BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 20:1 ============
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.(NASB-1995)
Act 20:1 乱 定 之 後 , 保 罗 请 门 徒 来 , 劝 勉 他 们 , 就 辞 别 起 行 , 往 马 其 顿 去 。(CN-cuvs)
Hechos 20:1 Y después que cesó el alboroto, Pablo llamó a los discípulos, y abrazándoles, se despidió, y partió para ir a Macedonia.(Spanish)
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.(nkjv)
Actes 20:1 ¶ Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.(F)
(Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי הַמְּהוּמָה וּפוֹלוֹס אָסַף אֶת־הַתַּלְמִידִים וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם וּבְבִרְכָתוֹ אֹתָם לְשָׁלוֹם נִפְרַד מֵהֶם וַיֵּצֵא לָלֶכֶת אֶל־מַקְדּוֹנְיָא׃ א Acts
Деяния 20:1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел ипошел в Македонию.(RU)
Atos 20:1 E tendo acabado o tumulto, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para ir à Macedônia.(Portuguese)
Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(Luther-1545)
Handelingen 20:1 Nadat nu het oproer gestild was, Paulus, de discipelen tot zich geroepen en gegroet hebbende, ging uit om naar Macedonie te reizen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:1 وبعد ما انتهى الشغب دعا بولس التلاميذ وودعهم وخرج ليذهب الى مكدونية‎.
प्रेरितों के काम 20:1 ¶ जब हुल्लड़ थम गया तो पौलुस ने चेलों को बुलवाकर समझाया, और उनसे विदा होकर मकिदुनिया की ओर चल दिया। (Hindi)
Atti 20:1 ORA, dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, chiamati a sè i discepoli, ed abbracciatili, si partì per andare in Macedonia.(Italian)
Act 20:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς μακεδονίαν. (Nestle-Aland)
Act 20:1 Men efter at dette Røre var stillet, lod Paulus Disciplene hente og formanede dem, tog Afsked og begav sig derfra for at rejse til Makedonien.(Danish-1933)
Acts 20:1 و بعد از تمام شدن این هنگامه، پولسشاگردان را طلبیده، ایشان را وداع نمود و به سمت مکادونیه روانه شد.(Persian)
使徒の働き 20:1 騒ぎがやんだ後、パウロは弟子たちを呼び集めて激励を与えた上、別れのあいさつを述べ、マケドニヤへ向かって出発した。 (JP)
Acts 20:1 Khi sự rối loạn yên rồi Phao-lô vời các môn đồ đến, khuyên bảo xong, thì từ giã mà đi đến xứ Ma-xê-đoan.(VN)
Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.(KJV-1611)
Act 20:1 Då nu oroligheterna voro stillade, kallade Paulus lärjungarna till sig och talade till dem förmaningens ord; och sedan han hade tagit avsked av dem, begav han sig åstad för att fara till Macedonien.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:1 Iar după ce a încetat tumultul, Pavel a chemat la [el] pe discipoli și [i]-a îmbrățișat și a ieșit să plece în Macedonia.(Romanian)
Acts 20:1 소요가 그치매 바울이 제자들을 불러 권한 후에 작별하고 떠나 마게도냐로 가니라 (Korean)
Acts 20:1 ครั้นการวุ่นวายนั้นสงบแล้ว เปาโลจึงให้ไปตามพวกสาวกมากอดกันแล้วก็ลาเขาไปยังแคว้นมาซิโดเนีย (Thai)
Acts 20:1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.(ASV-1901)
Acts 20:1 Sittekuin kapina lakkasi, kutsui Paavali opetuslapset tykönsä ja tervehti heitä, ja läksi matkaansa Makedoniaan.(Finnish)
Act 20:1 След утихването на мълвата Павел повика учениците и, като ги увеща, прости се с тях и тръгна да отиде в Македония.(Bulgarian)
Acts 20:1 Setelah reda keributan itu, Paulus memanggil murid-murid dan menguatkan hati mereka. Dan sesudah minta diri, ia berangkat ke Makedonia.(Indonesian)
Act 20:1 Lè dezòd la sispann, Pòl reyini disip yo, li ba yo kèk pawòl ankourajman, li di yo orevwa, epi l' pati pou Masedwan.(Creole-HT)
Acts 20:1 Nowe after the tumult was appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed to goe into Macedonia.(Geneva-1560)
Acts 20:1 Un pēc, kad troksnis bija klusināts, Pāvils mācekļus saaicināja un tos sveicinājis izgāja un devās uz Maķedoniju.(Latvian)
Act 20:1 Si pushoi trazira, Pali i thirri dishepujt pranë vetes, i përqafoi dhe u nis për të vajtur në Maqedoni.(Albanian)
Acts 20:1 At pagkatapos na mapatigil ang kaguluhan, nang maipatawag na ni Pablo ang mga alagad at sila'y mapangaralan, ay nagpaalam sa kanila, at umalis upang pumaroon sa Macedonia.(Tagalog-PH)
Acts 20:1 ¶ A, no te mutunga o te ngangau, ka karangatia e Paora nga akonga, ka tohutohu i a ratou, ka poroporoaki, a turia atu ana e ia, haere ana ki Makeronia.(Maori-NZ)
Acts 20:1 Now whan the vproure was ceassed, Paul called the disciples vnto him, and toke his leue of them, and departed to go in to Macedonia. (Coverdale-1535)
Acts 20:1 A gdy się on rozruch uciszył, zwoławszy Paweł uczniów i z nimi się pożegnawszy, wyszedł stamtąd, aby szedł do Macedonii.(Polish)
Apostolok 20:1 Minekutána pedig megszûnt a háborúság, magához híván Pál a tanítványokat és tõlük búcsút vévén, elindula, hogy Maczedóniába menjen.(Hungarian)
Act 20:1 Setelah reda keributan itu, Paulus memanggil murid-murid dan menguatkan hati mereka. Dan sesudah minta diri, ia berangkat ke Makedonia.(Malay)
Act 20:1 亂 定 之 後 , 保 羅 請 門 徒 來 , 勸 勉 他 們 , 就 辭 別 起 行 , 往 馬 其 頓 去 。(CN-cuvt)
Act 20:1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.(Latin-405AD)
Acts 20:1 Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie.(Czech)
Дії. 20:1 А як заколот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македонію.(Ukranian)

======= Acts 20:2 ============
Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.(NASB-1995)
Act 20:2 走 遍 了 那 一 带 地 方 , 用 许 多 话 劝 勉 门 徒 。 ( 或 作 : 众 人 ) , 然 後 来 到 希 腊 。(CN-cuvs)
Hechos 20:2 Y habiendo recorrido aquellas regiones, después de exhortarles con abundancia de palabras, vino a Grecia.(Spanish)
Act 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece(nkjv)
Actes 20:2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי עָבְרוֹ בַמְּדִינוֹת הָהֵן וְאַמְּצוֹ אֶת־לִבּוֹתָם בְּמִדַּבְּרֹתָיו הָרַבִּים בָּא אֶל־אֶרֶץ יָוָן׃ ב Acts
Деяния 20:2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.(RU)
Atos 20:2 E tendo passado por aquelas regiões, e exortando-os com muitas palavras, ele veio à Grécia.(Portuguese)
Act 20:2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.(Luther-1545)
Handelingen 20:2 En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:2 ‎ولما كان قد اجتاز في تلك النواحي ووعظهم بكلام كثير جاء الى هلاس
प्रेरितों के काम 20:2 उस सारे प्रदेश में से होकर और चेलों को बहुत उत्साहित कर वह यूनान में आया। (Hindi)
Atti 20:2 E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.(Italian)
Act 20:2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῶ ἦλθεν εἰς τὴν ἑλλάδα, (Nestle-Aland)
Act 20:2 Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.(Danish-1933)
Acts 20:2 و در آن نواحی سیر کرده، اهل آنجا را نصیحت بسیار نمود و به یونانستان آمد.(Persian)
使徒の働き 20:2 そして、その地方をとおり、多くの言葉で人々を励ましたのち、ギリシヤにきた。 (JP)
Acts 20:2 Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,(VN)
Act 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,(KJV-1611)
Act 20:2 Och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till Grekland.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:2 Iar după ce a traversat părțile acelea și i-a îndemnat cu multe cuvinte, a venit în Grecia,(Romanian)
Acts 20:2 그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러 (Korean)
Acts 20:2 เมื่อได้ข้ามที่นั้นไปแล้วและได้สั่งเตือนสติเขามาก ท่านก็มายังประเทศกรีก (Thai)
Acts 20:2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.(ASV-1901)
Acts 20:2 Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,(Finnish)
Act 20:2 И като мина през ония места та увеща учениците с много думи, дойде в Гърция.(Bulgarian)
Acts 20:2 Ia menjelajah daerah itu dan dengan banyak nasihat menguatkan hati saudara-saudara di situ. Lalu tibalah ia di tanah Yunani.(Indonesian)
Act 20:2 Li pase nan tout zòn lan, li t'ap ankouraje fidèl yo avèk anpil mesaj. Apre sa, li pati, li ale Lagrès.(Creole-HT)
Acts 20:2 And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.(Geneva-1560)
Acts 20:2 Un pārstaigājis to vidu un ar daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nāca Grieķu zemē.(Latvian)
Act 20:2 Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.(Albanian)
Acts 20:2 At nang matahak na niya ang mga dakong yaon, at maaralan na sila ng marami, siya'y napasa Grecia.(Tagalog-PH)
Acts 20:2 A ka haereerea e ia aua wahi, me te whakahau i a ratou ki nga kupu maha, a haere ana ia ki Kariki;(Maori-NZ)
Acts 20:2 And whan he had gone thorow those partes, and exhorted them with many wordes, he came into Grekelonde, (Coverdale-1535)
Acts 20:2 A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi.(Polish)
Apostolok 20:2 Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne.(Hungarian)
Act 20:2 Ia menjelajah daerah itu dan dengan banyak nasihat menguatkan hati saudara-saudara di situ. Lalu tibalah ia di tanah Yunani.(Malay)
Act 20:2 走 遍 了 那 一 帶 地 方 , 用 許 多 話 勸 勉 門 徒 。 ( 或 作 : 眾 人 ) , 然 後 來 到 希 臘 。(CN-cuvt)
Act 20:2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:(Latin-405AD)
Acts 20:2 A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké,(Czech)
Дії. 20:2 Перейшовши ж ті сторони та підбадьоривши їх довгим словом, прибув до Геллади,(Ukranian)

======= Acts 20:3 ============
Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.(NASB-1995)
Act 20:3 在 那 里 住 了 三 个 月 , 将 要 坐 船 往 叙 利 亚 去 , 犹 太 人 设 计 要 害 他 , 他 就 定 意 从 马 其 顿 回 去 。(CN-cuvs)
Hechos 20:3 Y estuvo allí tres meses. Y cuando los judíos le pusieron acechanza, estando él por navegar a Siria, decidió regresarse por Macedonia.(Spanish)
Act 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.(nkjv)
Actes 20:3 où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.(F)
(Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי שִׁבְתּוֹ שָׁם שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַתִּשָּׂאֵהוּ רוּחוֹ לָלֶכֶת אֶל־סוּרְיָא רַק מֵאֲשֶׁר טָמְנוּ לוֹ הַיְּהוּדִים מוֹקֵשׁ עַל־כֵּן נוֹעַץ לָשׁוּב דֶּרֶךְ מַקְדּוֹנְיָא׃ ג Acts
Деяния 20:3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему намысль возвратиться через Македонию.(RU)
Atos 20:3 E ficando [ali] por três meses, e havendo contra ele uma cilada posta pelos judeus quando ele estava a ponto de navegar para a Síria, ele decidiu voltar pela Macedônia.(Portuguese)
Act 20:3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.(Luther-1545)
Handelingen 20:3 En als hij aldaar drie maanden overgebracht had, en hem van de Joden lagen gelegd werden, als hij naar Syrie zoude varen, zo werd hij van zin weder te keren door Macedonie.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:3 فصرف ثلاثة اشهر. ثم اذ حصلت مكيدة من اليهود عليه وهو مزمع ان يصعد الى سورية صار رأي ان يرجع على طريق مكدونية‎.
प्रेरितों के काम 20:3 जब तीन महीने रहकर वह वहाँ से जहाज पर सीरिया की ओर जाने पर था, तो यहूदी उसकी घात में लगे, इसलिए उसने यह निश्चय किया कि मकिदुनिया होकर लौट जाए। (Hindi)
Atti 20:3 Dove quando fu dimorato tre mesi, essendogli poste insidie da’ Giudei, se fosse navigato in Siria, il parer fu che ritornasse per la Macedonia.(Italian)
Act 20:3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ μακεδονίας. (Nestle-Aland)
Act 20:3 Der tilbragte han tre Måneder, og da Jøderne havde Anslag for imod ham, just som han skulde til at sejle til Syrien, blev han til Sinds at vende tilbage igennem Makedonien.(Danish-1933)
Acts 20:3 و سه ماه توقف نمود و چون عزم سفر سوریه کرد و یهودیان در کمین وی بودند، اراده نمود که از راه مکادونیه مراجعت کند.(Persian)
使徒の働き 20:3 彼はそこで三か月を過ごした。それからシリヤへ向かって、船出しようとしていた矢先、彼に対するユダヤ人の陰謀が起ったので、マケドニヤを経由して帰ることに決した。 (JP)
Acts 20:3 ở đó ba tháng. Lúc gần xuống thuyền qua xứ Sy-ri thì người Giu-đa lập kế hại người, nên người định trải qua xứ Ma-xê-đoan mà trước về.(VN)
Act 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.(KJV-1611)
Act 20:3 Där uppehöll han sig i tre månader. När han sedan tänkte avsegla därifrån till Syrien, beslöt han, eftersom judarna förehade något anslag mot honom, att göra återfärden genom Macedonien.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:3 Și a rămas trei luni. Și după ce iudeii au complotat împotriva lui, pe când intenționa să navigheze spre Siria, s-a hotărât să se întoarcă prin Macedonia.(Romanian)
Acts 20:3 거기 석 달을 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인들이 자기를 해하려고 공모하므로 마게도냐로 다녀 돌아가기를 작정하니 (Korean)
Acts 20:3 พักอยู่ที่นั่นสามเดือน และเมื่อท่านจวนจะลงเรือไปยังแคว้นซีเรีย พวกยิวก็คิดร้ายต่อท่าน ท่านจึงตั้งใจกลับไปทางแคว้นมาซิโดเนีย (Thai)
Acts 20:3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.(ASV-1901)
Acts 20:3 Ja viipyi siellä kolme kuukautta, ja että Juudalaiset väijyivät häntä, kuin hänen piti Syriaan menemään, aikoi hän palata Makedonian kautta.(Finnish)
Act 20:3 И като преседя там три месеца, понеже юдеите направиха заговор против него във времето на тръгването му за Сирия, той реши да се върне през Македония,(Bulgarian)
Acts 20:3 Sesudah tiga bulan lamanya tinggal di situ ia hendak berlayar ke Siria. Tetapi pada waktu itu orang-orang Yahudi bermaksud membunuh dia. Karena itu ia memutuskan untuk kembali melalui Makedonia.(Indonesian)
Act 20:3 Rive la, li ret pase twa mwa. Li tapral pran yon batiman pou peyi Siri lè l' vin konnen jwif yo t'ap pare yon pèlen tann li. Se konsa, li deside tounen pase Masedwan ankò.(Creole-HT)
Acts 20:3 And hauing taried there three moneths, because the Iewes layde waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne through Macedonia.(Geneva-1560)
Acts 20:3 Un tur kādus trīs mēnešus palicis viņš gribēja pārcelties uz Sīriju; bet kad Jūdi uz viņu glūnēja, tad viņš apņēmās, atpakaļ griezties caur Maķedoniju.(Latvian)
Act 20:3 Dhe mbasi kaloi atje tre muaj, duke qenë se Judenjtë kishin kurdisur një komplot kundër tij kur përgatitej të lundronte për në Siri, vendosi të kthehet nga ana e Maqedonisë.(Albanian)
Acts 20:3 At nang siya'y makapaggugol na ng tatlong buwan doon, at mapabakayan siya ng mga Judio nang siya'y lalayag na sa Siria, ay pinasiyahan niyang bumalik na magdaan sa Macedonia.(Tagalog-PH)
Acts 20:3 A, ka toru ona marama ki reira, i nga Hurai ano e whakatakoto whakaaro ana mona, i a ia meake rere ki Hiria, ka whakaaro ia kia hoki ma Makeronia.(Maori-NZ)
Acts 20:3 and there abode thre monethes. But whan the Iewes layed wayte for him, as he was aboute to sayle in to Syria, he purposed to turne agayne thorow Macedonia. (Coverdale-1535)
Acts 20:3 A tam zamieszkawszy przez trzy miesiące, gdzie nań Żydowie zasadzkę uczynili, gdy miał płynąć do Syryi, umyślił się powrócić przez Macedoniję.(Polish)
Apostolok 20:3 És ott töltött három hónapot. És mivelhogy a zsidók lest hánytak néki, a mint Siriába készült hajózni, úgy végezé, hogy Maczedónián át tér vissza.(Hungarian)
Act 20:3 Sesudah tiga bulan lamanya tinggal di situ ia hendak berlayar ke Siria. Tetapi pada waktu itu orang-orang Yahudi bermaksud membunuh dia. Karena itu ia memutuskan untuk kembali melalui Makedonia.(Malay)
Act 20:3 在 那 裡 住 了 三 個 月 , 將 要 坐 船 往 敘 利 亞 去 , 猶 太 人 設 計 要 害 他 , 他 就 定 意 從 馬 其 頓 回 去 。(CN-cuvt)
Act 20:3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.(Latin-405AD)
Acts 20:3 V kteréžto pobyv za tři měsíce, (kdežto Židé učinili jemu zálohy,) když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii.(Czech)
Дії. 20:3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відплинути в Сирію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію.(Ukranian)

======= Acts 20:4 ============
Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(NASB-1995)
Act 20:4 同 他 到 亚 西 亚 去 的 , 有 庇 哩 亚 人 毕 罗 斯 的 儿 子 所 巴 特 , 帖 撒 罗 尼 迦 人 亚 里 达 古 和 西 公 都 , 还 有 特 庇 人 该 犹 , 并 提 摩 太 , 又 有 亚 西 亚 人 推 基 古 和 特 罗 非 摩 。(CN-cuvs)
Hechos 20:4 Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Berea, y de los tesalonicenses, Aristarco y Segundo, y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo.(Spanish)
Act 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(nkjv)
Actes 20:4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.(F)
(Hebrew) וַיִּלָּווּ אֵלָיו לְלַוֹּתוֹ בַדֶּרֶךְ עַד־אַסְיָא סוֹפַטְרוֹס בֶּן־פּוּרֹס הַבְּרוֹאִי וּמֵהַתַּסְלְנִיקִים אֲרִסְטַרְכוֹס וּסְקוֹנְדוֹס וְגָיוֹס הַדַּרְבִי וְטִימוֹתִיּוֹס וּמֵאַסְיָא טוּכִיקוֹס וּטְרוֹפִימוֹס׃ ד Acts
Деяния 20:4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и изФессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.(RU)
Atos 20:4 E o acompanhou até a Ásia Sópater, de Bereia; e dos tessalonicenses, Aristarco e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.(Portuguese)
Act 20:4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.(Luther-1545)
Handelingen 20:4 En hem vergezelschapte tot in Azie Sopater van Berea; en van de Thessalonicensen Aristarchus en Sekundus; en Gajus van Derbe, en Timotheus en van die van Azie Tychikus en Trofimus.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:4 ‎فرافقه الى اسيا سوباترس البيري. ومن اهل تسالونيكي ارسترخس وسكوندس وغايوس الدربي وتيموثاوس. ومن اهل اسيا تيخيكس وتروفيمس‎.
प्रेरितों के काम 20:4 ¶ बिरीया के पुरूर्स का पुत्र सोपत्रुस और थिस्सलुनीकियों में से अरिस्तर्खुस और सिकुन्दुस और दिरबे का गयुस, और तीमुथियुस और आसिया का तुखिकुस और त्रुफिमुस आसिया तक उसके साथ हो लिए। (Hindi)
Atti 20:4 Or Sopatro Berreese l’accompagnò fino in Asia; e de’ Tessalonicesi, Aristarco, e Secondo, e Gaio Derbese, e Timoteo; e di que’ d’Asia, Tichico, e Trofimo.(Italian)
Act 20:4 συνείπετο δὲ αὐτῶ σώπατρος πύρρου βεροιαῖος, θεσσαλονικέων δὲ ἀρίσταρχος καὶ σεκοῦνδος, καὶ γάϊος δερβαῖος καὶ τιμόθεος, ἀσιανοὶ δὲ τυχικὸς καὶ τρόφιμος. (Nestle-Aland)
Act 20:4 Men Pyrrus's Søn Sopater fra Berøa og af Thessalonikerne Aristarkus og Sekundus og Kajus fra Derbe og Timotheus og af Asiaterne Tykikus og Trofimus fulgte med ham til Asien.(Danish-1933)
Acts 20:4 و سوپاترس از اهل بیریه و ارسترخس و سکندس از اهل تسالونیکی و غایوس از دربه و تیموتاؤس و از مردم آسیا تیخیکس و تروفیمس تا به آسیا همراه او رفتند.(Persian)
使徒の働き 20:4 プロの子であるエペソ人ソパテロ、テサロニケ人アリスタルコとセクンド、デルベ人ガイオ、それからテモテ、またアジヤ人テキコとトロピモがパウロの同行者であった。 (JP)
Acts 20:4 Sô-ba-tê, con Bi-ru, quê thành Ðê-rê, cùng đi với người, lại có A-ri-tạt và Xê-cun-đu quê thành Tê-sa-lô-ni-ca, Gai-út quê thành Ðẹt-bơ và Ti-mô-thê; Ti-chi-cơ và Trô-phin đều quê ở cõi A-si.(VN)
Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(KJV-1611)
Act 20:4 Och med honom följde Sopater, Pyrrus' son, från Berea, och av tessalonikerna Aristarkus och Sekundus, vidare Gajus från Derbe och Timoteus, slutligen Tykikus och Trofimus från provinsen Asien.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:4 Și l-au însoțit până în Asia, Sopater din Bereea; și dintre tesaloniceni, Aristarh și Secundus; și Gaiu din Derbe și Timotei; iar din Asia, Tihic și Trofim.(Romanian)
Acts 20:4 아시아까지 함께 가는 자는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이오와 및 디모데와 아시아 사람 두기오와 드로비모라 (Korean)
Acts 20:4 คนที่ไปยังแคว้นเอเชียกับเปาโลคือโสปาเทอร์ชาวเมืองเบโรอา อาริสทารคัสกับเสคุนดัสชาวเมืองเธสะโลนิกา กายอัสชาวเมืองเดอร์บี และทิโมธี ทีคิกัสกับโตรฟีมัสชาวแคว้นเอเชีย (Thai)
Acts 20:4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(ASV-1901)
Acts 20:4 Mutta Sopater Bereasta seurasi häntä Asiaan asti, ja Tessalonikasta Aristarkus ja Sekundus, ja Gajus Derbestä, ja Timoteus; mutta Asiasta Tykikus ja Trophimus.(Finnish)
Act 20:4 И придружиха го до Азия Берянина Сосипатър Пиров, и от Солунците Аристарх и Секунд; още и Гаий от Дервия и Тимотей, а от Азия Тихик и Трофим.(Bulgarian)
Acts 20:4 Ia disertai oleh Sopater anak Pirus, dari Berea, dan Aristarkhus dan Sekundus, keduanya dari Tesalonika, dan Gayus dari Derbe, dan Timotius dan dua orang dari Asia, yaitu Tikhikus dan Trofimus.(Indonesian)
Act 20:4 Men non moun ki te avèk li yo: Sopatè, pitit Piris, moun lavil Bere, Aristak ak Sekoundous, tou de moun Tesalonik, Gayis, moun Dèb, Timote, Tichik ak Twofim, tou twa moun pwovens Lazi.(Creole-HT)
Acts 20:4 And there accompanied him into Asia, Sopater of Berea, and of them of Thessalonica, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of them of Asia, Tychicus, and Trophimus.(Geneva-1560)
Acts 20:4 Un viņu pavadīja līdz Āzijai Sopaters no Berejas, bet no Tesaloniķiešiem Aristarhs un Sekunds, un Gajus no Derbes, un Timotejs, no Āzijas Tihiks un Trofims.(Latvian)
Act 20:4 Dhe deri në Azi e përcollën Sopatri nga Berea, Aristarku dhe Sekundi nga Thesaloniki, Gai nga Derba dhe Timoteu, dhe Tikiku e Trofimi nga Azia.(Albanian)
Acts 20:4 At siya'y sinamahan hanggang sa Asia, ni Sopatro na taga Berea, na anak ni Pirro; at ng mga taga Tesalonicang si Aristarco at si Segundo; at ni Gayo na taga Derbe, at ni Timoteo; at ng mga taga Asiang si Tiquico at si Trofimo.(Tagalog-PH)
Acts 20:4 A i haere tahi i a ia tae noa ki Ahia, a Hopate o Peria, te tama a Piru; a Kaiu o Rerepe; a Timoti hoki ratou ko Tikiku, ko Toropimu o Ahia.(Maori-NZ)
Acts 20:4 There accompanied him in to Asia, Sopater of Berrea: and of Thessalonica, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derba, and Timotheus: but of Asia, Tychicus and Trophimus. (Coverdale-1535)
Acts 20:4 I puścił się z nim aż do Azyi Sopater, Bereeńczyk, a z Tesalończyków Arystarchus i Sekundus, i Gajus Derbejczyk, i Tymoteusz;(Polish)
Apostolok 20:4 Kíséré pedig õt Ázsiáig a béreai Sopater, a Thessalonikabeliek közül pedig Aristárkhus és Sekundus, és a derbei Gájus és Timótheus; Ázsiabeliek pedig Tikhikus és Trofimus.(Hungarian)
Act 20:4 Ia disertai oleh Sopater anak Pirus, dari Berea, dan Aristarkhus dan Sekundus, keduanya dari Tesalonika, dan Gayus dari Derbe, dan Timotius dan dua orang dari Asia, yaitu Tikhikus dan Trofimus.(Malay)
Act 20:4 同 他 到 亞 西 亞 去 的 , 有 庇 哩 亞 人 畢 羅 斯 的 兒 子 所 巴 特 , 帖 撒 羅 尼 迦 人 亞 里 達 古 和 西 公 都 , 還 有 特 庇 人 該 猶 , 並 提 摩 太 , 又 有 亞 西 亞 人 推 基 古 和 特 羅 非 摩 。(CN-cuvt)
Act 20:4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus.~(Latin-405AD)
Acts 20:4 I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus.(Czech)
Дії. 20:4 Разом із ним пішов Сопатер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, і Гай дерв'янин, і Тимофій, а з азійців Тихик та Трохим.(Ukranian)

