 路 撒 冷 聽 見 撒 瑪 利 亞 人 領 受 了 神 的 道 , 就 打 發 彼 得 、 約 翰 往 他 們 那 裡 去 。(CN-cuvt) Act 8:14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.(Latin-405AD) Acts 8:14 Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.(Czech) Дії. 8:14 Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.(Ukranian) ======= Acts 8:15 ============ Act 8:15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(NASB-1995) Act 8:15 两 个 人 到 了 , 就 为 他 们 祷 告 , 要 叫 他 们 受 圣 灵 。(CN-cuvs) Hechos 8:15 quienes, habiendo descendido, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo;(Spanish) Act 8:15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(nkjv) Actes 8:15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.(F) (Hebrew) וַיֵּרְדוּ וַיִּתְפַּלְּלוּ בַעֲדָם כִּי תָנוּחַ עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ טו Acts Деяния 8:15 которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.(RU) Atos 8:15 Os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem ao Espírito Santo.(Portuguese) Act 8:15 welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.(Luther-1545) Handelingen 8:15 Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:15 اللذين لما نزلا صلّيا لاجلهم لكي يقبلوا الروح القدس. प्रेरितों के काम 8:15 और उन्होंने जाकर उनके लिये प्रार्थना की ताकि पवित्र आत्मा पाएँ। (Hindi) Atti 8:15 I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.(Italian) Act 8:15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· (Nestle-Aland) Act 8:15 og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de måtte få den Helligånd;(Danish-1933) Acts 8:15 و ایشان آمده، بجهت ایشان دعا کردند تا روحالقدس را بیابند،(Persian) 使徒の働き 8:15 ふたりはサマリヤに下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈った。 (JP) Acts 8:15 Hai người tới nơi, cầu nguyện cho các môn đồ mới, để cho được nhận lấy Ðức Thánh Linh.(VN) Act 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:(KJV-1611) Act 8:15 Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:15 Care, după ce au coborât, s-au rugat pentru ei să primească Duhul Sfânt;(Romanian) Acts 8:15 그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니 (Korean) Acts 8:15 ครั้นเปโตรกับยอห์นลงไปถึงก็อธิษฐานเผื่อเขา เพื่อให้เขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ (Thai) Acts 8:15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:(ASV-1901) Acts 8:15 Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen;(Finnish) Act 8:15 които, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;(Bulgarian) Acts 8:15 Setibanya di situ kedua rasul itu berdoa, supaya orang-orang Samaria itu beroleh Roh Kudus.(Indonesian) Act 8:15 Lè Pyè ak Jan rive Samari, yo lapriyè pou moun ki kwè yo pou yo te kapab resevwa Sentespri,(Creole-HT) Acts 8:15 Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost.(Geneva-1560) Acts 8:15 Šie nonākuši par tiem lūdza Dievu, ka tie dabūtu Svēto Garu.(Latvian) Act 8:15 Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë,(Albanian) Acts 8:15 Na nang sila'y makalusong, ay ipinanalangin nila sila, upang kanilang tanggapin ang Espiritu Santo.(Tagalog-PH) Acts 8:15 No to raua taenga iho, ka inoi mo ratou, kia riro te Wairua Tapu i a ratou:(Maori-NZ) Acts 8:15 Which, wha they were come, prayed for the, yt they might receaue the holy goost. (Coverdale-1535) Acts 8:15 Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.(Polish) Apostolok 8:15 Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:(Hungarian) Act 8:15 Setibanya di situ kedua rasul itu berdoa, supaya orang-orang Samaria itu beroleh Roh Kudus.(Malay) Act 8:15 兩 個 人 到 了 , 就 為 他 們 禱 告 , 要 叫 他 們 受 聖 靈 。(CN-cuvt) Act 8:15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:(Latin-405AD) Acts 8:15 Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.(Czech) Дії. 8:15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,(Ukranian) ======= Acts 8:16 ============ Act 8:16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.(NASB-1995) Act 8:16 因 为 圣 灵 还 没 有 降 在 他 们 一 个 人 身 上 , 他 们 只 奉 主 耶 稣 的 名 受 了 洗 。(CN-cuvs) Hechos 8:16 porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.(Spanish) Act 8:16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.(nkjv) Actes 8:16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.(F) (Hebrew) כִּי עַד־עַתָּה לֹא צָלְחָה עַל־אִישׁ מֵהֶם רַק כִּי־נִטְבָּלִים הָיוּ בְשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃ טז Acts Деяния 8:16 Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.(RU) Atos 8:16 (Porque ainda sobre nenhum deles tinha descido; mas somente tinham sido batizados no nome do Senhor Jesus).(Portuguese) Act 8:16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)(Luther-1545) Handelingen 8:16 (Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.)(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:16 لانه لم يكن قد حل بعد على احد منهم. غير انهم كانوا معتمدين باسم الرب يسوع. प्रेरितों के काम 8:16 क्योंकि पवित्र आत्मा अब तक उनमें से किसी पर न उतरा था, उन्होंने तो केवल प्रभु यीशु के नाम में बपतिस्मा लिया था। (Hindi) Atti 8:16 Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù.(Italian) Act 8:16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Act 8:16 thi den var endnu ikke falden på nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.(Danish-1933) Acts 8:16 زیرا که هنوز بر هیچکس از ایشان نازل نشده بود که به نام خداوند عیسی تعمید یافته بودند و بس.(Persian) 使徒の働き 8:16 それは、彼らはただ主イエスの名によってバプテスマを受けていただけで、聖霊はまだだれにも下っていなかったからである。 (JP) Acts 8:16 Vì Ðức Thánh Linh chưa giáng xuống trên một ai trong bọn đó; họ chỉ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà chịu phép báp-tem thôi.(VN) Act 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)(KJV-1611) Act 8:16 ty helig ande hade ännu icke fallit på någon av dem, utan de voro allenast döpta i Herren Jesu namn.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:16 (Fiindcă până atunci nu căzuse peste niciunul dintre ei; doar că erau botezați în numele Domnului Isus.)(Romanian) Acts 8:16 이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이러라 (Korean) Acts 8:16 (ด้วยว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังไม่ได้เสด็จลงมาสถิตกับผู้ใด เป็นแต่เขาได้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูเจ้าเท่านั้น) (Thai) Acts 8:16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.(ASV-1901) Acts 8:16 (Sillä ei hän ollut vielä yhdenkään niiden päälle laskettu alas, vaan olivat ainoastaan Herran Jesuksen nimeen kastetut.)(Finnish) Act 8:16 Защото той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.(Bulgarian) Acts 8:16 Sebab Roh Kudus belum turun di atas seorangpun di antara mereka, karena mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.(Indonesian) Act 8:16 paske Sentespri a pa t' ankò desann sou okenn nan yo. Yo te resevwa batèm nan non Seyè Jezi a sèlman.(Creole-HT) Acts 8:16 (For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.)(Geneva-1560) Acts 8:16 Jo tas vēl uz nevienu no tiem nebija nācis, bet tie bija tikai kristīti uz Tā Kunga Jēzus vārdu.(Latvian) Act 8:16 sepse ende nuk kishte zbritur mbi asnjë prej tyre, por ata vetëm ishin pagëzuar në emër të Zotit Jezus.(Albanian) Acts 8:16 Sapagka't ito'y hindi pa bumababa sa kanino man sa kanila: kundi sila'y nangabautismuhan lamang sa pangalan ng Panginoong Jesus.(Tagalog-PH) Acts 8:16 Kahore ano hoki ia i tau noa ki tetahi o ratou: he mea iriiri kau i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.(Maori-NZ) Acts 8:16 For as yet he was come vpon none of them but they were baptysed onely in the name of Christ Iesu. (Coverdale-1535) Acts 8:16 (Albowiem jeszcze był na żadnego z nich nie zstąpił; ale tylko pochrzczeni byli w imię Pana Jezusowe.)(Polish) Apostolok 8:16 Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.(Hungarian) Act 8:16 Sebab Roh Kudus belum turun di atas seorangpun di antara mereka, karena mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.(Malay) Act 8:16 因 為 聖 靈 還 沒 有 降 在 他 們 一 個 人 身 上 , 他 們 只 奉 主 耶 穌 的 名 受 了 洗 。(CN-cuvt) Act 8:16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.(Latin-405AD) Acts 8:16 (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)(Czech) Дії. 8:16 бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.(Ukranian) ======= Acts 8:17 ============ Act 8:17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.(NASB-1995) Act 8:17 於 是 使 徒 按 手 在 他 们 头 上 , 他 们 就 受 了 圣 灵 。(CN-cuvs) Hechos 8:17 Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.(Spanish) Act 8:17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.(nkjv) Actes 8:17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.(F) (Hebrew) וַיִּסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַתָּנַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ יז Acts Деяния 8:17 Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.(RU) Atos 8:17 Então puseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.(Portuguese) Act 8:17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.(Luther-1545) Handelingen 8:17 Toen legden zij de handen op hen, en zij ontvingen den Heiligen Geest.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:17 حينئذ وضعا الايادي عليهم فقبلوا الروح القدس. प्रेरितों के काम 8:17 तब उन्होंने उन पर हाथ रखे और उन्होंने पवित्र आत्मा पाया। (Hindi) Atti 8:17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.(Italian) Act 8:17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. (Nestle-Aland) Act 8:17 Da lagde de Hænderne på dem, og de fik den Helligånd.(Danish-1933) Acts 8:17 پس دستها بر ایشان گذارده، روحالقدس را یافتند.(Persian) 使徒の働き 8:17 そこで、ふたりが手を彼らの上においたところ、彼らは聖霊を受けた。 (JP) Acts 8:17 Phi -e-rơ và Giăng bèn đặt tay trên các môn đồ, thì đều được nhận lấy Ðức Thánh Linh.(VN) Act 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.(KJV-1611) Act 8:17 De lade då händerna på dem, och de undfingo helig ande.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:17 Atunci [și]-au pus mâinile peste ei și au primit Duhul Sfânt.(Romanian) Acts 8:17 이에 두 사도가 저희에게 안수하매 성령을 받는지라 (Korean) Acts 8:17 เปโตรกับยอห์นจึงวางมือบนเขา แล้วเขาทั้งหลายก็ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ (Thai) Acts 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.(ASV-1901) Acts 8:17 Niin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.(Finnish) Act 8:17 Тогава апостолите полагаха ръце на тях, и те приемаха Светия Дух.(Bulgarian) Acts 8:17 Kemudian keduanya menumpangkan tangan di atas mereka, lalu mereka menerima Roh Kudus.(Indonesian) Act 8:17 Lè sa a, Pyè ak Jan mete men sou tèt yo, yo resevwa Sentespri.(Creole-HT) Acts 8:17 Then layd they their handes on them, and they receiued the holy Ghost.(Geneva-1560) Acts 8:17 Tad viņi rokas tiem uzlika, un tie dabūja Svēto Garu.(Latvian) Act 8:17 Atëherë vunë duart mbi ta dhe ata morën Frymën e Shenjtë.(Albanian) Acts 8:17 Nang magkagayo'y ipinatong sa kanila ang kanilang mga kamay, at kanilang tinanggap ang Espiritu Santo.(Tagalog-PH) Acts 8:17 Me i reira ka whakapakia iho o ratou ringa ki a ratou, a ka riro mai te Wairua Tapu i a ratou.(Maori-NZ) Acts 8:17 Then layed they their hades on them, and they receaued the holy goost. (Coverdale-1535) Acts 8:17 Tedy na nie wkładali ręce, a oni przyjmowali Ducha Świętego.(Polish) Apostolok 8:17 Akkor kezeiket reájuk veték, és võnek Szent Lelket.(Hungarian) Act 8:17 Kemudian keduanya menumpangkan tangan di atas mereka, lalu mereka menerima Roh Kudus.(Malay) Act 8:17 於 是 使 徒 按 手 在 他 們 頭 上 , 他 們 就 受 了 聖 靈 。(CN-cuvt) Act 8:17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.(Latin-405AD) Acts 8:17 Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.(Czech) Дії. 8:17 Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!(Ukranian) ======= Acts 8:18 ============ Act 8:18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,(NASB-1995) Act 8:18 西 门 看 见 使 徒 按 手 , 便 有 圣 灵 赐 下 , 就 拿 钱 给 使 徒 ,(CN-cuvs) Hechos 8:18 Y cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,(Spanish) Act 8:18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(nkjv) Actes 8:18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,(F) (Hebrew) וַיְהִי כִּרְאוֹת שִׁמְעוֹן כִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִתְּנָה בָהֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר סָמְכוּ הַשְּׁלִיחִים אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיַּקְרֵב לָהֶם כָּסֶף׃ יח Acts Деяния 8:18 Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,(RU) Atos 8:18 E Simão ao ver que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,(Portuguese) Act 8:18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an(Luther-1545) Handelingen 8:18 En als Simon zag, dat, door de oplegging van de handen der apostelen de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan,(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:18 ولما رأى سيمون انه بوضع ايدي الرسل يعطى الروح القدس قدم لهما دراهم प्रेरितों के काम 8:18 ¶ जब शमौन ने देखा कि प्रेरितों के हाथ रखने से पवित्र आत्मा दिया जाता है, तो उनके पास रुपये लाकर कहा, (Hindi) Atti 8:18 Or Simone, veggendo che per l’imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:(Italian) Act 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα (Nestle-Aland) Act 8:18 Men da Simon så, at den Helligånd blev given ved Apostlenes Håndspålæggelse, bragte han dem Penge og sagde:(Danish-1933) Acts 8:18 اما شمعون چون دید که محض گذاردن دستهای رسولان روحالقدس عطا میشود، مبلغی پیش ایشان آورده،(Persian) 使徒の働き 8:18 シモンは、使徒たちが手をおいたために、御霊が人々に授けられたのを見て、金をさし出し、 (JP) Acts 8:18 Si-môn thấy bởi các sứ đồ đặt tay lên thì có Ðức Thánh Linh xuống, bèn lấy bạc dâng cho, mà nói rằng:(VN) Act 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,(KJV-1611) Act 8:18 När då Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden blev given, bjöd han dem penningar(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:18 Și când a văzut Simon că prin punerea mâinilor apostolilor a fost dat Duhul Sfânt, le-a oferit bani,(Romanian) Acts 8:18 시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려 (Korean) Acts 8:18 เมื่อซีโมนเห็นว่า คนเหล่านั้นได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ด้วยการวางมือของอัครสาวก จึงนำเงินมาให้อัครสาวก (Thai) Acts 8:18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(ASV-1901) Acts 8:18 Mutta kuin Simon näki, että apostolien kätten päälle-panemisen kautta Pyhä Henki annettiin, taritsi hän heille rahaa,(Finnish) Act 8:18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце, се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:(Bulgarian) Acts 8:18 Ketika Simon melihat, bahwa pemberian Roh Kudus terjadi oleh karena rasul-rasul itu menumpangkan tangannya, ia menawarkan uang kepada mereka,(Indonesian) Act 8:18 Simon te wè jan moun yo te resevwa Sentespri lè apòt yo mete men sou tèt yo. Li ofri Pye ak Jan lajan.(Creole-HT) Acts 8:18 And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,(Geneva-1560) Acts 8:18 Bet Sīmanis redzēdams, ka caur apustuļu roku uzlikšanu Svētais Gars top dots, tiem dāvāja naudu,(Latvian) Act 8:18 Dhe Simoni, kur pa se me vënien e duarve të apostujve jepej Fryma e Shenjtë, u ofroi atyre para,(Albanian) Acts 8:18 Nang makita nga ni Simon na sa pamamagitan ng pagpapatong ng mga kamay ng mga apostol ay ibinigay ang Espiritu Santo, ay inalok niya sila ng salapi,(Tagalog-PH) Acts 8:18 A, no te kitenga o Haimona, na te whakapanga iho o nga ringa o nga apotoro i homai ai te Wairua tapu, ka mea ki te hoatu moni ki a raua,(Maori-NZ) Acts 8:18 But whan Simon sawe, that by the layenge on of the Apostles hades ye holy goost was geuen, he offred the money, (Coverdale-1535) Acts 8:18 A ujrzawszy Szymon, że przez wkładanie rąk apostolskich był dawany Duch Święty, przyniósł im pieniądze.