BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 7:1 ============
Rev 7:1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree.(NASB-1995)
Rev 7:1 此 後 , 我 看 见 四 位 天 使 站 在 地 的 四 角 , 执 掌 地 上 四 方 的 风 , 叫 风 不 吹 在 地 上 、 海 上 , 和 树 上 。(CN-cuvs)
Revelación 7:1 Y después de estas cosas vi cuatro ángeles en pie sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol.(Spanish)
Rev 7:1 After these things I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, on the sea, or on any tree.(nkjv)
Apocalypse 7:1 ¶ Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי־כֵן רָאִיתִי אַרְבָּעָה מַלְאָכִים עֹמְדִים עַל־אַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ וְתֹפְשִׂים בְּאַרְבַּע רוּחֹתֶיהָ לְבִלְתִּי תְהִי רוּחַ נשֶׁבֶת לֹא בָאָרֶץ וְלֹא בַיָּם וְלֹא בְכָל־עֵץ׃ א Revelation
Откровение 7:1 И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.(RU)
Apocalipse 7:1 E depois destas coisas eu vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.(Portuguese)
Rev 7:1 Und darnach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über irgend einen Baum.(Luther-1545)
Openbaring 7:1 En na dezen zag ik vier engelen staan op de vier hoeken der aarde, houdende de vier winden der aarde, opdat geen wind zou waaien op de aarde, noch op de zee, noch tegen enigen boom.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:1 وبعد هذا رأيت اربعة ملائكة واقفين على اربع زوايا الارض ممسكين اربع رياح الارض لكي لا تهب ريح على الارض ولا على البحر ولا على شجرة ما
प्रकाशित वाक्य 7:1 ¶ इसके बाद मैंने पृथ्वी के चारों कोनों पर चार स्वर्गदूत खड़े देखे, वे पृथ्वी की चारों हवाओं को थामे हुए थे ताकि पृथ्वी, या समुद्र, या किसी पेड़ पर, हवा न चले। (Hindi)
Apocalisse 7:1 E DOPO queste cose, io vidi quattro angeli, che stavano in piè sopra i quattro canti della terra, ritenendo i quattro venti della terra, acciocchè non soffiasse vento alcuno sopra la terra, nè sopra il mare, nè sopra alcun albero.(Italian)
Rev 7:1 μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. (Nestle-Aland)
Rev 7:1 Og derefter så jeg fire Engle stå på Jordens fire Hjørner; de holdt ordens fire Vinde; for at ingen Vind skulde blæse over Jorden, ej heller over Havet, ej heller over noget Træ.(Danish-1933)
Revelation 7:1 و بعد از آن دیدم چهار فرشته، بر چهار گوشه زمین ایستاده، چهار باد زمین را باز میدارند تا باد بر زمین و بر دریا و بر هیچ درخت نوزد.(Persian)
ヨハネの黙示録 7:1 この後、わたしは四人の御使が地の四すみに立っているのを見た。彼らは地の四方の風をひき止めて、地にも海にもすべての木にも、吹きつけないようにしていた。 (JP)
Revelation 7:1 Sau việc ấy, tôi thấy bốn vị thiên sứ đứng ở bốn góc đất, cầm bốn hướng gió lại, hầu cho không gió nào thổi trên đất, trên biển hay là trên cây nào.(VN)
Rev 7:1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.(KJV-1611)
Rev 7:1 Sedan såg jag fyra änglar stå vid jordens fyra hörn och hålla tillbaka jordens fyra vindar, för att ingen vind skulle blåsa över jorden eller över havet eller mot något träd.(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:1 Și după acestea am văzut patru îngeri stând în picioare pe cele patru colțuri ale pământului, ținând cele patru vânturi ale pământului, ca vântul să nu sufle peste pământ, nici peste mare, nici peste vreun copac.(Romanian)
Revelation 7:1 이 일 후에 내가 네 천사가 땅 네 모퉁이에 선 것을 보니 땅의 사방의 바람을 붙잡아 바람으로 하여금 땅에나 바다에나 각종 나무에 불지 못하게 하더라 (Korean)
Revelation 7:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ ข้าพเจ้าได้เห็นทูตสวรรค์สี่องค์ยืนอยู่ที่มุมทั้งสี่ของแผ่นดินโลก ห้ามลมในแผ่นดินโลกทั้งสี่ทิศไว้ เพื่อไม่ให้ลมพัดบนบก ในทะเล หรือที่ต้นไม้ใดๆ (Thai)
Revelation 7:1 After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.(ASV-1901)
Revelation 7:1 Ja sitte näin minä neljä enkeliä seisovan neljän maan kulman päällä, ja neljää maan tuulta pitävän, ettei tuuli oisi puhaltanut maan päälle, eikä meren päälle, eikä yhdenkään puun päälle.(Finnish)
Rev 7:1 След това видях четири ангела, стоящи на четирите ъгъла на земята и държащи четирите земни ветрове, за да не духа никакъв вятър по земята, нито по морето, нито върху някое дърво.(Bulgarian)
Revelation 7:1 Kemudian dari pada itu aku melihat empat malaikat berdiri pada keempat penjuru bumi dan mereka menahan keempat angin bumi, supaya jangan ada angin bertiup di darat, atau di laut atau di pohon-pohon.(Indonesian)
Rev 7:1 Apre sa, mwen wè kat zanj kanpe nan kat kwen latè a. Yo t'ap kenbe kat van yo pou okenn van pa t' soufle ni sou tè, ni sou lanmè, ni sou okenn piebwa.(Creole-HT)
Revelation 7:1 And after that, I sawe foure Angels stand on the foure corners of the earth, holding the foure windes of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree.(Geneva-1560)
Revelation 7:1 Un pēc tam es redzēju četrus eņģeļus stāvam uz četriem zemes stūriem, kas četrus zemes vējus turēja, lai vējš nepūstu ne pa zemi, ne pa jūru, ne pa kādu koku.(Latvian)
Rev 7:1 Pas këtyre gjërave, pashë katër engjëj të cilët rrinin në këmbë në të katër këndet e dheut dhe mbanin të katër erërat e dheut, që të mos frynte erë mbi dhe, as mbi det, as mbi ndonjë dru.(Albanian)
Revelation 7:1 At pagkatapos nito ay nakita ko ang apat na anghel na nakatayo sa apat na sulok ng lupa, na pinipigil ang apat na hangin ng lupa, upang huwag humihip ang hangin sa lupa, o sa dagat man, o sa anomang punong kahoy.(Tagalog-PH)
Revelation 7:1 ¶ Muri iho i enei mea ka kite ahau i nga anahera tokowha, e tu ana i nga pito e wha o te whenua, e pupuri ana i nga hau e wha o te whenua, kia kaua e pupuhi te hau ki runga ki te whenua, kia kaua ki te moana, kia kaua ranei ki runga ki tetahi rakau.(Maori-NZ)
Revelation 7:1 And after that sawe I foure angels stode on ye foure corners of the earth, holdinge ye foure wyndes of ye earth, yt ye wyndes shulde not blowe on ye earth, nether on ye see, nether on eny tree. (Coverdale-1535)
Revelation 7:1 Potemem widział czterech Aniołów, stojących na czterech węgłach ziemi, trzymających cztery wiatry ziemi, aby nie wiał wiatr na ziemię, ani na morze, ani na żadne drzewo.(Polish)
Jelenések 7:1 Ezek után láték négy angyalt állani a földnek négy szegletén, a földnek négy szélét tartva, hogy szél ne fújjon a földre, se a tengerre, se semmi élõfára.(Hungarian)
Rev 7:1 Kemudian dari pada itu aku melihat empat malaikat berdiri pada keempat penjuru bumi dan mereka menahan keempat angin bumi, supaya jangan ada angin bertiup di darat, atau di laut atau di pohon-pohon.(Malay)
Rev 7:1 此 後 , 我 看 見 四 位 天 使 站 在 地 的 四 角 , 執 掌 地 上 四 方 的 風 , 叫 風 不 吹 在 地 上 、 海 上 , 和 樹 上 。(CN-cuvt)
Rev 7:1 Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem.(Latin-405AD)
Revelation 7:1 Potom jsem viděl čtyři anděly, stojící na čtyřech úhlech země, držící čtyři větry zemské, aby nevál vítr na zemi, ani na moře, ani na žádný strom.(Czech)
Об'явлення 7:1 А по цьому я бачив чотирьох Анголів, що стояли на чотирьох кутах землі та тримали чотири земні вітри, щоб вітер не віяв на землю, ані на море, ані на жодне дерево.(Ukranian)

======= Revelation 7:2 ============
Rev 7:2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,(NASB-1995)
Rev 7:2 我 又 看 见 另 有 一 位 天 使 , 从 日 出 之 地 上 来 , 拿 着 永 生 神 的 印 。 他 就 向 那 得 着 权 柄 能 伤 害 地 和 海 的 四 位 天 使 大 声 喊 着 说 :(CN-cuvs)
Revelación 7:2 Y vi otro ángel que subía de donde nace el sol, teniendo el sello del Dios viviente. Y clamó con gran voz a los cuatro ángeles, a los cuales era dado hacer daño a la tierra y al mar,(Spanish)
Rev 7:2 Then I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,(nkjv)
Apocalypse 7:2 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,(F)
(Hebrew) וָאֵרֶא מַלְאָךְ אַחֵר עֹלֶה מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ וְנֹשֵׂא חוֹתַם אֵל־חָי וַיִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל אֶל־אַרְבָּעָה הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר הַפְּקֻדָּה בְיָדָם לְהַשְׁחִית אֶת־הָאָרֶץ וְאֶת־הַיָּם׃ ב Revelation
Откровение 7:2 И видел я иного Ангела, восходящего отвостока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредитьземле и морю, говоря:(RU)
Apocalipse 7:2 E eu vi outro anjo subir do lado onde o sol nasce, que tinha o selo do Deus vivente, e clamou com grande voz aos quatro anjos, aos quais tinha sido dado [poder] para danificar a terra e o mar,(Portuguese)
Rev 7:2 Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer;(Luther-1545)
Openbaring 7:2 En ik zag een anderen engel opkomen van den opgang der zon, hebbende het zegel des levenden Gods; en hij riep met een grote stem tot de vier engelen, welke macht gegeven was de aarde en de zee te beschadigen,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:2 ورأيت ملاكا آخر طالعا من مشرق الشمس معه ختم الله الحي فنادى بصوت عظيم الى الملائكة الاربعة الذين أعطوا ان يضروا الارض والبحر
प्रकाशित वाक्य 7:2 फिर मैंने एक और स्वर्गदूत को जीविते परमेश्‍वर की मुहर लिए हुए पूरब से ऊपर की ओर आते देखा; उसने उन चारों स्वर्गदूतों से जिन्हें पृथ्वी और समुद्र की हानि करने का अधिकार दिया गया था, ऊँचे शब्द से पुकारकर कहा, (Hindi)
Apocalisse 7:2 Poi vidi un altro angelo, che saliva dal sol levante, il quale avea il suggello dell’Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce a’ quattro angeli, a’ quali era dato di danneggiar la terra, ed il mare, dicendo:(Italian)
Rev 7:2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, (Nestle-Aland)
Rev 7:2 Og jeg så en anden Engel stige op fra Solens Opgang med den levende Guds Segl; og han råbte med høj Røst til de fire Engle, hvem det var givet at skade Jorden og Havet, og sagde:(Danish-1933)
Revelation 7:2 و فرشته دیگری دیدم که از مطلع آفتاب بالا میآید و مهر خدای زنده را دارد. و به آن چهار فرشتهای که بدیشان داده شد که زمین و دریا را ضرر رسانند، به آواز بلند ندا کرده،(Persian)
ヨハネの黙示録 7:2 また、もうひとりの御使が、生ける神の印を持って、日の出る方から上って来るのを見た。彼は地と海とをそこなう権威を授かっている四人の御使にむかって、大声で叫んで言った、 (JP)
Revelation 7:2 Tôi lại thấy một vì thiên sứ khác, từ phía mặt trời mọc mà lên, cầm ấn của Ðức Chúa Trời hằng sống. Người cả tiếng kêu bốn vị thiên sứ đã được quyền làm hại đất cùng biển,(VN)
Rev 7:2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,(KJV-1611)
Rev 7:2 Och jag såg en annan ängel träda fram ifrån öster med den levande Gudens signet. Och han ropade med hög röst till de fyra änglar som hade fått sig givet att skada jorden och havet,(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:2 Și am văzut alt înger urcând de la răsăritul soarelui, având sigiliul Dumnezeului cel viu; și a strigat cu voce tare celor patru îngeri, cărora le-a fost dat să vatăme pământul și marea,(Romanian)
Revelation 7:2 또 보매 다른 천사가 살아 계신 하나님의 인을 가지고 해 돋는 데로부터 올라와서 땅과 바다를 해롭게 할 권세를 얻은 네 천사를 향하여 큰 소리로 외쳐 (Korean)
Revelation 7:2 แล้วข้าพเจ้าก็เห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งปรากฏขึ้นมาจากทิศตะวันออก ถือดวงตราของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ และท่านได้ร้องประกาศด้วยเสียงอันดังแก่ทูตสวรรค์ทั้งสี่ ผู้ได้รับมอบอำนาจให้ทำอันตรายแก่แผ่นดินและทะเลนั้น (Thai)
Revelation 7:2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,(ASV-1901)
Revelation 7:2 Ja minä näin toisen enkelin auringon koitosta tulevan ylös jolla oli elävän Jumalan sinetti, ja hän huusi suurella äänellä niille neljälle enkelille, joiden maata ja merta oli annettu vahingoittaa.(Finnish)
Rev 7:2 И видях друг ангел да се издига от изток, у когото беше печата на живия Бог; и той извика с висок глас към четирите ангела, на които бе дадено да повредят земята и морето и каза:(Bulgarian)
Revelation 7:2 Dan aku melihat seorang malaikat lain muncul dari tempat matahari terbit. Ia membawa meterai Allah yang hidup; dan ia berseru dengan suara nyaring kepada keempat malaikat yang ditugaskan untuk merusakkan bumi dan laut,(Indonesian)
Rev 7:2 Lè sa a, mwen wè yon lòt zanj ki moute soti bò kote solèy leve a. Li te gen nan men l' letanp Bondye vivan an. Li rele byen fò, li pale ak kat zanj yo ki te resevwa pouvwa pou ravaje tè a ak lanmè a, li di yo:(Creole-HT)
Revelation 7:2 And I sawe another Angel come vp from the East, which had the seale of the liuing God, and hee cried with a loud voice to the foure Angels to who power was giuen to hurt the earth, & the sea, saying,(Geneva-1560)
Revelation 7:2 Un es redzēju citu eņģeli uzkāpjam no rīta puses, tam bija dzīvā Dieva zieģelis, un tas sauca ar stipru balsi uz četriem eņģeļiem, kam vara bija dota, samaitāt zemi un jūru,(Latvian)
Rev 7:2 Pastaj pashë një engjëll tjetër që ngjitej nga lind dielli e që kishte vulën e Perëndisë së gjallë; dhe u thirri me zë të madh të katër engjëjve, të cilëve u qe dhënë të dëmtojnë dheun dhe detin,(Albanian)
Revelation 7:2 At nakita ko ang ibang anghel na umaakyat mula sa sikatan ng araw, na taglay ang tatak ng Dios na buhay: at siya'y sumigaw ng tinig na malakas sa apat na anghel na pinagkaloobang maipahamak ang lupa at ang dagat,(Tagalog-PH)
Revelation 7:2 I kite ano ahau i tetahi atu anahera e haere ake ana i te rawhiti, i a ia te hiri a te Atua ora; na, nui atu tona reo ki te karanga ki nga anahera tokowha, i tukua nei ma ratou e mea he kino ki te whenua, ki te moana,(Maori-NZ)
Revelation 7:2 And I sawe another angel ascende fro the rysinge of the sonne: which had the seale of ye lyuinge God and he cryed with a loude voyce to the foure angelles (to whom power was geuen to hurt the earth and the see) (Coverdale-1535)
Revelation 7:2 I widziałem inszego Anioła występującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego, i zawołał głosem wielkim na onych czterech Aniołów, którym dano, aby szkodzili ziemi i morzu;(Polish)
Jelenések 7:2 És láték más angyalt feljõni napkelet felõl, a kinek kezében vala az élõ Istennek pecséte; és nagy szóval kiálta a négy angyalnak, a kinek adatott, hogy ártson a földnek és a tengernek,(Hungarian)
Rev 7:2 Dan aku melihat seorang malaikat lain muncul dari tempat matahari terbit. Ia membawa meterai Allah yang hidup; dan ia berseru dengan suara nyaring kepada keempat malaikat yang ditugaskan untuk merusakkan bumi dan laut,(Malay)
Rev 7:2 我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 , 從 日 出 之 地 上 來 , 拿 著 永 生 神 的 印 。 他 就 向 那 得 著 權 柄 能 傷 害 地 和 海 的 四 位 天 使 大 聲 喊 著 說 :(CN-cuvt)
Rev 7:2 Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terræ et mari,(Latin-405AD)
Revelation 7:2 A viděl jsem jiného anděla, vystupujícího od východu slunce, majícího pečet Boha živého. Kterýž zvolal hlasem velikým na ty čtyři anděly, jimž dáno, aby škodili zemi a moři,(Czech)
Об'явлення 7:2 І бачив я іншого Ангола, що від схід сонця виходив, і мав печатку Бога Живого. І він гучним голосом крикнув до чотирьох Анголів, що їм дано пошкодити землі та морю,(Ukranian)