======= Acts 20:5 ============
Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.(NASB-1995)
Act 20:5 这 些 人 先 走 , 在 特 罗 亚 等 候 我 们 。(CN-cuvs)
Hechos 20:5 Éstos, habiéndose adelantado, nos esperaron en Troas.(Spanish)
Act 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas.(nkjv)
Actes 20:5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.(F)
(Hebrew) וְאֵלֶּה הָלְכוּ לְפָנֵינוּ וַיְחַכּוּ לָנוּ בִּטְרוֹאַס עַד־בֹּאֵנוּ׃ ה Acts
Деяния 20:5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.(RU)
Atos 20:5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.(Portuguese)
Act 20:5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.(Luther-1545)
Handelingen 20:5 Dezen, vooraf heengegaan zijnde, wachtten ons te Troas.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:5 ‎هؤلاء سبقوا وانتظرونا في ترواس‎.
प्रेरितों के काम 20:5 पर वे आगे जाकर त्रोआस में हमारी प्रतीक्षा करते रहे। (Hindi)
Atti 20:5 Costoro, andati innanzi, ci aspettarono in Troas.(Italian)
Act 20:5 οὖτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν τρῳάδι· (Nestle-Aland)
Act 20:5 Disse droge forud og biede på os i Troas;(Danish-1933)
Acts 20:5 و ایشان پیش رفته، در تروآس منتظر ما شدند.(Persian)
使徒の働き 20:5 この人たちは先発して、トロアスでわたしたちを待っていた。 (JP)
Acts 20:5 Những người nầy đi trước, đợi chúng ta tại thành Trô-ách.(VN)
Act 20:5 These going before tarried for us at Troas.(KJV-1611)
Act 20:5 Men dessa foro i förväg och inväntade oss i Troas.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:5 Aceștia, mergând înainte, ne-au așteptat în Troas.(Romanian)
Acts 20:5 그들은 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리더라 (Korean)
Acts 20:5 แต่คนเหล่านั้นได้เดินทางล่วงหน้าไปคอยพวกเราอยู่ที่เมืองโตรอัสก่อน (Thai)
Acts 20:5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.(ASV-1901)
Acts 20:5 Nämät läksivät edellä ja odottivat meitä Troadassa.(Finnish)
Act 20:5 А тия бяха отишли по-напред, та ни чакаха в Троада;(Bulgarian)
Acts 20:5 Mereka itu berangkat lebih dahulu dan menantikan kami di Troas.(Indonesian)
Act 20:5 Yo tout te pran devan, y' al tann nou Twoas.(Creole-HT)
Acts 20:5 These went before, and taried vs at Troas.(Geneva-1560)
Acts 20:5 Šie papriekš gājuši mūs gaidīja Troadā.(Latvian)
Act 20:5 Këta ishin nisur para nesh dhe na prisnin në Troas.(Albanian)
Acts 20:5 Datapuwa't nangauna ang mga ito, at hinintay kami sa Troas.(Tagalog-PH)
Acts 20:5 Otira kua haere atu enei i mua, a e tatari mai ana ki a matou i Toroa.(Maori-NZ)
Acts 20:5 These wente before, and taried for vs at Troada: (Coverdale-1535)
Acts 20:5 A z Azyjatczyków Tychykus i Trofimus, którzy wprzód poszedłszy, czekali nas w Troadzie.(Polish)
Apostolok 20:5 Ezek elõremenvén, megvárának minket Troásban.(Hungarian)
Act 20:5 Mereka itu berangkat lebih dahulu dan menantikan kami di Troas.(Malay)
Act 20:5 這 些 人 先 走 , 在 特 羅 亞 等 候 我 們 。(CN-cuvt)
Act 20:5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:(Latin-405AD)
Acts 20:5 Ti všickni šedše napřed, dočkali nás v Troadě.(Czech)
Дії. 20:5 Вони відбули наперед, і нас дожидали в Троаді.(Ukranian)

======= Acts 20:6 ============
Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.(NASB-1995)
Act 20:6 过 了 除 酵 的 日 子 , 我 们 从 腓 立 比 开 船 , 五 天 到 了 特 罗 亚 , 和 他 们 相 会 , 在 那 里 住 了 七 天 。(CN-cuvs)
Hechos 20:6 Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos, y en cinco días vinimos a ellos a Troas, donde estuvimos siete días.(Spanish)
Act 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.(nkjv)
Actes 20:6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.(F)
(Hebrew) וַאֲנַחְנוּ עָבַרְנוּ מִפִּילִפִּי בָּאֳנִיָּה אַחֲרֵי תֹם חַג־הַמַּצּוֹת וַנְּהִי בַּדֶּרֶךְ חֲמִישָּׁה יָמִים עַד־בֹּאֵנוּ אֲלֵיהֶם אֶל־טְרוֹאַס וַנֵּשֶׁב־שָׁם שִׁבְעַת יָמִים׃ ו Acts
Деяния 20:6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.(RU)
Atos 20:6 E depois dos dias dos [pães] não fermentados, nós navegamos de Filipos, e em cinco dias viemos até eles, onde ficamos por sete dias.(Portuguese)
Act 20:6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.(Luther-1545)
Handelingen 20:6 Wij nu scheepten af van Filippi na de dagen der ongehevelde broden, en kwamen in vijf dagen bij hen te Troas, alwaar wij ons zeven dagen onthielden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:6 ‎واما نحن فسافرنا في البحر بعد ايام الفطير من فيلبي ووافيناهم في خمسة ايام الى ترواس حيث صرفنا سبعة ايام
प्रेरितों के काम 20:6 और हम अख़मीरी रोटी के दिनों के बाद फिलिप्पी से जहाज पर चढ़कर पाँच दिन में त्रोआस में उनके पास पहुँचे, और सात दिन तक वहीं रहे। (Hindi)
Atti 20:6 E noi, dopo i giorni degli azzimi, partimmo da Filippi, e in capo di cinque giorni arrivammo a loro in Troas, dove dimorammo sette giorni.(Italian)
Act 20:6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά. (Nestle-Aland)
Act 20:6 men vi sejlede efter de usyrede Brøds Dage ud fra Filippi og kom fem Dage efter til dem i Troas, hvor vi tilbragte syv Dage.(Danish-1933)
Acts 20:6 و اما ما بعد از ایام فطیر از فیلپی به کشتی سوار شدیم و بعد از پنج روز به تروآس نزد ایشان رسیده، در آنجا هفت روز ماندیم.(Persian)
使徒の働き 20:6 わたしたちは、除酵祭が終ったのちに、ピリピから出帆し、五日かかってトロアスに到着して、彼らと落ち合い、そこに七日間滞在した。 (JP)
Acts 20:6 Còn chúng ta, khi những ngày ăn bánh không men qua rồi, thì xuống thuyền tại thành Phi-líp, trong năm ngày gặp nhau tại thành Trô-ách, rồi chúng ta ở lại đó bảy ngày.(VN)
Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.(KJV-1611)
Act 20:6 Sedan, efter det osyrade brödets högtid, avseglade vi andra ifrån Filippi och träffade dem på femte dagen åter i Troas; och där vistades vi i sju dagar.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:6 Iar noi am navigat din Filipi după zilele azimelor și am venit la ei în Troas în cinci zile; unde am rămas șapte zile.(Romanian)
Acts 20:6 우리는 무교절 후에 빌립보에서 배로 떠나 닷새 만에 드로아에 있는 그들에게 가서 이레를 머무니라 (Korean)
Acts 20:6 ครั้นวันเทศกาลขนมปังไร้เชื้อล่วงไปแล้ว เราทั้งหลายจึงลงเรือออกจากเมืองฟีลิปปี และต่อมาห้าวันก็มาถึงพวกนั้นที่เมืองโตรอัส และยับยั้งอยู่ที่นั่นเจ็ดวัน (Thai)
Acts 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.(ASV-1901)
Acts 20:6 Mutta me purjehdimme jälkeen pääsiäisen Philipistä ja tulimme heidän tykönsä Troadaan viitenä päivänä, ja viivyimme siellä seitsemän päivää.(Finnish)
Act 20:6 и ние отплувахме от Филипи подир дните на безквасните хлябове, и за пет дена дойдохме при тях в Троада, дето преседяхме седем дена.(Bulgarian)
Acts 20:6 Tetapi sesudah hari raya Roti Tidak Beragi kami berlayar dari Filipi dan empat hari kemudian sampailah kami di Troas dan bertemu dengan mereka. Di situ kami tinggal tujuh hari lamanya.(Indonesian)
Act 20:6 Nou menm, apre fèt Pen san ledven yo, nou anbake sou yon batiman lavil Filip. Apre senk jou, nou jwenn yo lavil Twoas. Nou rete pase tout yon senmenn la.(Creole-HT)
Acts 20:6 And we sailed forth from Philippi, after the dayes of vnleauened bread, & came vnto them to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes.(Geneva-1560)
Acts 20:6 Bet mēs nocēlāmies pēc Neraudzētas maizes dienām no Filipiem, un nonācām piecās dienās pie tiem uz Troadu, kur mēs septiņas dienas palikām.(Latvian)
Act 20:6 Kurse ne u nisëm nga Filipi, pas ditëve të të Ndormëve, dhe për pesë ditë i arritëm në Troas, ku qëndruam shtatë ditë.(Albanian)
Acts 20:6 At kami'y nagsilayag mula sa Filipos pagkaraan ng mga kaarawan ng mga tinapay na walang lebadura, at nagsidating kami sa kanila sa Troas sa loob ng limang araw; na doo'y nagsitira kaming pitong araw.(Tagalog-PH)
Acts 20:6 Na i te mutunga o nga ra o te taro rewenakore ka rere atu matou i Piripai, a po rima ka tae atu ki a ratou ki Toroa; a e whitu nga ra i noho ai ki reira.(Maori-NZ)
Acts 20:6 but we sayled after the Easter dayes from Philippos, vnto ye fyfth daye, and came to them vnto Troada, and taried there seuen dayes. (Coverdale-1535)
Acts 20:6 A my po dniach przaśników odpłynęliśmy z Filipowa i przyszliśmy do nich do Troady za pięć dni, gdzieśmy zamieszkali siedm dni.(Polish)
Apostolok 20:6 Mi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippibõl, és menénk õ hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk.(Hungarian)
Act 20:6 Tetapi sesudah hari raya Roti Tidak Beragi kami berlayar dari Filipi dan empat hari kemudian sampailah kami di Troas dan bertemu dengan mereka. Di situ kami tinggal tujuh hari lamanya.(Malay)
Act 20:6 過 了 除 酵 的 日 子 , 我 們 從 腓 立 比 開 船 , 五 天 到 了 特 羅 亞 , 和 他 們 相 會 , 在 那 裡 住 了 七 天 。(CN-cuvt)
Act 20:6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.(Latin-405AD)
Acts 20:6 My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní.(Czech)
Дії. 20:6 А ми відпливли із Филипів по святах Опрісноків, і прибули днів за п'ять у Троаду до них, де сім день прожили.(Ukranian)

======= Acts 20:7 ============
Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.(NASB-1995)
Act 20:7 七 日 的 第 一 日 , 我 们 聚 会 擘 饼 的 时 候 , 保 罗 因 为 要 次 日 起 行 , 就 与 他 们 讲 论 , 直 讲 到 半 夜 。(CN-cuvs)
Hechos 20:7 Y el primer [día] de la semana, reuniéndose los discípulos para partir el pan, Pablo les predicaba; y habiendo de partir al día siguiente, alargó su discurso hasta la media noche.(Spanish)
Act 20:7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.(nkjv)
Actes 20:7 ¶ Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.(F)
(Hebrew) בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן בַּשַּׁבָּת וַאֲנַחְנוּ נֶאֱסָפִים לִפְרֹס אֶת־הַלֶּחֶם וּפוֹלוֹס נָשָׂא מִדַּבְּרֹתָיו אֲלֵיהֶם יַעַן הָיָה עִם־לִבּוֹ לָלֶכֶת מֵהֶם בְּיוֹם הַמָּחֳרָת וַיֶּרֶב מִדַּבְּרֹתָיו עַד חֲצִי הַלָּיְלָה׃ ז Acts
Деяния 20:7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.(RU)
Atos 20:7 E no primeiro [dia] da semana, tendo os discípulos se reunido para partir o pão, Paulo discutia com eles, estando para partir no dia seguinte; e ele estendeu a discussão até a meia noite.(Portuguese)
Act 20:7 Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.(Luther-1545)
Handelingen 20:7 En op den eersten dag der week, als de discipelen bijeengekomen waren om brood te breken, handelde Paulus met hen, zullende des anderen daags verreizen; en hij strekte zijne rede uit tot den middernacht.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:7 وفي اول الاسبوع اذ كان التلاميذ مجتمعين ليكسروا خبزا خاطبهم بولس وهو مزمع ان يمضي في الغد واطال الكلام الى نصف الليل‎.
प्रेरितों के काम 20:7 ¶ सप्ताह के पहले दिन जब हम रोटी तोड़ने के लिये इकट्ठे हुए, तो पौलुस ने जो दूसरे दिन चले जाने पर था, उनसे बातें की, और आधी रात तक उपदेश देता रहा। (Hindi)
Atti 20:7 E nel primo giorno della settimana, essendo i discepoli raunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, fece loro un sermone, e distese il ragionamento sino a mezzanotte.(Italian)
Act 20:7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. (Nestle-Aland)
Act 20:7 Men på den første Dag i Ugen, da vi vare forsamlede for at bryde Brødet, samtalede Paulus med dem, da han den næste Dag vilde rejse derfra, og han blev ved med at tale indtil Midnat.(Danish-1933)
Acts 20:7 و در اول هفته، چون شاگردان بجهت شکستن نان جمع شدند و پولس در فردای آن روز عازم سفر بود، برای ایشان موعظه میکرد و سخن او تا نصف شب طول کشید.(Persian)
使徒の働き 20:7 週の初めの日に、わたしたちがパンをさくために集まった時、パウロは翌日出発することにしていたので、しきりに人々と語り合い、夜中まで語りつづけた。 (JP)
Acts 20:7 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, chúng ta đang nhóm lại để bẻ bánh; Phao-lô phải đi ngày mai, nên người nói chuyện với các môn đồ, và cứ giảng luôn cho đến nữa đêm,(VN)
Act 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.(KJV-1611)
Act 20:7 På första veckodagen voro vi församlade till brödsbrytelse, och Paulus, som tänkte fara vidare dagen därefter, samtalade med bröderna. Och samtalet drog ut ända till midnattstiden;(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:7 ¶ Și în prima [zi] a săptămânii, când discipolii s-au adunat să frângă pâinea, Pavel le-a predicat, pregătit să plece a doua zi; și a continuat vorbirea până la miezul nopții.(Romanian)
Acts 20:7 안식 후 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 저희에게 강론할 새 말을 밤중까지 계속하매 (Korean)
Acts 20:7 ในวันต้นสัปดาห์เมื่อพวกสาวกประชุมกันทำพิธีหักขนมปัง เปาโลก็กล่าวสั่งสอนเขา เพราะว่าวันรุ่งขึ้นจะลาไปจากเขาแล้ว ท่านได้กล่าวยืดยาวไปจนเที่ยงคืน (Thai)
Acts 20:7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.(ASV-1901)
Acts 20:7 Mutta ensimmäisenä viikonpäivänä, kuin opetuslapset kokoontuivat leipää taittamaan, saarnasi heille Paavali, ja aikoen toisena päivänä matkustaa, pitensi saarnan puoli-yöhön asti.(Finnish)
Act 20:7 И в първия ден на седмицата, когато бяхме събрани за разчупването на хляба, Павел беседваше с тях понеже щеше да отпътува на сутринта; и продължи словото си до среднощ.(Bulgarian)
Acts 20:7 Pada hari pertama dalam minggu itu, ketika kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti, Paulus berbicara dengan saudara-saudara di situ, karena ia bermaksud untuk berangkat pada keesokan harinya. Pembicaraan itu berlangsung sampai tengah malam.(Indonesian)
Act 20:7 Premye jou nan senmenn lan, nou te reyini nan aswè pou n' te separe pen an ansanm. Pòl t'ap pale ak asanble a. Li te gen pou l' te pati nan denmen maten. Li te menwi, li t'ap pale toujou.(Creole-HT)
Acts 20:7 And the first day of the weeke, the disciples being come together to breake bread, Paul preached vnto them, ready to depart on the morrow, and continued the preaching vnto midnight.(Geneva-1560)
Acts 20:7 Bet pirmā nedēļas dienā, kad mācekļi bija sanākuši maizi lauzt, Pāvils ar tiem sarunājās, gribēdams otrā dienā aiziet; un viņš vārdu mācīja līdz pusnaktij.(Latvian)
Act 20:7 Ditën e parë të javës, kur ishin mbledhur dishepujt për të thyer bukën, Pali, i cili duhet të nisej të nesërmen, bisedonte me ta dhe e zgjati fjalën deri në mesnatë.(Albanian)
Acts 20:7 At nang unang araw ng sanglinggo, nang kami'y nangagkakapisan upang pagputolputulin ang tinapay, si Pablo ay nangaral sa kanila, na nagaakalang umalis sa kinabukasan; at tumagal ang kaniyang pananalita hanggang sa hatinggabi.(Tagalog-PH)
Acts 20:7 ¶ Na i te ra tuatahi o te wiki, i te mea kua huihui matou ki te whawhati taro, ka kauwhau a Paora ki a ratou, e mea ana hoki ki te haere i te aonga ake; a ka kumea roatia tana korero a waenganui po ra ano.(Maori-NZ)
Acts 20:7 Vpon one of the Sabbathes, whan the disciples came together to breake bred, Paul preached vnto them, wyllinge to departe on the morow, and contynued the preachinge vnto mydnight. (Coverdale-1535)
Acts 20:7 Tedy pierwszy dzień po sabacie, gdy się uczniowie zgromadzili na łamanie chleba, Paweł rozmawiał z nimi, mając iść precz nazajutrz, i przedłużył mowę aż do północy.(Polish)
Apostolok 20:7 A hétnek elsõ napján pedig a tanítványok egybegyûlvén a kenyér megszegésére, Pál prédikál vala nékik, mivelhogy másnap el akara menni; és a tanítást megnyújtá éjfélig.(Hungarian)
Act 20:7 Pada hari pertama dalam minggu itu, ketika kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti, Paulus berbicara dengan saudara-saudara di situ, karena ia bermaksud untuk berangkat pada keesokan harinya. Pembicaraan itu berlangsung sampai tengah malam.(Malay)
Act 20:7 七 日 的 第 一 日 , 我 們 聚 會 擘 餅 的 時 候 , 保 羅 因 為 要 次 日 起 行 , 就 與 他 們 講 論 , 直 講 到 半 夜 。(CN-cuvt)
Act 20:7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.(Latin-405AD)
Acts 20:7 Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci.(Czech)
Дії. 20:7 А дня першого в тижні, як учні зібралися на ламання хліба, Павло мав промову до них, бо вранці збирався відбути, і затягнув своє слово до півночі.(Ukranian)

======= Acts 20:8 ============
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.(NASB-1995)
Act 20:8 我 们 聚 会 的 那 座 楼 上 , 有 好 些 灯 烛 。(CN-cuvs)
Hechos 20:8 Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos.(Spanish)
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.(nkjv)
Actes 20:8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.(F)
(Hebrew) וְנֵרוֹת רַבִּים הֵאִירוּ בַּעֲלִיָּה אֲשֶׁר שָׁם הָיִינוּ נֶאֱסָפִים׃ ח Acts
Деяния 20:8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.(RU)
Atos 20:8 E havia muitas luminárias no compartimento onde estavam reunidos.(Portuguese)
Act 20:8 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.(Luther-1545)
Handelingen 20:8 En er waren vele lichten in de opperzaal waar zij vergaderd waren.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:8 ‎وكانت مصابيح كثيرة في العليّة التي كانوا مجتمعين فيها‎.
प्रेरितों के काम 20:8 जिस अटारी पर हम इकट्ठे थे, उसमें बहुत दीये जल रहे थे। (Hindi)
Atti 20:8 Or nella sala, ove eravamo raunati, vi erano molte lampane.(Italian)
Act 20:8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῶ ὑπερῴῳ οὖ ἦμεν συνηγμένοι· (Nestle-Aland)
Act 20:8 Men der var mange Lam er i Salen ovenpå, hvor vi vare samlede.(Danish-1933)
Acts 20:8 و در بالاخانهای که جمع بودیم، چراغِ بسیار بود.(Persian)
使徒の働き 20:8 わたしたちが集まっていた屋上の間には、あかりがたくさんともしてあった。 (JP)
Acts 20:8 có nhiều đèn trong phòng cao mà chúng ta đương nhóm lại.(VN)
Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.(KJV-1611)
Act 20:8 och ganska många lampor voro tända i den sal i övre våningen, där vi voro församlade.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:8 Și erau multe lumini în camera de sus, unde erau adunați.(Romanian)
Acts 20:8 우리의 모인 윗 다락에 등불을 많이 켰는데 (Korean)
Acts 20:8 มีตะเกียงหลายดวงในห้องชั้นบนที่เขาประชุมกันนั้น (Thai)
Acts 20:8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.(ASV-1901)
Acts 20:8 Ja monta kynttilää oli sytytetty salissa, jossa me olimme koossa.(Finnish)
Act 20:8 И имаше много светила в горната стая, дето бяхме събрани.(Bulgarian)
Acts 20:8 Di ruang atas, di mana kami berkumpul, dinyalakan banyak lampu.(Indonesian)
Act 20:8 Nou te sanble nan pyès anwo kay la. Te gen anpil lanp limen ladan li.(Creole-HT)
Acts 20:8 And there were many lightes in an vpper chamber, where they were gathered together.(Geneva-1560)
Acts 20:8 Un tur daudz eļļas lukturi bija tanī augšistabā, kur tie bija sapulcējušies.(Latvian)
Act 20:8 Dhe në sallën ku ishim mbledhur kishte shumë llamba.(Albanian)
Acts 20:8 At may maraming mga ilaw sa silid sa itaas na pangkatipunan namin.(Tagalog-PH)
Acts 20:8 A he maha nga rama i te ruma i runga, i te wahi i huihui ai matou.(Maori-NZ)
Acts 20:8 And there were many lightes in the chamber, where they were gathered together. (Coverdale-1535)
Acts 20:8 A było wiele lamp na onej sali, gdzie byli zgromadzeni.(Polish)
Apostolok 20:8 Vala pedig elegendõ szövétnek abban a felházban, a hol egybe valának gyülekezve.(Hungarian)
Act 20:8 Di ruang atas, di mana kami berkumpul, dinyalakan banyak lampu.(Malay)
Act 20:8 我 們 聚 會 的 那 座 樓 上 , 有 好 些 燈 燭 。(CN-cuvt)
Act 20:8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.(Latin-405AD)
Acts 20:8 A bylo mnoho světel tu na té síni, kdež byli shromážděni.(Czech)
Дії. 20:8 А в горниці, де зібралися ми, було багато світел.(Ukranian)

======= Acts 20:9 ============
Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.(NASB-1995)
Act 20:9 有 一 个 少 年 人 , 名 叫 犹 推 古 , 坐 在 窗 ? 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 罗 讲 了 多 时 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 从 三 层 楼 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 来 , 已 经 死 了 。(CN-cuvs)
Hechos 20:9 Y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, cayó en un sueño profundo; y como Pablo predicaba largamente, se quedó dormido y cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.(Spanish)
Act 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.(nkjv)
Actes 20:9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה נַעַר אֶחָד וּשְׁמוֹ אַבְטוּכוֹס בְּשִׁבְתּוֹ עַל־סַף הַחַלּוֹן בְּהַאֲרִיךְ פּוֹלוֹס לְהַטִּיף אִמְרוֹתָיו נָם שְׁנָתוֹ וַתִּתְקְפֵהוּ הַשֵּׁנָה וַיִּפֹּל אַרְצָה מִן־הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר גֹּבַהּ לָהּ שָׁלֹשׁ קוֹמוֹת וַיִּשָּׂאֻהוּ וְהוּא מֵת׃ ט Acts
Деяния 20:9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.(RU)
Atos 20:9 E estando um certo rapaz, de nome Êutico, sentado em uma janela, tendo sido tomado por um sono profundo, [e] , estando Paulo [ainda] falando por muito [tempo] , [Êutico] , derrubado pelo sono, caiu desde o terceiro andar abaixo; e foi levantado morto.(Portuguese)
Act 20:9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.(Luther-1545)
Handelingen 20:9 En een zeker jongeling, met name Eutychus, zat in het venster en met een diepen slaap overvallen zijnde, alzo Paulus lang tot hen sprak, door den slaap nederstortende, viel van de derde zoldering nederwaarts, en werd dood opgenomen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:9 ‎وكان شاب اسمه افتيخوس جالسا في الطاقة متثقلا بنوم عميق. واذ كان بولس يخاطب خطابا طويلا غلب عليه النوم فسقط من الطبقة الثالثة الى اسفل وحمل ميتا‎.
प्रेरितों के काम 20:9 ¶ और यूतुखुस नाम का एक जवान खिड़की पर बैठा हुआ गहरी नींद से झुक रहा था, और जब पौलुस देर तक बातें करता रहा तो वह नींद के झोके में तीसरी अटारी पर से गिर पड़ा, और मरा हुआ उठाया गया। (Hindi)
Atti 20:9 Ed un certo giovanetto, chiamato per nome Eutico, sedendo sopra la finestra, sopraffatto da profondo sonno, mentre Paolo tirava il suo ragionamento in lungo, traboccato dal sonno, cadde giù dal terzo solaio, e fu levato morto.(Italian)
Act 20:9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. (Nestle-Aland)
Act 20:9 Og der sad i Vinduet en ung Mand ved Navn Eutykus; han faldt i en dyb Søvn, da Paulus fortsatte Samtalen så længe, og overvældet af Søvnen styrtede han ned fra det tredje Stokværk og blev tagen død op.(Danish-1933)
Acts 20:9 ناگاه جوانی که افتیخس نام داشت، نزد دریچه نشسته بود که خواب سنگین او را درربود و چون پولس کلام را طول میداد، خواب بر او مستولی گشته، از طبقه سوم به زیر افتاد و او را مرده برداشتند.(Persian)
使徒の働き 20:9 ユテコという若者が窓に腰をかけていたところ、パウロの話がながながと続くので、ひどく眠けがさしてきて、とうとうぐっすり寝入ってしまい、三階から下に落ちた。抱き起してみたら、もう死んでいた。 (JP)
Acts 20:9 Một gã tuổi trẻ tên là Ơ-tích, ngồi trên cửa sổ, ngủ gục trong khi Phao-lô giảng rất dài; và bị ngủ mê quá, nên từ tầng lầu thứ ba té xuống, lúc đỡ dậy đã thấy chết rồi.(VN)
Act 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.(KJV-1611)
Act 20:9 Invid fönstret satt då en yngling vid namn Eutykus, och när Paulus talade så länge, föll denne i djup sömn och blev så överväldigad av sömnen, att han störtade ned från tredje våningen; och när man tog upp honom, var han död(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:9 Și în fereastră a șezut un tânăr, unul numit Eutih, fiind cufundat într-un somn adânc; și pe când Pavel predica îndelung, s-a adâncit în somn și a căzut jos de la al treilea etaj și a fost ridicat mort.(Romanian)
Acts 20:9 유두고라 하는 청년이 창에 걸터 앉았다가 깊이 졸더니 바울이 강론하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼층 누에서 떨어지거늘 일으켜 보니 죽었는지라 (Korean)
Acts 20:9 ชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อยุทิกัสนั่งอยู่ที่หน้าต่างง่วงนอนเต็มที และเมื่อเปาโลสั่งสอนช้านานไปอีก คนนั้นก็โงกพลัดตกจากหน้าต่างชั้นที่สาม เมื่อยกขึ้นก็เห็นว่าตายเสียแล้ว (Thai)
Acts 20:9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.(ASV-1901)
Acts 20:9 Niin nuorukainen, nimeltä Eutykus, istui akkunalla, ja raukesi syvään uneen, ja Paavalin kauvan puhuessa, tuli hän unelta voitetuksi ja putosi alas kolmannesta ullakosta, ja otettiin kuolleena ylös.(Finnish)
Act 20:9 И едно момче, на име Ефтих, което седеше на прозореца, беше заспало дълбоко, и когато Павел беседваше още по-надълго, бидейки обладано от сън, падна долу от третия етаж; и дигнаха го мъртво.(Bulgarian)
Acts 20:9 Seorang muda bernama Eutikhus duduk di jendela. Karena Paulus amat lama berbicara, orang muda itu tidak dapat menahan kantuknya. Akhirnya ia tertidur lelap dan jatuh dari tingkat ketiga ke bawah. Ketika ia diangkat orang, ia sudah mati.(Indonesian)
Act 20:9 Yon jenn gason yo te rele Etich, te chita sou rebò fennèt la. Mesaj Pòl la te long. Etich kite kabicha pran l' epi l' dòmi nèt ale. Li dòmi sitèlman, li pèdi ekilib, li soti nan twazyèm etaj la li tonbe anba. Lè yo ranmase l', li te mouri frèt.(Creole-HT)
Acts 20:9 And there sate in a windowe a certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.(Geneva-1560)
Acts 20:9 Un viens jauneklis, ar vārdu Eutiks, sēdēja uz loga un tika no dziļa miega pārņemts, tāpēc ka Pāvils tik ilgi runāja, un no miega pārvarēts tas nokrita no trešā stāva un tapa uzcelts nedzīvs.(Latvian)
Act 20:9 Një djalosh me emër Eutik, që ishte ulur në parvazin e dritares, e zuri një gjumë i rëndë; dhe, ndërsa Pali e çoi fjalën gjatë, e zuri gjumi, ra nga kati i tretë poshtë dhe e ngritën të vdekur.(Albanian)
Acts 20:9 At may nakaupo sa durungawan na isang binatang nagngangalang Eutico, na mahimbing sa pagtulog; at samantalang si Pablo ay nangangaral ng mahaba, palibhasa'y natutulog ay nahulog buhat sa ikatlong grado, at siya'y binuhat na patay.(Tagalog-PH)
Acts 20:9 Na tera tetahi taitamariki, ko Utiku te ingoa, i te matapihi e noho ana, kua tino parangia e te moe: a, ka roa tonu te kauwhau a Paora, na ka pehia rawatia ia e te moe, na ka taka iho i te toru o nga whakapaparanga o nga ruma, tangohia rawatia ak e kua mate.(Maori-NZ)
Acts 20:9 There sat a yonge man named Eutychos, in a wyndow, and fell in to a depe slepe (whyle Paul was speakinge) and was ouercome with slepe, and fell downe from the thirde lofte, and was taken vp deed. (Coverdale-1535)
Acts 20:9 Tam siedząc niektóry młodzieniec, imieniem Eutychus, w oknie, będąc ciężkim snem zdjęty, gdy tak Paweł długo mówił, snem zmorzony padł na dół z trzeciego piętra i podniesiony jest umarły.(Polish)
Apostolok 20:9 Egy Eutikhus nevû ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl.(Hungarian)
Act 20:9 Seorang muda bernama Eutikhus duduk di jendela. Karena Paulus amat lama berbicara, orang muda itu tidak dapat menahan kantuknya. Akhirnya ia tertidur lelap dan jatuh dari tingkat ketiga ke bawah. Ketika ia diangkat orang, ia sudah mati.(Malay)
Act 20:9 有 一 個 少 年 人 , 名 叫 猶 推 古 , 坐 在 窗 臺 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 羅 講 了 多 時 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 從 三 層 樓 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 來 , 已 經 死 了 。(CN-cuvt)
Act 20:9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.(Latin-405AD)
Acts 20:9 Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů, a vzat jest mrtvý.(Czech)
Дії. 20:9 Юнак же один, Євтих на ім'я, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитнувся, і додолу упав із третього поверху, і підняли його мертвого...(Ukranian)