(Polish) Apostolok 8:18 Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,(Hungarian) Act 8:18 Ketika Simon melihat, bahwa pemberian Roh Kudus terjadi oleh karena rasul-rasul itu menumpangkan tangannya, ia menawarkan uang kepada mereka,(Malay) Act 8:18 西 門 看 見 使 徒 按 手 , 便 有 聖 靈 賜 下 , 就 拿 錢 給 使 徒 ,(CN-cuvt) Act 8:18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,(Latin-405AD) Acts 8:18 I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,(Czech) Дії. 8:18 Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,(Ukranian) ======= Acts 8:19 ============ Act 8:19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."(NASB-1995) Act 8:19 说 : 把 这 权 柄 也 给 我 , 叫 我 手 按 着 谁 , 谁 就 可 以 受 圣 灵 。(CN-cuvs) Hechos 8:19 diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos, reciba el Espíritu Santo.(Spanish) Act 8:19 saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."(nkjv) Actes 8:19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.(F) (Hebrew) וַיֹּאמַר תְּנוּ־לִי אֶת־הַכֹּחַ הַזֶּה גַּם־אָנִי לְמַעַן תִּצְלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל־כָּל־אֲשֶׁר אֶסְמֹךְ אֶת־יָדַי עָלָיו׃ יט Acts Деяния 8:19 говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.(RU) Atos 8:19 Dizendo: Dai também a mim este poder, que sobre qualquer um em quem eu puser as mãos, receba o Espírito Santo.(Portuguese) Act 8:19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.(Luther-1545) Handelingen 8:19 Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:19 قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان حتى اي من وضعت عليه يديّ يقبل الروح القدس. प्रेरितों के काम 8:19 “यह शक्ति मुझे भी दो, कि जिस किसी पर हाथ रखूँ, वह पवित्र आत्मा पाए।” (Hindi) Atti 8:19 Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.(Italian) Act 8:19 λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. (Nestle-Aland) Act 8:19 "Giver også mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne på, han må få den Helligånd."(Danish-1933) Acts 8:19 گفت، مرا نیز این قدرت دهید که به هر کس دست گذارم، روحالقدس را بیابد.(Persian) 使徒の働き 8:19 「わたしが手をおけばだれにでも聖霊が授けられるように、その力をわたしにも下さい」と言った。 (JP) Acts 8:19 Cũng hãy cho tôi quyền phép ấy, để tôi đặt tay trên ai thì nấy được nhận lấy Ðức Thánh Linh.(VN) Act 8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.(KJV-1611) Act 8:19 och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.»(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:19 Spunând: Dați-mi și mie această putere, ca pe oricine pun mâinile, să primească Duhul Sfânt.(Romanian) Acts 8:19 가로되 `이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서' 하니 (Korean) Acts 8:19 และว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์" (Thai) Acts 8:19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.(ASV-1901) Acts 8:19 Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.(Finnish) Act 8:19 Дайте и на мене тая сила щото на когото положа ръце, да приема Светия Дух.(Bulgarian) Acts 8:19 serta berkata: "Berikanlah juga kepadaku kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima Roh Kudus."(Indonesian) Act 8:19 Li di yo: Ban m' pouvwa sa a tou, pou lè m' mete men m' sou tèt yon moun li ka resevwa Sentespri a tou.(Creole-HT) Acts 8:19 Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost.(Geneva-1560) Acts 8:19 Sacīdams: “Dodiet man arīdzan to spēku, ka tas, kam es rokas uzlieku, dabū Svēto Garu.”(Latvian) Act 8:19 duke thënë: “Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t’i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë.”(Albanian) Acts 8:19 Na sinasabi, Bigyan naman ninyo ako ng kapangyarihang ito, upang sinomang patungan ko ng aking mga kamay, ay tumanggap ng Espiritu Santo.(Tagalog-PH) Acts 8:19 Ka ki, Homai hoki ki ahau tenei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whakapakia iho ai e ahau oku ringa.(Maori-NZ) Acts 8:19 and sayde: Geue me also this power, that, on whomsoeuer I put the hodes, he maye receaue the holy goost. (Coverdale-1535) Acts 8:19 Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.(Polish) Apostolok 8:19 Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.(Hungarian) Act 8:19 serta berkata: "Berikanlah juga kepadaku kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima Roh Kudus."(Malay) Act 8:19 說 : 把 這 權 柄 也 給 我 , 叫 我 手 按 著 誰 , 誰 就 可 以 受 聖 靈 。(CN-cuvt) Act 8:19 dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:(Latin-405AD) Acts 8:19 Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.(Czech) Дії. 8:19 і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!(Ukranian) ======= Acts 8:20 ============ Act 8:20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!(NASB-1995) Act 8:20 彼 得 说 : 你 的 银 子 和 你 一 同 灭 亡 罢 ! 因 你 想 神 的 恩 赐 是 可 以 用 钱 买 的 。(CN-cuvs) Hechos 8:20 Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se adquiere con dinero.(Spanish) Act 8:20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!(nkjv) Actes 8:20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אָבֹד תֹּאבַד אַתָּה עִם־כַּסְפֶּךָ בַּאֲשֶׁר חָשְׁבָה נַפְשְׁךָ כִּי תִקְנֶה מַתַּת הָאֱלֹהִים בַּכָּסֶף׃ כ Acts Деяния 8:20 Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.(RU) Atos 8:20 Mas Pedro lhe disse: Teu dinheiro seja contigo para perdição, porque pensaste que o dom de Deus [pudesse] ser obtido por meio de dinheiro.(Portuguese) Act 8:20 Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!(Luther-1545) Handelingen 8:20 Maar Petrus zeide tot hem: Uw geld zij met u ten verderve, omdat gij gemeend hebt, dat de gave Gods door geld verkregen wordt!(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:20 فقال له بطرس لتكن فضتك معك للهلاك لانك ظننت ان تقتني موهبة الله بدراهم. प्रेरितों के काम 8:20 ¶ पतरस ने उससे कहा, “तेरे रुपये तेरे साथ नाश हों, क्योंकि तूने परमेश्वर का दान रुपयों से मोल लेने का विचार किया। (Hindi) Atti 8:20 Ma Pietro gli disse: Vadano i tuoi danari teco in perdizione, poichè tu hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danari.(Italian) Act 8:20 πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. (Nestle-Aland) Act 8:20 Men Peter sagde til ham: "Gid dit Sølv må gå til Grunde tillige med dig, fordi du mente at kunne erhverve Guds Gave for Penge.(Danish-1933) Acts 8:20 پطرس بدو گفت، زرت با تو هلاک باد، چونکه پنداشتی که عطای خدا به زر حاصل میشود.(Persian) 使徒の働き 8:20 そこで、ペテロが彼に言った、「おまえの金は、おまえもろとも、うせてしまえ。神の賜物が、金で得られるなどと思っているのか。 (JP) Acts 8:20 Nhưng Phi -e-rơ trả lời rằng: Tiền bạc ngươi hãy hư mất với ngươi, vì ngươi tưởng lấy tiền bạc mua được sự ban cho của Ðức Chúa Trời!(VN) Act 8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.(KJV-1611) Act 8:20 Då sade Petrus till honom: »Må dina penningar med dig själv gå i fördärvet, eftersom du menar att Guds gåva kan köpas för penningar.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:20 Dar Petru i-a spus: Banii tăi să piară cu tine, pentru că te-ai gândit că darul lui Dumnezeu poate fi cumpărat cu bani.(Romanian) Acts 8:20 베드로가 가로되 `네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다 (Korean) Acts 8:20 ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่ซีโมนว่า "ให้เงินของเจ้าพินาศไปด้วยกันกับเจ้าเถิด เพราะเจ้าคิดว่าจะซื้อของประทานแห่งพระเจ้าด้วยเงินได้ (Thai) Acts 8:20 But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.(ASV-1901) Acts 8:20 Vaan Pietari sanoi hänelle: sinun rahas olkoon sinun kanssas kadotuksessa, että Jumalan lahjan luulet rahoilla ostettavan.(Finnish) Act 8:20 А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно де погинат, защото си помислил да придобиеш Божий дар с пари.(Bulgarian) Acts 8:20 Tetapi Petrus berkata kepadanya: "Binasalah kiranya uangmu itu bersama dengan engkau, karena engkau menyangka, bahwa engkau dapat membeli karunia Allah dengan uang.(Indonesian) Act 8:20 Men, Pyè di li: Al mouri ansanm ak tout lajan ou lan! Sa Bondye fè kado, ou kwè moun ka achte sa ak lajan?(Creole-HT) Acts 8:20 Then saide Peter vnto him, Thy money perish with thee, because thou thinkest that the gift of God may be obteined with money.(Geneva-1560) Acts 8:20 Bet Pēteris uz to sacīja: “Ka tu pazustu ar savu sudrabu, tāpēc ka tu domā Dieva dāvanu par naudu pirkt.(Latvian) Act 8:20 Por Pjetri i tha: “Le të humbasë paraja jote dhe ti bashkë me të, sepse ti mendove se mund ta blesh me para dhuratën e Perëndisë.(Albanian) Acts 8:20 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Ang iyong salapi'y mapahamak na kasama mo, sapagka't inisip mong tamuhin ang kaloob ng Dios sa pamamagitan ng salapi.(Tagalog-PH) Acts 8:20 Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Kia pirau ngatahi korua ko tau moni, ina koe ka whakaaro ma te moni ka whiwhi ai ki te mea homai noa a te Atua.(Maori-NZ) Acts 8:20 Howbeit Peter sayde vnto him: Perishe thou with thy money, because thou thinkest that ye gifte of God maye be optayned with money. (Coverdale-1535) Acts 8:20 I rzekł mu Piotr: Pieniądze twoje niech z tobą będą na zginienie, żeś mniemał, żeby dar Boży miał być za pieniądze nabywany.(Polish) Apostolok 8:20 De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehetõ.(Hungarian) Act 8:20 Tetapi Petrus berkata kepadanya: "Binasalah kiranya uangmu itu bersama dengan engkau, karena engkau menyangka, bahwa engkau dapat membeli karunia Allah dengan uang.(Malay) Act 8:20 彼 得 說 : 你 的 銀 子 和 你 一 同 滅 亡 罷 ! 因 你 想 神 的 恩 賜 是 可 以 用 錢 買 的 。(CN-cuvt) Act 8:20 Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.(Latin-405AD) Acts 8:20 I řekl k němu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, protože jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.(Czech) Дії. 8:20 Та промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!(Ukranian) ======= Acts 8:21 ============ Act 8:21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.(NASB-1995) Act 8:21 你 在 这 道 上 无 分 无 关 ; 因 为 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。(CN-cuvs) Hechos 8:21 No tienes tú ni parte ni suerte en este asunto; porque tu corazón no es recto delante de Dios.(Spanish) Act 8:21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.(nkjv) Actes 8:21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.(F) (Hebrew) אֵין־לְךָ חֵלֶק וְנַחֲלָה בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי לֹא יָשָׁר לִבְּךָ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃ כא Acts Деяния 8:21 Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.(RU) Atos 8:21 Tu não tens parte nem porção nesta palavra; porque teu coração não é correto diante de Deus.(Portuguese) Act 8:21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.(Luther-1545) Handelingen 8:21 Gij hebt geen deel noch lot in dit woord: want uw hart is niet recht voor God.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:21 ليس لك نصيب ولا قرعة في هذا الامر. لان قلبك ليس مستقيما امام الله. प्रेरितों के काम 8:21 इस बात में न तेरा हिस्सा है, न भाग; क्योंकि तेरा मन परमेश्वर के आगे सीधा नहीं। (Hindi) Atti 8:21 Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.(Italian) Act 8:21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Act 8:21 Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.(Danish-1933) Acts 8:21 تو را در این امر، قسمت و بهرهای نیست زیرا که دلت در حضور خدا راست نمیباشد.(Persian) 使徒の働き 8:21 おまえの心が神の前に正しくないから、おまえは、とうてい、この事にあずかることができない。 (JP) Acts 8:21 Ngươi chẳng có phần hoặc số trong việc nầy; vì lòng ngươi chẳng ngay thẳng trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.(KJV-1611) Act 8:21 Du har ingen del eller lott i det som här är fråga om, ty ditt hjärta är icke rättsinnigt inför Gud.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:21 Tu nu ai nici parte nici sorț în acest lucru; fiindcă inima ta nu este dreaptă înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) Acts 8:21 하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라 (Korean) Acts 8:21 เจ้าไม่มีส่วนหรือส่วนแบ่งในการนี้เลย เพราะใจของเจ้าไม่ซื่อตรงในสายพระเนตรของพระเจ้า (Thai) Acts 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.(ASV-1901) Acts 8:21 Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tässä sanassa; sillä ei sinun sydämes ole oikia Jumalan edessä.(Finnish) Act 8:21 Ти нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.(Bulgarian) Acts 8:21 Tidak ada bagian atau hakmu dalam perkara ini, sebab hatimu tidak lurus di hadapan Allah.(Indonesian) Act 8:21 Nan travay sa a, pa gen anyen pou ou; ou pa gen dwa ladan l' paske kè ou pa dwat devan Bondye.(Creole-HT) Acts 8:21 Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of God.(Geneva-1560) Acts 8:21 Tev nav daļas nedz mantošanas pie šā vārda, jo tava sirds nav taisna Dieva priekšā.(Latvian) Act 8:21 Ti nuk ke as pjesë as short në këtë gjë, sepse zemra jote nuk është e drejtë përpara Perëndisë.(Albanian) Acts 8:21 Wala kang bahagi ni kapalaran man sa bagay na ito: sapagka't ang puso mo'y hindi matuwid sa harap ng Dios.(Tagalog-PH) Acts 8:21 Kahore he wahi mau, kahore he taunga mou i tenei mea: kahore hoki i tika tou ngakau i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) Acts 8:21 Thou shalt haue nether parte ner felashipe in this worde, for yi hert is not righte before God. (Coverdale-1535) Acts 8:21 Nie masz w tej rzeczy cząstki, ani losu, gdy serce twoje nie jest proste przed obliczem Bożem.(Polish) Apostolok 8:21 Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt.(Hungarian) Act 8:21 Tidak ada bagian atau hakmu dalam perkara ini, sebab hatimu tidak lurus di hadapan Allah.(Malay) Act 8:21 你 在 這 道 上 無 分 無 關 ; 因 為 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。(CN-cuvt) Act 8:21 Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.(Latin-405AD) Acts 8:21 Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.(Czech) Дії. 8:21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.(Ukranian) ======= Acts 8:22 ============ Act 8:22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.(NASB-1995) Act 8:22 你 当 懊 悔 你 这 罪 恶 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 里 的 意 念 可 得 赦 免 。(CN-cuvs) Hechos 8:22 Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón.(Spanish) Act 8:22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.(nkjv) Actes 8:22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;(F) (Hebrew) וְעַתָּה שׁוּבָה מֵרָעָתְךָ וְהִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָֹה אוּלַי יִסְלַח לְךָ לְנִכְלֵי לִבֶּךָ׃ כב Acts Деяния 8:22 Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;(RU) Atos 8:22 Arrepende-te, pois, desta tua maldade, e ora a Deus, para que talvez este pensamento de teu coração te seja perdoado;(Portuguese) Act 8:22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.(Luther-1545) Handelingen 8:22 Bekeer u dan van deze uw boosheid, en bid God, of misschien u deze overlegging uws harten vergeven wierd.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:22 فتب من شرك هذا واطلب الى الله عسى ان يغفر لك فكر قلبك. प्रेरितों के काम 8:22 इसलिए अपनी इस बुराई से मन फिराकर प्रभु से प्रार्थना कर, सम्भव है तेरे मन का विचार क्षमा किया जाए। (Hindi) Atti 8:22 Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore.(Italian) Act 8:22 μετανόησον οὗν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· (Nestle-Aland) Act 8:22 Omvend dig derfor fra denne din Ondskab og bed Herren, om dog dit Hjertes Påfund måtte forlades dig.(Danish-1933) Acts 8:22 پس از این شرارتِ خود توبه کن و از خدا درخواست کن تا شاید این فکر دلت آمرزیده شود،(Persian) 使徒の働き 8:22 だから、この悪事を悔いて、主に祈れ。そうすればあるいはそんな思いを心にいだいたことが、ゆるされるかも知れない。 (JP) Acts 8:22 Vậy, hãy ăn năn điều ác mình, và cầu nguyện Chúa, hầu cho ý tưởng của lòng ngươi đó họa may được tha cho.