======= Revelation 7:3 ============
Rev 7:3 saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads."(NASB-1995)
Rev 7:3 地 与 海 并 树 木 , 你 们 不 可 伤 害 , 等 我 们 印 了 我 们 神 众 仆 人 的 额 。(CN-cuvs)
Revelación 7:3 diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que hayamos sellado a los siervos de nuestro Dios en sus frentes.(Spanish)
Rev 7:3 saying, "Do not harm the earth, the sea, or the trees till we have sealed the servants of our God on their foreheads."(nkjv)
Apocalypse 7:3 et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אַל־תַּשְׁחִיתוּ אֶת־הָאָרֶץ וְאֶת־הַיָּם וְאֶת־הָעֵצִים עַד כִּי־חָתַמְנוּ אֶת־עַבְדֵי אֱלֹהֵינוּ עַל־מִצְחוֹתֵיהֶם׃ ג Revelation
Откровение 7:3 не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.(RU)
Apocalipse 7:3 Dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos selado aos servos do nosso Deus nas testas deles.(Portuguese)
Rev 7:3 und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen!(Luther-1545)
Openbaring 7:3 Zeggende: Beschadigt de aarde niet, noch de zee, noch de bomen, totdat wij de dienstknechten onzes Gods zullen verzegeld hebben aan hun voorhoofden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:3 قائلا لا تضروا الارض ولا البحر ولا الاشجار حتى نختم عبيد الهنا على جباههم.
प्रकाशित वाक्य 7:3 “जब तक हम अपने परमेश्‍वर के दासों के माथे पर मुहर न लगा दें, तब तक पृथ्वी और समुद्र और पेड़ों को हानि न पहुँचाना।” (Hindi)
Apocalisse 7:3 Non danneggiate la terra, nè il mare, nè gli alberi, finchè noi abbiam segnati i servitori dell’Iddio nostro in su le fronti loro.(Italian)
Rev 7:3 λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rev 7:3 Skader ikke Jorden, ej heller Havet, ej heller Træerne, førend vi have beseglet vor Guds Tjenere på deres Pander.(Danish-1933)
Revelation 7:3 میگوید، هیچ ضرری به زمین و دریا و درختان مرسانید تا بندگان خدای خود را بر پیشانیِ ایشان مهر زنیم.(Persian)
ヨハネの黙示録 7:3 「わたしたちの神の僕らの額に、わたしたちが印をおしてしまうまでは、地と海と木とをそこなってはならない」。 (JP)
Revelation 7:3 và bảo rằng: Chớ làm hại đất, biển và cây cối, cho đến chừng nào chúng ta đã đóng ấn trên trán những tôi Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN)
Rev 7:3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.(KJV-1611)
Rev 7:3 och sade: »Gören icke jorden eller havet eller träden någon skada, förrän vi hava tecknat vår Guds tjänare med insegel på deras pannor.»(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:3 Spunând: Nu vătămați pământul, nici marea, nici copacii, până când vom sigila pe robii Dumnezeului nostru pe frunțile lor.(Romanian)
Revelation 7:3 가로되 `우리가 우리 하나님의 종들의 이마에 인치기까지 땅이나 바다나 나무나 해하지 말라' 하더라 (Korean)
Revelation 7:3 ว่า "จงอย่าทำอันตรายแผ่นดิน ทะเลหรือต้นไม้ จนกว่าเราจะได้ประทับตราไว้ที่หน้าผากผู้รับใช้ทั้งหลายของพระเจ้าของเราเสียก่อน" (Thai)
Revelation 7:3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.(ASV-1901)
Revelation 7:3 Ja sanoi: älkäät maata eikä merta eikä puita vahingoittako siihenasti kuin me merkitsemme meidän Jumalamme palveliat heidän otsissansa.(Finnish)
Rev 7:3 Не повреждайте земята, нито морето, нито дърветата, преди да ударим печат върху челата на слугите на нашия Бог.(Bulgarian)
Revelation 7:3 katanya: "Janganlah merusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon sebelum kami memeteraikan hamba-hamba Allah kami pada dahi mereka!"(Indonesian)
Rev 7:3 Poko fè ni tè a, ni lanmè a, ni piebwa yo okenn donmaj. Tann nou fin make sèvitè Bondye yo ak letanp lan sou fwon yo.(Creole-HT)
Revelation 7:3 Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads.(Geneva-1560)
Revelation 7:3 Sacīdams: nesamaitājiet ne zemi, ne jūru, ne kokus, tiekams mēs apzieģelēsim mūsu Dieva kalpus pie viņu pierēm.(Latvian)
Rev 7:3 duke thënë: “Mos dëmtoni dheun, as detin, as pemët, deri sa t’i vulosim në ballë shërbëtorët e Perëndisë tonë.”(Albanian)
Revelation 7:3 Na nagsasabi, Huwag ninyong ipahamak ang lupa, kahit ang dagat, kahit ang mga punong kahoy, hanggang sa aming matatakan sa kanilang mga noo ang mga alipin ng ating Dios.(Tagalog-PH)
Revelation 7:3 E mea ana, Kaua e meatia he kino ki te whenua, kaua ki te moana, kaua hoki ki nga rakau; kia hiritia ra ano e matou nga rae o nga pononga a to tatou Atua.(Maori-NZ)
Revelation 7:3 sayenge: Hurt not the earth nether the see, nether the trees, till we haue sealed the seruautes of oure God in their forheddes. (Coverdale-1535)
Revelation 7:3 Mówiąc: Nie szkodźcie ziemi ani morzu, ani drzewom, aż popieczętujemy sługi Boga naszego na czołach ich.(Polish)
Jelenések 7:3 Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon.(Hungarian)
Rev 7:3 katanya: "Janganlah merusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon sebelum kami memeteraikan hamba-hamba Allah kami pada dahi mereka!"(Malay)
Rev 7:3 地 與 海 並 樹 木 , 你 們 不 可 傷 害 , 等 我 們 印 了 我 們 神 眾 僕 人 的 額 。(CN-cuvt)
Rev 7:3 dicens: Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.~(Latin-405AD)
Revelation 7:3 Řka: Neškoďte zemi, ani moři, ani stromům, dokudž neznamenáme služebníků Boha našeho na čelích jejich.(Czech)
Об'явлення 7:3 говорячи: Не шкодьте ані землі, ані морю, ані дереву, аж поки ми покладемо печатки рабам Бога нашого на їхніх чолах!(Ukranian)

======= Revelation 7:4 ============
Rev 7:4 And I heard the number of those who were sealed, one hundred and forty-four thousand sealed from every tribe of the sons of Israel:(NASB-1995)
Rev 7:4 我 听 见 以 色 列 人 各 支 派 中 受 印 的 数 目 有 十 四 万 四 千 。(CN-cuvs)
Revelación 7:4 Y oí el número de los sellados; ciento cuarenta y cuatro mil sellados de todas las tribus de los hijos de Israel.(Spanish)
Rev 7:4 And I heard the number of those who were sealed. One hundred and forty-four thousand of all the tribes of the children of Israel were sealed:(nkjv)
Apocalypse 7:4 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël:(F)
(Hebrew) וָאֶשְׁמַע אֶת־מִסְפַּר הַנֶּחְתָּמִים מְאַת אֶלֶף וְאַרְבָּעָה וְאַרְבָּעִים אָלֶף אֲשֶׁר נֶחְתְּמוּ מִקֶּרֶב כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְשִׁבְטֵיהֶם׃ ד Revelation
Откровение 7:4 И я слышал число запечатленных: запечатленных было стосорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых.(RU)
Apocalipse 7:4 E ouvi o número dos que foram selados; e cento e quarenta e quatro mil foram selados de todas as tribos dos filhos de Israel.(Portuguese)
Rev 7:4 Und ich hörte die Zahl derer, die versiegelt wurden: hundertvierundvierzigtausend, die versiegelt waren von allen Geschlechtern der Kinder Israel:(Luther-1545)
Openbaring 7:4 En ik hoorde het getal dergenen, die verzegeld waren: honderd vier en veertig duizend waren verzegeld uit alle geslachten der kinderen Israels.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:4 وسمعت عدد المختومين مئة واربعة واربعين الفا مختومين من كل سبط من بني اسرائيل.
प्रकाशित वाक्य 7:4 ¶ और जिन पर मुहर दी गई, मैंने उनकी गिनती सुनी, कि इस्राएल की सन्तानों के सब गोत्रों में से एक लाख चौवालीस हजार पर मुहर दी गई: (Hindi)
Apocalisse 7:4 Ed io udii il numero de’ segnati, che era di cenquarantaquattromila segnati di tutte le tribù de’ figliuoli d’Israele.(Italian)
Rev 7:4 καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν ἰσραήλ· (Nestle-Aland)
Rev 7:4 Og jeg hørte Tallet på de beseglede, hundrede og fire og fyrretyve Tusinde beseglede af alle Israels Børns Stammer:(Danish-1933)
Revelation 7:4 و عدد مهرشدگان را شنیدم که از جمیعِ اسباطِ بنیاسرائیل، صد و چهل و چهار هزار مهر شدند.(Persian)
ヨハネの黙示録 7:4 わたしは印をおされた者の数を聞いたが、イスラエルの子らのすべての部族のうち、印をおされた者は十四万四千人であった。 (JP)
Revelation 7:4 Tôi lại nghe số người được đóng ấn là: Mười bốn vạn bốn ngàn người được đóng ấn từ trong các chi phái dân Y-sơ-ra-ên;(VN)
Rev 7:4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.(KJV-1611)
Rev 7:4 Och jag fick höra antalet av dem som voro tecknade med insegel, ett hundra fyrtiofyra tusen tecknade, av alla Israels barns stammar;(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:4 Și am auzit numărul celor sigilați; [și au fost] sigilați o sută patruzeci [și] patru de mii din toate semințiile copiilor lui Israel.(Romanian)
Revelation 7:4 내가 인 맞은 자의 수를 들으니 이스라엘 자손의 각 지파 중에서 인 맞은 자들이 십 사만 사천이니 (Korean)
Revelation 7:4 และข้าพเจ้าได้ยินจำนวนของผู้ที่ได้การประทับตรา คือผู้ที่ได้การประทับตรานั้น ก็มาจากทุกตระกูลในชนชาติอิสราเอลได้แสนสี่หมื่นสี่พันคน (Thai)
Revelation 7:4 And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:(ASV-1901)
Revelation 7:4 Ja minä kuulin, että merkittyin luku oli sata ja neljäviidettäkymmentä tuhatta, jotka kaikkein Israelin lasten sukukunnista merkityt olivat:(Finnish)
Rev 7:4 И чух числото на подпечатаните, сто и четиридесет и четири хиляди подпечатани от всичките племена на израилтяните:(Bulgarian)
Revelation 7:4 Dan aku mendengar jumlah mereka yang dimeteraikan itu: seratus empat puluh empat ribu yang telah dimeteraikan dari semua suku keturunan Israel.(Indonesian)
Rev 7:4 Apre sa, yo di m' kantite moun ki te make ak letanp Bondye a sou fwon yo. Te gen antou sankarannkatmil nan tout branch ras pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
Revelation 7:4 And I heard the number of them, which were sealed, and there were sealed an hundreth and foure and fourtie thousand of all the tribes of the children of Israel.(Geneva-1560)
Revelation 7:4 Un es dzirdēju, cik to apzieģelēto: simts četrdesmit un četri tūkstoši bija apzieģelēti no visām Israēla bērnu ciltīm.(Latvian)
Rev 7:4 Dhe dëgjova numrin e atyre që u vulosën: njëqind e dyzet e katër mijë të vulosur nga të gjitha fiset e bijve të Izraelit.(Albanian)
Revelation 7:4 At narinig ko ang bilang ng mga natatakan, na isang daan at apat na pu't apat na libo, na natatakan, sa bawa't angkan ng mga anak ni Israel:(Tagalog-PH)
Revelation 7:4 A i rongo ahau ki te tokomaha o te hunga i hiritia, kotahi rau e wha tekau ma wha nga mano i hiritia, no nga pu katoa o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ)
Revelation 7:4 And I herde the nombre of them which were sealed, and there were sealed an c. and xliiij. M. of all the trybes of the children of Israell. (Coverdale-1535)
Revelation 7:4 I usłyszałem liczbę popieczętowanych: sto czterdzieści i cztery tysiące jest popieczętowanych ze wszystkich pokoleń synów Izraelskich:(Polish)
Jelenések 7:4 És hallám a megpecsételtek számát: Száznegyvennégyezer, az Izráel fiainak minden nemzetségébõl elpecsételve.(Hungarian)
Rev 7:4 Dan aku mendengar jumlah mereka yang dimeteraikan itu: seratus empat puluh empat ribu yang telah dimeteraikan dari semua suku keturunan Israel.(Malay)
Rev 7:4 我 聽 見 以 色 列 人 各 支 派 中 受 印 的 數 目 有 十 四 萬 四 千 。(CN-cuvt)
Rev 7:4 Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Israël.(Latin-405AD)
Revelation 7:4 I slyšel jsem počet znamenaných, sto čtyřidceti a čtyři tisíce jich zapečetěno ze všech pokolení synů Izraelských.(Czech)
Об'явлення 7:4 І почув я число попечатаних: сто сорок чотири тисячі попечатаних від усіх племен Ізраїлевих синів:(Ukranian)