======= Acts 20:10 ============
Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."(NASB-1995)
Act 20:10 保 罗 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 着 他 , 说 : 你 们 不 要 发 慌 , 他 的 灵 魂 还 在 身 上 。(CN-cuvs)
Hechos 20:10 Entonces descendió Pablo y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os turbéis, que su vida está en él.(Spanish)
Act 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."(nkjv)
Actes 20:10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.(F)
(Hebrew) וַיֵּרֶד פּוֹלוֹס וַיִּתְמוֹדֵד עָלָיו וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיֹּאמַר אַל־נָא תִּצְעֲקוּ כִּי עוֹד נִשְׁמָתוֹ בּוֹ׃ י Acts
Деяния 20:10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.(RU)
Atos 20:10 Mas Paulo, tendo descido, debruçou sobre ele e, abraçando [-o] , disse: Não fiqueis perturbados, porque sua alma [ainda] está nele.(Portuguese)
Act 20:10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.(Luther-1545)
Handelingen 20:10 Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:10 ‎فنزل بولس ووقع عليه واعتنقه قائلا لا تضطربوا لان نفسه فيه‎.
प्रेरितों के काम 20:10 परन्तु पौलुस उतरकर उससे लिपट गया, और गले लगाकर कहा, “घबराओ नहीं; क्योंकि उसका प्राण उसी में है।” (Hindi)
Atti 20:10 Ma Paolo, sceso a basso, si gettò sopra lui, e l’abbracciò, e disse: Non tumultuate; perciocchè l’anima sua è in lui.(Italian)
Act 20:10 καταβὰς δὲ ὁ παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῶ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῶ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Act 20:10 Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: "Larmer ikke; thi hans Sjæl er i ham."(Danish-1933)
Acts 20:10 آنگاه پولس به زیر آمده، بر او افتاد و وی را در آغوش کشیده، گفت، مضطرب مباشید زیرا که جان او در اوست.(Persian)
使徒の働き 20:10 そこでパウロは降りてきて、若者の上に身をかがめ、彼を抱きあげて、「騒ぐことはない。まだ命がある」と言った。 (JP)
Acts 20:10 Nhưng, Phao-lô bước xuống, nghiêng mình trên người, ôm lấy mà nói rằng: Chớ bối rối, linh hồn còn ở trong người.(VN)
Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.(KJV-1611)
Act 20:10 Då gick Paulus ned och lade sig över honom och fattade om honom och sade: »Klagen icke så; ty livet är ännu kvar i honom.»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:10 Iar Pavel a coborât și s-a aplecat peste el și, îmbrățișându[-l], a spus: Nu vă tulburați; fiindcă viața lui este în el.(Romanian)
Acts 20:10 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 `떠들지 말라 생명이 저에게 있다' 하고 (Korean)
Acts 20:10 ฝ่ายเปาโลจึงลงไป ก้มตัวกอดผู้นั้นไว้ แล้วว่า "อย่าตกใจเลย ด้วยว่าชีวิตยังอยู่ในตัวเขา" (Thai)
Acts 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.(ASV-1901)
Acts 20:10 Niin Paavali astui alas, ja laski itsensä hänen päällensä, ja otti syliinsä, ja sanoi: älkäät kapinoitko; sillä hänen sielunsa on vielä hänessä.(Finnish)
Act 20:10 Но Павел слезе и, като падна на него, прегърна го, и рече: Не се безпокойте, защото животът му е в него.(Bulgarian)
Acts 20:10 Tetapi Paulus turun ke bawah. Ia merebahkan diri ke atas orang muda itu, mendekapnya, dan berkata: "Jangan ribut, sebab ia masih hidup."(Indonesian)
Act 20:10 Pòl desanm, li bese sou li, li pran l' nan bra l', epi li di: Nou pa bezwen pè, li pa mouri.(Creole-HT)
Acts 20:10 But Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him.(Geneva-1560)
Acts 20:10 Bet Pāvils nokāpis uzmetās uz viņu un to apkampa sacīdams: “Nedariet troksni, jo tā dvēsele ir iekš viņa.”(Latvian)
Act 20:10 Por Pali, si zbriti, ra mbi të, e përqafoi dhe tha: “Mos u shqetësoni, se shpirti i tij është në të.”(Albanian)
Acts 20:10 At nanaog si Pablo, at dumapa sa ibabaw niya, at siya'y niyakap na sinabi, Huwag kayong magkagulo; sapagka't nasa kaniya ang kaniyang buhay.(Tagalog-PH)
Acts 20:10 Na ka heke iho a Paora, a hinga ana ki runga ki a ia, awhi ana i a ia, ka mea, kei ngangau koutou; kei roto hoki i a ia tona wairua.(Maori-NZ)
Acts 20:10 But Paul wente downe, and fell on him, and enbraced him, and sayde: Make nothinge a doo, for his soule is in hi. (Coverdale-1535)
Acts 20:10 A Paweł zstąpiwszy na dół, przypadł nań, a ujrzawszy go, rzekł: Nie trwożcie się; boć w nim jest dusza jego.(Polish)
Apostolok 20:10 Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van.(Hungarian)
Act 20:10 Tetapi Paulus turun ke bawah. Ia merebahkan diri ke atas orang muda itu, mendekapnya, dan berkata: "Jangan ribut, sebab ia masih hidup."(Malay)
Act 20:10 保 羅 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 著 他 , 說 : 你 們 不 要 發 慌 , 他 的 靈 魂 還 在 身 上 。(CN-cuvt)
Act 20:10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.(Latin-405AD)
Acts 20:10 I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest.(Czech)
Дії. 20:10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: Заспокойтесь, бо душа його в ньому!(Ukranian)

======= Acts 20:11 ============
Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.(NASB-1995)
Act 20:11 保 罗 又 上 去 , 擘 饼 , 吃 了 , 谈 论 许 久 , 直 到 天 亮 , 这 才 走 了 。(CN-cuvs)
Hechos 20:11 Y cuando subió otra vez, y hubo partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba, y así partió.(Spanish)
Act 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.(nkjv)
Actes 20:11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.(F)
(Hebrew) וַיָּשָׁב וַיַּעַל וַיִּפְרֹס אֶת־הַלֶּחֶם וַיֹּאכַל וַיֶּרֶב לְדַבֵּר אִתָּם עַד־עֲלוֹת הַשַּׁחַר וַיֵּלַךְ׃ יא Acts
Деяния 20:11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.(RU)
Atos 20:11 E [voltou] a subir, e tendo partido e experimentado o pão, ele falou longamente até o nascer do dia; e assim ele partiu.(Portuguese)
Act 20:11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.(Luther-1545)
Handelingen 20:11 En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:11 ‎ثم صعد وكسر خبزا واكل وتكلم كثيرا الى الفجر. وهكذا خرج‎.
प्रेरितों के काम 20:11 ¶ और ऊपर जाकर रोटी तोड़ी और खाकर इतनी देर तक उनसे बातें करता रहा कि पौ फट गई; फिर वह चला गया। (Hindi)
Atti 20:11 Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così.(Italian)
Act 20:11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν. (Nestle-Aland)
Act 20:11 Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.(Danish-1933)
Acts 20:11 پس بالا رفته و نان را شکسته، خورد و تا طلوع فجر گفتگوی بسیار کرده، همچنین روانه شد.(Persian)
使徒の働き 20:11 そして、また上がって行って、パンをさいて食べてから、明けがたまで長いあいだ人々と語り合って、ついに出発した。 (JP)
Acts 20:11 Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi.(VN)
Act 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.(KJV-1611)
Act 20:11 Sedan gick han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:11 Și după ce a urcat din nou și a frânt pâine și a mâncat și a vorbit timp îndelungat, până în zorii zilei, astfel a plecat.(Romanian)
Acts 20:11 올라가 떡을 떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라 (Korean)
Acts 20:11 ครั้นเปาโลขึ้นไปห้องชั้นบนหักขนมปังและรับประทานแล้ว ก็สนทนาต่อไปอีกช้านานจนสว่าง ท่านก็ลาเขาไป (Thai)
Acts 20:11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.(ASV-1901)
Acts 20:11 Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa.(Finnish)
Act 20:11 След това той се качи горе, разчупи хляба та похапна, и приказва пак надълго до зори, и така тръгна.(Bulgarian)
Acts 20:11 Setelah kembali di ruang atas, Paulus memecah-mecahkan roti lalu makan; habis makan masih lama lagi ia berbicara, sampai fajar menyingsing. Kemudian ia berangkat.(Indonesian)
Act 20:11 Lè Pòl tounen moute, li kase pen an, epi l' manje. Li pale lontan avèk yo ankò jouk solèy leve. Apre sa li pati.(Creole-HT)
Acts 20:11 Then when Paul was come vp againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the dawning of the day, hee so departed.(Geneva-1560)
Acts 20:11 Un viņš uzkāpa un maizi lauzis un baudījis vēl labu laiku līdz gaismai sludināja Dieva vārdu un viņš aizgāja.(Latvian)
Act 20:11 Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis.(Albanian)
Acts 20:11 At nang siya'y makapanhik na, at mapagputolputol na ang tinapay, at makakain na, at makapagsalita sa kanila ng mahaba, hanggang sa sumikat ang araw, kaya't siya'y umalis.(Tagalog-PH)
Acts 20:11 Na ka kake atu ano ia, ka whawhati taro, ka kai, a ka roa rawa te korero a puao noa, ka haere.(Maori-NZ)
Acts 20:11 Then wente he vp, and brake the bred, and ate, and talked moch with the, tyll the daye brake, and so departed. (Coverdale-1535)
Acts 20:11 A wstąpiwszy zasię, łamał chleb i jadł, i kazał im długo aż do świtania; potem odszedł precz.(Polish)
Apostolok 20:11 Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el.(Hungarian)
Act 20:11 Setelah kembali di ruang atas, Paulus memecah-mecahkan roti lalu makan; habis makan masih lama lagi ia berbicara, sampai fajar menyingsing. Kemudian ia berangkat.(Malay)
Act 20:11 保 羅 又 上 去 , 擘 餅 , 吃 了 , 談 論 許 久 , 直 到 天 亮 , 這 才 走 了 。(CN-cuvt)
Act 20:11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.(Latin-405AD)
Acts 20:11 A vstoupiv zase na síň, lámal chléb a jedl, a kázání jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč.(Czech)
Дії. 20:11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бесіду довго точив, аж до досвітку, потім відбув.(Ukranian)

======= Acts 20:12 ============
Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.(NASB-1995)
Act 20:12 有 人 把 那 童 子 活 活 的 领 来 , 得 的 安 慰 不 小 。(CN-cuvs)
Hechos 20:12 Y trajeron al joven vivo, y fueron consolados no poco.(Spanish)
Act 20:12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.(nkjv)
Actes 20:12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.(F)
(Hebrew) וְאֶת־הַנַּעַר הֶעֱלוּ חָי וַיִּתְנַחֲמוּ בוֹ לֹא־מְעָט׃ יב Acts
Деяния 20:12 Между тем отрока привели живого, и немало утешились.(RU)
Atos 20:12 E trouxeram o rapaz vivo, e ficaram não pouco consolados.(Portuguese)
Act 20:12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.(Luther-1545)
Handelingen 20:12 En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:12 ‎وأتوا بالفتى حيّا وتعزوا تعزية ليست بقليلة
प्रेरितों के काम 20:12 ¶ और वे उस जवान को जीवित ले आए, और बहुत शान्ति पाई। (Hindi)
Atti 20:12 Or menarono quivi il fanciullo vivente, onde furono fuor di modo consolati.(Italian)
Act 20:12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. (Nestle-Aland)
Act 20:12 Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.(Danish-1933)
Acts 20:12 و آن جوان را زنده بردند و تسلی عظیم پذیرفتند.(Persian)
使徒の働き 20:12 人々は生きかえった若者を連れかえり、ひとかたならず慰められた。 (JP)
Acts 20:12 Còn gã tuổi trẻ người ta đem đi thì được sống, sự ấy làm cho mọi người đều yên ủi lắm.(VN)
Act 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.(KJV-1611)
Act 20:12 Och de förde ynglingen hem levande och kände sig nu icke litet tröstade.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:12 Și l-au adus pe tânăr viu și nu puțin au fost mângâiați.(Romanian)
Acts 20:12 사람들이 살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라 (Korean)
Acts 20:12 คนทั้งหลายจึงพาคนหนุ่มผู้ยังเป็นอยู่ไป และก็ปลื้มใจยินดีไม่น้อยเลย (Thai)
Acts 20:12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.(ASV-1901)
Acts 20:12 Niin he toivat nuorukaisen elävänä ja tulivat siitä lohdutetuksi.(Finnish)
Act 20:12 А момчето доведоха живо, и не малко се утешиха.(Bulgarian)
Acts 20:12 Sementara itu mereka mengantarkan orang muda itu hidup ke rumahnya, dan mereka semua merasa sangat terhibur.(Indonesian)
Act 20:12 Yo mennen jenn gason an vivan lakay li. Se te yon ankourajman pou tout moun.(Creole-HT)
Acts 20:12 And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.(Geneva-1560)
Acts 20:12 Un tie jaunekli atveda dzīvu un tapa ļoti iepriecināti.(Latvian)
Act 20:12 Ndërkaq e prunë djalin të gjallë, dhe u ngushëlluan jo pak.(Albanian)
Acts 20:12 At kanilang dinalang buhay ang binata, at hindi kakaunti ang kanilang pagkaaliw.(Tagalog-PH)
Acts 20:12 Heoi arahina oratia atu ana e ratou taua taitama, kihai hoki i nohinohi te koa.(Maori-NZ)
Acts 20:12 As for the yoge man, they broughte him alyue, and were not a litle conforted. (Coverdale-1535)
Acts 20:12 I przywiedli onego młodzieńca żywego, i byli nader ucieszeni.(Polish)
Apostolok 20:12 Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának.(Hungarian)
Act 20:12 Sementara itu mereka mengantarkan orang muda itu hidup ke rumahnya, dan mereka semua merasa sangat terhibur.(Malay)
Act 20:12 有 人 把 那 童 子 活 活 的 領 來 , 得 的 安 慰 不 小 。(CN-cuvt)
Act 20:12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.~(Latin-405AD)
Acts 20:12 I přivedli toho mládence živého, a byli nad tím velice potěšeni.(Czech)
Дії. 20:12 А хлопця живим привели, і зраділи немало.(Ukranian)

======= Acts 20:13 ============
Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.(NASB-1995)
Act 20:13 我 们 先 上 船 , 开 往 亚 朔 去 , 意 思 要 在 那 里 接 保 罗 ; 因 为 他 是 这 样 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。(CN-cuvs)
Hechos 20:13 Y nosotros, adelantándonos a tomar la nave, navegamos a Asón, para recoger allí a Pablo; pues él así lo había determinado, queriendo él ir por tierra.(Spanish)
Act 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.(nkjv)
Actes 20:13 ¶ Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.(F)
(Hebrew) וַאֲנַחְנוּ קִדַּמְנוּ לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וַנַּעֲבֹר אֶל־אַסּוֹס לִכְנוֹס שָׁם אֵלֵינוּ אֶת־פּוֹלוֹס כִּי־כֵן צִוָּה וְהוא אִוָּה לָבֹא שָׁם רַגְלִי דֶּרֶךְ הַיַּבָּשָׁה׃ יג Acts
Деяния 20:13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.(RU)
Atos 20:13 E nós, tendo ido adiante ao navio, navegamos até Assôs, onde estaríamos para receber a Paulo, porque assim ele tinha ordenado; e ele ia a pé.(Portuguese)
Act 20:13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.(Luther-1545)
Handelingen 20:13 Maar wij, vooruit naar het schip gegaan zijnde, voeren af naar Assus, waar wij Paulus zouden innemen; want hij had het alzo bevolen, en hijzelf zou te voet gaan.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:13 واما نحن فسبقنا الى السفينة واقلعنا الى اسوس مزمعين ان نأخذ بولس من هناك لانه كان قد رتب هكذا مزمعا ان يمشي‎.
प्रेरितों के काम 20:13 ¶ हम पहले से जहाज पर चढ़कर अस्सुस को इस विचार से आगे गए, कि वहाँ से हम पौलुस को चढ़ा लें क्योंकि उसने यह इसलिए ठहराया था, कि आप ही पैदल जानेवाला था। (Hindi)
Atti 20:13 E noi, andati alla nave, navigammo in Asso, con intenzione di levar di là Paolo; perciocchè egli avea così determinato, volendo egli far quel cammino per terra.(Italian)
Act 20:13 ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. (Nestle-Aland)
Act 20:13 Men vi gik forud til Skibet og sejlede til Assus og skulde derfra tage Paulus med; thi således havde han bestemt det, da han selv vilde gå til Fods.(Danish-1933)
Acts 20:13 اما ما به کشتی سوار شده، به اسوس پیش رفتیم که از آنجا میبایست پولس را برداریم که بدینطور قرار داد زیرا خواست تا آنجا پیاده رود.(Persian)
使徒の働き 20:13 さて、わたしたちは先に舟に乗り込み、アソスへ向かって出帆した。そこからパウロを舟に乗せて行くことにしていた。彼だけは陸路をとることに決めていたからである。 (JP)
Acts 20:13 Còn chúng ta, thì đi trước, chạy thuyền đến thành A-sốt, là nơi chúng ta phải gặp Phao-lô; người đã định vậy, vì muốn đi bộ.(VN)
Act 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.(KJV-1611)
Act 20:13 Men vi andra gingo i förväg ombord på skeppet och avseglade till Assos, där vi tänkte taga Paulus ombord; ty så hade han förordnat, eftersom han själv tänkte fara land vägen.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:13 ¶ Iar noi ne-am dus înainte la corabie și am navigat spre Assos, vrând să îl luăm de acolo pe Pavel; fiindcă astfel rânduise[ el], el însuși gândindu-se să meargă pe jos.(Romanian)
Acts 20:13 우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 행선하니 이는 자기가 도보로 가고자 하여 이렇게 정하여 준 것이라 (Korean)
Acts 20:13 ฝ่ายพวกเราก็ลงเรือแล่นไปยังเมืองอัสโสสก่อน ตั้งใจว่าจะรับเปาโลที่นั่น ด้วยท่านสั่งไว้อย่างนั้น เพราะท่านหมายว่าจะไปทางบก (Thai)
Acts 20:13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.(ASV-1901)
Acts 20:13 Mutta me astuimme edellä haahteen ja purhjehdimme Assoon, aikoen siellä ottaa Paavalin sisälle; sillä hän oli niin käskenyt, ja tahtoi itse maata myöten mennä.(Finnish)
Act 20:13 А ние тръгнахме по-напред за кораба и отплувахме за Асон, дето щяхме да приберем Павла; понеже така беше поръчал, като щеше да отиде пеш.(Bulgarian)
Acts 20:13 Kami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau berjalan kaki melalui darat.(Indonesian)
Act 20:13 Nou pran devan, n' al anbake sou yon batiman ki mennen nou Asòs. Se la pou Pòl te vin anbake tou. Se li menm ki te vle l' konsa, li te fè lide ale Asòs apye.(Creole-HT)
Acts 20:13 Then we went before to shippe, and sailed vnto the citie Assos, that wee might receiue Paul there: for so had hee appointed, and would himselfe goe afoote.(Geneva-1560)
Acts 20:13 Bet mēs laivā gājuši papriekš nocēlāmies uz Assonu, gribēdami tur Pāvilu uzņemt; jo tā viņš bija pavēlējis, gribēdams pats kājām iet.(Latvian)
Act 20:13 Kurse ne, që kishim hipur tashmë në anije, lundruam për në Asos, ku kishim ndër mend të merrnim Palin, sepse kështu kishte caktuar, mbasi donte vetë të shkonte më këmbë.(Albanian)
Acts 20:13 Datapuwa't kami, na nangauna sa daong, ay nagsilayag na patungong Ason, na doon namin inaakalang ilulan si Pablo: sapagka't gayon ang kaniyang ipinasiya, na ninanasa niyang maglakad.(Tagalog-PH)
Acts 20:13 ¶ Na ko matou kua riro i mua ki te kaipuke, a rere ana ki Aho, i mea kia utaina a Paora i reira: nana hoki i whakarite, i mea hoki ko ia me ra uta.(Maori-NZ)
Acts 20:13 But we wente afore in to the shippe, and sayled towarde Asson, wyllinge there to receaue Paul. For so had he appoynted, and wolde himselfe go on fote. (Coverdale-1535)
Acts 20:13 A my przyszedłszy wprzód do okrętu, puściliśmy się do Assonu, abyśmy stamtąd wzięli Pawła; albowiem tak był postanowił, mając sam pieszo iść.(Polish)
Apostolok 20:13 Mi pedig elõremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, õ maga gyalog akarván jõni.(Hungarian)
Act 20:13 Kami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau berjalan kaki melalui darat.(Malay)
Act 20:13 我 們 先 上 船 , 開 往 亞 朔 去 , 意 思 要 在 那 裡 接 保 羅 ; 因 為 他 是 這 樣 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。(CN-cuvt)
Act 20:13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.(Latin-405AD)
Acts 20:13 My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; neb jest byl tak poručil, maje sám jíti po zemi.(Czech)
Дії. 20:13 А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли, щоб звідти забрати Павла, бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.(Ukranian)

======= Acts 20:14 ============
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(NASB-1995)
Act 20:14 他 既 在 亚 朔 与 我 们 相 会 , 我 们 就 接 他 上 船 , 来 到 米 推 利 尼 。(CN-cuvs)
Hechos 20:14 Y cuando se encontró con nosotros en Asón, tomándolo a bordo, vinimos a Mitilene.(Spanish)
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(nkjv)
Actes 20:14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.(F)
(Hebrew) וַיִּפְגֹּשׁ אֹתָנוּ בְּאַסּוֹס וַנִּקַּח אֹתוֹ אֵלֵינוּ וַנָּבֹא אֶל־מִיטוּלִינִי׃ יד Acts
Деяния 20:14 Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.(RU)
Atos 20:14 E quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o tomamos, e fomos a Mitilene.(Portuguese)
Act 20:14 Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.(Luther-1545)
Handelingen 20:14 En als hij zich te Assus bij ons gevoegd had, namen wij hem in, en kwamen te Mitylene.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:14 ‎فلما وافانا الى اسوس اخذناه وأتينا الى ميتيليني‎.
प्रेरितों के काम 20:14 जब वह अस्सुस में हमें मिला तो हम उसे चढ़ाकर मितुलेने में आए। (Hindi)
Atti 20:14 Ed avendolo scontrato in Asso, lo levammo, e venimmo a Mitilene.(Italian)
Act 20:14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς μιτυλήνην, (Nestle-Aland)
Act 20:14 Da han nu stødte til os i Assus, toge vi ham om Bord og kom til Mitylene.(Danish-1933)
Acts 20:14 پس چون در اسوس او را ملاقات کردیم، او را برداشته، به متیلینی آمدیم.(Persian)
使徒の働き 20:14 パウロがアソスで、わたしたちと落ち合った時、わたしたちは彼を舟に乗せてミテレネに行った。 (JP)
Acts 20:14 Chúng ta gặp người tại thành A-sốt, bèn đem người đi với, đến thành Mi-ti-len.(VN)
Act 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(KJV-1611)
Act 20:14 Och när han sammanträffade med oss i Assos, togo vi honom ombord och kommo sedan till Mitylene.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:14 Și când s-a întâlnit cu noi la Assos, l-am luat și am venit la Mitilene.(Romanian)
Acts 20:14 바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 올리고 미둘레네에 가서 (Korean)
Acts 20:14 ครั้นท่านพบกับเราที่เมืองอัสโสส เราก็รับท่าน แล้วมายังเมืองมิทิเลนี (Thai)
Acts 20:14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(ASV-1901)
Acts 20:14 Kuin hän Assossa meidän kanssamme yhteen tuli, otimme me hänen sisälle ja tulimme Mityleneen.(Finnish)
Act 20:14 И когато се събра с нас в Асон, прибрахме го и дойдохме в Митилин.(Bulgarian)
Acts 20:14 Ketika ia bertemu dengan kami di Asos, kami membawanya ke kapal, lalu melanjutkan pelayaran kami ke Metilene.(Indonesian)
Act 20:14 Lè l' vin jwenn nou Asòs, nou pran l' abò a, epi n' ale Mitilèn.(Creole-HT)
Acts 20:14 Now when he was come vnto vs to Assos, and we had receiued him, we came to Mitylenes.(Geneva-1560)
Acts 20:14 Un kad viņš Assonā ar mums satikās, tad mēs viņu uzņēmām un nācām uz Mitileni.(Latvian)
Act 20:14 Kur na arriti në Asos, e morëm dhe arritëm në Mitilinë.(Albanian)
Acts 20:14 At nang salubungin niya kami sa Ason, siya'y inilulan namin, at nagsiparoon kami sa Mitilene.(Tagalog-PH)
Acts 20:14 A ka tutaki ki a matou ki Aho, ka utaina ia, a rere ana matou ki Mitirini.(Maori-NZ)
Acts 20:14 Whan he was come to vs vnto Asson, we toke him in, and came to Mitylenes, (Coverdale-1535)
Acts 20:14 A gdy się z nami zszedł w Assonie, wziąwszy go, przyjechaliśmy do Mityleny.(Polish)
Apostolok 20:14 Mikor pedig Assusban összetalálkozott velünk, felvévén õt, menénk Mitilénébe.(Hungarian)
Act 20:14 Ketika ia bertemu dengan kami di Asos, kami membawanya ke kapal, lalu melanjutkan pelayaran kami ke Metilene.(Malay)
Act 20:14 他 既 在 亞 朔 與 我 們 相 會 , 我 們 就 接 他 上 船 , 來 到 米 推 利 尼 。(CN-cuvt)
Act 20:14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.(Latin-405AD)
Acts 20:14 A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu.(Czech)
Дії. 20:14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули в Мітілену.(Ukranian)