(VN) Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.(KJV-1611) Act 8:22 Gör fördenskull bättring och upphör med denna din ondska, och bed till Herren att den tanke som har uppstått i ditt hjärta må, om möjligt är, bliva dig förlåten.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:22 Pocăiește-te așadar de acea stricăciune a ta și roagă-te lui Dumnezeu, dacă îți poate fi cumva iertat gândul inimii tale.(Romanian) Acts 8:22 그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라 (Korean) Acts 8:22 เหตุฉะนั้น จงกลับใจใหม่จากการชั่วร้ายของเจ้านี้ และอธิษฐานขอพระเจ้าชะรอยพระองค์จะทรงโปรดยกความผิดซึ่งเจ้าคิดในใจของเจ้า (Thai) Acts 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.(ASV-1901) Acts 8:22 Sentähden tee parannus sinun pahuudestas, ja rukoile Jumalaa, että sydämes ajatukset sinulle anteeksi annettaisiin.(Finnish) Act 8:22 Затуй, покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тая помисъл на сърцето ти;(Bulgarian) Acts 8:22 Jadi bertobatlah dari kejahatanmu ini dan berdoalah kepada Tuhan, supaya Ia mengampuni niat hatimu ini;(Indonesian) Act 8:22 Wete move lide sa a nan tèt ou, lapriyè Bondye pou ou wè si la padonnen ou dèske ou te fè lide sa a.(Creole-HT) Acts 8:22 Repent therefore of this thy wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart may be forgiuen thee.(Geneva-1560) Acts 8:22 Tāpēc atgriezies no šā sava ļaunuma un lūdz Dievu, vai šis tavas sirds nodoms tev varētu tapt piedots;(Latvian) Act 8:22 Pendohu, pra, për këtë ligësi që ke dhe lutju Perëndisë që, po të jetë e mundur, të të falet mendimi i zemrës sate.(Albanian) Acts 8:22 Magsisi ka nga sa kasamaan mong ito, at manalangin ka sa Panginoon, baka sakaling ipatawad sa iyo ang pagiisip ng iyong puso.(Tagalog-PH) Acts 8:22 Na, ripenetatia tenei kino ou, a inoi ki te Atua, me kore noa e murua te whakaaro o tou ngakau.(Maori-NZ) Acts 8:22 Repente therfore of this yi wickednesse, and praye vnto God, yf happly the thought of thy hert maye be forgeue ye. (Coverdale-1535) Acts 8:22 Przetoż pokutuj z tej twojej złości, a proś Boga; ować snać będzie odpuszczony ten zamysł serca twego.(Polish) Apostolok 8:22 Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.(Hungarian) Act 8:22 Jadi bertobatlah dari kejahatanmu ini dan berdoalah kepada Tuhan, supaya Ia mengampuni niat hatimu ini;(Malay) Act 8:22 你 當 懊 悔 你 這 罪 惡 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 裡 的 意 念 可 得 赦 免 。(CN-cuvt) Act 8:22 Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.(Latin-405AD) Acts 8:22 Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.(Czech) Дії. 8:22 Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!(Ukranian) ======= Acts 8:23 ============ Act 8:23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."(NASB-1995) Act 8:23 我 看 出 你 正 在 苦 胆 之 中 , 被 罪 恶 捆 绑 。(CN-cuvs) Hechos 8:23 Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.(Spanish) Act 8:23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."(nkjv) Actes 8:23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.(F) (Hebrew) כִּי בִּמְרוֹרַת רֹאשׁ רְאִיתִיךָ וּבְמוֹ חַרְצֻבּוֹת רֶשַׁע׃ כג Acts Деяния 8:23 ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узахнеправды.(RU) Atos 8:23 Porque eu vejo que tu estás em fel amargo, e atado em injustiça.(Portuguese) Act 8:23 Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.(Luther-1545) Handelingen 8:23 Want ik zie, dat gij zijt in een gans bittere gal en samenknoping der ongerechtigheid.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:23 لاني اراك في مرارة المرّ ورباط الظلم. प्रेरितों के काम 8:23 ¶ क्योंकि मैं देखता हूँ, कि तू पित्त की कड़वाहट और अधर्म के बन्धन में पड़ा है।” (Hindi) Atti 8:23 Perciocchè io ti veggo essere in fiele d’amaritudine, e in legami d’iniquità.(Italian) Act 8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. (Nestle-Aland) Act 8:23 Thi jeg ser, at du er stedt i Bitterheds Gal e og Uretfærdigheds Lænke."(Danish-1933) Acts 8:23 زیرا که تو را میبینم در زهره تلخ و قید شرارت گرفتاری.(Persian) 使徒の働き 8:23 おまえには、まだ苦い胆汁があり、不義のなわ目がからみついている。それが、わたしにわかっている」。 (JP) Acts 8:23 Vì ta thấy ngươi đương ở trong mật đắng và trong xiềng tội ác.(VN) Act 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.(KJV-1611) Act 8:23 Ty jag ser att du är förgiftad av ondska och fången i orättfärdighetens bojor.»(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:23 Pentru că îmi dau seama că ești în fierea amărăciunii și legătura nedreptății.(Romanian) Acts 8:23 내가 보니 너는 악독이 가득하며 불의에 매인 바 되었도다' (Korean) Acts 8:23 ด้วยเราเห็นว่าเจ้าจะต้องรับความขมขื่นและติดพันธนะแห่งความชั่วช้า" (Thai) Acts 8:23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.(ASV-1901) Acts 8:23 Sillä minä näen sinun olevan katkerassa sapessa ja vääryyden solmussa.(Finnish) Act 8:23 понеже гледам, че си в горчива жлъчка и си вързан в неправда.(Bulgarian) Acts 8:23 sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti empedu yang pahit dan terjerat dalam kejahatan."(Indonesian) Act 8:23 Paske mwen wè kè ou anmè kou fyèl, peche fin mare nanm ou.(Creole-HT) Acts 8:23 For I see that thou art in the gall of bitternes, and in the bonde of iniquitie.(Geneva-1560) Acts 8:23 Jo es tevi redzu rūgtas žults pilnu un netaisnībā saistītu.”(Latvian) Act 8:23 Sepse unë të shoh se je në vrerin e hidhësisë dhe në prangat e paudhësisë.”(Albanian) Acts 8:23 Sapagka't nakikita kong ikaw ay nasa apdo ng kapaitan at sa tali ng katampalasanan.(Tagalog-PH) Acts 8:23 Kua kite hoki ahau i a koe, kei roto koe i te au kawa, kei te here o te kino.(Maori-NZ) Acts 8:23 For I se, yt thou art full of bytter gall, and wrapped in wt vnrighteousnesse. (Coverdale-1535) Acts 8:23 Albowiem cię widzę być w gorzkości żółci i w związce nieprawości.(Polish) Apostolok 8:23 Mert látom, hogy te keserûséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel.(Hungarian) Act 8:23 sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti empedu yang pahit dan terjerat dalam kejahatan."(Malay) Act 8:23 我 看 出 你 正 在 苦 膽 之 中 , 被 罪 惡 捆 綁 。(CN-cuvt) Act 8:23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.(Latin-405AD) Acts 8:23 Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.(Czech) Дії. 8:23 Бо я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.(Ukranian) ======= Acts 8:24 ============ Act 8:24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."(NASB-1995) Act 8:24 西 门 说 : 愿 你 们 为 我 求 主 , 叫 你 们 所 说 的 , 没 有 一 样 临 到 我 身 上 。(CN-cuvs) Hechos 8:24 Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna de estas cosas que habéis dicho, venga sobre mí.(Spanish) Act 8:24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."(nkjv) Actes 8:24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.(F) (Hebrew) וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמַר הַעְתִּירוּ בַעֲדִי אֶל־יְהוָֹה לְבִלְתִּי יָבֹא עָלַי דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃ כד Acts Деяния 8:24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.(RU) Atos 8:24 Mas respondendo Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.(Portuguese) Act 8:24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.(Luther-1545) Handelingen 8:24 Doch Simon, antwoordende, zeide: Bidt gijlieden voor mij tot den Heere, opdat niets over mij kome van hetgeen gij gezegd hebt.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:24 فاجاب سيمون وقال اطلبا انتما الى الرب من اجلي لكي لا يأتي علي شيء مما ذكرتما. प्रेरितों के काम 8:24 शमौन ने उत्तर दिया, “तुम मेरे लिये प्रभु से प्रार्थना करो कि जो बातें तुम ने कहीं, उनमें से कोई मुझ पर न आ पड़े।” (Hindi) Atti 8:24 E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.(Italian) Act 8:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. (Nestle-Aland) Act 8:24 Men Simon svarede og sagde: "Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig."(Danish-1933) Acts 8:24 شمعون در جواب گفت، شما برای من به خداوند دعا کنید تا چیزی از آنچه گفتید بر من عارض نشود.(Persian) 使徒の働き 8:24 シモンはこれを聞いて言った、「仰せのような事が、わたしの身に起らないように、どうぞ、わたしのために主に祈って下さい」。 (JP) Acts 8:24 Si-môn trả lời rằng: Xin chính mình các ông hãy cầu nguyện Chúa cho tôi, hầu cho tôi chẳng mắc phải điều ông nói đó.(VN) Act 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.(KJV-1611) Act 8:24 Då svarade Simon och sade: »Bedjen I till Herren för mig, att intet av det som I haven sagt må komma över mig.»(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:24 Atunci, Simon a răspuns și a zis: Rugați-vă Domnului pentru mine, ca niciunul dintre aceste lucruri pe care le-ați vorbit să nu vină peste mine.(Romanian) Acts 8:24 시몬이 대답하여 가로되 `나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 말게 하소서' 하니라 (Korean) Acts 8:24 ฝ่ายซีโมนจึงตอบว่า "ขอท่านอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อเหตุการณ์ที่ท่านได้กล่าวแล้วนั้นจะไม่ได้อุบัติแก่ตัวข้าพเจ้าสักอย่างเดียว" (Thai) Acts 8:24 And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.(ASV-1901) Acts 8:24 Niin Simon vastasi ja sanoi: rukoilkaat te Herraa minun edestäni, ettei mitään näistä, mitä te sanoitte, minun päälleni tulisi.(Finnish) Act 8:24 А Симон в отговор рече: молете се вие на Господа за мене, да ме не постигне нищо от онова що рекохте.(Bulgarian) Acts 8:24 Jawab Simon: "Hendaklah kamu berdoa untuk aku kepada Tuhan, supaya kepadaku jangan kiranya terjadi segala apa yang telah kamu katakan itu."(Indonesian) Act 8:24 Lè sa a, Simon di Pyè ak Jan konsa: Tanpri souple, lapriyè Bondye pou mwen, pou anyen nan sa nou di a pa rive mwen.(Creole-HT) Acts 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.(Geneva-1560) Acts 8:24 Bet Sīmanis atbildēja un sacīja: “Lūdziet jūs par mani To Kungu, lai uz mani nenāk, ko jūs esat runājuši.”(Latvian) Act 8:24 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: “Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos më ndodhë asgjë nga ato që thatë.”(Albanian) Acts 8:24 At sumagot si Simon at sinabi, Ipanalangin ninyo ako sa Panginoon, upang huwag mangyari sa akin ang alin mang bagay sa mga sinasabi ninyo.(Tagalog-PH) Acts 8:24 Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ma korua e inoi moku ki te Ariki, kei pa ki ahau tetahi o nga mea kua korerotia mai na e korua.(Maori-NZ) Acts 8:24 Then answered Simon, & sayde: Praye ye vnto the LORDE for me, yt none of these thinges wherof ye haue spoken, come vpon me. (Coverdale-1535) Acts 8:24 Odpowiedziawszy tedy Szymon, rzekł: Módlcie się wy za mną Panu, aby na mię nic nie przyszło z tych rzeczy, któreście powiedzieli.(Polish) Apostolok 8:24 Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön.(Hungarian) Act 8:24 Jawab Simon: "Hendaklah kamu berdoa untuk aku kepada Tuhan, supaya kepadaku jangan kiranya terjadi segala apa yang telah kamu katakan itu."(Malay) Act 8:24 西 門 說 : 願 你 們 為 我 求 主 , 叫 你 們 所 說 的 , 沒 有 一 樣 臨 到 我 身 上 。(CN-cuvt) Act 8:24 Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.(Latin-405AD) Acts 8:24 I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.(Czech) Дії. 8:24 А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...(Ukranian) ======= Acts 8:25 ============ Act 8:25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.(NASB-1995) Act 8:25 使 徒 既 证 明 主 道 , 而 且 传 讲 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 , 一 路 在 撒 玛 利 亚 好 些 村 庄 传 扬 福 音 。(CN-cuvs) Hechos 8:25 Y ellos, habiendo testificado y predicado la palabra del Señor, se volvieron a Jerusalén, y en muchas aldeas de los samaritanos predicaron el evangelio.(Spanish) Act 8:25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.(nkjv) Actes 8:25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.(F) (Hebrew) וְהֵם דִּבְּרוּ דְבַר יְהוָֹה הָעֵד וְדַבֵּר וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלָיְמָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִשְׁמִיעוּ אֶת־דְּבַר הַבְּשׂוֹרָה בִּכְפָרִים רַבִּים אֲשֶׁר לַשֹּׁמְרֹנִים׃ כה Acts Деяния 8:25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.(RU) Atos 8:25 Tendo eles pois dado testemunho e falado a palavra do Senhor, voltaram a Jerusalém, e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o Evangelho.(Portuguese) Act 8:25 Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.(Luther-1545) Handelingen 8:25 Zij dan nu, als zij het Woord des Heeren betuigd en gesproken hadden, keerden wederom naar Jeruzalem, en verkondigden het Evangelie in vele vlekken der Samaritanen.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:25 ثم انهما بعدما شهدا وتكلما بكلمة الرب رجعا الى اورشليم وبشرا قرى كثيرة للسامريين प्रेरितों के काम 8:25 ¶ अतः पतरस और यूहन्ना गवाही देकर और प्रभु का वचन सुनाकर, यरूशलेम को लौट गए, और सामरियों के बहुत से गाँवों में सुसमाचार सुनाते गए। (Hindi) Atti 8:25 Essi adunque, dopo aver testificata, ed annunziata la parola del Signore, se ne ritornarono in Gerusalemme; ed evangelizzarono a molte castella de’ Samaritani.(Italian) Act 8:25 οἱ μὲν οὗν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο. (Nestle-Aland) Act 8:25 Men da de havde vidnet og talt Herrens Ord, vendte de tilbage til Jer salem, og de forkyndte Evangeliet i mange af Samaritanernes Landsbyer.(Danish-1933) Acts 8:25 پس ارشاد نموده و به کلام خداوند تکلم کرده، به اورشلیم برگشتند و در بسیاری از بلدان اهل سامره بشارت دادند.(Persian) 使徒の働き 8:25 使徒たちは力強くあかしをなし、また主の言を語った後、サマリヤ人の多くの村々に福音を宣べ伝えて、エルサレムに帰った。 (JP) Acts 8:25 Sau khi Phi -e-rơ và Giăng đã làm chứng và Giăng đạo Chúa như thế, thì trở về thành Giê-ru-sa-lem vừa đi vừa giảng Tin Lành trong nhiều làng của người Sa-ma-ri.(VN) Act 8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.(KJV-1611) Act 8:25 Och sedan de hade framburit sitt vittnesbörd och talat Herrens ord, begåvo de sig tillbaka till Jer salem och förkunnade därvid evangelium i många samaritiska byar.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:25 Și ei, după ce au adeverit și au predicat cuvântul Domnului, s-au întors la Ierusalim și au predicat evanghelia în multe sate ale samaritenilor.(Romanian) Acts 8:25 두 사도가 주의 말씀을 증거하여 말한 후 예루살렘으로 돌아 갈새 사마리아인의 여러 촌에서 복음을 전하니라 (Korean) Acts 8:25 ครั้นพวกอัครสาวกเป็นพยานและประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว ก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และได้ประกาศข่าวประเสริฐตามทางในหมู่บ้านชาวสะมาเรียหลายแห่ง (Thai) Acts 8:25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.(ASV-1901) Acts 8:25 Mutta kuin he olivat todistaneet ja puhuneet Herran sanan, palasivat he Jerusalemiin, ja saarnasivat evankeliumia monessa Samarian kylässä.(Finnish) Act 8:25 Те прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господнето учение, върнаха се в Ерусалим, като по пътя проповядваха благовестието на много Самарийски села.(Bulgarian) Acts 8:25 Setelah keduanya bersaksi dan memberitakan firman Tuhan, kembalilah mereka ke Yerusalem dan dalam perjalanannya itu mereka memberitakan Injil dalam banyak kampung di Samaria.(Indonesian) Act 8:25 Lè Pyè ak Jan fin rann temwayaj sa a, lè yo fin bay mesaj Bondye a, yo tounen lavil Jerizalèm. Sou tout wout la, yo t'ap bay bon nouvèl la nan anpil bouk peyi Samari.(Creole-HT) Acts 8:25 So they, when they had testified & preached the worde of the Lord, returned to Hierusalem, and preached the Gospel in many townes of the Samaritans.(Geneva-1560) Acts 8:25 Tad nu Tā Kunga vārdu apliecinājuši un runājuši, tie griezās atpakaļ uz Jeruzālemi un pasludināja evaņģēliju daudz Samarijas miestos.(Latvian) Act 8:25 Ata, pra, pasi dhanë dëshmi dhe predikuan fjalën e Zotit, u kthyen në Jeruzalem, mbasi ungjillzuan shumë fshatra të Samaritanëve.