======= Revelation 7:5 ============
Rev 7:5 from the tribe of Judah, twelve thousand were sealed, from the tribe of Reuben twelve thousand, from the tribe of Gad twelve thousand,(NASB-1995)
Rev 7:5 犹 大 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 ; 流 便 支 派 中 有 一 万 二 千 ; 迦 得 支 派 中 有 一 万 二 千 ;(CN-cuvs)
Revelación 7:5 De la tribu de Judá, doce mil sellados. De la tribu de Rubén, doce mil sellados. De la tribu de Gad, doce mil sellados.(Spanish)
Rev 7:5 of the tribe of Judah twelve thousand were sealed; of the tribe of Reuben twelve thousand were sealed; of the tribe of Gad twelve thousand were sealed;(nkjv)
Apocalypse 7:5 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;(F)
(Hebrew) לְמַטֵּה בְנֵי־יְהוּדָה נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף לְמַטֵּה בְנֵי רְאוּבֵן נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף לְמַטֵּה בְנֵי־גָד נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף לְמַטֵּה בְנֵי־אֲשֶׁר נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף׃ ה Revelation
Откровение 7:5 Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч;(RU)
Apocalipse 7:5 Da tribo de Judá, doze mil foram selados; da tribo de Rúben, doze mil foram selados; da tribo de Gade, doze mil foram selados;(Portuguese)
Rev 7:5 Von dem Geschlechte Juda zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Ruben zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Gad zwölftausend versiegelt;(Luther-1545)
Openbaring 7:5 Uit het geslacht van Juda waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Ruben waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Gad waren twaalf duizend verzegeld;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:5 من سبط يهوذا اثنا عشر الف مختوم. من سبط رأوبين اثنا عشر الف مختوم. من سبط جاد اثنا عشر الف مختوم.
प्रकाशित वाक्य 7:5 यहूदा के गोत्र में से बारह हजार पर मुहर दी गई, रूबेन के गोत्र में से बारह हजार पर, गाद के गोत्र में से बारह हजार पर, (Hindi)
Apocalisse 7:5 Della tribù di Giuda, dodicimila segnati; della tribù di Ruben, dodicimila segnati; della tribù di Gad, dodicimila segnati;(Italian)
Rev 7:5 ἐκ φυλῆς ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς γὰδ δώδεκα χιλιάδες, (Nestle-Aland)
Rev 7:5 af Judas Stamme tolv Tusinde beseglede, af Rubens Stamme tolv Tusinde, af Gads Stamme tolv Tusinde,(Danish-1933)
Revelation 7:5 و از سبط یهودا دوازده هزار مهر شدند؛ و از سبط رؤبین دوازده هزار؛ و از سبط جاد دوازده هزار؛(Persian)
ヨハネの黙示録 7:5 ユダの部族のうち、一万二千人が印をおされ、 ルベンの部族のうち、一万二千人、 ガドの部族のうち、一万二千人、 (JP)
Revelation 7:5 Trong chi phái Giu-đa, một vạn hai ngàn người được đóng ấn; Trong chi phái Ru-bên, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Gát, một vạn hai ngàn;(VN)
Rev 7:5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.(KJV-1611)
Rev 7:5 av Juda stam tolv tusen tecknade, av Rubens stam tolv tusen, av Gads stam tolv tusen,(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:5 Din tribul lui Iuda, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Ruben, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Gad, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(Romanian)
Revelation 7:5 유다 지파 중에 인 맞은 자가 일만 이천이요 르우벤 지파 중에 일만 이천이요 갓 지파 중에 일만 이천이요 (Korean)
Revelation 7:5 ผู้ที่มาจากตระกูลยูดาห์ได้การประทับตราหมื่นสองพันคน ผู้ที่มาจากตระกูลรูเบนได้การประทับตราหมื่นสองพันคน ผู้ที่มาจากตระกูลกาดได้การประทับตราหมื่นสองพันคน (Thai)
Revelation 7:5 Of the tribe of Judah [were] sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand;(ASV-1901)
Revelation 7:5 Juudan sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt Rubenin sukukunnasta kaksitoistakymmentätuhatta merkityt, Gadin sukukunnasta kaksitoistakymmentätuhatta merkityt:(Finnish)
Rev 7:5 от Юдовото племе, дванадесет хиляди подпечатани; от Рувимовото племе, дванадесет хиляди; от Гадовото племе, дванадесет хиляди;(Bulgarian)
Revelation 7:5 Dari suku Yehuda dua belas ribu yang dimeteraikan, dari suku Ruben dua belas ribu, dari suku Gad dua belas ribu,(Indonesian)
Rev 7:5 Te gen douzmil nan branch Jida a ki te make ak letanp lan, douzmil nan branch Woubenn lan, douzmil nan branch Gad la,(Creole-HT)
Revelation 7:5 Of the tribe of Iuda were sealed twelue thousande. Of the tribe of Ruben were sealed twelue thousande. Of the tribe of Gad were sealed twelue thousande.(Geneva-1560)
Revelation 7:5 No Jūda cilts: divpadsmit tūkstoši apzieģelēti. No Rūbena cilts: divpadsmit tūkstoši. No Gada cilts: divpadsmit tūkstoši.(Latvian)
Rev 7:5 Nga fisi i Judës, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Rubenit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Gadit dymbëdhjetë mijë të vulosur;(Albanian)
Revelation 7:5 Sa angkan ni Juda ay labingdalawang libo ang tinatakan; Sa angkan ni Ruben ay labingdalawang libo; Sa angkan ni Gad ay labingdalawang libo;(Tagalog-PH)
Revelation 7:5 O te pu o Hura kotahi tekau ma rua nga mano i hiritia: o te pu o Reupena kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Kara kotahi tekau ma rua nga mano:(Maori-NZ)
Revelation 7:5 Of ye trybe of Iuda were sealed xij. M. Of the trybe of Ruben were sealed xij. M. Of the trybe of Gad were sealed xij. M. (Coverdale-1535)
Revelation 7:5 Z pokolenia Judowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Rubenowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Gadowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;(Polish)
Jelenések 7:5 A Júda nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt [vala;] a Ruben nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Gád nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;(Hungarian)
Rev 7:5 Dari suku Yehuda dua belas ribu yang dimeteraikan, dari suku Ruben dua belas ribu, dari suku Gad dua belas ribu,(Malay)
Rev 7:5 猶 大 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 ; 流 便 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 迦 得 支 派 中 有 一 萬 二 千 ;(CN-cuvt)
Rev 7:5 Ex tribu Juda duodecim millia signati: ex tribu Ruben duodecim millia signati: ex tribu Gad duodecim millia signati:(Latin-405AD)
Revelation 7:5 Z pokolení Juda dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Ruben dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Gád dvanácte tisíců znamenaných;(Czech)
Об'явлення 7:5 з племени Юдиного дванадцять тисяч попечатаних, з племени Рувимового дванадцять тисяч, з племени Ґадового дванадцять тисяч,(Ukranian)

======= Revelation 7:6 ============
Rev 7:6 from the tribe of Asher twelve thousand, from the tribe of Naphtali twelve thousand, from the tribe of Manasseh twelve thousand,(NASB-1995)
Rev 7:6 亚 设 支 派 中 有 一 万 二 千 ; 拿 弗 他 利 支 派 中 有 一 万 二 千 ; 玛 拿 西 支 派 中 有 一 万 二 千 ;(CN-cuvs)
Revelación 7:6 De la tribu de Aser, doce mil sellados. De la tribu de Neftalí, doce mil sellados. De la tribu de Manasés, doce mil sellados.(Spanish)
Rev 7:6 of the tribe of Asher twelve thousand were sealed; of the tribe of Naphtali twelve thousand were sealed; of the tribe of Manasseh twelve thousand were sealed;(nkjv)
Apocalypse 7:6 de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;(F)
(Hebrew) לְמַטֵּה בְנֵי־נַפְתָּלִי נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף לְמַטֵּה בְנֵי־מְנַשֶּׁה נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף׃ ו Revelation
Откровение 7:6 из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч;(RU)
Apocalipse 7:6 Da tribo de Aser, doze mil foram selados; da tribo de Naftali, doze mil foram selados; da tribo de Manassés, doze mil foram selados;(Portuguese)
Rev 7:6 von dem Geschlechte Asser zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Naphthali zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Manasse zwölftausend versiegelt;(Luther-1545)
Openbaring 7:6 Uit het geslacht van Aser waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Nafthali waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Manasse waren twaalf duizend verzegeld;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:6 من سبط اشير اثنا عشر الف مختوم. من سبط نفتالي اثنا عشر الف مختوم. من سبط منسّى اثنا عشر الف مختوم.
प्रकाशित वाक्य 7:6 आशेर के गोत्र में से बारह हजार पर, नप्ताली के गोत्र में से बारह हजार पर; मनश्शे के गोत्र में से बारह हजार पर, (Hindi)
Apocalisse 7:6 della tribù di Aser, dodicimila segnati; della tribù di Neftali, dodicimila segnati; della tribù di Manasse, dodicimila segnati;(Italian)
Rev 7:6 ἐκ φυλῆς ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες, (Nestle-Aland)
Rev 7:6 af Asers Stamme tolv Tusinde, af Nafthalis Stamme tolv Tusinde, af Manasses Stamme tolv Tusinde,(Danish-1933)
Revelation 7:6 و از سبط اشیر دوازده هزار؛ و از سبط نفتالیم دوازده هزار؛ و از سبط منسی دوازده هزار(Persian)
ヨハネの黙示録 7:6 アセルの部族のうち、一万二千人、 ナフタリの部族のうち、一万二千人、 マナセの部族のうち、一万二千人、 (JP)
Revelation 7:6 Trong chi phái A-se, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Nép-ta-li, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Ma-na-se, một vạn hai ngàn;(VN)
Rev 7:6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.(KJV-1611)
Rev 7:6 av Asers stam tolv tusen, av Neftalims stam tolv tusen, av Manasses' stam tolv tusen,(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:6 Din tribul lui Așer, [au fost ]sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Neftali, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Manase, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(Romanian)
Revelation 7:6 아셀 지파 중에 일만 이천이요 납달리 지파 중에 일만 이천이요 므낫세 지파 중에 일만 이천이요 (Korean)
Revelation 7:6 ผู้ที่มาจากตระกูลอาเชอร์ได้การประทับตราหมื่นสองพันคน ผู้ที่มาจากตระกูลนัฟทาลีได้การประทับตราหมื่นสองพันคน ผู้ที่มาจากตระกูลมนัสเสห์ได้การประทับตราหมื่นสองพันคน (Thai)
Revelation 7:6 Of the tribe of Asher twelve thousand; Of the tribe of Naphtali twelve thousand; Of the tribe of Manasseh twelve thousand;(ASV-1901)
Revelation 7:6 Asserin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Naphtalin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Manassen sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt:(Finnish)
Rev 7:6 от Асировото племе, дванадесет хиляди; от Нефталимовото племе, дванадесет хиляди; от Манасиевото племе, дванадесет хиляди;(Bulgarian)
Revelation 7:6 dari suku Asyer dua belas ribu, dari suku Naftali dua belas ribu, dari suku Manasye dua belas ribu,(Indonesian)
Rev 7:6 douzmil nan branch Asè a, douzmil nan branch Nèftali a, douzmil nan branch Manase a,(Creole-HT)
Revelation 7:6 Of the tribe of Aser were sealed twelue thousand. Of the tribe of Nephthali were sealed twelue thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelue thousand.(Geneva-1560)
Revelation 7:6 No Ašera cilts: divpadsmit tūkstoši. No Naftalis cilts: divpadsmit tūkstoši. No Manasus cilts: divpadsmit tūkstoši.(Latvian)
Rev 7:6 nga fisi i Asherit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Neftalit, dymbëdhjetë mjië të vulosur; nga fisi i Manasit, dymbëdhjetë mijë të vulosur;(Albanian)
Revelation 7:6 Sa angkan ni Aser ay labingdalawang libo; Sa angkan ni Neftali ay labingdalawang libo; Sa angkan ni Manases ay labingdalawang libo;(Tagalog-PH)
Revelation 7:6 O te pu o Ahera kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Nepetarima kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Manahi kotahi tekau ma rua nga mano:(Maori-NZ)
Revelation 7:6 Of the trybe of Asser were sealed xij. M. Of the trybe of Neptalym were sealed xij. M. Of ye trybe of Manasses were sealed xij. M. (Coverdale-1535)
Revelation 7:6 Z pokolenia Aserowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Neftalimowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Manasesowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;(Polish)
Jelenések 7:6 Az Áser nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Nafthali nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Manassé nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;(Hungarian)
Rev 7:6 dari suku Asyer dua belas ribu, dari suku Naftali dua belas ribu, dari suku Manasye dua belas ribu,(Malay)
Rev 7:6 亞 設 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 拿 弗 他 利 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 瑪 拿 西 支 派 中 有 一 萬 二 千 ;(CN-cuvt)
Rev 7:6 ex tribu Aser duodecim millia signati: ex tribu Nephthali duodecim millia signati: ex tribu Manasse duodecim millia signati:(Latin-405AD)
Revelation 7:6 Z pokolení Aser dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Neftalím dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Manases dvanácte tisíců znamenaných;(Czech)
Об'явлення 7:6 з племени Асирового дванадцять тисяч, з племени Нефталимового дванадцять тисяч, з племени Манасіїного дванадцять тисяч,(Ukranian)