======= Acts 20:15 ============
Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.(NASB-1995)
Act 20:15 从 那 里 开 船 , 次 日 到 了 基 阿 的 对 面 ; 又 次 日 , 在 撒 摩 靠 岸 ; 又 次 日 , 来 到 米 利 都 。(CN-cuvs)
Hechos 20:15 Y navegando de allí, al [día] siguiente llegamos delante de Quíos, y al otro [día] tomamos puerto en Samos; y habiendo reposado en Trogilio, al [día] siguiente llegamos a Mileto.(Spanish)
Act 20:15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.(nkjv)
Actes 20:15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.(F)
(Hebrew) מִשָּׁם עֲבַרְנוּ בָאֳנִיָּה וַנָּבֹא בְיוֹם הַמָּחָר אֶל־נֹכַח כִּיּוֹס וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי עָבַרְנוּ אֶל־סָמוֹס וַנָּלֶן בִּטְרוֹגוּלְיוֹן וַנָּבֹא לְמָחֳרָתוֹ אֶל־מִילִיטוֹס׃ טו Acts
Деяния 20:15 И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,(RU)
Atos 20:15 E navegando dali, chegamos no [dia] seguinte em frente a Quios; e no outro dia aportamos em Samos; e ficando em Trogílio, no dia seguinte viemos a Mileto.(Portuguese)
Act 20:15 Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.(Luther-1545)
Handelingen 20:15 En van daar afgescheept zijnde, kwamen wij den volgenden dag tegen Chios over, en des anderen daags legden wij aan te Samos, en bleven te Trogyllion, en den dag daaraan kwamen wij te Milete.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:15 ‎ثم سافرنا من هناك في البحر واقبلنا في الغد الى مقابل خيوس‏‎. ‎وفي اليوم الآخر وصلنا الى ساموس واقمنا في تروجيليون ثم في اليوم التالي جئنا الى ميليتس‎.
प्रेरितों के काम 20:15 ¶ और वहाँ से जहाज खोलकर हम दूसरे दिन खियुस के सामने पहुँचे, और अगले दिन सामुस में जा पहुँचे, फिर दूसरे दिन मीलेतुस में आए। (Hindi)
Atti 20:15 E, navigando di là, arrivammo il giorno seguente di rincontro a Chio; e il giorno appresso ammainammo verso Samo; e fermatici in Trogillio, il giorno seguente giungemmo a Mileto.(Italian)
Act 20:15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς μίλητον· (Nestle-Aland)
Act 20:15 Og vi sejlede derfra og kom den næste Dag lige udfor Kios; Dagen derpå lagde vi til ved Samos og kom næste Dag til Milet.(Danish-1933)
Acts 20:15 و از آنجا به دریا کوچ کرده، روز دیگر به مقابل خیوس رسیدیم و روز سوم به ساموس وارد شدیم و در تروجیلیون توقف نموده، روز دیگر وارد میلیتس شدیم.(Persian)
使徒の働き 20:15 そこから出帆して、翌日キヨスの沖合にいたり、次の日にサモスに寄り、その翌日ミレトに着いた。 (JP)
Acts 20:15 Rồi đi từ nơi đó, vẫn theo đường biển, ngày mai đến ngang đảo Chi-ô. Qua ngày sau, chúng ta ghé vào thành Sa-mốt, cách một ngày nữa, thì tới thành Mi-lê.(VN)
Act 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.(KJV-1611)
Act 20:15 Därifrån seglade vi vidare och kommo följande dag mitt för Kios. Dagen därefter lade vi till vid Samos; och sedan vi hade legat över i Trogyllium, kommo vi nästföljande dag till Miletus.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:15 Și de acolo am navigat și în următoarea [zi] am ajuns față în față cu Chios; și în următoarea [zi] am ajuns la Samos și am rămas la Troghilion și în următoarea[ zi] am venit la Milet.(Romanian)
Acts 20:15 거기서 떠나 이튿날 기오 앞에 오고 그 이튿날 사모에 들리고 또 그 다음날 밀레도에 이르니라 (Korean)
Acts 20:15 ครั้นแล่นเรือออกจากที่นั่นได้วันหนึ่งก็มายังที่ตรงข้ามเกาะคิโอส วันที่สองก็มาถึงเกาะสามอส และหยุดพักที่โตรกิเลียม และอีกวันหนึ่งก็มาถึงเมืองมิเลทัส (Thai)
Acts 20:15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.(ASV-1901)
Acts 20:15 Sieltä me purhjehdimme ja tulimme toisena päivänä Kion kohdalle. Ja taas pävää jälkeen tulimme me Samoon, ja viivyimme Trogylliossa. Ja päivää jälkeen tulimme me Miletoon.(Finnish)
Act 20:15 И оттам като отплувахме, на утрешния ден дойдохме срещу Хиос, а на другия стигнахме в Самос; и [като преседяхме в Трогилия] на следващия ден дойдохме в Милит.(Bulgarian)
Acts 20:15 Dari situ kami terus berlayar dan pada keesokan harinya kami berhadapan dengan pulau Khios. Pada hari berikutnya kami menuju Samos dan sehari kemudian tibalah kami di Miletus.(Indonesian)
Act 20:15 Antan nou la, nou fè vwal ankò. Nan denmen nou rive devan Chio. Apre yon jou, nou rive Samòs. Nan denmen ankò nou debake Milè.(Creole-HT)
Acts 20:15 And wee sailed thence, and came the next day ouer against Chios, and the next day we arriued at Samos, and tarried at Trogyllium: the next day we came to Miletum.(Geneva-1560)
Acts 20:15 Un no turienes nocēlušies mēs nācām otrā dienā pret Hiju, un dienu vēlāk mēs piestājām Samus malā, un tad palikām Troģillā un nācām otrā dienā uz Mileti.(Latvian)
Act 20:15 Lundruam prej andej dhe të nesërmen arritëm përballë Hiosit; një ditë më pas arritëm në Samo dhe, pas një ndalese në Trogjili, arritëm të nesërmen në Milet.(Albanian)
Acts 20:15 At pagtulak namin doon, ay sumapit kami nang sumunod na araw sa tapat ng Chio; at nang kinabukasan ay nagsidaong kami sa Samo; at nang kinabukasan ay nagsirating kami sa Mileto.(Tagalog-PH)
Acts 20:15 Rere atu ana matou i reira, a i te aonga ake ka taea te ritenga atu o Kio; ao ake ano ka u ki Hamo a noho ana ki Torokiriuma; ao ake ano ka u ki Miretu.(Maori-NZ)
Acts 20:15 and sayled from thence, and came on the nexte daye ouer agaynst Chios, and on the daye folowinge we aryued at Samos, and taried at Tragilion, and on the nexte daye came we to Mileton: (Coverdale-1535)
Acts 20:15 A stamtąd odpłynąwszy, drugiego dnia przyszliśmy przeciw Chyju, a trzeciego dnia przypłynęliśmy do Samu, a pomieszkawszy w Trogillu, nazajutrz przyszliśmy do Miletu.(Polish)
Apostolok 20:15 És onnét elevezvén, másnap eljutánk Khius ellenébe; a következõn pedig áthajózánk Sámusba; és Trogilliumban megszállván, másnap mentünk Milétusba.(Hungarian)
Act 20:15 Dari situ kami terus berlayar dan pada keesokan harinya kami berhadapan dengan pulau Khios. Pada hari berikutnya kami menuju Samos dan sehari kemudian tibalah kami di Miletus.(Malay)
Act 20:15 從 那 裡 開 船 , 次 日 到 了 基 阿 的 對 面 ; 又 次 日 , 在 撒 摩 靠 岸 ; 又 次 日 , 來 到 米 利 都 。(CN-cuvt)
Act 20:15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.(Latin-405AD)
Acts 20:15 A odtud plavíce se, druhý den byli jsme proti Chium, a třetího dne přistavili jsme bárku k Sámu, a pobyvše v Trogyllí, nazejtří přišli jsme do Milétu.(Czech)
Дії. 20:15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпроти Хіосу, а другого дня припливли до Самосу, наступного ж ми прибули до Мілету.(Ukranian)

======= Acts 20:16 ============
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.(NASB-1995)
Act 20:16 乃 因 保 罗 早 已 定 意 越 过 以 弗 所 , 免 得 在 亚 西 亚 耽 延 , 他 急 忙 前 走 , 巴 不 得 赶 五 旬 节 能 到 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
Hechos 20:16 Porque Pablo había determinado navegar adelante de Éfeso, por no detenerse en Asia; pues se apresuraba para, si le fuese posible, estar en Jerusalén el día de Pentecostés.(Spanish)
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.(nkjv)
Actes 20:16 Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.(F)
(Hebrew) כִּי־יָעַץ פּוֹלוֹס לַחֲלוֹף עַל־פְּנֵי אֶפְסוֹס לִבְלִי הֱיוֹת לוֹ סִבָּה לִהְתְמַהְמֵהַּ בְּאַסְיָא בַּאֲשֶׁר הָיָה נֶחְפָּז בְּכָל־יְכָלְתּוֹ לְהַגִּיעַ עַד־יְרוּשָׁלַיִם לְיוֹם חַג־הַשָּׁבֻעוֹת׃ טז Acts
Деяния 20:16 ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.(RU)
Atos 20:16 Porque Paulo tinha decidido navegar [desviando-se] de Éfeso, para não lhe haver de gastar tempo na Ásia; porque ele se apressava para estar em Jerusalém do dia de Pentecostes, caso lhe fosse possível.(Portuguese)
Act 20:16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.(Luther-1545)
Handelingen 20:16 Want Paulus had voorgenomen Efeze voorbij te varen, opdat hij niet den tijd in Azie zou verslijten; want hij spoedde zich, om (zo het hem mogelijk ware) op den pinksterdag te Jeruzalem te zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:16 ‎لان بولس عزم ان يتجاوز افسس في البحر لئلا يعرض له ان يصرف وقتا في اسيا. لانه كان يسرع حتى اذا امكنه يكون في اورشليم في يوم الخمسين
प्रेरितों के काम 20:16 क्योंकि पौलुस ने इफिसुस के पास से होकर जाने की ठानी थी, कि कहीं ऐसा न हो, कि उसे आसिया में देर लगे; क्योंकि वह जल्दी में था, कि यदि हो सके, तो वह पिन्तेकुस्त के दिन यरूशलेम में रहे। (Hindi)
Atti 20:16 Perciocchè Paolo avea deliberato di navigare oltre ad Efeso, per non avere a consumar tempo in Asia; poichè egli si affrettava per essere, se gli era possibile, al giorno della Pentecosta in Gerusalemme.(Italian)
Act 20:16 κεκρίκει γὰρ ὁ παῦλος παραπλεῦσαι τὴν ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῶ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῶ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland)
Act 20:16 Thi Paulus havde besluttet at sejle Efesus forbi, for at det ikke skulde hændes, at han blev opholdt i Asien; thi han hastede for at komme til Jer salem på Pinsedagen, om det var ham muligt.(Danish-1933)
Acts 20:16 زیرا که پولس عزیمت داشت که از محاذی افسس بگذرد، مبادا او را در آسیا درنگی پیدا شود، چونکه تعجیل میکرد که اگر ممکن شود تا روز پنطیکاست به اورشلیم برسد.(Persian)
使徒の働き 20:16 それは、パウロがアジヤで時間をとられないため、エペソには寄らないで続航することに決めていたからである。彼は、できればペンテコステの日には、エルサレムに着いていたかったので、旅を急いだわけである。 (JP)
Acts 20:16 Vì Phao-lô đã quyết định đi qua trước thành Ê-phê-sô xong không dừng lại tại đó, e cho chậm trễ trong cõi A-si. Người vội đi đặng có thể đến thành Giê-ru-sa-lem kịp trong ngày lễ Ngũ Tuần.(VN)
Act 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(KJV-1611)
Act 20:16 Paulus hade nämligen beslutit att segla förbi Efesus, för att icke fördröja sig i provinsen Asien; ty han påskyndade sin färd, för att, om det bleve honom möjligt, till pingstdagen kunna vara i Jer salem.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:16 Fiindcă Pavel a decis să navigheze pe lângă Efes, pentru că el a refuzat să întârzie în Asia; fiindcă se grăbea, dacă i-ar fi posibil, ca el să fie la Ierusalim de ziua cincizecimii.(Romanian)
Acts 20:16 바울이 아시아에서 지체치 않기 위하여 에베소를 지나 행선하기로 작정하였으니 이는 될 수 있는 대로 오순절 안에 예루살렘에 이르려고 급히 감이러라 (Korean)
Acts 20:16 ด้วยว่าเปาโลได้ตั้งใจว่า จะแล่นเลยเมืองเอเฟซัสไป เพื่อจะไม่ต้องค้างอยู่นานในแคว้นเอเชีย เพราะท่านรีบให้ถึงกรุงเยรูซาเล็ม ถ้าเป็นได้ให้ทันวันเทศกาลเพ็นเทคศเต (Thai)
Acts 20:16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(ASV-1901)
Acts 20:16 Sillä Paavali oli päättänyt purjehtia Epheson ohitse, ettei hän Asiassa aikaa kuluttaisi; sillä hän kiiruhti, jos hänelle olis mahdollinen ollut, helluntaiksi Jerusalemiin.(Finnish)
Act 20:16 Защото Павел бе решил да отмине Ефес, за да не се бави в Азия, понеже бързаше, ако му беше възможно, да се намери в Ерусалим за деня на Петдесятницата.(Bulgarian)
Acts 20:16 Paulus telah memutuskan untuk tidak singgah di Efesus, supaya jangan habis waktunya di Asia. Sebab ia buru-buru, agar jika mungkin, ia telah berada di Yerusalem pada hari raya Pentakosta.(Indonesian)
Act 20:16 Pòl te deside pase devan Efèz san rete pou l' pa t' pèdi twòp tan nan pwovens Lazi a. Li t'ap prese, li te vle wè si l' te kapab rive Jerizalèm pou jou Lapannkòt la.(Creole-HT)
Acts 20:16 For Paul had determined to saile by Ephesus, because hee woulde not spend the time in Asia: for he hasted to be, if hee could possible, at Hierusalem, at the day of Pentecost.(Geneva-1560)
Acts 20:16 Jo Pāvils bija apņēmies Efesum garām celties, ka viņš laiku nekavētu iekš Āzijas, jo viņš steidzās, ja to paspētu, uz vasaras svētkiem tikt Jeruzālemē.(Latvian)
Act 20:16 Sepse Pali kishte vendosur të lundronte pa u ndalur në Efes, që të mos humbiste kohë në Azi; sepse nxitonte që të ndodhej, po të ishte e mundur, në Jeruzalem ditën e Rrëshajëve.(Albanian)
Acts 20:16 Sapagka't ipinasiya ni Pablo na lampasan ang Efeso, upang huwag na siyang maggugol ng panahon sa Asia; sapagka't siya'y nagmamadali upang kung maaari ay dumating sa Jerusalem sa araw ng Pentecostes.(Tagalog-PH)
Acts 20:16 I mea hoki a Paora kia rere i waho ake o Epeha, kei roa ia ki Ahia: i porangi hoki me kore e rokohanga atu ia e te ra o te Petekoha ki Hiruharama.(Maori-NZ)
Acts 20:16 for Paul had determed to sayle ouer by Ephesus, that he nede not to spende the tyme in Asia: for he haisted to be at Ierusalem vpo the Whitsondaye, yf it were possible for him. (Coverdale-1535)
Acts 20:16 Albowiem Paweł umyślił był minąć Efez, aby mu nie przyszło czasu trawić w Azyi, bo się kwapił, jeźliby mu można, aby na dzień świąteczny był w Jeruzalemie.(Polish)
Apostolok 20:16 Mert elvégezé Pál, hogy Efézus mellett elhajózik, hogy ne kelljen néki idõt múlatni Ázsiában; mert siet vala, hogy ha lehetne néki, pünkösd napjára Jeruzsálemben legyen.(Hungarian)
Act 20:16 Paulus telah memutuskan untuk tidak singgah di Efesus, supaya jangan habis waktunya di Asia. Sebab ia buru-buru, agar jika mungkin, ia telah berada di Yerusalem pada hari raya Pentakosta.(Malay)
Act 20:16 乃 因 保 羅 早 已 定 意 越 過 以 弗 所 , 免 得 在 亞 西 亞 耽 延 , 他 急 忙 前 走 , 巴 不 得 趕 五 旬 節 能 到 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt)
Act 20:16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.~(Latin-405AD)
Acts 20:16 Nebo Pavel byl umínil pominouti Efez, aby se nemeškal v Azii; nebo pospíchal, by možné bylo, aby byl o letnicích v Jeruzalémě.(Czech)
Дії. 20:16 Бо Павло захотів поминути Ефес, щоб йому не баритися в Азії, бо він квапився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці.(Ukranian)

======= Acts 20:17 ============
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.(NASB-1995)
Act 20:17 保 罗 从 米 利 都 打 发 人 往 以 弗 所 去 , 请 教 会 的 长 老 来 。(CN-cuvs)
Hechos 20:17 Y desde Mileto envió a Éfeso, e hizo llamar a los ancianos de la iglesia.(Spanish)
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.(nkjv)
Actes 20:17 ¶ Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise.(F)
(Hebrew) וּמִמִּלִיטוֹס שָׁלַח אֶל־אֶפְסוֹס לִקְרֹא אֶת־זִקְנֵי הָעֵדָה לְבֹאָם אֵלָיו שָׁמָּה׃ יז Acts
Деяния 20:17 Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,(RU)
Atos 20:17 Mas ele enviou [mensagem] desde Mileto até Éfeso, chamando aos anciãos da igreja.(Portuguese)
Act 20:17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.(Luther-1545)
Handelingen 20:17 Maar hij zond van Milete naar Efeze, en hij ontbood de ouderlingen der Gemeente.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:17 ومن ميليتس ارسل الى افسس واستدعى قسوس الكنيسة‎.
प्रेरितों के काम 20:17 ¶ और उसने मीलेतुस से इफिसुस में कहला भेजा, और कलीसिया के प्राचीनों को बुलवाया। (Hindi)
Atti 20:17 E DA Mileto mandò in Efeso, a far chiamare gli anziani della chiesa.(Italian)
Act 20:17 ἀπὸ δὲ τῆς μιλήτου πέμψας εἰς ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. (Nestle-Aland)
Act 20:17 Men fra Milet sendte han Bud til Efesus og lod Menighedens Ældste kalde til sig.(Danish-1933)
Acts 20:17 پس از میلیتس به افسس فرستاده، کشیشان کلیسا را طلبید.(Persian)
使徒の働き 20:17 そこでパウロは、ミレトからエペソに使をやって、教会の長老たちを呼び寄せた。 (JP)
Acts 20:17 Bấy giờ, Phao-lô sai người ở thành Mi-lê đi tới thành Ê-phê-sô mời các trưởng lão trong Hội thánh đến.(VN)
Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.(KJV-1611)
Act 20:17 Men från Miletus sände han bud till Efesus och kallade till sig församlingens äldste.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:17 ¶ Iar din Milet a trimis la Efes și a chemat bătrânii bisericii.(Romanian)
Acts 20:17 바울이 밀레도에서 사람을 에베소로 보내어 교회 장로들을 청하니 (Korean)
Acts 20:17 เปาโลจึงใช้คนจากเมืองมิเลทัสไปยังเมืองเอเฟซัส ให้เชิญพวกผู้ปกครองในคริสตจักรนั้นมา (Thai)
Acts 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.(ASV-1901)
Acts 20:17 Mutta hän lähetti Miletosta sanan Ephesoon ja kutsutti seurakunnan vanhimmat.(Finnish)
Act 20:17 А от Милит прати в Ефес да повикат църковните презвитери.(Bulgarian)
Acts 20:17 Karena itu ia menyuruh seorang dari Miletus ke Efesus dengan pesan supaya para penatua jemaat datang ke Miletus.(Indonesian)
Act 20:17 Antan li lavil Milè, Pòl voye yon mesaj lavil Efèz: li mande chèf reskonsab legliz yo pou yo vin jwenn li.(Creole-HT)
Acts 20:17 Wherefore from Miletum, hee sent to Ephesus, and called the Elders of the Church.(Geneva-1560)
Acts 20:17 Bet viņš sūtīja no Miletes uz Efesu un ataicināja draudzes vecajus.(Latvian)
Act 20:17 Nga Mileti dërgoi në Efes për të thirrur pleqtë e kishës.(Albanian)
Acts 20:17 At mula sa Mileto ay nagpasugo siya sa Efeso, at ipinatawag ang mga matanda sa iglesia.(Tagalog-PH)
Acts 20:17 ¶ Na ka tono tangata atu ia i Miretu ki Epeha, hei tiki i nga kaumatua o te hahi.(Maori-NZ)
Acts 20:17 But from Mileton he sent vnto Ephesus, and called for the Elders of the congregacion. (Coverdale-1535)
Acts 20:17 Tedy z Miletu posławszy do Efezu, przyzwał do siebie starszych zborowych.(Polish)
Apostolok 20:17 Milétusból azonban küldvén Efézusba, magához hívatá a gyülekezet véneit.(Hungarian)
Act 20:17 Karena itu ia menyuruh seorang dari Miletus ke Efesus dengan pesan supaya para penatua jemaat datang ke Miletus.(Malay)
Act 20:17 保 羅 從 米 利 都 打 發 人 往 以 弗 所 去 , 請 教 會 的 長 老 來 。(CN-cuvt)
Act 20:17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.(Latin-405AD)
Acts 20:17 Tedy z Milétu poslav do Efezu, povolal k sobě starších církve.(Czech)
Дії. 20:17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви.(Ukranian)

======= Acts 20:18 ============
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,(NASB-1995)
Act 20:18 他 们 来 了 , 保 罗 就 说 : 你 们 知 道 , 自 从 我 到 亚 西 亚 的 日 子 以 来 , 在 你 们 中 间 始 终 为 人 如 何 ,(CN-cuvs)
Hechos 20:18 Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he conducido entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia;(Spanish)
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,(nkjv)
Actes 20:18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,(F)
(Hebrew) וּכְבֹאָם אָמַר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־דָּרְכִּי וּפְעֻלָּתִי לִפְנֵיכֶם בְּכָל־הַיָּמִים אֲשֶׁר יָשַׁבְתִּי בְתוֹכְכֶם לְמִן־הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר דָּרְכָה כַף־רַגְלִי עַל־אַדְמַת אַסְיָא׃ יח Acts
Деяния 20:18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришелв Асию, все время был с вами,(RU)
Atos 20:18 E quando vieram a [Paulo] , ele lhes disse: Vós sabeis que desde o primeiro dia que entrei na Ásia, [o modo] como eu estive todo [aquele] tempo convosco;(Portuguese)
Act 20:18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen(Luther-1545)
Handelingen 20:18 En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azie ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:18 ‎فلما جاءوا اليه قال لهم انتم تعلمون من اول يوم دخلت اسيا كيف كنت معكم كل الزمان‎.
प्रेरितों के काम 20:18 जब वे उसके पास आए, तो उनसे कहा, (Hindi)
Atti 20:18 E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell’Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo;(Italian)
Act 20:18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, (Nestle-Aland)
Act 20:18 Og da de kom til ham, sagde han til dem: "I vide, hvorledes jeg færdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den første Dag, jeg kom til Asien,(Danish-1933)
Acts 20:18 و چون به نزدش حاضر شدند،ایشان را گفت، بر شما معلوم است که از روز اول که وارد آسیا شدم، چطور هر وقت با شما بسر میبردم؛(Persian)
使徒の働き 20:18 そして、彼のところに寄り集まってきた時、彼らに言った。 「わたしが、アジヤの地に足を踏み入れた最初の日以来、いつもあなたがたとどんなふうに過ごしてきたか、よくご存じである。 (JP)
Acts 20:18 Khi các ngươi ấy đã nhóm cùng người, người nói rằng: từ ngày tôi mới đến cõi A-si, hằng ăn ở luôn với anh em cách nào, anh em vẫn biết,(VN)
Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,(KJV-1611)
Act 20:18 Och när de hade kommit till honom, sade han till dem: »I veten själva på vad sätt jag hela tiden, ifrån första dagen då jag kom till provinsen Asien, har umgåtts med eder:(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:18 Și după ce au venit la el, le-a spus: Știți din prima zi de când am venit în Asia, cum m-am purtat cu voi în toate timpurile,(Romanian)
Acts 20:18 오매 저희에게 말하되 `아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 너희 가운데서 어떻게 행한 것을 너희도 아는 바니 (Korean)
Acts 20:18 ครั้นเขาทั้งหลายมาถึงเปาโลแล้ว เปาโลจึงกล่าวแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายย่อมทราบอยู่เองว่า ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อท่านอย่างไรทุกเวลา ตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย (Thai)
Acts 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,(ASV-1901)
Acts 20:18 Kuin he tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, kuinka minä olen ollut kaiken ajan teidän tykönänne ensimmäisestä päivästä, jona minä Asiaan tulin,(Finnish)
Act 20:18 И като дойдоха при него, рече им: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден когато стъпих в Азия, прекарах всичкото време между вас(Bulgarian)
Acts 20:18 Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia ini:(Indonesian)
Act 20:18 Lè yo rive, li di yo: Nou konnen ki jan mwen te mennen bak mwen tout tan mwen te la avèk nou, depi premye jou mwen te mete pye m' nan Lazi.(Creole-HT)
Acts 20:18 Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,(Geneva-1560)
Acts 20:18 Un kad tie pie viņa nāca, viņš uz tiem sacīja: “Jūs zināt no pirmās dienas, kad es uz Āziju nācis, kāds es pa visu to laiku pie jums esmu bijis,(Latvian)
Act 20:18 Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: “Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë,(Albanian)
Acts 20:18 At nang sila'y magsidating sa kaniya, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman ninyo, na mula nang unang araw na ako'y tumungtong sa Asia, kung paano ang pakikisama ko sa inyo sa buong panahon,(Tagalog-PH)
Acts 20:18 A, no to ratou taenga mai ki a ia, ka mea ia ki a ratou, E matau ana koutou ki taku tikanga i roto i a koutou i nga ra katoa, no te ra tuatahi iho ano o toku taenga mai ki Ahia,(Maori-NZ)
Acts 20:18 Whan they were come to him, he sayde vnto them: Ye knowe sence the first daye that I came in to Asia, after what maner I haue bene with you at all tyme, (Coverdale-1535)
Acts 20:18 Którzy gdy do niego przyszli, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, któregom przyszedł do Azyi, jakom z wami po wszystek czas był,(Polish)
Apostolok 20:18 Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,(Hungarian)
Act 20:18 Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia ini:(Malay)
Act 20:18 他 們 來 了 , 保 羅 就 說 : 你 們 知 道 , 自 從 我 到 亞 西 亞 的 日 子 以 來 , 在 你 們 中 間 始 終 為 人 如 何 ,(CN-cuvt)
Act 20:18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,(Latin-405AD)
Acts 20:18 Kteřížto když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýžto přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl,(Czech)
Дії. 20:18 І, як до нього вони прибули, він промовив до них: Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебував,(Ukranian)