(Albanian) Acts 8:25 Sila nga, nang makapagpatotoo at masabi na nila ang salita ng Panginoon, ay nangagbalik sa Jerusalem, at ipinangaral ang evangelio sa maraming nayon ng mga Samaritano.(Tagalog-PH) Acts 8:25 A, ka mutu ta raua whakaatu, ta raua kauwhau i te kupu a te Ariki, ka hoki ki Hiruharama, he maha hoki nga kainga o nga Hamari i kauwhautia ai e raua te rongopai.(Maori-NZ) Acts 8:25 And they, wha they had testified and spoke the worde of the LORDE, turned agayne to Ierusalem, and preached the Gospell in many townes of the Samaritanes. (Coverdale-1535) Acts 8:25 A tak oni oświadczywszy i opowiedziawszy słowo Pańskie, wrócili się do Jeruzalemu i w wielu miasteczkach Samarytańskich Ewangieliję opowiadali.(Polish) Apostolok 8:25 Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot.(Hungarian) Act 8:25 Setelah keduanya bersaksi dan memberitakan firman Tuhan, kembalilah mereka ke Yerusalem dan dalam perjalanannya itu mereka memberitakan Injil dalam banyak kampung di Samaria.(Malay) Act 8:25 使 徒 既 證 明 主 道 , 而 且 傳 講 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 , 一 路 在 撒 瑪 利 亞 好 些 村 莊 傳 揚 福 音 。(CN-cuvt) Act 8:25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.~(Latin-405AD) Acts 8:25 Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.(Czech) Дії. 8:25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.(Ukranian) ======= Acts 8:26 ============ Act 8:26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road. )(NASB-1995) Act 8:26 有 主 的 一 个 使 者 对 腓 利 说 : 起 来 ! 向 南 走 , 往 那 从 耶 路 撒 冷 下 迦 萨 的 路 上 去 。 那 路 是 旷 野 。(CN-cuvs) Hechos 8:26 Y el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.(Spanish) Act 8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.(nkjv) Actes 8:26 ¶ Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.(F) (Hebrew) וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶל־פִּילִפּוֹס לֵאמֹר קוּם לֶךְ־לְךָ הַנֶּגְבָּה בַּדֶּרֶךְ הַנְּשַׁמָּה הַיֹּרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם בֹּאֲךָ עַזָּתָה׃ כו Acts Деяния 8:26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.(RU) Atos 8:26 E um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que é deserto.(Portuguese) Act 8:26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.(Luther-1545) Handelingen 8:26 En een engel des Heeren sprak tot Filippus, zeggende: Sta op, en ga heen tegen het zuiden, op den weg, die van Jeruzalem afdaalt naar Gaza, welke woest is.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:26 ثم ان ملاك الرب كلم فيلبس قائلا قم واذهب نحو الجنوب على الطريق المنحدرة من اورشليم الى غزة التي هي برية. प्रेरितों के काम 8:26 ¶ फिर प्रभु के एक स्वर्गदूत ने फिलिप्पुस से कहा, “उठकर दक्षिण की ओर उस मार्ग पर जा, जो यरूशलेम से गाज़ा को जाता है। यह रेगिस्तानी मार्ग है। (Hindi) Atti 8:26 OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.(Italian) Act 8:26 ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. (Nestle-Aland) Act 8:26 Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: "Stå op og gå mod Syd på den Vej, som går ned fra Jer salem til Gaza; den er øde."(Danish-1933) Acts 8:26 اما فرشته خداوند به فیلپس خطاب کرده، گفت، برخیز و به جانب جنوب، به راهی که از اورشلیم به سوی غزه میرود که صحراست،روانه شو.(Persian) 使徒の働き 8:26 しかし、主の使がピリポにむかって言った、「立って南方に行き、エルサレムからガザへ下る道に出なさい」(このガザは、今は荒れはてている)。 (JP) Acts 8:26 Bấy giờ, có một thiên sứ của Chúa phán cùng Phi-líp rằng: Hãy chờ dậy đi qua phía nam, trên con đường từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Ga-ra. Ðường ấy vắng vẻ.(VN) Act 8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.(KJV-1611) Act 8:26 Men en Herrens ängel talade till Filippus och sade: »Stå upp och begiv dig vid middagstiden ut på den väg som leder ned från Jer salem till Gasa; den är tom på folk.»(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:26 ¶ Și îngerul Domnului i-a vorbit lui Filip, spunând: Scoală-te și du-te spre sud, pe calea care coboară de la Ierusalim spre Gaza, care este pustie.(Romanian) Acts 8:26 주의 사자가 빌립더러 일러 가로되 `일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라'하니 그 길은 광야라 (Korean) Acts 8:26 แต่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งฟีลิปว่า "จงลุกขึ้นไปยังทิศใต้ตามทางที่ลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงเมืองกาซา ซึ่งเป็นทางป่าทราย" (Thai) Acts 8:26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.(ASV-1901) Acts 8:26 Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.(Finnish) Act 8:26 А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим през пустинята за Газа.(Bulgarian) Acts 8:26 Kemudian berkatalah seorang malaikat Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza." Jalan itu jalan yang sunyi.(Indonesian) Act 8:26 Yon zanj Bondye pale ak Filip, li di li: Leve non! Al nan direksyon sid, sou wout ki soti lavil Jerizalèm pou desann Gaza a. (Wout sa a, moun pa fasil pase sou li ankò.)(Creole-HT) Acts 8:26 Then the Angel of the Lorde spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste.(Geneva-1560) Acts 8:26 Un Tā Kunga eņģelis uz Filipu runāja sacīdams: “Celies un ej uz dienvidu pusi uz ceļu, kas no Jeruzālemes iet uz Gazu, kur daudz nestaigā.”(Latvian) Act 8:26 Dhe një engjëll i Zotit i foli Filipit, duke i thënë: “Çohu dhe shko drejt jugut, në rrugën që nga Jeruzalemi zbret në Gaza; ajo është e shkretë.”(Albanian) Acts 8:26 Datapuwa't nagsalita kay Felipe ang isang anghel ng Panginoon, na nagsasabi, Magtindig ka, at ikaw ay pumaroon sa dakong timugan, sa daang palusong mula sa Jerusalem hanggang sa Gaza: na ito'y ilang.(Tagalog-PH) Acts 8:26 ¶ Na ka korero tetahi anahera a te Ariki ki a Piripi, ka mea, Whakatika, haere ki te tonga, ki te ara e heke atu ana i Hiruharama ki Kaha; he koraha tera.(Maori-NZ) Acts 8:26 But the angell of the LORDE spake vnto Philippe, and sayde: Aryse, & go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Ierusalem vnto Gaza, which is deserte. (Coverdale-1535) Acts 8:26 Lecz Anioł Pański rzekł do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi na drogę, która od Jeruzalemu idzie ku Gazie, która jest pusta.(Polish) Apostolok 8:26 Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez.(Hungarian) Act 8:26 Kemudian berkatalah seorang malaikat Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza." Jalan itu jalan yang sunyi.(Malay) Act 8:26 有 主 的 一 個 使 者 對 腓 利 說 : 起 來 ! 向 南 走 , 往 那 從 耶 路 撒 冷 下 迦 薩 的 路 上 去 。 那 路 是 曠 野 。(CN-cuvt) Act 8:26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.(Latin-405AD) Acts 8:26 V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté.(Czech) Дії. 8:26 А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.(Ukranian) ======= Acts 8:27 ============ Act 8:27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,(NASB-1995) Act 8:27 腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 个 埃 提 阿 伯 ( 即 古 实 , 见 以 赛 亚 十 八 章 一 节 ) 人 , 是 个 有 大 权 的 太 监 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 总 管 银 库 , 他 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 去 了 。(CN-cuvs) Hechos 8:27 Entonces él se levantó, y fue. Y he aquí un etíope, eunuco, hombre de gran autoridad bajo Candace reina de los etíopes, el cual estaba a cargo de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar,(Spanish) Act 8:27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,(nkjv) Actes 8:27 Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,(F) (Hebrew) וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וְהִנֵּה אִישׁ גִּבּוֹר חַיִל כּוּשִׁי לְפָנָיו סְרִיס הַמַּלְכָּה קַנְדַּק מֵאֶרֶץ כּוּשׁ וְהוּא שַׂר לְכָל־בֵּית אוֹצָרָהּ אֲשֶׁר בָּא יְרוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֹת שָׁמָּה׃ כז Acts Деяния 8:27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,(RU) Atos 8:27 E ele levantou-se, e foi, e eis que um homem etíope, eunuco, administrador [subordinado] a Candace, a rainha dos etíopes, que estava sobre [o controle] de todos os bens dela, tinha vindo a Jerusalém para adorar;(Portuguese) Act 8:27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,(Luther-1545) Handelingen 8:27 En hij stond op en ging heen; en ziet, een Moorman, een kamerling, en een machtig heer van Candace, de koningin der Moren, die over al haar schat was, welke was gekomen om aan te bidden te Jeruzalem;(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:27 فقام وذهب. واذا رجل حبشي خصي وزير لكنداكة ملكة الحبشة كان على جميع خزائنها. فهذا كان قد جاء الى اورشليم ليسجد. प्रेरितों के काम 8:27 वह उठकर चल दिया, और तब, कूश देश का एक मनुष्य आ रहा था, जो खोजा और कूशियों की रानी कन्दाके का मंत्री और खजांची था, और आराधना करने को यरूशलेम आया था। (Hindi) Atti 8:27 Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch’era soprantendente di tutti i tesori d’essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare.(Italian) Act 8:27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης κανδάκης βασιλίσσης αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ, (Nestle-Aland) Act 8:27 Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jer salem for at tilbede.(Danish-1933) Acts 8:27 پس برخاسته، روانه شد که ناگاه شخصی حبشی که خواجهسرا و مقتدر نزد کنداکه، ملکه حبش، و بر تمام خزانه او مختار بود، به اورشلیم بجهت عبادت آمده بود،(Persian) 使徒の働き 8:27 そこで、彼は立って出かけた。すると、ちょうど、エチオピヤ人の女王カンダケの高官で、女王の財宝全部を管理していた宦官であるエチオピヤ人が、礼拝のためエルサレムに上り、 (JP) Acts 8:27 Người chờ dậy và đi. Kìa, có một hoạn quan Ê-thi-ô-bi, làm quan hầu của Can-đác, nữ vương nước Ê-thi-ô-bi, coi sóc hết cả kho tàng bà, đã đến thành Giê-ru-sa-lem để thờ phượng,(VN) Act 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,(KJV-1611) Act 8:27 Då stod han upp och begav sig åstad. Och se, en etiopisk man for där fram, en hovman som var en mäktig herre hos Kandace, drottningen i Etiopien, och var satt över hela hennes skattkammare. Denne hade kommit till Jer salem för att där tillbedja,(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:27 Și s-a sculat și s-a dus; și iată, un bărbat din Etiopia, un famen cu mare putere la Candace, împărăteasa etiopienilor, care avea în grijă toată vistieria ei, care venise la Ierusalim să se închine,(Romanian) Acts 8:27 일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가 (Korean) Acts 8:27 ฝ่ายฟีลิปก็ลุกขึ้นไป และดูเถิด มีชาวเอธิโอเปียคนหนึ่งเป็นขันที เป็นข้าราชการของพระนางคานดาสี พระราชินีของชาวเอธิโอเปีย และเป็นนายคลังทรัพย์ทั้งหมดของพระราชินีนั้น ได้มานมัสการในกรุงเยรูซาเล็ม (Thai) Acts 8:27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;(ASV-1901) Acts 8:27 Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan,(Finnish) Act 8:27 И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на Етиопската царица Кандакия, който беше поставен над всичкото и съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,(Bulgarian) Acts 8:27 Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan kepala perbendaharaan Sri Kandake, ratu negeri Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk beribadah.(Indonesian) Act 8:27 Filip leve, li pati. Antan l' sou wout la, yon nonm parèt devan l'; se te yon moun peyi Letiopi, yon nèg konfyans. Li te yon gwo chèf nan peyi Letiopi. Se li menm ki te reskonsab tout richès Kandas, larenn peyi a. Li te moute lavil Jerizalèm pou adore Bondye.(Creole-HT) Acts 8:27 And hee arose and went on: and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Hierusalem to worship:(Geneva-1560) Acts 8:27 Un cēlies viņš nogāja. Un redzi, viens etiopiešu vīrs, Kandakes, Etiopijas zemes ķēniņienes, kambarjunkurs un lielskungs, kas bija pār visām viņas mantām, tas bija nācis uz Jeruzālemi, Dievu pielūgt.(Latvian) Act 8:27 Ai u ngrit dhe u nis; dhe ja, një njeri Etiopas, eunuk, një zyrtar i lartë i Kandaces, mbretëreshës së Etiopisë, përgjegjës i të gjitha thesareve të saj, i cili kishte ardhur në Jeruzalem për të adhuruar.(Albanian) Acts 8:27 At siya'y nagtindig at yumaon: at narito, ang isang lalaking taga Etiopia, isang bating na may dakilang kapamahalaan na sakop ni Candace, reina ng mga Etiope, na siyang namamahala ng lahat niyang kayamanan, at siya'y naparoon sa Jerusalem upang sumamba;(Tagalog-PH) Acts 8:27 Whakatika ana ia, haere ana: na ko tetahi tangata o Etiopia, he unaka, he tangata nui na Kanarahi, kuini o nga Etiopiana, ko te kaitiaki ia o ana taonga katoa, i haere ki Hiruharama ki te karakia;(Maori-NZ) Acts 8:27 And he rose, and wente on. And beholde, a ma of the Morians lode (a chamberlayne and of auctorite with Candace ye quene of the londe of the Morians) which had the rule of all hir treasuries, ye same came to Ierusale to worshipe. (Coverdale-1535) Acts 8:27 A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyńskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił;(Polish) Apostolok 8:27 És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;(Hungarian) Act 8:27 Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan kepala perbendaharaan Sri Kandake, ratu negeri Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk beribadah.(Malay) Act 8:27 腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 個 埃 提 阿 伯 ( 即 古 實 , 見 以 賽 亞 十 八 章 一 節 ) 人 , 是 個 有 大 權 的 太 監 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 總 管 銀 庫 , 他 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 去 了 。(CN-cuvt) Act 8:27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:(Latin-405AD) Acts 8:27 A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,(Czech) Дії. 8:27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,(Ukranian) ======= Acts 8:28 ============ Act 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(NASB-1995) Act 8:28 现 在 回 来 , 在 车 上 坐 着 , 念 先 知 以 赛 亚 的 书 。(CN-cuvs) Hechos 8:28 regresaba, y sentado en su carro, leía el profeta Isaías.(Spanish) Act 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.(nkjv) Actes 8:28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.(F) (Hebrew) וְעַתָּה הוּא שָׁב לְדַרְכּוֹ יוֹשֵׁב בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וְקֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא׃ כח Acts Деяния 8:28 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию.(RU) Atos 8:28 E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, [e] lia ao profeta Isaías.(Portuguese) Act 8:28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.(Luther-1545) Handelingen 8:28 En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:28 وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء. प्रेरितों के काम 8:28 ¶ और वह अपने रथ पर बैठा हुआ था, और यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक पढ़ता हुआ लौटा जा रहा था। (Hindi) Atti 8:28 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.(Italian) Act 8:28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην ἠσαΐαν. (Nestle-Aland) Act 8:28 Og han var på Hjemvejen og sad på sin Vogn og læste Profeten Esajas.(Danish-1933) Acts 8:28 و در مراجعت بر ارابهٔ خود نشسته، صحیفه اشعیای نبی را مطالعه میکند.(Persian) 使徒の働き 8:28 その帰途についていたところであった。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。 (JP) Acts 8:28 khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai.(VN) Act 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.(KJV-1611) Act 8:28 men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:28 Se întorcea și ședea în carul său, citind [din] profetul Isaia.(Romanian) Acts 8:28 돌아가는데 병거를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라 (Korean) Acts 8:28 ขณะนั่งรถม้ากลับไป ท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์อยู่ (Thai) Acts 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(ASV-1901) Acts 8:28 Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.(Finnish) Act 8:28 на връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.