======= Revelation 7:7 ============
Rev 7:7 from the tribe of Simeon twelve thousand, from the tribe of Levi twelve thousand, from the tribe of Issachar twelve thousand,(NASB-1995)
Rev 7:7 西 缅 支 派 中 有 一 万 二 千 ; 利 未 支 派 中 有 一 万 二 千 ; 以 萨 迦 支 派 中 有 一 万 二 千 ;(CN-cuvs)
Revelación 7:7 De la tribu de Simeón, doce mil sellados. De la tribu de Leví, doce mil sellados. De la tribu de Isacar, doce mil sellados.(Spanish)
Rev 7:7 of the tribe of Simeon twelve thousand were sealed; of the tribe of Levi twelve thousand were sealed; of the tribe of Issachar twelve thousand were sealed;(nkjv)
Apocalypse 7:7 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;(F)
(Hebrew) לְמַטֵּה בְנֵי־שִׁמְעוֹן נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף לְמַטֵּה בְנֵי־לֵוִי נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף לְמַטֵּה בְנֵי־יִשָּׂשכָר נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף׃ ז Revelation
Откровение 7:7 из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч;(RU)
Apocalipse 7:7 Da tribo de Simeão, doze mil foram selados; da tribo de Levi, doze mil foram selados; da tribo de Issacar, doze mil foram selados;(Portuguese)
Rev 7:7 von dem Geschlechte Simeon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Levi zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Isaschar zwölftausend versiegelt;(Luther-1545)
Openbaring 7:7 Uit het geslacht van Simeon waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Levi waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Issaschar waren twaalf duizend verzegeld;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:7 من سبط شمعون اثنا عشر الف مختوم. من سبط لاوي اثنا عشر الف مختوم. من سبط يساكر اثنا عشر الف مختوم.
प्रकाशित वाक्य 7:7 शमौन के गोत्र में से बारह हजार पर, लेवी के गोत्र में से बारह हजार पर, इस्साकार के गोत्र में से बारह हजार पर, (Hindi)
Apocalisse 7:7 della tribù di Simeon, dodicimila segnati; della tribù di Levi, dodicimila segnati; della tribù d’Issacar, dodicimila segnati;(Italian)
Rev 7:7 ἐκ φυλῆς συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες, (Nestle-Aland)
Rev 7:7 af Simeons Stamme tolv Tusinde, af Lev s Stamme tolv Tusinde, af Issakars Stamme tolv Tusinde(Danish-1933)
Revelation 7:7 ؛7 و از سبط شمعون دوازده هزار؛ و از سبط لاوی دوازده هزار؛ و از سبط یساکار دوازده هزار؛(Persian)
ヨハネの黙示録 7:7 シメオンの部族のうち、一万二千人、 レビの部族のうち、一万二千人、 イサカルの部族のうち、一万二千人、 (JP)
Revelation 7:7 Trong chi phái Si-mê-ôn, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Lê-vi, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Y-sa-ca, một vạn hai ngàn;(VN)
Rev 7:7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.(KJV-1611)
Rev 7:7 av Simeons stam tolv tusen, av Lev stam tolv tusen, av Isa kars stam tolv tusen,(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:7 Din tribul lui Simeon, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Levi, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Isahar, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(Romanian)
Revelation 7:7 시므온 지파 중에 일만 이천이요 레위 지파 중에 일만 이천이요 잇사갈 지파 중에 일만 이천이요 (Korean)
Revelation 7:7 ผู้ที่มาจากตระกูลสิเมโอนได้การประทับตราหมื่นสองพันคน ผู้ที่มาจากตระกูลเลวีได้การประทับตราหมื่นสองพันคน ผู้ที่มาจากตระกูลอิสสาคาร์ได้การประทับตราหมื่นสองพันคน (Thai)
Revelation 7:7 Of the tribe of Simeon twelve thousand; Of the tribe of Levi twelve thousand; Of the tribe of Issachar twelve thousand;(ASV-1901)
Revelation 7:7 Simeonin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Levin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Isaskarin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt:(Finnish)
Rev 7:7 от Симеоновото племе, дванадесет хиляди; от Левиевото племе, дванадесет хиляди; от Исахаровото племе, дванадесет хиляди;(Bulgarian)
Revelation 7:7 dari suku Simeon dua belas ribu, dari suku Lewi dua belas ribu, dari suku Isakhar dua belas ribu,(Indonesian)
Rev 7:7 douzmil nan branch Simeyon an, douzmil nan branch Levi a, douzmil nan branch Isaka a,(Creole-HT)
Revelation 7:7 Of the tribe of Simeon were sealed twelue thousande. Of the tribe of Leui were sealed twelue thousande. Of the tribe of Issachar were sealed twelue thousand. Of the tribe of Zabulon were sealed twelue thousand.(Geneva-1560)
Revelation 7:7 No Simeona cilts: divpadsmit tūkstoši. No Levija cilts: divpadsmit tūkstoši. No Īsašara cilts: divpadsmit tūkstoši.(Latvian)
Rev 7:7 nga fisi i Simeonit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Levit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Isakarit, dymbëdhjetë mijë të vulosur;(Albanian)
Revelation 7:7 Sa angkan ni Simeon ay labingdalawang libo; Sa angkan ni Levi ay labingdalawang libo; Sa angkan ni Isacar ay labingdalawang libo;(Tagalog-PH)
Revelation 7:7 O te pu o Himiona kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Riwai kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Ihakara kotahi tekau ma rua nga mano:(Maori-NZ)
Revelation 7:7 Of the trybe of Symeon were sealed xij. M. Of the trybe of Leui were sealed xij. M. Of the trybe of Isacar were sealed xij. M. (Coverdale-1535)
Revelation 7:7 Z pokolenia Symeonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Isacharowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;(Polish)
Jelenések 7:7 A Simeon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Lévi nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; az Izsakhár nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;(Hungarian)
Rev 7:7 dari suku Simeon dua belas ribu, dari suku Lewi dua belas ribu, dari suku Isa har dua belas ribu,(Malay)
Rev 7:7 西 緬 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 利 未 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 以 薩 迦 支 派 中 有 一 萬 二 千 ;(CN-cuvt)
Rev 7:7 ex tribu Simeon duodecim millia signati: ex tribu Levi duodecim millia signati: ex tribu Issachar duodecim millia signati:(Latin-405AD)
Revelation 7:7 Z pokolení Simeon dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Léví dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Izachar dvanácte tisíců znamenaných;(Czech)
Об'явлення 7:7 з племени Симеонового дванадцять тисяч, з племени Левіїного дванадцять тисяч, з племени Іссахарового дванадцять тисяч,(Ukranian)

======= Revelation 7:8 ============
Rev 7:8 from the tribe of Zebulun twelve thousand, from the tribe of Joseph twelve thousand, from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed.(NASB-1995)
Rev 7:8 西 布 伦 支 派 中 有 一 万 二 千 ; 约 瑟 支 派 中 有 一 万 二 千 ; 便 雅 悯 支 派 中 受 印 的 有 一 万 二 千 。(CN-cuvs)
Revelación 7:8 De la tribu de Zabulón, doce mil sellados. De la tribu de José, doce mil sellados. De la tribu de Benjamín, doce mil sellados.(Spanish)
Rev 7:8 of the tribe of Zebulun twelve thousand were sealed; of the tribe of Joseph twelve thousand were sealed; of the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed.(nkjv)
Apocalypse 7:8 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.(F)
(Hebrew) לְמַטֵּה בְנֵי־זְבֻלוּן נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף לְמַטֵּה בְנֵי־יוֹסֵף נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף לְמַטֵּה בְנֵי־בִנְיָמִין נֶחְתְּמוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף׃ ח Revelation
Откровение 7:8 из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч.(RU)
Apocalipse 7:8 Da tribo de Zebulom, doze mil foram selados; da tribo de José, doze mil foram selados; da tribo de Benjamim, doze mil foram selados.(Portuguese)
Rev 7:8 von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt.(Luther-1545)
Openbaring 7:8 Uit het geslacht van Zebulon waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Jozef waren twaalf duizend verzegeld; uit het geslacht van Benjamin waren twaalf duizend verzegeld.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:8 من سبط زبولون اثنا عشر الف مختوم. من سبط يوسف اثنا عشر الف مختوم. من سبط بنيامين اثنا عشر الف مختوم
प्रकाशित वाक्य 7:8 जबूलून के गोत्र में से बारह हजार पर, यूसुफ के गोत्र में से बारह हजार पर, और बिन्यामीन के गोत्र में से बारह हजार पर मुहर दी गई। (Hindi)
Apocalisse 7:8 della tribù di Zabulon, dodicimila segnati; della tribù di Giuseppe, dodicimila segnati; della tribù di Beniamino, dodicimila segnati.(Italian)
Rev 7:8 ἐκ φυλῆς ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι. (Nestle-Aland)
Rev 7:8 af Sebulons Stamme tolv Tusinde, af Josefs Stamme tolv Tusinde og af Benjamins Stamme tolv Tusinde beseglede.(Danish-1933)
Revelation 7:8 از سبط زبولون دوازده هزار؛ و از سبط یوسف دوازده هزار؛ و از سبط بنیامین دوازده هزار مهر شدند.(Persian)
ヨハネの黙示録 7:8 ゼブルンの部族のうち、一万二千人、 ヨセフの部族のうち、一万二千人、 ベニヤミンの部族のうち、 一万二千人が印をおされた。 (JP)
Revelation 7:8 Trong chi phái Sa-bu-lôn, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Giô-sép, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Bên-gia-min, một vạn hai ngàn đều được đóng ấn.(VN)
Rev 7:8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.(KJV-1611)
Rev 7:8 av Sabulons stam tolv tusen, av Josefs stam tolv tusen, av Benjamins stam tolv tusen tecknade.(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:8 Din tribul lui Zabulon, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Iosif, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Beniamin, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(Romanian)
Revelation 7:8 스블론 지파 중에 일만 이천이요 요셉 지파 중에 일만 이천이요 베냐민 지파 중에 인 맞은 자가 일만 이천이라 (Korean)
Revelation 7:8 ผู้ที่มาจากตระกูลเศบูลุนได้การประทับตราหมื่นสองพันคน ผู้ที่มาจากตระกูลโยเซฟได้การประทับตราหมื่นสองพันคน ผู้ที่มาจากตระกูลเบนยามินได้การประทับตราหมื่นสองพันคน (Thai)
Revelation 7:8 Of the tribe of Zebulun twelve thousand; Of the tribe of Joseph twelve thousand; Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.(ASV-1901)
Revelation 7:8 Zebulonin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Josephin sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt, Benjaminen sukukunnasta kaksitoistakymmentä tuhatta merkityt.(Finnish)
Rev 7:8 от Завулоновото племе, дванадесет хиляди; от Йосифовото племе, дванадесет хиляди; от Вениаминовото племе, дванадесет хиляди подпечатани.(Bulgarian)
Revelation 7:8 dari suku Zebulon dua belas ribu, dari suku Yusuf dua belas ribu, dari suku Benyamin dua belas ribu.(Indonesian)
Rev 7:8 douzmil nan branch Zabilon an, douzmil nan branch Jozèf la, douzmil nan branch Benjamen an.(Creole-HT)
Revelation 7:8 Of the tribe of Ioseph were sealed twelue thousande. Of the tribe of Beniamin were sealed twelue thousand.(Geneva-1560)
Revelation 7:8 No Zebulona cilts: divpadsmit tūkstoši. No Jāzepa cilts: divpadsmit tūkstoši. No Benjamina cilts: divpadsmit tūkstoši apzieģelēti.(Latvian)
Rev 7:8 nga fisi i Zabulonit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Jozefit, dymbëdhjetë mijë të vulosur; nga fisi i Beniaminit, dymbëdhjetë mijë të vulosur.(Albanian)
Revelation 7:8 Sa angkan ni Zabulon ay labingdalawang libo; Sa angkan ni Jose ay labingdalawang libo; Sa angkan ni Benjamin ay labingdalawang libo ang tinatakan.(Tagalog-PH)
Revelation 7:8 O te pu o Hepurona kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Hohepa kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Pineamine kotahi tekau ma rua nga mano i hiritia.(Maori-NZ)
Revelation 7:8 Of the trybe of Zabulon were sealed xij. M. Of the trybe of Ioseph were sealed xij. M. Of the trybe of Beniamin were sealed xij. thousande. (Coverdale-1535)
Revelation 7:8 Z pokolenia Zabulonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Józefowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Benjaminowego dwanaście tysięcy popieczętowanych.(Polish)
Jelenések 7:8 A Zebulon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a József nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Benjámin nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt.(Hungarian)
Rev 7:8 dari suku Zebulon dua belas ribu, dari suku Yusuf dua belas ribu, dari suku Benyamin dua belas ribu.(Malay)
Rev 7:8 西 布 倫 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 約 瑟 支 派 中 有 一 萬 二 千 ; 便 雅 憫 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。(CN-cuvt)
Rev 7:8 ex tribu Zabulon duodecim millia signati: ex tribu Joseph duodecim millia signati: ex tribu Benjamin duodecim millia signati.~(Latin-405AD)
Revelation 7:8 Z pokolení Zabulon dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Jozef dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Beniamin dvanácte tisíců znamenaných.(Czech)
Об'явлення 7:8 з племени Завулонового дванадцять тисяч, з племени Йосипового дванадцять тисяч, з племени Веніяминового дванадцять тисяч попечатаних.(Ukranian)

======= Revelation 7:9 ============
Rev 7:9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands;(NASB-1995)
Rev 7:9 此 後 , 我 观 看 , 见 有 许 多 的 人 , 没 有 人 能 数 过 来 , 是 从 各 国 、 各 族 、 各 民 、 各 方 来 的 , 站 在 宝 座 和 羔 羊 面 前 , 身 穿 白 衣 , 手 拿 棕 树 枝 ,(CN-cuvs)
Revelación 7:9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran multitud, la cual ninguno podía contar, de todas las naciones y tribus y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas y con palmas en sus manos;(Spanish)
Rev 7:9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could number, of all nations, tribes, peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palm branches in their hands,(nkjv)
Apocalypse 7:9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.(F)
(Hebrew) אַחֲרֵי־כֵן רָאִיתִי וְהִנֵּה הָמוֹן רָב מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־יוּכַל אִישׁ לִסְפֹּר מִקֶּרֶב כָּל־הַגּוֹיִם וְהַמִּשְׁפָּחוֹת וְהָעַמִּים וְהַלְּשֹׁנוֹת בָּאוּ וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַכִּסֵּא וְלִפְנֵי הַשֶּׂה מְלֻבָּשִׁים שְׂמָלוֹת לְבָנוֹת וְכַפּוֹת תְּמָרִים בִּידֵיהֶם׃ ט Revelation
Откровение 7:9 После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.(RU)
Apocalipse 7:9 Depois destas coisas eu olhei, e eis uma grande multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e [com ramos] de palmas nas mãos deles.(Portuguese)
Rev 7:9 Darnach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen, vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen,(Luther-1545)
Openbaring 7:9 Na dezen zag ik, en ziet, een grote schare, die niemand tellen kon, uit alle natie, en geslachten, en volken, en talen, staande voor den troon, en voor het Lam, bekleed zijnde met lange witte klederen, en palm takken waren in hun handen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:9 بعد هذا نظرت واذا جمع كثير لم يستطع احد ان يعدّه من كل الامم والقبائل والشعوب والألسنة واقفون امام العرش وامام الخروف ومتسربلين بثياب بيض وفي ايديهم سعف النخل
प्रकाशित वाक्य 7:9 ¶ इसके बाद मैंने दृष्टि की, और हर एक जाति, और कुल, और लोग और भाषा में से एक ऐसी बड़ी भीड़, जिसे कोई गिन नहीं सकता था श्वेत वस्त्र पहने और अपने हाथों में खजूर की डालियाँ लिये हुए सिंहासन के सामने और मेम्‍ने के सामने खड़ी है; (Hindi)
Apocalisse 7:9 DOPO queste cose, io vidi, ed ecco una turba grande, la qual niuno poteva annoverare, di tutte le nazioni, e tribù, e popoli, e lingue, i quali stavano in piè davanti al trono, e davanti all’Agnello, vestiti di stole bianche, ed aveano delle palme nelle mani.(Italian)
Rev 7:9 μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Rev 7:9 Derefter så jeg, og se en stor Skare, som ingen kunde tælle, af alle Folkeslag og Stammer og Folk og Tungemål, som stod for Tronen og for Lam et, iførte lange, hvide Klæder og med Palmegrene i deres Hænder;(Danish-1933)
Revelation 7:9 و بعد از این دیدم که اینک، گروهی عظیم که هیچکس ایشان را نتواند شمرد، از هر امت و قبیله و قوم و زبان در پیش تخت و در حضور بره به جامههای سفید آراسته و شاخههای نخل به دست گرفته، ایستادهاند(Persian)
ヨハネの黙示録 7:9 その後、わたしが見ていると、見よ、あらゆる国民、部族、民族、国語のうちから、数えきれないほどの大ぜいの群衆が、白い衣を身にまとい、しゅろの枝を手に持って、御座と小羊との前に立ち、 (JP)
Revelation 7:9 Sự ấy đoạn, tôi nhìn xem, thấy vô số người, không ai đếm được, bởi mọi nước, mọi chi phái, mọi dân tộc, mọi tiếng mà ra; chúng đứng trước ngôi và trước Chiên Con, mặc áo dài trắng, tay cầm nhành chà là,(VN)
Rev 7:9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;(KJV-1611)
Rev 7:9 Sedan fick jag se en stor skara, som ingen kunde räkna, en skara ur alla folkslag och stammar och folk och tungomål stå inför tronen och inför Lam et; och de voro klädda i vita, fotsida kläder och hade palmer i sina händer.(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:9 ¶ După aceasta m-am uitat și iată, o mare mulțime, pe care nimeni nu o putea număra, din toate națiunile și din toate rasele și popoarele și limbile, a stat în picioare înaintea tronului și înaintea Mielului, îmbrăcați în robe albe și [cu] ramuri de palmieri în mâinile lor.(Romanian)
Revelation 7:9 이 일 후에 내가 보니 각 나라와 족속과 백성과 방언에서 아무라도 능히 셀 수 없는 큰 무리가 흰 옷을 입고 손에 종려 가지를 들고 보좌 앞과 어린 양 앞에 서서 (Korean)
Revelation 7:9 ต่อจากนั้นมา ข้าพเจ้าก็มองดู และดูเถิด คนมากมาย ถ้ามีผู้ใดจะนับประมาณมิได้เลย มาจากทุกชาติ ทุกตระกูล ประชากร และทุกภาษา คนเหล่านั้นสวมเสื้อสีขาว ถือใบตาลยืนอยู่หน้าพระที่นั่ง และต่อพระพักตร์พระเมษโปดก (Thai)
Revelation 7:9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;(ASV-1901)
Revelation 7:9 Sen jälkeen näin minä, ja katso, suuri joukko, jota ei yksikään lukea taitanut, kaikista pakanoista, ja sukukunnista, ja kansoista ja kielistä, seisovan istuimen edessä ja Karitsan edessä, valkeilla vaatteilla puetetut, ja palmut heidän käsissänsä.(Finnish)
Rev 7:9 След това видях, и ето голямо множество, което никой не можеше да изброи, от всеки народ, и от всичките племена, люде и езици, стоящи пред престола и пред Агнето, облечени в бели дрехи, с палмови клони в ръцете си,(Bulgarian)
Revelation 7:9 Kemudian dari pada itu aku melihat: sesungguhnya, suatu kumpulan besar orang banyak yang tidak dapat terhitung banyaknya, dari segala bangsa dan suku dan kaum dan bahasa, berdiri di hadapan takhta dan di hadapan Anak Domba, memakai jubah putih dan memegang daun-daun palem di tangan mereka.(Indonesian)
Rev 7:9 Apre sa, mwen gade ankò, mwen wè yon gwo foul moun. Pesonn pa t' kapab konte kantite ki te gen ladan li. Se te moun tout lòt nasyon, tout kalite ras, pèp tout peyi ak tout lang. Yo te kanpe la devan fòtèy la ak devan ti Mouton an. Yo te gen rad tou blan sou yo, yo te gen fèy palmis nan men yo.(Creole-HT)
Revelation 7:9 After these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands.(Geneva-1560)
Revelation 7:9 Pēc tam es redzēju, un raugi, liels pulks, ko neviens nevarēja izskaitīt, no visādām tautām un ciltīm un ļaudīm un valodām stāvēja priekš goda krēsla un priekš Tā Jēra, apģērbti baltām garām drēbēm un palmu zari viņu rokās,(Latvian)
Rev 7:9 Pas këtyre gjërave, pashë një turmë të madhe, të cilën askush nuk mund ta numëronte, prej të gjitha kombeve, fiseve, popujve dhe gjuhëve; këta qëndronin në këmbë përpara fronit dhe përpara Qengjit, të veshur me rroba të bardha dhe me palma në duart e tyre.(Albanian)
Revelation 7:9 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at narito, ang isang lubhang karamihan na di mabilang ng sinoman, na mula sa bawa't bansa at lahat ng mga angkan at mga bayan at mga wika, na nakatayo sa harapan ng luklukan at sa harapan ng Cordero, na nangadaramtan ng mapuputing damit, at may mga palma sa kanilang mga kamay;(Tagalog-PH)
Revelation 7:9 Muri iho i enei mea ka kite ahau, na, he mano tini, e kore nei e taea e tetahi te tatau, no nga iwi katoa, no nga hapu, no nga huihuinga tangata, no nga reo, e tu ana i mua i te torona, i mua hoki i te Reme, he mea whakakakahu ki nga kakahu ma, h e nikau hoki ki o ratou ringaringa;(Maori-NZ)
Revelation 7:9 After this I behelde, and lo, a gret multitude (which no man coulde nombre) of all nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wt longe whyte garmetes, and palmes in their hondes, (Coverdale-1535)
Revelation 7:9 Potemem widział, a oto lud wielki, którego nie mógł nikt zliczyć, z każdego narodu i pokolenia, i ludzi, i języków, którzy stali przed stolicą i przed oblicznością Baranka, obleczeni w szaty białe, a palmy były w rękach ich.(Polish)
Jelenések 7:9 Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetbõl és ágazatból, és népbõl és nyelvbõl; és a királyiszék elõtt és a Bárány elõtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az õ kezeikben pálmaágak;(Hungarian)
Rev 7:9 Kemudian dari pada itu aku melihat: sesungguhnya, suatu kumpulan besar orang banyak yang tidak dapat terhitung banyaknya, dari segala bangsa dan suku dan kaum dan bahasa, berdiri di hadapan takhta dan di hadapan Anak Domba, memakai jubah putih dan memegang daun-daun palem di tangan mereka.(Malay)
Rev 7:9 此 後 , 我 觀 看 , 見 有 許 多 的 人 , 沒 有 人 能 數 過 來 , 是 從 各 國 、 各 族 、 各 民 、 各 方 來 的 , 站 在 寶 座 和 羔 羊 面 前 , 身 穿 白 衣 , 手 拿 棕 樹 枝 ,(CN-cuvt)
Rev 7:9 Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum:(Latin-405AD)
Revelation 7:9 Potom pohleděl jsem, a aj, zástup veliký, kteréhož by žádný přečísti nemohl, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, ani stojí před trůnem a před obličejem Beránka, oblečeni jsouce v bílé roucho, a palmy v rukou jejich.(Czech)
Об'явлення 7:9 Потому я глянув, і ось натовп великий, що його зрахувати не може ніхто, з усякого люду, і племен, і народів, і язиків, стояв перед престолом і перед Агнцем, зодягнені в білу одежу, а в їхніх руках було пальмове віття.(Ukranian)