======= Acts 20:19 ============
Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;(NASB-1995)
Act 20:19 服 事 主 , 凡 事 谦 卑 , 眼 中 流 泪 , 又 因 犹 太 人 的 谋 害 , 经 历 试 炼 。(CN-cuvs)
Hechos 20:19 sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos;(Spanish)
Act 20:19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;(nkjv)
Actes 20:19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֶת־הָאָדוֹן בַּעֲנָוָה גְדוֹלָה וּבִדְמָעוֹת בִּתְלָאוֹת אֲשֶׁר מְצָאֻנִי עַל־יְדֵי הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר יָקְשׁוּ לִי׃ יט Acts
Деяния 20:19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;(RU)
Atos 20:19 Servindo ao Senhor com toda humildade, muitas lágrimas, e tentações, que sobrevieram a mim pelas ciladas dos judeus;(Portuguese)
Act 20:19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;(Luther-1545)
Handelingen 20:19 Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:19 ‎اخدم الرب بكل تواضع ودموع كثيرة وبتجارب اصابتني بمكايد اليهود.
प्रेरितों के काम 20:19 ¶ अर्थात् बड़ी दीनता से, और आँसू बहा-बहाकर, और उन परीक्षाओं में जो यहूदियों के षड़यंत्र के कारण जो मुझ पर आ पड़ी; मैं प्रभु की सेवा करता ही रहा। (Hindi)
Atti 20:19 servendo al Signore, con ogni umiltà e con molte lagrime, e prove, le quali mi sono avvenute nelle insidie de’ Giudei.(Italian)
Act 20:19 δουλεύων τῶ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν ἰουδαίων· (Nestle-Aland)
Act 20:19 idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under Tårer og Prøvelser, som timedes mig ved Jødernes Efterstræbelser;(Danish-1933)
Acts 20:19 که با کمال فروتنی و اشکهای بسیار و امتحانهایی که از مکاید یهود بر من عارض میشد، به خدمت خداوند مشغول میبودم.(Persian)
使徒の働き 20:19 すなわち、謙遜の限りをつくし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によってわたしの身に及んだ数々の試練の中にあって、主に仕えてきた。 (JP)
Acts 20:19 tôi hầu việc Chúa cách khiêm nhường, phải nhiều nước mắt, và ở giữa sự thử thách mà người Giu-đa đã lập mưu hại tôi.(VN)
Act 20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:(KJV-1611)
Act 20:19 huru jag har tjänat Herren i all ödmjukhet, under tårar och prövningar, som hava vållats mig genom judarnas anslag.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:19 Servind pe Domnul cu toată umilința minții și cu multe lacrimi și ispite, care mi s-au întâmplat prin comploturile iudeilor;(Romanian)
Acts 20:19 곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계를 인하여 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과 (Korean)
Acts 20:19 ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความถ่อมใจ ด้วยน้ำตาไหลเป็นอันมาก และด้วยการถูกทดลอง ซึ่งมาถึงข้าพเจ้าเพราะพวกยิวคิดร้ายต่อข้าพเจ้า (Thai)
Acts 20:19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;(ASV-1901)
Acts 20:19 Palvellen Herraa kaikella sydämen nöyryydellä, ja monilla kyyneleillä, ja kiusauksilla, jotka minulle Juudalaisten väijymisistä tapahtuivat:(Finnish)
Act 20:19 в служене на Господа с пълно смиреномъдрие, със сълзи, и с напасти, които ме сполетяха от заговорите на юдеите;(Bulgarian)
Acts 20:19 dengan segala rendah hati aku melayani Tuhan. Dalam pelayanan itu aku banyak mencucurkan air mata dan banyak mengalami pencobaan dari pihak orang Yahudi yang mau membunuh aku.(Indonesian)
Act 20:19 Mwen sèvi Seyè a san okenn pretansyon, avèk dlo nan je, nan mitan tout move pa mwen jwenn poutèt tout konplo jwif yo.(Creole-HT)
Acts 20:19 Seruing the Lorde with all modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the layings awaite of the Iewes,(Geneva-1560)
Acts 20:19 Tam Kungam kalpodams ar visu pazemību un ar daudz asarām un kārdināšanām, kas man notikušas caur Jūdu viltībām;(Latvian)
Act 20:19 duke i shërbyer Zotit me gjithë përulësi e me shumë lot e me prova që m’u bënë nga tinëzitë e Judenjve;(Albanian)
Acts 20:19 Na ako'y naglilingkod sa Panginoon ng buong pagpapakumbaba ng isip, at ng mga luha, at ng mga pagsubok na dumating sa akin dahil sa mga pagbakay ng mga Judio;(Tagalog-PH)
Acts 20:19 Papaku noa iho te ngakau i mahi ai ahau ki te Ariki, he maha ia nga roimata me nga whakamatautau i pa ki ahau, i nga Hurai e whakatakoto whakaaro ana moku:(Maori-NZ)
Acts 20:19 and serued ye LORDE with all humblenesse of mynde, and with many teares and tentacions, which happened vnto me by ye layenges of wayte of the Iewes, (Coverdale-1535)
Acts 20:19 Służąc Panu ze wszelką uniżonością i z wielą łez i pokus, które na mię przychadzały z zasadzek żydowskich.(Polish)
Apostolok 20:19 Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;(Hungarian)
Act 20:19 dengan segala rendah hati aku melayani Tuhan. Dalam pelayanan itu aku banyak mencucurkan air mata dan banyak mengalami pencobaan dari pihak orang Yahudi yang mau membunuh aku.(Malay)
Act 20:19 服 事 主 , 凡 事 謙 卑 , 眼 中 流 淚 , 又 因 猶 太 人 的 謀 害 , 經 歷 試 煉 。(CN-cuvt)
Act 20:19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:(Latin-405AD)
Acts 20:19 Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských.(Czech)
Дії. 20:19 і служив Господеві з усією покорою, і з рясними слізьми та напастями, що спіткали мене від юдейської змови,(Ukranian)

======= Acts 20:20 ============
Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,(NASB-1995)
Act 20:20 你 们 也 知 道 , 凡 与 你 们 有 益 的 , 我 没 有 一 样 避 讳 不 说 的 , 或 在 众 人 面 前 , 或 在 各 人 家 里 , 我 都 教 导 你 们 ;(CN-cuvs)
Hechos 20:20 y cómo nada que [os] fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,(Spanish)
Act 20:20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,(nkjv)
Actes 20:20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר לֹא־כִחַדְתִּי מִכֶּם כָּל־הַטּוֹב לָכֶם כִּי אִם־הִגַּדְתִּי וַאֲלַמֶּדְכֶם מָה הַטּוֹב בַּחוּצוֹת וּבַבָּתִּים׃ כ Acts
Деяния 20:20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,(RU)
Atos 20:20 Como eu, daquilo que [vos] era proveitoso, nada deixei de anunciar a vós, e ensinar publicamente e pelas casas;(Portuguese)
Act 20:20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;(Luther-1545)
Handelingen 20:20 Hoe ik niets achtergehouden heb van hetgeen nuttig was, dat ik u niet zou verkondigd en u geleerd hebben, in het openbaar en bij de huizen;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:20 كيف لم أؤخر شيئا من الفوائد الا واخبرتكم وعلمتكم به جهرا وفي كل بيت‎.
प्रेरितों के काम 20:20 और जो-जो बातें तुम्हारे लाभ की थीं, उनको बताने और लोगों के सामने और घर-घर सिखाने से कभी न झिझका। (Hindi)
Atti 20:20 Come io non mi son ritratto d’annunziarvi, ed insegnarvi, in pubblico, e per le case, cosa alcuna di quelle che son giovevoli;(Italian)
Act 20:20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους, (Nestle-Aland)
Act 20:20 hvorledes jeg ikke har unddraget mig fra at forkynde eder noget som helst af det, som kunde være til Gavn, og at lære eder offentligt og i Husene,(Danish-1933)
Acts 20:20 و چگونه چیزی را از آنچه برای شما مفید باشد، دریغ نداشتم بلکه آشکارا و خانه به خانهٔ شما را اخبار و تعلیم مینمودم.(Persian)
使徒の働き 20:20 また、あなたがたの益になることは、公衆の前でも、また家々でも、すべてあますところなく話して聞かせ、また教え、 (JP)
Acts 20:20 Anh em biết tôi chẳng trễ nải rao truyền mọi điều ích lợi cho anh em, chẳng dấu điều chi hết, lại biết tôi đã dạy anh em hoặc giữa công chúng, hoặc từ nhà nầy sang nhà kia,(VN)
Act 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,(KJV-1611)
Act 20:20 Och I veten att jag icke har dragit mig undan, när det gällde något som kunde vara eder nyttigt, och att jag icke har försummat att offentligen och hemma i husen predika för eder och undervisa eder.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:20 Cum nu am ascuns nimic ce [vă] era de folos, ci v-am arătat și v-am învățat public și din casă în casă,(Romanian)
Acts 20:20 유익한 것은 무엇이든지 공중 앞에서나 각 집에서나 꺼림이 없이 너희에게 전하여 가르치고 (Korean)
Acts 20:20 และสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งเป็นคุณประโยชน์แก่ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้ามิได้ปิดซ่อนไว้ แต่ได้ชี้แจงให้ท่านเห็นกับได้สั่งสอนท่านต่อหน้าคนทั้งปวงและตามบ้านเรือน (Thai)
Acts 20:20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,(ASV-1901)
Acts 20:20 Etten minä ole mitään tarpeellista teiltä salannut, jota en minä ole teille ilmoittanut, ja olen teille opettanut julkisesti ja huone huoneelta,(Finnish)
Act 20:20 как не се посвених да ви изява всичко що е било полезно, и да ви поучавам и публично и къщите,(Bulgarian)
Acts 20:20 Sungguhpun demikian aku tidak pernah melalaikan apa yang berguna bagi kamu. Semua kuberitakan dan kuajarkan kepada kamu, baik di muka umum maupun dalam perkumpulan-perkumpulan di rumah kamu;(Indonesian)
Act 20:20 Nou konnen mwen pa janm kache nou anyen ki ta ka sèvi nou, mwen te fè nou konnen tout bagay, mwen te moutre nou tout bagay, kit an piblik kit lakay nou.(Creole-HT)
Acts 20:20 And how I kept backe nothing that was profitable, but haue shewed you, and taught you openly and throughout euery house,(Geneva-1560)
Acts 20:20 Ka es nenieka neesmu paslēpis no visa tā, kas jums par labu, ka jums to nebūtu pasludinājis un mācījis, tā draudzē, kā pa mājām;(Latvian)
Act 20:20 dhe si unë nuk fsheha asnjë nga ato gjëra që ishin të dobishme për ju, por jua shpalla juve dhe jua mësova botërisht dhe nëpër shtëpi,(Albanian)
Acts 20:20 Kung paanong hindi ko ikinait na ipahayag sa inyo ang anomang bagay na pakikinabangan, at hayag na itinuro sa inyo, at sa mga bahay-bahay,(Tagalog-PH)
Acts 20:20 Kihai i puritia e ahau tetahi o nga mea pai; i whakakitea atu ano ki a koutou, i akona nuitia ki a koutou, i tenei whare, i tenei whare;(Maori-NZ)
Acts 20:20 how yt I haue kepte backe nothinge yt was profitable, but that I haue shewed you, and taughte you openly, and priuately from house to house. (Coverdale-1535)
Acts 20:20 Jakom się nie schraniał niczego, co by było pożyteczne, abym wam nie oznajmił i nie uczył was jawnie i po domach.(Polish)
Apostolok 20:20 Hogy semmitõl sem vonogattam magamat, a mi hasznos, hogy hirdessem néktek, és tanítsalak titeket nyilvánosan és házanként,(Hungarian)
Act 20:20 Sungguhpun demikian aku tidak pernah melalaikan apa yang berguna bagi kamu. Semua kuberitakan dan kuajarkan kepada kamu, baik di muka umum maupun dalam perkumpulan-perkumpulan di rumah kamu;(Malay)
Act 20:20 你 們 也 知 道 , 凡 與 你 們 有 益 的 , 我 沒 有 一 樣 避 諱 不 說 的 , 或 在 眾 人 面 前 , 或 在 各 人 家 裡 , 我 都 教 導 你 們 ;(CN-cuvt)
Act 20:20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,(Latin-405AD)
Acts 20:20 Kterak jsem ničehož nepominul, což by vám užitečného bylo, abych vám toho neoznámil, ale učil jsem vás vůbec zjevně i po domích,(Czech)
Дії. 20:20 як нічого корисного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в домах.(Ukranian)

======= Acts 20:21 ============
Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Act 20:21 又 对 犹 太 人 和 希 利 尼 人 证 明 当 向 神 悔 改 , 信 靠 我 主 耶 稣 基 督 。(CN-cuvs)
Hechos 20:21 testificando a los judíos y a los griegos arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.(Spanish)
Act 20:21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.(nkjv)
Actes 20:21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
(Hebrew) יַעַן קָרָאתִי גַּם־לַיְּהוּדִים וְגַם־לַיְּוָנִים כִּי יְשׁוּבוּן אֶל־הָאֱלֹהִים וְהֶאֱמִינוּ בַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּע הַמָּשִׁיחַ׃ כא Acts
Деяния 20:21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.(RU)
Atos 20:21 Dando testemunho, tanto a judeus como a gregos, do arrependimento para [se converter] a Deus, e da fé em nosso Senhor Jesus Cristo.(Portuguese)
Act 20:21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.(Luther-1545)
Handelingen 20:21 Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:21 ‎شاهدا لليهود واليونانيين بالتوبة الى الله والايمان الذي بربنا يسوع المسيح‎.
प्रेरितों के काम 20:21 वरन् यहूदियों और यूनानियों को चेतावनी देता रहा कि परमेश्‍वर की ओर मन फिराए, और हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करे। (Hindi)
Atti 20:21 testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.(Italian)
Act 20:21 διαμαρτυρόμενος ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Act 20:21 idet jeg vidnede både for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen på vor Herre Jesus Kristus.(Danish-1933)
Acts 20:21 و به یهودیان و یونانیان نیز از توبه به سوی خدا و ایمانِ به خداوند ما عیسی مسیح شهادت میدادم.(Persian)
使徒の働き 20:21 ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に対する悔改めと、わたしたちの主イエスに対する信仰とを、強く勧めてきたのである。 (JP)
Acts 20:21 giảng cho người Giu-đa như cho người Gờ-réc về sự ăn năn đối với Ðức Chúa Trời, và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta.(VN)
Act 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Act 20:21 Ty jag har allvarligt uppmanat både judar och greker att göra bättring och vända sig till Gud och tro på vår Herre Jesus.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:21 Adeverind deopotrivă iudeilor și grecilor, pocăință față de Dumnezeu și credință față de Domnul nostru Isus Cristos.(Romanian)
Acts 20:21 유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라 (Korean)
Acts 20:21 ทั้งเป็นพยานแก่พวกยิวและพวกกรีก ถึงเรื่องการกลับใจใหม่เฉพาะพระเจ้า และความเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
Acts 20:21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
Acts 20:21 Todistain sekä Juudalaisille että Grekiläisille sitä kääntymystä, joka Jumalan tykö on, ja sitä uskoa, joka meidän Herran Jesuksen Kristuksen päälle on.(Finnish)
Act 20:21 като проповядвах и на юдеи и на гърци покаяние спрямо Бога и вяра спрямо нашия Господ Исус Христос.(Bulgarian)
Acts 20:21 aku senantiasa bersaksi kepada orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani, supaya mereka bertobat kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus Kristus.(Indonesian)
Act 20:21 Mwen avèti tout moun, jwif kou moun lòt nasyon yo, pou yo chanje lavi yo, tounen vin jwenn Bondye, pou yo mete konfyans yo nan Seyè Jezi.(Creole-HT)
Acts 20:21 Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
Acts 20:21 Apliecinādams tik pat Jūdiem kā arī Grieķiem atgriešanos pie Dieva un ticību uz mūsu Kungu Jēzu Kristu.(Latvian)
Act 20:21 duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht.(Albanian)
Acts 20:21 Na sinasaksihan ko sa mga Judio at gayon din sa mga Griego ang pagsisisi sa Dios, at ang pananampalataya sa ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH)
Acts 20:21 I kauwhautia hoki ki nga Hurai, ki nga Kariki, te ripeneta whaka te Atua, me te whakapono ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti.(Maori-NZ)
Acts 20:21 And haue testifyed both vnto the Iewes & to the Grekes the repentaunce towarde God, and faith towarde oure LORDE Iesus. (Coverdale-1535)
Acts 20:21 Świadectwo wydawając i Żydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa.(Polish)
Apostolok 20:21 Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl.(Hungarian)
Act 20:21 aku senantiasa bersaksi kepada orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani, supaya mereka bertobat kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus Kristus.(Malay)
Act 20:21 又 對 猶 太 人 和 希 利 尼 人 證 明 當 向 神 悔 改 , 信 靠 我 主 耶 穌 基 督 。(CN-cuvt)
Act 20:21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.(Latin-405AD)
Acts 20:21 Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.(Czech)
Дії. 20:21 І я свідчив юдеям та гелленам, щоб вони перед Богом покаялись, та ввірували в Господа нашого Ісуса Христа.(Ukranian)

======= Acts 20:22 ============
Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,(NASB-1995)
Act 20:22 现 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 绑 ) , 不 知 道 在 那 里 要 遇 见 甚 麽 事 ;(CN-cuvs)
Hechos 20:22 Y he aquí, ahora, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;(Spanish)
Act 20:22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,(nkjv)
Actes 20:22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;(F)
(Hebrew) וְעַתָּה הִנְנִי מְמֻשָּׁךְ עַל־פִּי הָרוּחַ לַהֲלֹךְ יְרוּשָׁלָיְמָה וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי דְּבַר־מָה יִקְרֵנִי שָׁם׃ כב Acts
Деяния 20:22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;(RU)
Atos 20:22 E agora eis que, estando eu atado ao Espírito, estou indo a Jerusalém, não sabendo o que me acontecerá;(Portuguese)
Act 20:22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,(Luther-1545)
Handelingen 20:22 En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:22 ‎والآن ها انا اذهب الى اورشليم مقيدا بالروح لا اعلم ماذا يصادفني هناك‎.
प्रेरितों के काम 20:22 ¶ और अब, मैं आत्मा में बंधा हुआ यरूशलेम को जाता हूँ, और नहीं जानता, कि वहाँ मुझ पर क्या-क्या बीतेगा, (Hindi)
Atti 20:22 Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa.(Italian)
Act 20:22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῶ πνεύματι πορεύομαι εἰς ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, (Nestle-Aland)
Act 20:22 Og nu se, bunden af Ånden drager jeg til Jer salem uden at vide, hvad der skal møde mig,(Danish-1933)
Acts 20:22 و اینک، الآن در روح بسته شده، به اورشلیم میروم و از آنچه در آنجا بر من واقع خواهد شد، اطلاعی ندارم.(Persian)
使徒の働き 20:22 今や、わたしは御霊に迫られてエルサレムへ行く。あの都で、どんな事がわたしの身にふりかかって来るか、わたしにはわからない。 (JP)
Acts 20:22 Kìa, nay bị Ðức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi đến thành Giê-ru-sa-lem, chẳng biết điều chi sẽ xảy đến cho tôi ở đó;(VN)
Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(KJV-1611)
Act 20:22 Och se, bunden i anden begiver jag mig nu till Jer salem, utan att veta vad där skall vederfaras mig;(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:22 Și acum, iată, eu mă duc, legat în duhul, la Ierusalim, neștiind lucrurile care au să mi se întâmple acolo,(Romanian)
Acts 20:22 보라, 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라 (Korean)
Acts 20:22 ดูเถิด บัดนี้พระวิญญาณพันผูกข้าพเจ้า จึงจำเป็นจะต้องไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ทราบว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่นบ้าง (Thai)
Acts 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(ASV-1901)
Acts 20:22 Ja nyt katso, minä sidottuna hengessä matkustan Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuman pitää:(Finnish)
Act 20:22 И сега, ето, аз заставен духом, отивам в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там,(Bulgarian)
Acts 20:22 Tetapi sekarang sebagai tawanan Roh aku pergi ke Yerusalem dan aku tidak tahu apa yang akan terjadi atas diriku di situ(Indonesian)
Act 20:22 Koulye a mwen pral Jerizalèm. Se Sentespri k'ap pouse m' ale. Mwen pa konnen sak pral rive m' la a.(Creole-HT)
Acts 20:22 And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,(Geneva-1560)
Acts 20:22 Un nu redzi, es garā saistīts eju uz Jeruzālemi, nezinādams, kas man tur notiks.(Latvian)
Act 20:22 Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç’do të më ndodhë atje,(Albanian)
Acts 20:22 At ngayon, narito, ako na natatali sa espiritu ay pasasa Jerusalem, na hindi nalalaman ang mga bagay na mangyayari sa akin doon:(Tagalog-PH)
Acts 20:22 Na, tenei ahau te haere nei ki Hiruharama, he hereherenga na te wairua, kahore hoki e mohio ki nga mea e pa ki ahau i reira:(Maori-NZ)
Acts 20:22 And now beholde, I go bounde in ye sprete vnto Ierusale, not knowinge what shal happen there vnto me, (Coverdale-1535)
Acts 20:22 A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma.(Polish)
Apostolok 20:22 És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám.(Hungarian)
Act 20:22 Tetapi sekarang sebagai tawanan Roh aku pergi ke Yerusalem dan aku tidak tahu apa yang akan terjadi atas diriku di situ(Malay)
Act 20:22 現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 綁 ) , 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 ;(CN-cuvt)
Act 20:22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:(Latin-405AD)
Acts 20:22 A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi,(Czech)
Дії. 20:22 І ось тепер, побуджений Духом, подаюсь я в Єрусалим, не відаючи, що там трапитись має мені,(Ukranian)

======= Acts 20:23 ============
Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.(NASB-1995)
Act 20:23 但 知 道 圣 灵 在 各 城 里 向 我 指 证 , 说 有 捆 锁 与 患 难 等 待 我 。(CN-cuvs)
Hechos 20:23 salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.(Spanish)
Act 20:23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.(nkjv)
Actes 20:23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.(F)
(Hebrew) זוּלָתִי אֲשֶׁר־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יְנַבֵּא עָלַי בְּכָל־עִיר וָעִיר לֵאמֹר כִּי־כְבָלִים וַחֲבָלִים נָכֹנוּ לִי׃ כג Acts
Деяния 20:23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.(RU)
Atos 20:23 A não ser pelo que o Espírito Santo em cada cidade [me] dá testemunho, dizendo que prisões e aflições me esperam.(Portuguese)
Act 20:23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.(Luther-1545)
Handelingen 20:23 Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:23 ‎غير ان الروح القدس يشهد في كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني‎.
प्रेरितों के काम 20:23 केवल यह कि पवित्र आत्मा हर नगर में गवाही दे-देकर मुझसे कहता है कि बन्धन और क्लेश तेरे लिये तैयार है। (Hindi)
Atti 20:23 Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano.(Italian)
Act 20:23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. (Nestle-Aland)
Act 20:23 kun, at den Helligånd i hver By vidner for mig og siger, at Lænker og Trængsler vente mig.(Danish-1933)
Acts 20:23 جز اینکه روحالقدس در هر شهر شهادت داده، میگوید که بندها و زحمات برایم مهیا است.(Persian)
使徒の働き 20:23 ただ、聖霊が至るところの町々で、わたしにはっきり告げているのは、投獄と患難とが、わたしを待ちうけているということだ。 (JP)
Acts 20:23 duy Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho tôi rằng từ thành nầy sang thành khác dây xích và sự hoạn nạn đương đợi tôi đó.(VN)
Act 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(KJV-1611)
Act 20:23 allenast det vet jag, att den helige Ande i den ene staden efter den andra betygar för mig och säger att bojor och bedrövelser vänta mig.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:23 Decât că Duhul Sfânt adeverește în fiecare cetate, spunând că mă așteaptă lanțuri și nenorociri.(Romanian)
Acts 20:23 오직 성령이 각 성에서 내게 증거하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나 (Korean)
Acts 20:23 เว้นไว้แต่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเป็นพยานในทุกบ้านทุกเมืองว่า เครื่องจำจองและความยากลำบากคอยท่าข้าพเจ้าอยู่ (Thai)
Acts 20:23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(ASV-1901)
Acts 20:23 Vaan että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa tunnustaa ja sanoo siteet ja murheet minun edessäni olevan.(Finnish)
Act 20:23 освен че Светият Дух ми свидетелствува във всеки град, казвайки, че вързвания и скърби ме очакват.(Bulgarian)
Acts 20:23 selain dari pada yang dinyatakan Roh Kudus dari kota ke kota kepadaku, bahwa penjara dan sengsara menunggu aku.(Indonesian)
Act 20:23 Yon sèl bagay moun konnen: nan chak lavil kote m' pase, Sentespri avèti m' prizon ak anpil soufrans ap tann mwen.(Creole-HT)
Acts 20:23 Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.(Geneva-1560)
Acts 20:23 Tomēr Svētais Gars ikvienā pilsētā liecību dod sacīdams, ka saites un bēdas mani gaida.(Latvian)
Act 20:23 përveçse Fryma e Shenjtë dëshmon për mua në çdo qytet, duke thënë se më presin pranga dhe mundime.(Albanian)
Acts 20:23 Maliban na pinatotohanan sa akin ng Espiritu Santo sa bawa't bayan, na sinasabing ang mga tanikala at ang mga kapighatian ay nagsisipagantay sa akin.(Tagalog-PH)
Acts 20:23 Heoi ano ko ta te Wairua Tapu e whakaatu nei ki ahau i tenei pa, i tenei pa, e mea ana, kei te taria mai ahau e nga mekameka, e nga mate.(Maori-NZ)
Acts 20:23 but yt the holy goost witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me there. (Coverdale-1535)
Acts 20:23 Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają.(Polish)
Apostolok 20:23 Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik.(Hungarian)
Act 20:23 selain dari pada yang dinyatakan Roh Kudus dari kota ke kota kepadaku, bahwa penjara dan sengsara menunggu aku.(Malay)
Act 20:23 但 知 道 聖 靈 在 各 城 裡 向 我 指 證 , 說 有 捆 鎖 與 患 難 等 待 我 。(CN-cuvt)
Act 20:23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.(Latin-405AD)
Acts 20:23 Než že Duch svatý po městech, kudyž jsem šel, osvědčuje mi, pravě, že vězení a soužení mne očekávají.(Czech)
Дії. 20:23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайдани та муки чекають мене...(Ukranian)