(Bulgarian) Acts 8:28 Sekarang orang itu sedang dalam perjalanan pulang dan duduk dalam keretanya sambil membaca kitab nabi Yesaya.(Indonesian) Act 8:28 Antan li t'ap tounen nan peyi l', li te chita nan cha li, li t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a.(Creole-HT) Acts 8:28 And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.(Geneva-1560) Acts 8:28 Un atpakaļ uz ceļu devies viņš sēdēja savos ratos un lasīja pravieti Jesaju.(Latvian) Act 8:28 Tani ai po kthehej dhe, i ulur në karrocën e vet, lexonte profetin Isaia.(Albanian) Acts 8:28 At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias.(Tagalog-PH) Acts 8:28 A e hoki mai ana, e noho ana i runga i tona hariata, e korero ana i a Ihaia poropiti.(Maori-NZ) Acts 8:28 And returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay. (Coverdale-1535) Acts 8:28 I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka.(Polish) Apostolok 8:28 És visszatérõben volt és az õ szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.(Hungarian) Act 8:28 Sekarang orang itu sedang dalam perjalanan pulang dan duduk dalam keretanya sambil membaca kitab nabi Yesaya.(Malay) Act 8:28 現 在 回 來 , 在 車 上 坐 著 , 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。(CN-cuvt) Act 8:28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.(Latin-405AD) Acts 8:28 Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka.(Czech) Дії. 8:28 вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.(Ukranian) ======= Acts 8:29 ============ Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."(NASB-1995) Act 8:29 圣 灵 对 腓 利 说 : 你 去 ! 贴 近 那 车 走 。(CN-cuvs) Hechos 8:29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a este carro.(Spanish) Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."(nkjv) Actes 8:29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר הָרוּחַ אֶל־פִּילִפּוֹס נְטֵה לְךָ וְהִתְהַלֵּךְ אֵצֶל הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת׃ כט Acts Деяния 8:29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.(RU) Atos 8:29 E o Espírito disse a Filipe: Aproxima-te, e ajunta-te a esta carruagem.(Portuguese) Act 8:29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!(Luther-1545) Handelingen 8:29 En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:29 فقال الروح لفيلبس تقدم ورافق هذه المركبة. प्रेरितों के काम 8:29 तब पवित्र आत्मा ने फिलिप्पुस से कहा, “निकट जाकर इस रथ के साथ हो ले।” (Hindi) Atti 8:29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.(Italian) Act 8:29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῶ φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῶ ἅρματι τούτῳ. (Nestle-Aland) Act 8:29 Men Ånden sagde til Filip:"Gå hen og hold dig til denne Vogn!"(Danish-1933) Acts 8:29 آنگاه روح به فیلپس گفت، پیش برو و با آن ارابه همراه باش.(Persian) 使徒の働き 8:29 御霊がピリポに「進み寄って、あの馬車に並んで行きなさい」と言った。 (JP) Acts 8:29 Ðức Thánh Linh phán cùng Phi-líp rằng: Hãy lại gần và theo kịp xe đó.(VN) Act 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(KJV-1611) Act 8:29 Då sade Anden till Filippus: »Gå fram och närma dig till denna vagn.»(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:29 Atunci Duhul i-a spus lui Filip: Apropie-te și alătură-te acestui car.(Romanian) Acts 8:29 성령이 빌립더러 이르시되 `이 병거로 가까이 나아가라' 하시거늘 (Korean) Acts 8:29 ฝ่ายพระวิญญาณตรัสสั่งฟีลิปว่า "จงเข้าไปให้ชิดรถม้านั้นเถิด" (Thai) Acts 8:29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(ASV-1901) Acts 8:29 Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.(Finnish) Act 8:29 А Духът рече на Филипа: приближи се и придружи тая колесница.(Bulgarian) Acts 8:29 Lalu kata Roh kepada Filipus: "Pergilah ke situ dan dekatilah kereta itu!"(Indonesian) Act 8:29 Sentespri di Filip konsa: Leve pye ou, rive toupre cha a.(Creole-HT) Acts 8:29 Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet.(Geneva-1560) Acts 8:29 Un Tas Gars uz Filipu sacīja: “Ej klāt un turies pie šiem ratiem.”(Latvian) Act 8:29 Dhe Fryma i tha Filipit: “Afrohu dhe arrije atë karrocë!.”(Albanian) Acts 8:29 At sinabi kay Felipe ng Espiritu, Lumapit ka, at makisama sa karong ito.(Tagalog-PH) Acts 8:29 Na ka mea te Wairua ki a Piripi, Whakatata atu, ka haere atu koe ki te hariata ra.(Maori-NZ) Acts 8:29 The sprete sayde vnto Philippe: Go neare, and ioyne thy selfe to yonder charet. (Coverdale-1535) Acts 8:29 I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu.(Polish) Apostolok 8:29 Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!(Hungarian) Act 8:29 Lalu kata Roh kepada Filipus: "Pergilah ke situ dan dekatilah kereta itu!"(Malay) Act 8:29 聖 靈 對 腓 利 說 : 你 去 ! 貼 近 那 車 走 。(CN-cuvt) Act 8:29 Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.(Latin-405AD) Acts 8:29 I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.(Czech) Дії. 8:29 А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.(Ukranian) ======= Acts 8:30 ============ Act 8:30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"(NASB-1995) Act 8:30 腓 利 就 跑 到 太 监 那 里 , 听 见 他 念 先 知 以 赛 亚 的 书 , 便 问 他 说 : 你 所 念 的 , 你 明 白 麽 ?(CN-cuvs) Hechos 8:30 Y corriendo Felipe [hacia él], le oyó que leía el profeta Isaías, y [le] dijo: ¿Entiendes lo que lees?(Spanish) Act 8:30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"(nkjv) Actes 8:30 Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?(F) (Hebrew) וַיָּרָץ אֵלָיו פִּילִפּוֹס וַיִּשְׁמַע כִּי הוּא קֹרֵא בְסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר הֲכִי יָדַעְתָּ אֶת־אֲשֶׁר אַתָּה קֹרֵא׃ ל Acts Деяния 8:30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?(RU) Atos 8:30 E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?(Portuguese) Act 8:30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?(Luther-1545) Handelingen 8:30 En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest?(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:30 فبادر اليه فيلبس وسمعه يقرأ النبي اشعياء فقال ألعلك تفهم ما انت تقرأ. प्रेरितों के काम 8:30 फिलिप्पुस उसकी ओर दौड़ा और उसे यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक पढ़ते हुए सुना, और पूछा, “तू जो पढ़ रहा है क्या उसे समझता भी है?” (Hindi) Atti 8:30 E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi?(Italian) Act 8:30 προσδραμὼν δὲ ὁ φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; (Nestle-Aland) Act 8:30 Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: "Forstår du også det, som du læser?"(Danish-1933) Acts 8:30 فیلپس پیش دویده، شنید که اشعیای نبی را مطالعه میکند. گفت، آیا میفهمی آنچه را میخوانی؟(Persian) 使徒の働き 8:30 そこでピリポが駆けて行くと、預言者イザヤの書を読んでいるその人の声が聞えたので、「あなたは、読んでいることが、おわかりですか」と尋ねた。 (JP) Acts 8:30 Phi-líp chạy đến, nghe người Ê-thi-ô-bi đọc sách tiên tri Ê-sai, thì nói rằng: Ông hiểu lời mình đọc đó chăng?(VN) Act 8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?(KJV-1611) Act 8:30 Filippus skyndade fram och hörde att han läste profeten Esaias. Då frågade han: »Förstår du vad du läser?»(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:30 Și Filip a alergat acolo și l-a auzit citind din profetul Isaia și a spus: Înțelegi ce citești?(Romanian) Acts 8:30 빌립이 달려가서 `선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨 ?' (Korean) Acts 8:30 ฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้ และได้ยินท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ จึงถามว่า "ซึ่งท่านอ่านนั้นท่านเข้าใจหรือ" (Thai) Acts 8:30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?(ASV-1901) Acts 8:30 Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?(Finnish) Act 8:30 И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли какво четеш?(Bulgarian) Acts 8:30 Filipus segera ke situ dan mendengar sida-sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan baca itu?"(Indonesian) Act 8:30 Filip kouri ale bò cha a, li tande moun peyi Letiopi a ki t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a. Li mande li: Eske ou konprann sa w'ap li la a?(Creole-HT) Acts 8:30 And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?(Geneva-1560) Acts 8:30 Un piesteidzies Filips dzirdēja viņu lasām pravieti Jesaju un sacīja: “Vai tu arī saproti, ko tu lasi?”(Latvian) Act 8:30 Filipi iu turr afër dhe, duke dëgjuar se po lexonte profetin Isaia, i tha: “A e kupton atë që lexon?.”(Albanian) Acts 8:30 At tumakbo si Felipeng patungo sa kaniya, at napakinggan niyang binabasa si Isaias na propeta, at sinabi, Nauunawa mo baga ang binabasa mo?(Tagalog-PH) Acts 8:30 Katahi a Piripi ka oma atu ki a ia, ka rongo i a ia e korero ana i a Ihaia poropiti, ka mea atu, E matau ana ranei koe ki tau e korero na?(Maori-NZ) Acts 8:30 The ranne Philippe vnto him, and herde him rede the prophet Esay, and sayde: Vnderstodest thou what thou readest? (Coverdale-1535) Acts 8:30 A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?(Polish) Apostolok 8:30 Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?(Hungarian) Act 8:30 Filipus segera ke situ dan mendengar sida-sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan baca itu?"(Malay) Act 8:30 腓 利 就 跑 到 太 監 那 裡 , 聽 見 他 念 先 知 以 賽 亞 的 書 , 便 問 他 說 : 你 所 念 的 , 你 明 白 麼 ?(CN-cuvt) Act 8:30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?(Latin-405AD) Acts 8:30 A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš?(Czech) Дії. 8:30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?(Ukranian) ======= Acts 8:31 ============ Act 8:31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.(NASB-1995) Act 8:31 他 说 : 没 有 人 指 教 我 , 怎 能 明 白 呢 ? 於 是 请 腓 利 上 车 , 与 他 同 坐 。(CN-cuvs) Hechos 8:31 Y dijo: ¿Cómo podré, a no ser que alguien me enseñe? Y rogó a Felipe que subiese y se sentase con él.(Spanish) Act 8:31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.(nkjv) Actes 8:31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.(F) (Hebrew) וַיֹּאמַר אֵיכָה אֵדַע בִּלְתִּי אִם־יוֹרֵנִי אִישׁ וַיְבַקֵּשׁ אֶת־פִּילִפּוֹס לַעֲלוֹת וְלָשֶׁבֶת אִתּוֹ׃ לא Acts Деяния 8:31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.(RU) Atos 8:31 E ele disse: Como eu poderia, se alguém não me ensinar? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse com ele.(Portuguese) Act 8:31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.(Luther-1545) Handelingen 8:31 En hij zeide: Hoe zou ik toch kunnen, zo mij niet iemand onderricht? En hij bad Filippus, dat hij zou opkomen, en bij hem zitten.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:31 فقال كيف يمكنني ان لم يرشدني احد. وطلب الى فيلبس ان يصعد ويجلس معه. प्रेरितों के काम 8:31 उसने कहा, “जब तक कोई मुझे न समझाए तो मैं कैसे समझूँ?” और उसने फिलिप्पुस से विनती की, कि चढ़कर उसके पास बैठे। (Hindi) Atti 8:31 Ed egli disse: E come potrei io intenderle, se non che alcuno mi guidi? E pregò Filippo che montasse, e sedesse con lui.(Italian) Act 8:31 ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Act 8:31 Men han sagde: "Hvorledes skulde jeg kunne det, uden nogen vejleder mig?" Og han bad Filip stige op og sætte sig hos ham.(Danish-1933) Acts 8:31 گفت، چگونه میتوانم؟ مگر آنکه کسی مرا هدایت کند. و از فیلپس خواهش نمود که سوار شده، با او بنشیند.(Persian) 使徒の働き 8:31 彼は「だれかが、手びきをしてくれなければ、どうしてわかりましょう」と答えた。そして、馬車に乗って一緒にすわるようにと、ピリポにすすめた。 (JP) Acts 8:31 Hoạn quan trả lời rằng: Nếu chẳng ai dạy cho tôi, thể nào tôi hiểu được? Người bèn mời Phi-líp lên xe ngồi kề bên.(VN) Act 8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.(KJV-1611) Act 8:31 Han svarade: »Huru skulle jag väl kunna förstå det, om ingen vägleder mig?» Och han bad Filippus stiga upp och sätta sig bredvid honom.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:31 Iar el a spus: Cum aș putea, dacă nu mă călăuzește cineva? Și i-a cerut lui Filip să urce și să șadă cu el.(Romanian) Acts 8:31 대답하되 `지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 ?' 하고 빌립을 청하여 `병거에 올라 같이 앉으라' 하니라 (Korean) Acts 8:31 ขันทีจึงตอบว่า "ถ้าไม่มีใครอธิบายให้ ที่ไหนจะเข้าใจได้" ท่านจึงเชิญฟีลิปขึ้นนั่งรถกับท่าน (Thai) Acts 8:31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.(ASV-1901) Acts 8:31 Mutta hän sanoi: kuinka minä taidan ymmärtää, ellei joku minua johdata? Ja hän rukoili Philippusta, että hän tulis ja istuis hänen kanssansa.(Finnish) Act 8:31 А той рече: Как да разбера, ако ме не опъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.(Bulgarian) Acts 8:31 Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat mengerti, kalau tidak ada yang membimbing aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk di sampingnya.(Indonesian) Act 8:31 Nonm lan reponn li: Ki jan pou m' fè konprann si m' pa jwenn moun pou esplike mwen? Epi li mande Filip pou l' moute nan cha a, vin chita bò kote li.(Creole-HT) Acts 8:31 And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him.(Geneva-1560) Acts 8:31 Bet tas sacīja: “Kā lai to varu, kad neviens mani nemāca?” Un viņš lūdza Filipu, lai tas uzkāptu un pie tā piesēstos.(Latvian) Act 8:31 Ai tha: “E si do të mundja, po s’pata një që të më udhëzojë?.” Pastaj iu lut Filipit të hipë dhe të ulet pranë tij.(Albanian) Acts 8:31 At sinabi niya, Paanong magagawa ko, maliban nang may pumatnubay sa aking sinoman? At pinakiusapan niya si Felipe na pumanhik at maupong kasama niya.(Tagalog-PH) Acts 8:31 Ano ra ko ia, Me pehea koia, ki te kore tetahi hei arataki i ahau? Na ka mea ia ki a Piripi kia eke ki runga kia noho tahi me ia.(Maori-NZ) Acts 8:31 He sayde: How can I, excepte some ma enfourme me?And he desyred Philippe, that he wolde come vp, and syt with him. (Coverdale-1535) Acts 8:31 A on rzekł: Jakoż mogę rozumieć, jeźliby mi kto nie wyłożył? I prosił Filipa, a wstąpił i siedział z nim.(Polish) Apostolok 8:31 Õ pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé.(Hungarian) Act 8:31 Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat mengerti, kalau tidak ada yang membimbing aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk di sampingnya.(Malay) Act 8:31 他 說 : 沒 有 人 指 教 我 , 怎 能 明 白 呢 ? 於 是 請 腓 利 上 車 , 與 他 同 坐 。(CN-cuvt) Act 8:31 Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.(Latin-405AD) Acts 8:31 A on řekl: Kterakž bych mohl rozuměti, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil na vůz, a seděl s ním.(Czech) Дії. 8:31 А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.(Ukranian) ======= Acts 8:32 ============ Act 8:32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.(NASB-1995) Act 8:32 他 所 念 的 那 段 经 , 说 : 他 像 羊 被 牵 到 宰 杀 之 地 , 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 无 声 ; 他 也 是 这 样 不 开 口 。(CN-cuvs) Hechos 8:32 Y el lugar de la Escritura que leía era éste: Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero mudo delante del trasquilador, así no abrió su boca.(Spanish) Act 8:32 The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.(nkjv) Actes 8:32 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.(F) (Hebrew) וְזֶה הוּא הַכָּתוּב אֲשֶׁר קָרָא בַסֵּפֶר כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו׃ לב Acts Деяния 8:32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.(RU) Atos 8:32 E o lugar da Escritura que ele estava lendo era este: Como ovelha ele foi levado ao matadouro, e como um cordeiro mudo fica diante do que o tosquia, assim [também] ele não abriu sua boca.(Portuguese) Act 8:32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.(Luther-1545) Handelingen 8:32 En de plaats der Schriftuur, die hij las, was deze: Hij is gelijk een schaap ter slachting geleid; en gelijk een lam stemmeloos is voor dien, die het scheert, alzo doet Hij Zijn mond niet open.