======= Revelation 7:10 ============
Rev 7:10 and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation to our God who sits on the throne, and to the Lamb."(NASB-1995)
Rev 7:10 大 声 喊 着 说 : 愿 救 恩 归 与 坐 在 宝 座 上 我 们 的 神 , 也 归 与 羔 羊 !(CN-cuvs)
Revelación 7:10 y aclamaban en alta voz, diciendo: Salvación a nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.(Spanish)
Rev 7:10 and crying out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!"(nkjv)
Apocalypse 7:10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹל וַיֹּאמְרוּ הַיְשׁוּעָה לֵאלֹהֵינוּ הַיּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא וְלַשֶּׂה׃ י Revelation
Откровение 7:10 И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богунашему, сидящему на престоле, и Агнцу!(RU)
Apocalipse 7:10 E clamavam com grande voz, dizendo: A salvação [pertence] a nosso Deus, que está sentado sobre o trono, e ao Cordeiro!(Portuguese)
Rev 7:10 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!(Luther-1545)
Openbaring 7:10 En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:10 وهم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش وللخروف.
प्रकाशित वाक्य 7:10 और बड़े शब्द से पुकारकर कहती है, “उद्धार के लिये हमारे परमेश्‍वर का, जो सिंहासन पर बैठा है, और मेम्‍ने का जय-जयकार हो।” (Hindi)
Apocalisse 7:10 E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello.(Italian)
Rev 7:10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἡ σωτηρία τῶ θεῶ ἡμῶν τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ καὶ τῶ ἀρνίῳ. (Nestle-Aland)
Rev 7:10 og de råbte med høj Røst og sagde: Frelsen tilhører vor Gud, som sidder på Tronen, og Lam et!(Danish-1933)
Revelation 7:10 و به آواز بلند ندا کرده، میگویند، نجات، خدای ما را که بر تخت نشسته است و بره را است.(Persian)
ヨハネの黙示録 7:10 大声で叫んで言った、 「救は、御座にいますわれらの神と 小羊からきたる」。 (JP)
Revelation 7:10 cất tiếng lớn kêu rằng: Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Chúa Trời ta, là Ðấng ngự trên ngôi, và thuộc về Chiên Con.(VN)
Rev 7:10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.(KJV-1611)
Rev 7:10 Och de ropade med hög röst och sade: »Frälsningen tillhör vår Gud, honom som sitter på tronen, och Lam et.»(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:10 Și strigau cu voce tare, spunând: Salvarea Dumnezeului nostru care șade pe tron și Mielului.(Romanian)
Revelation 7:10 큰 소리로 외쳐 가로되 `구원하심이 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양에게 있도다' 하니 (Korean)
Revelation 7:10 คนเหล่านั้นร้องเสียงดังว่า "ความรอดมีอยู่ที่พระเจ้าของเราผู้ประทับบนพระที่นั่ง และมีอยู่ที่พระเมษโปดก" (Thai)
Revelation 7:10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.(ASV-1901)
Revelation 7:10 Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle!(Finnish)
Rev 7:10 и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, Който седи на престола и на Агнето!(Bulgarian)
Revelation 7:10 Dan dengan suara nyaring mereka berseru: "Keselamatan bagi Allah kami yang duduk di atas takhta dan bagi Anak Domba!"(Indonesian)
Rev 7:10 Yo t'ap rele byen fò, yo t'ap di: Se Bondye nou an ki chita sou fòtèy la. Se li menm ansanm ak ti Mouton an ki vin delivre nou.(Creole-HT)
Revelation 7:10 And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe.(Geneva-1560)
Revelation 7:10 Un sauca ar stipru balsi un sacīja: pestīšana pieder mūsu Dievam, kas sēž uz goda krēsla, un Tam Jēram.(Latvian)
Rev 7:10 Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: “Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit.”(Albanian)
Revelation 7:10 At nagsisigawan ng tinig na malakas, na nangagsasabi, Ang pagliligtas ay sumaaming Dios na nakaupo sa luklukan, at sa Cordero.(Tagalog-PH)
Revelation 7:10 Nui atu to ratou reo ki te karanga, ki te mea, Ko te whakaoranga ki to tatou Atua, e noho nei i runga i te torona, ki te Reme hoki.(Maori-NZ)
Revelation 7:10 and cryed with a loude voyce, sayenge: saluacion be asscribed to him yt sytteth vpon the seate of oure God, and vnto the lambe. (Coverdale-1535)
Revelation 7:10 I wołali głosem wielkim, mówiąc: Zbawienie należy Bogu naszemu, siedzącemu na stolicy i Barankowi.(Polish)
Jelenések 7:10 És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!(Hungarian)
Rev 7:10 Dan dengan suara nyaring mereka berseru: "Keselamatan bagi Allah kami yang duduk di atas takhta dan bagi Anak Domba!"(Malay)
Rev 7:10 大 聲 喊 著 說 : 願 救 恩 歸 與 坐 在 寶 座 上 我 們 的 神 , 也 歸 與 羔 羊 !(CN-cuvt)
Rev 7:10 et clamabant voce magna, dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.(Latin-405AD)
Revelation 7:10 A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka.(Czech)
Об'явлення 7:10 І взивали вони гучним голосом, кажучи: Спасіння нашому Богові, що сидить на престолі, і Агнцеві!(Ukranian)

======= Revelation 7:11 ============
Rev 7:11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshiped God,(NASB-1995)
Rev 7:11 众 天 使 都 站 在 宝 座 和 众 长 老 并 四 活 物 的 周 围 , 在 宝 座 前 , 面 伏 於 地 , 敬 拜 神 ,(CN-cuvs)
Revelación 7:11 Y todos los ángeles estaban en pie alrededor del trono, y de los ancianos y de los cuatro seres vivientes; y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios,(Spanish)
Rev 7:11 All the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and fell on their faces before the throne and worshiped God,(nkjv)
Apocalypse 7:11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu,(F)
(Hebrew) וְכָל־הַמַּלְאָכִים הַנִּצָּבִים סָבִיב לַכִּסֵּא וְסָבִיב לַזְּקֵנִים וּלְאַרְבַּע הַחַיּוֹת נָפְלוּ עַל־פְּנֵיהֶם לִפְנֵי הַכִּסֵּא וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהִים׃ יא Revelation
Откровение 7:11 И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу,(RU)
Apocalipse 7:11 E todos os anjos estavam ao redor do trono, e dos anciãos, e dos quatro animais; e se prostraram sobre seus rostos diante do trono, e adoraram a Deus,(Portuguese)
Rev 7:11 Und alle Engel standen um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an(Luther-1545)
Openbaring 7:11 En al de engelen stonden rondom den troon, en rondom de ouderlingen en de vier dieren; en vielen voor den troon neder op hun aangezicht, en aanbaden God,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:11 وجميع الملائكة كانوا واقفين حول العرش والشيوخ والحيوانات الاربعة وخرّوا امام العرش على وجوههم وسجدوا للّه
प्रकाशित वाक्य 7:11 और सारे स्वर्गदूत, उस सिंहासन और प्राचीनों और चारों प्राणियों के चारों ओर खड़े हैं, फिर वे सिंहासन के सामने मुँह के बल गिर पड़े और परमेश्‍वर को दण्डवत् करके कहा, (Hindi)
Apocalisse 7:11 E tutti gli angeli stavano in piè intorno al trono, ed a’ vecchi, ed a’ quattro animali; e si gettarono giù in su le lor facce, davanti al trono; e adorarono Iddio, dicendo:(Italian)
Rev 7:11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῶ θεῶ, (Nestle-Aland)
Rev 7:11 Og alle Englene stode rundt om Tronen og om de Ældste og om de fire Væsener og faldt ned for Tronen på deres Ansigt og tilbade Gud og sagde:(Danish-1933)
Revelation 7:11 و جمیع فرشتگان در گرد تخت و پیران و چهار حیوان ایستاده بودند. و در پیش تخت به روی درافتاده، خدا را سجده کردند(Persian)
ヨハネの黙示録 7:11 御使たちはみな、御座と長老たちと四つの生き物とのまわりに立っていたが、御座の前にひれ伏し、神を拝して言った、 (JP)
Revelation 7:11 Vả, hết thảy thiên sứ đứng vòng chung quanh ngôi và chung quanh các trưởng lão cùng bốn con sanh vật, sắp mặt xuống trước ngôi, mà thờ lạy Ðức Chúa Trời,(VN)
Rev 7:11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,(KJV-1611)
Rev 7:11 Och alla änglar, som stodo runt omkring tronen och omkring de äldste och de fyra väsendena, föllo ned på sina ansikten inför tronen och tillbådo Gud(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:11 Și toți îngerii stăteau în picioare de jur împrejurul tronului și al bătrânilor și a celor patru ființe vii și cădeau pe fețele lor înaintea tronului și i se închinau lui Dumnezeu,(Romanian)
Revelation 7:11 모든 천사가 보좌와 장로들과 네 생물의 주위에 섰다가 보좌 앞에 엎드려 얼굴을 대고 하나님께 경배하여 (Korean)
Revelation 7:11 และทูตสวรรค์ทั้งปวงที่ยืนรอบพระที่นั่ง รอบผู้อาวุโส และรอบสิ่งที่มีชีวิตอยู่ทั้งสี่นั้น ก้มลงกราบหน้าพระที่นั่ง และนมัสการพระเจ้า (Thai)
Revelation 7:11 And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,(ASV-1901)
Revelation 7:11 Ja kaikki enkelit seisoivat ympäri istuinta, ja vanhimpia, ja neljää eläintä, ja lankesivat kasvoillensa istuimen eteen, kumarsivat ja rukoilivat Jumalaa,(Finnish)
Rev 7:11 И всичките ангели стоеха около престола и около старците и четирите живи същества; и паднаха на лицето си пред престола, та се поклониха Богу, казвайки:(Bulgarian)
Revelation 7:11 Dan semua malaikat berdiri mengelilingi takhta dan tua-tua dan keempat makhluk itu; mereka tersungkur di hadapan takhta itu dan menyembah Allah,(Indonesian)
Rev 7:11 Tout zanj yo kanpe, yo fè yon wonn, yo mete fòtèy la, granmoun yo ak kat bèt vivan yo nan mitan yo. Yo lage kò yo atè devan fòtèy la, yo bese tèt yo byen ba pou adore Bondye,(Creole-HT)
Revelation 7:11 And all the Angels stoode rounde about the throne, and about the Elders, and the foure beastes, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,(Geneva-1560)
Revelation 7:11 Un visi eņģeļi stāvēja visapkārt ap goda krēslu un ap vecajiem un četriem dzīviem un metās priekš goda krēsla zemē uz savu vaigu un pielūdza Dievu,(Latvian)
Rev 7:11 Dhe të gjithë engjëjt rrinin në këmbë përqark fronit, dhe pleqve dhe katër qenieve e gjalla, dhe ranë përmbys mbi fytyrën e tyre përpara fronit dhe adhuruan Perëndinë,(Albanian)
Revelation 7:11 At ang lahat ng mga anghel ay nangakatayo sa palibot ng luklukan, at ng matatanda at ng apat na nilalang na buhay; at sila'y nangagpatirapa sa harapan ng luklukan, at nangagsisamba sa Dios,(Tagalog-PH)
Revelation 7:11 Na ko nga anahera katoa e tu ana i nga taha katoa o te torona, i nga taha hoki o nga kaumatua, o nga mea ora e wha; a ka tapapa ratou ki mua i te torona, ka koropiko ki te Atua,(Maori-NZ)
Revelation 7:11 And all the angels stode in the compase of the seate, and of the elders and of the foure beastes, and fell before ye seat on their faces, and worshipped God, (Coverdale-1535)
Revelation 7:11 A wszyscy Aniołowie stali około stolicy i starców i czworga zwierząt, i upadli przed stolicą na oblicze swoje, i kłaniali się Bogu,(Polish)
Jelenések 7:11 Az angyalok pedig mindnyájan a királyiszék, a Vének és a négy lelkes állat körül állnak vala, és a királyiszék elõtt arczczal leborulának, és imádák az Istent,(Hungarian)
Rev 7:11 Dan semua malaikat berdiri mengelilingi takhta dan tua-tua dan keempat makhluk itu; mereka tersungkur di hadapan takhta itu dan menyembah Allah,(Malay)
Rev 7:11 眾 天 使 都 站 在 寶 座 和 眾 長 老 並 四 活 物 的 周 圍 , 在 寶 座 前 , 面 伏 於 地 , 敬 拜 神 ,(CN-cuvt)
Rev 7:11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium: et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum,(Latin-405AD)
Revelation 7:11 A všickni andělé stáli okolo trůnu a starců a čtyř zvířat. I padli před trůnem na tváři své a klaněli se Bohu,(Czech)
Об'явлення 7:11 А всі Анголи стояли навколо престолу та старців і чотирьох тих тварин. І вони на обличчя попадали перед престолом, і вклонилися Богові,(Ukranian)