======= Acts 20:24 ============
Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.(NASB-1995)
Act 20:24 我 却 不 以 性 命 为 念 , 也 不 看 为 宝 贵 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 从 主 耶 稣 所 领 受 的 职 事 , 证 明 神 恩 惠 的 福 音 。(CN-cuvs)
Hechos 20:24 Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.(Spanish)
Act 20:24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.(nkjv)
Actes 20:24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.(F)
(Hebrew) אֲבָל־נַפְשִׁי לֹא תִיקַר לִי מִתִּתָּהּ לְמַעַן מַלֵּא וְכַלֵּה אֶת־מְרוּצָתִי וְאֶת־פְּקֻדָּתִי הַשּׂוּמָה עָלַי מֵאֵת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ לְהוֹדִיעַ אֶת־בְּשׂרַת חֶסֶד אֱלֹהִים׃ כד Acts
Деяния 20:24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.(RU)
Atos 20:24 Mas de nenhuma [dessas] coisas eu dou importância, nem tenho minha vida por preciosa, para que com alegria eu cumpra minha carreira, e o trabalho que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do Evangelho da graça de Deus.(Portuguese)
Act 20:24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.(Luther-1545)
Handelingen 20:24 Maar ik acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven, opdat ik mijn loop met blijdschap mag volbrengen, en den dienst, welken ik van den Heere Jezus ontvangen heb, om te betuigen het Evangelie der genade Gods.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:24 ‎ولكنني لست احتسب لشيء ولا نفسي ثمينة عندي حتى اتمم بفرح سعيي والخدمة التي اخذتها من الرب يسوع لاشهد ببشارة نعمة الله‎.
प्रेरितों के काम 20:24 परन्तु मैं अपने प्राण को कुछ नहीं समझता कि उसे प्रिय जानूँ, वरन् यह कि मैं अपनी दौड़ को, और उस सेवा को पूरी करूँ, जो मैंने परमेश्‍वर के अनुग्रह के सुसमाचार पर गवाही देने के लिये प्रभु यीशु से पाई है। (Hindi)
Atti 20:24 Ma io non fo conto di nulla; e la mia propria vita non mi è cara, purchè io adempia con allegrezza il mio corso, e il ministerio il quale ho ricevuto dal Signore Gesù, che è di testificar l’evangelo della grazia di Dio.(Italian)
Act 20:24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῶ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Act 20:24 Men jeg agter ikke mit Liv noget værd for mig selv, for at jeg kan fuldende mit Løb og den Tjeneste, som jeg har fået af den Herre Jesus, at vidne om Guds Nådes Evangelium.(Danish-1933)
Acts 20:24 لیکن این چیزها را به هیچ میشمارم، بلکه جان خود را عزیز نمیدارم تا دور خود را به خوشی به انجام رسانم و آن خدمتی را که از خداوند عیسی یافتهام که به بشارت فیض خدا شهادت دهم.(Persian)
使徒の働き 20:24 しかし、わたしは自分の行程を走り終え、主イエスから賜わった、神のめぐみの福音をあかしする任務を果し得さえしたら、このいのちは自分にとって、少しも惜しいとは思わない。 (JP)
Acts 20:24 nhưng tôi chẳng kể sự sống mình là quí, miễn chạy cho xong việc dua tôi và chức vụ tôi đã lãnh nơi Ðức Chúa Jêsus, để mà làm chứng về Tin Lành của ơn Ðức Chúa Trời.(VN)
Act 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(KJV-1611)
Act 20:24 Dock anser jag mitt liv icke vara av något värde för mig själv, om jag blott får väl fullborda mitt lopp och vad som hör till det ämbete jag har mottagit av Herren Jesus: att vittna om Guds nåds evangelium.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:24 Dar niciunul dintre aceste lucruri nu mă mișcă, nici nu consider a mea viață de preț pentru mine însumi, așa încât să îmi termin alergarea cu bucurie și serviciul pe care l-am primit de la Domnul Isus, să adeveresc evanghelia harului lui Dumnezeu.(Romanian)
Acts 20:24 나의 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음 증거하는 일을 마치려 함에는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라 (Korean)
Acts 20:24 แต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้เปลี่ยนแปลงข้าพเจ้าเลย ข้าพเจ้ามิได้ถือว่าชีวิตของข้าพเจ้าเป็นสิ่งประเสริฐแก่ข้าพเจ้า แต่ในชีวิตของข้าพเจ้าขอทำหน้าที่ให้สำเร็จด้วยความปิติยินดี และทำการปรนนิบัติที่ได้รับมอบหมายจากพระเยซูเจ้า คือที่จะเป็นพยานถึงข่าวประเสริฐแห่งพระคุณของพระเจ้านั้น (Thai)
Acts 20:24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(ASV-1901)
Acts 20:24 Mutta en minä siitä lukua pidä, enkä tottele paljon hengestäni: että minä juoksuni päättäisin ilolla ja sen viran, jonka minä olen Herralta Jesukselta saanut, todistaakseni evankeliumia Jumalan armosta.(Finnish)
Act 20:24 Но не се скъпя за живота си, като че ми се свиди за него, в сравнение с това, да изкарам пътя си и служенето, което приех от Господа Исуса, да проповядвам благовестието на Божията благодат.(Bulgarian)
Acts 20:24 Tetapi aku tidak menghiraukan nyawaku sedikitpun, asal saja aku dapat mencapai garis akhir dan menyelesaikan pelayanan yang ditugaskan oleh Tuhan Yesus kepadaku untuk memberi kesaksian tentang Injil kasih karunia Allah.(Indonesian)
Act 20:24 Mwen pa pran lavi m' pou anyen, li pa gen okenn valè pou mwen. Men, mwen vle ale jouk nan bout nan sèvis mwen, mwen vle fini nèt ak travay Seyè Jezi ban mwen an, pou m' anonse bon nouvèl favè Bondye fè nou an.(Creole-HT)
Acts 20:24 But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lorde Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.(Geneva-1560)
Acts 20:24 Bet es neko par to nebēdāju, un mana dzīvība man pašam nav dārga, ka nepabeigtu ar prieku savu amatu, ko es esmu dabūjis no Tā Kunga Jēzus, apliecināt evaņģēliju no Dieva žēlastības.(Latvian)
Act 20:24 Por unë nuk dua t’ia di fare për jetën time që nuk e çmoj aq, sa ta kryej me gëzim vrapimin tim dhe shërbesën që mora nga Zoti Jezus, të dëshmoj plotësisht ungjillin e hirit të Perëndisë.(Albanian)
Acts 20:24 Datapuwa't hindi ko minamahal ang aking buhay na waring sa akin ay mahalaga, maganap ko lamang ang aking katungkulan, at ang ministeriong tinanggap ko sa Panginoong Jesus, na magpatotoo ng evangelio ng biyaya ng Dios.(Tagalog-PH)
Acts 20:24 Otira kahore ahau e ihupuku ki te ora, hei painga ki ahau ake, engari kia taea taku e whai nei, me te mahi i homai ki ahau e te Ariki, e Ihu, ara kia whakaaturia te rongopai o te aroha noa o te Atua.(Maori-NZ)
Acts 20:24 But I regarde none of them, nether counte I my life dearer then my selfe, that I maye fulfyll my course with ioye, and the office yt I haue receaued of the LORDE Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God. (Coverdale-1535)
Acts 20:24 Wszakże ja na nic nie dbam i nie jest mi tak droga dusza moja, bym tylko bieg mój z radością wykonał i posługę, którąm wziął od Pana Jezusa na oświadczenie Ewangielii łaski Bożej.(Polish)
Apostolok 20:24 De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról.(Hungarian)
Act 20:24 Tetapi aku tidak menghiraukan nyawaku sedikitpun, asal saja aku dapat mencapai garis akhir dan menyelesaikan pelayanan yang ditugaskan oleh Tuhan Yesus kepadaku untuk memberi kesaksian tentang Injil kasih karunia Allah.(Malay)
Act 20:24 我 卻 不 以 性 命 為 念 , 也 不 看 為 寶 貴 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 從 主 耶 穌 所 領 受 的 職 事 , 證 明 神 恩 惠 的 福 音 。(CN-cuvt)
Act 20:24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.(Latin-405AD)
Acts 20:24 Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží.(Czech)
Дії. 20:24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчити дорогу свою та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса, щоб засвідчити Євангелію благодаті Божої.(Ukranian)

======= Acts 20:25 ============
Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.(NASB-1995)
Act 20:25 我 素 常 在 你 们 中 间 来 往 , 传 讲 神 国 的 道 ; 如 今 我 晓 得 , 你 们 以 後 都 不 得 再 见 我 的 面 了 。(CN-cuvs)
Hechos 20:25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.(Spanish)
Act 20:25 And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.(nkjv)
Actes 20:25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר בִּימֵי מַהֲלָכַי וּמַסָּעַי הוֹרֵיתִי אֶתְכֶם אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כִּי לֹא־תֹסִפוּן עוֹד לִרְאוֹת אֶת־פָּנָי׃ כה Acts
Деяния 20:25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.(RU)
Atos 20:25 E agora, eis que eu sei que todos vós, a quem eu passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.(Portuguese)
Act 20:25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.(Luther-1545)
Handelingen 20:25 En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:25 ‎والآن ها انا اعلم انكم لا ترون وجهي ايضا انتم جميعا الذين مررت بينكم كارزا بملكوت الله‎.
प्रेरितों के काम 20:25 ¶ और अब मैं जानता हूँ, कि तुम सब जिनमें मैं परमेश्‍वर के राज्य का प्रचार करता फिरा, मेरा मुँह फिर न देखोगे। (Hindi)
Atti 20:25 Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia.(Italian)
Act 20:25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· (Nestle-Aland)
Act 20:25 Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.(Danish-1933)
Acts 20:25 و الحال این را میدانم که جمیع شما که در میان شما گشته و به ملکوت خدا موعظه کردهام، دیگر روی مرا نخواهید دید.(Persian)
使徒の働き 20:25 わたしはいま信じている、あなたがたの間を歩き回って御国を宣べ伝えたこのわたしの顔を、みんなが今後二度と見ることはあるまい。 (JP)
Acts 20:25 Hiện bây giờ, tôi biết rằng giữa anh em mà tôi đã ghé qua giảng về nước Ðức Chúa Trời, thì chẳng có một ai sẽ thấy mặt tôi nữa.(VN)
Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.(KJV-1611)
Act 20:25 Och se, jag vet nu att I icke mer skolen få se mitt ansikte, I alla bland vilka jag har gått omkring och predikat om riket.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:25 Și acum, iată, eu știu că voi toți, printre care am umblat predicând împărăția lui Dumnezeu, nu îmi veți mai vedea fața.(Romanian)
Acts 20:25 보라, 내가 너희 중에 왕래하며 하나님 나라를 전파하였으나 지금은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라 (Korean)
Acts 20:25 ดูเถิด ข้าพเจ้าเที่ยวป่าวประกาศอาณาจักรของพระเจ้าในหมู่พวกท่าน บัดนี้ ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านทั้งหลายจะไม่เห็นหน้าข้าพเจ้าอีก (Thai)
Acts 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.(ASV-1901)
Acts 20:25 Ja nyt katso, minä tiedän, ettette silleen saa nähdä minun kasvojani, kaikki te, joiden kautta minä olen vaeltanut ja Jumalan valtakuntaa saarnannut.(Finnish)
Act 20:25 И сега, ето, аз зная, че ни един от вас, между които минах та проповядвах Божието царство, няма вече да види лицето ми.(Bulgarian)
Acts 20:25 Dan sekarang aku tahu, bahwa kamu tidak akan melihat mukaku lagi, kamu sekalian yang telah kukunjungi untuk memberitakan Kerajaan Allah.(Indonesian)
Act 20:25 Mwen pase kèk tan nan mitan nou ap anonse Gouvènman Bondye ki wa a. Men, koulye a, mwen konnen nou yonn p'ap janm wè m' ankò.(Creole-HT)
Acts 20:25 And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.(Geneva-1560)
Acts 20:25 Un nu redzi, es zinu, ka jūs manu vaigu vairs neredzēsiet, jūs visi, pie kuriem es esmu staigājis, Dieva valstību sludinādams.(Latvian)
Act 20:25 Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time.(Albanian)
Acts 20:25 At ngayon, narito, nalalaman ko na kayong lahat, na aking nilibot na pinangaralan ng kaharian, ay hindi na ninyo muling makikita pa ang aking mukha.(Tagalog-PH)
Acts 20:25 Na e mohio ana tenei ahau, heoi ano kitenga o toku mata e tetahi o koutou, e te hunga i kauwhau haere nei ahau i te rangatiratanga o te Atua i roto i a koutou.(Maori-NZ)
Acts 20:25 And now beholde, I knowe that ye shal se my face nomore, all ye, thorow whom I haue gone, and preached the kyngdome of God. (Coverdale-1535)
Acts 20:25 A teraz oto ja wiem, że już więcej nie oglądacie oblicza mojego wy wszyscy, między którymim chodził, każąc królestwo Boże.(Polish)
Apostolok 20:25 És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát.(Hungarian)
Act 20:25 Dan sekarang aku tahu, bahwa kamu tidak akan melihat mukaku lagi, kamu sekalian yang telah kukunjungi untuk memberitakan Kerajaan Allah.(Malay)
Act 20:25 我 素 常 在 你 們 中 間 來 往 , 傳 講 神 國 的 道 ; 如 今 我 曉 得 , 你 們 以 後 都 不 得 再 見 我 的 面 了 。(CN-cuvt)
Act 20:25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.(Latin-405AD)
Acts 20:25 A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím.(Czech)
Дії. 20:25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже...(Ukranian)

======= Acts 20:26 ============
Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(NASB-1995)
Act 20:26 所 以 我 今 日 向 你 们 证 明 , 你 们 中 间 无 论 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 众 人 的 血 是 洁 净 的 ) 。(CN-cuvs)
Hechos 20:26 Por tanto, yo os protesto en el día de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos;(Spanish)
Act 20:26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(nkjv)
Actes 20:26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן עֵד אֲנִי הַיּוֹם בִּפְנֵיכֶם כִּי־נָקִי אָנֹכִי מִדְּמֵי כֻלְּכֶם׃ כו Acts
Деяния 20:26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чистя от крови всех,(RU)
Atos 20:26 Portanto eu vos dou claro testemunho de que eu estou limpo do sangue de todos [vós] ;(Portuguese)
Act 20:26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;(Luther-1545)
Handelingen 20:26 Daarom betuig ik ulieden op deze huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:26 ‎لذلك أشهدكم اليوم هذا اني بريء من دم الجميع‎.
प्रेरितों के काम 20:26 इसलिए मैं आज के दिन तुम से गवाही देकर कहता हूँ, कि मैं सब के लहू से निर्दोष हूँ। (Hindi)
Atti 20:26 Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti.(Italian)
Act 20:26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, (Nestle-Aland)
Act 20:26 Derfor vidner jeg for eder på denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;(Danish-1933)
Acts 20:26 پس امروز از شما گواهی میطلبم که من از خون همه بری هستم،(Persian)
使徒の働き 20:26 だから、きょう、この日にあなたがたに断言しておく。わたしは、すべての人の血について、なんら責任がない。 (JP)
Acts 20:26 Nên bữa nay tôi nói quyết trước mặt các anh em rằng tôi tinh sạch về huyết anh em hết thảy.(VN)
Act 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.(KJV-1611)
Act 20:26 Därför betygar jag för eder nu i dag att jag icke bär skuld för någons blod.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:26 De aceea vă iau ca mărturie în această zi, că eu [sunt] curat de sângele tuturor.(Romanian)
Acts 20:26 그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니 (Korean)
Acts 20:26 เหตุฉะนั้น วันนี้ข้าพเจ้ายืนยันต่อท่านทั้งหลายว่า ข้าพเจ้าหมดราคีจากโลหิตของทุกคน (Thai)
Acts 20:26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.(ASV-1901)
Acts 20:26 Sentähden minä todistan teille tänäpänä, että minä olen viatoin kaikkein verestä.(Finnish)
Act 20:26 Затова, свидетелствувам ви в тоя ден, че аз съм чист от кръвта на всички;(Bulgarian)
Acts 20:26 Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun yang akan binasa.(Indonesian)
Act 20:26 Se poutèt sa m'ap di nou jòdi a: si yonn nan nou peri, mwen pa reskonsab.(Creole-HT)
Acts 20:26 Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.(Geneva-1560)
Acts 20:26 Tāpēc es jūsu priekšā apliecināju šinī pašā dienā, ka es skaidrs esmu no visu asinīm.(Latvian)
Act 20:26 Prandaj sot po ju deklaroj se unë jam i pastër nga gjaku i të gjithëve;(Albanian)
Acts 20:26 Kaya nga pinatotohanan ko sa inyo sa araw na ito, na ako'y malinis sa dugo ng lahat ng mga tao.(Tagalog-PH)
Acts 20:26 Koia ahau ka mea nei ki a koutou aianei, Kahore oku poke i nga toto o tetahi tangata.(Maori-NZ)
Acts 20:26 Wherfore I take you to recorde this daye, that I am pure from the bloude of all men: (Coverdale-1535)
Acts 20:26 Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich.(Polish)
Apostolok 20:26 Azért bizonyságot teszek elõttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétõl tiszta vagyok.(Hungarian)
Act 20:26 Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun yang akan binasa.(Malay)
Act 20:26 所 以 我 今 日 向 你 們 證 明 , 你 們 中 間 無 論 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 眾 人 的 血 是 潔 淨 的 ) 。(CN-cuvt)
Act 20:26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.(Latin-405AD)
Acts 20:26 Protož osvědčujiť vám dnešní den, žeť jsem čist od krve všech.(Czech)
Дії. 20:26 Тому дня сьогоднішнього вам свідкую, що я чистий від крови всіх,(Ukranian)

======= Acts 20:27 ============
Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.(NASB-1995)
Act 20:27 因 为 神 的 旨 意 , 我 并 没 有 一 样 避 讳 不 传 给 你 们 的 。(CN-cuvs)
Hechos 20:27 porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.(Spanish)
Act 20:27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.(nkjv)
Actes 20:27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.(F)
(Hebrew) כִּי אֲנִי מִבְּלִי כַחֵד דָּבָר הוֹדַעְתִּי אֶתְכֶם אֶת־עֲצַת הָאֱלֹהִים כְּתֻמָּהּ׃ כז Acts
Деяния 20:27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.(RU)
Atos 20:27 Porque eu não deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus;(Portuguese)
Act 20:27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.(Luther-1545)
Handelingen 20:27 Want ik heb niet achtergehouden, dat ik u niet zou verkondigd hebben al den raad Gods.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:27 ‎لاني لم أؤخر ان اخبركم بكل مشورة الله‎.
प्रेरितों के काम 20:27 क्योंकि मैं परमेश्‍वर की सारी मनसा को तुम्हें पूरी रीति से बताने से न झिझका। (Hindi)
Atti 20:27 Perciocchè io non mi son tratto indietro da annunziarvi tutto il consiglio di Dio.(Italian)
Act 20:27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Act 20:27 thi jeg unddrog mig ikke fra at forkynde eder hele Guds Råd.(Danish-1933)
Acts 20:27 زیرا که از اعلام نمودن شما به تمامی ارادهٔ خدا کوتاهی نکردم.(Persian)
使徒の働き 20:27 神のみ旨を皆あますところなく、あなたがたに伝えておいたからである。 (JP)
Acts 20:27 Vì tôi không trễ nải một chút nào để tỏ ra cho biết hết thảy ý muốn của Ðức Chúa Trời.(VN)
Act 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.(KJV-1611)
Act 20:27 Ty jag har icke undandragit mig att förkunna för eder allt Guds rådslut.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:27 Fiindcă nu m-am ferit niciodată să vă fac cunoscut întregul sfat al lui Dumnezeu.(Romanian)
Acts 20:27 이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전하였음이라 (Korean)
Acts 20:27 เพราะว่า ข้าพเจ้ามิได้ย่อท้อในการกล่าวเรื่องพระดำริของพระเจ้าทั้งสิ้น ให้ท่านทั้งหลายฟัง (Thai)
Acts 20:27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.(ASV-1901)
Acts 20:27 Sillä en minä ole estänyt itsiäni ilmoittamasta teille kaikkea Jumalan neuvoa.(Finnish)
Act 20:27 защото не се посвених да ви изява всичката Божия воля.(Bulgarian)
Acts 20:27 Sebab aku tidak lalai memberitakan seluruh maksud Allah kepadamu.(Indonesian)
Act 20:27 Mwen fè nou konnen tout plan travay Bondye a san m' pa kache nou anyen.(Creole-HT)
Acts 20:27 For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God.(Geneva-1560)
Acts 20:27 Jo es neesmu atrāvies, ka jums nebūtu pasludinājis visu Dieva padomu.(Latvian)
Act 20:27 sepse nuk u tërhoqa prapa për të mos ju treguar gjithë këshillën e Perëndisë.(Albanian)
Acts 20:27 Sapagka't hindi ko ikinait ang pagsasaysay sa inyo ng buong kapasiyahan ng Dios.(Tagalog-PH)
Acts 20:27 Kihai hoki ahau i manawapa ki te kauwhau i te whakaaro katoa o te Atua ki a koutou.(Maori-NZ)
Acts 20:27 For I haue kepte nothinge backe, but haue shewed you all the councell off God. (Coverdale-1535)
Acts 20:27 Albowiem nie chroniłem się, żebym wam nie miał oznajmić wszelkiej rady Bożej.(Polish)
Apostolok 20:27 Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát.(Hungarian)
Act 20:27 Sebab aku tidak lalai memberitakan seluruh maksud Allah kepadamu.(Malay)
Act 20:27 因 為 神 的 旨 意 , 我 並 沒 有 一 樣 避 諱 不 傳 給 你 們 的 。(CN-cuvt)
Act 20:27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.(Latin-405AD)
Acts 20:27 Nebť jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží.(Czech)
Дії. 20:27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!(Ukranian)

======= Acts 20:28 ============
Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(NASB-1995)
Act 20:28 圣 灵 立 你 们 作 全 群 的 监 督 , 你 们 就 当 为 自 己 谨 慎 , 也 为 全 群 谨 慎 , 牧 养 神 的 教 会 , 就 是 他 用 自 己 血 所 买 来 的 ( 或 作 : 救 赎 的 ) 。(CN-cuvs)
Hechos 20:28 Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia de Dios, la cual Él compró con su propia sangre.(Spanish)
Act 20:28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(nkjv)
Actes 20:28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.(F)
(Hebrew) שִׁיתוּ לִבְּכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל־כָּל־הָעֵדֶר אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֲקִימְכֶם לְמַנְהִיגִים לוֹ לִרְעוֹת אֶת־עֲדַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָנָה־לוֹ בְּדָמוֹ׃ כח Acts
Деяния 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.(RU)
Atos 20:28 Portanto prestai atenção por vós mesmos, e por todo o rebanho sobre os quais o Espírito Santo tem vos posto como supervisores, para apascentardes a igreja de Deus, a qual ele adquiriu por meio de seu próprio sangue.(Portuguese)
Act 20:28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.(Luther-1545)
Handelingen 20:28 Zo hebt dan acht op uzelven en op de gehele kudde, over dewelke u de Heilige Geest tot opzieners gesteld heeft, om de Gemeente Gods te weiden, welke Hij verkregen heeft door Zijn eigen bloed.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:28 ‎احترزوا اذا لانفسكم ولجميع الرعية التي اقامكم الروح القدس فيها اساقفة لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه‎.
प्रेरितों के काम 20:28 इसलिए अपनी और पूरे झुण्ड की देख-रेख करो; जिसमें पवित्र आत्मा ने तुम्हें अध्यक्ष ठहराया है कि तुम परमेश्‍वर की कलीसिया की रखवाली करो, जिसे उसने अपने लहू से मोल लिया है। (Hindi)
Atti 20:28 Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue.(Italian)
Act 20:28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῶ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. (Nestle-Aland)
Act 20:28 Så giver Agt på eder selv og den hele Hjord, i hvilken den Helligånd satte eder som Tilsynsmænd, til at vogte Guds Menighed, som han erhvervede sig med sit eget Blod.(Danish-1933)
Acts 20:28 پس نگاه دارید خویشتن و تمامی آن گله را که روحالقدس شما را بر آن اسقف مقرر فرمود تا کلیسای خدا را رعایت کنید که آن را به خون خود خریده است.(Persian)
使徒の働き 20:28 どうか、あなたがた自身に気をつけ、また、すべての群れに気をくばっていただきたい。聖霊は、神が御子の血であがない取られた神の教会を牧させるために、あなたがたをその群れの監督者にお立てになったのである。 (JP)
Acts 20:28 Anh em hãy giữ lấy mình, mà luôn cả bầy mà Ðức Thánh Linh đã lập anh em làm kẻ coi sóc, để chăn Hội thánh của Ðức Chúa Trời, mà Ngài đã mua bằng chính huyết mình.(VN)
Act 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.(KJV-1611)
Act 20:28 Så haven nu akt på eder själva och på hela den hjord i vilken den helige Ande har satt eder till föreståndare, till att vara herdar för Guds församling, som han har vunnit med sitt eget blod.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:28 Așadar luați seama la voi înșivă și la întreaga turmă peste care Duhul Sfânt v-a făcut supraveghetori, să pașteți biserica lui Dumnezeu, pe care a cumpărat-o cu propriul său sânge.(Romanian)
Acts 20:28 너희는 자기를 위하여 또는 온 양떼를 위하여 삼가라 성령이 저들 가운데 너희로 감독자를 삼고 하나님이 자기 피로 사신 교회를 치게 하셨느니라 (Korean)
Acts 20:28 เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงระวังตัวให้ดี และจงรักษาฝูงแกะที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงตั้งท่านไว้ให้เป็นผู้ดูแล และเพื่อจะได้บำรุงเลี้ยงคริสตจักรของพระเจ้า ที่พระองค์ทรงไถ่ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง (Thai)
Acts 20:28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.(ASV-1901)
Acts 20:28 Niin ottakaat siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät piispoiksi pannut, kaitsemaan Jumalan seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä ansainnut on.(Finnish)
Act 20:28 Внимавайте на себе си и на цялото стадо, в което Светият Дух ви е поставил епископи, да пасете църквата на Бога, която той придоби със собствената си кръв.(Bulgarian)
Acts 20:28 Karena itu jagalah dirimu dan jagalah seluruh kawanan, karena kamulah yang ditetapkan Roh Kudus menjadi penilik untuk menggembalakan jemaat Allah yang diperoleh-Nya dengan darah Anak-Nya sendiri.(Indonesian)
Act 20:28 Veye kò nou, veye sou tout bann mouton Sentespri a mete sou kont nou. Okipe legliz Bondye a, legliz li te achte ak pwòp san Pitit li a.(Creole-HT)
Acts 20:28 Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood.(Geneva-1560)
Acts 20:28 Tāpēc sargājat paši sevi un visu ganāmo pulku, pār ko Svētais Gars jūs iecēlis par bīskapiem, Dieva draudzi ganīt, ko Viņš ar Savām asinīm atpircis.(Latvian)
Act 20:28 Tregoni kujdes, pra, për veten tuaj dhe për gjithë tufën, në mes të së cilës Fryma e Shenjtë ju ka vënë ju kujdestarë që të kullotni kishën e Perëndisë, të cilën ai e ka fituar me gjakun e tij.(Albanian)
Acts 20:28 Ingatan ninyo ang inyong sarili, at ang buong kawan, na sa kanila'y ginawa kayo ng Espiritu Santo na mga obispo, upang pakanin ninyo ang iglesia ng Panginoon na binili niya ng kaniyang sariling dugo.(Tagalog-PH)
Acts 20:28 Na kia tupato ki a koutou, ki te kahui katoa ano i meinga ai koutou e te Wairua Tapu hei kaitirotiro, whangaia te hahi a te Atua i hokona nei e ia ki ona ake toto.(Maori-NZ)
Acts 20:28 Take hede therfore vnto youre selues, and to all the flocke, amonge the which the holy goost hath set you to be Bishoppes, to fede the congregacion of God, which he hath purchaced thorow his owne bloude. (Coverdale-1535)
Acts 20:28 Pilnujcież tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w której was Duch Święty postanowił biskupami, abyście paśli zbór Boży, którego nabył przez własną krew.(Polish)
Apostolok 20:28 Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett.(Hungarian)
Act 20:28 Karena itu jagalah dirimu dan jagalah seluruh kawanan, karena kamulah yang ditetapkan Roh Kudus menjadi penilik untuk menggembalakan jemaat Allah yang diperoleh-Nya dengan darah Anak-Nya sendiri.(Malay)
Act 20:28 聖 靈 立 你 們 作 全 群 的 監 督 , 你 們 就 當 為 自 己 謹 慎 , 也 為 全 群 謹 慎 , 牧 養 神 的 教 會 , 就 是 他 用 自 己 血 所 買 來 的 ( 或 作 : 救 贖 的 ) 。(CN-cuvt)
Act 20:28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.(Latin-405AD)
Acts 20:28 Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němžto Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví.(Czech)
Дії. 20:28 Пильнуйте себе та всієї отари, в якій Святий Дух вас поставив єпископами, щоб пасти Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.(Ukranian)

======= Acts 20:29 ============
Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;(NASB-1995)
Act 20:29 我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 凶 暴 的 豺 狼 进 入 你 们 中 间 , 不 爱 惜 羊 群 。(CN-cuvs)
Hechos 20:29 Porque yo sé esto, que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.(Spanish)
Act 20:29 For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.(nkjv)
Actes 20:29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,(F)
(Hebrew) אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי יִפְּלוּ בָכֶם זְאֵבֵי־טֶרֶף אֲשֶׁר עַל־הָעֵדֶר לֹא־יַחֲמֹלוּ׃ כט Acts
Деяния 20:29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;(RU)
Atos 20:29 Porque isto eu sei, que depois de minha partida, entrarão entre vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;(Portuguese)
Act 20:29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.(Luther-1545)
Handelingen 20:29 Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:29 ‎لاني اعلم هذا انه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطفة لا تشفق على الرعية‎.
प्रेरितों के काम 20:29 मैं जानता हूँ, कि मेरे जाने के बाद फाड़नेवाले भेड़िए तुम में आएँगे, जो झुण्ड को न छोड़ेंगे। (Hindi)
Atti 20:29 Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia.(Italian)
Act 20:29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, (Nestle-Aland)
Act 20:29 Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.(Danish-1933)
Acts 20:29 زیرا من میدانم که بعد از رحلت من، گرگان درنده به میان شما درخواهند آمد که بر گله ترحم نخواهندنمود،(Persian)
使徒の働き 20:29 わたしが去った後、狂暴なおおかみが、あなたがたの中にはいり込んできて、容赦なく群れを荒すようになることを、わたしは知っている。 (JP)
Acts 20:29 Còn tôi biết rằng sau khi tôi đi sẽ có muông sói dữ tợn xen vào trong vòng anh em, chẳng tiếc bầy đâu;(VN)
Act 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.(KJV-1611)
Act 20:29 Jag vet, att sedan jag har skilts från eder svåra ulvar skola komma in bland eder, och att de icke skola skona hjorden.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:29 Fiindcă știu aceasta, că după plecarea mea, vor intra printre voi lupi apăsători, necruțând turma.(Romanian)
Acts 20:29 내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며 (Korean)
Acts 20:29 ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว จะมีสุนัขป่าอันร้ายเข้ามาในหมู่พวกท่าน และจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้เลย (Thai)
Acts 20:29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;(ASV-1901)
Acts 20:29 Sillä minä tiedän minun lähtemiseni jälkeen tulevan teidän sekaanne hirmuiset sudet, jotka ei laumaa säästä.(Finnish)
Act 20:29 Аз зная, че подир моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;(Bulgarian)
Acts 20:29 Aku tahu, bahwa sesudah aku pergi, serigala-serigala yang ganas akan masuk ke tengah-tengah kamu dan tidak akan menyayangkan kawanan itu.(Indonesian)
Act 20:29 Mwen konnen tou, apre m' fin ale, gen moun k'ap vin nan mitan nou pou kraze legliz la, tankou chen mawon nan yon bann mouton.(Creole-HT)
Acts 20:29 For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.(Geneva-1560)
Acts 20:29 Jo es to zinu, ka pēc manas aiziešanas plēsīgi vilki pie jums ielauzīsies, kas ganāmo pulku nesaudzēs.(Latvian)
Act 20:29 Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën,(Albanian)
Acts 20:29 Aking talastas na pagalis ko ay magsisipasok sa inyo ang mga ganid na lobo, na hindi mangagpapatawad sa kawan;(Tagalog-PH)
Acts 20:29 E mohio ana hoki ahau ki tenei ka riro ahau, tera e puta mai ki a koutou he wuruhi nanakia, e kore nei e tohu i te kahui;(Maori-NZ)
Acts 20:29 For this I knowe, that after my departinge there shal enter in amonge you greuous wolues, which shal not spare the flocke. (Coverdale-1535)
Acts 20:29 Boć ja to wiem, że po odejściu mojem wnijdą między was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgować nie będą.(Polish)
Apostolok 20:29 Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak.(Hungarian)
Act 20:29 Aku tahu, bahwa sesudah aku pergi, serigala-serigala yang ganas akan masuk ke tengah-tengah kamu dan tidak akan menyayangkan kawanan itu.(Malay)
Act 20:29 我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 兇 暴 的 豺 狼 進 入 你 們 中 間 , 不 愛 惜 羊 群 。(CN-cuvt)
Act 20:29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.(Latin-405AD)
Acts 20:29 Nebo já to jistotně vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu.(Czech)
Дії. 20:29 Бо я знаю, що як я відійду, то ввійдуть між вас вовки люті, що отари щадити не будуть...(Ukranian)