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:32 واما فصل الكتاب الذي كان يقرأه فكان هذا. مثل شاة سيق الى الذبح ومثل خروف صامت امام الذي يجزه هكذا لم يفتح فاه. प्रेरितों के काम 8:32 ¶ पवित्रशास्त्र का जो अध्याय वह पढ़ रहा था, वह यह था : (Hindi) Atti 8:32 Or il luogo della scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione, come una pecora; ed a guisa d’agnello che è mutolo dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la sua bocca.(Italian) Act 8:32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Act 8:32 Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: "Som et Får blev han ført til Slagtning, og som et Lam er stumt imod den, der klipper det, således oplader han ej sin Mund.(Danish-1933) Acts 8:32 و فقرهای از کتاب که میخواند این بود که مثل گوسفندی که به مذبح برند و چون برهای خاموش نزد پشمبرنده خود، همچنین دهان خود را نمیگشاید.(Persian) 使徒の働き 8:32 彼が読んでいた聖書の箇所は、これであった、 「彼は、ほふり場に引かれて行く羊のように、 また、黙々として、 毛を刈る者の前に立つ小羊のように、 口を開かない。 (JP) Acts 8:32 Vả, chỗ người đọc trong Kinh Thánh là đoạn nầy: Người đã bị kéo đi như con chiên đến hàng làm thịt, Lại như chiên con câm trước mặt kẻ hớt lông, người chẳng mở miệng.(VN) Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:(KJV-1611) Act 8:32 Men det ställe i skriften som han läste var detta: »Såsom ett får fördes han bort till att slaktas; och såsom ett lamm som är tyst inför den som klipper det, så öppnade han icke sin mun.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:32 Și locul din scriptură pe care îl citea era acesta: El a fost dus ca o oaie la măcel; și ca un miel necuvântător înaintea celui ce îl tunde, așa nu și-a deschis gura;(Romanian) Acts 8:32 읽는 성경 귀절은 이것이니 일렀으되 저가 사지로 가는 양과 같이 끌리었고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양의 잠잠함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다 (Korean) Acts 8:32 พระคัมภีร์ตอนที่ท่านอ่านอยู่นั้นคือข้อเหล่านี้ `เขาได้นำท่านเหมือนแกะที่ถูกนำไปฆ่า และเหมือนลูกแกะที่เป็นใบ้อยู่หน้าผู้ตัดขนของมันฉันใด ท่านก็ไม่ปริปากของท่านเลยฉันนั้น (Thai) Acts 8:32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:(ASV-1901) Acts 8:32 Mutta se, mitä hän Raamatusta luki, oli tämä: hän on niinkuin lammas teuraaksi talutettu: ja niinkuin karitsa keritsiänsä edessä on ääneti, niin ei hänkään avannut suutansa,(Finnish) Act 8:32 А мястото от писанието, което четеше, беше това: "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата си;(Bulgarian) Acts 8:32 Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke pembantaian; dan seperti anak domba yang kelu di depan orang yang menggunting bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-Nya.(Indonesian) Act 8:32 Men pasaj li t'ap li nan liv la: Li te tankou yon mouton yo t'ap mennen labatwa. Li te tankou yon ti mouton ki pa janm rele lè y'ap taye lenn sou do li. Li pa janm louvri bouch li di anyen.(Creole-HT) Acts 8:32 Nowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth.(Geneva-1560) Acts 8:32 Un rakstu gabals, ko tas lasīja, bija šis: “Viņš ir tā kā avs pie kaušanas vests un itin kā jērs apklusis sava cirpēja priekšā, tāpat Viņš Savu muti neatdara.(Latvian) Act 8:32 Por pjesa e Shkrimit që ai po lexonte ishte kjo: “Atë e çuan si delja në thertore; dhe ashtu si qengji është memec përpara qethtarit, kështu ai nuk e hapi gojën e vet.(Albanian) Acts 8:32 Ang dako nga ng kasulatan na binabasa niya ay ito, Siya'y gaya ng tupa na dinala sa patayan; At kung paanong hindi umimik ang kordero sa harap ng manggugupit sa kaniya, Gayon din hindi niya binubuka ang kaniyang bibig:(Tagalog-PH) Acts 8:32 Na, ko te wahi o te karaipiture e korero nei ia, ko tenei, I arahina ia ano he hipi kia patua; a, me te reme e wahangu ana i te aroaro o tona kaikutikuti, kihai i kuihi tona waha;(Maori-NZ) Acts 8:32 The tenoure of the scripture which he red, was this: He was led as a shepe to be slayne, and as a lambe voycelesse before his sherer, so opened he not his mouth. (Coverdale-1535) Acts 8:32 A miejsce onego Pisma, które czytał, to było: Jako owca ku zabiciu wiedziony jest, a jako baranek niemy przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich;(Polish) Apostolok 8:32 Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját.(Hungarian) Act 8:32 Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke pembantaian; dan seperti anak domba yang kelu di depan orang yang menggunting bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-Nya.(Malay) Act 8:32 他 所 念 的 那 段 經 , 說 : 他 像 羊 被 牽 到 宰 殺 之 地 , 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 無 聲 ; 他 也 是 這 樣 不 開 口 。(CN-cuvt) Act 8:32 Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: [Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.(Latin-405AD) Acts 8:32 Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.(Czech) Дії. 8:32 А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!(Ukranian) ======= Acts 8:33 ============ Act 8:33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."(NASB-1995) Act 8:33 他 卑 微 的 时 候 , 人 不 按 公 义 审 判 他 ( 原 文 是 他 的 审 判 被 夺 去 ) ; 谁 能 述 说 他 的 世 代 , 因 为 他 的 生 命 从 地 上 夺 去 。(CN-cuvs) Hechos 8:33 En su humillación su juicio fue quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.(Spanish) Act 8:33 In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."(nkjv) Actes 8:33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.(F) (Hebrew) בְּשִׁפְלוֹ מִשְׁפָּטוֹ לֻקָּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיָּיו׃ לג Acts Деяния 8:33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.(RU) Atos 8:33 Em sua humilhação foi tirado seu julgamento; e quem anunciará sua geração? Porque da terra sua vida é tirada.(Portuguese) Act 8:33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."(Luther-1545) Handelingen 8:33 In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:33 في تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لان حياته تنتزع من الارض. प्रेरितों के काम 8:33 उसकी दीनता में उसका न्याय होने नहीं पाया, (Hindi) Atti 8:33 Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.(Italian) Act 8:33 ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Act 8:33 I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?"(Danish-1933) Acts 8:33 در فروتنی او انصاف از او منقطع شد و نسبِ او را که میتواند تقریر کرد؟ زیرا که حیات او از زمین برداشته میشود.(Persian) 使徒の働き 8:33 彼は、いやしめられて、 そのさばきも行われなかった。 だれが、彼の子孫のことを語ることができようか、 彼の命が地上から取り去られているからには」。 (JP) Acts 8:33 Trong khi người hèn hạ thì sự đoán xét Người đã bị cất đi. Còn ai sẽ kể đời của Người? Vì sự sống Người đã bị rút khỏi đất rồi.(VN) Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.(KJV-1611) Act 8:33 Gen m hans förnedring blev hans dom borttagen. Vem kan räkna hans släkte? Ty hans liv ryckes undan från jorden.»(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:33 În umilirea lui, judecata i-a fost luată; și generația sa, cine [o] va vesti? Fiindcă viața i-a fost luată de pe pământ.(Romanian) Acts 8:33 낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요 그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘 (Korean) Acts 8:33 ในคราวที่ท่านถูกเหยียดลงนั้น ท่านไม่ได้รับความยุติธรรมเสียเลย และผู้ใดเล่าจะประกาศเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์ของท่าน เพราะว่าชีวิตของท่านต้องถูกตัดเสียจากแผ่นดินโลกแล้ว' (Thai) Acts 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.(ASV-1901) Acts 8:33 Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.(Finnish) Act 8:33 В унижение отмени се съдбата му, А поколението му, Кой ще го изкаже? Защото се взе живота Му от земята"(Bulgarian) Acts 8:33 Dalam kehinaan-Nya berlangsunglah hukuman-Nya; siapakah yang akan menceriterakan asal-usul-Nya? Sebab nyawa-Nya diambil dari bumi.(Indonesian) Act 8:33 Yo te desann li ba anpil, yo refize fè l' jistis. Pesonn p'ap nonmen non pitit pitit li. Paske, lavi l' sou latè fini nèt.(Creole-HT) Acts 8:33 In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.(Geneva-1560) Acts 8:33 Iekš Viņa pazemošanās Viņa sodība ir atņemta; kas izteiks Viņa dzimumu? Jo Viņa dzīvība top aizrauta no zemes.”(Latvian) Act 8:33 Në përuljen e tij iu mohua çfarëdolloj drejtësie; po kush do të mund ta përshkruajë brezin e tij? Sepse jeta e tij u hoq nga toka.”(Albanian) Acts 8:33 Sa kaniyang pagpapakababa'y inalis ang kaniyang paghuhukom. Sino ang maghahayag ng kaniyang lahi? Sapagka't inalis sa lupa ang kaniyang buhay.(Tagalog-PH) Acts 8:33 I ona whakaitinga i whakakorea he whakawa mona: ma wai hoki tona whakatupuranga e korero? Kua tangohia atu nei tona ora i te whenua.(Maori-NZ) Acts 8:33 In his humblenesse is his iudgment exalted. Who shal declare his generacion? for his life is taken awaye from the earth. (Coverdale-1535) Acts 8:33 W uniżeniu jego sąd jego zniesiony jest, a rodzaj jego któż wypowie? albowiem zniesiony był z ziemi żywot jego.(Polish) Apostolok 8:33 Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete.(Hungarian) Act 8:33 Dalam kehinaan-Nya berlangsunglah hukuman-Nya; siapakah yang akan menceriterakan asal-usul-Nya? Sebab nyawa-Nya diambil dari bumi.(Malay) Act 8:33 他 卑 微 的 時 候 , 人 不 按 公 義 審 判 他 ( 原 文 是 他 的 審 判 被 奪 去 ) ; 誰 能 述 說 他 的 世 代 , 因 為 他 的 生 命 從 地 上 奪 去 。(CN-cuvt) Act 8:33 In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.](Latin-405AD) Acts 8:33 V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?(Czech) Дії. 8:33 У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...(Ukranian) ======= Acts 8:34 ============ Act 8:34 The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"(NASB-1995) Act 8:34 太 监 对 腓 利 说 : 请 问 , 先 知 说 这 话 是 指 着 谁 ? 是 指 着 自 己 呢 ? 是 指 着 别 人 呢 ?(CN-cuvs) Hechos 8:34 Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Te ruego ¿de quién dice el profeta esto? ¿De sí mismo, o de algún otro?(Spanish) Act 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"(nkjv) Actes 8:34 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?(F) (Hebrew) וַיַּעַן הַסָּרִיס וַיֹּאמֶר אֶל־פִּילִפּוֹס אֶשְׁאֲלָה־נָּא מִמְּךָ עַל־מִי מְדַבֵּר הַנָּבִיא עַל־נַפְשׁוֹ אוֹ עַל־אִישׁ אַחֵר׃ לד Acts Деяния 8:34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?(RU) Atos 8:34 E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Eu te rogo, de quem o profeta diz isto? De si mesmo, ou de alguém outro?(Portuguese) Act 8:34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?(Luther-1545) Handelingen 8:34 En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van Wien zegt de profeet dit, van zichzelven, of van iemand anders?(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:34 فاجاب الخصي فيلبس وقال اطلب اليك. عن من يقول النبي هذا. عن نفسه ام عن واحد آخر. प्रेरितों के काम 8:34 ¶ इस पर खोजे ने फिलिप्पुस से पूछा, “मैं तुझ से विनती करता हूँ, यह बता कि भविष्यद्वक्ता यह किस के विषय में कहता है, अपने या किसी दूसरे के विषय में?” (Hindi) Atti 8:34 E l’eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? lo dice di sè stesso, o pur d’un altro?(Italian) Act 8:34 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῶ φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; (Nestle-Aland) Act 8:34 Men Hofmanden talte til Filip og sagde: "Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?"(Danish-1933) Acts 8:34 پس خواجهسرا به فیلپس ملتفت شده، گفت، از تو سؤال میکنم که نبی این را دربارهٔ که میگوید؟ دربارهٔ خود یا دربارهٔ کسی دیگر؟(Persian) 使徒の働き 8:34 宦官はピリポにむかって言った、「お尋ねしますが、ここで預言者はだれのことを言っているのですか。自分のことですか、それとも、だれかほかの人のことですか」。 (JP) Acts 8:34 Hoạn quan cất tiếng nói cùng Phi-líp rằng: Tôi xin hỏi ông, đấng tiên tri đã nói điều đó về ai? Có phải nói về chính mình người chăng, hay là về người nào khác?(VN) Act 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?(KJV-1611) Act 8:34 Och hovmannen frågade Filippus och sade: »Jag beder dig, säg mig om vilken profeten talar detta, om sig själv eller om någon annan?»(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:34 Și famenul i-a răspuns lui Filip și a zis: Te rog, despre cine vorbește profetul acest lucru? Despre el însuși, sau despre altcineva?(Romanian) Acts 8:34 내시가 빌립더러 말하되 청컨대 `묻노니 선지자가 이 말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 ? 자기를 가리킴이뇨 ? 타인을 가리킴이뇨 ?' (Korean) Acts 8:34 ขันทีจึงถามฟีลิปว่า "ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวอย่างนั้นเล็งถึงผู้ใด เล็งถึงตัวท่านเอง หรือเล็งถึงผู้อื่น บอกข้าพเจ้าเถิด" (Thai) Acts 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?(ASV-1901) Acts 8:34 Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta?(Finnish) Act 8:34 И скопецът продума та рече на Филипа: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът, - за себе си ли, или за някой друг?(Bulgarian) Acts 8:34 Maka kata sida-sida itu kepada Filipus: "Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah nabi berkata demikian? Tentang dirinya sendiri atau tentang orang lain?"(Indonesian) Act 8:34 Chèf peyi Letiopi a mande Filip: Di m' non, ki moun pwofèt la ap pale konsa: tèt pa l' osinon yon lòt moun?(Creole-HT) Acts 8:34 Then the Eunuche answered Philippe, and saide, I pray thee of whome speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man?(Geneva-1560) Acts 8:34 Un kambarjunkurs atbildēja un uz Filipu sacīja: “Es tevi lūdzu, par ko pravietis to saka? Vai par sevi pašu, jeb vai par citu kādu?”(Latvian) Act 8:34 Dhe eunuku iu kthye Filipit dhe tha: “Të lutem, për kë e thotë profeti këtë? Për veten e vet apo për ndonjë tjetër?.”(Albanian) Acts 8:34 At sumagot ang bating kay Felipe, at sinabi, Ipinamamanhik ko sa iyo, kanino sinasabi ng propeta ito? sa kaniya bagang sarili, o sa alin mang iba?(Tagalog-PH) Acts 8:34 Na ka whakahoki te unaka ki a Piripi, ka mea, Tena koa, mo wai tenei korero a te poropiti? mona ake ano, mo tetahi atu ranei?(Maori-NZ) Acts 8:34 Then answered the chamberlayne vnto Philippe, and sayde: I praye the, of whom speaketh the prophet this? of himselfe, or of some other man? (Coverdale-1535) Acts 8:34 A odpowiadając rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie, czyli o kim innym?(Polish) Apostolok 8:34 Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl?(Hungarian) Act 8:34 Maka kata sida-sida itu kepada Filipus: "Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah nabi berkata demikian? Tentang dirinya sendiri atau tentang orang lain?"(Malay) Act 8:34 太 監 對 腓 利 說 : 請 問 , 先 知 說 這 話 是 指 著 誰 ? 是 指 著 自 己 呢 ? 是 指 著 別 人 呢 ?(CN-cuvt) Act 8:34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?(Latin-405AD) Acts 8:34 A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?(Czech) Дії. 8:34 Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?(Ukranian) ======= Acts 8:35 ============ Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.(NASB-1995) Act 8:35 腓 利 就 开 口 从 这 经 上 起 , 对 他 传 讲 耶 稣 。(CN-cuvs) Hechos 8:35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta Escritura, le predicó el evangelio de Jesús.(Spanish) Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.(nkjv) Actes 8:35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.(F) (Hebrew) וַיִּפְתַּח פִּילִפּוֹס אֶת־פִּיו וַיָּחֶל מִן־הַכָּתוּב הַזֶּה וַיַּגֶּד־לוֹ אֶת־בְּשׂוֹרַת יֵשׁוּעַ׃ לה Acts Деяния 8:35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.(RU) Atos 8:35 E Filipe, abrindo sua boca, e começando desta escritura, anunciou-lhe o Evangelho [de] Jesus.(Portuguese) Act 8:35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.(Luther-1545) Handelingen 8:35 En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift, verkondigde hem Jezus.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:35 ففتح فيلبس فاه وابتدأ من هذا الكتاب فبشره بيسوع प्रेरितों के काम 8:35 तब फिलिप्पुस ने अपना मुँह खोला, और इसी शास्त्र से आरम्भ करके उसे यीशु का सुसमाचार सुनाया। (Hindi) Atti 8:35 E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.