======= Revelation 7:12 ============
Rev 7:12 saying, "Amen, blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might, be to our God forever and ever. Amen."(NASB-1995)
Rev 7:12 说 : 阿 们 ! 颂 赞 、 荣 耀 、 智 慧 、 感 谢 、 尊 贵 、 权 柄 、 大 力 都 归 与 我 们 的 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Revelación 7:12 diciendo: Amén: La alabanza y la gloria y la sabiduría y la acción de gracias y la honra y el poder y la fortaleza, [sean] a nuestro Dios por siempre jamás. Amén.(Spanish)
Rev 7:12 saying: "Amen! Blessing and glory and wisdom, Thanksgiving and honor and power and might, Be to our God forever and ever. Amen."(nkjv)
Apocalypse 7:12 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אָמֵן הַבְּרָכָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַבִּינָה וְהַתּוֹדָה וְהַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַנֶּצַח לֵאלֹהֵינוּ עַד־עוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃ יב Revelation
Откровение 7:12 говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему вовеки веков! Аминь.(RU)
Apocalipse 7:12 Dizendo: Amém! [Sejam] louvor, glória, sabedoria, agradecimento, honra, poder, e força a nosso Deus, para todo o sempre, Amém!(Portuguese)
Rev 7:12 und sprachen: Amen, Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Openbaring 7:12 Zeggende: Amen. De lof, en de heerlijkheid, en de wijsheid, en de dankzegging, en de eer, en de kracht, en de sterkte zij onzen God in alle eeuwigheid. Amen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:12 قائلين آمين. البركة والمجد والحكمة والشكر والكرامة والقدرة والقوة لالهنا الى ابد الآبدين. آمين
प्रकाशित वाक्य 7:12 “आमीन, हमारे परमेश्‍वर की स्तुति, महिमा, ज्ञान, धन्यवाद, आदर, सामर्थ्य, और शक्ति युगानुयुग बनी रहें। आमीन।” (Hindi)
Apocalisse 7:12 Amen! la benedizione, e la gloria, e la sapienza, e le grazie e l’onore, e la potenza, e la forza, appartengono all’Iddio nostro ne’ secoli de’ secoli. Amen!(Italian)
Rev 7:12 λέγοντες, ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῶ θεῶ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
Rev 7:12 Amen! Velsignelsen og Prisen og Visdommen og Taksigelsen og Æren og Kraften og Styrken tilhører vor Gud i Evighedernes Evigheder! Amen.(Danish-1933)
Revelation 7:12 و گفتند، آمین! برکت و جلال و حکمت و سپاس و اکرام و قوت و توانایی، خدای ما را باد تا ابدالآباد. آمین.(Persian)
ヨハネの黙示録 7:12 「アァメン、さんび、栄光、知恵、感謝、 ほまれ、力、勢いが、世々限りなく、 われらの神にあるように、アァメン」。 (JP)
Revelation 7:12 mà rằng: A-men! Sự ngợi khen, vinh hiển, khôn ngoan, chúc tạ, tôn quí, quyền phép và sức mạnh đều về Ðức Chúa Trời chúng ta đời đời vô cùng! A-men.(VN)
Rev 7:12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.(KJV-1611)
Rev 7:12 och sade: »Amen. Lovet och priset och visheten och tacksägelsen och äran och makten och starkheten tillhöra vår Gud i evigheternas evigheter. Amen.»(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:12 Spunând: Amin. Binecuvântarea și gloria și înțelepciunea și mulțumirea și onoarea și puterea și tăria [fie] Dumnezeului nostru, pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian)
Revelation 7:12 가로되 `아멘 찬송과 영광과 지혜와 감사와 존귀와 능력과 힘이 우리 하나님께 세세토록 있을지로다 아멘' 하더라 (Korean)
Revelation 7:12 กล่าวว่า "เอเมน ความสรรเสริญ สง่าราศี ปัญญา การขอบพระคุณ พระเกียรติ อำนาจ และฤทธิ์เดช จงมีแด่พระเจ้าของเราตลอดไปเป็นนิตย์ เอเมน" (Thai)
Revelation 7:12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
Revelation 7:12 Sanoen: amen! Siunaus, ja ylistys, ja viisaus, ja kiitos, ja kunnia, ja voima, ja väkevyys olkoon meidän Jumalallemme ijankaikkisesta ijankaikkiseen. Amen!(Finnish)
Rev 7:12 Амин! благословение, слава и премъдрост, благодарение и почит, сила и могъщество на нашия Бог до вечни векове. Амин.(Bulgarian)
Revelation 7:12 sambil berkata: "Amin! puji-pujian dan kemuliaan, dan hikmat dan syukur, dan hormat dan kekuasaan dan kekuatan bagi Allah kita sampai selama-lamanya! Amin!"(Indonesian)
Rev 7:12 yo t'ap di: Se vre wi. Lwanj, onè, bon konprann, rekonesans, respè, pouvwa ak fòs, tou sa pou Bondye nou an pou tout tan. Amèn.(Creole-HT)
Revelation 7:12 Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen.(Geneva-1560)
Revelation 7:12 Sacīdami: Āmen! Teikšana un gods un gudrība un pateicība un slava un vara un spēks pieder mūsu Dievam mūžīgi mūžam! Āmen.(Latvian)
Rev 7:12 duke thënë: “Amen! Bekimi, dhe lavdia, dhe dituria, dhe falendërimi, dhe nderimi, dhe fuqia dhe forca janë te Perëndia ynë në shekuj të shekujve. Amen!.”(Albanian)
Revelation 7:12 Na nangagsasabi, Siya nawa: Pagpapala at kaluwalhatian, at karunungan, at pagpapasalamat, at karangalan, at kapangyarihan, at kalakasan, nawa ang sumaaming Dios magpakailan kailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH)
Revelation 7:12 Me te ki ake ano, Amine: Ko te whakapai, ko te kororia, ko te matauranga, ko te whakawhetai, ko te honore, ko te mana, ko te kaha, kei to tatou Atua ake ake. Amine.(Maori-NZ)
Revelation 7:12 sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen. (Coverdale-1535)
Revelation 7:12 Mówiąc: Amen! Błogosławieństwo i chwała, i mądrość, i dziękowanie, i cześć, i moc, i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen.(Polish)
Jelenések 7:12 Ezt mondván: Ámen: áldás és dicsõség és bölcseség és hálaadás és tisztesség és hatalom és erõ a mi Istenünknek mind örökkön örökké, Ámen.(Hungarian)
Rev 7:12 sambil berkata: "Amin! puji-pujian dan kemuliaan, dan hikmat dan syukur, dan hormat dan kekuasaan dan kekuatan bagi Allah kita sampai selama-lamanya! Amin!"(Malay)
Rev 7:12 說 : 阿 們 ! 頌 讚 、 榮 耀 、 智 慧 、 感 謝 、 尊 貴 、 權 柄 、 大 力 都 歸 與 我 們 的 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt)
Rev 7:12 dicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen.(Latin-405AD)
Revelation 7:12 Řkouce: Amen. Požehnání, a sláva, a moudrost, a díků činění, a čest, a moc, i síla Bohu našemu na věky věků. Amen.(Czech)
Об'явлення 7:12 кажучи: Амінь! Благословення, і слава, і мудрість, і хвала, і честь, і сила, і міць нашому Богу на вічні віки! Амінь!(Ukranian)

======= Revelation 7:13 ============
Rev 7:13 Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"(NASB-1995)
Rev 7:13 长 老 中 有 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ?(CN-cuvs)
Revelación 7:13 Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?(Spanish)
Rev 7:13 Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in white robes, and where did they come from?"(nkjv)
Apocalypse 7:13 ¶ Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?(F)
(Hebrew) וַיַּעַן אֶחָד מִן־הַזְּקֵנִים וַיֹּאמֶר אֵלָי מִי אֵלֶּה הֵם הַמְלֻבָּשִׁים שְׂמָלוֹת לְבָנוֹת וּמֵאַיִן בָּאוּ׃ יג Revelation
Откровение 7:13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?(RU)
Apocalipse 7:13 E um dos anciãos respondeu, dizendo-me: Estes que estão vestidos de roupas compridas brancas, quem são? E de onde eles vieram?(Portuguese)
Rev 7:13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen?(Luther-1545)
Openbaring 7:13 En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Dezen, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:13 واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا.
प्रकाशित वाक्य 7:13 इस पर प्राचीनों में से एक ने मुझसे कहा, “ये श्वेत वस्त्र पहने हुए कौन हैं? और कहाँ से आए हैं?” (Hindi)
Apocalisse 7:13 Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti?(Italian)
Rev 7:13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, οὖτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; (Nestle-Aland)
Rev 7:13 Og en af de Ældste tog til Orde og sagde til mig: Disse, som ere iførte de lange, hvide Klæder, hvem ere de? og hvorfra ere de komne?(Danish-1933)
Revelation 7:13 و یکی از پیران متوجه شده، به من گفت، این سفیدپوشان کیانند و از کجا آمدهاند؟(Persian)
ヨハネの黙示録 7:13 長老たちのひとりが、わたしにむかって言った、「この白い衣を身にまとっている人々は、だれか。また、どこからきたのか」。 (JP)
Revelation 7:13 Bấy giờ một trưởng lão cất tiếng nói với tôi rằng: những kẻ mặt áo dài trắng đó là ai, và bởi đâu mà đến?(VN)
Rev 7:13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?(KJV-1611)
Rev 7:13 Och en av de äldste tog till orda och sade till mig: »Dessa som äro klädda i de vita, fotsida kläderna, vilka äro de, och varifrån hava de kommit?»(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:13 Și unul dintre bătrâni a răspuns, spunându-mi: Cine sunt aceștia care sunt îmbrăcați în robe albe? Și de unde au venit?(Romanian)
Revelation 7:13 장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 `이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨' (Korean)
Revelation 7:13 และคนหนึ่งในพวกผู้อาวุโสนั้นถามข้าพเจ้าว่า "คนที่สวมเสื้อสีขาวเหล่านี้คือใคร และมาจากไหน" (Thai)
Revelation 7:13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?(ASV-1901)
Revelation 7:13 Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat?(Finnish)
Rev 7:13 Тогава един от старците проговори, като ми каза: Тия, облечени в бели дрехи, кои са? и от къде са дошли?(Bulgarian)
Revelation 7:13 Dan seorang dari antara tua-tua itu berkata kepadaku: "Siapakah mereka yang memakai jubah putih itu dan dari manakah mereka datang?"(Indonesian)
Rev 7:13 Apre sa, yonn nan granmoun yo mande mwen: Moun sa yo ki gen rad tou blan sou yo a, ki moun yo ye? Ki bò yo soti?(Creole-HT)
Revelation 7:13 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they?(Geneva-1560)
Revelation 7:13 Un viens no vecajiem atbildēja, uz mani sacīdams: šie, kas apģērbti baltām garām drēbēm, kas tie tādi, un no kurienes tie nākuši?(Latvian)
Rev 7:13 Pastaj një nga pleqtë m’u drejtua, duke më thënë: “Cilët janë këta që janë veshur me rroba të bardha, dhe nga kanë ardhur?.”(Albanian)
Revelation 7:13 At sumagot ang isa sa matatanda na, nagsasabi sa akin, Ang mga ito na nangadaramtan ng mapuputing damit, ay sino-sino at saan nagsipanggaling?(Tagalog-PH)
Revelation 7:13 ¶ A ka oho mai tetahi o nga kaumatua, ka mea mai ki ahau, Ko enei i whakakakahuria nei ki nga kakahu ma, ko wai ra? a i haere mai ratou i hea?(Maori-NZ)
Revelation 7:13 And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they? (Coverdale-1535)
Revelation 7:13 I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli?(Polish)
Jelenések 7:13 Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?(Hungarian)
Rev 7:13 Dan seorang dari antara tua-tua itu berkata kepadaku: "Siapakah mereka yang memakai jubah putih itu dan dari manakah mereka datang?"(Malay)
Rev 7:13 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ?(CN-cuvt)
Rev 7:13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt?(Latin-405AD)
Revelation 7:13 I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli?(Czech)
Об'явлення 7:13 І відповів один із старців, і до мене сказав: Оці, що зодягнені в білу одежу, хто вони й звідкіля поприходили?(Ukranian)