======= Acts 20:30 ============
Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(NASB-1995)
Act 20:30 就 是 你 们 中 间 , 也 必 有 人 起 来 说 悖 谬 的 话 , 要 引 诱 门 徒 跟 从 他 们 。(CN-cuvs)
Hechos 20:30 Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.(Spanish)
Act 20:30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.(nkjv)
Actes 20:30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.(F)
(Hebrew) גַּם־כִּי יָקוּמוּ מִקִּרְבְּכֶם אֲנָשִׁים אֲשֶׁר תַּהְפֻּכוֹת יְדַבֵּרוּ לְהַתְעוֹת אֶת־הַתַּלְמִידִים אַחֲרֵיהֶם׃ ל Acts
Деяния 20:30 и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.(RU)
Atos 20:30 E que dentre vós mesmos se levantarão homens a falarem coisas perversas, para atraírem após si aos discípulos.(Portuguese)
Act 20:30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.(Luther-1545)
Handelingen 20:30 En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:30 ‎ومنكم انتم سيقوم رجال يتكلمون بامور ملتوية ليجتذبوا التلاميذ وراءهم‎.
प्रेरितों के काम 20:30 तुम्हारे ही बीच में से भी ऐसे-ऐसे मनुष्य उठेंगे, जो चेलों को अपने पीछे खींच लेने को टेढ़ी-मेढ़ी बातें कहेंगे। (Hindi)
Atti 20:30 E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli.(Italian)
Act 20:30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Act 20:30 Og af eders egen Midte skal der opstå Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.(Danish-1933)
Acts 20:30 و از میان خودِ شما مردمانی خواهند برخاست که سخنان کج خواهند گفت تا شاگردان را در عقب خود بکشند.(Persian)
使徒の働き 20:30 また、あなたがた自身の中からも、いろいろ曲ったことを言って、弟子たちを自分の方に、ひっぱり込もうとする者らが起るであろう。 (JP)
Acts 20:30 lại giữa anh em cũng sẽ có những người hung ác dấy lên, ráng sức dỗ môn đồ theo họ.(VN)
Act 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.(KJV-1611)
Act 20:30 Ja, bland eder själva skola män uppträda, som tala vad förvänt är, för att locka lärjungarna att följa sig.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:30 Și dintre voi înșivă se vor scula bărbați vorbind lucruri perverse, să atragă discipoli după ei.(Romanian)
Acts 20:30 또한 너희 중에서도 제자들을 끌어 자기를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니 (Korean)
Acts 20:30 จะมีบางคนในหมู่พวกท่านเองขึ้นกล่าวบิดเบือนความจริง เพื่อจะชักชวนพวกสาวกให้หลงตามเขาไป (Thai)
Acts 20:30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(ASV-1901)
Acts 20:30 Ja itse teistänne nousevat miehet, jotka vääryyttä puhuvat, vetääksensä pois opetuslapsia peräänsä.(Finnish)
Act 20:30 и от самите вас ще се издигнат човеци, които ще говорят извратено, та ще отвличат учениците след себе си.(Bulgarian)
Acts 20:30 Bahkan dari antara kamu sendiri akan muncul beberapa orang, yang dengan ajaran palsu mereka berusaha menarik murid-murid dari jalan yang benar dan supaya mengikut mereka.(Indonesian)
Act 20:30 Gen moun k'ap soti nan mitan nou menm menm, k'ap kanpe pou bay manti, pou chache rale kèk disip dèyè yo.(Creole-HT)
Acts 20:30 Moreouer of your owne selues shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them.(Geneva-1560)
Acts 20:30 Un no jums pašiem vīri celsies, negantas lietas runādami, ka tie mācekļus novērstu sev pakaļ.(Latvian)
Act 20:30 edhe vetë midis jush do të dalin njerëz që do të flasin gjëra të çoroditura që të tërheqin pas vetes dishepujt.(Albanian)
Acts 20:30 At magsisilitaw sa mga kasamahan din ninyo ang mga taong mangagsasalita ng mga bagay na masasama, upang mangagdala ng mga alagad sa kanilang hulihan.(Tagalog-PH)
Acts 20:30 A ka whakatika ake etahi tangata i roto i a koutou ano, korero ai i nga mea parori ke, hei kukume i nga akonga kia whai i a ratou.(Maori-NZ)
Acts 20:30 Yee eue from amonge youre awne selues shal men aryse, speakynge peruerse doctryne, to drawe disciples after them. (Coverdale-1535)
Acts 20:30 A z was samych powstaną mężowie, mówiący rzeczy przewrotne, aby za sobą pociągnęli uczniów.(Polish)
Apostolok 20:30 Sõt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják.(Hungarian)
Act 20:30 Bahkan dari antara kamu sendiri akan muncul beberapa orang, yang dengan ajaran palsu mereka berusaha menarik murid-murid dari jalan yang benar dan supaya mengikut mereka.(Malay)
Act 20:30 就 是 你 們 中 間 , 也 必 有 人 起 來 說 悖 謬 的 話 , 要 引 誘 門 徒 跟 從 他 們 。(CN-cuvt)
Act 20:30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.(Latin-405AD)
Acts 20:30 A z vás samých povstanou muži, jenž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě.(Czech)
Дії. 20:30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекручене, аби тільки учнів тягнути за собою...(Ukranian)

======= Acts 20:31 ============
Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.(NASB-1995)
Act 20:31 所 以 你 们 应 当 儆 醒 , 记 念 我 三 年 之 久 昼 夜 不 住 的 流 泪 、 劝 戒 你 们 各 人 。(CN-cuvs)
Hechos 20:31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.(Spanish)
Act 20:31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.(nkjv)
Actes 20:31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן עוּרוּ וְזִכְרוּ כִּי שָׁלֹשׁ שָׁנִים יוֹמָם וָלַיְלָה אֲנִי בְדִמְעוֹתַי לֹא חָדַלְתִּי מֵהוֹכַח וּמֵאַמֵּץ אֶת־כֹּל׃ לא Acts
Деяния 20:31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.(RU)
Atos 20:31 Por isso vigiai, lembrando que por três anos, noite e dia eu não parei de vos alertar com lágrimas a cada um [de vós] .(Portuguese)
Act 20:31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.(Luther-1545)
Handelingen 20:31 Daarom waakt, en gedenkt, dat ik drie jaren lang nacht en dag, niet opgehouden heb een iegelijk met tranen te vermanen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:31 ‎لذلك اسهروا متذكرين اني ثلاث سنين ليلا ونهارا لم افتر عن ان انذر بدموع كل واحد‎.
प्रेरितों के काम 20:31 ¶ इसलिए जागते रहो, और स्मरण करो कि मैंने तीन वर्ष तक रात दिन आँसू बहा-बहाकर, हर एक को चितौनी देना न छोड़ा। (Hindi)
Atti 20:31 Perciò, vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, giorno e notte, non son restato d’ammonir ciascuno con lagrime.(Italian)
Act 20:31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. (Nestle-Aland)
Act 20:31 Derfor våger og kommer i Hu, at jeg har ikke ophørt i tre År, Nat og Dag, at påminde hver enkelt med Tårer.(Danish-1933)
Acts 20:31 لهذا بیدار باشید و به یاد آورید که مدت سه سال شبانهروز از تنبیه نمودن هر یکی از شما با اشکها باز نایستادم.(Persian)
使徒の働き 20:31 だから、目をさましていなさい。そして、わたしが三年の間、夜も昼も涙をもって、あなたがたひとりびとりを絶えずさとしてきたことを、忘れないでほしい。 (JP)
Acts 20:31 Vậy, hãy tỉnh thức nhớ lại rằng trong ba năm hằng đêm và ngày, tôi hằng chảy nước mắt mà khuyên bảo cho mọi người luôn.(VN)
Act 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.(KJV-1611)
Act 20:31 Vaken därför, och kommen ihåg att jag i tre års tid, natt och dag, oavlåtligen under tårar har förmanat var och en särskild av eder.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:31 Vegheați așadar și amintiți-vă, că timp de trei ani nu am încetat să vă avertizez cu lacrimi, noapte și zi, pe fiecare.(Romanian)
Acts 20:31 그러므로 너희가 일깨어 내가 삼 년이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라 (Korean)
Acts 20:31 เหตุฉะนั้นจงตื่นตัวอยู่และจำไว้ว่า ข้าพเจ้าได้สั่งสอนเตือนสติท่านทุกคนด้วยน้ำตาไหล ทั้งกลางวันกลางคืนตลอดสามปีมิได้หยุดหย่อน (Thai)
Acts 20:31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.(ASV-1901)
Acts 20:31 Sentähden valvokaat, muistain etten minä kolmena ajastaikana ole lakannut yöllä ja päivällä teitä kyyneleillä neuvomasta itsekutakin.(Finnish)
Act 20:31 Затова, бдете, и помнете, че за три години, дене и нощем, не престанах да поучавам със сълзи всеки един от вас.(Bulgarian)
Acts 20:31 Sebab itu berjaga-jagalah dan ingatlah, bahwa aku tiga tahun lamanya, siang malam, dengan tiada berhenti-hentinya menasihati kamu masing-masing dengan mencucurkan air mata.(Indonesian)
Act 20:31 Se poutèt sa, mwen di nou: fè atansyon anpil. Toujou chonje ki jan, pandan twazan, lajounen kou lannwit, mwen pa janm sispann avèti nou tout, ak dlo nan je mwen.(Creole-HT)
Acts 20:31 Therefore watche, and remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one, both night and day with teares.(Geneva-1560)
Acts 20:31 Tāpēc esiet modrīgi, pieminēdami, ka es trīs gadus naktīm dienām neesmu mitējies ar asarām ikvienu pamācīt.(Latvian)
Act 20:31 Prandaj rrini zgjuar, dhe mbani mend se për tre vjet me radhë, ditë e natë, nuk pushova kurrë të paralajmëroj secilin me lot.(Albanian)
Acts 20:31 Kaya nga kayo'y mangagpuyat, na alalahaning sa loob ng tatlong taon ay hindi ako naglikat sa gabi at araw ng paalaala sa bawa't isa na may pagluha.(Tagalog-PH)
Acts 20:31 Na reira, kia mataara, kia mahara ano ki nga tau e toru kihai nei ahau i mangere i te po, i te ao, ki te whakatupato i tenei, i tenei o koutou, me te tangi ano ahau.(Maori-NZ)
Acts 20:31 Therfore awake, and remembre, that by the space of thre yeares I ceassed not to warne euery one off you both nighte and daye with teares. (Coverdale-1535)
Acts 20:31 Przetoż czujcie, pomnąc, żem przez trzy lata w nocy i we dnie nie przestawał napominać ze łzami każdego z was.(Polish)
Apostolok 20:31 Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit.(Hungarian)
Act 20:31 Sebab itu berjaga-jagalah dan ingatlah, bahwa aku tiga tahun lamanya, siang malam, dengan tiada berhenti-hentinya menasihati kamu masing-masing dengan mencucurkan air mata.(Malay)
Act 20:31 所 以 你 們 應 當 儆 醒 , 記 念 我 三 年 之 久 晝 夜 不 住 的 流 淚 、 勸 戒 你 們 各 人 。(CN-cuvt)
Act 20:31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.(Latin-405AD)
Acts 20:31 Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého z vás.(Czech)
Дії. 20:31 Тому то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безперестань навчав зо слізьми ось три роки.(Ukranian)

======= Acts 20:32 ============
Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.(NASB-1995)
Act 20:32 如 今 我 把 你 们 交 托 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 这 道 能 建 立 你 们 , 叫 你 们 和 一 切 成 圣 的 人 同 得 基 业 。(CN-cuvs)
Hechos 20:32 Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para sobreedificaros, y daros herencia con todos los santificados.(Spanish)
Act 20:32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.(nkjv)
Actes 20:32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה אָחַי הִנְנִי מַפְקִיד אֶתְכֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים וּדְבַר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר־לוֹ הַכֹּחַ לַהֲקִימְכֶם וְלָתֵת לָכֶם נַחֲלָה בְּקֶרֶב כָּל־הַקְּדוֹשִׁים׃ לב Acts
Деяния 20:32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.(RU)
Atos 20:32 E agora, irmãos, eu vos entrego a Deus, e à palavra de sua graça; ele que é poderoso para vos edificar e vos dar herança entre todos os santificados.(Portuguese)
Act 20:32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.(Luther-1545)
Handelingen 20:32 En nu, broeders, ik bevele u Gode, en den woorde Zijner genade, Die machtig is u op te bouwen, en u een erfdeel te geven onder al de geheiligden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:32 ‎والآن استودعكم يا اخوتي للّه ولكلمة نعمته القادرة ان تبنيكم وتعطيكم ميراثا مع جميع المقدسين‎.
प्रेरितों के काम 20:32 और अब मैं तुम्हें परमेश्‍वर को, और उसके अनुग्रह के वचन को सौंप देता हूँ; जो तुम्हारी उन्नति कर सकता है, और सब पवित्र किये गये लोगों में सहभागी होकर विरासत दे सकता है। (Hindi)
Atti 20:32 Ed al presente, fratelli, io vi raccomando a Dio, e alla parola della grazia di lui, il quale è potente da continuar d’edificarvi, e da darvi l’eredità con tutti i santificati.(Italian)
Act 20:32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῶ θεῶ καὶ τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῶ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. (Nestle-Aland)
Act 20:32 Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans Nådes Ord, som formår at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede.(Danish-1933)
Acts 20:32 و الحال ای برادران شما را به خدا و به کلام فیض او میسپارم که قادر است شما را بنا کند و در میان جمیع مقدسین شما را میراث بخشد.(Persian)
使徒の働き 20:32 今わたしは、主とその恵みの言とに、あなたがたをゆだねる。御言には、あなたがたの徳をたて、聖別されたすべての人々と共に、御国をつがせる力がある。 (JP)
Acts 20:32 Bây giờ tôi giao phó anh em cho Ðức Chúa Trời và cho đạo của ơn Ngài, là giao phó cho Ðấng có thể gây dựng và ban gia tài cho anh em chung với hết thảy những người được nên thánh.(VN)
Act 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.(KJV-1611)
Act 20:32 Och nu anbefaller jag eder åt Gud och hans nådesord, åt honom som förmår uppbygga eder och giva åt eder eder arvedel bland alla som äro helgade.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:32 Și acum fraților, vă încredințez lui Dumnezeu și cuvântului harului său, care este în stare să vă edifice și să vă dea o moștenire printre toți cei sfințiți.(Romanian)
Acts 20:32 지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 그 말씀이 너희를 능히 든든히 세우사 거룩케 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라 (Korean)
Acts 20:32 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าฝากท่านไว้กับพระเจ้าและกับพระคำแห่งพระคุณของพระองค์ ซึ่งมีฤทธิ์ก่อสร้างท่านขึ้นได้ และให้ท่านมีมรดกด้วยกันกับบรรดาผู้ที่ทรงแยกตั้งไว้ (Thai)
Acts 20:32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.(ASV-1901)
Acts 20:32 Ja nyt, rakkaat veljet, minä annan teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, joka väkevä on teitä rakentamaan ja antamaan teille perinnön kaikkein pyhitettyin seassa.(Finnish)
Act 20:32 И сега препоръчвам ви на Бога и на словото на неговата благодат, което може да ви назидава и да ви даде наследството между всичките осветени.(Bulgarian)
Acts 20:32 Dan sekarang aku menyerahkan kamu kepada Tuhan dan kepada firman kasih karunia-Nya, yang berkuasa membangun kamu dan menganugerahkan kepada kamu bagian yang ditentukan bagi semua orang yang telah dikuduskan-Nya.(Indonesian)
Act 20:32 Koulye a m'ap renmèt nou nan men Bondye avèk mesaj favè li a. Se li menm ki ka fòtifye nou, ki ka ban nou tout bon bagay li sere pou tout moun ki pote non li.(Creole-HT)
Acts 20:32 And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.(Geneva-1560)
Acts 20:32 Un nu, brāļi, es jūs nododu Dievam un Viņa žēlastības vārdam, kas ir spēcīgs, jūs uztaisīt un jums mantību dot ar visiem svētītiem.(Latvian)
Act 20:32 Dhe tani, o vëllezër, unë po ju lë te Perëndia dhe te fjala e hirit të tij, që është në gjendje t’ju ndërtojë dhe t’ju japë trashëgimin në mes të të gjithë të shenjtëruarve.(Albanian)
Acts 20:32 At ngayo'y ipinagtatagubilin ko kayo sa Dios, at sa salita ng kaniyang biyaya, na makapagpapatibay, at makapagbibigay sa inyo ng mana sa kasamahan ng lahat na mga pinapaging banal.(Tagalog-PH)
Acts 20:32 Na, tenei ahau, te tuku nei i a koutou ki te Atua, ki te kupu hoki o tona aroha noa, e kaha nei ki te whakatupu ake, ki te hoatu hoki i tetahi wahi ki a koutou i roto i te hunga katoa kua oti te whakatapu.(Maori-NZ)
Acts 20:32 And now brethren I commende you vnto God, and to ye worde of his grace, which is mightie to edifye you, and to geue you the enheritaunce amoge all them that are sanctified. (Coverdale-1535)
Acts 20:32 A teraz, bracia! poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który może pobudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi poświęconymi.(Polish)
Apostolok 20:32 És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az õ kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt.(Hungarian)
Act 20:32 Dan sekarang aku menyerahkan kamu kepada Tuhan dan kepada firman kasih karunia-Nya, yang berkuasa membangun kamu dan menganugerahkan kepada kamu bagian yang ditentukan bagi semua orang yang telah dikuduskan-Nya.(Malay)
Act 20:32 如 今 我 把 你 們 交 託 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 這 道 能 建 立 你 們 , 叫 你 們 和 一 切 成 聖 的 人 同 得 基 業 。(CN-cuvt)
Act 20:32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.(Latin-405AD)
Acts 20:32 A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýžto mocen jest vzdělati vás, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými.(Czech)
Дії. 20:32 А тепер доручаю вас Богові та слову благодаті Його, Який має силу будувати та дати спадщину, серед усіх освячених.(Ukranian)

======= Acts 20:33 ============
Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.(NASB-1995)
Act 20:33 我 未 曾 贪 图 一 个 人 的 金 、 银 、 衣 服 。(CN-cuvs)
Hechos 20:33 No he codiciado plata, u oro, o vestidura de nadie.(Spanish)
Act 20:33 I have coveted no one's silver or gold or apparel.(nkjv)
Actes 20:33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.(F)
(Hebrew) כֶּסֶף וְזָהָב וּשְׂמָלֹת לֹא בִקַּשְׁתִּי מֵאֵת כָּל־אִישׁ׃ לג Acts
Деяния 20:33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:(RU)
Atos 20:33 Eu não cobicei de ninguém a prata, nem ouro, nem roupa.(Portuguese)
Act 20:33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.(Luther-1545)
Handelingen 20:33 Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:33 ‎فضة او ذهب او لباس احد لم اشته‎.
प्रेरितों के काम 20:33 ¶ मैंने किसी के चाँदी, सोने या कपड़े का लालच नहीं किया। (Hindi)
Atti 20:33 Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno.(Italian)
Act 20:33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· (Nestle-Aland)
Act 20:33 Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.(Danish-1933)
Acts 20:33 نقره یا طلا یا لباس کسی را طمع نورزیدم،(Persian)
使徒の働き 20:33 わたしは、人の金や銀や衣服をほしがったことはない。 (JP)
Acts 20:33 Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.(VN)
Act 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.(KJV-1611)
Act 20:33 Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:33 Nu am poftit argintul sau aurul sau hainele nimănui.(Romanian)
Acts 20:33 내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고 (Korean)
Acts 20:33 ข้าพเจ้ามิได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของผู้ใด (Thai)
Acts 20:33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.(ASV-1901)
Acts 20:33 En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt.(Finnish)
Act 20:33 Никому среброто или златото или облеклото не съм пожелал.(Bulgarian)
Acts 20:33 Perak atau emas atau pakaian tidak pernah aku ingini dari siapapun juga.(Indonesian)
Act 20:33 Mwen pa janm pote lanvi pou lajan pesonn, ni pou lò ni pou rad okenn moun.(Creole-HT)
Acts 20:33 I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.(Geneva-1560)
Acts 20:33 Sudrabu vai zeltu vai drēbes es no neviena neesmu kārojis.(Latvian)
Act 20:33 Unë nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit.(Albanian)
Acts 20:33 Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit.(Tagalog-PH)
Acts 20:33 Kihai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te koura, te kakahu ranei, o tetahi.(Maori-NZ)
Acts 20:33 I haue not desyred syluer, golde or rayment off eny off you. (Coverdale-1535)
Acts 20:33 Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo.(Polish)
Apostolok 20:33 Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:(Hungarian)
Act 20:33 Perak atau emas atau pakaian tidak pernah aku ingini dari siapapun juga.(Malay)
Act 20:33 我 未 曾 貪 圖 一 個 人 的 金 、 銀 、 衣 服 。(CN-cuvt)
Act 20:33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut(Latin-405AD)
Acts 20:33 Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.(Czech)
Дії. 20:33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав...(Ukranian)

======= Acts 20:34 ============
Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.(NASB-1995)
Act 20:34 我 这 两 只 手 常 供 给 我 和 同 人 的 需 用 , 这 是 你 们 自 己 知 道 的 。(CN-cuvs)
Hechos 20:34 Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y para los que están conmigo, estas manos me han servido.(Spanish)
Act 20:34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.(nkjv)
Actes 20:34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי בַּעֲדִי וּבְעַד אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי אֵלֶּה שְׁתֵּי יָדַי עַשׂוּ מִחְיָה׃ לד Acts
Деяния 20:34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывшихпри мне послужили руки мои сии.(RU)
Atos 20:34 E vós mesmos sabeis que, para as minhas necessidades e as dos que estavam comigo, estas [minhas] mãos me serviram.(Portuguese)
Act 20:34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.(Luther-1545)
Handelingen 20:34 En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:34 ‎انتم تعلمون ان حاجاتي وحاجات الذين معي خدمتها هاتان اليدان‎.
प्रेरितों के काम 20:34 तुम आप ही जानते हो कि इन्हीं हाथों ने मेरी और मेरे साथियों की आवश्यकताएँ पूरी की। (Hindi)
Atti 20:34 E voi stessi sapete che queste mani hanno sovvenuto a’ bisogni miei, e di coloro ch’erano meco.(Italian)
Act 20:34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὗσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὖται. (Nestle-Aland)
Act 20:34 I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.(Danish-1933)
Acts 20:34 بلکه خود میدانید که همین دستها در رفع احتیاج خود و رفقایم خدمت میکرد.(Persian)
使徒の働き 20:34 あなたがた自身が知っているとおり、わたしのこの両手は、自分の生活のためにも、また一緒にいた人たちのためにも、働いてきたのだ。 (JP)
Acts 20:34 Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi.(VN)
Act 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.(KJV-1611)
Act 20:34 I veten själva att dessa mina händer hava gjort tjänst, för att skaffa nödtorftigt uppehälle åt mig och åt dem som hava varit med mig.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:34 Da, voi înșivă știți că mâinile acestea au servit nevoilor mele și celor ce erau cu mine.(Romanian)
Acts 20:34 너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여 (Korean)
Acts 20:34 แล้วท่านทั้งหลายทราบว่า มือของข้าพเจ้าเองนี้ ได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นสำหรับตัวข้าพเจ้ากับคนที่อยู่กับข้าพเจ้า (Thai)
Acts 20:34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.(ASV-1901)
Acts 20:34 Vaan te itse tiedätte, että nämät kädet ovat minua tarpeissani ja niitä, jotka minun kanssani olivat, palvelleet.(Finnish)
Act 20:34 Вие сами знаете, че тия мои ръце послужиха за моите нужди и за нуждите на ония, които бяха с мене.(Bulgarian)
Acts 20:34 Kamu sendiri tahu, bahwa dengan tanganku sendiri aku telah bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawan seperjalananku.(Indonesian)
Act 20:34 Nou menm, nou konnen ki jan mwen travay ak men m' pou m' te ka jwenn tou sa mwen menm ansanm ak kanmarad mwen yo nou te bezwen.(Creole-HT)
Acts 20:34 Yea, ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.(Geneva-1560)
Acts 20:34 Bet jūs paši zināt, ka šās rokas manai vajadzībai un tiem, kas pie manis bija, ir kalpojušas.(Latvian)
Act 20:34 Dhe ju vetë e dini se këto duar kanë punuar për nevojat e mia dhe për ata që ishin bashkë me mua.(Albanian)
Acts 20:34 Nalalaman din ninyo na ang mga kamay na ito ay nangaglilingkod sa mga kinakailangan ko, at sa aking mga kasamahan.(Tagalog-PH)
Acts 20:34 E mohio ana ano koutou, na enei ringa i mahi nga mea i matea e ahau, e oku hoa hoki.(Maori-NZ)
Acts 20:34 For ye youre selues knowe, that these handes haue mynistred vnto my necessities, and them that were with me. (Coverdale-1535)
Acts 20:34 Owszem sami wiecie, że moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce,(Polish)
Apostolok 20:34 Sõt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeirõl és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak.(Hungarian)
Act 20:34 Kamu sendiri tahu, bahwa dengan tanganku sendiri aku telah bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawan seperjalananku.(Malay)
Act 20:34 我 這 兩 隻 手 常 供 給 我 和 同 人 的 需 用 , 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。(CN-cuvt)
Act 20:34 ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.(Latin-405AD)
Acts 20:34 Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.(Czech)
Дії. 20:34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.(Ukranian)