(Italian) Act 8:35 ἀνοίξας δὲ ὁ φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῶ τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) Act 8:35 Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.(Danish-1933) Acts 8:35 آنگاه فیلپس زبان خود را گشود و از آن نوشته شروع کرده، وی را به عیسی بشارت داد.(Persian) 使徒の働き 8:35 そこでピリポは口を開き、この聖句から説き起して、イエスのことを宣べ伝えた。 (JP) Acts 8:35 Phi-líp bèn mở miệng, bắt đầu từ chỗ Kinh Thánh đó mà rao giảng Ðức Chúa Jêsus cho người.(VN) Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.(KJV-1611) Act 8:35 Då öppnade Filippus sin mun och begynte med detta skriftens ord och förkunnade för honom evangelium om Jesus.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:35 Atunci Filip și-a deschis gura și a început de la aceeași scriptură și i-a predicat pe Isus.(Romanian) Acts 8:35 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니 (Korean) Acts 8:35 ฝ่ายฟีลิปจึงเริ่มเล่าจับต้นกล่าวตามพระคัมภีร์ข้อนั้น ชี้แจงถึงเรื่องพระเยซู (Thai) Acts 8:35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.(ASV-1901) Acts 8:35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.(Finnish) Act 8:35 А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.(Bulgarian) Acts 8:35 Maka mulailah Filipus berbicara dan bertolak dari nas itu ia memberitakan Injil Yesus kepadanya.(Indonesian) Act 8:35 Filip pran pale: li kòmanse avèk pasaj li t'ap li nan liv la, li fè l' konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi a.(Creole-HT) Acts 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, & preached vnto him Iesus.(Geneva-1560) Acts 8:35 Un Filips savu muti atdarīja un no šī raksta iesākdams viņam pasludināja evaņģēliju no Jēzus.(Latvian) Act 8:35 Atëherë e mori fjalën Filipi dhe, duke filluar nga ky Shkrim, i shpalli Jezusin.(Albanian) Acts 8:35 At binuka ni Felipe ang kaniyang bibig, at pagpapasimula sa kasulatang ito, ay ipinangaral sa kaniya si Jesus.(Tagalog-PH) Acts 8:35 Na ka puaki te mangai o Piripi, a, timata mai i taua karaipiture, kauwhautia ana e ia a Ihu ki a ia.(Maori-NZ) Acts 8:35 Philippe opened his mouth, and beganne at this scripture, and preached him the Gospell of Iesus. (Coverdale-1535) Acts 8:35 Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa.(Polish) Apostolok 8:35 Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.(Hungarian) Act 8:35 Maka mulailah Filipus berbicara dan bertolak dari nas itu ia memberitakan Injil Yesus kepadanya.(Malay) Act 8:35 腓 利 就 開 口 從 這 經 上 起 , 對 他 傳 講 耶 穌 。(CN-cuvt) Act 8:35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.(Latin-405AD) Acts 8:35 Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše.(Czech) Дії. 8:35 А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.(Ukranian) ======= Acts 8:36 ============ Act 8:36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"(NASB-1995) Act 8:36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 有 水 的 地 方 , 太 监 说 : 看 哪 , 这 里 有 水 , 我 受 洗 有 甚 麽 妨 碍 呢 ? ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvs) Hechos 8:36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?(Spanish) Act 8:36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"(nkjv) Actes 8:36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?(F) (Hebrew) וַיְהִי בְּנָסְעָם בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹאוּ אֶל־מָיִם וַיֹּאמֶר הַסָּרִיס הִנֵּה־מַיִם לְפָנֵינוּ מַה־יַּעַצְרֵנִי מֵהִטָּבֵל׃ לו Acts Деяния 8:36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься?(RU) Atos 8:36 E enquanto eles iam caminhando, chegaram a uma certa [porção] de água; e o eunuco disse: Eis aqui água; o que me impede de ser batizado?(Portuguese) Act 8:36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?(Luther-1545) Handelingen 8:36 En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden?(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:36 وفيما هما سائران في الطريق اقبلا على ماء. فقال الخصي هوذا ماء. ماذا يمنع ان اعتمد. प्रेरितों के काम 8:36 ¶ मार्ग में चलते-चलते वे किसी जल की जगह पहुँचे, तब खोजे ने कहा, “देख यहाँ जल है, अब मुझे बपतिस्मा लेने में क्या रोक है?” (Hindi) Atti 8:36 E, mentre andavano al lor cammino, giunsero ad una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua, che impedisce che io non sia battezzato?(Italian) Act 8:36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; (Nestle-Aland) Act 8:36 Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: "Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?"(Danish-1933) Acts 8:36 و چون در عرض راه به آبی رسیدند، خواجه گفت، اینک، آب است! از تعمید یافتنم چه چیز مانع میباشد؟(Persian) 使徒の働き 8:36 道を進んで行くうちに、水のある所にきたので、宦官が言った、「ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに、なんのさしつかえがありますか」。〔 (JP) Acts 8:36 Hai người đương đi dọc đường, gặp chỗ có nước, hoạn quan nói rằng: Nầy, nước đây, có sự gì ngăn cấm tôi chịu phép báp-tem chăng?(VN) Act 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?(KJV-1611) Act 8:36 Och medan de färdades vägen fram, kommo de till ett vatten. Då sade hovmannen: »Se, här finnes vatten. Vad hindrar att jag döpes?»(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:36 Și pe când mergeau pe cale, au ajuns la o apă oarecare și famenul a spus: Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?(Romanian) Acts 8:36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 `보라, 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨' (Korean) Acts 8:36 ครั้นกำลังเดินทางไปก็มาถึงที่มีน้ำแห่งหนึ่ง ขันทีจึงบอกว่า "ดูเถิด มีน้ำ มีอะไรขัดข้องไม่ให้ข้าพเจ้ารับบัพติศมา" (Thai) Acts 8:36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?(ASV-1901) Acts 8:36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?(Finnish) Act 8:36 И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?(Bulgarian) Acts 8:36 Mereka melanjutkan perjalanan mereka, dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah halangannya, jika aku dibaptis?"(Indonesian) Act 8:36 Antan yo prale konsa, yo rive yon kote ki te gen dlo. Lè sa a, nonm peyi Letiopi a di li: Bon, men dlo. Kisa ki pou anpeche m' resevwa batèm?(Creole-HT) Acts 8:36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized?(Geneva-1560) Acts 8:36 Un ceļu braukdami tie nāca pie kāda ūdens, un kambarjunkurs sacīja: “Redz, še ūdens! Kas stāv pretī, ka topu kristīts?”(Latvian) Act 8:36 Dhe, ndërsa po vazhdonin rrugën, arritën në një vend me ujë. Dhe eunuku tha: “Ja uji! Çfarë më pengon të pagëzohem?.”(Albanian) Acts 8:36 At sa pagpapatuloy sa daan, ay nagsidating sila sa dakong may tubig; at sinabi ng bating, Narito, ang tubig; ano ang nakahahadlang upang ako'y mabautismuhan?(Tagalog-PH) Acts 8:36 A, i a raua e haere ana i te ara, ka tae atu raua ki tetahi wai, ka mea te unaka, Na, he wai tenei: he aha te mea e kore ai ahau e iriiria?(Maori-NZ) Acts 8:36 And as they wete on their waye, they came to a water. And the chamberlayne sayde: Beholde, here is water, what hyndereth me to be baptysed? (Coverdale-1535) Acts 8:36 A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony?(Polish) Apostolok 8:36 Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?(Hungarian) Act 8:36 Mereka melanjutkan perjalanan mereka, dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah halangannya, jika aku dibaptis?"(Malay) Act 8:36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 有 水 的 地 方 , 太 監 說 : 看 哪 , 這 裡 有 水 , 我 受 洗 有 甚 麼 妨 礙 呢 ? ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvt) Act 8:36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?(Latin-405AD) Acts 8:36 A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn?(Czech) Дії. 8:36 І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?(Ukranian) ======= Acts 8:37 ============ Act 8:37 [ And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."](NASB-1995) Act 8:37 腓 利 说 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 说 : 我 信 耶 稣 基 督 是 神 的 儿 子 。 )(CN-cuvs) Hechos 8:37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y él respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.(Spanish) Act 8:37 Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."(nkjv) Actes 8:37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר פִּילִפּוֹס אִם־מַאֲמִין אַתָּה בְּכָל־לְבָבְךָ מֻתָּר־לָךְ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲנִי מַאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הוּא׃ לז Acts Деяния 8:37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.(RU) Atos 8:37 E Filipe disse: Se tu crês de todo coração, [então] é lícito;E respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.(Portuguese) Act 8:37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.(Luther-1545) Handelingen 8:37 En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:37 فقال فيلبس ان كنت تؤمن من كل قلبك يجوز. فاجاب وقال انا اؤمن ان يسوع المسيح هو ابن الله. प्रेरितों के काम 8:37 फिलिप्पुस ने कहा, “यदि तू सारे मन से विश्वास करता है तो ले सकता है।” उसने उत्तर दिया, “मैं विश्वास करता हूँ कि यीशु मसीह परमेश्वर का पुत्र है।” (Hindi) Atti 8:37 E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.(Italian) Act 8:37 (Nestle-Aland) Act 8:37 (Men Filip sagde: "Dersom du tror, af hele dit Hjerte, kan det ske." Men han svarede og sagde: "Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.")(Danish-1933) Acts 8:37 فیلپس گفت، هر گاه به تمام دل ایمان آوردی، جایز است. او در جواب گفت، ایمان آوردم که عیسی مسیح پسر خداست.(Persian) 使徒の働き 8:37 これに対して、ピリポは、「あなたがまごころから信じるなら、受けてさしつかえはありません」と言った。すると、彼は「わたしは、イエス・キリストを神の子と信じます」と答えた。〕 (JP) Acts 8:37 Phi-líp nói: Nếu ông hết lòng tin, điều đó có thể được. Hoạn quan trả lời rằng: Tôi tin rằng Ðức Chúa Jêsus Christ là Con Ðức Chúa Trời.(VN) Act 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.(KJV-1611) Act 8:37 (Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:37 Și Filip a spus: Dacă crezi din toată inima ta, este permis. Iar el a răspuns și a zis: Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) Acts 8:37 (없 음) (Korean) Acts 8:37 และฟีลิปจึงตอบว่า "ถ้าท่านเต็มใจเชื่อท่านก็รับได้" และขันทีจึงตอบว่า "ข้าพเจ้าเชื่อว่า พระเยซูคริสต์เป็นพระบุตรของพระเจ้า" (Thai) Acts 8:37 (Ommitted)(ASV-1901) Acts 8:37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.(Finnish) Act 8:37 и Филип рече: Ако вярваш от все сърце можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Исус Христос е Син Божий.(Bulgarian) Acts 8:37 (Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku percaya, bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah.")(Indonesian) Act 8:37 Filip di li: Si ou kwè ak tout kè ou, ou ka resevwa batèm. Nonm lan reponn li: Mwen kwè Jezikri se Pitit Bondye a.(Creole-HT) Acts 8:37 And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.(Geneva-1560) Acts 8:37 Bet Filips sacīja: “Ja tu no visas sirds tici, tad to var.” Un viņš atbildēja un sacīja: “Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.”(Latvian) Act 8:37 Dhe Filipi tha: “Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh.” Dhe ai u përgjigj duke thënë: “Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë.”(Albanian) Acts 8:37 At sinabi ni Felipe Kung nanampalataya ka ng buong puso ay mangyayari. At sumagot siya at sinabi: Sumasampalataya ako na si Jesu-Cristo ay Anak ng Dios.(Tagalog-PH) Acts 8:37 Mea atu ana a Piripi, Ki te whakapono tou ngakau katoa, e ahei ano koe. na ka whakahoki ia, ka mea, E whakapono ana ahau ko Ihu Karaiti te Tama a te Atua.(Maori-NZ) Acts 8:37 Philippe sayde: Yf thou beleue from thy whole herte, thou mayest. He answered, and sayde: I beleue, that Iesus Christ is the sonne of God. (Coverdale-1535) Acts 8:37 I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży.(Polish) Apostolok 8:37 Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.(Hungarian) Act 8:37 (Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku percaya, bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah.")(Malay) Act 8:37 腓 利 說 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 說 : 我 信 耶 穌 基 督 是 神 的 兒 子 。 )(CN-cuvt) Act 8:37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.(Latin-405AD) Acts 8:37 I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.(Czech) Дії. 8:37 А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!(Ukranian) ======= Acts 8:38 ============ Act 8:38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.(NASB-1995) Act 8:38 於 是 吩 咐 车 站 住 , 腓 利 和 太 监 二 人 同 下 水 里 去 , 腓 利 就 给 他 施 洗 。(CN-cuvs) Hechos 8:38 Y mandó detener el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó.(Spanish) Act 8:38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.(nkjv) Actes 8:38 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.(F) (Hebrew) וַיְצַו וַתַּעֲמֹד הַמֶּרְכָּבָה וַיֵּרְדוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־הַמַּיִם גַּם־פִּילִפּוֹס גַּם־הַסָּרִיס וַיְטַבֵּל אֹתוֹ׃ לח Acts Деяния 8:38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.(RU) Atos 8:38 E ele mandou parar a carruagem; e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco; e ele o batizou.(Portuguese) Act 8:38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.(Luther-1545) Handelingen 8:38 En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:38 فامر ان تقف المركبة فنزلا كلاهما الى الماء فيلبس والخصي فعمده. प्रेरितों के काम 8:38 तब उसने रथ खड़ा करने की आज्ञा दी, और फिलिप्पुस और खोजा दोनों जल में उतर पड़े, और उसने उसे बपतिस्मा दिया। (Hindi) Atti 8:38 E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l’eunuco, disceser nell’acqua; e Filippo lo battezzò.(Italian) Act 8:38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. (Nestle-Aland) Act 8:38 Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, både Filip og Hofmanden; og han døbte ham(Danish-1933) Acts 8:38 پس حکم کرد تا ارابه را نگاه دارند و فیلپس با خواجهسرا هر دو به آب فرود شدند. پس او را تعمید داد.(Persian) 使徒の働き 8:38 そこで車をとめさせ、ピリポと宦官と、ふたりとも、水の中に降りて行き、ピリポが宦官にバプテスマを授けた。 (JP) Acts 8:38 Người biểu dừng xe lại; rồi cả hai đều xuống nước, và Phi-líp làm phép báp-tem cho hoạn quan.(VN) Act 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.(KJV-1611) Act 8:38 Och han lät vagnen stanna; och de stego båda ned i vattnet, Filippus och hovmannen, och han döpte honom.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:38 Și a poruncit să stea carul; și au coborât amândoi în apă, deopotrivă Filip și famenul; și l-a botezat.(Romanian) Acts 8:38 이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 주고 (Korean) Acts 8:38 แล้วท่านจึงสั่งให้หยุดรถม้า และคนทั้งสองลงไปในน้ำทั้งฟีลิปกับขันที ฟีลิปก็ให้ท่านรับบัพติศมา (Thai) Acts 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.(ASV-1901) Acts 8:38 Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.(Finnish) Act 8:38 Тогава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.(Bulgarian) Acts 8:38 Lalu orang Etiopia itu menyuruh menghentikan kereta itu, dan keduanya turun ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida itu, dan Filipus membaptis dia.(Indonesian) Act 8:38 Apre sa, li fè yo rete cha a. Filip desann nan dlo a ansanm ak gwo chèf la. Filip batize li.(Creole-HT) Acts 8:38 Then he commaunded the charet to stand stil: & they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him.(Geneva-1560) Acts 8:38 Un viņš pavēlēja, ratus pieturēt, un abi divi nokāpa ūdenī, tā Filips kā kambarjunkurs, un viņš to kristīja.(Latvian) Act 8:38 Urdhëroi atëherë të ndalet karroca, dhe të dy, Filipi dhe eunuku, zbritën në ujë dhe ai e pagëzoi.(Albanian) Acts 8:38 At ipinagutos niyang itigil ang karo: at sila'y kapuwa lumusong sa tubig, si Felipe at ang bating; at kaniyang binautismuhan siya.(Tagalog-PH) Acts 8:38 Katahi ia ka whakahau i te haraiata kia tu: ka haere atu raua tokorua ki roto i te wai, a Piripi raua ko te unaka; a iriiria ana ia e ia.