======= Revelation 7:14 ============
Rev 7:14 I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.(NASB-1995)
Rev 7:14 我 对 他 说 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 说 : 这 些 人 是 从 大 患 难 中 出 来 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 净 了 。(CN-cuvs)
Revelación 7:14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Éstos son los que han salido de gran tribulación, y han lavado sus ropas, y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.(Spanish)
Rev 7:14 And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.(nkjv)
Apocalypse 7:14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.(F)
(Hebrew) וָאֹמַר אֵלָיו אֲדֹנִי אַתָּה יָדָעְתָּ וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵלֶּה הֵם הַבָּאִים מֵרֹב צָרָה אֲשֶׁר כִּבְּסוּ שִׂמְלֹתָם בְּדַם הַשֶּׂה עַד אֲשֶׁר הִלְבִּינוּ׃ יד Revelation
Откровение 7:14 Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.(RU)
Apocalipse 7:14 E eu lhe disse: Senhor, tu sabes.E ele me disse: Estes são os que vieram da grande tribulação; e lavaram suas roupas compridas e as branquearam no sangue do Cordeiro.(Portuguese)
Rev 7:14 Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.(Luther-1545)
Openbaring 7:14 En ik sprak tot hem: Heere, gij weet het. En hij zeide tot mij: Dezen zijn het, die uit de grote verdrukking komen; en zij hebben hun lange klederen gewassen, en hebben hun lange klederen wit gemaakt in het bloed des Lams.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:14 فقلت له يا سيد انت تعلم. فقال لي هؤلاء هم الذين أتوا من الضيقة العظيمة وقد غسلوا ثيابهم وبيّضوا ثيابهم في دم الخروف.
प्रकाशित वाक्य 7:14 मैंने उससे कहा, “हे स्वामी, तू ही जानता है।” उसने मुझसे कहा, “ये वे हैं, जो उस महा क्लेश में से निकलकर आए हैं; इन्होंने अपने-अपने वस्त्र मेम्‍ने के लहू में धोकर श्वेत किए हैं। (Hindi)
Apocalisse 7:14 Ed io gli dissi: Signor mio, tu il sai. Ed egli mi disse: Costoro son quelli che son venuti dalla gran tribolazione, ed hanno lavate le loro stole, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello.(Italian)
Rev 7:14 καὶ εἴρηκα αὐτῶ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, οὖτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῶ αἵματι τοῦ ἀρνίου. (Nestle-Aland)
Rev 7:14 Og jeg sagde til ham: Min Herre! du ved det. Og han sagde til mig: Det er dem, som komme ud af den store Trængsel, og de have tvættet deres Klæder og gjort dem hvide i Lam ets Blod.(Danish-1933)
Revelation 7:14 من او را گفتم، خداوندا تو میدانی! مرا گفت، ایشان کسانی میباشند که از عذاب سخت بیرون میآیند و لباس خود را به خون بره شستوشو کرده، سفید نمودهاند.(Persian)
ヨハネの黙示録 7:14 わたしは彼に答えた、「わたしの主よ、それはあなたがご存じです」。すると、彼はわたしに言った、「彼らは大きな患難をとおってきた人たちであって、その衣を小羊の血で洗い、それを白くしたのである。 (JP)
Revelation 7:14 Tôi thưa rằng: Lạy chúa, chúa biết điều đó. Người lại phán cùng tôi rằng: Ðó là những kẻ ra khỏi cơn đại nạn, đã giặt và phiếu trắng áo mình trong huyết Chiên Con.(VN)
Rev 7:14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.(KJV-1611)
Rev 7:14 Jag svarade honom: »Min herre, du vet själv det.» Då sade han till mig: »Dessa äro de som komma ur den stora bedrövelsen, och som hava tvagit sina kläder och gjort dem vita i Lam ets blod.(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:14 Și i-am zis: Domnule, tu știi. Iar el mi-a spus: Aceștia sunt aceia care au ieșit din mare necaz și și-au spălat robele și le-au albit în sângele Mielului.(Romanian)
Revelation 7:14 내가 가로되 `내 주여 당신이 알리이다' 하니 그가 나더러 이르되 `이는 큰 환난에서 나오는 자들인데 어린 양의 피에 그 옷을 씻어 희게 하였느니라 (Korean)
Revelation 7:14 ข้าพเจ้าตอบท่านว่า "ท่านเจ้าข้า ท่านก็ทราบอยู่แล้ว" ท่านจึงบอกข้าพเจ้าว่า "คนเหล่านี้คือคนที่มาจากความทุกข์เวทนาครั้งใหญ่ พวกเขาได้ชำระล้างเสื้อผ้าของเขาในพระโลหิตของพระเมษโปดกจนเสื้อผ้านั้นขาวสะอาด (Thai)
Revelation 7:14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. [(ASV-1901)
Revelation 7:14 Ja minä sanoin hänelle: herra, sinäpä sen tiedät. Ja hän sanoi minulle: nämät ovat ne, jotka suuresta vaivasta tulivat, ja he ovat vaatteensa pesseet ja ovat vaatteensa Karitsan veressä valaisseet.(Finnish)
Rev 7:14 И рекох му: Господине мой, ти знаеш. А той ми каза: Това са ония, които идат от голямата скръб; и са опрали дрехите си, и са ги избелили в кръвта на Агнето.(Bulgarian)
Revelation 7:14 Maka kataku kepadanya: "Tuanku, tuan mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku: "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesusahan yang besar; dan mereka telah mencuci jubah mereka dan membuatnya putih di dalam darah Anak Domba.(Indonesian)
Rev 7:14 Mwen reponn li: Se ou menm ki konnen wi, mèt mwen. Lè sa a, li di mwen: Se moun ki pase anba gwo pèsekisyon an. Yo lave rad yo, yo blanchi yo nan san ti Mouton an.(Creole-HT)
Revelation 7:14 And I saide vnto him, Lorde, thou knowest; he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe.(Geneva-1560)
Revelation 7:14 Un es uz viņu sacīju: Kungs, tu to zini! Un viņš uz mani sacīja: šie ir tie, kas ir nākuši no lielām bēdām un ir mazgājuši savas drēbes un tās balinājuši iekš Tā Jēra asinīm;(Latvian)
Rev 7:14 Dhe unë i thashë: “Imzot, ti e di.” Atëherë ai më tha: “Këta janë ata që kanë ardhur nga shtrëngimi i madh, dhe i kanë larë rrobat e tyre dhe i kanë zbardhur në gjakun e Qengjit.(Albanian)
Revelation 7:14 At sinabi ko sa kaniya, Panginoon ko, Ikaw ang nakakaalam. At sinabi niya sa akin, Ang mga ito'y ang nanggaling sa malaking kapighatian, at nangaghugas ng kanilang mga damit, at pinaputi sa dugo ng Cordero.(Tagalog-PH)
Revelation 7:14 Ano ra ko ahau ki a ia, E kara, e matau ana koe. Ka mea mai ia ki ahau, Ko te hunga tenei i puta mai i te tukinotanga nui, ko o ratou kakahu he mea horoi na ratou, he mea whakama ki nga toto o te Reme.(Maori-NZ)
Revelation 7:14 And I sayde vnto him: LORDE thou wotest. And he sayde vnto me: these are they which cam out of gret tribulacion, and made their garmentes large, and made the whyte in the bloude of the lambe: (Coverdale-1535)
Revelation 7:14 I rzekłem mu: Panie! ty wiesz. I rzekł mi: Cić są, którzy przyszli z ucisku wielkiego i omyli szaty swoje, i wybielili je we krwi Barankowej.(Polish)
Jelenések 7:14 És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében.(Hungarian)
Rev 7:14 Maka kataku kepadanya: "Tuanku, tuan mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku: "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesusahan yang besar; dan mereka telah mencuci jubah mereka dan membuatnya putih di dalam darah Anak Domba.(Malay)
Rev 7:14 我 對 他 說 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 說 : 這 些 人 是 從 大 患 難 中 出 來 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 淨 了 。(CN-cuvt)
Rev 7:14 Et dixi illi: Domine mi, tu scis. Et dixit mihi: Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni.(Latin-405AD)
Revelation 7:14 I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého soužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově.(Czech)
Об'явлення 7:14 І сказав я йому: Мій пане, ти знаєш! Він же мені відказав: Це ті, що прийшли від великого горя, і випрали одіж свою, та вибілили її в крові Агнця...(Ukranian)

======= Revelation 7:15 ============
Rev 7:15 For this reason, they are before the throne of God; and they serve Him day and night in His temple; and He who sits on the throne will spread His tabernacle over them.(NASB-1995)
Rev 7:15 所 以 , 他 们 在 神 宝 座 前 , 昼 夜 在 他 殿 中 事 奉 他 。 坐 宝 座 的 要 用 帐 幕 覆 庇 他 们 。(CN-cuvs)
Revelación 7:15 Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado sobre el trono extenderá su tabernáculo sobre ellos.(Spanish)
Rev 7:15 Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple. And He who sits on the throne will dwell among them.(nkjv)
Apocalypse 7:15 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;(F)
(Hebrew) וְעַל־כֵּן הֵם עֹמְדִים לִפְנֵי כִסֵּא הָאֱלֹהִים וּמְשָׁרְתִים לְפָנָיו בְּהֵיכָלוֹ יוֹמָם וָלָיְלָה וְהַיֹּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא יָגֵן עֲלֵיהֶם׃ טו Revelation
Откровение 7:15 За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.(RU)
Apocalipse 7:15 Por isso eles estão diante do trono de Deus, e servem a ele dia e noite no templo dele; e aquele que está sentado sobre o trono armará sua tenda e habitará com eles.(Portuguese)
Rev 7:15 Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen.(Luther-1545)
Openbaring 7:15 Daarom zijn zij voor den troon van God, en dienen Hem dag en nacht in Zijn tempel; en Die op den troon zit, zal hen overschaduwen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:15 من اجل ذلك هم امام عرش الله ويخدمونه نهارا وليلا في هيكله والجالس على العرش يحل فوقهم.
प्रकाशित वाक्य 7:15 “इसी कारण वे परमेश्‍वर के सिंहासन के सामने हैं, (Hindi)
Apocalisse 7:15 Perciò sono davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte, nel suo tempio; e colui che siede sopra il trono tenderà sopra loro il suo padiglione.(Italian)
Rev 7:15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῶ ναῶ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς. (Nestle-Aland)
Rev 7:15 Derfor ere de foran Guds Trone og tjene ham Dag og Nat i hans Tempel; og han, som sidder på Tronen, skal opslå sit Telt over dem.(Danish-1933)
Revelation 7:15 از این جهت پیش روی تخت خدایند و شبانهروز در هیکل او وی را خدمت میکنند و آن تختنشین، خیمهٔ خود را بر ایشان برپا خواهد داشت.(Persian)
ヨハネの黙示録 7:15 それだから彼らは、神の御座の前におり、昼も夜もその聖所で神に仕えているのである。御座にいますかたは、彼らの上に幕屋を張って共に住まわれるであろう。 (JP)
Revelation 7:15 Ấy vì đó mà chúng được ở trước ngôi Ðức Chúa Trời, và ngày đêm hầu việc Ngài trong đền Ngài; còn Ðấng ngồi trên ngôi sẽ che chở chúng dưới trại Ngài.(VN)
Rev 7:15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.(KJV-1611)
Rev 7:15 Därför stå de inför Guds tron och tjäna honom, dag och natt, i hans tempel. Och han som sitter på tronen skall slå upp sitt tabernakel över dem.(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:15 De aceea sunt ei înaintea tronului lui Dumnezeu și îi[ ]servesc zi și noapte în templul său; și cel ce șade pe tron va locui printre ei.(Romanian)
Revelation 7:15 그러므로 그들이 하나님의 보좌 앞에 있고 또 그의 성전에서 밤낮 하나님을 섬기매 보좌에 앉으신 이가 그들 위에 장막을 치시리니 (Korean)
Revelation 7:15 เพราะเหตุนั้นเขาทั้งหลายจึงได้อยู่หน้าพระที่นั่งของพระเจ้า และปรนนิบัติพระองค์ในพระวิหารของพระองค์ทั้งกลางวันและกลางคืน และพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งจะสถิตอยู่ท่ามกลางเขาเหล่านั้น (Thai)
Revelation 7:15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.(ASV-1901)
Revelation 7:15 Sentähden ovat he Jumalan istuimen edessä ja palvelevat häntä päivällä ja yöllä hänen templissänsä. Ja se, joka istuimella istuu, asuu heidän päällänsä.(Finnish)
Rev 7:15 Затова са пред престола на Бога и Му служат денем и нощем в Неговия храм; и седещият на престола ще разпростре скинията Си върху тях.(Bulgarian)
Revelation 7:15 Karena itu mereka berdiri di hadapan takhta Allah dan melayani Dia siang malam di Bait Suci-Nya. Dan Ia yang duduk di atas takhta itu akan membentangkan kemah-Nya di atas mereka.(Indonesian)
Rev 7:15 Se poutèt sa, yo kanpe la devan fòtèy Bondye a, lajounen kou lannwit y'ap sèvi nan tanp li a. Moun ki chita sou fòtèy la ap toujou la pou pwoteje yo.(Creole-HT)
Revelation 7:15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them.(Geneva-1560)
Revelation 7:15 Tādēļ tie ir Dieva goda krēsla priekšā un Viņam kalpo dienām un naktīm Viņa namā, un kas sēž uz goda krēsla, Tas tos apēnos.(Latvian)
Rev 7:15 Prandaj edhe janë përpara fronit të Perëndisë dhe i shërbenin atij ditë e natë në tempullin e tij; dhe ai që rri ulur mbi fron do të banojë në mes tyre.(Albanian)
Revelation 7:15 Kaya't sila'y nasa harapan ng luklukan ng Dios; at nangaglilingkod sa kaniya araw at gabi sa kaniyang templo: at siyang nakaupo sa luklukan, ay lulukuban sila ng kaniyang tabernakulo.(Tagalog-PH)
Revelation 7:15 Koia ratou e noho nei i mua i te torona o te Atua, e mahi nei ki a ia i te ao, i te po, i roto i tona whare: a ma tera e noho ra i runga i te torona e hipoki tona tapenakara ki runga i a ratou.(Maori-NZ)
Revelation 7:15 therfore are they in the presence of the seate of God and serue him daye and night in his temple, and he that sytteth in the seate, wyll dwell amonge them. (Coverdale-1535)
Revelation 7:15 Dlatego są przed stolicą Bożą i służą mu we dnie i w nocy w kościele jego, a ten, który siedzi na stolicy, jako namiotem zasłoni ich.(Polish)
Jelenések 7:15 Ezért vannak az Isten királyiszéke elõtt; és szolgálnak neki éjjel és nappal az õ templomában; és a ki a királyiszékben ül, kiterjeszti sátorát felettök.(Hungarian)
Rev 7:15 Karena itu mereka berdiri di hadapan takhta Allah dan melayani Dia siang malam di Bait Suci-Nya. Dan Ia yang duduk di atas takhta itu akan membentangkan kemah-Nya di atas mereka.(Malay)
Rev 7:15 所 以 , 他 們 在 神 寶 座 前 , 晝 夜 在 他 殿 中 事 奉 他 。 坐 寶 座 的 要 用 帳 幕 覆 庇 他 們 。(CN-cuvt)
Rev 7:15 Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus: et qui sedet in throno, habitabit super illos:(Latin-405AD)
Revelation 7:15 Protož jsou před trůnem Božím, a slouží jemu dnem i nocí v chrámě jeho; a ten, jenž sedí na trůnu, přebývati bude s nimi.(Czech)
Об'явлення 7:15 Тому то вони перед Божим престолом, і в храмі Його день і ніч Йому служать. А Той, Хто сидить на престолі, розтягне намета над ними.(Ukranian)

======= Revelation 7:16 ============
Rev 7:16 They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any heat;(NASB-1995)
Rev 7:16 他 们 不 再 饥 , 不 再 渴 ; 日 头 和 炎 热 也 必 不 伤 害 他 们 。(CN-cuvs)
Revelación 7:16 No tendrán más hambre, ni sed; y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún calor;(Spanish)
Rev 7:16 They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any heat;(nkjv)
Apocalypse 7:16 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.(F)
(Hebrew) לֹא יִרְעָבוּ וְלֹא יִצְמְאוּ עוֹד וְלֹא־יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶשׁ׃ טז Revelation
Откровение 7:16 Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:(RU)
Apocalipse 7:16 Eles não mais terão fome, nem mais terão sede; nem o sol, nem calor algum cairá sobre eles.(Portuguese)
Rev 7:16 Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze;(Luther-1545)
Openbaring 7:16 Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:16 لن يجوعوا بعد ولن يعطشوا بعد ولا تقع عليهم الشمس ولا شيء من الحرّ
प्रकाशित वाक्य 7:16 “वे फिर भूखे और प्यासे न होंगे; (Hindi)
Apocalisse 7:16 Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna;(Italian)
Rev 7:16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, (Nestle-Aland)
Rev 7:16 De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde på dem.(Danish-1933)
Revelation 7:16 و دیگر هرگز گرسنه و تشنه نخواهند شد و آفتاب و هیچ گرما بر ایشاننخواهد رسید.(Persian)
ヨハネの黙示録 7:16 彼らは、もはや飢えることがなく、かわくこともない。太陽も炎暑も、彼らを侵すことはない。 (JP)
Revelation 7:16 Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình.(VN)
Rev 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.(KJV-1611)
Rev 7:16 'De skola icke mer hungra och icke mer törsta, och solens hetta skall icke träffa dem, ej heller eljest någon brännande hetta.(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:16 Ei nu vor mai flămânzi, nici nu vor mai înseta; nici soarele nu va cădea peste ei, nici vreo arșiță.(Romanian)
Revelation 7:16 저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니 (Korean)
Revelation 7:16 พวกเขาจะไม่หิวกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่ส่องต้องเขาอีกต่อไป (Thai)
Revelation 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:(ASV-1901)
Revelation 7:16 Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus.(Finnish)
Rev 7:16 Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек;(Bulgarian)
Revelation 7:16 Mereka tidak akan menderita lapar dan dahaga lagi, dan matahari atau panas terik tidak akan menimpa mereka lagi.(Indonesian)
Rev 7:16 Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Ni solèy, ni okenn lòt gwo chalè p'ap kapab boule yo.(Creole-HT)
Revelation 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate.(Geneva-1560)
Revelation 7:16 Ne tie vairs izsalks, ne tiem vairs slāps; nedz saule, nedz kāds karstums tos vairs nespiedīs;(Latvian)
Rev 7:16 Ata nuk do të kenë më uri, as nuk do të kenë etje, as nuk do t’i godasë më dielli, as kurrfarë vape,(Albanian)
Revelation 7:16 Sila'y hindi na magugutom pa, ni mauuhaw pa man; ni hindi na sila tatamaan ng araw, o ng anomang init:(Tagalog-PH)
Revelation 7:16 Kore ake o ratou matekai, kore ake o ratou matewai; e kore ano hoki te ra e pa iho ki a ratou, tetahi wera ranei:(Maori-NZ)
Revelation 7:16 They shal honger nomore nether thyrst, nether shal the sonne lyght on them, nether eny heate: (Coverdale-1535)
Revelation 7:16 Nie będą więcej łaknąć i nie będą więcej pragnąć, i nie uderzy na nich słońce, ani żadne gorąco(Polish)
Jelenések 7:16 Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség:(Hungarian)
Rev 7:16 Mereka tidak akan menderita lapar dan dahaga lagi, dan matahari atau panas terik tidak akan menimpa mereka lagi.(Malay)
Rev 7:16 他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 ; 日 頭 和 炎 熱 也 必 不 傷 害 他 們 。(CN-cuvt)
Rev 7:16 non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus:(Latin-405AD)
Revelation 7:16 Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko.(Czech)
Об'явлення 7:16 Вони голоду й спраги терпіти не будуть уже, і не буде палити їх сонце, ані спека яка.(Ukranian)

======= Revelation 7:17 ============
Rev 7:17 for the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and will guide them to springs of the water of life; and God will wipe every tear from their eyes."(NASB-1995)
Rev 7:17 因 为 宝 座 中 的 羔 羊 必 牧 养 他 们 , 领 他 们 到 生 命 水 的 泉 源 ; 神 也 必 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 。(CN-cuvs)
Revelación 7:17 porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará a fuentes vivas de aguas: Y Dios enjugará toda lágrima de los ojos de ellos.(Spanish)
Rev 7:17 for the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and lead them to living fountains of waters. And God will wipe away every tear from their eyes."(nkjv)
Apocalypse 7:17 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.(F)
(Hebrew) כִּי הַשֶּׂה אֲשֶׁר בְּתוֹךְ הַכִּסֵּא הוּא יִרְעֶה אֹתָם וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם חַיִּים יְנַהֲלֵם וּמָחָה אֱלֹהִים כָּל־דִּמְעָה מֵעֵינֵיהֶם׃ יז Revelation
Откровение 7:17 ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.(RU)
Apocalipse 7:17 Porque o Cordeiro, que está no meio do trono, os apascentará, e os guiará até fontes vivas de águas; e Deus limpará toda lágrima dos olhos deles.(Portuguese)
Rev 7:17 denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.(Luther-1545)
Openbaring 7:17 Want het Lam, Dat in het midden des troons is, zal hen weiden, en zal hun een Leidsman zijn tot levende fonteinen der wateren; en God zal alle tranen van hun ogen afwissen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:17 لان الخروف الذي في وسط العرش يرعاهم ويقتادهم الى ينابيع ماء حيّة ويمسح الله كل دمعة من عيونهم
प्रकाशित वाक्य 7:17 क्योंकि मेम्‍ना जो सिंहासन के बीच में है, उनकी रखवाली करेगा; (Hindi)
Apocalisse 7:17 (G7-16) perciocchè l’Agnello che è in mezzo del trono li pasturerà, e li guiderà alle vive fonti delle acque; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.(Italian)
Rev 7:17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rev 7:17 Thi Lam et, som er midt for Tronen, skal vogte dem og lede dem til Livets Vandkilder; og Gud skal aftørre hver Tåre af deres Øjne.(Danish-1933)
Revelation 7:17 زیرا برهای که در میان تخت است، شبان ایشان خواهد بود و به چشمههای آب حیات، ایشان را راهنمایی خواهد نمود؛ و خدا هر اشکی را از چشمانِ ایشان پاک خواهد کرد.(Persian)
ヨハネの黙示録 7:17 御座の正面にいます小羊は彼らの牧者となって、いのちの水の泉に導いて下さるであろう。また神は、彼らの目から涙をことごとくぬぐいとって下さるであろう」。 (JP)
Revelation 7:17 Vì Chiên Con ở giữa ngôi sẽ chăn giữ và đưa chúng đến những suối nước sống; Ðức Chúa Trời sẽ lau hết nước mắt nơi mắt chúng.(VN)
Rev 7:17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.(KJV-1611)
Rev 7:17 Ty Lam et, som står mitt för tronen, skall vara deras herde och leda dem till livets vattenkällor, och 'Gud skall avtorka alla tårar från deras ögon'.»(Swedish-1917)
Apocalipsa 7:17 Pentru că Mielul, care este în mijlocul tronului, îi va paște și îi va conduce la izvoarele vii ale apelor; și Dumnezeu va șterge toate lacrimile de la ochii lor.(Romanian)
Revelation 7:17 이는 보좌 가운데 계신 어린 양이 저희의 목자가 되사 생명수 샘으로 인도하시고 하나님께서 저희 눈에서 모든 눈물을 씻어 주실 것임이러라' (Korean)
Revelation 7:17 เพราะว่าพระเมษโปดกผู้ทรงอยู่กลางพระที่นั่งนั้นจะทรงเลี้ยงดูเขาไว้ และจะทรงนำเขาไปให้ถึงน้ำพุแห่งชีวิต และพระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกหยดจากตาของเขาเหล่านั้น" (Thai)
Revelation 7:17 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.(ASV-1901)
Revelation 7:17 Sillä Karitsa, joka istuimen keskellä on, kaitsee heitä ja johdattaa heitä eläväin vesilähdetten tykö, ja Jumala on kuivaava kaikki kyyneleet heidän silmistänsä.(Finnish)
Rev 7:17 защото Агнето, Което е пред средата на престола, ще им бъде пастир и ще ги заведе при извори с текущи води; и Бог ще обърше всяка сълза от очите им.(Bulgarian)
Revelation 7:17 Sebab Anak Domba yang di tengah-tengah takhta itu, akan menggembalakan mereka dan akan menuntun mereka ke mata air kehidupan. Dan Allah akan menghapus segala air mata dari mata mereka."(Indonesian)
Rev 7:17 Paske, ti Mouton ki nan mitan fòtèy la va tankou yon gadò pou yo. La mennen yo bò sous dlo ki bay lavi a. Se Bondye menm ki va siye dlo nan je yo.(Creole-HT)
Revelation 7:17 For the Lambe, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them vnto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes.(Geneva-1560)
Revelation 7:17 Jo Tas Jērs, kas ir vidū priekš goda krēsla, tos ganīs un tos vadīs pie dzīviem ūdens avotiem, un Dievs nožāvēs visas asaras no viņu acīm.(Latvian)
Rev 7:17 sepse Qengji, që është në mes të fronit, do t’i kullosë dhe do t’i çojë te burimet e gjalla të ujërave; dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre.”(Albanian)
Revelation 7:17 Sapagka't ang Cordero na nasa gitna ng luklukan ay siyang magiging pastor nila, at sila'y papatnugutan sa mga bukal ng tubig ng buhay: at papahirin ng Dios ang bawa't luha ng kanilang mga mata.(Tagalog-PH)
Revelation 7:17 Ko te Reme hoki i waenganui o te torona hei hepara mo ratou, a mana ratou e arahi ki nga puna wai o te ora: a ma te Atua e muru atu nga roimata katoa i o ratou kanohi.(Maori-NZ)
Revelation 7:17 For the labe which is in the myddes of the seate, shal fede them, and shal leade them vnto fountaynes of lyuynge water, and God shal wype awaye all teares from their eyes. (Coverdale-1535)
Revelation 7:17 Albowiem Baranek, który jest w pośrodku stolicy, będzie ich pasł i poprowadzi ich do żywych źródeł wód, i otrze Bóg wszelką łzę z oczów ich.(Polish)
Jelenések 7:17 Mert a Bárány, a ki a királyiszéknek közepette van, legelteti õket, és a vizeknek élõ forrásaira viszi õket; és eltöröl Isten az õ szemeikrõl minden könyet.(Hungarian)
Rev 7:17 Sebab Anak Domba yang di tengah-tengah takhta itu, akan menggembalakan mereka dan akan menuntun mereka ke mata air kehidupan. Dan Allah akan menghapus segala air mata dari mata mereka."(Malay)
Rev 7:17 因 為 寶 座 中 的 羔 羊 必 牧 養 他 們 , 領 他 們 到 生 命 水 的 泉 源 ; 神 也 必 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 。(CN-cuvt)
Rev 7:17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.(Latin-405AD)
Revelation 7:17 Nebo Beránek, kterýž jest uprostřed trůnu, pásti je bude, a dovedeť je k živým studnicím vod, a setře Bůh všelikou slzu s očí jejich.(Czech)
Об'явлення 7:17 Бо Агнець, що серед престолу, буде їх пасти, і водитиме їх до джерел вод життя. І Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре!(Ukranian)

======= Revelation 8:1 ============
Rev 8:1 When the Lamb broke the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.(NASB-1995)
Rev 8:1 羔 羊 揭 开 第 七 印 的 时 候 , 天 上 寂 静 约 有 二 刻 。(CN-cuvs)
Revelación 8:1 Y cuando abrió el séptimo sello, fue hecho silencio en el cielo como por media hora.(Spanish)
Rev 8:1 When He opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.(nkjv)
Apocalypse 8:1 ¶ Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.(F)
(Hebrew) אַחַר פָּתַח אֶת־הַחוֹתָם הַשְּׁבִיעִי וַתְּהִי דְמָמָה בַשָּׁמַיִם כַּחֲצִי שָׁעָה׃ א Revelation
Откровение 8:1 И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвиена небе, как бы на полчаса.(RU)
Apocalipse 8:1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.(Portuguese)
Rev 8:1 Und da es das siebente Siegel auftat, ward eine Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde.(Luther-1545)
Openbaring 8:1 En toen Het het zevende zegel geopend had, werd er een stilzwijgen in den hemel, omtrent van een half uur.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:1 ولما فتح الختم السابع حدث سكوت في السماء نحو نصف ساعة.
प्रकाशित वाक्य 8:1 ¶ जब उसने सातवीं मुहर खोली, तो स्वर्ग में आधे घण्टे तक सन्‍नाटा छा गया। (Hindi)
Apocalisse 8:1 E QUANDO l’Agnello ebbe aperto il settimo suggello, si fece silenzio nel cielo lo spazio d’intorno ad una mezz’ora.(Italian)
Rev 8:1 καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῶ οὐρανῶ ὡς ἡμιώριον. (Nestle-Aland)
Rev 8:1 Og da det åbnede det syvende Segl, blev der Tavshed i Himmelen omtrent en halv Time.(Danish-1933)
Revelation 8:1 و چون مهر هفتم را گشود، خاموشی قریب به نیم ساعت در آسمان واقع شد.(Persian)
ヨハネの黙示録 8:1 小羊が第七の封印を解いた時、半時間ばかり天に静けさがあった。 (JP)
Revelation 8:1 Khi Chiên Con mở ấn thứ bảy, trên trời yên lặng chừng nửa giờ.(VN)
Rev 8:1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.(KJV-1611)
Rev 8:1 Och när Lam et bröt det sjunde inseglet, uppstod i himmelen en tystnad, som varade vid pass en halv timme.(Swedish-1917)
Apocalipsa 8:1 Și când a deschis al șaptelea sigiliu, a fost tăcere în cer aproape o jumătate de oră.(Romanian)
Revelation 8:1 일곱째 인을 떼실 때에 하늘이 반시 동안쯤 고요하더니 (Korean)
Revelation 8:1 เมื่อพระองค์ทรงแกะตราดวงที่เจ็ด ความเงียบก็ครอบคลุมสวรรค์อยู่ประมาณครึ่งชั่วโมง (Thai)
Revelation 8:1 And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.(ASV-1901)
Revelation 8:1 Ja kuin hän seitsemännen sinetin avasi, oltiin ääneti taivaassa lähes puoli hetkeä.(Finnish)
Rev 8:1 И когато отвори седмия печат, настана мълчание на небето около за половин час.(Bulgarian)
Revelation 8:1 Dan ketika Anak Domba itu membuka meterai yang ketujuh, maka sunyi senyaplah di sorga, kira-kira setengah jam lamanya.(Indonesian)
Rev 8:1 Lè ti Mouton an kase setièm sele a, pandan yon demi lè de tan, ou pa t' tande okenn bri nan sièl la.(Creole-HT)
Revelation 8:1 And when he had opened the seuenth seale, there was silence in heauen about halfe an houre.(Geneva-1560)
Revelation 8:1 Un kad Viņš septīto zieģeli atdarīja, palika kluss debesīs kādu pusstundu.(Latvian)
Rev 8:1 Edhe kur ai hapi vulën e shtatë, në qiell u bë heshtje për rreth gjysmë orë.(Albanian)
Revelation 8:1 At nang buksan niya ang ikapitong tatak, ay nagkaroon ng katahimikan sa langit na may kalahating oras.(Tagalog-PH)
Revelation 8:1 ¶ A i tana wahanga i te whitu o nga hiri, kahore he aha i rangona i te rangi me te mea kotahi te hawhe haora.(Maori-NZ)
Revelation 8:1 And when he had opened the seuenth seale, there was silece in heauen aboute the space of halfe an houre. (Coverdale-1535)
Revelation 8:1 A gdy otworzył siódmą pieczęć, stało się milczenie na niebie, jakoby przez pół godziny.(Polish)
Jelenések 8:1 És mikor felnyitotta a hetedik pecsétet, lõn nagy csendesség a mennyben, mintegy fél óráig.(Hungarian)
Rev 8:1 Dan ketika Anak Domba itu membuka meterai yang ketujuh, maka sunyi senyaplah di sorga, kira-kira setengah jam lamanya.(Malay)
Rev 8:1 羔 羊 揭 開 第 七 印 的 時 候 , 天 上 寂 靜 約 有 二 刻 。(CN-cuvt)
Rev 8:1 Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora.(Latin-405AD)
Revelation 8:1 A když otevřel pečet sedmou, stalo se na nebi mlčení, jako za půl hodiny.(Czech)
Об'явлення 8:1 І коли сьому печатку розкрив, німа тиша настала на небі десь на півгодини.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1174_66_Revelation_07_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1170_66_Revelation_03_globe.html
1171_66_Revelation_04_globe.html
1172_66_Revelation_05_globe.html
1173_66_Revelation_06_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1175_66_Revelation_08_globe.html
1176_66_Revelation_09_globe.html
1177_66_Revelation_10_globe.html
1178_66_Revelation_11_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."