======= Acts 20:35 ============
Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"(NASB-1995)
Act 20:35 我 凡 事 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 知 道 应 当 这 样 劳 苦 , 扶 助 软 弱 的 人 , 又 当 记 念 主 耶 稣 的 话 , 说 : 施 比 受 更 为 有 福 。(CN-cuvs)
Hechos 20:35 En todo os he enseñado que trabajando así, es necesario sobrellevar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: ‹Más bienaventurado es dar que recibir.›(Spanish)
Act 20:35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "(nkjv)
Actes 20:35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.(F)
(Hebrew) כִּי בַּכֹּל וָכֹל הֶרְאֵיתִי אֶתְכֶם כִּי־אַךְ יַעֲבֹד אִישׁ וְעָשׂה בַמְּלָאכָה לְנַפְשׁוֹ וְגַם־לְנֶפֶשׁ הָאֶבְיוֹן וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרוֹן דִּבְרֵי הָאָדֹן יֵשׁוּעַ כִּי־הוּא אָמַר טוֹב נְתֹן מִקָּחַת׃ לה Acts
Деяния 20:35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: „блаженнее давать, нежели принимать".(RU)
Atos 20:35 Em tudo eu vos tenho mostrado que trabalhando assim, é necessário dar suporte aos enfermos; e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurado é dar do que receber.(Portuguese)
Act 20:35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"(Luther-1545)
Handelingen 20:35 Ik heb u in alles getoond, dat men, alzo arbeidende, de zwakken moet opnemen, en gedenken aan de woorden van den Heere Jezus, dat Hij gezegd heeft: Het is zaliger te geven, dan te ontvangen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:35 ‎في كل شيء اريتكم انه هكذا ينبغي انكم تتعبون وتعضدون الضعفاء متذكرين كلمات الرب يسوع انه قال مغبوط هو العطاء اكثر من الاخذ‎.
प्रेरितों के काम 20:35 मैंने तुम्हें सब कुछ करके दिखाया, कि इस रीति से परिश्रम करते हुए निर्बलों को सम्भालना, और प्रभु यीशु के वचन स्मरण रखना अवश्य है, कि उसने आप ही कहा है: ‘लेने से देना धन्य है’।” (Hindi)
Atti 20:35 In ogni cosa vi ho mostrato che affaticandosi, si convengono così sopportar gl’infermi; e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il qual disse che più felice cosa è il dare che il ricevere.(Italian)
Act 20:35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. (Nestle-Aland)
Act 20:35 Jeg viste eder i alle Ting, at således bør vi arbejde og tage os af de skrøbelige og ihukomme den Herres Jesu Ord, at han selv har sagt: "Det er saligere at give end at tage."(Danish-1933)
Acts 20:35 این همه را به شما نمودم که میباید چنین مشقت کشیده، ضعفا را دستگیری نمایید و کلام خداوند عیسی را بهخاطر دارید که او گفت دادن از گرفتن فرخندهتر است.(Persian)
使徒の働き 20:35 わたしは、あなたがたもこのように働いて、弱い者を助けなければならないこと、また『受けるよりは与える方が、さいわいである』と言われた主イエスの言葉を記憶しているべきことを、万事について教え示したのである」。 (JP)
Acts 20:35 Tôi từ bảo luôn cho anh em rằng phải chịu khó làm việc như vậy, để giúp đỡ người yếu đuối, và nhớ lại lời chính Ðức Chúa Jêsus có phán rằng: Ban cho thì có phước hơn nhận lãnh.(VN)
Act 20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.(KJV-1611)
Act 20:35 I allt har jag genom mitt föredöme visat eder att man så, under eget arbete, bör taga sig an de svaga och komma ihåg Herren Jesu ord, huru han själv sade: 'Saligare är att giva än att taga.'»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:35 V-am arătat toate lucrurile; că, muncind astfel, ar trebui să susțineți pe cei slabi și să vă amintiți cuvintele Domnului Isus, cum el a spus: Este mai binecuvântat a da decât a primi.(Romanian)
Acts 20:35 범사에 너희에게 모본을 보였노니 곧 이같이 수고하여 약한 사람들을 돕고 또 주 예수의 친히 말씀하신 바 주는 것이 받는 것보다 복이 있다 하심을 기억하여야 할지니라' (Korean)
Acts 20:35 ข้าพเจ้าได้วางแบบอย่างไว้ให้ท่านทุกอย่างแล้ว ให้เห็นว่าโดยทำงานเช่นนี้ควรจะช่วยคนที่มีกำลังน้อย และให้ระลึกถึงพระวจนะของพระเยซูเจ้า ซึ่งพระองค์ตรัสว่า `การให้เป็นเหตุให้มีความสุขยิ่งกว่าการรับ'" (Thai)
Acts 20:35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.(ASV-1901)
Acts 20:35 Kaikki olen minä teille osoittanut, että niin pitää työtä tehtämän: heikkoja korjattaman ja muistettaman Herran Jesuksen sanoja, jotka hän sanoi: autuaampi on antaa kuin ottaa.(Finnish)
Act 20:35 Във всичко ви показах, че така трудещи се трябва да помагате на немощните, и да помните думите на Господа Исуса, как той е казал, По-блажено е да дава човек отколкото да приема.(Bulgarian)
Acts 20:35 Dalam segala sesuatu telah kuberikan contoh kepada kamu, bahwa dengan bekerja demikian kita harus membantu orang-orang yang lemah dan harus mengingat perkataan Tuhan Yesus, sebab Ia sendiri telah mengatakan: Adalah lebih berbahagia memberi dari pada menerima."(Indonesian)
Act 20:35 Mwen moutre nou ki jan pou n' travay di nan tou sa n'ap fè pou n' ka ede pi fèb yo, pou nou toujou chonje pawòl Seyè a ki te di ak pwòp bouch li: Gen plis benediksyon pou moun k'ap bay pase pou moun k'ap resevwa.(Creole-HT)
Acts 20:35 I haue shewed you all things, howe that so labouring, ye ought to support the weake, and to remember the wordes of the Lord Iesus, howe that hee saide, It is a blessed thing to giue, rather then to receiue.(Geneva-1560)
Acts 20:35 Es jums visas lietas esmu rādījis, ka tā strādājot piederas vājos uzņemt un pieminēt Tā Kunga Jēzus vārdu, jo Viņš ir sacījis: “‹Svētīgāk ir dot, nekā ņemt.›””(Latvian)
Act 20:35 Dhe në çdo gjë ju kam treguar se, duke u munduar në këtë mënyrë, duhet të ndihmohen të lëngatët dhe të kujtohen fjalët e Zotit Jezus, i cili tha: Ka më shumë lumturi të japësh sesa të marrësh!!".”(Albanian)
Acts 20:35 Nagbigay halimbawa ako sa inyo sa lahat ng mga bagay, na sa ganitong pagpapagal ay dapat kayong magsisaklolo sa mahihina, at alalahanin ang mga salita ng Panginoong Jesus, na siya rin ang may sabi, Lalo pang mapalad ang magbigay kay sa tumanggap.(Tagalog-PH)
Acts 20:35 I nga mea katoa i hoatu e ahau he tauira ki a koutou, kia penei ta koutou mahi kia atawhaitia ai e koutou te hunga ngoikore, me te mahara ki nga kupu a te Ariki, a Ihu, i mea ra ia, Ko te whakawhiwhi, nui atu te hari i to te whiwhi.(Maori-NZ)
Acts 20:35 I haue shewed you all thinges, how that so labouringe ye oughte to receaue the weake, and to remembre the worde of the LORDE, how that he sayde: It is more blessed to geue, then to receaue. (Coverdale-1535)
Acts 20:35 Wszystkomci wam okazał, iż tak pracując, musimy podejmować słabe, a pamiętać na słowa Pana Jezusowe, że on rzekł: Szczęśliwsza jest rzecz dawać, niżeli brać.(Polish)
Apostolok 20:35 Mindenestõl megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erõtlenekrõl gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert õ mondá: Jobb adni, mint venni.(Hungarian)
Act 20:35 Dalam segala sesuatu telah kuberikan contoh kepada kamu, bahwa dengan bekerja demikian kita harus membantu orang-orang yang lemah dan harus mengingat perkataan Tuhan Yesus, sebab Ia sendiri telah mengatakan: Adalah lebih berbahagia memberi dari pada menerima."(Malay)
Act 20:35 我 凡 事 給 你 們 作 榜 樣 , 叫 你 們 知 道 應 當 這 樣 勞 苦 , 扶 助 軟 弱 的 人 , 又 當 記 念 主 耶 穌 的 話 , 說 : 施 比 受 更 為 有 福 。(CN-cuvt)
Act 20:35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.(Latin-405AD)
Acts 20:35 Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti.(Czech)
Дії. 20:35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слабим, та пам'ятати слова Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: Блаженніше давати, ніж брати!(Ukranian)

======= Acts 20:36 ============
Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(NASB-1995)
Act 20:36 保 罗 说 完 了 这 话 , 就 跪 下 同 众 人 祷 告 。(CN-cuvs)
Hechos 20:36 Y habiendo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.(Spanish)
Act 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(nkjv)
Actes 20:36 ¶ Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.(F)
(Hebrew) כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר כָּרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל עִם־כֻּלָּם יַחְדָּו׃ לו Acts
Деяния 20:36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.(RU)
Atos 20:36 E tendo dito isto, pondo-se de joelhos, ele orou com todos eles.(Portuguese)
Act 20:36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.(Luther-1545)
Handelingen 20:36 En als hij dit gezegd had, heeft hij nederknielende met hen allen gebeden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:36 ‎ولما قال هذا جثا على ركبتيه مع جميعهم وصلّى‎.
प्रेरितों के काम 20:36 ¶ यह कहकर उसने घुटने टेके और उन सब के साथ प्रार्थना की। (Hindi)
Atti 20:36 E quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchioni, ed orò con tutti loro.(Italian)
Act 20:36 καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. (Nestle-Aland)
Act 20:36 Og da han havde sagt dette, faldt han på sine Knæ og bad med dem alle.(Danish-1933)
Acts 20:36 این بگفت و زانو زده، با همگی ایشان دعا کرد.(Persian)
使徒の働き 20:36 こう言って、パウロは一同と共にひざまずいて祈った。 (JP)
Acts 20:36 Phao-lô nói lời đó xong, bèn quì xuống mà cầu nguyện với hết thảy các người ấy.(VN)
Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.(KJV-1611)
Act 20:36 När han hade sagt detta, föll han ned på sina knän och bad med dem alla.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:36 ¶ Și după ce a vorbit astfel, el a îngenunchiat și s-a rugat cu ei toți.(Romanian)
Acts 20:36 이 말을 한 후 무릎을 꿇고 저희 모든 사람과 함께 기도하니 (Korean)
Acts 20:36 ครั้นเปาโลกล่าวอย่างนั้นแล้วจึงคุกเข่าลงอธิษฐานกับคนเหล่านั้น (Thai)
Acts 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.(ASV-1901)
Acts 20:36 Ja kuin hän nämät sanonut oli, lankesi hän polvillensa ja rukoili kaikkein heidän kanssansa.(Finnish)
Act 20:36 Като изговори това, коленичи и се помоли с всички тях.(Bulgarian)
Acts 20:36 Sesudah mengucapkan kata-kata itu Paulus berlutut dan berdoa bersama-sama dengan mereka semua.(Indonesian)
Act 20:36 Lè li fin pale konsa, Pòl mete ajenou ansanm ak yo tout, epi li lapriyè.(Creole-HT)
Acts 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled downe, and prayed with them all.(Geneva-1560)
Acts 20:36 Un šo sacījis, viņš ceļos metās un līdz ar visiem tiem Dievu pielūdza.(Latvian)
Act 20:36 Dhe, si kishte thënë këto gjëra, u ul mbi gjunjë dhe u lut me ata të gjithë.(Albanian)
Acts 20:36 At nang makapagsalita na siya ng gayon, ay nanikluhod siya at nanalanging kasama silang lahat.(Tagalog-PH)
Acts 20:36 ¶ I te mutunga o tenei whai kupu ana ka tukua ona turi ki raro, ka inoi tahi ia me ratou katoa.(Maori-NZ)
Acts 20:36 And whan he had sayde this, he kneled downe, and prayed with them all. (Coverdale-1535)
Acts 20:36 A to powiedziawszy, klęknął na kolana swoje i modlił się z nimi wszystkimi.(Polish)
Apostolok 20:36 És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe.(Hungarian)
Act 20:36 Sesudah mengucapkan kata-kata itu Paulus berlutut dan berdoa bersama-sama dengan mereka semua.(Malay)
Act 20:36 保 羅 說 完 了 這 話 , 就 跪 下 同 眾 人 禱 告 。(CN-cuvt)
Act 20:36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.(Latin-405AD)
Acts 20:36 A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi.(Czech)
Дії. 20:36 Проказавши ж оце, він навколішки впав, та й із ними всіма помолився.(Ukranian)

======= Acts 20:37 ============
Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,(NASB-1995)
Act 20:37 众 人 痛 哭 , 抱 着 保 罗 的 颈 项 , 和 他 亲 嘴 。(CN-cuvs)
Hechos 20:37 Entonces hubo gran llanto de todos; y echándose sobre el cuello de Pablo, le besaban,(Spanish)
Act 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,(nkjv)
Actes 20:37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,(F)
(Hebrew) וְהֵם כֻּלָּם בָּכוּ הַרְבֵּה בֶכֶה וַיִּפְּלוּ עַל־צַוְּארֵי פוֹלוֹס וַיִּשָּׁקוּהוּ׃ לז Acts
Деяния 20:37 Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,(RU)
Atos 20:37 E houve um grande pranto de todos; e reclinando-se sobre o pescoço de Paulo, beijavam-no;(Portuguese)
Act 20:37 Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,(Luther-1545)
Handelingen 20:37 En er werd een groot geween van hen allen; en zij, vallende om den hals van Paulus, kusten hem;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:37 ‎وكان بكاء عظيم من الجميع ووقعوا على عنق بولس يقبلونه
प्रेरितों के काम 20:37 तब वे सब बहुत रोए और पौलुस के गले लिपट कर उसे चूमने लगे। (Hindi)
Atti 20:37 E si fece da tutti un gran pianto; e gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano;(Italian)
Act 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ παύλου κατεφίλουν αὐτόν, (Nestle-Aland)
Act 20:37 Og de brast alle i heftig Gråd, og de faldt Paulus om Halsen og kyssede ham.(Danish-1933)
Acts 20:37 و همه گریهٔ بسیار کردند و بر گردن پولس آویخته، او را میبوسیدند.(Persian)
使徒の働き 20:37 みんなの者は、はげしく泣き悲しみ、パウロの首を抱いて、幾度も接吻し、 (JP)
Acts 20:37 Ai nấy đều khóc lắm ôm lấy cổ Phao-lô mà hôn,(VN)
Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,(KJV-1611)
Act 20:37 Och de begynte alla att gråta bitterligen och föllo Paulus om halsen och kysste honom innerligt;(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:37 Iar ei toți au plâns mult și au căzut la gâtul lui Pavel și îl sărutau,(Romanian)
Acts 20:37 다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고 (Korean)
Acts 20:37 เขาทั้งหลายจึงร้องไห้มากมาย และกอดคอของเปาโล จุบท่าน (Thai)
Acts 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,(ASV-1901)
Acts 20:37 Ja suuri itku tuli heille kaikille ja lankesivat Paavalin kaulaan ja suuta antoivat hänen,(Finnish)
Act 20:37 И всички плакаха много; и паднаха на шията на Павла и го целуваха.(Bulgarian)
Acts 20:37 Maka menangislah mereka semua tersedu-sedu dan sambil memeluk Paulus, mereka berulang-ulang mencium dia.(Indonesian)
Act 20:37 Yo tout t'ap kriye, yo pran Pòl nan bra yo, yo bo l', yo di li: Bondye avèk ou!(Creole-HT)
Acts 20:37 Then they wept all abundantly, and fell on Pauls necke, and kissed him,(Geneva-1560)
Acts 20:37 Bet tur visi gauži raudāja; un tie metās ap Pāvila kaklu un viņu skūpstīja,(Latvian)
Act 20:37 Atëherë të gjithë qanë me të madhe, e rroknin në qafë Palin dhe e puthnin,(Albanian)
Acts 20:37 At silang lahat ay nagsipanangis nang di kawasa, at nangagsiyakap sa leeg ni Pablo at siya'y hinagkan nila.(Tagalog-PH)
Acts 20:37 He nui hoki te tangi o te katoa; hinga iho ratou ki runga ki te kaki o Paora, ka kihi i a ia;(Maori-NZ)
Acts 20:37 But there was moch wepynge amonge them all, and they fell aboute Pauls necke, and kyssed him, (Coverdale-1535)
Acts 20:37 I stał się wielki płacz wszystkich, a upadając na szyję Pawłową, całowali go;(Polish)
Apostolok 20:37 Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták õt.(Hungarian)
Act 20:37 Maka menangislah mereka semua tersedu-sedu dan sambil memeluk Paulus, mereka berulang-ulang mencium dia.(Malay)
Act 20:37 眾 人 痛 哭 , 抱 著 保 羅 的 頸 項 , 和 他 親 嘴 。(CN-cuvt)
Act 20:37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,(Latin-405AD)
Acts 20:37 I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej,(Czech)
Дії. 20:37 І знявсь між усіма плач великий, і вони припадали на Павлову шию, і його цілували...(Ukranian)

======= Acts 20:38 ============
Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.(NASB-1995)
Act 20:38 叫 他 们 最 伤 心 的 , 就 是 他 说 : 以 後 不 能 再 见 我 的 面 那 句 话 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。(CN-cuvs)
Hechos 20:38 entristeciéndose sobre todo por las palabras que había dicho, de que ya no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta el barco.(Spanish)
Act 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.(nkjv)
Actes 20:38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.(F)
(Hebrew) וְיוֹתֵר נֶעֶצְבוּ אֶל־לִבָּם עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי לֹא־יוֹסִיפוּן עוֹד לִרְאוֹת אֶת־פָּנָיו וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו עַד־הַסְּפִינָה וַיְשַׁלְּחוּהוּ׃ לח Acts
Деяния 20:38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.(RU)
Atos 20:38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que ele tinha dito, que não mais veriam o rosto dele; e o acompanharam até o navio.(Portuguese)
Act 20:38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.(Luther-1545)
Handelingen 20:38 Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:38 متوجعين ولا سيما من الكلمة التي قالها انهم لن يروا وجهه ايضا. ثم شيعوه الى السفينة
प्रेरितों के काम 20:38 वे विशेष करके इस बात का शोक करते थे, जो उसने कही थी, कि तुम मेरा मुँह फिर न देखोगे। और उन्होंने उसे जहाज तक पहुँचाया। (Hindi)
Atti 20:38 dolenti principalmente per la parola ch’egli avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.(Italian)
Act 20:38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῶ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. (Nestle-Aland)
Act 20:38 Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Så ledsagede de ham til Skibet.(Danish-1933)
Acts 20:38 و بسیار متالم شدند خصوصاً بجهت آن سخنی که گفت، بعد از اینْ روی مرا نخواهید دید. پس او را تا به کشتی مشایعت نمودند.(Persian)
使徒の働き 20:38 もう二度と自分の顔を見ることはあるまいと彼が言ったので、特に心を痛めた。それから彼を舟まで見送った。 (JP)
Acts 20:38 lấy làm buồn bực nhứt là vì nghe người nói rằng anh em sẽ chẳng thấy mặt mình nữa. Ðoạn, đưa người xuống tàu.(VN)
Act 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.(KJV-1611)
Act 20:38 och mest sörjde de för det ordets skull som han hade sagt, att de icke mer skulle få se hans ansikte. Och så ledsagade de honom till skeppet.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 20:38 Întristându-se mai ales pentru cuvintele pe care le-a spus, că nu îi vor mai vedea fața. Și l-au însoțit la corabie.(Romanian)
Acts 20:38 다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라 (Korean)
Acts 20:38 เขาเป็นทุกข์มากที่สุดเพราะเหตุถ้อยคำที่ท่านกล่าวว่า เขาจะไม่เห็นหน้าท่านอีก แล้วเขาก็พาท่านไปส่งที่เรือ (Thai)
Acts 20:38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.(ASV-1901)
Acts 20:38 Murehtien suuresti sen sanan tähden, jonka hän oli sanonut, ettei heidän pitänyt enempi hänen kasvojansa näkemän. Ja he saattivat häntä haahteen.(Finnish)
Act 20:38 наскърбени най-много за думата, която каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.(Bulgarian)
Acts 20:38 Mereka sangat berdukacita, terlebih-lebih karena ia katakan, bahwa mereka tidak akan melihat mukanya lagi. Lalu mereka mengantar dia ke kapal.(Indonesian)
Act 20:38 Sa ki te fè yo plis lapenn, se lè li di yo p'ap janm wè l' ankò. Apre sa, yo kondi l' mennen jouk sou batiman an.(Creole-HT)
Acts 20:38 Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more; they accompanied him vnto the shippe.(Geneva-1560)
Acts 20:38 Visvairāk no sirds sāpēm pārņemti vārda dēļ, ko viņš bija sacījis, ka tiem vairs nebūšot viņa vaigu redzēt. Un tie viņu pavadīja uz laivu.(Latvian)
Act 20:38 të hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije.(Albanian)
Acts 20:38 Na ikinahahapis ng lalo sa lahat ang salitang sinabi niya, na hindi na nila makikitang muli pa ang kaniyang mukha. At kanilang inihatid siya sa kaniyang paglalakbay hanggang sa daong.(Tagalog-PH)
Acts 20:38 I tino mamae pu hoki ratou i te kupu i mea ai ia, heoi ano to ratou kitenga i tona mata. Na ka arahi ratou i a ia ki te kaipuke.(Maori-NZ)
Acts 20:38 and were sory, most of all because of the worde which he had sayde, that they shulde se his face nomore. And they accopanied him vnto the shippe. (Coverdale-1535)
Acts 20:38 Smucąc się bardzo, najwięcej tych słów, które im rzekł, że już więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu.(Polish)
Apostolok 20:38 Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az õ orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték õt a hajóra.(Hungarian)
Act 20:38 Mereka sangat berdukacita, terlebih-lebih karena ia katakan, bahwa mereka tidak akan melihat mukanya lagi. Lalu mereka mengantar dia ke kapal.(Malay)
Act 20:38 叫 他 們 最 傷 心 的 , 就 是 他 說 : 以 後 不 能 再 見 我 的 面 那 句 話 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。(CN-cuvt)
Act 20:38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.(Latin-405AD)
Acts 20:38 Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.(Czech)
Дії. 20:38 А найтяжче вони сумували з-за слова, яке він прорік, що не бачитимуть більш обличчя його. І вони провели його до корабля.(Ukranian)

======= Acts 21:1 ============
Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;(NASB-1995)
Act 21:1 我 们 离 别 了 众 人 , 就 开 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 罗 底 , 从 那 里 到 帕 大 喇 ,(CN-cuvs)
Hechos 21:1 Y aconteció que después de separarnos de ellos, zarpamos y vinimos camino directo a Cos, y al [día] siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.(Spanish)
Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(nkjv)
Actes 21:1 ¶ Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.(F)
(Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי נִפְרַדְנוּ מֵהֶם וַנַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה בָּאנוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה אֶל־קוֹס וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת אֶל־רוֹדוֹס וּמִשָּׁם אֶל־פַּטָּרָה׃ א Acts
Деяния 21:1 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,(RU)
Atos 21:1 E quando aconteceu de termos saído deles, e navegado, percorremos diretamente, e viemos a Cós, e [n] o [dia] seguinte a Rodes, e dali a Pátara.(Portuguese)
Act 21:1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.(Luther-1545)
Handelingen 21:1 En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kos, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Patara.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:1 ولما انفصلنا عنهم اقلعنا وجئنا متوجهين بالاستقامة الى كوس وفي اليوم التالي الى رودس. ومن هناك الى باترا‎.
प्रेरितों के काम 21:1 ¶ जब हमने उनसे अलग होकर समुद्री यात्रा प्रारंभ किया, तो सीधे मार्ग से कोस में आए, और दूसरे दिन रुदुस में, और वहाँ से पतरा में; (Hindi)
Atti 21:1 ORA, dopo che ci fummo con gran pena separati da loro, navigammo, e per diritto corso arrivammo a Coo, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara.(Italian)
Act 21:1 ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς πάταρα· (Nestle-Aland)
Act 21:1 Men da vi havde revet os løs fra dem og vare afsejlede, droge vi lige til Kos, og den næste Dag til Rodus og derfra til Patara.(Danish-1933)
Acts 21:1 و چون از ایشان هجرت نمودیم، سفر دریا کردیم و به راه راست به کوس آمدیم و روز دیگر به رودس و از آنجا به پاترا.(Persian)
使徒の働き 21:1 さて、わたしたちは人々と別れて船出してから、コスに直航し、次の日はロドスに、そこからパタラに着いた。 (JP)
Acts 21:1 Chúng ta phân rẽ các ngươi đó xong, bèn xuống tàu, đi thẳng đến thành Cốt, này hôm sau tới thành Rô-đơ, và từ đó đến thành Ba-ta-ra.(VN)
Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:(KJV-1611)
Act 21:1 Sedan vi hade skilts ifrån dem, lade vi ut och foro raka vägen till Kos och kommo dagen därefter till Rodus och därifrån till Patara.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 21:1 Și s-a întâmplat că, după ce ne-am smuls dintre ei și am ridicat ancora, am venit drept la Coos și [ziua] următoare la Rodos și de acolo la Patara;(Romanian)
Acts 21:1 우리가 저희를 작별하고 행선하여 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서 (Korean)
Acts 21:1 ต่อมาเมื่อพวกเราลาเขาเหล่านั้นแล้วก็แล่นเรือตรงไปยังเกาะโขส อีกวันหนึ่งก็มาถึงเกาะโรดส์ เมื่อออกจากที่นั่นก็มายังเมืองปาทารา (Thai)
Acts 21:1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:(ASV-1901)
Acts 21:1 Kuin siis tapahtui, että me laskimme ulos ja heistä luovuimme, menimme me kohdastansa Koon saareen, ja toisena päivänä Rodoon, ja sieltä Pataraan.(Finnish)
Act 21:1 Като се разделихме от тях и отплувахме, дойдохме право на Кос, а на утрешния ден на Родос, и оттам на Патара.(Bulgarian)
Acts 21:1 Sesudah perpisahan yang berat itu bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara.(Indonesian)
Act 21:1 Apre nou fin kite yo, nou pati sou batiman an. Nou fè k'ap tou dwat sou Kòs. Yon jou apre, nou te rive Wòd. Soti la, n' ale Patara.(Creole-HT)
Acts 21:1 And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.(Geneva-1560)
Acts 21:1 Un kad notikās, ka mēs no tiem atšķīrušies, tad mēs braucām taisnā ceļā un nācām uz Kosu un otrā dienā uz Rodu un no turienes uz Pataru.(Latvian)
Act 21:1 Mbasi u ndamë nga ta, lundruam dhe, duke shkuar drejt, arritëm në Koos, ditën tjetër në Rodos dhe që andej në Patara.(Albanian)
Acts 21:1 At nang mangyaring kami'y mangakahiwalay na sa kanila at mangaglayag, ay tuloytuloy na pinunta namin ang Coos, at nang kinabukasa'y ang Rodas, at buhat doo'y ang Patara:(Tagalog-PH)
Acts 21:1 ¶ Heoi ka wehe matou i a ratou, ka rere, a tika tonu atu, tae noa ki Koha, a ao ake te ra kei Roro, i reira atu ki Patara.(Maori-NZ)
Acts 21:1 Now whan it fortuned that we had launched forth and were departed from them, we came with a straight course vnto Coon, and on the daye folowinge vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara. (Coverdale-1535)
Acts 21:1 A gdyśmy odjechali, rozstawszy się z nimi, prosto jadąc, przyjechaliśmy do Kou, a nazajutrz do Rodu, a stamtąd do Patary.(Polish)
Apostolok 21:1 A mint pedig, õ tõlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába.(Hungarian)
Act 21:1 Sesudah perpisahan yang berat itu bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara.(Malay)
Act 21:1 我 們 離 別 了 眾 人 , 就 開 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 羅 底 , 從 那 裡 到 帕 大 喇 ,(CN-cuvt)
Act 21:1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.(Latin-405AD)
Acts 21:1 Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary.(Czech)
Дії. 21:1 А як ми розлучилися з ними й відплинули, то дорогою простою в Кос прибули, а другого дня до Родосу, а звідти в Патару.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1038_44_Acts_20_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1034_44_Acts_16_globe.html
1035_44_Acts_17_globe.html
1036_44_Acts_18_globe.html
1037_44_Acts_19_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1039_44_Acts_21_globe.html
1040_44_Acts_22_globe.html
1041_44_Acts_23_globe.html
1042_44_Acts_24_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."