(Maori-NZ) Acts 8:38 And he commaunded to holde styll the charet, and they wente downe in to the water, both Philippe and the chamberlayne. And he baptysed him. (Coverdale-1535) Acts 8:38 I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.(Polish) Apostolok 8:38 És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt.(Hungarian) Act 8:38 Lalu orang Etiopia itu menyuruh menghentikan kereta itu, dan keduanya turun ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida itu, dan Filipus membaptis dia.(Malay) Act 8:38 於 是 吩 咐 車 站 住 , 腓 利 和 太 監 二 人 同 下 水 裡 去 , 腓 利 就 給 他 施 洗 。(CN-cuvt) Act 8:38 Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.(Latin-405AD) Acts 8:38 I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.(Czech) Дії. 8:38 І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.(Ukranian) ======= Acts 8:39 ============ Act 8:39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.(NASB-1995) Act 8:39 从 水 里 上 来 , 主 的 灵 把 腓 利 提 了 去 , 太 监 也 不 再 见 他 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 走 路 。(CN-cuvs) Hechos 8:39 Y cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y gozoso, siguió su camino.(Spanish) Act 8:39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.(nkjv) Actes 8:39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,(F) (Hebrew) וַיְהִי בַּעֲלוֹתָם מִן־הַמַּיִם וַיִּשָּׂא רוּחַ יְהוָֹה אֶת־פִּילִפּוֹס וְהַסָּרִיס לֹא רָאָהוּ עוֹד וַיַּעֲבֹר שָׂמֵחַ לְדַרְכּוֹ׃ לט Acts Деяния 8:39 Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.(RU) Atos 8:39 E quando eles subiram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e o eunuco não mais o viu, porque ele foi [em] seu caminho com alegria.(Portuguese) Act 8:39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.(Luther-1545) Handelingen 8:39 En toen zij uit het water waren opgekomen, nam de Geest des Heeren Filippus weg, en de kamerling zag hem niet meer; want hij reisde zijn weg met blijdschap.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:39 ولما صعدا من الماء خطف روح الرب فيلبس فلم يبصره الخصي ايضا. وذهب في طريقه فرحا. प्रेरितों के काम 8:39 ¶ जब वे जल में से निकलकर ऊपर आए, तो प्रभु का आत्मा फिलिप्पुस को उठा ले गया, और खोजे ने उसे फिर न देखा, और वह आनन्द करता हुआ अपने मार्ग चला गया। (Hindi) Atti 8:39 E quando furono saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l’eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.(Italian) Act 8:39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. (Nestle-Aland) Act 8:39 Men da de stege op af Vandet, bortrykkede Herrens Ånd Filip, og Hofmanden så ham ikke mere; thi han drog sin Vej med Glæde.(Danish-1933) Acts 8:39 و چون از آب بالا آمدند،روح خداوند فیلپس را برداشته، خواجهسرا دیگر او را نیافت زیرا که راه خود را به خوشی پیش گرفت.(Persian) 使徒の働き 8:39 ふたりが水から上がると、主の霊がピリポをさらって行ったので、宦官はもう彼を見ることができなかった。宦官はよろこびながら旅をつづけた。 (JP) Acts 8:39 Khi ở dưới nước lên, thì Thánh Linh của Chúa đem Phi-líp đi; hoạn quan chẳng thấy người nữa, cứ hớn hở đi đường.(VN) Act 8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.(KJV-1611) Act 8:39 Men när de hade stigit upp ur vattnet, ryckte Herrens Ande bort Filippus, och hovmannen såg honom icke mer, då han nu glad fortsatte sin färd.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:39 Și când au ieșit din apă, Duhul Domnului l-a răpit pe Filip, și famenul nu l-a mai văzut; și s-a dus pe calea sa, bucurându-se.(Romanian) Acts 8:39 둘이 물에서 올라갈새 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 흔연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라 (Korean) Acts 8:39 เมื่อท่านทั้งสองขึ้นจากน้ำแล้ว พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับฟีลิปไปเสีย และขันทีนั้นไม่ได้เห็นท่านอีก จึงเดินทางต่อไปด้วยความยินดี (Thai) Acts 8:39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.(ASV-1901) Acts 8:39 Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.(Finnish) Act 8:39 А когато излязоха из водата, Господния Дух грабна Филипа; и скопецът вече го не видя, защото възрадван продължи пътя си.(Bulgarian) Acts 8:39 Dan setelah mereka keluar dari air, Roh Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-sida itu tidak melihatnya lagi. Ia meneruskan perjalanannya dengan sukacita.(Indonesian) Act 8:39 Lè yo soti nan dlo a, Lespri Bondye fè Filip disparèt, gwo chèf la pa janm wè l' ankò. Men, li kontinye chemen l' ak kè kontan.(Creole-HT) Acts 8:39 And assoone as they were come vp out of the water, the Spirit of the Lorde caught away Philip, that the Eunuche sawe him no more: so he went on his way reioycing.(Geneva-1560) Acts 8:39 Un kad tie no ūdens bija izkāpuši, Dieva Gars Filipu aizrāva, un kambarjunkurs viņu vairs neredzēja; bet viņš līksms brauca savu ceļu.(Latvian) Act 8:39 Kur dolën nga uji, Fryma e Zotit e rrëmbeu Filipin dhe eunuku nuk e pa më; por e vazhdoi rrugën e tij me plot gëzim.(Albanian) Acts 8:39 At nang magsiahon sila sa tubig, ay inagaw si Felipe ng Espiritu ng Panginoon; at hindi na siya nakita ng bating, sapagka't ipinagpatuloy niya ang kaniyang lakad na natutuwa.(Tagalog-PH) Acts 8:39 A, i to raua putanga ake i te wai, kahakina atu ana a Piripi e te Wairua o te Ariki: a mutu tonu te kitenga atu o te unaka i a ia, heoi haere hari atu ana ia i tona ara.(Maori-NZ) Acts 8:39 But whan they were come vp out of the water, the sprete of the LORDE toke Philippe awaye. And the Chamberlayne sawe him nomore. But he wente on his waye reioysinge. (Coverdale-1535) Acts 8:39 A gdy wystąpili z wody, porwał Filipa Duch Pański i nie widział go więcej rzezaniec, ale jechał drogą swoją, radując się.(Polish) Apostolok 8:39 Mikor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel.(Hungarian) Act 8:39 Dan setelah mereka keluar dari air, Roh Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-sida itu tidak melihatnya lagi. Ia meneruskan perjalanannya dengan sukacita.(Malay) Act 8:39 從 水 裡 上 來 , 主 的 靈 把 腓 利 提 了 去 , 太 監 也 不 再 見 他 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 走 路 。(CN-cuvt) Act 8:39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.(Latin-405AD) Acts 8:39 A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se.(Czech) Дії. 8:39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.(Ukranian) ======= Acts 8:40 ============ Act 8:40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.(NASB-1995) Act 8:40 後 来 有 人 在 亚 锁 都 遇 见 腓 利 ; 他 走 遍 那 地 方 , 在 各 城 宣 传 福 音 , 直 到 该 撒 利 亚 。(CN-cuvs) Hechos 8:40 Pero Felipe se halló en Azoto; y pasando, predicaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.(Spanish) Act 8:40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.(nkjv) Actes 8:40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.(F) (Hebrew) וּפִילִפּוֹס נִמְצָא בְאַשְׁדּוֹד וַיַּעֲבֹר וַיְבַשֵּׂר אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל־הֶעָרִים עַד־בֹּאוֹ קִסְרִין׃ מ Acts Деяния 8:40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.(RU) Atos 8:40 Mas Filipe se achou em Azoto; e passando, anunciava ao Evangelho [em] todas as cidades, até que veio a Cesareia.(Portuguese) Act 8:40 Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.(Luther-1545) Handelingen 8:40 Maar Filippus werd gevonden, te Azote; en het land doorgaande, verkondigde hij het Evangelie in alle steden, totdat hij te Cesarea kwam.(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:40 واما فيلبس فوجد في اشدود. وبينما هو مجتاز كان يبشر جميع المدن حتى جاء الى قيصرية प्रेरितों के काम 8:40 पर फिलिप्पुस अश्दोद में आ निकला, और जब तक कैसरिया में न पहुँचा, तब तक नगर-नगर सुसमाचार सुनाता गया। (Hindi) Atti 8:40 E Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò a tutte le città, finchè venne in Cesarea.(Italian) Act 8:40 φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς καισάρειαν. (Nestle-Aland) Act 8:40 Men Filip blev funden i Asdod, og han drog omkring og forkyndte Evangeliet i alle Byerne, indtil han kom fil Kæsarea.(Danish-1933) Acts 8:40 اما فیلپس در اشدود پیدا شد و در همهٔ شهرها گشته بشارت میداد تا به قیصریه رسید.(Persian) 使徒の働き 8:40 その後、ピリポはアゾトに姿をあらわして、町々をめぐり歩き、いたるところで福音を宣べ伝えて、ついにカイザリヤに着いた。 (JP) Acts 8:40 Còn Phi-líp thì người ta thấy ở trong thành A-xốt; từ đó người đi đến thành Sê-sa-rê, cũng giảng Tin Lành khắp những thành nào mình đã ghé qua.(VN) Act 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.(KJV-1611) Act 8:40 Men Filippus blev efteråt sedd i Asdod. Därefter vandrade han omkring och förkunnade evangelium i alla städer, till dess han kom till Cesarea.(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 8:40 Iar Filip s-a aflat la Azot; și, traversând [ținutul], predica în toate cetățile până a ajuns în Cezareea.(Romanian) Acts 8:40 빌립은 아소도에 나타나 여러성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라 (Korean) Acts 8:40 แต่มีผู้ได้พบฟีลิปที่เมืองอาโซทัส และเมื่อเดินทางมา ท่านได้ประกาศข่าวประเสริฐในทุกเมืองจนท่านมาถึงเมืองซีซารียา (Thai) Acts 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.(ASV-1901) Acts 8:40 Mutta Philippus löydettiin Atsotissa, ja vaelsi ympäri ja saarnasi joka kaupungissa evankeliumia, siihenasti kuin hän tuli Kesareaan.(Finnish) Act 8:40 А Филип се намери в Азот; и, като преминаваше, проповядваше благовестието по всичките градове докле стигна в Кесария.(Bulgarian) Acts 8:40 Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia berjalan melalui daerah itu dan memberitakan Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.(Indonesian) Act 8:40 Filip menm rete konsa li wè li lavil Azòt. Apre sa, li pran mache. Nan tout ti bouk kote l' pase, li anonse bon nouvèl la jouk li rive lavil Sezare.(Creole-HT) Acts 8:40 But Philippe was found at Azotus, and he walked to and fro preaching in all the cities, till he came to Cesarea.(Geneva-1560) Acts 8:40 Bet Filips atradās Azdotā; un visas pilsētas pārstaigādams, viņš evaņģēliju sludināja, kamēr nāca uz Cezareju.(Latvian) Act 8:40 Por Filipi u gjet në Azot; dhe, duke vazhduar, ungjillëzoi të gjitha qytetet, derisa arriti në Cezare.(Albanian) Acts 8:40 Nguni't nasumpungan si Felipe sa Azoto: at sa pagdadaan ay ipinangaral niya ang evangelio sa lahat ng mga bayan, hanggang sa dumating siya sa Cesarea.(Tagalog-PH) Acts 8:40 Ko Piripi ia i kitea ki Ahota; a, i a ia e haere ana, kauwhautia ana e ia te rongopai ki nga pa katoa, a tae noa ia ki Hiharia.(Maori-NZ) Acts 8:40 As for Philippe, he was founde at Assdod, and walked aboute, and preached the Gospell vnto all the cities, tyll he came to Cesarea. (Coverdale-1535) Acts 8:40 A Filip aż w Azocie jest znaleziony, a chodząc kazał Ewangieliję po wszystkich miastach, aż przyszedł do Cezaryi.(Polish) Apostolok 8:40 Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta.(Hungarian) Act 8:40 Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia berjalan melalui daerah itu dan memberitakan Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.(Malay) Act 8:40 後 來 有 人 在 亞 鎖 都 遇 見 腓 利 ; 他 走 遍 那 地 方 , 在 各 城 宣 傳 福 音 , 直 到 該 撒 利 亞 。(CN-cuvt) Act 8:40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.(Latin-405AD) Acts 8:40 Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všem městům, až přišel do Cesaree.(Czech) Дії. 8:40 А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.(Ukranian) ======= Acts 9:1 ============ Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,(NASB-1995) Act 9:1 扫 罗 仍 然 向 主 的 门 徒 口 吐 威 吓 凶 杀 的 话 , 去 见 大 祭 司 ,(CN-cuvs) Hechos 9:1 Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,(Spanish) Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(nkjv) Actes 9:1 ¶ Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,(F) (Hebrew) וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ עוֹרֵר זַעַם וָמָוֶת בַּחֲמַת אַפּוֹ עַל־תַּלְמִידֵי הָאָדוֹן וַיֵּלֶךְ אֶל־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל׃ א Acts Деяния 9:1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику(RU) Atos 9:1 E Saulo, ainda assoprando ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, foi ao chefe dos sacerdotes.(Portuguese) Act 9:1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester(Luther-1545) Handelingen 9:1 En Saulus, blazende nog dreiging en moord tegen de discipelen des Heeren, ging tot de hogepriester,(Dutch) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:1 اما شاول فكان لم يزل ينفث تهدّدا وقتلا على تلاميذ الرب. فتقدم الى رئيس الكهنة प्रेरितों के काम 9:1 ¶ शाऊल जो अब तक प्रभु के चेलों को धमकाने और मार डालने की धुन में था, महायाजक के पास गया। (Hindi) Atti 9:1 OR Saulo, sbuffando ancora minacce ed uccisione contro a’ discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote;(Italian) Act 9:1 ὁ δὲ σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῶ ἀρχιερεῖ (Nestle-Aland) Act 9:1 Men Saulus, som endnu fnøs med Trusel og Mord imod Herrens Disciple, gik til Ypperstepræsten(Danish-1933) Acts 9:1 اما سولس هنوز تهدید و قتل بر شاگردانخداوند همی دمید و نزد رئیس کهنه آمد،(Persian) 使徒の働き 9:1 さてサウロは、なおも主の弟子たちに対する脅迫、殺害の息をはずませながら、大祭司のところに行って、 (JP) Acts 9:1 Bấy giờ, Sau-lơ chỉ hằng ngăm đe và chém giết môn đồ của Chúa không thôi, đến cùng thầy cả thượng phẩm,(VN) Act 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(KJV-1611) Act 9:1 Men Saulus, som alltjämt andades hot och mordlust mot Herrens lärjungar, gick till översteprästen(Swedish-1917) Faptele Apostolilor 9:1 Dar Saul, suflând amenințări și măcel împotriva discipolilor Domnului, s-a dus la marele preot,(Romanian) Acts 9:1 사울이 주의 제자들을 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서 (Korean) Acts 9:1 ฝ่ายเซาโลยังขู่คำรามกล่าวว่าจะฆ่าศิษย์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสีย จึงไปหามหาปุโรหิต (Thai) Acts 9:1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(ASV-1901) Acts 9:1 Mutta Saulus puskui vielä uhkauksia ja murhaa Herran opetuslapsia vastaan ja meni ylimmäisen papin tykö,(Finnish) Act 9:1 О А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение; Анание! А той рече; Ето ме, Господи.(Bulgarian) Acts 9:1 Sementara itu berkobar-kobar hati Saulus untuk mengancam dan membunuh murid-murid Tuhan. Ia menghadap Imam Besar,(Indonesian) Act 9:1 Men Sòl, bò pa li, pa t' sispann menase touye disip Seyè yo. li al jwenn granprèt la.(Creole-HT) Acts 9:1 And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie Priest,(Geneva-1560) Acts 9:1 Bet Sauls vēl draudus un nāvi šņākdams pret Tā Kunga mācekļiem, gāja pie augstā priestera(Latvian) Act 9:1 Ndërkaq Sauli, duke shfryrë akoma kërcënime dhe kërdi kundër dishepujve të Zotit, shkoi te kryeprifti,(Albanian) Acts 9:1 Datapuwa't si Saulo, na sumisilakbo pa ng mga pagbabanta at pagpatay laban sa mga alagad ng Panginoon, ay naparoon sa dakilang saserdote,(Tagalog-PH) Acts 9:1 ¶ Ko Haora ia kei te kupukupu tonu i te whakawehi, i te mate mo nga akonga a te Ariki, a haere ana ki te tohunga nui,(Maori-NZ) Acts 9:1 Saul was yet breathinge out threatnynges and slaughter agaynst the disciples of the LORDE. And wente vnto ye hye preste, (Coverdale-1535) Acts 9:1 A Saul jeszcze dychając groźbą i morderstwem przeciwko uczniom Pańskim, przyszedł do najwyższego kapłana.(Polish) Apostolok 9:1 Saulus pedig még fenyegetéstõl és öldökléstõl lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a fõpaphoz,(Hungarian) Act 9:1 Sementara itu berkobar-kobar hati Saulus untuk mengancam dan membunuh murid-murid Tuhan. Ia menghadap Imam Besar,(Malay) Act 9:1 掃 羅 仍 然 向 主 的 門 徒 口 吐 威 嚇 兇 殺 的 話 , 去 見 大 祭 司 ,(CN-cuvt) Act 9:1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,(Latin-405AD) Acts 9:1 Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi,(Czech) Дії. 9:1 А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |